FILOZOFICKÁ FAKULTA MASARYKOVY UNIVERZITY ÚSTAV ROMÁNSKÝCH JAZYKŮ A LITERATUR
Miroslava Novotná
FRANCOUZSKÉ INSPIRACE V OBNOVENÝCH OBRAZECH JULIA ZEYERA
Disertační práce Brno 2007
Vedoucí disertační práce: Prof. PHDr. Jaroslav Fryčer, CSc. Doc. PHDr. Jitka Radimská, CSc.
Prohlašuji, že jsem disertační práci na téma Francouzské inspirace v díle Julia Zeyera vypracovala samostatně a použila jsem jen těch pramenů, které cituji a uvádím v přiloženém soupise literatury.
Miroslava Novotná
Poděkování
Chtěla by poděkovat panu profesoru Jaroslavu Fryčerovi, který se ujal vedení mé práce a který mi svými laskavě udílenými radami naznačil cestu, jakou bych se měla ubírat, který mě v průběhu celé této dobrodružné pouti nepřestával povzbuzovat, abych se dobrala jejího cíle, jehož se však bohužel nedočkal. Stejně tak chci poděkovat paní docentce Jitce Radimské z Pedagogické fakulty Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích, která laskavě pokračovala ve vedení mé práce a pomohla mi svým odborným nadhledem a cennými radami práci dokončit.
OBSAH
ÚVOD ...... I I. OSOBNOST JULIA ZEYERA ...... 1 1.1. Rok 1841 – rok 1901, Období Zeyerova života ...... 2 1.2. Francouzské pohledy v díle Julia Zeyera; Vztah matky a syna ...... 4 1.3. Hledání uměleckých tendencí v díle Julia Zeyera ...... 11 1.4. Ženy v životě Julia Zeyera ...... 18 1.5. Osobnost člověka a básníka Julia Zeyera ...... 24 1.6. Julius Zeyer a Vojtěch Náprstek ...... 29
II. KAROLINSKÁ EPOPEJA ...... 34 1. KAROLINSKÁ EPOPEJA ...... 35
2. POHÁDKA O KARLU VELIKÉM ...... 37 2.1. Pohádka o Karlu Velikém ...... 37 2.2. Berta s velkou nohou ...... 51
3. RENAUT DE MONTAUBAN ...... 68 3.1. Středověká chanson de geste Renaut de Monauban ...... 68 3.2. Rozšíření příběhu a jeho „místopis“ ...... 69 3.3. Hrdinové středověké skladby Renaut de Montauban ...... 74 3.4. Stavba písně Renaut de Montauban ...... 77 3.5. Morální základ písně Renaus de Montauban ...... 79 3.6. Bratři a bratranec ve středověkých skladbách ...... 81 3.7. Román o čtyřech synech Ajmonových Julia Zeyera ...... 84 3.8. Kompozice Zeyerova příběhu ...... 86 3.9. Ženské postavy v příběhu Ajmonových synů ...... 88 3.10. Láska mateřská ...... 89 3.11. Malgisova a Renaldova pouť ...... 94 3.12. Chansons de geste v Románu o čtyřech synech Ajmonových ...... 103 3.12.1. Chanson de geste Ogier le Danois a Zeyerova píseň o Ožierovi ...... 103 3.12.2. Příběh Berty a Milona ...... 109 3.12.3. Píseň o bitvě v Aspremont ...... 113 3.12.4. Písně o Garinu de Montglane a Girartu de Viane ...... 118 3.12.5. Písně o Cestě Karla Velikého do Jeruzaléma a Cařihradu ...... 126
4. RYTÍŘSTVÍ STŘEDOVĚKÉ A RYTÍŘSTVÍ JULIA ZEYERA ...... 134 4.1. Píseň o Rolandu ...... 134 4.2. Obraz krále Marsila a Karla Velikého ve středověké Chanson de Roland a v Písni o Rolandu Julia Zeyera ...... 145 4.3. Ženy v Písni o Rolandovi ...... 162 4.4. Srovnání využití poetických prostředků v Písni o Rolandovi v podání Turoldově a v podání Julia Zeyera ...... 168
5. PÍSEŇ O KORUNOVÁNÍ KRÁLE LOVISE ...... 174 5.1. Karel Veliký v Písni o korunování krále Lovise ...... 175 5.2.1. Aymeri de Narbonne ...... 181 5.2.2. Aymeri de Narbonne, chanson de geste a Emeri de Narbonne v Písni o korunování krále Lovise ...... 184 5.3.1. Les Enfances Guillaume a cyklus Guillaume d’Orange ...... 187 5.3.2. Les Enfances Guillaume ...... 190 5.3.3. Les Enfances Guillaume a Guiljom Firebras v Písni o korunování krále Lovise ...... 192 5.4.1. La Prise d’Orange ...... 200 5.4.2. Fierabras ...... 202 5.4.3. La Prise d’Orange a dobytí města Orange Giljomem Fierabrasem v Písni o korunování krále Lovise ...... 204 5.5.1. Macaire (Chanson de geste v historických souvislostech) ...... 209 5.5.2. Macaire (Děj středověké chanson de geste) ...... 214 5.5.3. Chanson de geste Macaire a příběh zrádce Makára v Písni o korunování krále Lovise ...... 217 5.6.1. Le Couronnement de Louis ...... 225 5.6.2. Couronnement de Louis závěr Písně o korunování krále Lovise ...... 226
III. KRONIKA O SVATÉM BRANDANU ...... 233 1. KRONIKA SVATÉHO BRANDANA ...... 234 1.1. Hledání ráje v díle Julia Zeyera ...... 234 1.2. Julius Zeyer a inspirace legendou o svatém Brandanovi ...... 236 1.3. Středověké legendy o mořeplavcích ...... 238 1.4. Středověká legenda Le Voyage de Saint Brandan a Kronika o svatém Brandanu Julia Zeyera ...... 240 1.4.1. Jak svatý Brandan na cestu se dal ...... 241 1.4.2. Jak svatý Brandan Bohem pohostěn ...... 247 1.4.3. Jak ze tří zbyly pouze břehy dva ...... 251 1.4.4. Jak nová touha vzešla v Brandanu ...... 258 1.4.5. Jak svatý Brandan v smutek ponořen ...... 261 1.4.6. Jak Brandan slavně zpíval na moři ...... 265 1.4.7. Jak Brandan slzu místo kletby dal ...... 267 1.4.8. Jak nevýslovně Brandan šťasten byl ...... 269 1.5. Maeldunova výprava ...... 277
IV. AUCASSIN A NICOLETTA ...... 291 1. AUCASSIN ET NICOLETTE ; ZVĚST LÁSKY Z PROVENCE ...... 292 1.1. Srovnání kompoziční ...... 296 1.2. Prolog ...... 297 1.3. Expozice ...... 300 1.4. Kolize ...... 301 1.5. Krize ...... 304 1.6. Peripetie ...... 307 1.7. Rozuzlení ...... 317
V. PŘÍLOHY ...... 320 1.1. CESTA SVATÉHO BRANDANA V ILUSTRACÍCH DOMINIQUA TIXHONA ...... 321 1.2 AUCASSIN A NICOLETTA V OBRÁZCÍCH DOMINIQUA TIXHONA A IVANA BEDNÁŘE ...... 322
ZÁVĚR ...... 326 BIBLIOGRAFIE ...... 329 WEBOGRAFIE ...... 335
ÚVOD
Julius Zeyer, český básník druhé poloviny devatenáctého století, bývá nejčastěji přiřazován k lumírovcům. Studenti většinou přejímají tuto skutečnost mechanicky od svých učitelů. Ani jedna ani druhá strana nemá zájem danou informaci dále rozvíjet. Podíváme li se na články, monografie či kritická vydání Zeyerových děl, nalezneme zajímavější konstatování a závěry. Badatelé se dosud neshodli v otázce, jak nejvýstižněji Zeyerovo dílo charakterizovat. Někteří nazývají básníka „gotickým“ (J. V. Krejčí), Eva Jurčinová nebo polský badatel Tomasz Kaczmarek ho spojují se symbolismem, F. X. Šalda s novoromantismem a Jaroslav Fryčer, který si povšiml zvláštní poetiky Zeyerových „kreseb“, dokonce se secesí. Jiní literární historikové nacházejí v Zeyerově díle prvky baroka (D. Vlašínová), či dokonce expresionismu (Z. Mareček). 1 Zatímco tato otázka zůstane zřejmě navždy otevřená, v jiných pohledech a hodnoceních básníkova díla se badatelé shodují. Jde o výraznou inspiraci francouzskou kulturou, o vliv snu a snový charakter Zeyerova díla a v neposlední řadě o bohatý básníkův jazyk. Inspirace francouzskou kulturou je dána několika faktory: francouzským původem Zeyerových předků z otcovy strany, okouzlením středověkou Francií s nepřehlédnutelnou postavou Karla Velikého, obdivem ke středověkým ideálům, tedy šíření křesťanství, pojmu rytířské cti a oddanosti svému králi a Bohu. Nebyl to však jen Julius Zeyer, který hledal inspiraci v cizích literaturách. Šlo o obecnou tendenci ve druhé polovině devatenáctého století, kdy spisovatelé usilovali o vytvoření takové české literatury, která by mohla být důstojně začleněna do literatury evropské. Autoři hledali cestu k vytvoření moderní literatury. Zeyer nacházel tuto „modernost“ zdánlivě paradoxně ve středověké literatuře. Dávní hrdinové oslovovali básníka svou vírou, věrností této víře a panovníkovi, svými vznešenými city a ctnostmi. Zeyer toužil přiblížit dávné časy – tedy dobu velkých hrdinů a velkých činů – českému publiku devatenáctého století. Jeho přáním bylo oživit stará díla a vytvořit podle jeho vlastních slov jejich „obnovené obrazy“. Přestože básník zpracovával staré středověké náměty, byl podle některých pozorovatelů a kritiků, zejména F. X. Šaldy, modernější než někteří jeho mladší současníci.
1 Drahomíra Vlašínová, Tomasz Kaczmarek a Zdeněk Mareček představili své příspěvky na zeyerovské konferenci Julius Zeyer, lumírovský básník v duchovním dění Evropy , konané v Brně ve dnech 5. až 7. 11. 2007. V průběhu osmnáctého a devatenáctého století se mnozí evropští spisovatelé vraceli ke „starému epickému umění“ z několika důvodů: pokoušeli se o určité osvěžení literatury hledáním nových vzorů, cest a tendencí, znovu objevovali staré poetické náměty. Pokoušeli se o určité osvěžení literatury hledáním nových vzorů, možností a tendencí, překlady z jiných literatur. Těmito tvůrčími cestami tak znovu objevovali staré poetické náměty. Básníci se vraceli nejen k epickým cyklům, ale také k mýtům, legendám a pohádkám. To byl případ i Julia Zeyera. Cílem jeho tvorby však nebyly překlady, nýbrž parafráze. Studoval pečlivě původní stará díla i teoretické studie o středověkých literárních památkách. Na základě vlastních důkladných studií vytvářel své originální dílo. Překladům se občas nevyhnul, avšak šlo jen o určité pasáže, které vždy převáděl do vlastní charakteristické formy pětistopého blankversu. Předkládal čtenáři či posluchači středověký námět, ale v pozměněné podobě. Svou tvůrčí metodou tak vytvářel dílo nové, poutavé, živé a aktuální. Doba podle Zeyera nebyla totiž vhodná pro překlad starých děl. Nejprve bylo potřeba lid vzdělávat a nadchnout. Bylo třeba mu představit velikost minulých dob, zdůraznit to, co je činilo tak významnými, velikými a slavnými, aby každý čtenář pocítil určitou hrdost. Hrdost na svou minulost, na svůj národ a na jeho díla. Bylo třeba oslovit čtenáře obnovováním starých děl a právě parafráze je pro tento cíl nejvhodnějším prostředkem. Jan Voborník ve své monografii o Juliu Zeyerovi správně zdůraznil, že k tomuto cíli bylo zapotřebí velkého úsilí, rozsáhlého studia, zkoumání a hledání. Středověké ideály, které Julius Zeyer obdivoval, jsou úzce spjaty se vznikem a vývojem světské francouzské literatury. Na jejím samotném začátku je velkolepá skladba, která Zeyera nepřestávala okouzlovat, Píseň o Rolandovi . O ní přemýšlel na svých procházkách Prahou, ve Vodňanech i na cestách po Francii. Chanson de geste Píseň o Rolandovi stanula také na počátku Zeyerovy Karolinské epopeje. Tady začalo básníkovo pátrání po dalších středověkých skladbách. Inspirován starými texty, převzal je do své vlastní rozsáhlé „písně o činech“, tedy zeyerovské chanson de geste nazvané podle ústřední postavy Karla Velikého Karolinskou epopejí. Zeyerova Píseň o Rolandu je jako jediná inspirována pouze jedním pramenem. 2 Ostatní tři části rozsáhlé tetralogie vycházejí asi z dvaceti starofrancouzských, převážně veršovaných textů. Na jejich základě vytvořil český básník pozoruhodný veršovaný román o životě Karla Velikého od jeho narození, jemuž předchází příběh o rodičích Pipinovi Krátkém a Bertě s velkou
2 Překlady středověké francouzské Chanson de Roland nesou název Píseň o Rolandovi , zatímco v Karolinské epopeji jde o Píseň o Rolandu. nohou, až po Karlovu smrt, po které následuje vláda Karlova syna Ludvíka, u Zeyera Lovise. Někdy potřeboval básník doplnit mezery v příběhu, aby zůstala zachována jeho dějová posloupnost a celistvost. Tehdy se Zeyer inspiroval teoretickými díly předních francouzských medievalistů Gastona Parise (1839 1903) a Josepha Bédiera (1864 1938). Julius Zeyer se domníval, že všechny evropské kultury, českou nevyjímaje, měly bohatou starou literaturu, z níž se však naneštěstí mnoho nedochovalo. Francouzská středověká literatura svými skladbami zastupuje evropskou literaturu, možná i světovou, jak sám básník v úvodu ke Karolinské epopeji zmiňuje: „Ukázalo se, že Francouzové středověcí byli vlastně nejepičtějším moderním národem.“ 3 Zeyerův básnický jazyk je neobyčejně bohatý. Děj před čtenářem vyvstává díky barvitosti i zvučnosti jednotlivých slov. Občas si vědci kladou otázku jak je možné, že básník původem nečeský se stal skutečným mistrem českého básnického jazyka. Zeyer se vždy cítil být Čechem, od narození byl k tomuto cítění veden svou matkou a chůvou. Ze Zeyerových dopisů a dopisů jeho přátel víme, že básníkova díla byla čítána v salónech, především v domě rodiny Braunerů. Dialogy hrají nejen v Karolinské epopeji , ale i v jiných skladbách inspirovaných středověkými chansons de gest a legendami důležitou roli. Jsou jedním z dynamických prvků básníkova jazyka. Je možné, že právě proto Julius Zeyer zvolil pro své veršované skladby jednotnou formu, a to blankvers, tedy pětistopý nerýmovaný jambický verš, který je pro hlasitý přednes zvučnější, a tedy i vhodnější než alexandrín. Pro dekasylab hovoří i jiná skutečnost: většina francouzských středověkých skladeb byla psána právě desetislabičným veršem. Oktosylab a alexandrín se objevovaly výjimečně. Dalším charakteristickým prvkem Zeyerova díla je sen a snovost. Básník se často vydával na cesty do krajin, v nichž se procházel, bloudil a snil. Krajina v Pikardii a v Bretani inspirovala mnohé jeho básnické „krajinomalby“ . Snovost je citlivě včleněna Zeyerova do celkového básnického zpracování textu. Jednotlivé prvky spolu úzce souvisejí. Postavy ve středověkých textech mají jeden společný rys: jejich charaktery nejsou složité, jejich činy odpovídají tomu, co bylo řečeno, představeno a slíbeno. Slova, postoje a rysy hrdinů jsou dány při jejich prvním vstupu na scénu. Zeyerovy postavy tuto charakterovou nelomovost sice rovněž obsahují, avšak působí emotivněji a často i patetičtěji, a tím i živěji. Duševní hnutí hrdinů jsou zdůrazněna
3 ZEYER, J.; Karolinská epopeja I., Praha: Unie, 1906, s. 5. odpovídajícím prostředím, přírodními živly, úkazy, zvýrazněním barev a dekoracemi obecně. City jsou stupňovány a dramatizovány. Básnický účinek Zeyerova textu spočívá v jeho mistrovství slova, v jeho schopnosti pracovat s jazykem stejným způsobem jako malíř zachází se štětcem a s barvami. Básník tak vytváří působivější a živější scény a obrazy, než jak je vytvořili středověcí autoři. Tím však vůbec neubírá na jejich významu, epický duch starých skladeb je stále zachován. Zeyer nejen mistrovsky pracuje se slovy a s jejich významy, dokonce používá kakofonie pro zvýšení účinků zrady, bojů a soubojů a eufonie pro vyzdvižení krásy, vznešenosti a radosti. Obohacuje své obrazy proudem epitet, metafor, příměrů a paralelních konstrukcí. Dialogy nenápadně přecházejí v monology a v básnické komentáře. Básník působí na všechny čtenářovy či posluchačovy smysly, a aktivizuje tak nejvyšší možnou mírou jeho pozornost. Barvy hrají často v Zeyerových textech roli symbolů. Nejoblíbenějšími básníkovými barvami jsou bílá, modrá a zlatá, barvy symbolizující krásu, víru, jas a slávu. Autorovy poetické arabesky proudu vod, větví, květin, vlasů, drahých a vzácných látek, světla, drahokamů jako by přešly ze secesních obrazů do jeho vyprávění. Při srovnávání dvou či více textů, původních středověkých děl a parafrázovaného Zeyerova díla jsme často měli pocit, jako bychom stáli před dvěma podobnými, a přitom odlišnými obrazy. První je spíše statický, tváře a postoje postav neprozrazují ani myšlenky ani pocity. Druhý obraz je živější, dramatičtější: barvy rozzařují či tlumí zobrazovanou scénu; v obličeji se odráží napětí, zklamání, utrpení či štěstí a radost. První je obrazem románským nebo gotickým, druhý obrazem secesním. Přitom oba vyjadřují stejný námět. Pozorovatel vnímá u obou sílu stejného zobrazeného děje. Poetické prostředky dvou literárních období se staly jedním z východisek naší srovnávací studie. Jsou součástí hlavního cíle, tedy snahy představit ve své komplexnosti francouzské „obnovené obrazy“ Julia Zeyera. První cesta vede nutně k poznání básníkova díla, k objevení podstaty básnického jazyka. Zeyerovo dílo působí na čtenáře i bez znalosti původních výchozích textů. Srovnání básníkova díla a starých středověkých písní a legend se však stalo základem naší práce z několika důvodů: inspiraci francouzskými středověkými skladbami považujeme za zásadní v celém Zeyerově díle; staré francouzské texty zkoumal celý svůj život, staly se nejobsáhlejším inspirativním zdrojem jeho vlastních skladeb. Přestože jde o záležitost tak významnou, nebyla jí dosud v české literatuře věnována dostatečná pozornost. Díky srovnávání původních a parafrázovaných textů jsme objevili v pravém slova smyslu slova mnohé francouzské středověké skladby. Kritická vydání chansons de gest a legend nám umožnila nahlédnout do tvůrčí dílny anonymních i známých autorů, posoudit jejich schopnosti, poznat názory a rozbory francouzských medievalistů, srovnávat jednotlivé skladby navzájem i vzhledem k Zeyerově parafrázi. Bylo možné tak s porozuměním nahlédnout nejen do středověkého pojetí morálky, vztahů ve středověké společnosti, do pojetí tak zvané velké literatury, ale mohli jsme i lépe pochopit Zeyerovo okouzlení všemi těmito skutečnostmi, důvody básníkových inspirací a cesty vedoucí k jejich zpracování. Původní snaha představit estetiku a poetiku středověkých děl a Zeyerova díla nás tak zavedla o něco dále, ke kompletnějšímu představení Zeyerova veršovaného díla inspirovaného středověkými francouzskými texty, k jejich představení, porovnání, ke stanovení principů transpozice středověkých děl do díla Zeyerova. Připomeňme na tomto místě tvrzení Jana Voborníka, který do podstaty veškeré básníkovy tvůrčí činnosti klade touhu po morální pravdě. Právě tato touha vedla Zeyera ke znovu vytváření a k novému představení krásy starých děl. Nelze přitom opomenout nelehkou básníkovu situaci: samota, v níž žil, nenaplněná láska i rozčarování z politické situace druhé poloviny devatenáctého století. K touze po morální pravdě se řadí i snaha najít pravou víru. Zeyerův zájem o francouzskou středověkou literaturu mohl básníkovi přinést odpovědi na osobní i tvůrčí otázky. Nalezl v ní takové etické ideály, které v nové poetické podobě mohl představit publiku devatenáctého století, ale i publiku následujících staletí. A právě literárními „obnovenými obrazy“ těchto ideálů se pevně zapsal do historie české literatury.
I. OSOBNOST JULIA ZEYERA
1.1. Rok 1841 – rok 1901 Období Zeyerova života
Čtyřicátá léta devatenáctého století byla stále ještě dobou bojů o prosazení češtiny ve všech společenských oblastech: v literatuře, ve vědě, žurnalistice i ve školství. V roce 1841 uplynulo pět let od smrti Karla Hynka Máchy, pět let uplynulo také od vydání Máje , jímž autor rozezvučel dosud netušené tóny a hry jazyka, oslovující tak silně především další generace. Svůj Máj si Mácha musel vydat sám, musel bojovat nejen o své místo v tehdejší literatuře, o to, aby Máj mohl vyjít česky, ale musel bojovat o své místo v životě vůbec. Karel Jaromír Erben v té době sbírá materiál k prvnímu vydání Písní národních v Čechách . Ani v pozdějších letech neopouští svou hlavní myšlenku, tedy požadavek národní osobitosti, která by vycházela z původního českého (slovanského) etnického základu. Karel Havlíček Borovský je v roce 1841 vyloučen z teologického semináře a pokračuje ve svém ironickém boji s měšťáky, šosáky a patolízaly. Božena Němcová se dožívá svých jednadvaceti let v Polné, kde žije ještě se svým manželem a dětmi. Josef Kajetán Tyl již sedm let rediguje časopis Květy a je na vrcholu své pražské společenské proslulosti. Erbena, Havlíčka, Němcovou i Tyla ještě čeká hodně osudových ran. Je to snad prokletí doby? Prokletí tehdejších českých básníků? Souvislost s dobou a společností, jíž vládl cizí národ? A přesto Evropa počátku čtyřicátých let prochází dobou „vítězství rozumu“, kdy rozvoj přírodních věd jakoby vypuzoval tajemství ze všech oborů života, kdy se však současně ozývají hlasy volající po potřebě duchovna. 4 V této době, na jaře roku 1841, přesněji 26. dubna, se narodil Julius Zeyer. Rozbíhá se kolo života jednoho z nejosobitějších českých básníků druhé poloviny devatenáctého století. Evropa nadšeně prožívá nástup nových tendencí, objevů a změn ve společnosti: rozmach přírodních i technických věd, vliv Darwinovy evoluční teorie, Pasteurových lékařských objevů, vynález dynama, rozvoj železnic. Stoupá tedy důvěra v rozum
4 „[…] Jsme v době, kdy se k renesanci dostává nový kult antiky, orientu a všeho starodávného, kdy vedle byronského anglického spleenu, vedle ruské tesknoty, francouzské nespokojenosti a výbojnosti se hlásí k životu národní touha česká, původu pradávného, vykvetlá historicky v gotice mariánské, v husitismu, táboritství a bratrství. Co je v novočeském umění hlubšího, nabývá jí zvláštní hodnoty. Zjevila se u Máchy, jest hlavní složkou u Vrchlického, u Svatopluka Čecha, jest podstatou Holečkových Našich , zvláště Kojanovou, a v tzv. Moderně všude tam, kde jest něco skutečně původního a upřímného. Celou bytostí svou, lidskou, uměleckou, vyjádřil tuto českou touhu silně a hluboce Julius Zeyer. VOBORNÍK, J.; Julius Zeyer , Praha: Unie, 1907, s. 3. a smyslové poznání. Nové důležité změny zasáhly i Čechy: židovští občané získávají v roce 1848 svobodu pohybu a usídlení, byla zrušena ghetta a familiantský zákon. Uzavírají se však i smutné či tragické osudy českých literárních osobností: v roce 1852 umírají Kollár a Čelakovský, v roce 1856 Havlíček a Borovský. Karel Sabina a Josef Václav Frič jsou ve vězení. Dobu padesátých let nazývá Jan Neruda „časem zaživa pohřbených“. Až po roce 1860 dochází k určitému politickému uvolnění, během šedesátých let se dostává do popředí Zeyerova básnická generace s některými významnými požadavky jako je požadavek svobodného života, slovanské jednoty a vlastenectví. Ruchovci znovu objevují historická témata, která jim pomáhají klást důraz na významné události v historii a která tak mohou pomoci v duchovním boji proti tehdejšímu politickému útlaku. 5 V průběhu poslední třetiny devatenáctého století do Čech pronikají vlivy novorenesančního a novogotického stylu, lartpourlartismu, parnasismu i obnovený kult starověkých mýtů a středověkých legend a pověstí, označovaný někdy jako novoromantismus. 6 Rychle však vznikají další umělecké směry: symbolismus, impresionismus spolu s realismem a naturalismem. Přichází doba nazývaná „belle époque“. 7 Některé z uměleckých rysů této „belle époque“ objevujeme i v díle Julia Zeyera. Jde především o obraznost, zpracovávající prostřednictvím lingvistického materiálu onu typickou plynoucí křivku, jednolité barevné plochy, určitou smyslnost a celkovou působivost. Paříž svádí a přitahuje uměleckou, politickou, filozofickou i vědeckou Evropu světovými výstavami, Dreyfusovou aférou, novými stavbami, kinematografem, koly, automobily, vzducholoděmi i prvními letadly, sportovním hnutím, racionálním uvažováním, ale i city a instinktem. Začátek nového století přináší nové vyhrocené konflikty. Na začátku nového století, 29. ledna 1901 umírá Julius Zeyer.
5 BALAJKA, B.; Přehledné dějiny literatury I. , Praha: Fortuna, 1995, s. 192. 6 Novoromantikem bývá právě pro tento kult označován i Julius Zeyer. Od své generace se „různil nečasovostí a nedostatkem smyslu pro myšlenky soudobého měšťanského liberalismu. [...] Samotářský Zeyer prožíval snad nejbolestněji z celé generace malost českého veřejného života, přízemnost poměrů, jimž unikal fantazií do snových krajin své duše, do exotických prostředí cizích zemí, do minulosti nebo častými cestami do ciziny.“ Tamtéž, s. 203. 7 „Z mnoha různých názvů (Art nouveau, Modern’style, Jugendstill, Liberty) vyjadřuje jeho podstatu snad nejlépe označení rozšířené u nás – secese, neboli odtržení od minulých tradic a zároveň hledání nového výrazu, jenž by lépe odpovídal potřebám a tužbám člověka na přelomu devatenáctého a dvacátého století. [...] Nové umění naráželo ovšem na silný odpor tradičních estétů a nutilo je mnohdy k vynášení ukvapených a nespravedlivých soudů nad tímto „stylem Metro“, „stylem nudle“, či dokonce „stylem chobotnice“, jak jej s despektem nazývali.“ KŘIVSKÝ, P., SKŘIVAN, A.; Století odchází světla a stíny „belle époque“ , Praha: 2004, s. 36 37.
1.2. Francouzské pohledy v díle Julia Zeyera Vztah matky a syna
Proč je možné považovat právě Julia Zeyera za „nejfrancouzštějšího“ českého spisovatele konce devatenáctého století? Proč právě českého, když jeho matka, pocházející ze staré pražské židovské rodiny, mluvila německy, když ani otec nemluvil česky, ba ani někteří Juliovi sourozenci? Kdo měl větší podíl na probouzejícím se českém cítění mladého Julia? Chůva, vyprávějící stále nové příběhy, matka cítící česky a žijící českou kulturou navzdory své výchově? „Obyčejně se myslí, že domácnost u Zeyerů byla německá a takové že bylo též Juliovo vychování. Ale pravda jest jen, že školy byly německé a že byla tenkráte doba přechodu od němčiny k češtině, doba rozlišení obyvatelstva Čech a Prahy na německé a české. V domácnosti u Zeyerů se mluvilo sice v saloně ze zvyku německy, ale smýšlení nebylo německé. Syn Jan měl známosti s českými techniky, navštěvoval pilně akademický spolek, tehdy svorný a vlastenecký, tam chodíval rád i Julius. Tam se oba počeštili a začínali sami hovor po česku. Matka nebyla Němkou ze zásady, což zjevno z toho, že požádala profesora Kašpara, tehdáž českého filosofa, aby jejího nejmladšího vyučil dokonale češtině; že podporovala české studenty, měla domácí služebné a dělníky české a že jevila nesmírnou radost, když jí milý Julius předčítal z českého časopisu svou první vytištěnou práci. [...] Na výpomoc k dětem měla českou chůvu, potom si povolala učitelku a pak i učitele francouzského jazyka, ale jinak nechtěla, aby se jí cizí lidé pletli do vychovávání. Měla vzácný názor, že jen rodina a hlavně matka může dáti zdravý základ výchovy.“ 8 Sám profesor Kašpar tento rodinný postoj paní Zeyerové hodnotí slovy: „Jest to vynikající měrou její zásluhou, že nám rodina vznešená a bohatá dala tak vynikajícího básníka, tak zvláštního vlastence a nejupřímnějšího Čecha.“ 9 Otec, Jan Zeyer, zemřel v roce 1851, tedy v roce, kdy Juliovi bylo teprve deset let, Chápeme tedy, proč v Zeyerových dílech potkáme velmi vzácně postavu otce, zato však objevíme často krásnou, zbožňovanou, ušlechtilou postavu matky, a to nejen
8 VOBORNÍK, J.; (1907), s. 7 8. 9 Tamtéž, s. 8. skutečnou, lidskou, ale i procítěně personifikovanou, často ve světě zvířat, či jako samotnou „matku přírodu“. Jeden z nejdojemnějších příběhu hledání matky a syna vypráví Zeyer v románu Ondřej Černyšev . Zprávy o údajné synově smrti zasáhnou matku stejně bolestně, jako Zeyera samotného zastihla zpráva o matčině smrti při jeho pobytu v Rusku. Tak častý motiv nemožnosti nalézt štěstí, motiv setkání milovaných a milujících osob ve chvíli smrti snad nejvíc reprezentuje jeden ze závěrečných obrazů románu Ondřej Černyšev , kdy jako by čtenář před sebou viděl jednu z Michelangelových piet:
„Bílá ruka krásného tvaru rozhrnula v tom okamžiku těžkou záclonu, zavěšenou mezi sloupy vzdušné galerie, s kteréž několik stupňů v prostor vedlo, kde Ondřej se právě nacházel. Hned na to vynořila se z tmavých řas skvostného čalounu bledá tvář a velké lidské oko upřelo se dychtivě nejdřív na tvář Fedory, nehybnou a bezbarvou, jakoby z mramoru byla vytesána a na ty oči, které mátožně jak oči umrlce a přec zase divoce jako hněvný zrak tygřice do tmy zíraly… pak svezly se ustrašené oči, s galerie hledící, na klín té lidské trosky, na níž hlava Ondřejova ležela: zrak jeho obrácen byl se smutkem a nevýslovnou něžností k nešťastné matce. [...] ,Mrtev! Mrtev!‘ šeptala Kateřina a chtěla ho k teplému srdci přitáhnout, avšak matka jeho držela jej pevně, a když se Kateřina ruky její dotkla, cítila, že byla chladná jako led. Držela ho pevně, pevně. Byli spojeni a živoucí je rozloučiti již nemohli: byli se v smrti našli, neboť poslední jeho vzdech byl i posledním vzdechem jejím!“ 10
Z personifikovaných vztahů matky a dětí uvedeme krátký příklad z Pohádky o Karlu Velikém : Karel nechal před zámkem pověsit zvon, aby na něj mohl zazvonit každý, kdo utrpěl nějakou křivdu. Jednoho dne se zvon rozezní a:
„ …Všude pusto je, však kolem srdce zvonu svinuto má dlouhé hrdlo zmije strašlivá a o zvon bije jím, a stočeno má kolem lana lesklé tělo své. ,Co jest nám činit, pane, s obludou?‘“
10 ZEYER, J.; Ondřej Černyšev , Praha: Unie 1902, s. 352, 357.
Karel posílá tři reky, aby následovali zmiji a pomohli jí:
„Do hlubokého hvozdu za ní šli, A zmije žalobnice syčela jenž modrý, dřímal v klidu poledním, a slzy padaly jí z očí teď, hloub vedla je a hloub, až v taký stín a prosebně na reky hleděla. že zdál se nocí za světlého dne, Nuž, chopili se muži ropuchy, tam v skále velké brloh uzřeli, ač v zlobě kalné sliny chrlila, kam zlaté slunce prodíralo se a přivázali pevně na štít ji skrz dubů houšť, a děsná ropucha, a přinesli ji před soud císařův, jíž jedy z tlamy temně tryskaly, a Karel odsoudil ten plaz příšerný, v něm seděla a tíží dusila a ukrutnici kázal uvrhnout tři mladé zmije, polomrtvé už. do studně zapadlé a zasypat, by nikdy více na den nevyšla.“ 11
Poslední příklad mateřské lásky považujeme za obraz „par excellence“ protože se v něm střetává několik hlubokých významů, stejně jako se několik gotických oblouků sbíhá v jeden skvostný svorník, tématicky i kompozičně oblíbený motiv Julia Zeyera. Nejde jen o vyjádření nejvyšší lásky, ale i sebeobětování, personifikaci samotné poezie, života i sužovaného národa:
„Tak tedy Renald nadšen básně dvě tam Renald svorník vsadil význačný: o člověku a lidech prorocky to z bílého tesaný mramoru psal v klenby různé a kde dvě a dvě byl pelikán, jenž krmil mláďata se pronikaly celek tvoříce, svou krví, lásky nejvyšší to znak, dvě, které o člověku mluvily, a znakem plála slova pod ptákem: a dvě, jež zrcadlily lidstva děj, ,Za každého a všechny každý z nás, a všickni za jednoho navzájem!‘“ 12
11 ZEYER, J.; Karolinská epopeja I, Pohádka o Karlu Velikém, Praha: Unie 1906, 3. vydání, s. 39 41. 12 ZEYER, J.; Karolinská epopeja I, Román o čtyřech synech Ajmonových, Praha: Unie 1906, 3. vydání, s. 583 584. Vztah Zeyera k matce a vůbec osobnost paní Eleonory Zeyerové jsou velmi citlivě a poutavě popsány v monografii Evy Jurčinové: „Kromě mateřské řeči německé ovládala dobře francouzštinu, jíž ji naučily francouzské vychovatelky a jež jí s jazykem vštípily i francouzskou kulturu. Ráda mnoho čtla. [...] Dopisy, které psala svým dětem, a které se nám dochovaly, prozrazují spisovatelské nadání. [...] Ale paní Eleonora měla i bohaté srdce vzácné imaginativností, které s básnickým talentem podědil také syn Julius.“ 13 Mohlo by se zdát, že hlavní příčinou Zeyerovy výrazné inspirace je ne zcela objasněný původ jeho rodiny z otcovy strany. Všichni autoři monografií o Juliu Zeyerovi zmiňují, že děd byl Francouz pocházející ze Štrasburku v Alsasku, který do Čech přišel za napoleonských válek. Další detaily o francouzské části rodiny nejsou známy. Domnívat se však, že právě jen francouzské rodové kořeny inspirovaly tak velkou měrou Zeyerovo dílo, by bylo příliš jednoduché. Zmínili jsme již citátem z monografie Evy Jurčinové, jak paní Eleonora vštěpovala svým dětem francouzský jazyk i kulturu. Julius Zeyer se sám zajímal o studium humanitních věd, o filozofii, starověké kultury a jazyky. Jan Voborník zmiňuje, jak studium pravěku na českém území přivedlo Zeyera ke Keltům, 14 a tedy nutně i k francouzské kultuře. Studiem starých Keltů se Zeyer zabýval i při svém prvním pobytu v Paříži: „Paříž nebyla Zeyerovi místem elegantní rozkoše, nýbrž pomníkem historie velikého národa, v jehož vývoji pohřbena byla několikerá stará kultura.“ 15 Stará literatura a srovnávací literární metody, které tehdy byly francouzskými badateli uváděny, pak dále Zeyera přivedly i ke studiu dalších kultur: „Byla tu poesie, věda i náboženství v krásném svazku, a mysl Zeyerovu to uchvacovalo tak, že tím skutečně počal i své hledání pravdy světa. Bájemi založený
13 JURČINOVÁ, E.; Julius Zeyer, Praha: 1941, s. 16. 14 „Dávaje se vésti vědou o pravěku země české, shledal tu několik vrstev. Nejstarší obyvatelstvo byl nějaký lid slovanský; pak přitáhli Keltové, t. Bojové vedeni Sigovesem a podmanili slovanský lid; na Boje vtrhli Markomani a po těch teprve přišli Čechové. Básník si představoval, že keltická kultura nemohla zmizeti bez účinu; a jako zůstaly v zemi v hrobech četné památky její hmotné, tak zůstaly v duši národa českého památky její nehmotné, sledy keltického názoru na svět. Básník si připomíná kronikářovu zprávu o Krokovi na Budči, jeho tajůplné obřady, připomíná si pověst o tajných vědách jeho tří dcer, a má tušení, že to vše asi souviselo s poděděnou tradicí keltickou. Co kdo rád má, v to také rád věří, a tak Zeyer s radostí za pravdu přijal, že stará nauka druidská o bozích a přírodě, o životě netělesném, nauka esoterická, přešla dědictvím na nejlepší lidi českého národa. Krok a jeho dcery byli zasvěcenci oné staré nauky. Tomu lid nerozuměl ani kronikáři, tudíž pověst pravdu vytrousila. S historií dokumentární se básník nepře ani neradí; jemu je právě vítanější báj. Ale toho přesvědčení si hájí, že pomocí báje často vidí lépe a dále, nežli věda.“ VOBORNÍK, J.; Julius Zeyer, Praha: Unie 1907, s. 180 181. 15 Tamtéž, s. 36. názor světa byl celou podstatou básnický; sytil mu mysl i srdce, budil sílu obrazotvornou a určoval ráz duše vnímavé navždy. [...] Mladá mysl Zeyerova byla tím tak plna, že si žádala brzy uvolnění. Zeyer musil psáti. Bylo li to, co psal, někomu vhod čili nic, byla otázka vedlejší. Neřídil se obecenstvem. ,Cela est plus fort que moi.‘ bývávalo odpovědí jeho, spisovatele, jenž hledá především ulehčení své duše.“ 16 Do Paříže se pak Zeyer mnohokrát vracel za přáteli, ale především za dalším studiem v knihovnách, v nichž objevoval staré trubadúrské písně i jinou středověkou literaturu, zejména staré chansons de geste: „V muzejích pak nalézal i její reálné doklady. Prosnil hodiny před sbírkami v Musée Cluny, kde jeho obrazotvornost na základě viděných předmětů si stavěla plastické středověké prostředí, v němž bohatýři žili.“ 17 Díky sestrám Anně a Zdeňce Braunerovým, z nichž první byla ženou francouzského spisovatele Elémira Bourgese, se stýkal s tehdejšími zajímavými osobnostmi, například s Jorisem Karlem Huysmansem či se Stéphanem Mallarméem, o jiných mu Zdeňka Braunerová psala nebo vyprávěla. Zeyer se však nenechával unášet jen proudem současné Paříže, současné atmosféry nálad a novinek, ale ve svých představách také vyvolával obrazy staré středověké Paříže. V předmluvě k Románu o čtyřech synech Ajmonových , věnovanému právě Zdeňce Braunerové, se Zeyer barvitě a upřímně vyznává ze všeho, co pro něho Paříž znamená: „Věděla jste, jak často, loudaje se po Paříži živé, míval jsem vidinu o té dávno zapadlé nebo snad někdy neexistující, o té pohádkové, tedy věčně žijící a nikdy nehynoucí Paříži, která se oku umělce přece ob čas [sic!] zjevuje, např. někdy v soumraku s mostu ,des Arts‘, gigantická, modrá, mlhavá, neurčitá, s tím pravděpodobným horizontem z bledého zlata a průhledného, perlově zarůžovělého stříbra, s hlubokou řekou z tekutého, začernalého smaragdu, po níž celé konstelace hvězd a mysteriózně bludná světla přísvitem se smýkají… Jaké obyvatelstvo tomu městu dáti, ne li ono, které už není, ale olbřímí, věčnou žije slávou?“ 18 Výchovou, svým cítěním i studiem se Zeyer dostal ke kultuře francouzské, od ní se dostává ke kulturám dalším: „Dva nesmírné proudy básnické temenily [...] z Francie,
16 Tamtéž, s. 36 37. 17 JURČINOVÁ, E.; (1941), s. 75. 18 ZEYER, J.; (1906), s. 152. šířily se celou tehdejší Evropou a zúrodnily ji poeticky: kruh hrdin Karla Velikého a onen krále Artuše.“ 19 Francie i Paříž inspirují Zeyera nejen v jeho moderních parafrázích středověkých písní, ale objevují se i v dalších dílech, v nichž Zeyer vypráví příběhy přítomné, doplněné vlastními zážitky a poznáními. Proto je pro něho tak charakteristický onen „francouzský pohled“ do dávné i současné Francie. Promítá se do zeyerovsky pojatých příběhů, ačkoliv Zeyer svou duší i srdcem zůstává neustále Čechem a hrdě se ke svému češství v předmluvách „obnovených obrazů“ i přiznává. Například v předmluvě ke Karolinské epopeji zmiňuje velikost starých Čechů, mající stejně významné a „životné“ eposy jako Francouzi: „Libuša, Přemysl, Šárka, Ctirad, Vlasta stáli srdci mému nejblíže a proto začal jsem s Vyšehradem. Kde nestačily fragmenty z kronik a tradic, sáhl jsem k pohádce národní české nebo jihoslovanské a bral jsem z nich, co se mi hodilo a co se mi zdálo mythické.“ 20 Některé staré české příběhy zůstaly v Zeyrově paměti jen díky jeho chůvě, 21 která jim – dětem – ráda a často vyprávěla: „Žena ta byla nevědomky poetou a zůstala mi památka její nejen v paměti, ale též v srdci. Zmiňuji se o ní vděčně zde proto, že myslím, že jejím vlivem pro své štěstí či neštěstí jsem se stal básníkem a básníkem českým.“ 22 Dalším charakteristickým rysem „francouzských pohledů“ je ztotožnění Zeyerova cítění, pojetí pravdy, ušlechtilosti a ideálů vůbec s chováním ušlechtilých postav středověkých písní. Obdivuje se také důmyslné stavbě francouzských písní, které se mnohdy stávaly monumentálními díly několika anonymních autorů, díly velkolepými, úžasnými a důmyslnými stejně jako byly středověké katedrály. Jak sám básník ve svých předmluvách dává najevo, systém stavby gotické katedrály ho často inspiroval v jeho vlastním díle. Navíc Zeyerova veršová technika odpovídá nejen
19 Tamtéž, s. 6. 20 Tamtéž, s. 23. 21 J. Fučík v jedné ze svých Tří studií , Chůvě , píše právě o této ženě, která Zeyera tolik inspirovala: „Pohádky, jaké kouzlo! A každá z nich je báseň! Jen tak se zachovala i podoba chůvy Zeyerovy. A tu už ani nejpilnější historik snad nenalezne víc. Neobjeví rodné prameny jejích bájí, nepřiblíží se jejímu kříži mezi hroby, nenapíše historii jejího rodu, jež konečně také bude úchvatná, nenajde ani její jméno. Neznáme je. Zjevila se v básníkově dětství a zemřela, když byl ještě dítětem.“ FUČÍK, J.; Tři studie; Chůva, Praha: Československý spisovatel 1973, s. 92. Postava chůvy se objevuje v několika Zeyrových dílech, např.: Meritma v Králi Menkerovi, Nunziata ve Féniciině hříchu, Suntarella a Běta v Janu Marii Plojharovi, Agueda v Amparu , Zahnána ve Vůni, Epikasta v Evadně, chůva Etneina v Čechově příchodu, Estera v Griseldě, Kalpytra v Kdouli , Juda v Rokoku … 22 Tamtéž, s. 23. některým tehdejším požadavkům takzvané vyšší poezie, ale i principům středověké poezie francouzské. I tady tedy pramení pojetí „francouzské pohledu“ či inspirace v díle českého autora, které ho přímo i nepřímo vedlo k vytváření „obnovených obrazů“ historie prostřednictvím zpřítomnění a zmodernizování starých skladeb nejen francouzských, nejen románských, ale i skladeb jiných starých kultur. Jestliže výchova paní Zeyerové byla zaměřena k české a francouzské kultuře, avšak v rodině se mluvilo německy, jaký byl tedy Zeyerův vztah k Rakousku Uhersku, k Německu a k jejich kultuře? Jan Voborník uvádí ve své monografii, že německé romantiky Zeyer téměř neznal, protože doma se četly hlavně knihy francouzské, anglické a české. Díky matce i chůvě miloval Čechy, kterým byla násilně vnucována cizí kultura, jazyk i politická moc. Z tovaryšských let ve Vídni si Zeyer přinesl jen rozhořčení a Vídeň přímo nenáviděl: „[...] To jsou velmi skrovné zprávy z té vídeňské doby, když je přirovnáme k nesmírnému rozhořčení, ba hněvu, jejž si z Vídně v duši odnesl. V povídce Z papíru na kornouty praví: ,Co jinoch asi patnáctiletý měl jsem horečnou touhu spatřiti – aspoň Cařihrad. Avšak nedostávalo se mi peněz. Zlá sudička moje dopřála mi v náhradu za Cařihrad o něco později spatřiti Vídeň. Bože, jaká to náhrada! Schladila se moje roztoužená přání a Vídeň, která se tenkráte ani nehalila do svého nynějšího pozlátkového roucha, nenáviděl jsem od té doby vší silou své duše.‘“ 23 Při studiu starých francouzských eposů pátral Zeyer i po stopách rytířství v Německu a po starých německých rytířských skladbách. Ale i tady nachází významný rozdíl: „V tom ukazuje se odboj Renaldův a jeho bratří proti Karlovi ve světle mnohem sympathičtějším, lidštějším, poetičtějším a nám přístupnějším, než ta slepá, odporně a čistě feudální, až otrocká, suchopárná řekl bych, oddanost Hagena v Nibelunzích. Renald zajímá, je člověk, je rytíř, chybuje jako člověk, ale snaží se jako rytíř napravovat svou chybu. Hagen je věc, nástroj, Renald má teplotu srdce, a jakého srdce, Hagen má jen chlad a mráz vražedného nože. Tak mohou i feudální zjevy míti dvojí líc. Hagen je ještě úplně barbarem z doby germánské, Renald je toho dalek, je odbojným rytířem v duchu doby svatého Ludvíka, ne už barbarem, ani ještě dvorním šlechtickým lokajem dob pozdějších, postavou, slovem, z doby květu mravů rytířských. Mrav ten skvěl se tím, že pěstoval vědomě kult vzletu, krásy, spravedlnosti a altruismu, a to v míře takové, jak to svět před tím neviděl.“ 24
23 VOBORNÍK, J.; (1907), s. 24 25. 24 ZEYER, J.; (1906), s. 13.
A jen právě tento „mrav“, toto pojetí rytířství je Zeyerovi tak vlastní.
1.3. Hledání uměleckých tendencí v díle Julia Zeyera
V díle i myšlenkách Julia Zeyera je možné objevit typické prvky několika filozofických i uměleckých směrů. Rozhodně není možné konstatovat, že by některý z nich byl Zeyerem výslovně programově sledován. Všichni autoři monografií se však shodují v důležitosti autorovy fantazie, v Zeyerově schopnosti strhnout čtenáře úžasnými sny, mýtickými vizemi a barvitými světy líčenými tak opravdově, jako by byly skutečné. Cesta k těmto bezprostředním a poutavým obrazům mýtů a příběhů nejrůznějších kultur i světů vedla přes hluboké studium všech možných dostupných pramenů. F. X. Šalda zdůrazňuje v medailonu Několik slov o Juliovi Zeyerovi skutečnost, že Zeyer nežil jen minulostí, ale i přítomností, a to především přítomností českého národa. 25 Dále uvádí, že básníkovo vlastenectví a nacionalismus nebyly patetickými projevy člověka náležejícího k nějaké politické straně, ale upřímně cítěným přesvědčením: „Zeyer viděl i politicky zcela dobře, bystře do své doby, až jasnovidně do budoucnosti. Byl vášnivý, nesmlouvavý nacionalista, při čemž ovšem nesmíš myslit na dnešní velkohubé novinářské fráze a politické patokaření, a vůbec nic na nacionalism dnešní ražby. Tento cit žhne u něho jiskrou zcela opravdovou: byl člověk osobně hrdý až do citlivkovosti, proto těžce nese jařmo svého národa – bylo zároveň a především jařmem osobním. Jeho nacionalism byl rytířský, ne katanský.“ 26 Sám Zeyer vložil své pocity do úst Jana Marii Plojhara či Slováka Rojka z Domu U tonoucí hvězdy , o svém češství a slovanství píše v dopisech Marii Kalašové, Zdeňce Braunerové, Karolině Světlé i jiným. Těžce nese vídeňskou a pak i rakousko uherskou zpupnou nadřazenost, bezmocnost Čechů a patolízalství 27 některých z nich, neschopnost
25 „Mýlil by se, kdo by se domníval, že Zeyer byl člověk bez smyslu pro přítomnost, odvrácený jen do minulosti a žijící jen dřímotný, odtažitý a snový položivot. Zeyer prožíval bolesti své doby i svého národa velmi vášnivě a osobitě a z výhně těchhle bolestí stvořil několik svých nejlepších prací. Míním to, co by se dalo nazvati jeho románovou trilogií dekadence: ,Jana Marii Plojhara‘, ,Dům U tonoucí Hvězdy‘, veršovanou povídku ,Troje paměti Víta Choráze‘.“ ŠALDA, F. X.; České medailony, Několik slov o Juliovi Zeyerovi, Praha: Světová četba sv. 215, 1959, s. 160. 26 Tamtéž, s. 163. 27 „Po některých stránkách je Zeyer nejmužnější básník český. V tomto člověku nebylo nic měšťáckého. Byl hrdý a nesmluvný jako básník, s vědomím výsostnosti svého poslání. Česká malost, česká zakřiknutá otročí dušička, která lízala bič pánův a jeho botu a přitom kopala do slabších, se mu hnusila. Dovedl ji bičovat nemilosrdně; uměl nenávidět z lásky. Nesnášel literárního obchodničení a kramaření.“ – Tamtéž, s. 162. se sjednotit v důležitých politických, ale i uměleckých názorech: „Vyhnalo mne to z Čech. Život zdá se mi tam nesnesitelný. Ah, obávám se, že jste příliš dobře uhodla, když jste mi posledně prorokovala, že nebudu nikdy spokojen! I miei pensieri in me dormir non ponno, abych tak trochu Tassa překroutil, a ty pensieri jsou tak bolestné. Člověk nemůže žíti bez illuse, a moje se rozplývají víc a víc. Vše, co myslím a co cítím, koncentruje se na dva body: Slovanstvo a umění. Vy chápete, co to znamená milovat umění a žíti mezi barbary. Ale to není dost, cítím též svou slabost, vím, že nedosáhnu nikdy toho, po čem toužím. Je ressens une soif de créer, de créer quelque chose de grand et je suis triste à la mort que je ne trouve pas des mots, que mes rêves restent toujours troubles comme les eaux du chaos d’où l’onde doit mais ne peut pas surgir! A to Slovanstvo! Není stopy důstojnosti v tom lidu. V Čechách přišli jsme tak daleko, že se jen už pouze pro Rakousko rozehřáti dovedem, a já nevěřím již dávno svým očím a uším, slyše ty chvalozpěvy. Odkud ta láska k těm, kteří pro nás nemají než pohrdání? Nedovedem než sbírat almužny, které nám hází.“ 28 Zeyer lne zvláštní láskou k Rusku, 29 jak tomu ostatně bylo v té době u více autorů, v němž vidí velkou možnost a sílu na cestě ke znovuzrození celého Slovanstva. Ve svých názorech na současnou situaci v Čechách je Zeyer hodně pesimistický, avšak nepřestává doufat, ba i věřit, že se situace jednou nutně musí změnit: „[...] raději bych se podíval do Ruska, osud Slovanstva leží mi těžce na srdci, rád bych ještě spatřil červánky lepší budoucnosti, než oči zavru na vždy. Ty červánky se neukazují a je mi pořáde smutněji. Bylo by možno, že my, nemající žádnou přítomnost, také žádnou budoucnost bysme neměli? Kolem nás všechno víří a žije, vidíte to nejlépe v Paříži – a my? Na nás leží to otroctví jako hora a sotva dýšeme. Kdy tu horu odvalíme? A pak si zase myslím, je to pravý život, který kolem nás tak víří? Není to pouhý shon a divoký rej za prázdným přeludem nízkého jakéhosi štěstí?“ 30 V jiném ze svých dopisů, určenému profesoru Kašparovi, píše koncem roku 1875 s lehkou úsměvnou ironií: „,Politika, svár Staročechů a Mladočechů dělá zle. Já se hlásím ke straně staročeské. Ale že uveřejňuji v Lumíru, jenž se tiskne u Grégrů, propadl jsem kletbě vlastní strany, aniž bych si zasloužil lásku druhé‘, atd. vysvětluje
28 ZIKMUND, J., KVAPIL, J. Š.; Ve stínu Orfea, Julius Zeyer a rodina Kalašových v dopisech, (1879 1900) , Praha: nakl. Bohuslav Rupp 1949, s. 18., dopis Marii Kalašové ze dne 3. 3. 1882. 29 „Zvláštní jest, jak Zeyer miloval Rus. Lásku k Francii byla by vysvětlovala rodová krev, lásku k Itálii stará tradice umělecká, ale láska k Rusi má u něho význam hlubší. Lnul k ní citem českým, mýthickou obrazností a tajemnou jakousi touhou neustále a každou cestou nabyla ta touha jiné povahy. Když hledal stopy reků staroruských, bylo to jiné, než když skládal Alexeje. Tu byl základům své touhy nejblíže, a byly to základy povahy náboženské.“ VOBORNÍK, J.; (1907), s. 49 50. 30 ZIKMUND, J., KVAPIL, J. Š.; (1949), s. 217 218, dopis Marii Kalašové ze dne 10. 3. 1899. důvody, proč píše do Lumíra: ,jest to předně nejlepší list český toho druhu, za druhé osobní přátelství s Hellerem a Čechem, a konečně vděčnost.‘“ 31 Zeyer by rád viděl Čechy na výsluní, Čechy samostatné a veliké, jak tomu bylo i kdysi v dávných dobách. Proto ta inspirace starými legendami, chůvinými pohádkami, polozmizelými eposy i dalšími skladbami jiných slovanských zemí. Od Keltů na českém území vedla cesta Zeyera do Francie. Touha po poznání pravdy a hlubším poznání jiných kultur, přivedla Zeyera do jiných zemí. Jeho kosmopolitismus je tedy přirozený, je nutným a logickým vyústěním jeho pečlivého literárního i filozofického bádání. Díky matce i přátelům mohl podnikat cesty do několika milovaných zemí; nejen do Francie, ale také do Itálie, Španělska, Skandinávie, Ruska či Tunisu. Do jiných zemí se přenášel alespoň díky knihám, z nichž mnohé nacházel u svého velkého přítele Vojtěcha Náprstka. Období cestování byla často střídána obdobími, kdy se básník uchyloval do samoty, kdy své pocity a zážitky převtěloval do živých snů. 32 Kosmopolitismus je u Zeyera často spojen s exotismem, v němž je básník na jedné straně pokračovatelem Oskara Wilda, Théophila Gautiera či E. T. A. Hoffmanna, na druhé straně jde opět o Zeyerův zájem o cizí kultury, z nichž dovede vydatně čerpat pro svá obrazná i obrazová, snová a současně tak opravdová témata. Ve všech jeho básních i prózách ožívají nádherné krajiny, paláce i jednotlivé detaily míst a místností, kostýmů a dekorací, líčené s takovou obrazností a přesvědčivostí, že čtenáři přímo vyvstávají očima. Přestože se této oblasti budeme věnovat především v části estetického a poetického rozboru Zeyerova díla, dovolíme si uvést dva reprezentující příklady tohoto tvrzení. První je vyňat z románu Gompači a Komurasaki . Zeyer uvede čtenáře hned v jednom z počátečních obrazů do cizokrajného, ale malebného a křehkého prostředí japonských domů. Není také nezajímavé, že úryvek je tvořen jen dvěma větami: „Zdálo se, že tam celé to obyvatelstvo jest stále na hostech; před každým domem ležely na širokém kamenu dřevěné sandály, které se při návštěvách přede dveřmi odepínají, a malí ptáci na ně sedali a šveholili na nich, mezi tím, co ti, již je byli sezuli, bavili se pod podivně přistřiženými stromy za domem, kde cinkot bronzových
31 VOBORNÍK, J.; (1907), s. 51. 32 „Celý další jeho život pak kýve se už mezi těmito dvěma póly: mezi životem kosmopolitického turisty a životem venkovského samotáře. Volnost ukájeti obojí tyto náklonnosti posiluje pak v díle jeho rysy jim odpovídající: cestovatel shledává po Evropě dojmy, podněty, látky a barvy pro jejich nádherný vnější povrch, kdežto obyvatel venkovského domku spřádá je ve svém hlubokém, nitrném soustředění a vyhloubává pod jejich třpytným, exotickým a fantaskním povrchem daleké mystické vztahy a vdechuje těmto fabulacím, fantasiím a feeriím z mrtvých světů duši živou, prožíhaje je nenasytným bílým plamenem svých sladce nyvých citů a touhy.“ – KREJČÍ, F. V.; Julius Zeyer, Praha: nakladatelství. Hejda & Tuček 1901, s. 16. řetězův a skleněných kulí, visících se střech mezi papírovými pestrými svítilnami, se mísil do bublání potůčků, padajících do malých rybníků, v nichž zlaté rybky plovaly a v jejichž hladině se nějaká fantastická krajina v miniatuře se slují a s porculánovým drakem zrcadlila. A jak svůdný býval mnohdy úsměv dívek stojících před čajárnami na začátku malých městeček a podávajících ušlému poutníku krásně malované vějíře!“ 33 Druhý příklad je jakoby obraz vytržený z jedné pohádky Tisíce a jedné noci . Jimi byl Zeyer bezpochyby také inspirován stejně jako samotnou zemí, kterou navštívil – Tunisem. Popis, lépe obraz místnosti, obsahuje některé secesní prvky, které ostatně s exotikou souvisejí. V uvedeném obraze můžeme však odhalit některé principy lartpourlartismu, tedy dokonalost formy, jakou jsou předměty i prostředí vykreslovány:
„Nad síní z jemně modrých majolik, pod ubrusem z pestrého hedvábí na jejichž hladině tu pyšný páv, stál stojan stříbrný: když odkryl jej, tu divný květ, tu rajský zase pták tu nejkrásnější viděl ovoce se ohnivými stkvěly barvami, na lůžku z narcisů a jasmínů. do výše ze sloni a ebenu Číš velká, vytesaná z křišťálu se pnula kupole a kahanec a zlatem zdobená, se jiskřila, ze zlata na řetězci visel s ní. až po okraj sladkým vínem plněna. Po stěnách plynuly pak koberce, Kol bylo ticho. V koutě dýmaly lem jejichž samý drahý kámen byl. na pánvi z bronzu palné voňavky, Na dlažbě mramorové polštáře a svíce z vosku, silná jako sloup, jej zvaly k odpočinku; opodál své světlo lila v světlo kahance.“ 34
Stejný „exotismus“ najdeme však v kterémkoliv jiném Zeyerově díle, ale odpovídá vždy přirozeně a vznešeně zároveň koloritu doby i prostředí. Eva Jurčinová se domnívá, že Zeyer byl přitahován exotismem francouzských symbolistů na konci devatenáctého století. 35 Symbolismus je ve francouzské poezii oprávněně spojován se secesí. Petr Witlich v knize Česká secese představuje zajímavé schéma, ve kterém je secese znázorněna kruhem. Do něho je vepsán trojúhelník a jeho
33 ZEYER, J.; Gompači a Komurasaki , Praha: 3. vydání, Unie 1906, s. 14. 34 ZEYER, J.; Z letopisů lásky, řada I. a II., Aziz a Aziza, Praha: 3. vydání, Unie 1906, s. 20. 35 „Symboličtí básníci francouzští konce minulého věku, s nimiž Julius Zeyer se seznámil v Paříži, vábili ho také exotismem, pokoušejícím se o stvoření umělých rájů v poušti lidské země, a okultismem, který šel za hranice lidského poznání, do transcendentálna. Jejich srdce, romantické svými sklony, chtělo věřiti – i když toho neumělo, a hledalo filosofické náboženství, řád duchovního společenství, který by je sdružoval.“ JURČINOVÁ, E.; (1941), s. 76. vrcholy dotýkající se kružnice zastupují naturalismus, symbolismus a ornamentální dekorativismus. 36 Pro Zeyerovy básnické obrazy je typická vlnící se křivka (vlasy, rostliny, vodní hladina) stejně jako pro secesní dekoraci i obrazy. Witlich nazývá tuto křivku „symbolem vitální síly pronikající celým přírodním kosmem“. 37 Dalším významným prvkem Zeyerových poetických obrazů jsou souvislé barevné plochy líčené pochopitelně slovy. Básníkovými nejoblíbenějšími barvami jsou bílá, modrá – buď zcela světlá, „azurná“, nebo tmavá, „lapis lazuli“ – a zlatá. Dalšími barvami symbolizujícími bolest, smutek, ale i slávu a bohatství jsou černá, červená a zelená. Secesní malíři rovněž používají jednolité barevné plochy se stejným záměrem jako Zeyer ve svých textech. V secesi i u Zeyera má důležité místo ženská postava. Je symbolem krásy, myšlenky, ale i perverzity. Její dlouhé vlasy symbolizovaly lásku, rytmus a život. 38 Se Zeyerovým hledáním pravdy a krásy je dále spojen eklekticismus, díky němuž mohla vzniknout taková básnická díla. Objasnění básníkových tvůrčích principů nás mimo jiné k jeho eklekticismu nutně dovede. Jan Voborník píše o poznávání komparatistických metod rozvíjených ve druhé polovině devatenáctého století a právě ty přivedly Zeyera od keltských mýtů k mýtům řeckým, římským, indickým a iránským: „Byla tu poesie, věda i náboženství v krásném svazku, a mysl Zeyerovu to uchvacovalo tak, že tím skutečně počal i své hledání pravdy světa. Bájemi založený názor světa byl celou podstatou básnický, sytil mu mysl i srdce, budil sílu obrazotvornou a určoval i ráz duše vnímavé navždy. Odtud si odnes Zeyer úžas nad hloubkou staršího řešení otázky o nesmrtelnosti duše, pohled na význam učení pythagorejského a rozsah vší mystiky středověké, zvláště magické.“ 39 Znovu se tím dostáváme k otázce Zeyerova kosmopolitismu z jiné stránky: básníkovi šlo lehce studium jazyků, zvládl jazyky klasické, tedy latinu, řečtinu a hebrejštinu, jako zvláštní posluchač Filozofické fakulty Karlovy univerzity navštěvoval i přednášky o sanskrtu. Němčina byla jeho řečí rodinnou a školní a do určité míry i salónní, čeština jazykem národním, vlasteneckým, jazykem osobního přesvědčení a cti,
36 WITLICH, P.; Česká secese, Praha: Odeon, 1982, s. 13. 37 Tamtéž, s. 205. 38 Podle přednášky Jaroslava FRYČERA o vztahu secese a symbolismu z roku 1983. In.: L’Art Nouveau ; http://mcl.club.fr/art_nouveau.html; in. : L’Art nouveau ; http://www.cineclubdecaen.com/peinture/analyse/classiques/artnouveau.htm; in. : L’Art Nouveau à Riga ; http://nezumi.dumousseau.free.fr/balt/rigartnouv.htm. 39 VOBORNÍK, J.; (1907), s. 36. francouzština jazykem děda, předků a velké kultury. Dále Zeyer ovládal angličtinu, italštinu, španělštinu, ruštinu, polštinu, učil se provensálské gramatice, aby mohl číst v originále trubadúrskou poezii, studoval i koptickou gramatiku po tom, co zkoumal nejrůznější prameny o staré egyptské kultuře. Člověk dnes užasne nad tolikerým věděním, užasne nad situací, do které se Zeyer dostal při skládání maturitní zkoušky kvůli pedantskému profesorovi matematiky. Ten mu totiž neumožnil maturitu úspěšně absolvovat. 40 Všechny Zeyerovy práce vycházejí z důkladného studia materiálu. Přirozená touha po dalším vědění nemohla tedy básníkovi vadit v jeho studiu. Jako mimořádný posluchač navštěvoval na Filozofické fakultě tři roky také přednášky z logiky, psychologie, etiky, estetiky a dějin filozofie. K tomu poznatky a dojmy z cest, sběratelská vášeň, touha poznávat obyčejné lidi a poslouchat jejich příběhy, pohádky a mýty, to vše vytváří právě tu ušlechtilou a vzdělanou osobnost básníka Julia Zeyera, kterou rozeznáváme v jeho díle, ale i v jeho korespondenci, v myšlenkách i v celém jeho životě. V Zeyerově díle můžeme nalézt mnohou inspiraci tehdejšími směry, nejde však o programové vyznávání určitých principů uměleckých tendencí. To, co je u Zeyera poutavé, je jeho vnitřní vidění, snění, vlastní estetické pojetí a vlastní poetické metody. Přesto se musíme zastavit ještě u jednoho uměleckého směru, tedy romantismu, protože při hodnocení Zeyerova díla není možné tuto tendenci minout. Jde o otázku, jak dalece byl či nebyl Zeyer romantikem. Jako romantickou můžeme hodnotit Zeyerovu zálibu v dávné minulosti, avšak i tu narazíme na určitý rozpor. Tato „záliba“ je především podmíněna básníkovou touhou objevit to ideální, rytířské a opravdové, co chybí současné době, vyzdvihnout velkou historii nejen národa tak kulturního jako je Francie, ale i samotných Čech. A pak i pochopitelně kultur dalších. Romantickými jsou i básníkovy velké vášně, nemožnost dosáhnout klidného štěstí, jen málokdy dojdou milenci Zeyerových děl naplnění své lásky. Štěstí mohou najít jen po smrti, ve věčném království všech blažených. Ale ani tady není Zeyerova cesta hledání pravdy ve víře jednoduchá. Krásně a současně krutě vystihl toto hledání F. V. Krejčí: „A krása není obsah života, nýbrž jen forma a forma jest vždycky dutá a tají v sobě truchlivý přízvuk prázdnoty a tmy. Každý takový estheticism vrhá za sebou černý stín melancholie. Tím
40 „Snil o studiích v Sorbonně, Florencii a Athénách. Ale k tomu bylo nezbytně třeba maturitního vysvědčení z gymnasia. Jal se tedy usilovně studovati klasické jazyky. S pomocí prof. Velišského a Korába se latině a řečtině naučil snadně, ale naději na maturitu zkazil přísný matematik, ředitel piaristického gymnasia.“ Tamtéž, s. 28. spíše, je li krása shledávána především na dějích tragických, na osudech velkých vášní, kde stále se hraje o život a kde za každou chvílí rajského štěstí číhá hned smrt, kde všecko je cítěno superlativně, kde sen vzlétá do výší tak závratných, že s unavenými perutěmi klesá na zpět, kde není vnitřního ideového vyrovnání, olympijského klidu a lehkého suchého humoru, jenž by s formami života jen si hrál, nýbrž kde veškeré pojímání je krvavě vážné, vlahé citem a smáčené slzami. K bolestem esteticismu přistupují i bolesti romantika v době materialistní a citového a fantaskního illusionisty, jejž deprimuje střízlivá skutečnost. A tak spočívá na dně díla Zeyerova v posledních jeho účincích hořká usazenina melancholie, marnosti života, pesimismu a i buddhisticky zbarveného nihilismu…“ 41 Zeyerovský romantismus se však přece jen ubírá jinou cestou než romantismus byronovský, hugovský či máchovský. Velká sečtělost, exkurze do cizích a starých kultur, mystika, touha, snovost, hledání skrytých významů, zesílený smysl pro stavbu slovesného díla, to všechno jsou principy, jež přibližují Zeyera k autorům druhé romantické generace, principy díky kterým bývá Zeyer některými badateli nazýván dědicem Gautierovým. Skutečně oba mají dar působivého, plastického a barevného vidění vnějšího světa, který je dále oživený vnitřním prožíváním hrdinů. 42 Zeyerův lartpourlartistický smysl pro formu spočívá v jeho mistrovském zvládnutí jazyka, v „oživlých obrazech“, ve hře odkrývání tajemství působivosti slova, v bohaté škále adjektiv, archaismů i jiných méně obvyklých slov, která získávají své poplatné místo, aniž by čtenáře šokovala v negativním slova smyslu. Naopak – vtáhnou ho do hry, zapojí jeho fantazii i jeho smysly. Předměty vystoupí ze snů, doprovázeny vůněmi rajských zahrad, paleta barev je nekonečná, přestože některé barvy mají své dominantní a často i symbolické místo. Zeyer, stejně jako Théophile Gautier, se chtěl odlišovat od měšťácké, vypočítavé společnosti. Oba hledali pravdu v umění, v tvorbě, v díle, které má usilovat o dokonalou formu, protože ta jediná přetrvává nad časem a smrtí a jedinou hodnotou je radost,
41 VOBORNÍK, J.; (1907), s. 60. 42 Obecně se dotýká „zeyerovského romantismu“ i F. X. Šalda ve svém medailonu: „Nedávno bylo raženo ve Francii slovo o „vnitřním“ romantismu na označenou určitého heroického poměru duše k niternému životu a k hodnotám nadosobním; vnitřní romantism je uznáván i těmi, kdož jinak se staví nepřátelsky k romantismu vnějškovému , čímž se rozumí jednak časový literární útvar historické minulosti, jednak jeho rekvisity hmotné i duševní à la žebříky, kordy, jedy, masky, sentimentalita, světobol, „l’homme fatal“. Není pochyby, že Zeyer propadl značnou částí svého díla tomuto romantismu vnějškovému, že jím zaplatil krutou daň své časové obmezenosti; ale není také pochyby, že jinou jeho částí přežívá svůj včerejšek a zařazuje se do onoho oprávněného romantismu vnitřního; a že ten díl nezahyne zcela ve vlnobití dneška.“ ŠALDA, F. X.; (1959), s. 164. kterou člověku působí právě umělecké dílo. Avšak zatímco Gautier byl spíše umělcem a kritikem výstředním a provokujícím, Zeyerovo stanovisko je melancholické, s podtóny tragiky a zoufalství. Snad právě proto hledá útočiště v ideálních a idealizovaných starých světech, starých kulturách, v umění a ve tvorbě vůbec. Opět však zdůrazňujeme, že nejde ani tentokrát o bytostné ztotožnění s Gautierovým programem lartpourlartismu, i tady se jedná jen o jakousi spřízněnost danou shodností či podobností určitých prvků. Julius Zeyer není ani bytostným romantikem, ani lartpourlartistou či dekadentem nebo jiným představitelem jiného uměleckého směru, je především básníkem, a to básníkem moderním, nadčasovým a osobitým, vycházejícím hlavně ze vlastních fantazijních obrazů, je básníkem zcela ojedinělým v dějinách české literatury a autorem, který přitahuje a stále bude přitahovat badatele i obdivovatele jeho díla.
1.4. Ženy v životě Julia Zeyera
Julius Zeyer se stal celoživotním samotářem. Přesto celý jeho život i dílo jsou silně ovlivněny ženami. Nejvýraznější vliv na něj měly pravděpodobně tři ženy: matka, paní Eleonora Zeyerová, chůva a tajemná žena či, jak ukazují závěry některých literárních odborníků, a to opodstatněně, 43 neznámý muž, důležité však je, že ztělesňuje v Zeyerově životě jeden významný ideál. Předpokládejme, že jde o jednu milovanou bytost, jejíž obraz uchovával v sobě celý život, kvůli které se rozhodl zůstat sám a zasvětit svůj život jen umění. Navíc je skutečně zajímavé, obohacující a podnětné sledovat Zeyerovy vztahy k ženám, které objasňují mnohé skutečnosti nejen v jeho životě, ale i díle. Jeden z nejzasvěcenějších vykladatelů Zeyerova života i díla, Jan Voborník, jako by se této tajemné bytosti vyhýbal. Voborníkova monografie vznikala za Zeyerovy spolupráce, s jeho souhlasem a je tedy jisté, že si Zeyer nepřál, aby jeho největší tajemství bylo znesvěceno uvedením třeba jen na literárně odbornou scénu. 44 Jen téměř v samém závěru své knihy se Voborník neubránil naléhavosti zmínit tuto fatální součást Zeyerovy osobnosti alespoň v následujícím odstavci: „Mnohém bližší světu, ba v bolestném svazku se světem skutečnosti, Zeyer tajemným svým románem lásky, jejž
43 Například Martin C. Putna, Tereza Riedlbauchová. 44 „Jest těch chimér v životě básníkově více a pravda nějaká je všude, ale básník o to nestál, aby byla poznána. Psal (Voborníkovi): ,Prosím Vás snažně, abyste osobu moji nechal co možno nejvíce stranou. Nepřeji si, aby kdo věděl, co mě bolelo; má přece duše také svůj stud.‘“ VOBORNÍK, J.; (1907), s. 27. pečlivě tajil a přece zase tu a tam odhaloval nejzřejměji v písních. Jest jich málo a vycházely po různu, nejvíce v Lumíru [...], pročež ušly jaksi pozornosti, ale shromážděny v sbírku (Nové básně) utvořily část poesie Zeyerovy, jež jest z nejdojemnějších zpěvných projevů jeho duše. Dva jsou ty boly tajemné: ztracené blaho lásky vinou nesetkání [...] a vinou vášně. Síla výrazu toho bolu (,Tvá láska ránu hlubokou‘) jest překvapující; stopa účinu je nesmazatelná.“ 45 Kdo však skutečně byla tato záhadná bytost, snad nikdo nikdy s jistotou nezjistí. V České literatuře od počátků k dnešku najdeme jen tyto dvě věty, zavádějící snad záměrně, snad nevědomě k postavám ženským úžeji spjatými se Zeyerovým životem: „K utajeným steskům jeho života patřila láska k Marii Anně Stonkové. Tato dcera z rodiny spřátelené se Zeyerovými se provdala do ciziny; básník se tam s ní setkával jen vzácně.“ 46 Eva Jurčinová zase ve své monografii o Juliu Zeyerovi píše o hraběnce Valujevové, ale více pozornosti, poněkud patetické, avšak sugestivní, věnuje neznámé ženě, již Zeyer potkal ve společnosti u Popovů, tedy v ruské rodině žijící pestrým a bouřlivým velkopanským životem: „V pestré společnosti u Popovů se setkal s ní, tragickou chimérou svého srdce, jež nežila již snem, nýbrž krví. Krásná žena v bílém šatě,… tak zůstala ve všech jeho autobiografických dílech… krásná žena v bílém, již nazval v Janu Marii Plojharovi paní Dragopulos, vzbudila v jeho odříkavém mužství vášnivou lásku. Přinášel jí osamělé srdce básníkovo s jeho perutěmi i nedotčeným enthusiasmem; vír však, který je uchvátil, nenesl do výšek, ale do propasti. Byla zvědavá dobrodružka rozvráceného velkého světa, v její bytosti mísil se cynism děvčete s ulice se žárem ohnivé krve cikánské Carmen. Za jeho srdce dala mu horké a dravé smysly, za duši utrpení bytosti, která je na drahé hrudi sama. Miloval ji a soudil ji. Pohrdal jí a sebou a nemohl přece bez ní žít.“ 47 Za svého pobytu na Krymu tuto ženu uviděl poprvé. V životě se pak s ní ještě několikrát sešel. Jednomu z jejich setkání věnuje opět věnuje svou literárně dokumentární pozornost Eva Jurčinová: „Jeho touha padla zpět do hlubin mlčícího srdce. Žila tam dále v jeho krvi a obraznosti a ve své lidské samotě si vyvolávala znovu ženu, již dal se svou zemskou vášní také svou duši, ženu, s níž ho dělily dálky prostorů skutečných i duchových, zákony lidské a boží, neboť na jejím prstě byl snubní kroužek. Byla ženou jiného a on, čestný a přímý muž, mu ji podloudně bral. Pohrdal sebou proto,
45 VOBORNÍK, J.; (1907), s. 215. 46 LEHÁR, J. a kol.; Česká literatura od počátků k dnešku, Praha: Nakladatelství Lidových novin 1998, s. 332. 47 JURČINOVÁ, E.; (1941), s. 45. a přece by se byl vrhl pro ni do propasti, kdyby znovu přišla, kdyby se jí dovolal, i když jeho nitro mu říkalo, že není ,duší jeho duše‘, že hledala u něho pouze barevnou sensaci svých smyslů, ozářenou opětovným leskem jeho iluse, že s ní byl a bude sám. [...] Co byly této lásce lidské zákony, relativní a proměnlivé? [...] Přicházel k ní s lačností své touhy, opit závratí z jeho bytosti. Očekávala ho ve svém hotelu – v bývalém renaissančním šlechtickém paláci s freskami a bohatou obrazovou galerií i romantickou tradicí. Bydlel tam kdysi lord Byron se svou suitou a ukazovala mu i okna jeho bývalého bytu. Její přepychové prostředí, dýšící těžkou, východní vůní, dodávalo jejich setkáním více dráždivého půvabu. Potom, ve Vodňanech, se mu zdávalo, že nebylo, leč fantasmagorií žíznivého a unaveného poutníka, která se mu zjevila na cestě pouští. Bývala vždycky krásná, vždycky nová ve svém věčně bílém šatě, se svou ruskou krajností a živostí, s gracií velké dámy a ohnivostí Orientálky. Bloudili spolu městem, obrazárnou, bohatou díly velkých bolognských malířů, starými uličkami a basilikami, které vznikly za prvních století po Kristu. Cizí město a neznámí lidé nerušili jejich opojné důvěrnosti. Někdy přece však temný oblak zastínil jeho štěstí. Prodral se ze dna jeho srdce v nestřežené chvíli a přiznal se jí, že jeho blaženost kalí vědomí, že je svazuje hřích, vášeň, která je prokleta. Smála se mu, nazývala jeho námitky dětinským romantismem a podroboval se jí rád.“ 48 Matka, chůva, tajemná dáma v bílých šatech se staly Zeyerovými věčnými inspirátorkami. Jiným způsobem zasáhly do jeho života i jiné ženy. Víme o nich především z bohaté Zeyerovy korespondence. Dopisy, které si Zeyer s přáteli vyměňoval, jsou významným dokladem jeho tvůrčích myšlenek, tvůrčích i osobních bouří, ukazují Zeyera nejlépe jako člověka citlivého, někdy až příliš zasažitelného ve své citlivosti, ale také velice jemného, a přitom tvrdého k sobě samotnému, jako muže chápajícího a ušlechtilého. Snad nejvíce dopisů si vyměnil se Zdenkou Braunerovou. Ta Zeyera milovala po celý svůj život, obdivovala ho. Jejich vztah beletristicky zpracoval František Kožík, 49 opět literárně dokumentární podobu má i podání Evy Jurčinové: „Měl ji přátelsky rád, měl ji dokonce rád s určitou něhou, jež mohla buditi v ní naděje – a věnoval jí Román
48 JURČINOVÁ, E.; (1941), s. 86 92. 49 Na křídlech větrného mlýna a Neklidné babí léto. o čtyřech synech Ajmonových. Ale oženiti se s ní nemohl: byla mu příliš hlučná a energická… [...] Nemohl se s ní oženiti ani v této době, neboť v pensioně, na mořském břehu v Bretagni, objevil zase ji – svou smutnou a celoživotní vášeň, jejíž setkání nepřinášelo jeho srdci klidu a spočinutí a jeho nitru požehnání a míru. Zdenčino vyznání mu bylo trapné, bolelo ho, že jí musí působiti bolest, a přece nemohl jinak. ,Jste umělkyně, Zdenko,‘ řekl jí, ,nehodíte se do všedních poměrů, kterými je každé manželství zatíženo.‘ Seděla u moře a malovala je. Zdálo se mu, že je to její nejhodnotnější plátno. Bylo mu jí líto a myslil svá slova s hlubokou opravdovostí. Vstala a sňala obraz se stojanu. Potom jej přetrhla a hodila do moře. ,Srdce je ženě víc nežli umění.‘ Dojalo ho to. Neodpověděl však a odešel. Čekala ho jiná žena, která ho doprovázela i na cestě do Španěl, po které dlouho toužil.“ 50 Sám Julius Zeyer se v dopisech o svém citu k neznámé milované bytosti zmínil snad jen jednou, a to ještě velice letmo, u příležitostí zmínky okolností sňatku jejich přítele Václava Vladimíra Zeleného 51 : „ A pak – to je ovšem individuelní – dovede zapomenout? Já nedovedu. Šťasten, kdo to umí. Ten připlave ke břehu, i když se s ním potopila loď. – Ten druhý utone, neb tone do posledka v trudu a bolu.“ 52 Víc nic, alespoň v těch dopisech, které se dochovaly. Z dopisů Zdenky Braunerové a Julia Zeyera se čtenář mimo jiné dovídá i o událostech ze života Zdenčiny sestry Anny, provdané za francouzského spisovatele Elémira Bourgese 53 . I s ní si Zeyer vyměnil několik dopisů. O jejich vzájemném
50 JURČINOVÁ, E.; (1941), s. 78 79. 51 „Václav Vladimír Zelený (1858 1892), o němž v dalších dopisech je často zmínka, je syn životopisce Jungmannova, Václava Zeleného; psal krit. stati do Hlasu národa a jako kritik hudební, který hájil hudbu Smetanovu a Wagnerovu, řídil nějakou dobu i časopis ,Dalibor‘. Je autorem biografie o Tomáši Pešinovi z Čechorodu (1887) a vzorně vydal ,K. Havlíčka rodinné listy brixenské‘ (1887). K jeho statím o ,B. Smetanovi‘., posmrtně vydaném, napsal Zeyer r. 1894 vřelou úvodní charakteristiku.“ HELLMUTH BRAUNER, V.; Přátelství básníka a malířky, Vzájemná korespondence Julia Zeyera a ZdenkyBraunerové, České letopisy sv. 2, Vyšehrad, Praha 1941, str. 81. 52 Tamtéž, str. 90. 53 „Elémir Bourges (* 26. 3. 1852, Manosque, † 13. 11. 1925, Versailles), švagr Zdenky Braunerové, kritik a autor románů (částečně v Praze se odehrává román Ptáci odletí a květy opadají – Les oiseaux s’envolent et les fleurs tombent, 1893.“ FISCHER, J. O.; Dějiny francouzské literatury 19. a 20. století, 2, 1870 1930, Praha: Academia, Nakladatelství Československé akademie věd 1983, str. 252. – Bourgesův román byl do češtiny přeložen Milošem Martenem. přátelství a vlivu svědčí také skutečnost, že se Zeyer stal kmotrem dcery Anny a Elémira Bourgesových Sity 54 . Je třeba také podotknout, že obě sestry si se Zeyerem nejen vyměňovaly dopisy, ale také se navštěvovali; díky těmto vztahům Zeyer poznal několik významných současných francouzských spisovatelů, vzájemně však své pozornosti doporučovali i přátele české: stopy přátelství „dvou vzácných dívek, sester Braunerových, zůstaly v celém básníkově životě. Obě ho zajímaly svými rozhovory, svou kulturou hlavně výtvarnou, s oběma ho sbližovaly nejen umělecké sklony, nýbrž i vášeň sběratelská. Obě měly osobité kouzlo, charakteristický půvab, který ho uchvátil právě tak jako později smutného, velkého umělce francouzské prózy Elémira Bourgese. Malířka Zdenka, Bourgesova princezna Jossine, živá, bezprostřední a živelně původní ho očarovávala uměleckým bohémstvím i odvahou býti vždycky svá. Botticelliovská básnířka Anna, provdaná potom za Elémira Bourgesa v Paříži, již její manžel ve svém románě vykreslil v první ženě velkoknížete Blance, vzdušná a poetická, jako by se nedotýkala země, uchvacovala ho svým kouzlem víly.“ 55 Něžný cit spojoval Zeyera a jeho neteř Karlu Heinrichovou, provdanou v Příbrami za lékaře Bedřicha Heinricha. S Karlou si Zeyer rovněž psal, navštěvoval ji a její rodinu, hrával si s jejich dětmi, ba dokonce s nimi trávíval některé významné svátky. Josef Šofferle Kvapil dokončil a připravil k vydání soubor dopisů Julia Zeyera a sester Klementiny a Marie Kalašových. V úvodu obsáhlých poznámek, uvedených za dopisy, jednak zmiňuje „zaníceného zeyerovského badatele“ Jaroslava Zikmunda, který zemřel r. 1941 na tuberkulózu, a jeho soubor korespondence Zeyera a Kalašových tak zůstal nedokončen, jednak ve svých dalších poznámkách píše, že k rodině Kalašových přivedl Zeyera jeho obdiv ke zpěvačce Klementině Kalašové: „A odraz té jeho obdivné lásky přešel i na ostatní členy rodiny, zvláště na inteligentní Marii, o jedenáct let mladší než on.“ 56
54 „Sita z Rámajány je po těžkých zkouškách osudu Ramou zavržená a sama se chce upálit. Nepřízni osudu neunikne ani její jmenovkyně, která zemřela po dlouhé plicní chorobě ve stáří 28 let r. 1915.“ HELLMUTH BRAUNER, V.; (1941), s. 28. Hellmuth Brauner osud Sity z indického eposu velice zjednodušil. Po mnoha nejrůznějších peripetiích se Ráma a jeho věrná manželka Sita šťastně setkají na onom světě. 55 JURČINOVÁ, E.; ( 1941), s. 47 48. 56 ZIKMUND, J., KVAPIL, J. Š.; Ve stínu Orfea, Julius Zeyer a rodina Kalašových v dopisech, (1879 1900) , Praha: nakladatelství Bohuslav Rupp 1949, s. 241. Josef Šofferle Kvapil mimo jiné také úsměvně poznamenává, že dopisy Marie Kalašové 57 a Julia Zeyera svědčí o jakémsi stylistickém i jazykovém trumfování. Neopomene zdůraznit, že „Zeyerovy listy mají výraznou pečeť jeho velké osobnosti lidské i umělecké. A přitom mají navíc do sebe něco ztlumeně kamarádského, co podněcuje výš nad oblast erotickou.“ 58 Období, kdy Zeyer žil se svou matkou v Liboci, bylo poznamenáno několikerým přátelstvím, z nichž zatím bylo zmíněno jen přátelství se sestrami Braunerovými. Avšak kromě nich to byly ještě sestry spisovatelky Sofie Podlipská a Karolina Světlá, „které mu přinášely ženskou jemnost a oduševnělost, že mohl mluviti beze studu o některých věcech svého nitra, které před mužskými přáteli zamlčoval.“ 59 Zajímavé je také konstatování Jana Voborníka, že v otázce ženských hrdinek byli Světlá i Zeyer v mnohém zajedno. Oba dva dokázali vyprávění obyčejných lidí přeměnit v poutavé příběhy, Světlá však více vycházela z pamětí současných lidí i z vlastních zkušeností, Zeyer z mýtů uchovávaných prostými lidmi a ze skutečností přeměněných více ve snovou fantazii: „Zeyer v oslavě věčného ženství stanul po boku Světlé, ale že unikal jejímu stanovisku empirickému, proměnil se jí, jako mnohým jiným lidem českým, v ,krásného cizince‘.“ 60 Zeyerovi byli později nuceni vilu v Liboci prodat. Její majitelkou se stala paní Anna Lauermannová. 61 Ta byla rovněž obdivovatelkou Zeyerova díla a básník býval občas hostem jejího literárního salónu. Jí také Zeyer věnoval novelu Stratonika .
57 Marie Kalašová (1854 1937), překladatelka hlavně z francouzštiny a italštiny, orientující se především na soudobé novoromantické tendence v próze a dramatu; ve vlastních pokusech poplatná literárním snahám z konce století. Patřila k nejvzdělanějším ženám své doby; hluboké přátelství ji spojovalo s J. Zeyerem, J. Vrchlickým a J. V. Sládkem. Znalosti cizích jazyků a literatur a osobní kontakty s předními francouzskými (M. Maeterlinck, R. Rolland) i italskými spisovateli uplatnila zejména v překladatelské činnosti. Uvedla k nám téměř celé dílo M. Maeterlincka, pořídila výbor povídek Villierse de l’Isle Adama, z díla R. Rollanda přeložila biografie umělců a myslitelů. Ze spisů J. Zeyera vybrala nejzávažnější myšlenky a shrnula je do antologie. Pro literární historii je cenná její korespondence s domácími i zahraničními spisovateli. – podle Lexikonu… 58 ZIKMUND, J., KVAPIL, J. Š.; (1949), s. 241. 59 JURČINOVÁ, E.; (1941), s. 40. 60 VOBORNÍK, J.; (1907), s. 57. 61 A. Lauermannová, roz. Mikschová (1852 1932); r. 1877 se provdala za J. Lauermanna, vnuka Jungmanna, ale toto manželství nebylo šťastné: po osmi letech z něho Lauermannová uprchla a strávila se svou matkou a dcerou Olgou tři léta v Itálii, během nichž se zotavovala z plicní choroby a duševních útrap. V té době byl prosazen i rozvod, na tehdejší dobu výjimečný a začíná se věnovat literární práci. Její literární dílo tvoří třináct prozaických knih a několik drobnějších prací dramatických. Mj. se v její tvorbě prosadil vliv Julia Zeyera, jímž je poznamenáno všech jejich pět románů ( Na dvojí struně, Prapodivná historie, Černý Lohengrin, Děti, V hradbách ). Zemřela takřka v osmdesáti letech ve své libocké vile. Podle slovníkové příručky Čeští spisovatelé 19. a počátku 20. století, Československý spisovatel, Praha 1973, str. 305 306. Ženy, které nějakým způsobem inspirovaly Zeyerovo dílo nebo zasáhly do jeho myšlení a jednání, tu zcela jistě nejsou uvedeny všechny. Jednu ženu však rozhodně opomenout nemůžeme, ženu, s níž se Zeyer nikdy nesetkal, ale jejíž pohádku četl ve svém životě poprvé v českém jazyce: „Je li u každého básníka četba věcí důležitou, u Zeyer a je z nejhlavnějších klíčů jeho života. Proto je důležito věděti, že četl Ebertovu Vlastu a zvláště mnoho z literatury české. ,První věc, kterou jsem česky četl, byla zase pohádka a sice Němcové Jak Jaromil k štěstí přišel v některé české školní čítance. Později nadchl mě Erben. Ten Erben, Němcová a později paní Světlá měli ze všech českých literátů na mě rozhodný vliv.‘“ 62 V jednom ze svých dopisů Janu Voborníkovi také Zeyer píše o své matce: „Později jsem jí předčítával česky. Babičku (Němcové) jsem jí musel čísti nejméně desetkrát.“ 63 Blíže se k tajemné milované bytosti vrátíme při rozboru básníkovy Karolinské epopeje , stejně tak i k ženským postavám v Zeyerově díle ovlivněném francouzskou kulturou. V Zeyerových vztazích k ženám zůstane navždy mnoho nevyjasněno, avšak o to víc je možné věnovat pozornost pojetí ženských postav v básníkově díle, a to je záležitost zajímavá, poutavá i dobrodružná. Nezbývá než dodat, co na toto téma výstižně poznamenal Zeyerův přítel František Herites: „Ve vztazích s ženami bylo a zůstalo Juliu Zeyerovi mnoho tajemností, jež jistě nebudou vysvětleny. Doufejme aspoň, že nepodaří se nějakému literárnímu šťourovi hlubiny jeho srdce rozrýt a nešetrně odhalit, vyvěsit na trh veřejnosti, jako se stalo s tajemstvími jejich srdce, s nimiž uznalo za dobré umříti, jiným velkým lidem i dlouho teprve po jejich smrti.“ 64
1.5. Osobnost člověka a básníka Julia Zeyera
Bohatým zdrojem informací o básníkově životě, myšlenkách, pocitech i o jeho díle jsou Zeyerovy dopisy. Díky nim může čtenář lépe pochopit některé nuance autorovy osobnosti, ale i jeho díla. Na jedné straně je škoda, že se nedochovala většina dopisů Zeyerových přátel, i když na druhé straně je tu stále jistá etická otázka: nebyly li dopisy již původně při svém vzniku určeny veřejnosti, do jaké míry má čtenář právo do nich nahlížet? Nicméně i přes tyto pochybnosti je zřejmé, že jen díky dopisům může
62 VOBORNÍK, J.; (1907), s. 22 23. 63 Tamtéž, s. 21. 64 HERITES, F.; Vodňanské vzpomínky, Praha: Československý spisovatel 1958. čtenář i zasvěcený badatel docenit Zeyerovu osobnost, jeho jemnost, citlivost, skromnost, ale i v neposlední řadě obrovskou vnímavost člověka ke starostem i radostem jiných lidí. Jiným významným zdrojem pro pochopení Zeyerovy osobnosti se staly Vodňanské vzpomínky Františka Heritese. 65 Do Vodňan se Julius Zeyer odstěhoval roku 1887, po hluboké životní krizi, po tom, co se mu Praha zprotivila farizejstvím a nepřátelstvím: „Co leželo tolik těžce na duši Julia Zeyera, když přistěhoval se do Vodňan, ví li to kdo, nevím. Literární a také divadelní neúspěchy, které Zeyer – byly ty doby – měl, jistě hodně jej hnětly, ačkoli najevo dával, že je mu to vše lhostejno, že vysoko je nad to povznesen. Ale ty zdrcující, odsuzující kritiky i ten mnohostranný posměch z jeho prací, nemohly býti příčinou oné duševní nálady, s kterou Julius Zeyer přišel do Vodňan. Také ne různé svízele a nepříjemnosti jakési osobní, jichž před tím zažil. V tom bylo hlubšího cosi, daleko, daleko hlubšího, to bylo krvácení po docela jiných ranách. Mluvil o tom často, neurčitě však, mluvil jen všeobecně o zatoulaném smutku své duše.“ 66 V některých chvílích, kdy Zeyerova duše byla rozcitlivělá, jako by básník přemohl svůj vnitřní ostych a toužil po tom se se svou bolestí svěřit právě Heritesovi. Ten ho však vždy zadržel, tušil, že by pak Zeyer nejspíš svého vyzrazeného nejvnitřnějšího tajemství litoval. Přesto však jeho přátelé, celé vodňanské prostředí dodávali nové síly k překonávání jeho věčné bolesti, jak ostatně sám Zeyer přiznává paní Mokré i Heritesové před svou poslední cestou do Ruska: „Vodňanům mám mnoho k poděkování. Byl jsem tak blízek sebevraždy! Bůh mne zachránil před velikým hříchem. Vodňany mě vrátily sobě, kde jsem se utišil. Mnoho jim děkuji, mnoho děkuji té milé krajině, mnoho děkuji vám všem.“ 67
65 Ladislav Stehlík v doslovu k Heritesovým Vodňanským vzpomínkám píše: „Heritesovy vzpomínky vyšly na okraji jeho vlastního literárního díla spíš jako příležitostné glosy než předem uvážený a vykomponovaný slovesný útvar. A přece zaujmou čtenáře svou prostou sdílností, s jakou vypráví o sobě i svém druhu z mládí Otakarovi Mokrém. Všechny Zeyerovy ctitele potěší několika živými a bystrými postřehy, které nám přibližují i lidskou tvář básníkovu z perspektiv neobvyklejších, než nám ji vykreslila literární historie. Jistě působil ve vodňanském prostředí dojmem ,cizokrajného ptáka‘, jak ho v jednom svém dopise charakterizoval malíř Antonín Slavíček.“ HERITES, F.; (1958), s. 90. 66 Tamtéž, s. 43. 67 Tamtéž, str. 44. Zatímco Herites a Mokrý se znali od dětství, dokonce i jejich otcové i děti spolu přátelili, Zeyer se do Vodňan dostal později díky slavnosti, při níž byla odhalena pamětní deska slavnému vodňanskému rodáku Bohumilu Havlasovi. Do Vodňan se tehdy sjelo poměrně hodně spisovatelů. 68 Zajímavé je, jak už tehdy vnímal Herites Zeyerovy zvláštní změny chování. Nejprve byl příjemně překvapen básníkovým až bujarým veselím, kdy se přel s Eduardem Jelínkem o to, zda vodňanské náměstí je nejúchvatnější na celém světě hned po náměstí svatého Marka v Benátkách či ne, nakonec se však oba spolu roztančili po onom náměstí za potlesku a smíchu ostatní společnosti. Avšak hned nazítří ráno, jako by František Herites potkal úplně jiného člověka – zasmušilého, až tragicky vážného, jako by byl nemocný či hluboce uražený. Na jeho starostlivé otázky dostalo se mu od kohosi odpovědi: „,I to on tak dělá, Julys.‘ [...] Později jsem doznal toho pravdu. Takové přechody bývaly u Zeyera, ze sdílné hovornosti v uzamčenost na sedm zámků, z veselí, ano rozpustilosti, až v hluboký, jako bezedný, melancholický smutek.“ 69 Toto konstatování a pozorování připomíná i některé postavy Zeyerových děl. Jak konstatují badatelé, 70 Zeyerovy postavy jsou nositeli „nelomených vášní“, hlubokých citů a vášnivých prožitků. Víme již, že u Zeyera se střídala období samoty a uzavřenosti s obdobím cest či s obdobími radostnějšími. Avšak i toto stanovisko je poněkud zjednodušené. Ani Zeyerovy pobyty v cizích zemích se neobešly bez určitých smutků a pocitů samoty, stejně jako samotaření básníkovo nemělo vždycky tak tragický nebo alespoň bezvýchodně melancholický nádech. Poněkud dále jde v pozorování Zeyerovy samoty opět František Herites: „Zeyer miloval samotu, ale samota trvala, v opuštění, nebyla jistě v jeho povaze. Zeyer vždy musil mít někoho, kdo by se s ním tak trochu mazlil. Naprostá osamělost by ho byla jistě a brzo udolala.“ 71 Důležité také je, že Zeyer byl nadšen jihočeskou krajinou v okolí Vodňan, její obraz najdeme v několika básníkových dílech. 72 A nejenom krajina, ale i některé „postavičky“ obyčejných, prostých lidí se objevily na stránkách Zeyerových děl. Je až
68 Kromě Julia Zeyera to byli např. Sofie Podlipská, Adolf Heyduk, Jan Otto, Jaroslav Vrchlický, Josef Thomayer, Josef Holeček, Eduard Jelínek, Šebek Arietto a další. 69 HERITES, F.; (1958), s. 37. 70 Např. J. Voborník, F. V. Krejčí, E. Jurčinová, J. Š. Kvapil. 71 HERITES, F.; (1958), s. 43. 72 Např. Jan Maria Plojhar, Trojí paměti Víta Chorále, ale i v Karolinské epopeji. dojímavé, jak vzpomínají na Zeyera někteří pamětníci. 73 Všichni vodňanští vzpomínající se shodují, že byl pan Zeyer velkým přítelem dětí a chudých, milovníkem květin a přírody vůbec, člověkem dobrým, jemným a šlechetným. František Herites dodává: „Julius Zeyer měl zvláštní kouzlo přitažlivosti; každému, kdo do bližších styků s ním přišel, zrovna ,udělal‘. Proto jest nejen jako spisovatel, básník, ale i jako člověk tolik milován; nejen ženami, i muži. Proti někomu ale změnil se v pravý opak své něžné a sladké bytosti a postavil se tak, že ani nebylo možno žádné sblížení. Koho měl nerad, dovedl býti až zlým a v projevech nepřátelských vůči němu stal se docela bezohledným, nedal si žádných závor, nebyl tu nijak k poznání. Na okolí své působil Julius Zeyer mocí zrovna sugestivní. Co dělal on, dělalo hned všecko po něm.“ 74 Zvláštní byl také Zeyerův přístup ke smrti. Například z dopisů Karolině Světlé je zřejmé, jak se Zeyer snažil dodat spisovatelce sílu, chuť k životu a snažil se ji přimět k trpělivosti k životním osudům. Světlá těžce snášela smrt Jana Nerudy a také smrt svého manžela Petra Mužáka. Zeyer svým studiem východních filozofií znal mnoho o pojetí smrti, proto v mnohém se Světlou polemizoval, mnohé jí trpělivě objasňoval a přesvědčivě na ni působil: „Chtěl jsem jen, byste hájila důstojnost své duše proti ranám neštěstí, chtěl bych, abyste byla silná, jak jste vždy bývala. Zoufati není Vás důstojné, v zoufalství je cos jako nenávist a nenávist je slabost a jed plný trpkosti. Postavte se na stanovisko úplné negace. Ať není boha, ať není duše, ať není nic. Co to vše pro ducha silného? Hleďte té možnosti odhodlaně v tvář. Nedovedete se usmívat a říci: ,A co dál?‘ Já to dovedu a Vy jste přece větší duch.“ 75 V jiném dopise Karolině Světlé píše: „Boha ale neznáme, tušíme jen a nesmíme si myslit, že on musí dle zákonů našich představ býti a se říditi. To, co se nazývá ,odevzdáváním se do vůle boží‘ (je to zase jen po lidsku myšleno), je velkou moudrostí. Lid mnohdy tu moudrost má, cítí vůbec přirozeněji a správněji než my to obyčejně činíme, nedovede to říci, ale cítí lépe, co je život a smrt. [...] Bůh nepotřebuje naše modlitby, my je potřebujem, a modlitba je něco docela jiného než horoucné přání, prosba za vyslyšení.“ 76
73 FENCL, F.; Julius Zeyer a Vodňany, K jubileu 100. výročí narození a 40. výročí smrti Julia Zeyera uspořádal Florian Fencl, České Budějovice: Jihočeské vydavatelské a nakladatelské družstvo 1941. 74 HERITES, F.; (1958), s. 82. 75 HATANOVÁ, S., JANÁČEK, J.; Dopisy Julia Zeyera Karolíně Světlé, (1892 1898), Liberec: Česká beseda 1999, str. 22. 76 Tamtéž, s. 38 39. Vedle tohoto silného a oduševnělého postoje, který snad skutečně musel spisovatelce dodat více odvahy, je opět pozorování Františka Heritese, jenž píše, že Zeyerovo pojetí a chápání smrti bylo spíše naivní. Řekli bychom snad až idealistické. Až do smrti přítele Otakara Mokrého se totiž se smrtí v tváři tvář nikdy nesetkal. O Mokrého se Zeyer staral obětavě: „Jakým Julius Zeyer uměl býti přítelem, dokazuje nejlépe jeho péče o Otakara Mokrého za dlouhé nemoci, péče hraničící až na sebeobětování. ,Posvátnost velké bolesti nás sbližuje,‘ psal mně jednou – ,tu cítíme zřejměji, čím si máme vlastně býti navzájem.‘ Otvírala se mu cesta na Volhu a do Urálu až ,ale jak mohl bych odejeti pro plaisir, když zde je takový smutek,‘ čtu v dopisu Zeyerově z Brandýsa, kde celé léto prodlel s přítelem na smrt nemocným. ,Zeyer je zlaté srdce,‘ řekl ke mně Mokrý, když vracel se umírající již pak do Vodňan.“ 77 Ale pokud jde o smrt samu, píše Herites o kousek dál: „Zeyer byl člověk věřící, hluboce věřící, v nesmrtelnost duše, v posmrtný život věčný věřil, ovšem tak, jak sobě ty krásy a veleby spředl v bujné své fantasii. ,Až zemřeme, budeme překvapeni, » řekl jednou. « To, co uvidíme,veškerými smysly lidskými nedovedeme chápat.‘ Na smrt samu, totiž na ten přechod ze života do smrti, Zeyer pohlížel zcela naivně. Blízek šedesáti let svého života, neviděl nikdy smrt, nikdy se jí tváří v tvář nedíval, nevěděl, co znamená: umírati. V jeho mysli bylo to prostým vstoupením z jednoho pokoje do druhého. Až přítomen byl přítelovu zdlouhavému, postupnému, beznadějnému umírání a jeho skonu. Přijel jsem druhého dne po Mokrého smrti do Bosňan, a Zeyer mně běžel naproti všecek vyděšen. ,To je hrozné, to je hrozné,‘ opakoval.“ 78 Básníkovu osobnost dokresluje i Heritesovo líčení Zeyerova nadšení pro sběratelství starých předmětů, schopnosti citlivě vyzdobit, „dekorovat“ svůj byt v domě „U čápů“; představuje Zeyera jako člověka milující i nejobyčejnější květiny, ale i jako člověka v jiných životních situacích, kdy jednal zcela nezištně, kdy nelitoval svého času, aby mohl učit vodňanské děti francouzštině a angličtině, aby jim vyprávěl staré příběhy a pohádky, a vyprávěl jim dokonce i historii či příběhy těch vzácných, nádherných předmětů, které doma měl: „Svůj byt v paláčiku U čápů proměnil v čistě zeyerovský svět, plný exotů a uměleckých předmětů, přivážených z dalekých cest a
77 HERITES F.; (1958), s. 64 65. 78 Tamtéž, s. 66 67. vkusně rozmístěných v celém starobylém domě. Jeho starožitnická záliba nashromáždila zde i mnoho lidového umění, horlivé sbíraného v celém kraji.“ 79 Heritesovy vzpomínky skutečně ukazují v mnohém cestu k lepšímu pochopení Zeyerova estetického vnímání světa, krajin a kultur v něm, stejně jako i lidí. K tomuto významnému vodňanskému pobytu uveďme ještě hodnocení profesora Voborníka: „Doba vodňanská trvala i s mezerami, kdy básník meškal na výletech v cizině, dvanácte let, od r. 1887 do 1899. Důkaz to, jak velice se Zeyerovi život v zátiší tom zalíbil. Přední o to zásluhu měla společnost přátel, básníka Otakara Mokrého a spisovatele Františka Heritesa, srdečná přítulnost jejich rodin, láska a úcta všeho občanstva a lidu. Všickni tři básníci utvořili trojici, která bude vždy památnou v dějinách literatury a města Vodňan. Ukázalo se, že je Zeyer člověk výborně společenský, jenž se umí přizpůsobiti společnosti mužů i dam, dětí i prostého lidu. K nejkrásnějším památkám něžné a ryze lidské povahy Zeyerovy náležejí vzpomínky, jak miloval děti. Jest to přirozený doplněk obrazu duše, jež milovala květiny, ptáky, krajiny, lesy, vody, lid, primitivní kultury, hračky a báje. Jest to celé bohatství lásky veliké duše básnické.“ 80 Z dalších Zeyerových přátel je třeba jmenovat alespoň Josefa Václava Sládka, přítele, díky kterému Zeyer mimo jiné mohl podniknout cestu do Skandinávie, Miriama (Zenona Przesmyckého), polského básníka, s nímž se Zeyer často vášnivě přel o různých literárních otázkách, architekta Josefa Hlávku, nejen přítele, ale zejména Zeyerova významného mecenáše. 81
79 STEHLÍK, L., In.: Herites, F.; HERITES F.; (1958), s. 92. 80 VOBORNÍK, J.; (1907), s. 208. 81 Jak velice si Josef Hlávka vážil Julia Zeyera i jeho díla, o tom svědčí i jeden dochovaný dopis z 9. března 1895: „[…] Sleduji Vaši činnost s plnou upřímnou pozorností, vážím si jí a přikládám jí velký význam a jsem přesvědčen, že si dobude všestranného uznání. V přesvědčení tom jsem tedy vždy ochoten Vaši literární činnost všemožně fedrovati, třeba i bez Vašeho vědomí a proti Vaší vůli, a nepřeji si, než abyste se celou duší ujal nějakého vpravdě velkého uměleckého díla, které by Vaší individualitě odpovídalo. […] Souhlasím však s Vámi, že nemůže míti umělec vyšší a krásnější úlohu « než dodávat nových odstínů a nově dojímajících rysů těm lidu nade vše drahým postavám a předváděti v novém světle s individuálně novým reliefem ty dávně uchvacující děje. […] Není to žádné snění – žádná vidina! To by byl čin, který by v našem písemnictví zaujal vysoký a trvalý význam (rozumí se velké dílo o tragédii člověka a křesťanství – pozn.), a není žádné příčiny odkládati tento čin v časy budoucí a pro nějaké Vaše následníky. Já také v následnictví nevěřím. Každý čas má své úlohy a své muže k jejich vykonání. Že předmět ten a úloha tohoto významu leží úplně ve smýšlení a cítění naší doby, která se již všemožně namáhá, by se z toho bahna sprostého materialismu vymanila, nemůže býti žádna pochybnost. A že Vaše individualita k této úloze úplně přiléhá, to přece nemůžete ani sám sobě upříti. Já neznám nikoho jiného, kdo by byl k básnickému zpracování této úlohy, a to sice až k té výši nejideálnějšího křesťanského pojmutí a pochopení, způsobilejší než Vy sám, i jsem o výsledku úplně přesvědčen. Cíl takový jest nejusilovnějšího domáhání hoden – a jsem pro svou osobu milerád ochoten Vám po Vašem přání býti k tomu v každém vzhledu nápomocen, jak mi vůbec jen možná.“ – VOBORNÍK, J.; Julius Z dalších osobností, jež významně zasáhly do života i díla Julia Zeyera, je třeba uvést Vojtěcha Náprstka. V Náprstkově knihovně nacházel básník knihy nejen o evropských, ale i o vzdálených zemích Orientu a o jejich kulturách. V salónu v domě u Halánků se setkával se zajímavými osobnostmi žijícími v Praze nebo do Prahy přijíždějícími. Náprstkův dům se totiž pro většinu cizinců stával prvním místem jejich pobytu, tady se jim dostávalo vlídného přijetí a potřebných informací. Přátelství a osobnostem Julia Zeyera a Vojtěcha Náprstka věnujeme následující kapitolku.
1.6. Julius Zeyer a Vojtěch Náprstek
Jak se vůbec stalo, že Julius Zeyer se stal důvěrným přítelem Vojtěcha Náprstka 82 a jedním z nejpovolanějších, kdo o něm mohli psát. Zeyer dokonce sestavil, uspořádal a v upravené podobě vydal Náprstkovy deníky, přesněji Náprstkovy deníky poskytly básníkovy materiál k životopisnému dílu o Vojtěchu Náprstkovi. Tímto dílem se stala Kostra k deníku Vojtěcha Náprstka. Jde o životopis líčený vlastními Náprstkovými slovy, avšak koncipovaný Zeyerem. 83 Do Náprstkova domu U Halánků přicházelo mnoho lidí, dům byl přátelům a lidem hledajícím pomoc otevřen snad neustále. Mezi hosty patřila i Anna Lauermannová, jak víme, nejen přítelkyně Julia Zeyera, ale i manželů Náprstkových. Ta o vztahu Zeyer – Náprstek napsala: „Krásné přátelství pojilo Julia Zeyera a Vojtu Náprstka, ač rozdíl a možno říci protiklad v názorech i vkusech obou těchto přátel byl podstatný. Vojta Náprstek spěl do budoucna snem i snažením. Julius Zeyer, zraněný poutem tehdejší české přítomnosti, plul svými sny do minula. [...] Každý to bral z jiného konce – co je pojilo k velkému přátelství? – Snad to, že oba byli utopisté, idealisté – že
Zeyer – Listy třem přátelům, Praha: Paměti, Knihovna literárních vzpomínek a korespondence, svazek X, III. Třída České Akademie věd a umění 1938, s. 11 14. 82 O Náprstkově příjmení vypráví Zdeněk Šolle tuto zajímavou historku: Náprstkův dědeček Václav Antonín měl se svou paní osm dětí, z toho pět synů. Předposlední syn, Antonín, pozdější otec Vojtěchův, se narodil roku 1775. Když byl zapisován do matriky, farář v duchu tehdejších germanizačních snah přeložil i jeho rodné jméno do němčiny a udělal z Antonína Náprstka rázem Antona Fingerhuta, na rozdíl od všech jeho sourozenců, kteří zůstali Náprstky. Vojtěch Náprstek pak musel vynaložit mnoho úsilí, aby své původní příjmení oficiálně získal zpět. ŠOLLE, Z.; Vojta Náprstek a jeho doba , Praha: Felis 1994, s. 17. 83 ŠOLLE, Z.; (1994), s. 11. oba měli duši širokou, veškerenstvo objímající a ještě to, že oba spěli k světlu nad temno, k velké lásce nad nenávist.“ 84 Ke stejnému názoru dospěl i Jan Voborník: „Oba mužové, Zeyer básník a Náprstek racionalista, vypadali napohled, jako by se neměli nikdy setkat. Ale taková byla jejich vnitřní příbuznost, že se nejen setkati, ale i spřáteliti měli a jména svá spojiti památkou na krásný svazek ideálního družství na poli české práce. Zeyer našel dobrým a zdravým pudem cestu k Halánkům, kdež se otvírala duši jeho ve chvílích skleslosti a zármutku náruč povznášejícího přátelství a žíznivé jeho bádavosti bohatá zásobárna prostředků, jimiž by se ukojil.“ 85 Zeyera uvedl poprvé k Náprstkům asi roku 1877 J. V. Sládek. Zeyer hledal v té době prameny ke svým dílům z čínské minulosti. Chtěl tak českému publiku zpřístupnit starou čínskou kulturu, o níž v Čechách nebylo mnoho známo. 86 „U Halánků nalezl Zeyer Čínu, jak ji potřeboval: v osobním zájmu domácího pána, v knihovně i sbírkách předmětů. Náprstkův duch prahl po velkém cíli, jako Zeyerův, po zdokonalování sebe sama a skrze sebe i jiných, po vědění a poznání, po volnosti a síle národa, po stycích se vším, co širý svět choval v pravdě velikého. Byl mužem rozumu, ale znal i snění a vznět srdce a touhy.“ 87 Sám Zeyer o přátelství s Náprstkem napsal: „Vřelost dostavila se později a čím déle jsem ho znal, tím hlouběji jsem poznával jeho cenu, tím více jsem ho miloval a tím dražším útulkem se mi stával jeho dům ve chvílích skleslosti ducha a zármutku.“ 88 Není tedy divu, že právě Náprstkovi věnoval básník svou čínskou povídku Blaho v zahradě kvetoucích broskví. J. Voborník dokonce nachází paralelu mezi přátelstvím postav v této povídce a přátelstvím Zeyerovým a Náprstkovým: „Ať jest podivuhodně všestranná osoba Umbrianiho v úvodě povídky kdokoli v původním modelu, mnoho jest v ní vylíčeno tak, že se to hodí věrně na Náprstka samého a Zeyera. ,Já spisovatel‘ a Umbriani
84 Tamtéž, s. 191. 85 VOBORNÍK, J.; s. 121. 86 J. Voborník připomíná v této souvislosti, že zatímco např. v Paříži vyšla již v polovině 18. století čínská mluvnice a v roce 1813 tu byla zřízena první profesura čínštiny, v Praze roku 1882, když Zeyer nabídl českému divadlu čínskou komedii Bratři , nepřijalo ji divadlo z obavy, že obecenstvo nebude mít o tak cizí látku žádný zájem. Významné také je, že tuto komedii Zeyer věnoval sestrám Braunerovým, protože „mu byly platným podnětem čínské dekorativní drobnosti v atelieru umělkyň. Hlavním však cílem i podnětem umělcovým zde byla propagace orientálního a jemného vkusu v Čechách.“ VOBORNÍK, J.; (1907), s. 119 a 124. 87 VOBORNÍK, J.; (1907), s. 122. 88 KODYM, S.; Dům U Halánků, Praha: Československý spisovatel, 1955, s. 197. přilnuli k sobě hned; nebylo to ani tak přátelství, jako tichá aliance, kterou uzavřeli proti obklopující je společnosti. Cítili, že jsou si příbuzní v náruživé lásce k tuláctví. Oběma bylo nevolno ve středu těch usedlých, víceméně ctnostných a střízlivých lidí, kteří vesměs měli povinnosti, povolání a cíle života. Nám scházel oběma smysl pro krásné a vážné ty věci, nechápali jsme vznešenost těchto narážek v hereckých úlohách oněch dobře po občansku smýšlejících měšťanů. Odměňovali se nám opovržením. Říkali, že jim závidíme reální jejich půdu pod nohami, a měli snad více pravdy, než tušili.“ 89 I další poznámka Anny Lauermannové vyjadřuje, co oba přátele spojovalo, ale i co je odlišovalo: „Vkusem byl Zeyer aristokrat, nikoli však citem své spravedlnosti – tímto citem byl socialista. ,Jste aristokrat,‘ řekla jsem mu kdysi. ,Ale kde.‘ ,Tak co jste, Staročech, Mladočech, či co?‘ ,Anarchista,‘ řekl s úsměvem. Nevím, tohle měl nějak popletené. Psal a snil o rytířích a králích, o hranostaji a purpuru, ale Štědrý den trávil kdysi se šupáky ve vodňanské šatlavě a častoval je rosolkou a pečivem darovaným ctitelkami. Když se to paní Náprstková od Halánků na něho dověděla, velmi se horšila.“ 90 U Halánků se Zeyer pochopitelně setkával s dalšími Náprstkovými přáteli, jako byli Eduard Jelínek, sochař Josef Maudr, Václav Vladimír Zelený, básník Jan Lier, Jaroslav Vrchlický, Josef Václav Sládek, staročech František Ladislav Rieger a pak především jeho dcera, paní Marie Červinková Riegrová, kněz a autor knih pro děti František Doucha, lexikograf František Špatný, Josef Ladislav Turnovský, původně herec a pak novinář, notář a dramatik Josef Štolba. 91 Do Náprstkova domu chodívaly i tři české spisovatelky a nesmíme v této souvislosti zapomenout, že i průkopnice české emancipace, Karolina Světlá, Sofie Podlipská 92 a Eliška Krásnohorská. Byla to také Krásnohorská, která se snažila přiblížit alespoň ve zkratce ovzduší Náprstkova salónu i Zeyerovu osobnost: „Bylo to v knihovně Vojty Náprstka. [...] Dle zářivého obličeje, kterým Náprstek mě přivítal,
89 VOBORNÍK, J.; (1907), s. 121. 90 ŠOLLE, Z.; (1994), s. 193. 91 Více viz. časopis Světozor , rok 1887, článek na pokračování Z domu U Halánků. 92 Karolina Světlá, vlastní iniciátorka Amerického klubu dam, psala 20. dubna 1880 u příležitosti Náprstkových čtyřiapadesátých narozenin, že osud, který daroval české vlasti Vojtěcha Náprstka, „v přehojné míře nahradil, v čemž v jiném ohledu ji po otčímsku zkrátil“. V roce 1889 věnovala Světlá jednu ze svých posledních literárních prací, povídku Škapulíř , manželům Náprstkovým, pod jejichž střechou „po více než čtvrtstoletí nalézá vše, co s našimi národními zájmy a s ženskou otázkou souvisí, útulek“. V dopise z 18. března 1889, kde jim věnování své práce oznamuje, píše: „Dům U Halánků byltě pro mne prvním representantem češství a zůstal jím, budiž Vám oběma dík za to nehynoucí – skvěle až dosud.“ ŠOLLE, Z.; (1994), s. 194. domnívala jsem se, že zakoupil opět jakési nové, znamenité dílo, které mi chce s radostnou pýchou ukázati, jako jindy činíval. Měl však toho dne ještě větší příčinu k radosti a hrdosti; vzácného hosta mi přivedl, věhlasného pana X. (Ant. Pervolf to byl), slavného krajana Čecha, učence, jenž zaujímal vynikající postavení v provincii ruské. Pan X. jal se kritisovati poměry české. S patra bagatelizoval náš ,trpasličí‘ zápas politický a odsoudil všechno naše národní snažení jak čiré, malicherné dětinství. Přikládaje obrovskou míru ruskou na malé naše národní tělo, dokazoval nám, jak jsme směšní a drzí, my Palečkové, že chceme míti také samostatný život mezi patami takových velikánů, jakými jsou Německo a Rusko. [...] Vtom vyskytla se mezi námi osoba, již jsem byla dříve nezpozorovala; nevím, z kterého koutku knihovny se přiblížil muž malé postavy, dobře známé tváře – Julius Zeyer. Postavil se před řečníka s výrazem, jenž tak sálal nevolí a přitom sarkasmem, že se pan X. zarazil. „A co vy pane X.,„ počal Zeyer bez okolků hněvivě a prudce, „pročpak jste si nezůstal v Rusku? Či jsme vás zvali do Čech, abyste nám sem přišel vyspílat? Když je u nás všechno tak špatné a směšné, tedy prosím vás jen zas jděte rychle, odkud jste přišel a kde máte pro své slavné působení na lidi tolik tisíců verst, co my pídí, jak jste pravil. Jen jděte, vždyť vás tu nezdržujeme a o váš velkopanský úsudek se neprosíme.“ 93 Zeyera s Náprstkem spojovala nejen touha po dálkách, po poznávání jiných zemí a lidí, ale i vzájemný obdiv, filantropie i nezištnost. Ze svého pobytu v Americe 94 si
93 Tamtéž, s. 141. 94 V Americe žil Vojtěch Náprstek (1826 1894) od r. 1848 do r. 1858. Nejprve se živil jako dělník v kartonážní dílně, pak kameník a truhlář. V r. 1850 si ve městě Milwaukee otevřel knihkupectví a půjčovnu knih a hudebnin; v Americe také položil základy organizovanému krajanskému hnutí. Po návratu domů se snažil uplatnit své zkušenosti doma ve prospěch lidí a českého národa. Zásluhou Vojtěcha Náprstka mohly začít vycházet 6. ledna 1861 Národní listy , jako oficiální české noviny. Patřil k zakládajícímu členům spolku Svatobor, podporující české spisovatele. V části svého domu nechal zřídit Průmyslové muzeum. Podnikal přednášky, v nichž se soustřeďoval na uvádění nových strojů, prostředků a metod do domácnosti. Rozsáhlé přednášky věnoval postavení žen ve společnosti a vybízel ženy, aby vystoupily z jednotvárného života a ukázaly světu, že mají stejné schopnosti jako muži. Byl tehdy v Praze prvním a dlouho jediným, kdo tuto myšlenku vyslovil. Díky němu mohl vzniknout, opět v jeho domě, Americký klub dam (nazvaný na počest Náprstkovi pro jeho zkušenosti a podněty z Ameriky). Dal ženám k dispozici knihovnu, sál pro přednášky, pořádal s nimi výstavy a exkurze. (Na přednášky Amerického klubu dam měly přístup pouze ženy, muži mohli naslouchat v předpokoji. Za třicet let činnosti klubu se konalo téměř pět set přednášek z nejrůznějších oborů.) Velice často vystupoval Náprstek iniciativně ve věcech veřejné hygieny a zdravotnictví vůbec. Za dvacet let se mu podařil spousta užitečných opatření: prosazoval zavedení filtrace říční vody, rychlejší tempo v dláždění ulic, zřizování obecních hřbitovů, doporučoval kremaci, patřil mezi nejstarší průkopníky zoologické zahrady u nás, poukazoval na nedostatek vhodných a veřejných lázní pro lid v Praze, vystoupil rozhodně proti nařízení, podle něhož nesměly dětské kočárky na chodníky, ale jen do jízdní dráhy, vystupoval také proti dámským vlečkám, které vířily prach v ulicích. Vystoupil s požadavkem volebního práva pro ženy v obecních volbách, vystoupil také na podporu užívání plynu v domácnostech, navrhoval využití elektrické energie Náprstek přivezl mnoho podnětů k rozvinutí osvětové, dobročinné i jinak kulturní činnosti. Na osobnosti obou mužů silně působily jejich matky. Na Zeyerovo vzdělání kromě matky také chůva, stará Praha, české kroniky, český venkov, česká literatura, čeští umělci, vědci, přátelé, románský svět a románská kultura, staré kultury vůbec. Na Náprstka vysokoškolská studia, poznatky z cest, především z Ameriky, přátelé přicházející do jeho domu neustále otevřeného všem, kdo potřebovali pomoc, útěchu, materiály ke studiu. To, co Zeyera burcovalo, pobuřovalo, byly vady a nemoci tehdejší společnosti – doktrinářství, autoritářství, mělkost, faleš a lež. Náprstek kolem sebe a k sobě zlo nepouštěl, jeho osobnost jako by byla dobrem prodchnuta. Zeyer zlo kolem sebe vnímal intenzívně, ale přetvářel ho ve fantazijní kulisu mystických příběhů. Je zajímavé sledovat působení obou mužů v tehdejší době, jejich setkávání i jejich vlivy na další přátele. Je nesporné, že nové generace se vracely a budou vracet k dílu Julia Zeyera, další generace cestovatelů a objevovatelů se bude znovu obracet k dílu Vojtěcha Náprstka. Svou výjimečností a přitom prostotou silně reprezentují českou společnost konce devatenáctého století. Žádná monografie o jednom z nich se nemůže obejít bez zmínky o druhém příteli. Tak silně zapůsobili nejen na své přátele, obdivovatele a celou společnost, ale i na sebe navzájem.
při osvětlování pražských ulic, byl propagátorem telefonu, uvažoval o lanovce na Letnou, prosazoval soustavné zdokonalování protipožární ochrany. Náprstek byl odpůrcem jakéhokoliv fanatismu, nejen církevního, ale i národnostního či stranického, vyzýval ke vzájemné snášenlivosti. ŠOLLE, Z.; (1994), s. 157 190.
II. KAROLINSKÁ EPOPEJA
1. KAROLINSKÁ EPOPEJA
Julius Zeyer vytvořil Karolinskou epopeju vědomě jako člověk své doby, doby konce devatenáctého století, jako básník hledající hrdiny a ideály ve starých textech a ve starých dobách. Snaží se připomenout je svým současníkům, a pozvednout tak jejich hrdost a zvýraznit povědomí o slávě dávných dob. Je autorem doby zmítající se v rozporech, žije v zemi s bohatou a slavnou minulostí; tuto zemi však v autorově současnosti spravují cizinci. Usiluje tedy o probuzení zapomenuté hrdinské poezie, protože ideály, které představuje, by měly být ideály kterékoliv doby, tedy i Zeyerovy. Bylo však třeba přiblížit je z hlediska „moderního“, připomenout, že Češi jsou také silným národem s velkou minulostí, že je třeba bojovat za mnohé hrdinské ctnosti pro dobu současnou i budoucí. Zeyer má k dispozici básnické prostředky, kterých bohatě využívá, stává se „vidoucím z hloubi svého srdce a z touhy vymanit se z malosti národa podrobeného,“ 95 jak o něm napsal F. X. Šalda, jeho mladší současník, básník kritik. Ne nadarmo ho Šalda považuje za básnicky nejsilnější zjev lumírovské generace, tedy za osobnost mající ve své době „největší soustředění, největší intensivnost a sílu vidění“. 96 Píseň o Rolandu Julia Zeyera je součástí rozsáhlého cyklu Karolinská epopeja s ústřední postavou Karla Velikého. Zeyer vychází z důkladného studia pramenů: z děl o životě Karla Velikého i ze starých chansons de geste, a to nejen z královského okruhu, ale i okruhů dalších. Karolinskou epopeju tvoří čtyři části: Pohádka o Karlu Velikém (1890), Román o čtyřech synech Ajmonových (1891), Píseň o Rolandu (1888) a Píseň o korunování krále Lovise (1893). V tomto pořadí jsou skladby uvedeny v cyklu. Jak je však na první pohled patrné, autor je psal v jiném sledu. Při studiu pramenů totiž básník nepojal hned úmysl vytvořit velký cyklus o Karlu Velikém a začal Písní o Rolandu . Tuto skladbu obdivoval již dlouho, podle slov Jana Voborníka si ji zamiloval nejen jako básník, ale i jako hrdina a romantik toužící po „lidské velikosti“ i jako syn českého národa. 97 Díky Voborníkovi také víme to, že v roce 1878 si Zeyer obstaral definitivní text vzniklý komparací všech tehdy známých rukopisů Písně o Rolandovi . Počátkem roku 1890 odjel do Francie, 98 odkud si mimo jiné přivezl, jak sám poznamenal, „svou velkou kořist“, básně z okruhu pověstí o Karlu Velikém, a mohl tak začít psát Pohádku
95 ŠALDA, F. X.; České medailony , Praha: Světová četba, sv. 215, 1959, s. 162. 96 Tamtéž, s. 155. 97 VOBORNÍK, J.; Julius Zeyer , Praha: Unie, 1905, s. 192 193. 98 Přímo z Francie pak odcestoval do Španělska. o Karlu Velikém . V ní spojil několik pověstí a písní vypravujících o Karlovi. Postupoval stejně jako při práci na Písni o Rolandu: některé pasáže vynechal, jiné zkrátil, změnil či vytvořil nově. Všechny části Karolinské epopeje otiskl nejprve v časopise Květy , teprve v roce 1905, tedy čtyři roky po autorově smrti, vyšel celý soubor pod názvem Karolinská epopeja knižně . Otázky spojené se vznikem starých francouzských chansons de geste zajímaly světové medievisty bezmála tři staletí, avšak řada z nich dosud vyřešena není. Cíl tvorby básníka Julia Zeyera je zřejmý: vytvořit a představit císaře Karla Velikého nejen v jeho vznešenosti, ale i jako člověka hluboce lidského a trpícího. Karolinská epopeja uvádí na scénu nejen panovníka, ale i jeho rodiče, ženy a děti, jeho barony a bojovníky i dvanáct slavných rytířů z nejbližšího Karlova okruhu. Český básník všem postavám přidal novou dimenzi: vnitřní prožívání a poznávání. City a vášně, vlastní lidem v jakékoliv době, dostávají ve skladbách své důležité místo. Je pozoruhodné, jak velké množství příběhů je spojeno do čtyř hlavních částí cyklu. Čtenář čte Karolinskou epopeju jako jednu pohádku s bohatým dějem a díky plynulému a poutavému ději ho nenapadne, že autor vycházel z nejméně dvaceti středověkých i pozdějších písní. A to nepočítáme další materiál, který tak pečlivý autor, jakým Zeyer bezesporu byl, prostudoval. Kromě studia procestoval mnoho krajů, aby se dopracoval k co nejvěrohodnější představě o místech, kde se dávné děje odehrávaly nebo odehrávat mohly. V následujících kapitolách tuto autorskou práci Julia Zeyera představujeme podrobněji.
2.1. POHÁDKA O KARLU VELIKÉM
Pohádka o Karlu Velikém zaujímá zvláštní místo v Karolinské epopeji Julia Zeyera. Tvoří první část cyklu o Karlu Velikém, je současně uceleným vyprávěním s pohádkovými rysy o císařově životě. Zatímco zbývající tři části Karolinské epopeje jsou inspirovány středověkými texty, hledání podkladů k zeyerovské Pohádce o Karlu Velikém bylo o mnoho složitější. Básník do celku vyprávění o životě Karla Velikého zahrnul svou adaptaci chanson de geste Berta s velkou nohou. Odkud však čerpal ostatní příběhy, víme li díky Janu Voborníkovi , že Zeyer vždy vycházel ze skutečných předloh? Jan Voborník v monografii o Juliu Zeyerovi poznamenává k této Pohádce : „Hlavní kořistí byly veliké básně z kruhu pověstí o Karlovcích. Nejdříve vyšla Pohádka o Karlu Velikém (Květy 1890). Spojil tu řadu pověstí týkajících se osoby Karlovy a jeho románů lásek. Všude si vedl, jak označeno při Písni o Rolandu : tu vynechával, zkracoval, měnil, tu přidával. Tajemný zvon soudu na nádvoří, pověst o hadu, o kouzelném prstenu, o uloženém zlodějství, o Bertě atd., vše je čerpáno věrně z pramenů. Ale i důležité změny jsou. Pověst vypravuje, že čarovný drahokam dal Karel choti Hildegardě, ta že si jej vsunula umírajíc pod jazyk a tím lásku Karlovu i k mrtvole své poutala. U Zeyera není Hildegardy, nýbrž feja. To čerpal z pramenů zcela jiných. Pověstem a bájím přečteným pomáhaly při tvoření dojmy krajinné, jako vždy u Zeyera. Proto musel do Francie.“ 99 Jan Voborník používá termínu „řada pověstí“, „prameny“, „báje“, avšak konkrétní zdroje často nezná. Jejich hledání a zjišťování pravděpodobných knižních předloh se proto stalo pátráním téměř detektivním. V Pohádce o Karlu Velikém Julius Zeyer vycházel z více různorodých zdrojů, z nichž zřejmě jen jeden odpovídá nejvíce zaměření naší práce: jde o zmíněnou chanson de geste Berta s velkou nohou. Ostatní příběhy, kterými se inspiroval, se nacházejí zčásti v německých knihách, jak uvádí Jan Voborník, a které jsou tak mimo oblast našeho zkoumání. 100 Víme také to, že ve Francii jsou ve druhé polovině devatenáctého století znovuobjeveny chansons de geste mimo jiné také díky knize Josepha Bédiera Les
99 VOBORNÍK, J.; Julius Zeyer , Praha: Unie, 1907, s. 218. 100 Jan Voborník tamtéž uvádí tyto zdroje: „Th. Dahn, Kaiser Karl und seine Paladine. Leipzig 1887. (…) Mythologie der Freen u. Elfen. Aus dem engl. Von O. Wolff. Weimar 1828. Autran, La légende des Paladins. Paris, 1875. Die Sagen von den Abenteuera Varle d. Gr. U. Steiner Paladine. Aus den span. Romanzen Leipzig 1843. Karl Meinet (viz. Th. Dahn str. 158 násl.).“ Légendes épiques. Od Bédiera vede cesta ke knize Gastona Parise Histoire poétique de Charlemagne, v níž jsme nalezli cenné informace, odkazy a podněty, stejně jako v epické básni Josepha Autranta 101 La Légende des Paladins a v rozsáhlé a patetické skladbě Charlemagne ou La Caroléïde Charlese Victora Prévosta d’Arlincourt. 102 Načrtneme li kompozici Pohádky o Karlu Velikém , pak obsahuje tyto příběhy: sny císaře Karla, příběh zmije, pohádka o matce Bertě a otci Pipinovi, Karlovo dětství, příběh krásné Galény, příběh čarovné feji Urgely. Pohádka o Karlu Velikém končí příběhem Karlovy sestry Blanciflory a rytíře Bazina z Hingantu. Tímto vyprávěním je Pohádka o Karlu Velikém zarámována, ostatní příběhy jsou do daného rámce včleněny, jeden příběh přechází plynule v další. Všechna vyprávění vytvářejí jeden celek, který působí na čtenáře typickou zeyerovskou snovostí, intenzivním přívalem sugestivních obrazů. Julius Zeyer převyprávěl neskutečné příběhy tak, že se staly přesvědčivou pohádkou, obrazem proměňujícím se ve čtenářově fantazii podle básníkova záměru. Láska je nejdůležitějším motivem všech Zeyerových skladeb. V Pohádce o Karlu Velikém se dostávají ke slovu dokonce tři druhy lásky: kromě lásky milenecké lásky mateřská a sesterská. Ženské postavy Julia Zeyera vytvářejí představují jeden ze základních motivů jeho díla. Jsou spojeny s určitou symboličností a obrazovostí, která na jedné straně připomíná melancholické pojetí prerafaelistů, 103 na druhé straně smyslovost secese.
101 Joseph Autrant (* 20. 6. 1813 Marseille † 6. 3. 1877 Marseille) byl francouzský básník a dramatik. Jeho nejznámější hrou se stala Aischylova dcera (1848), za kterou mu Francouzská akademie udělila Montyonovu cenu. 102 Vikomt Charles Victor Prévost d’Arlincourt (* 26. 9. 1788 zámek Mérantais u Versailles, † 22. 1. 1856. Ve dvacátých letech devatenáctého století se tento romanopisec, básník a dramatik, přezdívaný „kníže romantiků“, stal dokonce rivalem Viktora Huga. Prévost se v devatenácti letech oženil s dcerou senátora, napsal tragédii Charlemagne, avšak Théâtre Français ji nepřijalo. Pak sloužil v Napoleonově vojsku a zúčastnil se dobytí Tarragony. V roce 1818 vydal epickou báseň Charlemagne ou Caroléïde. V roce 1821 vychází román Le Solitaire , který vyvolá velkou bouři ohlasů: během několika měsíců je kniha dvanáctkrát znovu vytištěna, přeložena do desítky jazyků. inspirovala vznik sedmi oper a více než desítku divadelních her, písní, parodií i maleb. Podobného ohlasu dosáhly i další tři romány: Le Renegat (1822), Ipsiboé (1823) a L’Etrangère (1825). Vikomt Prévost d’Arlincourt se stal miláčkem ženského čtenářského publika, avšak kritika na něho ostře útočila. Jeho zápletky hodnotila jako velmi nepravděpodobné, vyumělkované až groteskní. Prévostova záliba v nečekaných dějových zvratech mu vynesla přezdívku „l’inversif vicomte“. Balzac pak tuto Prévostovu mánii parodoval ve svém románu Les Illusions perdues. Někdy bývají Prévostovy romány přiřazovány k románům gotickým. Žádné z dalších Prévostových děl už nedosáhlo takového ohlasu u čtenářů a kritika vynášela jen odsuzující hodnocení. 103 Prerafaelisté byli angličtí umělci, kteří v roce 1848 založili skupinu Pre Raphaelite Brotherhood. Mezi nejznámější představitele patří malíři John Everett Millais, William Holman Hunt, James Collinson, básník a malíř Dante Gabriel Rossetti a sochař Thomas Woolner. Vystupovali proti tehdejšímu viktoriánskému akademismu a jejich hlavní snahou bylo znovu představit uměleckou čistotu v duchu původních italských malířů, předchůdců Raphaela. Ve svých dílech, často podepisovaných zkratkou PRB (Pre Raphaelite Brotherhood), dávají přednost živým barvám, důležitý je jejich smysl pro detail. K oblíbeným tématům prerafaelitů patří témata biblická a středověká a hlásí se k básníkům jako W. Shakespeare, J. Keats, R. Browning. Od roku 1850 vydávají časopis The Germ , kde objasňují principy Nejde jen o ornamentálnost, která je u Zeyera dána obrazy splývajících větví, stonků, vlasů, proudy jisker, odlesků, barev a světla, ale i o hledání výjimečného a o představení světa viděného „vnitřním zrakem“ básníka. Jak poznamenává Jaroslav Fryčer, 104 Julius Zeyer byl blízkým přítelem sochaře a malíře Františka Bílka (1872 1941). Básníka inspirovala díla dalších malířů, jako byli Josef Václav Myslbek (1848 1922) a Jan Preisler (1872 1918). Jan Zrzavý často rád připomínal, že to byl právě Zeyer, kdo ho vůbec přivedl k umění. Fryčer upozorňuje na výraznou vizuálnost Zeyerova díla a připomíná i básníkův obdiv pro velkého mistra slova Théophila Gautiera. Zeyerův styl je výsledkem přesné cizelérské práce, charakteristické neobvyklými slovy, četnými archaismy, paralelními větnými konstrukcemi, dokonce i celými paralelními odstavci, shluky epitet obklopující jediné substantivum atd. 105 Proudy slov, sled představ k vykreslení verbálního obrazu, připomínají secesní malířské postupy. I ony často skrývají něco tajemného a tušeného nebo čtenáře postupně k tajemství přivedou. Kontrasty, další rys secesního a spolu s ním i symbolického malířství, tvoří jeden z nejvýznamnějších uměleckých prvků, 106 stejně jako zrcadlení, ať už právě kontrastů, nebo vzájemné zrcadlení a šíření jednoho motivu. K nejdůležitějším kontrastům v Zeyerově díle patří protiklady ženských postav, tedy žen andělských, milujících a žen démonických. Víme, že ve francouzské literatuře druhé poloviny devatenáctého století je tento kontrast častým jevem, třebaže se oba typy ženských postav nemusejí objevovat v jednom díle, dokonce ani ne u jednoho autora. Zatímco jedni píší o svých múzách, o ženě madoně, o milenkách a matkách, jiné oslovuje typ „femme fatale“, který se také dostává do popředí zájmu autorů.
svého hnutí. Zpočátku mají jediného významného příznivce, kterým je John Ruskin. Určitý zlom nastává v roce 1855, kdy prerafaelité vystavují svá díla na Světové výstavě v Paříži a celé město je jejich díly nadšeno. In.: Préraphaélisme ; http://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A9rapha%C3%A9lisme; in.: Préraphaélisme ; http://www.techno science.net/?onglet=glossaire&definition=4777. 104 FRYČER, J.; La Décadence, le néoromantisme et le modernisme tchèques : exemple français , in. Revue de littérature comparée, Vídeň: 1994, 3/1994, s. 275 284. 105 Viz kapitola Píseň o Rolandu této práce. 106 Petr Wittlich uvádí podobné rysy v malířské technice Alfonse Muchy a například říká: „Pomocí kontrastu pozitivních a negativních forem, vyjádřených v poměrech bílé a černé, rytmizoval lineárně se opakující florální motiv. Jeho rozkreslením do plošného vzorce si vytvořil předpoklady pro nepřetržitou kontinuitu ornamentální linky, jež si svou pružnou dynamičností zachovala potřebnou živost a stala se symbolem vnitřního koloběhu přírodních růstových entelechií. Této výtvarně suverénně vyjádřené myšlence o nekonečnosti života v přírodě odpovídalo učení o stěhování duší a posmrtném životě ve sféře lidské psychiky a také mrtvé věci se musely podílet na základní Ideji zbiologizováním své morfologie a fantaskním přepodstatněním svých hmot. WITTLICH, P.; Česká secese , Praha: Odeon, 1982, s. 111 112. Gérard Peylet konstatuje, že femme fatale je pro spisovatele konce devatenáctého století bytostí nadčasovou, ale současně necitelnou, jako by jí chyběla duše. Má prázdný pohled, podobající se pohledu sochy. 107 Peylet jako by přímo vystihl i podobu zeyerovských démonických postav. Připomeňme například Urgelu z Pohádky o Karlu Velikém , Belissantu a Torgerdu z Románu o věčném přátelství Amise a Amila , Chiomáru z povídky Na pomezí dvou světů nebo Dragopulos z románu Jan Maria Plojhar. Proti nim pak Zeyer staví andělské ženské bytosti připomínající obrazy madon a vztahující se obecně k mariánskému kultu, v němž byl básník vychováván. Madona je pro něho symbolem nejsvatější lásky, tedy lásky mateřské. Jedním ze základních motivů celého díla Julia Zeyera je protiklad dvou typů ženských postav, které budeme nazývat žena démon a žena anděl. Jejich charaktery jsou dány jednoznačně, nelomově. Obě jsou krásné, svůdné, avšak žena démon či femme fatale člověka okouzlí, svádí a často vede do záhuby. Druhá žena je bytostí andělskou, často trpící a dosahující spásy nejen pro sebe samu, ale i pro ostatní svou všeobjímající a nesobeckou láskou. Oba protiklady, zjednodušeně je můžeme nazvat věčným protikladem dobra a zla či nebe a pekla, metaforizují i stálé pochybnosti a rozpory v básníkově duši. Jeho věčné hledání pravdy, zkoumání různých druhů náboženství, boj v sobě samém. Podrobnější zkoumání Zeyerových děl stejně jako jeho života vede k možnosti básníkovy homosexuální orientace, která by mimo jiné vysvětlovala i onen důležitý motiv protikladu lásky démonské a lásky „posvěcené“. Nejzřetelněji je tento motiv zpracován v Románu o věčném přátelství Amise a Amila , ale jak již bylo uvedeno, prochází jako vůdčí motiv celým Zeyerovým dílem. V Zeyerově textu se objevuje i zvláštní slovo „feja“ a známější termín „valkyrie“. První slovo je nejspíše básníkovou úpravou slova „Freya“, jména, které se vyskytuje v severské mytologii. Patří bohyni plodnosti, lásky, krásy a země. Je to krásná žena s modrýma očima a dlouhými plavými vlasy. Je považována za první ženu mezi Valkyriemi. 108 Valkyrie tedy rovněž patří do severské mytologie a představují panny
107 PEYLET, G.; La Littérature fin de siècle de 1884 à 1898; Entre décadentisme et modernité, Paris: Thémateque Lettre, 1994, s. 148. 108 Freyiným mužem je Odr nebo Odin. Ten zmizel brzy po svatbě. Freya proto vyplakala spoustu zlatých slz, které se při pádu na mořskou hladinu proměnily v ambru. Podle jiné verze je Freya patronkou sklizně a rození, symbolem citlivosti a lásky. Miluje hudbu a květiny. Slzy, které vyplakala pro ztraceného Odina se proměnily ve zlato . Freya vlastní vzácný náhrdelník Brisings (nebo Brisingamen), plášť z ptačích per, který jí umožňuje proměnu v sokola, a kočár tažený kočkami. Freya žije v krásném paláci Folkvang (tp znamená „pole lidí“), kde stále znějí písně o lásce. K tomuto paláci patří i sál Sessrumnir, v něm se rozdělili mrtví válečníci na dvě skupiny. Jedna zůstávala ve Freyině paláci, druhá odešla do Valhally, Odinova paláce. Jméno Freyi má i další podoby: Friia, Freia, Freyja). válečnice podřízené Odinovi. Valkyrie bývají zobrazeny někdy nahé, jindy jako labutě. Nosily brnění, uměly létat, vedly bitvy, rozsévaly smrt mezi válečníky a duše hrdinů přiváděly do Walhally. Tady trávili mrtví hrdinové čas hodováním a bojem a byli připraveni hájit Asgardr, zemi bohů, v případě nebezpečí. Walhalla bývá popisována jako rozlehlý sál zářící zlatem, jehož stěny jsou pokryty válečnými štíty. Ze sálu vede 540 bran a každou z těchto bran může projít najednou 800 válečníků, až budou svoláni k poslední bitvě. Té nedokáže Odin zabránit ani svou moudrostí. Julius Zeyer byl k vytvoření postavy záhadné ženy nepochybně inspirován epickou básní Prévosta d’Arlincourt, kde se Freya objevuje hned ve druhém zpěvu skladby Charlemagne ou La Caroléïde. Ve čtvrtém zpěvu je Karel raněn v boji s Wotighinem, vládcem Eresbourgu a velitelem Sasů. Hledá v lese útočiště před blížící se bouří. Cesta ho přivede do jeskyně vyzdobené květinami. U sochy Diany spatří klečet krásnou, mladou kněžku Ulnare. Ta také Karlovi ošetří jeho rány. Freya, vládkyně Valkyrií, našeptává Ulnare slova, kterými má Karla očarovat. Císaři se však podaří kouzlům uniknout. V Zeyerově zpracování se objevuje feja Urgela. Vztah mezi oběma jmény je zřejmě dán fonetickou podobností, v Prévostově textu se navíc objevuje jméno katalánského města Urgel. Jasnější jsou charakteristické rysy obou ženských postav události kolem nich. S oběma se Karel setká v lese; v Prévostově básni dojde k tomuto setkání po souboji s úhlavním nepřítelem, v Zeyerově textu zabloudí panovník v lese na lovu. V Prévostově skladbě se Ulnare modlí k Dianě, v Zeyrově se sama Urgela stává jakousi bohyní a modlou. Obraz přírody hraje u obou básníků důležitou roli:
„Le boudrier fatal : une noire tempête Soudain vers le midi s’amasse dans les airs : Des nuages épais, d’effroyables éclairs, Déjà couvrent les cieux, et la terre inquiète, Semble en un calme horrible attendre la tempête. Les pasteurs, les troupeaux, tremblants ont fui les prés ; Les chantres des forêts voltigent égarés : L’air frémit, le vent siffle, un déluge de grêle Tombe et détruit l’espoir du laboureur fidèle : L’orage tonne, éclate, ombre et les hameaux, Entraîne les moissons dans le torrent des eaux ; L’air est empoisonné par une odeur impure, Et l’orage devient l’enfer de la nature. Ainsi se déchaîna Borée impétueux, La terre ainsi trembla, tels grondèrent les cieux, Quand, sur les bords sanglants du lac Trasimène, L’invincible Annibal dompta l’aigle romaine.“109
Julius Zeyer je v popisu scenérie zaměřen více na detail, v jeho obraze plynou větve, prameny, křišťály a hvězdy, tedy prvky secesních obrazů:
„Dub nesmírný na šedé skále stál a jeho svislé větve vrůstaly zas do země a chodby tvořily, jak v katedrálách, stinné, vysoké, a z pode pně proudilo pramenů šest křišťálných a vzhůru letíce se křižovaly, oblouk klenuly, jenž zdál se býti urobený z hvězd, tak ve soumraku trysky leskly se.“ 110
Obraz přírody metaforicky přechází v obraz katedrály. Tady spatří Karel ženu, jejíž krása je zvýrazněna několika dalšími přirovnáními:
„Pod nimi lůžko stálo kamenné, tak mechem porostlé, že zdálo se být smaragdovým. Plané růže keř je objímal a věnčil květem svým, a na tom lůžku žena ležela tak bílá jak té plané růže květ, tak spanilá jak večer zlacený už klonícím se sluncem, smutná však den jako snivy v dumném podzimu,
109 PRÉVOST D’ARLINCOURT, Ch. V.; Charemagne ou La Caroléïde , Paris : Le Normant, 1818, s. 71 72. 110 ZEYER, J.; Karolinská epopeja I., Praha: Unie, 1906, s. 41 42. a nehybná jak kámen na dně vod.“ 111
Ve skladbě Prévosta d’Arlincourta žije Ulnare stále v lese, prožívá svou velkou lásku ke Karlovi, ale současně je vedena Freyou, jejími kouzly i radami. Zeyerův Karel si odvádí Urgelu do královského paláce hned potom, co jí povypráví příběh o své matce Bertě, příběh svého narození a příběh o dobývání Toleda, kde získal i lásku Galafrovy ženy Galény. Prévostova Ulnare se ptá jednou Karla v lesním chrámu, zda si ji vezme za ženu, pronáší k němu působivou řeč plnou bolesti a zklamání. Její větu „Mais l’enfer est un ciel, si Charles est aux enfers“ klade Zeyer do úst samotnému Karlovi: „Ji ztratiti! / Ráj bez ní peklem byl by nejhlubším.“ 112 Příběh kněžky Ulnare je více roztříštěný, než příběh Zeyerův. Prolíná se s jinými příběhy a epizodami, jde například o věčné boje se Sasy a s Huny, o souboje, příběhy jednotlivých Karlových válečníků, zajatců a zajatkyň, o setkávání Freyi s Ulnare, Ulnare s Karlem, o boj světa pohanského a křesťanského. Zeyerovo vyprávění o čarovné feji Urgele představuje jednotný celek, který je současně jedním z promyšlených článků vyprávěcího řetězce příběhů Pohádky o Karlu Velikém . Karlova láska k Urgele jako mávnutím kouzelného proutku zastíní lásku ke Galéně. Žena démon se všemi prostředky zmocní milovaného muže. Žena anděl, žena trpitelka, Galéna, zůstává v klášteře. Trpí Karlovým zavržením, útěchu nachází u abatyše a ve svém životě „ve skrytě svatých stěn / ač žádný slib ji na vždy nevázal.“ 113 Zeyerova feja nosí znamení prozrazující nepřirozený původ: krůpěj rosy na rameni. Karel se domnívá, že odstraní li toto znamení, zachrání Urgelu a ta se stane smrtelnou bytostí. Urgela však odstraněním znamení umírá. Před smrtí si vloží do úst kouzelný prsten, Karlův svatební dar. Kouzelný prsten má v Pohádce o Karlu Velikém svůj příběh. I v něm stojí proti sobě dobro a zlo, významnou roli má opět láska, tentokrát však mateřská. Ta je pro Zeyera odrazem vzájemné lásky Panny Marie a Ježíše, matky a dítěte, tedy lásky nejsvatější. Čarovný prsten se objevuje jak v Prévostově skladbě, tak i ve skladbě Zeyerově. Oba autoři mu vytvářejí vlastní příběh. V Prévostově textu se prsten stává čarovným Freyiným nástrojem: nosí li Karel prsten, touží jen a jen po Ulnare, je s ní spojen na život i na smrt. V obou skladbách přemůže sílu prstenu křesťanská víra. V Prévostově
111 Tamtéž, s. 42. 112 PRÉVOST D’ARLINCOURT, Ch. V., (1818): s. 120 a ZEYER, J., (1906): s. 82. 113 Tamtéž, s. 89. básni je to sám Karel, který překoná zlé moci. Zato Zeyerův Karel se nedokáže odloučit ani od mrtvé feji, a proto sluhové nosí její rakev stále za ním: v paláci i v boji. Karel nedbá rad ani vzbouření ani pohoršení. Prostřednictvím snu objeví prsten skrytý mrtvou fejou pod jazykem mladý rytíř Bernardin. Karel zapomene na Urgelu a v Bernardinovi objevuje velkého přítele. Ten je panovníkovou láskou vyděšen, vidí v ní jen působení zlých kouzel a prokletí. Mladík proto hodí prsten do jezera. Karel je od té doby poután silnou mocí i k jezeru. Bernardin prosí o pomoc Turpina. Ten nevěří v tak silnou moc čarovných předmětů, věří, že láska Galény a křesťanská víra Karla uzdraví. Galéna odhodí prsten do léčebných vod v Cáchách, v nichž se zcela rozpustí. Karel prohlédne, je opět osloven Galéninou krásou, vírou a čistotou. Zatímco Prévost d’Arlincourt postavil svůj příběh na základní osnově dvou protikladů víry pohanské a křesťanské, Zeyer k tomuto motivu přidal ještě protikladné ženské postavy, lásku čarovnou, a tedy nepravou, a lásku odevzdanou, trpící a trpělivou. Gaston Paris v Histoire poétique de Charlemagne věnuje jednu kapitolu láskám a manželkám Karla Velikého. Čtenář se dovídá nejen o panovníkových možných hříšných láskách, k nimž patří i císařova láska k mrtvé ženě či k víle nebo bohyni. Paris ji nazývá „fée“, „déesse“, „nymphe“ nebo „dryade“. Pokud byl Karel s touto ženou, žila. Vzdálil li se, byla mrtvá. Jednoho dne Karel odstranil ženě zlaté zrnko, které měla ukryto pod jazykem, a způsobil její smrt. Paris dodává pro nás důležitou poznámku, že příběhy o kouzelné víle se v chansons de geste neobjevují, ty zmiňují jen Karlovu lásku ke Galienne. 114 Gaston Paris píše i o legendě o čarovném prstenu. Představuje autora Philippa Mousketa, který ve své Chronique rimée chválil Karlův smysl pro spravedlnost 115 a v této souvislosti píše Mousket i o legendě, podle níž dal Karel Veliký zavěsit před bránu svého paláce zvon, aby na něj mohli zazvonit všichni, kteří s ním chtějí promluvit o spáchané křivdě. Karel pak poslouchal příběhy nešťastníků, ať byl právě u stolu nebo na loži. Když jednou Karel hodoval, zaslechl zvon. Poslal sluhy pro příchozího, ale sluhové nikoho před bránou nespatřili. Zvon zazněl podruhé, a opět strážci nikoho neviděli. Teprve potřetí jednoho ze sluhů napadlo, aby se podíval přímo do zvonu. Tam spatřil zmiji omotanou kolem srdce. Zmije se připlazila ke Karlovi a ten pak vyslal čtyři muže, aby zmiji následovali. Ta je přivedla do zahrady k hustému křoví,
114 PARIS, G.; Histoire poétique de Charlemagne , Paris: Librairie A. Franck, 1863, s. 378 386. 115 Philippe Mousket, též Mousquet, taktéž Mouskès (* 1215 Gand, † 1283 Tournai). Je autorem Chronique rimée , o 31 286 osmislabičných verších. Vypravuje historii francouzských králů od trójské války až po rok 1243. Více než jedna třetina skladby, tedy 8000 veršů, je věnována vládě Karla Velikého. kde na hadích vejcích seděla obrovská ropucha. Ropuchu přinesli k panovníkovi a ten ji odsoudil k smrti. V jiné verzi této legendy 116 zmije ještě projeví Karlovi svou vděčnost tím, že za několik dní věnuje panovníkovi drahokam. Karel daruje vzácný kámen své ženě. 117 Julius Zeyer se inspiroval oběma verzemi legendy představené zkráceně Gastonem Parisem a vytvořil legendu novou. Úvodní vysvětlení Parise: „Il avait fait mettre à la porte de son palais une cloche ; tous ceux qui voulaient lui parler n’avait qu’à sonner, et le roi les recevait et leur faisait justice fût il à table ou au lit,“ básník Zeyer přetváří následovně:
„Před vraty svého zámku pověsit dal Karel zvon a právo každý měl, jenž trpěl křivdu, hlučně zazvonit, ať ve dne bylo to neb kdykoli, a Karel stával s lůžka, od stolu, by sloužil mu a křivdu napravil.“ 118
Následující situaci Zeyer dramatizuje řečnickými otázkami, vyobrazením záhadné atmosféry, vznešeným chováním zmije. Tři „reky“ zmije přivede ke svému hnízdu, „brlohu“ v Zeyerově textu, a tady příběh vrcholí nejdramatičtějším obrazem:
„[...] kam zlaté slunce prodíralo se Nuž, chopili se muži ropuchy, skrz dubů houšť, a děsná ropucha, ač v zlobě kalné sliny chrlila, jíž jedy z tlamy temně tryskaly, a přivázali pevně na štít ji v něm seděla a tíží dusila a přinesli ji před soud císařův, tři mladé zmije, polomrtvé už. a Karel odsoudil plaz příšerný, A zmije žalobnice syčela a ukrutnici kázal uvrhnout a slzy padaly jí z očí teď, do studeně zapadlé, a zasypat, a prosebně na reky hleděla. by nikdy více na den nevyšla.“ 119
116 Podle Gastona Parise ji uvádí Heinricus Brünwaldius, v díle Itinera per Alpinas regiones , Leyde, 1723, díl III., str. 381. 117 PARIS, G.; (1863): s. 354 356. 118 ZEYER, J., (1906): s. 38. 119 Tamtéž, s. 40 41. Ještě ten den přinese zmije Karlovi vzácný prsten s rudým kamenem, na kterém jsou vyryty tajemné znaky. Na tomto místě Zeyer končí příběh zmije a prstenu anticipací: je jen jedna bytost, která dokáže znaky rozluštit, avšak jen „Karlu na zkázu“. 120 Po této poznámce básník pozvolna přechází k dalšímu příběhu o Urgele a Galéně. I v pohádkovém příběhu o zmiji je základním motivem boj dobra a zla. V Zeyerově skladbě je s ním spojen motiv bezmocnosti lásky mateřské vůči zlým silám. Karel je jediný, kdo může pomoci, je nástrojem spravedlnosti, můžeme pateticky dodat „nástrojem božím“. Vezmeme li v úvahu celé zaměření Karolinské epopeje , jde skutečně o jednu ze základních ideových linií celé skladby. Příběh Galény, ženy čekající trpělivě na Karlovo procitnutí a na jeho návrat k ní, se v Zeyerově podání stává příběhem proměny femme fatale v ženu pokornou. Hledání pramenů k tomuto příběhu přivede k několika textům a legendám. Gaston Paris připomíná, že o Karlově dětství je možné se dočíst v různých verzích o Bertě, Karlově matce. O panovníkově mládí vyprávějí i jiné skladby, které však opět mají jednotící společné prvky: Karlovi hrozí nebezpečí ze strany jeho dvou nevlastních bratrů, synů falešné Berty. Uprchne proto do Španělska ke králi Galafrovi a vstoupí do jeho služeb pod jménem Mainet. Vykoná několik statečných činů, především zbaví toledského krále nebezpečného nepřítele Braimanta. Galafre pasuje mladého Karla na rytíře a dá mu svou dceru za manželku. Ta přijme křesťanství a odchází s Karlem do Francie. Nejstarší zmínka příběhu o Karlovi, Galafrovi a jeho dceři se podle Parise nachází v tak zvané Pseudo Turpinově kronice. Právě z této zmínky mohly, a pravděpodobně tomu tak i bylo, vycházet další skladby hovořící o Karlově mládí. Patří mezi ně Renaud de Montauban, Garin de Monglane, Fierabras nebo báseň ze třináctého století Karlemaine. Nepříliš příznivě hodnotí Paris obsáhlou skladbu Charlemagne Girarda d’Amiens zejména pro slabou úroveň autorova vyprávěcího stylu. Skladba je podle Parise zatížena dlouhými a nudnými pasážemi bojů. Zajímavé je to, že Girardův Karel odchází sice do Španělska pod jménem Mainet, ale autor tuto skutečnost nijak dále nevysvětluje. Z poetického hlediska hodnotí Paris mnohem příznivěji kroniku La Crónica general de España . V ní se píše o roku 769, kdy se Karel, nazývaný Mainet či Maynete, nepohodl s otcem pro některá Pipinova opatření v zemi. Proto Karel odešel do Toleda ke Galafrovi. Toledský král má dceru Galienne (Galinu) a ta se domnívá, že Karel přišel do Španělska z lásky k ní. Ptá se proto jednoho z knížat, proč se jí ten
120 Tamtéž, s. 41. mladý služebník nikdy nepokloní. Kníže vysvětluje, že mladík pochází z vysokého rodu a skloní se jen před Pannou Marií. Karel přemůže Maura Braimanta či Bramanta, který si chěl vzít Gallienne za ženu i přes Galafrovo odmítnutí. Galianne je pokřtěna a provdána za Karla. Daruje svému muži meč Joyeuse (Giosa), který předtím dostala darem od Braimanta. Po Pépinově smrti se Karel stává panovníkem a je nazýván „Charles le Grand“. Gaston Paris hovoří mimo jiné i o hře Lope de Vegy Los Palacios de Galiana . Konstatuje, že autor vycházel z nepřesné verze legendy nazvané La Gran Conquista de Ultramar. Podle Parise navíc v Lope de Vegově hře nezůstává nic ze středověkého ducha. V Toledu a ve Španělsku je legenda o Galianě (Galianne, Galina) stále živá. Španělé ji znají buď pod názvem La Leyenda de los Palacios de Galiana , nebo jednoduše jako Galiana . Španělé rovněž přiznávají existenci více verzí, z nichž nejoblíbenější, a tedy i nejrozšířenější je ta, v níž se vypráví o Galafrovi, který zahrnoval svou dceru Galianu přepychem a dary. Galianě tak nechybělo nic kromě lásky. Byla nesmírně krásná, ale stále smutná. 121 Jednou v noci se dívka procházela se svou přítelkyní Gelorií v zahradě. Najednou proti nim vystoupil z křoví neznámý, mladý a krásný muž. Byl to Karel, který odjel do Španělska na příkaz svého otce. O Galianině kráse už mnohé vyslyšel, a proto ji chtěl spatřit na vlastní oči. Oba mladí lidé se do sebe zamilují. Galiana má teď dva nápadníky, Abenzaida a Karla. Galiana je rozhodnuta, ne však její otec. Radí se proto s hvězdáři. Podle nich se mají oba sokové utkat v souboji na život a na smrt. I tady vstupují do hry protiklady dobra a zla spolu s pohádkovými protiklady: Abenzaide je krutý, Karel šlechetný. Abenzaide je pohan, Karel křesťan. Navíc je mladý, krásný a získal si lásku Galiany. V souboji je Karel vážně raněn do pravé ruky, ale Abenzaide nakonec podlehne. Galiana je ještě v Toledu pokřtěna biskupem Cixilem a pak spolu s Karlem odcházejí do Francie. Podle této legendy se Karel stal po Pipinově smrti vládcem Francie a spolu se svou ženou Galianou zplodil pět dětí, z nichž byl nejslavnější Ludvík, podle Španělů „Ludovico Pio“.
121 In.: Leyendas de Toledo : http://www.leyendasdetoledo.com/index.php?option=com_content&task=view&id=19&Itemid=48: „Galiana de Toledo / muy hermosa a maravilla / la mora más celebrada / de toda la morena.“ Někteří autoři dodávají k této legendě ještě vyprávění o Alfonsi VI. Ten se před dobýváním Toleda procházel po Galianině paláci a na nádvoří se k němu přidal Abenzaidův duch, který mu ze msty poradil, jak města dobýt. Podle jiné verze byl Karel pronásledován nepřáteli, a proto se uchýlil do bezpečí ke Galafrovi. Zamiloval se do jeho dcery Galiany, stejně jako ona do něho. Spolu pak uprchli a Galafre je dal neúspěšně hledat. 122 Jaká byla skutečnost, to už dnes nezjistíme, někteří autoři však uvádějí, že byl Karel ještě před Pipinovou smrtí dvakrát ženat. Jeho první a nejméně známou ženou byla Galiana, kterou si přivezl ze Španělska, jak píší i výše uvedené legendy. Brzy po svatbě však Galianu zapudil, stejně jako druhou ženu Himiltrudu, která měla Galianu vystřídat v roce 767. Důvody zapuzení nejsou známy. Himiltruda odešla do kláštera, kde také neznámo kdy zemřela. Všechna tato fakta Julius Zeyer znal, jak dosvědčuje jeho pohádková adaptace Galienina příběhu. Jeho Galéna je zapuzena kvůli Urgele, avšak láska andělská zvítězí nad láskou vyvolanou kouzly, láskou démonickou, a Galéna se pak znovu vrací na trůn ke Karlovi. Dodejme ještě jeden zajímavý fakt: v Eginhardově životopise Vita Karoli Magni nenajdeme sebemenší zmínku ani o Galianě ani o Himiltrudě. Je možné, že i právě proto Julius Zeyer nazval tuto část Karolinské epopeje „pohádkou“. Jsou to události a příběhy stvořené básníkovou fantazií. Vycházejí sice z legend, ty však nejsou historicky věrohodně doloženy. Velkou část proto básník dotvořil sám. To platí i o rámcovém příběhu skladby Pohádka o Karlu Velikém , tedy o příběhu Karlovy sestry Blanciflóry. I tady je třeba připomenout, že Eginhard uvádí existenci jen jediné Karlovy sestry Gisèle. 123 Julius Zeyer v pohádkovém příběhu o lásce Blanciflóry a chudého rytíře Bazina z Hingantu spojil několik legendistických prvků s prvky pohádkovými. Ty je ostatně možné najít i v jiných zeyerovských dílech. Vytvářejí součást typických Zeyerových postupů. Patří k ním trojí zjevení, nejčastěji ve snu, které může být způsobeno přímo Boží vůlí. Patronem Karla Velikého u Zeyera je archanděl Gabriel. Promlouvá ke Karlovi a radí mu v Písni o Rolandu , třikrát se objeví v Karlových snech i v Pohádce
122 Autor toledských legend uvedených na internetové stránce uvedené v poznámce 22 odkazuje na tyto knižní zdroje: Santos Vaquero A. y Vaquero Fernández Prieto, E.: Fantasía y realidad de Toledo Toledo: Ed. Azacanes, 1997 a Moreno Nieto, L. Leyendas de Toledo, Antología . Toledo: Ed. Serrano, 1999. 123 „Il n’avait qu’une sœur nommée Gisèle, consacrée à la vie religieuse dès son enfance, envers laquelle il se comporta avec une grande affection, comme celle qu’il vouait à sa mère. Gisèle décéda quelques années avant la mort de Charlemagne dans le monastère où elle avait passé sa vie.“ In.: Noctes Gallicanae Einhardi Vita Karoli Magni Annales ; http://www.noctes gallicanae.org/Charlemagne/Eginhard/Eginhard_introduction.htm. o Karlu Velikém. Číslo tři je jednak typickým číslem pro středověkou náboženskou symboliku a odedávna je i číslem pohádkovým. Archanděl Gabriel se tedy třikrát objeví v Karlově snu a nabádá ho ke krádeži. Tak zvláštnímu pokynu Karel nemůže uvěřit. Trojí stejný sen představuje prolog příběhu o Blanciflóře. Karel přiměl svou sestru ke sňatku s Egmundem, přestože věděl, že Blanciflóra miluje chudého rytíře Bazina z Hingantu. Jméno tohoto rytíře nenalezneme ani v chanson de geste ani v historii. Jen Prévost d’Arlincourt ve své básni Charlemagne ou La Caroléïde zmiňuje rytíře Basina jako jednoho z Karlových rytířů. V Zeyerově vyprávění prohlásí Karel Bazina za zrádce a vyžene jej ze svého paláce. Po svatbě Blanciflóra vykoná strastiplnou pouť do Bretaně k hrobu svatého poustevníka. Karel je pronásledován výčitkami i božím nesouhlasem: víno mu prchá od úst, chce li se napít. Archanděl Gabriel přináší Karlovi dopis s rozhřešením, podle nějž má Karel dát pověsit zvon před vrata svého paláce, aby na něj mohl zazvonit každý, kdo utrpěl křivdu. Následuje řetězec známých příběhů: o zmiji a kouzelném prstenu, o matce Bertě, o Galéně a Urgele. Teprve pak se básník znovu vrací k Blanciflóře. Jejímu příběhu věnuje téměř jednu třetinu Pohádky o Karlu Velikém. Blanciflóra putuje „bez obuvi a v hávu smutečním“ 124 Bretaní, zemí, k níž měl Julius Zeyer blízký vztah. Poměrně často v Bretani pobýval, poslouchal příběhy, které mu lidé vyprávěli, sám pátral po dalších písemně zpracovaných bretaňských a keltských legendách. Bretaňská příroda je čtenáři představena tak, jak ji Zeyer sám viděl a prožíval. Přírodní scenérie tvoří zajímavou a emotivní kulisu vyprávění:
„Pouť byla dlouhá zemí bretonskou, „Tak, stále modlíce se, kráčely tou tajeplnou. Lesy hluboké ty panny samotami bez bázně. se táhly k moři až, vždy bouřnému, A konečně, až k smrti znaveny, a pláně vřesem, trním porostlé, na šírou vyšly pláň, kde kapradím z nichž zadumány čněly balvany se moře vlnilo a dubů šum jak trosky rozbouraných hradů, měst, kde prastarých, jak čarných věštců zpěv, se v mlhách v nedozírno ztrácely. se brzy bouří vlnil, brzy zas Však v dáli mnohdy věže vysoké jak duchů šepot dozníval. se k nebi pjaly, zámky na skalách A v dlouhých řadách šedé balvany a kláštery se modrem bělily, až do vrcholků strměly,
124 ZEYER, J., (1906): s. 108. a tiché vísky v sadech kvetoucích tak příšerně v své němé záhadě. ve slunce třpytu sladce dřímaly.“ 125 To hroby byly druidské, oltáře, kde bílé kněžky noži zlatými za lunných nocí, v dobách minulých, ve hrudích lidských, v svatém šílenství, svých bájných bohů vůli hledaly...“ 126
Leitmotiv dobra a zla, konkrétněji v podobě křesťanské a pohanské víry doprovází Blanciflóru a dalších pět dívek na jejich pouti. Vyvstávajícím stínům kněžek, čarodějů, příšer, vyjících a krvelačných vlků čelí dívky svým svatým přesvědčením a modlitbami. Na tuto legendu navazuje příběh o velké lásce Blanciflóry a Bazina. Oba příběhy mají typické zeyerovské rysy: v podstatě jednoduchý příběh rozvitý básníkovými metaforickými obraty, dramatickými dialogy, slovně působivými obrazy, v nichž se prolínají básníkovy zážitky, představy a sny. Bazin doprovází Blanciflóru do Paříže. Po souboji s Karlem, který záměrně zůstane nepoznán, odcházejí oba muži do Egmundova paláce. A právě tady se setkává úvodní básníkův příběh s jeho rozuzlením. V Egmundově paláci má dojít ke krádeži, k níž je Karel třikrát vyzván archandělem Gabrielem. Bazin a Karel tajně a neúmyslně vyslechnou rozhovor Blanciflóry s krutým Egmundem. Zeyer vylíčil Egmunda jako jednoznačného padoucha v jediném dialogu:
„A Egmond zařval: ,Tvoje pokora kde v klášteře ti stínu dopřeju, je pokrytstvím, a Karel, bratr tvůj, a pozděj’ hrobu... Za tři krátké dny jenž pýchou jesti tvou, sám pokořen, do Ingelhejmu tisíc rytířů u nohou mých se bude svíjeti! a jejich voje ráno dorazí Věz, bledá zmije, za tři krátké dny ke slavnostem, k nimž císař panstvo zve, tvůj bratr as s trůnu bude sesazen a všickni čekají jen znamení, a já tam dosednu a korunu jež k zpouře dám jim já, jich náčelník. na vlastní bohatýrskou vložím skráň. Viz tuto dýku: v prsa vrazím ji, Pak tebe zapudím a z milosti do hrdých, Karlu v samém kostele, až se mnou kráčet bude k oltáři.‘“ 127
125 Tamtéž; s. 109. 126 Tamtéž; s. 109 110. 127 Tamtéž, s. 137.
Bazin zabrání vraždě císaře, v souboji zabije Egmunda a Pohádka o Karlu Velikém končí tak, jak má pohádka končit, tedy svatbou Blanciflóry a Bazina a poděkováním Bohu za šťastný konec i napravené křivdy. Z pohádkového vyprávění o Karlu Velikém jsme záměrně vyčlenili část o panovníkově matce Bertě. Jak bylo uvedeno výše, jen k této části byl Julius Zeyer inspirován původní chanson de geste. A protože i tato středověká skladba má svou vlastní zajímavou historii, věnujeme srovnání středověké písně a její zeyerovské adaptaci samostatnou část.
2.2. BERTA S VELKOU NOHOU
Tento příběh je znám ve francouzské literární historii pod názvem Berthe au grand pied či Berthe aux grands pieds , tedy Berta s velkou nohou , nebo jak diplomaticky a eufemisticky uvádí Otakar Šimek Velkonohá Berta. 128 Středověká chanson de geste Berthe aux grands pieds zaujímá zvláštní místo mezi skladbami královského cyklu. Většina písní tohoto cyklu hovoří o významu a vznešenosti vazalských a rytířských vztahů, o podřízenosti rytířů Karlu Velikému a Bohu, avšak není v nich příliš prostoru pro lásku k ženě. Chtěl li však středověký pěvec přiblížit svým posluchačům původ velikého panovníka, nemohl se obejít bez vysvětlení jeho zrození, samozřejmě neobyčejného. Pomáhal si nejen historickými skutečnostmi, ale i motivy folklorními, které dodávaly příběhu požadované napětí, neobvyklost, pohádkovost, popřípadě i fantastičnost. Někteří historikové popisují Bertu jako královnu strohou a přísnou, Pipina jako krále cholerického, kterého navíc sužovala vážná choroba. Byl proto často ke svému synu Karlovi krutý, přestože ho miloval. Středověký autor však chtěl představit posluchačům panovníky a Karlovy rodiče jako postavy legendární, statečné a lidsky krásné. Vytvořil proto příběh jejich vzájemného hledání a setkávání. 129 Příběh princezny, kterou zradila její služka nebo jiný blízký člověk, existoval snad odjakživa v pohádkách mnoha národů. 130 Některé motivy z těchto pohádek
128 ŠIMEK, O., Dějiny francouzské literatury v obrysech , Díl první, Středověk, Praha: Sfinx Bohumil Janda, 1947, s. 44. 129 Například JULLIEN, M.; Charlemagne, Karel Veliký, Praha: Svoboda, 1995. 130 Připomeňme například pohádku Bratříček a sestřička z Pohádek bratří Grimmů nebo Zlatý kolovrat v pohádkách Karla Jaromíra Erbena. převzali středověcí žongléři a také Adenet le Roi, básník žijící ve třináctém století. Do dnešní doby se zachovalo přibližně dvacet verzí příběhů o princezně a královně Bertě, a to nejen v literatuře francouzské, ale i italské, španělské, německé a holandské. Jedním z těchto zpracování se inspiroval právě Adenet le Roi, „le roi“ v jeho jméně znamená král mezi truvéry. Tento nadaný básník žil na dvoře brabantských knížat.131 Adenet převzal příběh královny Berty podle některé z tehdy existujících verzí a rozvinul jej do dnešní známé podoby. Je možné říci, že zcela nově přetvořil postavu Berty v něžnou, oddanou dívku se zcela nevinnou a čistou duší. Dotvořil nebo nově představil některé další postavy pohádky: krále Floira, královnu Blanciflóru, krále Pipina, statečného Simona le Foyer a jeho ženu Constance, stejně tak i jejich Isabelle a Aiglante, šlechetného Moranta a tři zrádce Margiste, Aliste a Tiberta. Svou píseň doplnil Adenet malebnými popisy měst, krajin, velkolepých slavností na počest krále a královny, neopomněl ani obrazy života prostých lidí, a jednoznačně tak vytvořil ve své době ojedinělé, působivé a moderní dílo. Kromě Adenetovy skladby vznikla přibližně ve stejné době i jiná báseň známá jako Berta de li gran pié . Jejím autorem byl žonglér neznámého jména, o jehož životě se nezachovala žádná poznámka. Styl neznámého žongléra je naprosto odlišný od stylu Adenetova, je podstatně jednodušší, bez moderních poetických invencí. Navíc tento anonym psal svou skladbu jedním ze starých franko italských dialektů a jeho text je místy nejasný. Jedna velká přednost mu však je přisuzována: svému vyprávění o Bertě ponechal některé rysy a některé epizody z původních, ústně předávaných příběhů, které se již v textu Adenetově neobjevují. 132 V kritických vydáních chanson de geste Berta s velkou nohou je zmíněno několik zajímavých i úsměvných poznámek týkajících se názvu skladby. 133 Dodnes nebylo jednoznačně stanoveno, měla li Berta velkou jen jednu nohu nebo obě. Ani belgičtí ani francouzští ani švýcarští medievalisté nemohou s jistotou tvrdit, zda šlo jen o poetickou synekdochu nebo historickou skutečnost. V některých verzích, zejména v německých, pak v Chronique Saintonglaise, Tote l’istoire de France a Aquilon de Bavière , je Berta nazývána Bertou, bez sebemenší zmínky o velikosti její nohy či jejich
131 S jedním z brabantských knížat podnikl Adenet le Roi tažení na Sicílii a do Itálie v letech 1270 a 1271. Později doprovázel Marie de Brabant, ženu francouzského krále Philipa Statečného, do Paříže. Zemřel někdy na přelomu třináctého a čtrnáctého století. 132 Podle BRANDIN, L.; Berthe au grand pied, Paris: Boivin & C ie , 1924, s. 8 11. Louis Brandin převyprávěl do moderní francouzštiny příběh o Bertě podle obou výše zmíněných autorů. 133 Především jde o dvě dostupná vydání: Louise Brandina a vydání starého Adenetova textu Berte as grans piés , doplněného poznámkami Alberta Henryho: Berte as grans piés , Genève: Librairie Droz s. a., 1982. nohou. Navíc, jak konstatuje Louis Brandin, ani v samotném textu Berta de li gran pié není možné s určitostí tvrdit, že jde o singulár nebo plurál. 134 Julius Zeyer Pohádce o Karlu Velikém tuto situaci vyřešil velmi elegantně, možná podle vzoru některé z výše uvedených verzí: svou pozornost soustředil jen a jen na Bertu samotnou, na její duši a vnitřní prožívání. Vznešenost a líbeznost Bertiny postavy nenarušuje žádnými případnými tělesnými nedostatky. 135 V našem srovnání středověkého textu a textu Julia Zeyera bylo použito již výše zmíněných kritických vydání, tedy především Adenetovy písně Berte as grans piés , ve francouzštině třináctého století s komentářem Alberta Henryho a prozaického převyprávění Louise Brandina, který vycházel jak z Adenetova textu, tak i z textu neznámého žongléra ze třináctého století. Adenet le Roi napsal svou píseň v rozsahu téměř tři a půl tisíců alexandrínů 136 a rozdělil je do sto čtyřiceti čtyř asonovaných laisses. Albert Henry uvádí, že byly Adenetem napsány v letech 1273 až 1278. Bertin příběh, stejně jako celá Pohádka o Karlu Velikém, je psán charakteristickým zeyerovským desetislabičným blankversem. V Zeyerově podání má vyprávění o Bertě pětkrát menší rozsah než v podání Adenetově. 137 Adenet le Roi zpracoval námět o Bertě v jednu rozsáhlou legendu. Julius Zeyer stejného námětu použil pro jednu část svého vyprávění o Karlu Velikém. Adenet dal jméno každé významnější postavě skladby. V samotném začátku písně připomíná významné činy krále Pipina, v závěru skladby ohlašuje budoucí činy Karla Velikého. Zeyer představuje na začátku Pohádky panovníka Karla jako člověka osamělého, pronásledovaného výčitkami svědomí. V části o Karlově matce Bertě ponechává jen nejdůležitější postavy a nejdůležitější jména. Adenet se pokouší dovést až do konce osudy aktérů příběhu, Zeyer si všímá především Pipina, Berty a pak i jejich syna Karla. Adenet vytvořil ve své době pozoruhodnou, dějově bohatě rozvinutou skladbu s promyšlenou kompozicí, Zeyer nabízí kratší a stručnější adaptaci Bertina příběhu, aby tak celá Pohádka o Karlu Velikém nebyla zahlcena přílišným počtem událostí, zápletek
134 BRANDIN, L., s. 10 11. 135 Václav Cibula v příběhu Jak se stala Berta královnou , pokud jde o vyjádření velikosti princezniny nohy či nohou, není jednoznačný. Vycházel z těchto předloh: Li Romans de Berte aus grans piés , éd. P. Paris, Paříž 1832 a Berte de li gran pié , éd. Ad. Musafia, Romania III IV, Paříž 1874 1875. V jeho převyprávění můžeme například číst: „Rytíř pobídl hudce a dlouho vyprávěl o králi a královně z daleké uherské země, o jejich mladičké dceři Bertě, které se v kráse ani v moudrosti nemůže vyrovnat žádná jiná žena na světě. Jen maličkost jí chybí k dokonalosti: má trochu velké nohy.“ (s. 47). O několik řádků dále: „Berta má vskutku velkou nohu, ale je krásná, moudrá a dobrá – to by byla královna pro vás, taková chybí na vašem dvoře!“ CIBULA, V.; Hrdinské legendy staré Francie , Praha: Albatros, 1973, s. 47. 136 Přesně jde o 3 486 veršů. 137 Přesně 637 veršů. a postav. Současně je však třeba přiznat, že Zeyerův příběh, je li zkoumán izolovaně, může místy působit sentimentálně a lehce nepravděpodobně. V rámci celé Pohádky o Karlu Velikém se však tyto nedostatky ztrácejí díky Zeyerovu mistrovství slova i díky ostatním příběhům, s nimiž i vyprávění o Bertě vytváří souvislý celek. Jeden nesporný a velký klad mají obě skladby společný. Píseň o Bertě s velkou nohou patří sice do královského okruhu chanson de geste, avšak nemluví se v ní ani o přípravách k boji ani o boji samém. Hlavní role přebírají ženy, dobré i zlé skutky jsou vedeny ženskými myšlenkami i ženskýma rukama. Muži, kteří v písni vystupují, jsou téměř vždy v nějakém vztahu k Bertě a k matkám, objevujícím se v obou skladbách. Albert Henry ve svém komentáři zdůrazňuje, že Adenet le Roi vdechl své postavě Berty vnitřní život a navíc mu dodal určitý psychický a morální vývoj. V žádných jiných verzích příběhu o Bertě nic podobného a v takové míře neexistuje. 138 Henry také zmiňuje Ferdinanda Wolfa, 139 který u Adeneta oceňuje jemnost, citlivost, psychologickou propracovanost postav, ale i smysl pro „krajinomalbu“, kouzlo dramatických, citových zápletek, dovednost vyvolat určitou emoci, komunikativní odlehčenost patetických patetických pasáží, pružný verš, elegantní styl, který není ani pompézní ani moralizující ani alegorický ani příliš zdobný. 140 Rozdíly i styčná místa Adenetova i Zeyerova textu vyniknou při následujícím bližší srovnání. Adenetův fiktivní vyprávěč či Adenet vypravěč sám se v úvodu písně Berte as grans piés vydává do Saint Denis, kde se jednoho dne dovídá příběh o Bertě a Pipinovi. V úvodní laisse navíc autor použije anticipace předznamenávající, jak Pipin přemůže lva a jak Berta bude bloudit lesem. Básník tak využívá typického středověkého prostředku známého i z divadelních předvádění nejrůznějších her, kdy jsou shrnuta některá fakta, aby posluchači byli napnuti a věděli, co je v budoucích chvílích čeká. Zeyerova Pohádka je zajímavě rozčleněna, a to vyprávěním Karla Velikého nebo vyprávěním autorským. Všechny příběhy jsou vzájemně spojeny postavou Karla Velikého. Pohádka o Karlu Velikém také skutečně jako pohádka začíná jedním z typických vypravěčských klišé:
„To tenkráte se stalo, nad Rýnem když Karel Veliký v Ingelsneimě dlel,
138 HENRY, A.; s. 38. 139 Tamtéž, s. 32. 140 Tamtéž, s. 39. kam všechno panstvo z celé říše své byl pozval k svaté smíru slavnosti.“ 141
Adenetův začátek vyprávění má spíše charakter kronikářský, i přes neurčitá udání dat:
„ A l’issue d’avrill, un tans douç et joli, Que herbeletes pongnent et pre sont raverdi Et arbrissee resident qu’il fussent parflori, Tout droit en cel termine que je ici vous di, A Paris la cité estoi un vendredi.“ 142
Adenet pak hned přechází ke králi Pipinovi a uherské princezně Bertě. Julius Zeyer nejprve rozehraje příběh Karlova nešťastného činu, kterým ublížil své sestře, samoty a pokání a teprve pak píše o setkání Pipina a Berty. Příběh o Bertě vypráví Karel krásné feji. Jeho vyprávění je oproštěno od všech informací známých z Adenetova textu, které by v Zeyerově skladbě mohly zdržovat tok děje. Základní motivy příběhu rozvine Zeyer svými košatými metaforami, jimiž dosahuje charakteristických básnických obrazů. Adenet ve třetí laisse prozradí, jak Pipin přemohl lva, který vnikl do královské zahrady a ohrožoval dvořany. Dále se posluchač dovídá o smrti Pipinova otce Karla Martela, o korunovaci Pipina králem. Baroni radí novému králi, aby se oženil. Doporučují mu uherskou princeznu Bertu. Pipin vyšle do Uher poselstvo. Postup Julia Zeyera je jiný. Nezmiňuje se ani o Pipinově hrdinském skutku ani o jeho rodičích, přechází přímo ke stěžejnímu a výchozímu bodu, tedy vyslání dvořanů pro krásnou Bertu:
„Můj otec, Pipin, Franků slavný král, pro nejkrásnější ženu na světě své posly poslal v zemi dalekou, kde mladé slunce ráno koupá tvář svou spanilou, než vyjde na cestu
141 ZEYER, J.; Pohádka o Karlu Velikém, Karolinská epopeja I, Praha: Unie, 1906, 3. vyd., s. 35. 142 HENRY, A.; s. 57. tu dalekou po jasném blankytu.“ 143
Básníkova „zem daleká“ přechází v rozvinutou metaforu zajímající plochu tří veršů. Stává se tak dominujícím obrazem celého úvodu. Od záře slunce se analogicky dostává k „věhlasné záři princezny“. Tam, kde Adenet víceméně jen konstatuje, Zeyer tuto konstatovanou skutečnost vygraduje:
„Sire, je en sai une, par le cors saint Omer, „O ctnostech jejich jeden byl hlas, Fille au roi de Hongrie, molt l’ai oÿ loer; o její kráse pěvci zpívali, Il n’a si bele fenme deça, ne dela mer, a Franků země vítat dychtila Berte la debonaire, ansi l’ oÿ nonmer.“ 144 dceř královskou, jež Bertou zvala se.“ 145
Připomeňme opět na tomto místě, že v celém díle Julia Zeyera zaujímají osobité a neodmyslitelné místo ženy. Jsou nositelkami nejčistších a nejvyšších citů. Zlo spáchané na nich musí být napraveno a potrestáno. Existují však i ženy, v nichž básník ztělesnil zlo. Jsou krásné, ale nebezpečné, svůdné a démonické. Kromě čisté lásky k muži vyzdvihuje Zeyer často ještě jeden druh lásky, svatou jako samo křesťanství, a to je láska mateřská. V průběhu celé Pohádky je tento typ lásky dojemným způsobem ztělesněn několikrát: v příběhu zmije dožadující se pomoci u císaře Karla. Zmije na znamení díků daruje panovníkovi drahocenný prsten se záhadnými znaky. Ty budou jednoho dne objasněny další milovanou ženou, odtud se budou také odvíjet další příběhy tragických a velkých lásek. V příběhu uherské princezny, k níž je pohádka o zmiji jakýmsi prologem, se objevuje několikerá mateřská láska: Blanciflory ke své dceří Bertě, kojné a služky ke své dceři lžikrálovně, mlynáře a mlynářky ke schovance Bertě, nepravé Berty ke svým dvěma synům a láska Berty k synu Karlovi. Adenet citlivě a poutavě rozvádí scénu loučení otce Floira a především matky Blanciflory. Na ni pak navazuje cesta na Pipinův královský dvůr, zrada Margisty, její dcery Alisty a bratrance Tiberta. Následuje dlouhá a stěžejní pasáž Bertina bloudění v lesích u města Le Mans. Adenet věnoval nekonečnému Bertinu bloudění a zoufalství
143 ZEYER, J.; s. 45 46. 144 HENRY, A.; s. 60. 145 ZEYER, J.; s. 46. pět set třicet veršů. Podle Louise Brandina, Alberta Henryho a dalších jde o stěžejní část celé písně. 146 Renée Colliot poznamenává, že Berta, která vyjde z lesa, je zcela jiná než vystrašené a bezradné dítě, které do něho vstoupilo. 147 Podotýká rovněž, že Berta je přesně tou princeznou z lesa, nacházející se v mnoha pohádkách, jež čerpaly z folklórních tradic. Henry uvádí i názor H. Krause; ten vidí v Bertině bloudění podobnost s osudy svaté Barbory a svaté Kateřiny. 148 Adenet věnuje velkou část textu Bertiným vnitřním promluvám: Berta hovoří v duchu i hlasitě s přírodou i s Bohem, promlouvá sama k sobě, hovoří k matce, k rodičům, zoufá, že ztratila život, kdy se o ni všichni starali, avšak má svou víru a obrovskou sílu žít. Tato síla i víra jí pomáhají překonávat překážky, proto také nachází východisko: cestu z lesa, která může být současně i symbolickým vyjádřením pokory, smíření a nalezení východiska ze situace, v níž se ocitla. Henry shrnuje uvedená fakta v poznatek, že Berta je dívkou odevzdanou a něžnou, tak jak je ostatně známá i z jiných verzí. Strastiplnou poutí lesem se Adenetova dívka proměňuje v ženu. Henry dokonce konstatuje, že les v Adenetově skladbě zastupuje roli skutečné postavy, stává se personifikací par excellence se všemi náladami a stavy skutečného člověka, s nímž Berta svádí boj o vlastní život. 149 Přibližně ve stejném rozmezí veršů, jaké Adenet věnoval Bertinu bloudění, Julius Zeyer rozvinul celý Bertin příběh. Bertino bloudění výrazně zkrátil ve srovnání s původním textem; nerozváděl princeznina muka a utrpení, jsou však i tak z jeho podání zřejmá. Tato „samozřejmost“ může být dána právě povědomím již tolikrát zmíněných lidových pohádek nebo také básníkovým úmyslem vytvořit poetický obraz s načrtnutou cestou snů a fantazie, po níž se čtenář může vydat. Jde o jeden z oblíbených Zeyerových postupů: excitovat čtenářovy smysly, vyvolat představu svým obrazem nasyceným barvami, zvuky i pocity. Je těžké rozhodnout, který z obou obrazů je působivější, zda středověký Adenetův či secesně zajímavý Zeyerův, jisté však je, že oba dva ve své době působily poutavě. V této skutečnosti tkví mimo jiné velký přínos obou básníků. Po dlouhé a strastiplné pouti v Adenetově písni se Berta setkává s poustevníkem a ten jí ukáže cestu k zámečku Florimès, kde žije Simon se svou ženou Konstance
146 Albert Henry ve svém úvodním komentáři v poznámkách týkající se této problematiky uvádí R. Colliota a H. Krause; na s. 36 a 37. 147 HENRY, A.; s. 37 38. 148 Tamtéž, s. 38. 149 Tamtéž, s. 37. a s dcerami Isabelle a Aiglant. Všechny tyto skutečnosti shrnuje několik Zeyerových veršů:
„a pravou Bertu sluzi prodajní Však Bůh ji chránil. V lese hlubokém do hvozdů vlekli. Ji však usmrtit, zvuk uslyšela zvonu, klekání jak kázání jim bylo, nechtěli; to v blízké zvonili vsi, došla tam, jim odvahy se nedostávalo, a v mlýně starém, cele omšelém, když andělský viděli její zrak, ji přijali. Tam v službu vstoupila, víc na ně s útrpností upřený neb přísti uměla tak překrásně, než s bázní před smrtí a uprchli že každá nit se zdála paprskem, a nechali ji vlkům hladovým. již upředla.“ 150
Julius Zeyer nepoužije ve své Pohádce postavu poustevníka, ale vytváří snad Bertu poustevnici, která se možná až příliš pateticky, a proto poněkud nevěrohodně, odhodlá k prostému životu. Bertinu předsevzetí však nelze upřít určitou hrdost a vznešenost:
„Řekla v pokoře své hluboké tak srdci vlastnímu: ‘Kdo ví, snad trůnu ona hodnější než já? Dle ovoce se pozná strom. Zde milo jest v té lesní tišině, a doškem kryté střechy miluji.’“ 151
Jak v Adenetově, tak i v Zeyerově skladbě Berta učiní slib, že nebude patřit žádnému jinému muži než svému choti Karlovi. Právě snad pro svou naivnost a současně i strastiplné poznání je slib a odhodlání v Adenetově textu přesvědčivější než v textu Zeyerově:
„‘Un veu que je tenrai a tous moura sans fausser, „A učinila slib, Que ja mais ne dirai, tant com porrai durer, že chotě svého hledat nebude, Que soie fille a roi ne k’a Pipin le ber neb lásky pro Pipina neměla,
150 ZEYER, J.; s. 46 47. 151 Tamtéž, s. 47. Soie fenme espousee, ja mais n’en quier parler, a myslila, když Bůh to bude chtít, G’iroie ains d’uis en huis mes aumosnes rozver král sám že najde ji a na jevo Se ce n’est par un point, celui en vueil oster: že podvod přijde.“ 152 Je le diroie avant, pour moi faire douter, Que dou cors me laissasse honnit ne vergonder; Ma virginité vueil, se Dieu plaist, bien garder, Car qui pert pucelage, ce est sans recouvrer. Dieus me doinst et sa mere de mon veu si ouvrer Que a leur amour puisse droite voie assener!’ Une ondee revint, si prist a plouviner, Lors remuce ou buisson, si lait le tans aler.“ 153
Adenet v průběhu svého vyprávění se občas jasně a zřetelně obrací k posluchačům, a to přímo jejich oslovením, například:
„Signor, or escoutez pour Dieu ne vous anuit, Si orrez vraie estoire dont li ver sont bien duit.“ 154 nebo nepřímo shrnutím známých faktů, odkud pak přejde k osudům jiných postav příběhu:
„Ci lairons de Bertin cui Jhesus beneïe, Qui avoeques Constance a pris herbergerie En la maison Simon, en la forest antie; Molt erent bone gent et de tres sainte vie. Ains qu’ele i eüst més annee ne demie, L’orent si enamee en cele manandie Et Symons et Constance et toute leur maisnie Et leur enfant trestout l’orent si enchierie Qu’il l’amoient de cuer conme bien ensaignie; Symons en fait sa niece et Constance s’amie
152 Tamtéž, s. 47. 153 HENRY, A.; s. 90. 154 Tamtéž, s. 85, verše 898 899. Chascuns li porte honnor, douçour et conpaignie. De Pipin vous dirons a la chiere harpie Et de la male vielle qui sa dame a traÿe Et d’Aliste sa fille, cui li cors Dieu maudie.“ 155
Nebrání se přitom jasné charakteristice postav, jak výše uvedený úryvek dokládá. Stejnou překlenovací pasáž mezi životem Berty v „lesní tišině“ a životem nepravé Berty vyjádří Julius Zeyer jediným veršem: „A zůstala a léta minula.“ 156 V hodnocení záporných postav pokračuje Adenet zmínkou o Alistiných synech:
„L’uns ot a non Rainfrois, plains fu de tricherie, Et li autres Heudris, faus fu et plains d’envie.“ 157
Tam, kde se dějí nepravosti, neváhá středověký autor použít rozhořčených apostrof, a dokonce je někdy vystupňuje až v morální ponaučení. Způsob, jakým jsou později zrádci potrestáni, posluchače tolik nepřekvapí, navíc pro středověké obecenstvo byla krutost trestů víceméně běžnou součástí života. V Adenetově písni se chystá uherská královna Blanciflóra navštívit svou dceru, neviděla ji totiž více než devět let. Uherský král nemá žádného dědice, mladší syn nepravé Berty by tedy mohl jednou převzít království. Po cestě do Paříže se královna dovídá o zlých skutcích Pipinovy ženy, o proklínání, jež provází Blanciflóru po celou dobu její cesty. Znepokojená královna přijíždí k městu, setkává se s Pipinem i s jeho syny, avšak necítí k nim žádnou náklonnost. Následuje líčení porady tří zrádců, jejich strachu a lsti. Blanciflóra však zradu odhalí. Tento stručný nástin dramaticky vystupňovaných událostí rozložil Adenet do dvaceti laisses. Juliu Zeyerovi opět stačí několik veršů s popisem těchto událostí: o zvěst o zlé a pyšné královně Franků se rozšíří až do Uher; o uherská královna se vydá na cestu; o Pipin ji vyjíždí v ústrety, avšak o synech se básník nezmiňuje; o královna bez otálení vejde do pokoje, kde odhalí nepravou Bertu; o královnino zoufalství;
155 Tamtéž, s. 103, verše 1445 1458. 156 ZEYER, J.; s. 47. 157 HENRY, A.; s. 103. o potrestání kojné, matky nepravé Berty. Oba autoři, Adenet i Julius Zeyer, vyprávějí události poutavě, zajímavě a dramaticky, posluchač či čtenář s napětím očekává rozuzlení zápletek, přestože jejich vyústění je podvědomě známé. Adenet zvyšuje napětí důležitých okamžiků autorskými apostrofami Boha, obrací se i k posluchačům, nebo sám v náznacích anticipuje budoucí skutky a události. Zeyer dosahuje dramatičnosti rovněž zvoláními, avšak vkládá je do úst samotným aktérům; jednotlivé dialogy jsou vyhroceny či vygradovány gesty jednajících postav. V laisse osmdesát jedna středověké skladby se Blanciflóra setká s Margiste. Ta dlouze vysvětluje královně, proč se nemůže setkat s dcerou Bertou. Autor sám pozdržuje chvíli odhalení zrady, a tak se královna snaží dovědět, proč je Berta lidem proklínána, kam zmizela Aliste, básník místy vkládá své poznámky o proradnosti tří zrádců. Teprve po dvou dnech, v laisse devadesát čtyři zrádci přiznávají, jak naložili s Bertou. Události pak dostávají rychlejší spád: v devadesáté páté laisse je Margiste upálena, v laisse následující je Tibert vláčen koňmi po ulicích. Aliste má strach a prosí Pipina, aby ji nechal odejít do kláštera na Montmartru s oběma syny, kteří jsou syny i Pipinovými. Obsah zmíněných sedmnácti laisses, tedy asi čtyř set veršů, převyprávěl Zeyer do čtyřiapadesáti veršů, v nichž důležitou roli hrají věty zvolací. Ty jsou nositeli dramatického náboje. Jde o vzrušené reakce královny, služky, její dcery a Pipina. Ženy v Zeyerově textu nemají jména, jednají vyhroceně, v jejich zvoláních je silný patos, který však odpovídá velkým citům a vášním. Dialogy jsou krátké, strhující a rychle ústí k vyřešení dané situace. Zeyer v nich představuje drama tří žen, z nichž každá je na vrcholu svého vlastního zoufalství. Adenetova Aliste odchází do kláštera. Julius Zeyer má úctu k mateřské lásce, proto jeho falešná Berta zůstává s Pipinem, král své ženě i nadále prokazuje určitou úctu jako matce svých dětí. Pipin ve středověké písni dá příkaz, aby jeho lidé prohledali lesy v okolí Le Mans. Zpráva o nepravé královně se rychle roznese po celé Francii. Sám král se vydává do lesa a pronásleduje jelena, který ho přivede ke kapli. Tam se setkává s Bertou. Pipin Julia Zeyera je pasivnější. Je to typická zeyerovská postava zdrcená bolestí. Berta se králi zjevuje ve snech. Teprve po roce od odhalení zrady bloudí smutný král lesy. Adenet zdůrazňuje Pipinovu přítomnost v lese bez baronů, připomíná Simona, Constance a jejich dcery, ukáže dům i kapli, v ní oltář. Před kaplí se Pipin a Berta setkávají. Autor tedy spíše konstatuje, prolíná přesně stanovené a jasné obrazy. Ze srovnání další části Adenetova textu, setkání Berty a Pipina, a odpovídající části textu Zeyerova, vyplynou jak zmíněné rozdíly vypravěčského umění obou autorů, tak i rozdíly další:
„Par dedenz la chapele fu Berte o le cors gent; Quant ele se perchoit qu’ele est si seulement, Son sautier et ses heures prent molt isnelement, Devers l’autel s’encline, puis s’en ist erranment. Ez vous le roi Pipin qui ne va mie lent, Corant par la forest et requerant sa gent. Ou qu’il voit la pucele, vers li vint belement, Et quant Berte le voit, molt grant paour l’en prent; Et li rois la salue molt tres courtoisement, Et Berte conme sage au roi son salu rent.“ 158
Tam, kde Adenet vypráví, konstatuje, Julius Zeyer „maluje“ slovy: vytváří zajímavý a poutavý obraz, tento obraz pak ožívá ve čtenářově fantazii díky metonymiím, líčeným ornamentům a liniím, které navozují klidnou, až dojímavou atmosféru:
„Rok asi tak žil Pepin [sic!] v smutku svém, kde kamenné se stvůry šklebily když jednou v lesích bloudě dalekých, co ozdoby na deště chrličích, se na pasece octnul květnaté, král malé okno viděl věnčené na které šedá, tichá vesnička rév svěžím listem, z dola rostoucích se tulila na břehu potoka. a pnoucích se až vzhůru na střechu, Mlýn starý, lišejníky porostlý, a oknem tím, jímž slunce vnikalo stál opodál za řadou jabloní, jak zlatý proud do bílé komnaty, a v lomenici jeho vysoké, zřel Pepin dívku krásy úchvatné a dojímavé, k duši mluvící.“ 159
158 Tamtéž, s. 142, verše 2650 2659. 159 ZEYER, J.; s. 51. Berta z Pohádky Julia Zeyera pohlédne na jezdce před okny a pozná v něm krále Pipina. Král v Adenetově písni posílá pro Bertiny rodiče, aby dosvědčili, zda jde skutečně o jejich dceru. Oddálení poznání je pro středověkého básníka dalším důvodem k vytvoření atmosféry očekávání a radostného znovupoznánívání, které se rozvíjí paralelně s Pipinovými sny. Určité napětí dokáže pochopitelně vytvořit i Zeyer: Berta předstírá, že je němá, aby ji král nepoznal po hlase. Ten totiž slyšel jedenkrát, při svatebním obřadu. Zeyerův Pipin a Berta stráví spolu jedinou noc. Adenetův královský pár prožije tři dny a tři noci v Simonově zámečku Florimès. Adenet je opět věcný, i když ne nezajímavý, opět použije anticipovaných poznámek:
„En la bele forest, mentir ne vous en quier, Ont demené grant joie chiés Simon le voier; Assez i firent tentes et paveillons drecier, Grant joie demenerent, de ce n’estuet plaidier. Cele nuit jut Pipins avoeques sa moillier. Trois moura i sejornent, si l’oÿ tesmoignier. Une fille engendra, de ce n’estuet cuidier, Gille ot non et fu mere Rolland le bon guerrier; Aprés ot Charlemaine, le bon roi droiturier. Le bon Simon a fait Pipins apareillier Et lui et ses deus filz, chascun fait chevalier.“ 160
O Juliu Zeyerovi je možné říci, že je „secesně romantický“. Vytváří totiž obraz, po němž následuje tragédie:
„Hvozd hluboký kryl v lůně starou věž, v tu věž král Pepin unes ženu svou, již břečťan jímal věčně zelený, o které netušil, že jeho jest, a na tisíce lesních holubů tam láskou zpit ji nesl k večeru, na římsách hnízdilo tam, celý mrak když bílý měsíc vyšel nad lesy, jich vždy se nesl kolem ve slunci a ráno když se rděly červánky a vzduch se plnil tichým vrkáním. a Berta v blahém ještě byla snu,
160 HENRY, A.; s. 157 158, verše 3165 3175. V tu věž, jež byla uvnitř jeden květ, král Pepin trpce tak si vyčítal: neb volně vítr nes’ tam semena ‘Ó prokletý vír smyslů mámivých! do rozdrobených komnat bývalých, Já nevěren se lásce svojí stal, své Bertě, která mezi anděly!’“ 161
Berta je nešťastná a zklamaná, že ji král nepoznal a opustil. Jakmile však pozná, že bude matkou, upouští od myšlenek na smrt. A tak Adenetova Berta přijíždí za slavnostního vyzvánění všech zvonů do Paříže a Aliste slibuje svým synům, že se za ně pomstí. Zeyerova Berta však zůstává ve starém mlýně, tady vychová i svého syna. Na tomto místě předává básník slovo opět Karlu Velikému. Ten vypráví příběh svého dětství, v němž nejdůležitější je setkání s Pipinem, otcem a korunování Karla králem. Pro tuto slavnou chvíli korunování nového krále přichází Berta se svým tak dlouho tkaným závojem, do něhož vyšila všechny významné události od chvíle putování z Uher do Paříže. A pak:
„Tu pozvedla má matka závoj svůj, a spanilá jak luna podzim se zjevila a jako glorie to dlouhé její, velké strádání jí s čela svatou září svítilo, a krásná byla jako v mládí svém.“ 162
Teprve v této chvíli, kdy Berta svým odhalením zabrání korunovaci nevlastních synů a přivede na trůn krále skutečného, prohlédne i Pipin. Julius Zeyer jednu ze závěrečných částí příběhu o Bertě s velkou nohou úmyslně pozměnil, aby plynule mohl přejít k příběhu dalšímu, tedy k příběhu Karlova dětství a mládí. Samotný příběh Berty a Pipina končí klidně, vyrovnaně a šťastně. Vyprávění o Karlových rodičích je tak tématicky uzavřeno. Závěr příběhu odpovídá na jeho začátek, kdy se autor zmínil i o Karlově sestře, která se jeho rodičům narodila později, po jejich šťastném znovushledání.
„,Já chotí tvojí věrnou zůstanu, A stalo se, jak ustanovila,
161 ZEYER, J.; s. 55 56. 162 Tamtéž, s. 64. však stranou nech mě žít jak v klášteře, a přešťastni teď byli rodiče a nikdy na mně, králi, nežádej, ti moji dlouho, dlouho zkoušení, bych v nádheře se světu zjevila. a dvojí květ, mé sestry spanilé, Ty a můj syn – to celý buď můj svět.’ na štěpu jejich lásky vykvetl, a naplnil je novým blaženstvím.“ 163 Na závěr této části můžeme konstatovat, že i když Julius Zeyer vycházel jen z jediného středověkého textu, bylo nutné jej zasadit do určitého rámce a řetězce tak, aby bylo možné vytvořit celistvou část o Karlově životě. Proto se básník inspiroval i jinými texty jiných autorů, kteří se o postavu Karla Velikého zajímali. Je zajímavé sledovat, jak jedna z nejzajímavějších postav francouzské historie se objevuje v legendách, povídkách, básních i fantaziích, jak nepřestává a zřejmě ani nepřestane autory inspirovat, jak mnoho nevyjasněného v životě Karla Velikého stále ještě zůstává. A právě proto mohl básník Zeyer vytvořit svou vlastní pohádku, v níž způsobem sobě vlastním adaptoval, parafrázoval, ale také zcela nově vytvářel snad i v duchu pohádek vyprávěných chůvou Zeyeovi dítěti. Jak již víme, Pohádka o Karlu Velikém je první částí čtyřdílného cyklu Karolinské epopeje . Julius Zeyer zamýšlel nejen představit osobnost Karla Velikého a jeho život, ale také obnovit stará vyprávění, středověké francouzské písně, ve kterých Karel Veliký hraje významnou roli. Pokud chtěl básník seznámit čtenáře se životem panovníka od jeho narození, nezbývalo mu nic jiného, než vycházet z náznaků a hypotéz. Básníkova fantazie spolu s jeho zkušenostmi a pocity vytvořily několik ženských postav, jejichž charaktery v Pohádce nejsou komplikované. „Nelomovost“ charakterů, použijeme li termínu Jana Voborníka, je ve své jednoduchosti působivá, jak tomu ostatně v pohádkách má být. Úcta k ženě, určitá křehkost v portrétu každé z nich, prochází celou Pohádkou . V této části cyklu mohl Zeyer rozvést všechny druhy lásky, tedy lásku mileneckou, sesterskou a mateřskou. Lásku andělskou, všeobjímající a lásku démonickou, kouzelnou, přinášející smrt. Ze všech těchto pojetí v Pohádce o Karlu Velikém převládá láska mateřská. Ta je dána již alegorickým příběhem zmije a jejich mláďat a vrcholí příběhem o Karlově matce Bertě. Berta vychovává dlouho svého syna sama, žijí v ústraní, dokud nenastane okamžik uplatnění oprávněných nároků Karla na královský trůn. Zeyer do této části příběhu nepochybně vložil své vlastní zkušenosti.
163 Tamtéž, s. 66 67. Víme, že na jeho život měla velký vliv matka Eleonora Zeyerová, která Julia od jeho desíti let vychovávala sama. Zajímavá je i básníkova práce se jmény ženských postav, jak bylo uvedeno výše. Kromě Berty, Galény a Urgely se čtenář setkává s Karlovou sestrou a dcerou krále Pipina a Berty Blanciflórou. Aby nedošlo k záměně postav a k nejasnostem, zvolil Zeyer právě toto jméno. Ať už se skutečná panovníkova sestra jmenovala Gisèle nebo Berta, převzal básník jméno Blanciflóra nejspíše podle Adenetova vyprávění, kde pod tímto jménem vystupuje uherská královna, Bertina matka. Zeyerovým záměrem však ani tentokrát není historická přesnost, ale seznámení se v nové podobě, která by byla bližší čtenáři konce devatenáctého století, se starými, polozapomenutými, nebo dokonce s dosud neznámými příběhy. Jde o vytvoření jakéhosi literárního mostu mezi minulostí a přítomností, díky kterému si čtenář uvědomuje na jedné straně význam a krásu starých vyprávění a na straně druhé věčně se opakující a přetrvávající pocity, vztahy a hodnoty, jejich sílu a působivost.
3. RENAUT DE MONTAUBAN
3.1. Středověká chanson de geste Renaut de Monauban Název středověké chanson de geste Renaut de Montauban též Renaus de Montauban či Renaud de Montauban 164 byl několikrát přepracováván. Její první známá prozaická verze nese název Les quatre fils Aymon. Julius Zeyer zvolil pro svou adaptaci název Román o čtyřech synech Ajmonových . Jde o druhou část čtyřdílného cyklu Karolinské epopeje, část nejobsáhlejší, o rozsahu asi 12 500 veršů. Co do počtu veršů se tedy Zeyerova skladba vyrovná obsáhlejším chansons de geste, jejichž formální podobu básník záměrně přejímá. Stejně jako v dalších třech částech Karolinské epopeje i v Románu o čtyřech synech Ajmonových Zeyer vycházel především ze středověké písně o Ajmonových synech a do ní včlenil další středověké skladby. Dříve než představíme analýzu těchto skladeb, jejich srovnání se Zeyerovým textem a transpozici důležitých motivů do básníkovy adaptace, podívejme se na samotnou starou skladbu, na její místo a význam ve francouzské středověké literatuře. Nejstarší známý text písně Renaut de Montauban vznikl koncem dvnáctého nebo začátkem třináctého století. Jako u jiných skladeb tohoto druhu, i u písně o Renaudových bratrech či Ajmonových synech se medievalisté domnívají, že tomuto textu předcházela dřívější písemná zpracování, která se nedochovala. Ta zase vycházela z ústního předávání příběhu z generace na generaci. 165 Příběh o čtyřech bratrech získal takové obliby, že si burgundský vévoda Philippe le Bon objednal přepsání příběhu ze starého rukopisu obsahující text ve verších do prozaické podoby. 166 Dochovalo se dokonce i jméno písaře Davida Auberta, který příběh začal přepisovat v roce 1462 a
164 Tam, kde budeme obecně v textu hovořit o hrdinovi písně i prozaického zpracování, budeme uvádět verzi jména Renaud. V Mouskèsově kronice najdeme Renaudovo jméno ve tvaru Renaus d’Aubespin, v kronice tak řečeného Turpina je to Reinoldus de Alba Spina a v Eccelente chronique de Brabant jako Raynout van Albespyne. V různých zoracováních příběhu nalezneme i jiné podoby jména tohoto hrdiny. Podobně přistupujeme i k ostatním jménům skladby. Ze středověkých vybíráme nejčastější podobu jména. Tam, kde hovoříme o postavách ze zeyerovských adaptací, používáme i básníkovy verze jmen, například Ajmon, Renald, Renié, Žirár, Gišár, Ryšár a další. 165 In.: Dictionnaire des œuvres ; http://www.cosmovisions.com/textAymon.htm . 166 Vévoda Philippe de Bourgogne, zvaný také Philippe le Bon (*1396, †1467) byl údajně člověk vzdělaný a politicky prozíravý. Kromě Burgundska mu patřila území Franche Comté, Flandry a Artois a v letech 1425 až 1435 rozšířil své území o současné území Belgie a Nizozemí. Philippe se tak stal nejmocnějším knížetem tehdejšího křesťanského světa. Aby svůj kraj, svůj dvůr i svou osobu dostal lépe do povědomí i obyvatel jiných zemí, dal Philippe přepsat do prozaické podoby ardenský příběh o čtyřech Ajmonových synech. Jeho záměr se mu skutečně podařil. In.: La légende ardennaise de Quatre fils Aymon ; http://perso.orange.fr/4filsaymon/index.htm. původní příběh doplnil vlastními autorskými zásahy. 167 Patrně nejdůležitějším prvkem v Aubertově zpracování je „znovuvytvoření“ postavy Maugise. Je „zlidštěn“, prožívá svůj příběh lásky, a získává tak všechny potřebné vlastnosti středověkého rytíře: je nejen statečným bojovníkem, ale i dvorným šlechticem s odpovídajícími vztahy k ženám. Rukopis je vyzdoben miniaturami ilustrujícími a oživujícími děj. Z těchto miniatur vybíráme dvě následující:
Oriande a Maugis v zahradě 168 Renaud a Bertolai hrají šachy 169
3.2. Rozšíření příběhu a jeho „místopis“ V roce 1493 L’Histoire des quatre fils Aymon vyšla poprvé tiskem. Někdy v patnáctém století byl text přeložen do italštiny a zpětně převeden do francouzštiny v rozsáhlejší podobě asi 30 000 veršů. V Itálii vyšlo více skladeb o Renaudových dobrodružstvích. Uveďme například Innamoramento di Rinaldo da Monte Albano (asi z roku 1474), Rinaldo appassionato (1528 v Benátkách), Rinaldo furioso od Marka Cavally z Ankony (1525 v Benátkách). 170 Ludovico Ariosto zvěčnil Renauda ve svém díle Zuřivý Roland. 171 Do angličtiny byl příběh přeložen koncem patnáctého století, německy vychází poprvé roku 1535. V sedmnáctém století byla knížka s příběhem o čtyřech statečných bratrech prodávána na jarmarcích jako lidové čtení, a to zejména v Belgii a v Holandsku. V této podobě vyšla poprvé v roce 1619 a byla vytištěna
167 David Aubert se narodil v Hesdinu v patnáctém století. Přesné datum jeho narození a smrti neznáme. Na přání Filipa Dobrotivého se stal autorem několika cenných rukopisů, ať už to byly kompilace, převedení některých dřívějších skladeb do prózy či opisů. Za nejcennější jsou považována dvě jeho díla: kompilace z roku 1458 Chroniques et conquestes de Charlemaine (v próze) a přepis Histoire de Charles Martel et de ses successeurs , rozšířený o kratší verzi příběhu Gérard de Roussillon od Jeana Wauquelina. In.: David Aubert ; http://www.medievalenfrance.com/site/auteurs/affauteur.php?nom=davidaubert. 168 In.: Copiste et destinataire ; http://perso.orange.fr/4filsaymon/copetdest.htm. 169 In.: La légende en images ; http://perso.orange.fr/4filsaymon/legenim.htm. 170 In.: Dictionnaire des œuvres; http://www.cosmovisions.com/textAymon.htm. 171 Ludovico Ariosto; (* 8. 9. 1474 Reggio Emilia, † 6. 7. 1533 Ferrara), italský básník, prozaik, dramatik. v Antverpách. Lidovým zpracováním se nejspíše inspiroval i Ludwig Tieck k vytvoření svého příběhu o čtyřech synech Aymonových. 172 Většina medievalistů zabývajících se problematikou původu textu o čtyřech synech Aymonových předpokládá, že text nemohl vytvořit jeden autor. V jednom z rukopisů s titulem L’Histoire des quatre fils Aymon je uvedeno jméno Huona de Villeneuve, avšak někteří badatelé, především Ferdinand Castets, se domnívají, že nejde o jméno autora či písaře, nýbrž o jméno majitele rukopisu. 173 Castets doplnil svým kritickým komentářem verzi zvanou Vallière , kde také mimo jiné poznamenává, že všechny rukopisné verze mají společný rámec příběhu a že se liší jen v některých částech. Verzi Vallière považuje za nejúplnější představení starých textů o Aymonových synech. 174 V jiném komentáři, tentokrát Frédérika de Reiffenberga 175 ke Chronique rimée Philippa Mouskèse, 176 se dovídáme, že příběh o Aymonových synech patří v Belgii k nejoblíbenějším a nejrozšířenějším, dokonce i v „době páry a železnice“, jak dodává Reiffenberg. Tuto skutečnost dokládají nejen stále nová vydávání příběhu, ale i názvy ulic a podniků (patrně restaurací) v celé Belgii. Z nejznámějších památek vztahujících se nějakým způsobem k Aymonovým synům uvádí Reiffenberg hrad Renastienne či Reinout’s steen u obce Hody nedaleko Liège, pak hrad Poulseur, opět blízko Liège. Hrad Poulseur měl patřit kouzelníku Maugisovi. Dále autor připomíná zříceninu hradu Amblème či Amoblève u belgické obce Aywaille, která měla patřit tentokrát synům Aymonovým. Mezi městy Liège a Huy, na březích řeky Meusy, se tyčí hrad Aigremont,
172 Ludwig Tieck; (* 31. 5. 1773 Berlín, † 28. 4. 1853 Berlín), německý romantický básník, prozaik, kritik a překladatel. 173 Huon de Villeneuve byl pravděpodobně truvér žijící ve třináctém století. Ferdinand Castets; (*1838, †1911?); mimo jiné starosta města Montpellier, děkan tamější Filozofické fakulty. http://www3.webng.com/lengadoc/lambert.htm. 174 La Chanson des quatre fils Aymon, d’après le manuscrit La Vallière, vydání Ferdinanda Castetse, Ženeva: Slatkine, 1974. 175 Frédéric, baron de Reiffenberg (*1795 Mons, † 1850), belgický spisovatel, profesor filozofie na Univerzitě v Lovani, profesor historie na univerzitě v Liège a jeden z nejaktivnějších členů Académie de Bruxelles. K jeho nejznámějším dílům patří: Fastes belgiques (1823), Histoire de la Toison d’or (1830), De la Peinture sur verre aux Pays Bas (1832), Principes de la Logique, avec l’histoire et la bibliographie de la science (1833). Je také autorem básnické sbírky Poésie (1825) a souboru povídek Nouvelles (1840). V roce 1840 založil společnost Bibliophile belge. in. Frédéric de Reiffenberg; http://fr.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A9d%C3%A9ric_de_Reiffenberg. 176 Philippe Mouskès či Mousket či Mousquet; (* 1215 Gand, † 1283 Tournai). Je autorem Chronique rimée obsahující 31 286 osmislabičných veršů. Mouskès vycházel z nejrůznějších zdrojů, z nichž však mnohé nejsou nijak historicky podloženy. Jde o vyprávění o panovnících Francie od Trójské války po rok 1243. Asi třetinu kroniky, tedy přibližně 8000 veršů, věnuje Karlu Velikému. In. Philippe Mousket ou Mousquet ou Mouskès; http://www.medievalenfrance.com/site/auteurs/affauteur.php?nom=philippemousquet přestavěný do dnešní podoby v osmnáctém století. U města Dinant je možné spatřit slavnou Bayardovu skálu. Nedaleko města Lovaň se nachází městečko Berthem, jehož název prý znamená „sídlo koně“, konkrétně „sídlo koně Bayarda“. Městečko samotné má koně ve svém erbu a ještě v devatenáctém století obyvatelé ukazovali lidem otisk Bayardových kopyt na kamenech v lese Meerdal, což prý znamená „údolí koně“. Meerdal tvořil dříve součást rozsáhlých ardenských lesů a patřil k panství Aymonů. Nad jinou belgickou vesnicí Cousillet, poblíž města Charleroi, dodnes ukazují místo zvané Pied nebo Pas Bayard. Z městských kronik dále víme, jak píše Frédéric de Reiffenberg v komentáři, že o pouti v roce 1490 šlo městem Lovaň procesí, jehož tradice ve městě pochází od roku 891 a jež připomíná porážku Normanů. Záznamy o podobných procesích pocházejí také z let 1656, 1660, 1663 a 1681. Pro nás důležité v nich je to, že průvod studentů z lovaňské univerzity uzavíral Bayard spolu s Aymovými syny. Není bez zajímavosti, že jeden z lovaňských rukopisů, o něž se staral archivář města Guillaume Boon, 177 nejen že věnuje celou jednu knihu popisu procesí, ale uvádí rovněž zmínku o brabantském vévodovi Charlesi Nasonovi, který žil na přelomu pátého a šestého století a který měl dceru jménem Veraia. Ta byla provdána za Haymona, pána z Arden, a měla s ním čtyři syny: Renauda, Rogera, Oliviera a Adalarda. Ve stejném rukopise nalezneme i jméno jejich koně – Volbayaerta – a starou vlámskou píseň o čtyřech čtyřveršových slokách s názvem Sanck voer de vier Aymons kinderen. Písemná zmínka o tom, že Bayard se objevil i o slavnosti ve městě Molins, pochází z roku 1825. Frédérik de Reiffenberg na tomto místě poznamenává, že Bayard patří i k bruselské slavnosti Omegang. 178 Baron de Reiffenberg zmiňuje i názor jistého Arnolda Wiona, 179 který považuje Renauda či Renarda či Reinholta za skutečného syna rytíře Aymona a odmítá námitky vznesené proti existenci světce Renauda. V roce 1485
177 Jde zřejmě o archiváře, který žil v devatenáctém století a byl současníkem barona de Reiffenberga. In.: Stamboon Taverniers; http://users.pandora.be/pierre.taverniers1/Stamboom/Verwanten/XIX/MBxMTOxRDR.htm. 178 Tato slavnost se koná každým rokem první úterý a první čtvrtek v měsíci červenci. Slovo „ommegang“ znamená „procesí“, z vlámského slova „omme“, tedy kolem, a „gang“, tedy „procházka, pochod“. Ommegang není jen záležitostí Bruselu, koná se i v jiných belgických městech, především vlámských. V Bruselu je ommegang spojen se jménem Béatrice Soetkens, chudou ženou, která díky Panně Marii zachránila město, a se stavbou chrámu Notre Dame du Sablon ve čtrnáctém století, kdy vládl vévoda Jean III Brabantský. In. Ommegang; http://www.ommegang.be/index2.php?idx=23&lg=fr . 179 Arnold de Wyon či Wion; (* 1553, † ?); benediktýnský mnich, který žil v Benátkách. V roce 1595 vydal obsáhlý spis s názvem Lignum vitae, Ornamentum et decus Ecclesiae. In.: Arnold de Wyon; http://fr.wikipedia.org/wiki/Arnold_de_Wyon. vychází tiskem Život svatého Renauda a Wion potvrzuje, že jej četl ve francouzské i italské veršované podobě. Renaud podle něj žil v době Karla Velikého. 180
Kůň Bayard se čtyřmi Aymovými syny při každoroční slavnosti (v měsíci dubnu) v belgickém městě Namur.
Béatrice Weifenbach, autorka několika spisů a článků o Aymonových synech, uvádí rovněž zajímavé poznatky vztahující se k místním názvům v písni o Renaudovi a jeho bratrech. Při podrobném studiu jednotlivých rukopisů skladby dochází k závěru, že postava Renauda de Montauban mohla být inspirována několika skutečnými historickými postavami, a tedy i různými místy podle toho, kde tato postava žila nebo, což se nám zdá pravděpodobnější, popis odpovídá místům, v nichž žili truvéři, autoři různých verzi skladby o Aymonovi a jeho synech. V jednom z rukopisů označeném jako „rukopis D“ je Montauban spojen s Clermontem v Centrální masívu ve Francii. Písaři jiných rukopisů se domnívají, že název hradu vznikl ze slov „mont alba“, tedy „mont blanc“ či „mont clair“. Podobně odvozují i název místa původu otce Aymona: slovo Dordonne či Dordogne vzniklo z „d’Ordon“, což znamená „d’Ardenne“. Skutečnost, že lesnatý kraj zvaný Ardennes se nachází jak na jihu Francie, tak i
180 Le Baron De Reiffenberg; Chronique rimée de Philippe Mouskès, Tome II. , Brusel: M. Hayez, imprimeur de la commission royale d’histoire, 1838; s. CCIII CCXIII. v Belgii, vysvětluje velkou vzdálenost míst, na nichž se příběhy bratrů odehrávají. Weifenbach dodává, že právě proto považuje epizodu gaskoňskou za starší a původnější než epizodu ardenskou. Z její studie se rovněž dovídáme, že ve středověkém textu došlo pravděpodobně k záměně dvou stejných místních názvů: města Montauban na jihu Francie (dnes hlavní město departementu Tarn et Garonne) a města Montauban v Bretani (okresní město v departementu Ille et Villaine). Právě tuto druhou obec považuje autorka za historicky i literárně pravděpodobnější. V Bretani navíc existuje dodnes tradice uvádění příběhu o čtyřech synech Aymonových na scéně. Bretaňská divadelní hra o Aymonovcích má nejčastěji název Buez ar pevar mab Emon, duc d’Ordon, laquet e formeum drajedi. Béatrice Weifenbach uvádí další zajímavý fakt: některé šlechtické rodiny dávají svým dětem jména historických i literárních hrdinů. K takovým nejčastějším jménům patří právě v Bretani Guillaume a Rainouart či Renaut. Linie rodu z Montauban je spojena s rodinou Rohanů, v níž se už ve čtrnáctém století objevuje jistý Renaud de Montauban, pán z La Roche, zvaný rovněž kapitán z Ploërmelu, který zemřel roku 1386. Vraťme se však k literárnímu Renaudovi. Víme, že hrdina se v závěrečné části textu stává svatým, je uctíván v německém Dortmundu jako Sankt Reinoldus. Avšak obyvatelé města samotného si po celá staletí nebyli vůbec vědomi skutečnosti, že hrdina chanson de geste by měl být patronem jejich města. Otázka, zda město Trémoigne je totožné s městem Dortmund ve Vestfálsku, tak zůstává stále otevřená. V každém případě můžeme souhlasit s autorkou, že sled příhod a epizod o čtyřech bratrech, které vznikaly na různých místech, vytvořily v průběhu času pozoruhodný celek jedné chanson de geste. 181 Doplňme ještě výše uvedené poznámky několika zeměpisnými fakty: na hranicích Francie a Belgie, v Ardenském pohoří se v blízkosti městečka Bogny sur Meuse nacházejí čtyři skály zvané Les Quatre fils Aymon: 182
181 WEIFENBACH, Béatrice: Généalogie et topographie littéraires dans Renaus de Montauban : sur le succès d’une „chanson d’identification“. In.: Prépublication des Actes; (2004) , s. 1 4. www.bookmark.demon.nl/rencesvals/actes/ weifenbach .htm. 182 La légende ardennaise des quatre fils Aymon ; http://perso.orange.fr/4filsaymon/index.htm.
Ve městě Bogny sur Meuse byl v roce 1932 odhalen pomník sochaře Alberta Poncina věnovaný čtyřem bratrům, Aymonovým synům: 183
Alard Richard Guichard Renaut
3.3. Hrdinové středověké skladby Renaut de Montauban Ať už je historický základ skladby jakýkoliv, skutečností rozhodně zůstává, že námi studovaná skladba byla pro svou oblíbenost v průběhu staletí přepracovávána, adaptována a překládána. V jednom z posledních francouzských vydání prozaického
183 In.: Bogny sur Meue, Châreau Regnalt. http://www.insitucom.fr/bogny/chateau regnault/index.html. příběhu o čtyřech synech Aymonových píše François Suard poněkud nadneseně, avšak vzhledem k výše uvedeným faktům oprávněně, že neexistuje ve francouzské literatuře lidovějšího vyprávění ani legendy častěji předávané z jedné generace na druhou než právě příběh o čtyřech synech Aymonových. 184 Jak vysvětlit takovou oblíbenost příběhu bratrů, kteří se vzbouřili proti samotnému Karlu Velikému? Zařadit chanson de geste o Aymonových synech není tak zcela jednoduché. Většina badatelů je řadí do cyklu vzbouřených baronů, tedy do gest Doona de Mayance neboli Doona Mohučského. Píseň je však možné zařadit i do cyklu gest královských, nejen pro postavu Karla Velikého, ale i pro rodinné vztahy královského rodu, kam Aymon, jeho bratři i synové patřili. Skladba Renaut de Montauban nevybočuje ze základního schématu všech chansons de geste, jejichž základním motivem je boj za prosazování a upevnění křesťanství. Kdo není křesťan, je jednoznačně bezvěrcem, Saracénem. V tomto duchu je stanoven i rytířský ideál, v jehož rámci je pak dovoleno i zabíjet. Bojovat za „boží mír“ a za svého krále patří k ctnostem středověkého rytíře. Tato myšlenka je dokonce písemně doložena narbonským koncilem z roku 1054, jehož zápisy mimo jiné stanovily, že křesťan nemůže zabít křesťana, protože by proléval krev Kristovu. 185 Právě této myšlence odporuje další základní motiv písně o čtyřech synech Aymonových: konflikt mezi Karlem Velikým a bratry Renauda de Montauban. Z tohoto ústředního protikladu písně pak vycházejí další protiklady a motivy. Ferdinand Castets v předmluvě ke kritickému vydání chanson de geste o Aymonových synech upozorňuje v samotném úvodu na reakce Hyppolita Taina k vydání písně Heinrichem Michelantem v roce 1862. Taina zaujaly dva charakteristické prvky, řekněme motivy, hrdinského textu: prudkost vášní a feudální oddanost svému panovníkovi, která tuto prudkost brzdí. Renaud je pronásledován svým králem, musí se bránit a hájit svá práva, ale současně je neustále připraven ke smíru. Příběh o dobrodružství čtyř pronásledovaných bratrů obsahuje pohádkové motivy, které jsou obecně oblíbeny v lidových vyprávěních. Jde o postavu kouzelníka Maugise a koně Bayarda. Vedle bratrů, nejstaršího Alarda, prostředních Renauda,
184 SUARD, François; Les Quatre fils Aimon; Paris: Castor Poche Flammarion, 2000, s. 5. Víme, že se François Suard narodil v roce 1937 ve Versailles a že jako profesor středověké literatury studuje vyprávění o válečných a rytířských dobrodružstvích. Pro své studenty přeložil několik středověkých epopejí. 185 DUBY, Georges; La société chevaleresque, Hommes et structures du Moyen Age (I); Paříž: Falmmarion, 1979; s. 67 68. Guicharda a nejmladšího Richarda, 186 Maugise a Bayarda vystupují v písni další významné postavy: matka, vévodkyně Aïe, otec Aymes (Aimon, Aymon atd.), král Ys či Yon de Bordeaux, Aélis či Clarisse, Renaudova žena a Yonova sestra, Renaudovi synové Aymonnet a Yonnet, pak pochopitelně i Karel Veliký a jeho baroni, z nichž jsou mnozí spojeni s Aymonovými syny příbuzenskými vztahy: Ogier de Danemarche, Richard de Normandie, Roland, Olivier, Turpin, Naimes de Bavière, Estous a další. Není možné zapomenout ani na zrádce „z rodiny Ganelonovy“. Hyppolyte Taine se v poznámkách Ferdinanda Castetse pozastavuje nad brutalitou úvodního příběhu pojednávajícím o konfliktu mezi Beuvesem d’Aigremont a Karlem Velikým. Castets po původu jména Beuves pátral a došel k zajímavým zjištěním: Beuves neboli Bueves či Buef jsou francouzské tvary starého jména Bobo či Bob, což bylo i jméno leníka, kterého Chilpéric pověřil, aby se zmocnil syna Chlodowiga. Castets vycházel z knihy Augustina Thierryho Récits des temps mérovingiens . Tvrdí, že vévodové Bob a Desiderius přepadli královského syna a předvedli ho před Frédégondu, která dala prince čtvrtého dne zavraždit. Jiné, pozdější zdroje však uvádějí, že v lese Chelles byl zrádně zavražděn sám Chilpéric. Castetsova verze by mohla mít zajímavé výsledky: podle ní totiž Bob vztáhl ruku na královského syna Chlodowiga. Toto jméno dostalo ve francouzštině podobu Looïs, tedy Louis. Odtud by se pak dala přijmout verze o možnosti vzniku příběhu, který by odrážel tato fakta z doby Merovejovců a prvních franckých králů. Tak by také bylo možné uvažovat o raném vzniku skladby. Další výzkumy tuto hypotézu prozatím nepotvrzují. 187 Důležité je konstatování Hyppolita Taina i Ferdinanda Castetse, že příběh konfliktu mezi Beuvesem d ’Aigremont a Karlem Velikým nese známky krutosti, brutality a primitivnosti. Avšak domníváme se, že podobné prvky bychom našli i v dalších, pozdějších částech příběhu. Podstatnější je poznatek, že Beuvesovo chování je neomluvitelné, zatímco jednání aktérů v dalších částech písně své opodstatnění má. Část o Beuvesovi d ’Aigremont obsahuje asi 1 700 veršů a je důležitá pro pochopení dlouholetého konfliktu. Proto ji krátce představíme. Karel Veliký svolává do Paříže poradu svých baronů vazalů. Přítomni jsou i bratři Girard de Roussillon a Aymon de Dordonne, jejich bratři Doon de Nanteuil a Beuves d ’Aigremont se však
186 V některých textech, hlavně v pozdějších verzích, je mylně uváděn Renaud jako nejstarší z bratrů. 187 Le Petit Robert des noms propres; Paris: Dictionnaire de Robert, 1994; s. 466; in.: Frédégonde et Brunehaut; http://mboullic.club.fr/fredegonde_et_brunehaut.htm.; in. Chilpéric I er ; http://olivier.landemarre.free.fr/france/chilper1.htm; in.: Clotaire II; http://olivier.landemarre.free.fr/france/clotair2.htm . dosud nedostavili. Na radu vévody a moudrého rádce Naimese král posílá k Beuvesovi posla. Beuves posla zabije. Naimes znovu uklidní císaře a radí vyslat posla nového s doprovodem čtyř set rytířů. Novým poslem je zvolen Lohier, králův syn. Beuvesova žena vyzývá svého chotě ke klidu a smíru, ten však na Lohierovu povýšenou výtku reaguje násilím. V souboji Beuves Karlova syna zabije a královský doprovod odnáší jeho tělo do Paříže. Karel je ztrátou syna zdrcen. Lohier je pohřben v Saint Germain des Prés a otec slibuje pomstu. Násilí nutně plodí další násilí. Beuves volá na pomoc své tři bratry. Ti přicházejí i s dalšími rytíři jako Galeron de Bouillon, Ogier le Danemarche, Richard de Normandie. Richard v souboji vážně zraní Gérarda de Roussillon a oba pak žádají císaře, aby nastolil příměří. Gérardův synovec Fouques navrhuje králi, aby Beuvesovi odpustil. Beuves d ’Aigremont se na znamení pokání vydá na pouť ke Svatému hrobu. Všichni čtyři bratři pokleknou před panovníkem a slibují mu věrnost. Každý z nich se pak vrací na své panství. Na scénu přichází rodina zrádců, která do příběhu čtyř Aymonových synů ještě několikrát zasáhne. Prvními zrádci jsou Fouques de Morillon a Griffon d ’Autefeuille. Fouques Beuvese přepadne, setne mu hlavu a tu pak přiveze Karlovi do Paříže. Válka mezi Karlem a třemi bratry, která po tomto činu následuje, zabírá ve středověké skladbě prostor jen třinácti veršů a opět končí smírem obou stran. Aymon de Dordonne pak po letech znovu přichází na Karlův dvůr v době před Štědrým dnem i se svými čtyřmi syny Alardem, Renaudem, Guichardem a Richardem. 188 Tato úvodní část se stává východiskem k dalším příhodám, a dokonce i k vývoji jednotlivých postav, které se v této expozici objevují.
3.4. Stavba písně Renaut de Montauban Béatrice Weifenbach ve svém příspěvku navrhuje dělení „tradiční“ verze příběhu, s nímž souhlasíme a inspirujeme se jím pro jeho úplnost a přehlednost. V závorkách autorka uvádí místa, v nichž se děje jednotlivých částí odehrávají:
Prolog: Beuves d’Aigremont (Aigremont, Paříž)
První konflikt na Karlově dvoře (první generace Ajmonovců)
188 CASTETS, F., (1974): s. 16 19. o Beuvese, strýc čtyř Aymonových synů, odmítá přijít do Paříže na poradu svolanou Karlem, o Lohierovo poselství, jeho příchod do Aigremontu, o Beuves zabíjí Lohiera, o Karel touží pomstít smrt svého syna o válka mezi Karlem Velikým a Beuvesovými bratry, mír.
1. Ardenská epizoda (Ardeny, Paříž) o Druhý konflikt na Karlově dvoře (druhá generace Ajmonovců) o Renaud hraje šachy s Bertelaiem, Karlovým synovcem, o Renaud zabíjí Bertelaie, o čtyři Aymonovi synové prchají do Arden, o stavba hradu Montessor, o obléhání hradu Montessor Karlem Velikým.
2a. Gaskoňská epizoda (Gaskoňsko, Paříž) o útěk bratrů do Gaskoňska, o pomoc bratrů gaskoňskému králi Yonovi v boji proti Saracénům, o stavba hradu Montauban, o svatba Renauda a Clarisse, Yonovy sestry, o mezihra (Sasko, Paříž) o Roland bojuje proti Saracénům, o závody koňů.
2b. Gaskoňská epizoda (Gaskoňsko, Paříž) o obléhání Montaubanu, o zrada krále Yona a léčka ve Vaucouleurs.
3. Trémoignská epizoda o bratři odcházejí do Trémoigne, o mír mezi Karlem a bratry.
4. Orientální epizoda (Brindisi, Jeruzalem) o Renaudova a Maugisova pouť ke Svatému hrobu.
5. Francouzská epizoda (Paříž) Třetí konflikt na Karlově dvoře (třetí generace Ajmonovců) o Renaudův návrat do Francie, krátký pobyt na Karlově dvoře, o souboj mezi Renaudovými syny a syny zrádce Fouquese.
6. Epizody rhénanská a vestfálská (Kolín, Trémoigne) o Renaudovo pokání, Renaud pracuje jako dělník na stavbě katedrály v Kolíně o zavraždění Renauda; o zázrak s mrtvým tělem hozeným do Rýna; o zázrak s vozem, který sám veze Renaudovo tělo z Kolína do Trémoigne. 189
3.5. Morální základ písně Renaus de Montauban Zásadní rozpor daný nesmiřitelnou nenávistí Karla k Renaudovi je důležitým východiskem pro posouzení postoje hrdinů – čtyř bratrů. Renaud sice zabije Bertolaie, ten však Renauda předtím urazil a ve chvíli, kdy se hrdina dovolává spravedlnosti u Karla, císař ho urážlivě odmítne. Renaudova síla i bezmocnost vyvrcholí vražedným činem, do něhož se implicitně promítne také dosud neodčiněná zrada na strýci Beuvesovi. Karlův postoj je jednoznačně, pro Renauda i posluchače, podán jako špatný. Hrdina, poslušný Karlův vazal, je vázán i k rodině takzvanou „vassalité de lignage“, což v tomto případě znamená, že musí bránit práva svého rodu i své osoby. Je tedy možné konstatovat, že se ke slovu dostává konflikt rozumu a citu, kdy na jedné straně mladík hájí svá práva, na druhé straně touží po míru s Karlem. Morální postoj všech čtyř bratrů tak dostává vyššího postavení. Renaud je ochoten na sebe převzít veškerou zodpovědnost. On zabil Bertolaie, a proto i on navrhuje celou dobu Karlovi smír. Pro jeho dosažení se chce vydat na znamení pokání na pouť do Svaté země. Karel buď takový smír odmítá, nebo si pro jeho nastolení klade nepřijatelné podmínky. K vyzdvižení morálky Aymonových synů napomáhají i další skutečnosti: všichni zrádci v příběhu přicházejí z Karlova tábora nebo jsou Karlem ke zradě donuceni. Tím se i sám panovník stává zrádcem. Kromě již uvedených Fouquese de Morillon a Griffona d’Autefeuille je dalším zrádcem Hervieux, který se podvodně vetře k bratrům do hradu Montessor. V další epizodě se jediným baronem, ochotným oběsit Richarda, stává Ripes
189 WEIFENBACH, B.; (2004), s. 5 6. de Ribemont. Jiným zrádcem je špión Pinabel. Ke zradě je donucen i Renaudův švagr, král Yon. Jednání Aymonových synů získává postupně příznivce ačkoliv je na Karlově straně i sám Aymon. Baroni nakonec žádají panovníka, aby se s bratry smířil. Všechny uvedené antagonismy nabývají několika podob. Díky jim příběh získává na zajímavosti i přes nezvykle velký rozsah. Nepřátelské tábory se střetávají nejen v bojích a v jednotlivých soubojích, ale i ve slovních šarvátkách. V nich také spočívá literární hodnota skladby. Renaudova šlechetnost a Karlova zatvrzelost jsou znatelné ze vzájemných setkání obou postav, ale ještě více ze setkání Renauda s ostatními barony z Karlova tábora. Ti jsou ochotni vyjít bratrům vstříc, ale pro svůj vazalský slib k panovníkovi musejí bojovat proti čtyřem hrdinům. Karlův postoj tak paradoxně nabývá ještě více na absurdnosti. Ve scéně, kdy Maugis díky svým schopnostem přivede Karla na hrad k bratrům, Richard, kterého chtěl Karel dát předtím oběsit, chce panovníka zabít. Renaud císařovu smrt v žádném případě nepřipustí. Jednak si uvědomuje, že mezi nimi neexistuje společenská rovnost a zabít krále by znamenalo neodpustitelný hřích, kdy by právo už nebylo na straně bratrů, jednak tak opět zesílí protiklad zosobněný oběma hlavními aktéry. V Renaudově povaze se projevují další klady a ty dále ospravedlňují jeho postoje. Je to pokora, odhodlání přinést oběť a odmítání převahy silou. Stejně tak si Karel uvědomuje, zejména díky projevům svých baronů, že Renaudova smrt nemůže být řešením jejich konfliktu. Proto autor či autoři skladby vedou své posluchače záměrně k jakési katarzi, očištění od všeho, čeho se Renaud dopustil. Hrdina sám hovoří o své zodpovědnosti za všechny mrtvé nejen ve svém táboře, ale i na straně Karlově. Renaudova pouť do Jeruzaléma ke Svatému hrobu má dvojí silný význam: Renaudovo pokání a politické vyhoštění. Karel potřebuje potvrdit svou moc a současně potrestat vzbouřence. Jak uvádí Jacques Le Goff, každý člověk ve středověku byl potenciálním poutníkem. K nejvýznamnějším a nejznámějším poutním místům patřily cesty do Jeruzaléma, do Říma a do Santiaga de Compostela. Ve svém pokání pak středověký člověk hledá prostředek pro zajištění spásy. 190 To je účelem Renaudovy cesty a současně i Karlovým ospravedlněním za Renaudovo vyslání. Hrdinova cesta je důležitá pro vnitřní proměnu poutníka. Z rytíře a bojovníka za svá práva se stává světec.
190 LE GOFF, Jacques; Středověký člověk a jeho svět; Praha: Vyšehrad 1999; s. 14. Hrdina chanson de geste, obecně světské skladby, se stává hrdinou legendy, tedy skladby duchovní. Závěrečná část obsahuje některé patetické scény. Jsou však méně věrohodné a méně živé než scény z bitev, soubojů a ze života obléhaných hradů. Během první Renaudovy pouti zemře jeho žena a hrdina viní z její smrti Karla Velikého. Tím se opět dostáváme k výchozímu bodu – pojetí morálky, které v chanson de geste má poněkud netradiční pozici. Rebel se stává hrdinou, císař jakýmsi antihrdinou.
3.6. Bratři a bratranec ve středověkých skladbách V textu o čtyřech synech Aymonových se objevuje téměř magicky číslo čtyři. Otec Aymon má tři bratry: Doona de Nanteuil, Gérarda de Roussillon a Beuvese d’Aigremont. Úsměvný postřeh Françoise Suarda, v němž Aymonovy syny přirovnává k Dumasovým mušketýrům, 191 má své opodstatnění s ohledem na prožitá dobrodružství, z nichž hrdinové vycházejí vítězně, tak i na jejich soudružnost a významnější postavení jednoho z nich v příběhu. Renaudovi bratři však mají ještě jednoho významného pomocníka, bratrance Maugise. Jdou li bratři na lov, uloví čtyři jeleny. Čtyři jsou i místa, kde dlouhodoběji zažívají své osudy: Ardeny, Gaskoňsko, Trémoigne a Kolín nad Rýnem. V knize o středověkém člověku Jacquese Le Goffa se mimo jiné dovídáme, že číslo čtyři mělo své důležité místo ve středověké číselné symbolice: čtyři byli evangelisté, čtyři rajské řeky, čtyři jsou i hlavní ctnosti a světové strany. 192 Čtyři bratři, synové Aymona de Dordonne vytvářejí hrdinnou, nerozlučnou skupinu vedenou Renaudem. Alard je nejstarší a nejmoudřejší, Richard nejmladší a nejprudší. Guichard zůstává ve stínu svých bratrů, nepřitahuje zvláštní pozornost v žádné epizodě. Přítomnost jejich bratrance Maugise, který Renaudovi daruje vzácného a zázračného koně Bayarda, dodává příběhu na pohádkové zajímavosti a mystické zvláštnosti. A nejen to. Jednání hrdinů je podpořeno přízní kouzelné moci a ta jejich skutky ospravedlňuje ve vztazích k panovníkovi. Maugisovy schopnosti kouzelníka sice vycházejí z podivných čar a světů, ale i pro takovou situaci mají středověcí vypravěči východisko: Maugis se kaje, stává se nejprve poustevníkem a pak poutníkem. Ba co víc, potřeba vysvětlit Maugisovy vlastnosti vedla autory k vytvoření nových písní o hrdinově původu a o jeho osudech.
191 SUARD, F.; (2000): s. 7. 192 LE GOFF, J.; (1999): s. 33. Béatrice Weifenbach ve svém příspěvku cituje také slova Ferdinanda Castetse: „Autor Maugise d’Aigremont si dal za úkol povyprávět o hrdinově dětství, aby nám tak dal vědět o jeho původu, o jeho droite nation, o tom, odkud vzal své kouzelnické umění, a podat nám tak klíč k objasnění zázračného prvku v legendě o Aymonových synech. Příběh o bratrech také představuje ještě jednu postavu, která si zaslouží stejné pozornosti jako všechny lidské postavy, a to je Bayard, kůň foé či fée, jehož inteligence je tolik užitečná jeho pánům. [...] Odkud pochází Bayard? Kde se vzal meč Froberge, se kterým Renaud hrdinně a rovnocenně čelí Rolandovi s Durandalem a Ogierovi s Courtainem?“ 193 Sám Ferdinand Castets se o písni o Maugisovi zmiňuje podrobně v komentáři k vydání příběhu o Aymonových synech. Píseň o kouzelníkovi nazývá La Mort de Maugis a představuje i její obsah. Ten se poněkud liší od verze uvedené ve Vallière , a vůbec už ho nenajdeme u Julia Zeyera. Abychom mohli přistoupit k dalšímu srovnání, krátce tento obsah představíme. Potom, co se Renaud vydává na kajícnou pouť do Jeruzaléma, Maugis odchází i s Bayardem do poustevny. Modlí se za své bratrance, za Karla Velikého i za jeho dvanáct pairů. Jednoho dne anděl Maugisovi přikáže, aby se na Bayardovi vydal do Říma, kde se má vyzpovídat papeži Simonovi. Nejprve Maugis přichází do Montaubanu, pak putuje přes Lombardii až do Říma. Vyzpovídá se papeži a ten ho vyzve, aby zaujal místo jednoho právě zemřelého papežského senátora. Ostatní senátoři protestují, zvláště jeden biskup, Ganelonův bratranec. Maugis však všechny jejich slovní útoky elegantně zmírní, na otázky kladené senátory odpovídá bravurní latinou, a získá si tak jejich obdiv. Dalšího dne slouží papež mši. V jejím průběhu položí anděl na oltář list, v němž Bůh přikazuje Maugisovi, aby se podrobil soudu Karla Velikého. Papež Simon vysílá kouzelníka ke Karlovi s doprovodem čtyř kardinálů a deseti tisícovým vojskem. V Troyes se Maugis dovídá, že císař svolal sněm a toho se účastní pairové, Aymonovi a Renaudovi synové. Před branami Paříže promění Maugis sebe i koně Bayarda tak, aby je nikdo nepoznal. Panovníkovi předá vzácné dary. Aymonovi synové se přesto neubrání pocitu, že papežův senátor jim připomíná jejich bratrance. Kouzelník se dává poznat a Karel přikáže Maugise zajmout. Ve svém listu papež dovoluje císaři naložit s Maugisem podle jeho vůle. Dostane li se však hrdina z Karlova odsouzení živ a zdráv, musí mu být odpuštěny všechny jeho dřívější skutky.
193 Béatrice Weifenbach uvádí jako zdroj své citace knihu: CASTETS, F.; Maugis d’Aigremont, chanson de geste, v Revue des langues romanes. 4. série, díl 6., díl kolekce 36., Montpellier, 1892, přetisk Nendeln 1970, s. 7. Karel poručí ponořit Maugise do vařícího oleje, pak do vřelé smůly a nakonec do roztaveného olova. Ze všech lázní vyjde Maugis živ a zdráv. Ve chvíli, kdy Karel posadí kouzelníka ke stolu, přichází zpráva o obléhání Montaubanu deseti saracénskými králi. Alard, Guichard, Richard, oba Renaudovi synové, Maugis, Richard de Normandie, Gillemer l’Escot, král Salomon a deset tisíc Karlových mužů se ihned vydávají k Montaubanu. Saracéni jsou poraženi a Maugis shromažďuje kořist. Mezitím však Alard, Guichard, Richard a oba Renaudovi synové svádějí krutý boj se zbytkem Saracénů. Renaudovi bratři i synové uprchnou do jeskyně, jen Richard de Normandie se spasí útěkem. Saracén Escorfaut vhodí do jeskyně hořící louč a muži uvnitř se zadusí. Přichází Maugis se sedmi tisíci muži a obrátí pohany na útěk. Mrtvé bratrance a synovce pohřbí a spolu s Bayardem se vrací do Říma. Papež právě zemřel a lidé chtějí, aby novým papežem byl zvolen Maugis. Ten však ještě téhož večera odejde do své poustevny v Ardenách a opět se věnuje modlitbám. Richard de Normandie přichází ke Karlovi a vypráví mu o smrti baronů. Všichni doufají, že Maugis přijde ke dvoru, ale ten ve své poustevně umírá. Úspěch písně o Maugisově smrti motivoval vytvoření dlouhého románu ve verších Maugis d’Aigremont z druhé poloviny čtrnáctého století, v němž neznámý autor představuje imaginární Maugisovy skutky ještě před jeho setkáním s bratranci: Maugis i jeho bratr Vivien jsou hned po narození odděleni od svých rodičů. Maugis je vychováván pečlivě vílou Oriandou v Rocheflour na Sicílii. Od ní hrdina získává koně Bayarda i meč Froberge. V Toledu se naučí umění kouzel. Nakonec se Maugis setkává s rodiči i s bratrem Vivienem, Amachourem de Moubrat. 194 Vyprávění o Maugisově bratru je námětem kratší chanson de geste o 1 099 verších a existuje jen v takzvaném montpellierském rukopise. V této písni je také objasněno nepřátelství Beuvese d’Aigremont ke Karlovi a k jeho synu Lohierovi: Beuves a Maugis jsou Karlem nepříznivě přijati, když přijedou požádat císaře o pomoc na záchranu Viviena, kterého unesli Saracéni. Ve čtrnáctém století tak existuje celý cyklus písní o Aymových synech a jejich příbuzných. Ze stejného století pochází i rozsáhlý dobrodružný román Mabrian, jehož
194 Z příspěvku Béatrice Weifenbachové se dovídáme, kde jsou uloženy rukopisy s písní Maugis d’Aigremont : rukopis označený „M“ v Bibliothèque de la Faculté de Médecine v Montpellier, rukopis „N“ v Bibliothèque Nationale v Paříži a rukopis „P“ v University Library v Cambridgi. Weifenbachová uvádí i názvy dalších skladeb, které se objevují jen v rukopise „M“ ze druhé poloviny čtrnáctého století: Doon de Mayence, Gaufrey, Ogier le Danois, Gui de Nanteuil, Renaut de Montauban s polu s Maugisem d’Aigremont a Vivien de Monbranc. Ferdinad Castets uvádí, že text písně Maugis d’Aigremont je zmíněn i v Reali di Francia . I on se zmiňuje o existenci tří rukopisných podob písně o kouzelníkovi a nazývá je: rukopis z Peter Hause, rukopis 766 z Národní knihovny v Paříži a rukopis montpellierký. hlavními hrdiny jsou Yonnet, Renaudův syn, a krásná Eglantina. 195 Ferdinand Castets vyslovuje i domněnku o možné existenci chanson de geste La Mort d’Aalart , jak tomu nasvědčují poznámky v románu Mabrian. Touto skladbou neznámý autor zamýšlel pravděpodobně uzavřít cyklus o Aymonových synech. 196 V chanson de geste Renaut de Montauban Maugis pomáhá bratrancům v rozhodujících chvílích, a proto se vyslouží Karlovu zášť. Císař ve svých požadavcích trvá na vydání Maugise. Na to Renaud a jeho bratři nemohou nikdy přistoupit. První kouzelníkův zásah připomíná lidové pohádky: Karel vyhlásí turnaj. Domnívá se, že nikdo nemá koně rovného koni Rolandovu. Maugis promění Renauda v chlapce, Bayarda v kulhajícího koně. V turnaji pak Renaud s Bayardem Rolanda a jeho koně porazí. Jde však o jedinou pohádkovou úsměvnou příhodu v celém vyprávění. Vážnější je Maugisův zásah do bojů ve Vaucouleurs, kde jsou bratři málem zajati zradou krále Yona. Renaud s Maugisem zachrání Richarda před potupnou smrtí oběšením. V jiné epizodě se dá Maugis zajmout Olivierem, avšak v noci uspí stráže, zmocní se mečů všech dvanácti pairů i císařské koruny. Jedna z nejvýznamnějších chvílí celé písně nastává, když Maugis unese samotného Karla, aby si pohovořil s Renaudem a jeho bratry. Jde o čin opovážlivý a odvážný, který ospravedlňuje jen touha bratrů po smíření s císařem. Maugis pak odchází do poustevny a znovu se setkává s Renaudem v Jeruzalémě, kde oba pomáhají osvobodit město od pohanů. V Palermu odrazí útok Saracénů, pak navštíví papeže v Římě a vracejí se do Francie. Sečteme li všechny osudové zásahy kouzelníka Maugise, dostaneme se opět k číslu čtyři. V chanson de geste Renaus de Montauban se setkáváme i s dalšími postavami, jak již bylo uvedeno výše. Vrátíme se k nim a spolu s nimi opět k hlavním aktérům písně při srovnávání středověkého textu se zeyerovskou adaptací, která je snad jediným textem v české literatuře přibližujícím tento příběh českým čtenářům od konce devatenáctého století.
3.7. Román o čtyřech synech Ajmonových Julia Zeyera Názvy svých skladeb nevolil Julius Zeyer nikdy náhodně. Slovo „román“ pro označení druhé části veršovaného cyklu Karolinské epopeje má tedy také své
195 Ferdinand Castets označuje tento rukopis číslem 764 a dodává, že se nachází v Národní knihovně v Paříži. 196 CASTETS, F.: (1974); s. 118 123. opodstatnění. Domníváme se, že jde o záměrné pojmenování skladby nebývale velkého rozsahu. V Zeyerově podání obsahuje text asi 13 000 veršů. 197 Někteří medievalisté nazývají chansons de geste „romány“ pro jejích obsáhlý děj a Zeyer se při svých studiích s tímto termínem nepochybně setkal. Je také možné, že při své adaptaci vycházel prozaické podoby příběhu. Jak jsme již u Julia Zeyera zvyklí, nevycházel z jediné středověké skladby. V jeho příběhu je zakomponována skladba o kouzelníku Maugisovi (u Zeyera Malgis), a to Maugis d’Aigremont . Skutečnost, že v chanson de geste Renaus de Montauban se objevují Roland a Olivier, vedla básníka k představení své verze příběhu o Rolandových rodičích a o Rolandově setkání s Olivierem. K těmto epizodám se básník inspiroval skladbou Berta e Milone a Girard de Viane (neboli také Gérard de Roussillon ). Malgis v Zeyerově skladbě zpívá píseň o cestě Karla Velikého do Jeruzaléma a o velké Olivierově lásce. Tady se autor inspiroval jednou z nejstarších středověkých epických skladeb ve Francii, Pèlerinage de Charlemagne à Jerusalem et Constantinople , pocházející z konce jedenáctého nebo počátku dvanáctého století. Pro Julia Zeyera nehraje důležitou roli místo či místa, kde se děj odehrává. Názvy míst přebírá podle francouzských středověkých předloh, názvy osob počešťuje, aby se stala přijatelná pro české publikum: Beuves d’Aigremont je v jeho textu Bóv z Egremontu, Aymon Ajmonem z Dordony, jeho synové se jmenují Alár, Renald, Gišár a Ryšár, Ajmonovi bratři Žirár z Rosiljonu a Ožier Danois. Karlův syn má zvukovou podobu svého jména Lotar, synovec Bertolai se stal Bertoletem. Maugis, jak již bylo uvedeno, Malgisem a jeho kůň Bayard Bajárem, hrady nesou názvy Monfór a Montalbán. Králem Bordeaux, či bordóským králem podle Zeyera, je Ijón a jeho sestra se jmenuje Ijoneta. V celém příběhu o synech Ajmonových jsou pro Julia Zeyera důležité dva prvky. Prvním z nich je vůdčí motiv celé skladby, boj bratrů za svá práva, konflikt mezi panovníkem a jeho vazaly. Ajmonovi synové pro Zeyera představují ztělesnění národní hrdosti, oceňuje vytrvalost hrdinů v jejich boji i za cenu nesmírných útrap, soudružnost bratrů i rostoucí sympatie protivníků v Karlově táboře pro postoj všech čtyř sourozenců. Žádná jiná skladba nemohla Zeyerovi lépe posloužit pro vyjádření jeho vlastenectví, pocitu sounáležitosti s lidem tak dlouho utlačovaným, jak on sám říká v předmluvě k Románu. Druhým významným prvkem Zeyerovy adaptace je kompozice skladby. Ta
197 Píseň o Rolandu obsahuje asi 2 400 veršů, Píseň o korunování krále Lovise 3 800 veršů a Pohádka o Karlu Velikém asi 3 200 veršů. vychází obvyklých básníkových tvůrčích postupů. Je zachována tradiční vyprávěcí linie příběhu, která je na jedné straně oproštěna od zdlouhavých popisných pasáží, na straně druhé je protkána několika epizodami vloženými nejčastěji do úst truvérům. Tyto epizody mají za cíl objasnit původ některých postav jako Bajár, Žirár, Floribela a zvýraznit význam jiných postav v písni, především Rolanda, Oliviera, Aldy a Malgise. Těmto dvěma prvkům, tedy leitmotivu skladby a její kompozici, podřizuje Julius Zeyer i další principy: barvitý básnický jazyk bohatý na metafory, zvýraznění vášní, jim odpovídající „kulisy“ tvořené přírodou a nádhernými paláci. V jejich líčení, odpovídajícím dekorativnosti secesních obrazů, si básník libuje obzvlášť. Tvoří však nedílnou součást Zeyerova stylu, který je i pro dnešního čtenáře stále přitažlivý. K dalším básníkovým tvůrčím postupům patří i dialogy, v nichž je soustředěna většina vášní a osobního prožívání hrdinů. Jejich prostřednictvím udržuje autor své čtenáře v neustálém napětí. I přes svůj neobvyklý rozsah tak píseň dostává silný dramatický náboj, zahalený pohádkovou atmosférou. Tím Zeyer dosahuje svého záměru: představit národní, vlastenecký epos s pohádkovým zabarvením. Nemůže být silnějšího účinku na vzdělané i lidové publikum.
3.8. Kompozice Zeyerova příběhu Vzhledem k rozsahu skladby Román o čtyřech synech Ajmonových a také vzhledem ke schématu příběhu představenému Béatrice Weifenbachovou uvádíme i nárys kompozice příběhu Julia Zeyera: I. První konflikt na Karlově dvoře (starší generace Ajmonových bratrů) o spor Bóva z Egremontu a Karla Velikého, o Lotarovo poselství a jeho smrt, o Bóvova smrt připravená Ganelonem. První intermezzo: Píseň o Ožieru Danois, jehož syna zabil Karlův syn Karlot
II. Druhý konflikt na Karlově dvoře (generace Ajmonových synů) o pasování Ajmonových synů do rytířského stavu. Druhé intermezzo: Jak Renald získal Bajára o Renald hraje šachy s Bertoletem, o loučení synů s matkou, o bratři žijí v matčině hradu Monfór; obléhání hradu Karlovým vojskem, o zrada Hervého de Losane, o setkání otce a synů, o sedm let vyhnanství; život v lesích, o setkání matky se syny, o příchod Malgisův, o matčina smrt.
III. Ijón z Bordó o bratři a Malgis nabízejí své služby králi Ijónovi v boji proti pohanům, o Ijón a Ijonetta, o stavba hradu Montalbán, o Karlův návrat z Cařihradu přes Montalbán. třetí intermezzo: příběh Berty a Milona, Žirára z Viany, Rolanda a Oliviera o dobývání Montalbánu, o Ijónova zrada, o pomoc Ožiera Renaldovi a jeho bratrům, o setkání Renalda a Rolanda, o Ryšárovo zajetí, o osvobození Ryšára.
IV. Malgis o Malgis jako poutník v Karlově táboře Čtvrté intermezzo: Píseň o Hugonu Silném a cestě Karla Velikého do Cařihradu o Malgis přivádí Karla k bratrům na hrad Montalbán, o setkání Ajmona se syny, o hladomor a útěk z Montalbánu, o Renaldova promluva ke Karlovi a k jeho rytířům, smír.
V. Legenda o Renaldovi o Bajárova smrt, o Renaldovo putování ke Svatému hrobu, o Karlovo odpuštění a Renaldův návrat k Ijonettě, dětem a bratrům, o Renald ošetřuje malomocné, o sen o hovoru s Malgisem, o smrt Ijonetty, o další věštecký sen o Malgisovi, o stavba chrámu v Kolíně nad Rýnem o Renaldova smrt.
Z uvedené osnovy skladby zeyerovské verze příběhu vyčteme zřetelně několik faktů: je zachována základní verze středověkého příběhu, v němž básník zvýraznil ženské postavy a citové vztahy mezi jednotlivými příslušníky Ajmonova rodu. Čtyři intermezza, nenápadně vložena do skladby tak, aby tvořila obsahově provázanou píseň, jsou zeyerovskými adaptacemi dalších středověkých francouzských skladeb. Zastavme se nejprve u ženských postav zasahujících do konfliktu bratrů s panovníkem, a to nejen v Zeyerově skladbě, ale i ve středověké chanson de geste.
3.9. Ženské postavy v příběhu Ajmonových synů Již víme, že Julius Zeyer, vychováván matkou a chůvou, měl uctivý vztah k ženám. Svou matku miloval. Kult Panny Marie, kult lásky synovské a mateřské pěstovaný v rodině silně ovlivnil i jeho dílo. Tato skutečnost je patrná i v jeho ajmonovské skladbě, v jehož základním příběhu vystupují tři ženy. Jejich mateřský cit je povýšen nad cit a vztah manželský. V Románu , stejně jako ve středověké skladbě, jsou těmito ženami Bóvova žena, která u Zeyera „kdysi dávno chovala Lotara“, dále pak Ajmonova žena, matka čtyř revoltujících hrdinů, a Ijonetta, žena Renaldova a současně i matka jejich dvou synů. Ve vložených příbězích intermezzech – se setkáme s dalšími ženskými postavami ztělesňujícími pro Zeyera charakteristické pojetí ženy anděla a ženy démona. 198 Ke kladným postavám patří Karlova sestra Berta, matka Rolandova, Olivierova sestra Alda, Hugonova dcera a Olivierova snoubenka Helena. Démonická žena má v Románu zastoupení jen v jediné postavě, a to v Karlově ženě Floribele. Básník Julius Zeyer, nejde li o silný citový vztah matky a synů, poněvadž vztah matky a dcery se v Zeyerově díle vyskytuje obecně velmi vzácně, se v případě vztahů mileneckých soustřeďuje hlavně na popis krásné dívky připomínající svým vzhledem
198 Viz předchozí kapitola Pohádka o Karlu Velikém . právě anděla. S výraznějšími citovými vazbami a projevy se setkáváme tam, kde autor píše o silných poutech mezi muži a o lásce Karla Velikého k Rolandovi. Tento fakt je ostatně typický pro celou středověkou francouzskou hrdinskou epiku. Podívejme se tedy na zmíněné citové vztahy, na nichž Julius Zeyer staví hlavní osnovu svých příběhů, podrobněji.
3.10. Láska mateřská V chanson de geste je Beuves d’Aigremont zpraven o příchodu královského syna Lohiera svým zvláštním špiónem. Vévodkyně prosí svého muže, aby Lohiera přijal vlídně a s úctou, vzhledem k vévodovu vazalskému postavení k panovníkovi. Beuves svou ženu suše odbude:
„Dame, ce li dist Bues ; ales vos ombroier Et par dedans vos chambres qui sunt paintes d’Ormier, Laiens a vos puceles, penses de chastoier ; Penses de soie taindre, ce est vostre mestier. Li miens mestier si est de l’espee d’acier. Et ferir et joster encontre chevalier.“ 199
Ve středověkém textu představuje vévodkyně, Beuvesova žena, rozumový prvek: snaží se zmírnit rozbouřené mužské vášně. Autor tím dosahuje dvojího účinku: varování před neuváženým jednáním a mírnění vášní, které pak naopak ještě zvýší závažnost spáchaného činu. Julius Zeyer přebírá od středověkého autora slova Beuvesovy ženy i vévodovu odpověď. Vévodkyně však neodchází do svého pokoje beze slova. Naopak se brání a znovu se pak vrací do síně, aby Lotara sama přivítala těmito slovy:
„‚Mně,‘ řekla, ‚milejší můj úkol jest. Vy rány sázíte, já hojím je. Však přišli hosté, povinnost to má, bych starala se o jejich pohodlí‘“ 200
199 CASTETS, F.: (1974); s. 288; verše 484 489. 200 ZEYER, J.; Karolinská epopeja I, Praha: Unie 1906, s. 165. Ve středověkém textu zdůrazňuje neznámý autor ročním obdobím princovo mládí:
„Ce fu el mois de mai, ens el commencement Que l’herbe verde est née et la flors ensement, Que li rosigneus chante ens el bos hautement, Et menu oïseillon par esbaudissement, Que maintienent amor bachelet de jovent.“201
Autor staré písně připojuje popis skvělého rytířského doprovodu. Julius Zeyer všem těmto aspektům dodá jakési propracované dramaturgie, citové hloubky a pohádkového zabarvení i kulisami děje: stříbrná brnění rytířů na bílých koních, průvod doprovází zpěv stejného slavíka jako ve staré písni, muži vidí stejnou zelenou louku, avšak oni sami se navíc podobají andělům přinášejícím zvěst o míru. Vede je muž z nich nejkrásnější – „Lotár plavý“. Zeyer poskytne rytířům přicházejícím k Bóvovu hradu pohled na krásný vévodův palác s deseti věžemi, jejichž obraz se odráží ve vodě, a na zahradu připomínající pozemský ráj. Vévodkyně, Bóvova žena, spolu s panoši přináší Lotarovi a jeho rytířům víno a vítá je na svém hradě. Vznešené myšlenky, vlídná atmosféra, slavnostní slova, to všechno je najednou přerušeno Bóvovým pohrdáním a drsností. Svou ženu posílá opět do jejích komnat a po jejím odchodu veškerá sláva a naděje na smírné jednání pohasíná. Tři verše vystihující tuto skutečnost se navíc stávají anticipací neodpustitelného činu:
„Šla vévodkyně, tiše jako stín, a bylo, jak by anděl odešel, a jak by šero vniklo do síně.“ 202
V další části Zeyerovy skladby vystupuje opět moudře a ušlechtile žena Ajmona z Dordony, matka čtyř hrdinů. I tato pasáž má svou vlastní promyšlenou kompozici: úvod, v němž Ajmon oznamuje své ženě v době před Vánocemi svoje rozhodnutí odjet i se syny ke Karlovu dvoru. Vévodkyně jeho úmysl schvaluje, protože je vyjádřením smíru. Barvitým obrazem rodinné atmosféry oheň ve velkém krbu, mladí, vysocí
201 CASTETS, F.: (1974); s. 287; verše 437 441. 202 ZEYER, J.: (1906), s. 168. bohatýři, dojatí a šťastní rodiče uvádí básník na scénu všechny čtyři bratry. Renald promluví jako první. Podivuje se, že otec zapomněl na zradu spáchanou na jeho bratru Bóvovi. Vášně otce i syna mírní moudrá a pokorná vévodkyně. Důležitá jsou i slova, která na tomto místě jasně určují Renaldův postoj v celé skladbě:
„Karla miluji a vím, že králem jest, já jeho man, a povinnost nás všech, mu sloužiti. Však slepě ne. On povinnost má též.“ 203
Po konfliktu v královském paláci uprchnou bratři na Bajárovi do otcovského hradu. Středověký autor povypráví návrat synů k matce v devatenácti verších. Matka vyslechne, co se stalo, cítí velkou bolest a pláče. V nebezpečí se teď ocitli nejen oni, ale i jejich otec. Proto matka radí svým synům odjet do Arden, kde si postaví svůj hrad na břehu řeky Meusy. Zeyer vloží všechny tyto události do dialogu matky a Renalda. I jejich slova jsou plna bolesti, ale tentokrát i naděje. Vévodkyně posílá syny do kraje svého dětství, kde je přivítá město a kde naleznou matčin hrad Monfór:
„Znak vezmi můj, jenž visí nad krbem, jeď ulicemi toho městyse a volej moje jméno. S nadšením se celý Monfór přidá k synům mým, neb v lásce mají mě. Jsemť poslední já z rodu, jenž jim od pravěku vlád.“ 204
Bolestnému a dojemnému loučení matky se syny se Zeyer věnuje v pětapadesáti verších textu! Na jiném místě středověký autor vkládá Aymonovi do úst zprávu jeho ženě o statečném, několik let trvajícím boji jejich čtyř synů, v němž Alard přišel o koně. O několik veršů dál navrhuje Alard, aby se všichni čtyři bratři vrátili k matce. Při jejich návratu zpívají ptáci
203 ZEYER, J.: (1906), s. 204. 204 Tamtéž, s. 219. a zelenají se louky. Tato scenérie připomíná příjezd Karlova syna Lohiera na Beuvesův dvůr. Otrhaní a zarostlí muži se setkávají s matkou. Jejich vzhled ji nejprve vyděsí. Při hovoru s nimi si však všimne staré Renaudovy rány a své syny tak poznává. Celou tuto pasáž Zeyer převzal do svého Románu . Návrat do rodného paláce však navrhuje Renald, stálá vůdčí osobnost všech čtyř bratrů. Zeyerovi hrdinové dávají více najevo své city, jejich líčení je často vyhrocené až do krajnosti. Matka ve staré chanson de geste, vévodkyně Aïe, jindy Aye, vchází do místnosti, kde se setkává s poutníky, a brzy na to poznává své syny. Stejné setkání v Zeyrově podání má svůj dramatický vývoj. Ten je možné načrtnout následovně: vrátný hovoří o dobré a nešťastné paní; dojetí vrátného i bratří; bratři spatří matku – básník tady podává jeden ze svých obrazů synovského utrpení; epizoda s drozdem, kterého Renald v dětství zachránil a přinesl matce; ptákův zpěv zvýší matčin smutek; matka vítá poutníky a ptá se na syny; poznání a přivítání: středověký text: Zeyerův text: „La duchoise l’esgarde, si le cort areisnier „A vešli v síň a matku viděli, Tous li sans desor li commence à formoier. jak seděla a předla u okna, La duchoise se dresse el palais, en estant jak holub byla sivá, shrbená, Et voit muer Renaut sa chiere er son samblant. a o sto let se starší zdála jim, Il avoit une plaie enmi le vis devant ; bol nesmírný v té bledé tváři byl Au beourt li fu faite, quant il estoit enfant. a oči, nyní suché, do krve Sa mère le regarde, si le va ravisant. už byly zrudly pláčem bez konce. ‚Renaus, se tu ce ies, que t’iroies celant ? Na prsa bratrům hlavy klesaly Biaus fius, je te conjur de Dieu, le roiamant, tak hluboce, tak těžce. ‚Aláre,‘ Que se tu ies Renaus, di le moi erramant.‘ řek’ šeptem Renald: ‚Matku, Quant Renaus l’entendi, si s’embroncha plorant. matku hleď!‘ La duchoise le voit, ne le va puis dotant ; To slovo ‚matka‘ z úst mu musilo Plorant, brace levée, va baisier son enfant sic cítil, že by udusilo jej. Et puis trestos les autres .c. fois demaintenant. Mřel něhou nesmírnou a Il ne desissent mot por nule riens vivant. teskností.“ Donques parla la dame, si lor dist son samblant : [...] ‚Enfant, molt iestes povre et mesaise aves grant. Tu nezdržel se Renald, sebou trh’ Donc n’aves vos o vos chevalier ne sergent ?‘“205 a zaťal pěst a matka shlídla to
205 CASTETS, F.: (1974); s. 381, verše 3417 3434. a zbledla smrtelně a chvěla se, neb poznala ten divý posuněk, jenž Renaldovi vlastním býval vždy, a jako leknutí cos projelo ji celým tělem, přikročila blíž, a vidouc Renaldovo pohnutí, mu třesouc se rukou pozvedla nad čelem vlasy, jizvu odkryla, již od dětství tam měl, a všechna krev jí náhle v tvář se lila ze srdce a vykřikla: ‚Renalde, jsi to ty! Můj sladký synu, vše mé na světě, při živém Bohu, řekni, že’s to ty sic zemru v nejistotě vražedné!‘ Tu vypuk Renald v usedavý pláč a bratři jeho s ním a matka též a ruce zdvihala jak zmámená si na čelo, a jako v horečce se cizím hlasem smála, líbala své děti štkajíc sto ba tisíckrát; však slovo mluvit nemoh’ nikdo z nich, až matka nejdřív mluvy nabyla: ‚Jste v bídě, v neštěstí a samotni! Ni duše s vámi, Bože, jaký bol!‘“ 206
Prudké vášně se projeví i při setkání bratrů s otcem. Hněv Ajmona i Renalda přejde díky matce v tiché smíření. Julius Zeyer opět zvýší dramatičnost vyměněných slov, výčitek, projevených citů a vášní. Rodinné vztahy nakonec překonají vztahy vazalské. Zeyerovo vyprávění o setkání bratrů s rodiči vytváří ucelenou epizodu končící vzájemným loučením a matčinou smrtí, která je vedle všech dosud projevených vášnivých a vyhrocených pocitů jemným a milým ztišením i přes majestát smrti:
206 ZEYER, J.: (1906), s. 249 250 a 252 253. „A tak stála na chlumu a zírala tak dlouho za nimi, až ztráceli se v mlze, v dáli, oči zavřela, pak modlila se, a tiše ulehla, když domů přišla, v lůžko, usnula a neprobudila se nikdy víc.“ 207
Je možné, že Julius Zeyer v tomto obraze ukryl i svou vlastní vzpomínku na matčinu smrt. Zemřela, když byl na cestách v Rusku. Zeyer věnuje příběhu setkání synů s rodiči 320 veršů, středověký autor přibližně 200. Zeyer se soustřeďuje na vnitřní prožívání hrdinů, středověký autor klade do popředí obhajování jednání otce Aymona i synů. Zeyer svůj příběh o matčinou končí matčinou smrtí, středověký autor přechází plynule v setkání bratrů s bratrancem Maugisem. Ve starém textu „dame Aïe“ neumírá, jen ustupuje do pozadí. Třetí ženou matkou je u obou autorů Renaudova žena. Ve staré písni je to Aélis, sestra gaskoňského krále Yse. Ys je Zeyerem přejmenován na Ijóna a Aélis na Ijonettu. V epizodě o zradě ve Vaucouleurs Aélis vystupuje spíše pasivně, přestože se snaží Renauda varovat po tom, co se jí zdál zlý sen, a nabádá Renauda, aby si s sebou vzal i Maugise a Bayarda. Ijonetta přiměje všechny čtyři hrdiny, aby si vzali s sebou kytici bílých růží, do nichž ona sama tajně ukryje dýku. Role ženy a matky je pak shodná v obou textech: Aélis i Ijonetta chrání své dva syny (Aymonetta a Yonetta, u Zeyera Ajmoneta a Ijonetta) v době obléhání hradu Karlem Velikým. V obou textech Renaudova žena umírá, když je hrdina na své kajícné pouti ke Svatému hrobu.
3.11. Malgisova a Renaldova pouť Pohádkový rámec Románu o čtyřech synech Ajmonových Julia Zeyera je tvořen několika prvky: příběhy v podání pěvců, které jsou, jak už bylo poznamenáno výše, dalšími zeyerovskými adaptacemi středověkých písní, a postava kouzelníka Malgise a jeho koně Bajára. Maugis a Bayard ze středověké chanson de geste Renaut de Montauban ztělesňují rovněž silný pohádkový prvek, který ovlivnil mnohá pozdější zpracování a přešel i do lidového folklorního vyprávění a zpěvu. Ve středověké písni je bratranec Maugis a kůň Bayard součástí textu a teprve na tomto základě vznikly nové
207 Tamtéž, s. 261. skladby jiných autorů o Magisově původu, o jeho životě a o jeho smrti. 208 Zeyer vkomponoval do svého Románu všechny tyto skladby v jeden souvislý celek. Vyprávění o Malgisovi a jeho skutcích má svou vlastní linii a postupný vývoj. Jak jsme již zmínili, v chanson de geste se Maugis a jeho čtyři bratranci setkávají po rozloučení synů s matkou. U Zeyera čtenář ve stejné chvíli příběhu již ví, kdo je Malgis a jak získal Renald Bajára. Pokud znal Zeyer rozšířenou verzi příběhu o čtyřech synech Ajmonových Vallière , pak musel znát i skladbu Maugis d’Aigremont , která je k textu připojena. Zeyerův Román však dokládá, že básník musel znát i pozdější příběhy o Maugisově původu. Jeho přenesení starého námětu o kouzelníkovi je však volné. Je možné, že básník mohl využít i teoretických poznámek a komentářů svých francouzských současníků jako byli Gaston Paris, Heinrich Michelant nebo Frédéric de Reiffenberg. S Malgisovým původem si Julius Zeyer poradil elegantně. Zatímco v písni Maugis d’Aigremont byli sourozenci Maugis a Vivien odděleni od rodičů hned po narození (připomínáme, že jejich otcem byl Beuves d’Aigremont, ale o matce se nic bližšího nedovídáme) a Maugise pak vychovávala víla Orianda na Sicílii, Zeyer svůj příběh o Malgisovi začíná vyprávěním o Bajárovi: v den, kdy se Ajmon rozhodne odejít i se syny na Karlův dvůr a tři Ajmonovy syny těší jejich výstroj, Renaldovi je veškerá nádhera lhostejná:
„Vše to marnost jest, mě jedno těší jen, můj bílý kůň, můj věrný Bajár, drahý přítel můj.“ 209
A právě na tomto místě Julius Zeyer začíná svůj příběh o setkání Renalda s Malgisem a Bajárem. Vyprávění samotné má retrospektivně rozvitou řetězovou kompozici. Její struktura vypadá následovně: o Renaldovo bloudění v lesích; o pohled na přicházejícího muže s koněm; o Malgis se představuje a vypráví o svém původu: feja Orianda je Malgisovou matkou; o příběh Bóva a Oriandy;
208 Více CASTETS, F.: (1974); s. 121 122. 209 ZEYER, J.: (1906), s. 205. o darování koně Renaldovi; Malgis slibuje, že se znovu objeví, až ho Renald bude potřebovat. Malgis se v Zeyerově Románu objeví pětkrát. Ve čtyřech případech je jeho objevení zahaleno atmosférou snu, zdání, tajemna a mystičnosti. Je tomu tak i v prvním případě. V epizodě setkání obou bratranců se Malgis znenadání objeví a stejně tak záhadně pak i mizí. Na tomto místě básník objasňuje čarodějné Malgisovy schopnosti v pohádce o Oriandě. V lese potkal Oriandu i Bóv, rok s vílou žil v jejím zámku, než odešel, protože se mu zastesklo po lidech. Jim dvěma se narodil Malgis. Bajára získal mladík v boji s nestvůrou, která koně věznila ve své sluji. Podle Ferdinanda Castetse a jeho rozboru středověké písně víme, že Oriandou byl Maugis vychován, od ní dostal darem jak Bayarda, který je ve francouzských textech nazýván „cheval fée“, Zeyerem výstižněji „kůň bohatýr“, tak i meč Froberge. Kouzelným vědám se Maugis naučil v Toledu. V Zeyerově Románu se Malgis ničemu neučil, jeho schopnosti jsou samozřejmostí díky jeho původu. Zeyerovský obraz Malgise s koněm a obraz zámku s fejou Oriandou tvoří dva statické a základní poetické výchozí prvky epizody. Do nich vložil básník svou charakteristickou škálu metaforických obrazů, aby docílil žádané vznešenosti a pohádkovosti nově stvořeného příběhu.
Malgis a Bajár: Orianda: „Měl komoň hlavu listím věnčenou „Však pravím ti, že v lesích ardenských a hřívu lesním kvítím propletlou skryt jedna má, hluboce v houštinách, a z planých růží bílá kytice kam cesty nevedou, skryt bezpečný, mu s čela visela a šedý pták na louce v létě v zimě zelené, po boku letěl mu jak věrný druh kam vítr nevnikne, ni mráz, ni sníh. a zpíval snivou píseň líbeznou. Tam stojí její zámek z oblaků Muž, jenž ho vedl, mladý, sličný byl, tam jasně sedm pěje strumenů, zrak jeho temný hluboký měl čar, tam plané růže kvetou celý rok. kdo v něj se zahléd’, nemoh’ odvrátit Ty její jméno slyšel’s zajisté, už vlastní zrak, a úsměv, který dlel ať v jsoucnost její věříš nebo ne. mu na rtech, tak byl plný záhady, O Oriandě mluvím. „Spanilá že rázem k sobě připoutal, je jako máj ve věčném mládí svém. roj budiv neurčitých otázek.“ Je květinou, jež sladce zpívat zná, jest jako bílý oblak plující deštěm hvězd. “ 210
Jak je vidět z uvedených citací, středověký Maugis je reálnější než mystický Zeyerův Malgis, přestože oba mají neobvyklé schopnosti. Ve staré i Zeyerově písni vystoupí kouzelník shodně jen dvakrát, a to ve chvíli, kdy se bratři loučí s matkou a odcházejí ke králi Yonovi (Ijónovi). Tehdy se k nim jejich bratranec přidává, aby je na jejich pouti doprovázel a pomáhal jim. Podruhé se Maugis i Malgis objevují v epizodě zrady na vaucouleurské pláni. V chanson de geste Renaud spolu s Maugisem a Bayardem zachrání zajatého Richarda, Zeyer ve svém textu přenechává prostor pro hrdinnou záchranu jen Renaldovi a Bajárovi. Určitý parodický prvek můžeme odhalit v Maugisově jednání ve chvíli, kdy se v převlečen í za poutníka dostává do Karlova stanu, aby se dověděl, kdy a kde má být Richard pověšen. Zeyer podobné úskoky nepotřebuje: Bajár sám vycítí nebezpečí a Renaud se včas probudí, vyjede na kraj lesa a spatří na vrcholku sousedního kopce připravované popraviště. Básník zvolil jednoduché, prosté a jasné řešení. Maugis v chanson de geste touží pomstít smrt svého otce, kopím probodne Karlův stan, naštěstí opuštěný, a je zajat Olivierem. Karel chce dát Maugise hned popravit, ale rytíři mu v tom zabrání. Kouzelník tak má čas nejen se osvobodit z pout a uspat stráže i rytíře, ale ještě odnese s sebou meče všech dvanácti pairů i s Karlovou korunou. Císař pak nabízí roční příměří výměnou za odnesené předměty. Podobnou epizodu u Zeyera nenajdeme. V obou příbězích přivede kouzelník Karla k Renaudovi a jeho bratrům. Avšak s jiným průběhem: v chanson de geste vnikne Maugis do Karlova tábora, uspí stráže a unese Karla na Bayardovi do hradu Montauban. Přenechá panovníka bratrům a sám odchází do poustevny v lesích. Julius Zeyer zvýrazní závažnost kouzelníkova činu, aby na jedné straně vyzdvihl prohřešek rytíře vazala vůči svému králi, na straně druhé tím zvýší i ospravedlnění bratrů a bratrance, kteří vše podnikají s jediným záměrem – dosáhnout smíru. Karlovo rázné odmítnutí mění pak panovníka na „antihrdinu“ a rebely na skutečné hrdiny. Aby Malgis mohl uskutečnit svůj plán, zavře se na celou noc do komnaty. Takovou epizodu tentokrát najdeme jen u Zeyera:
„A hlasy jakés odpovídaly se jeho oknem v šerou komnatu
210 Tamtéž, s. 206 a 208. mu jako šelest vánků ve stromech po luny paprscích. Po celou noc a jakés mlh, bledé mátohy to trvalo a ráno bled a chor a neurčité stíny smykaly se Malgis zjevil v síni.“ 211
Spojení Malgise s tajemnými silami se dále stupňuje. Po další noci vyjde z jeskyně jako stařec a z bílého statného Bajára je zestárlý, křivonohý a kulhavý kůň. V císařově táboře se Malgis vydává za poutníka z Palestiny a před Karlem a jeho rytíři zpívá píseň o cestě Karla Velikého do Cařihradu. Po kouzelníkově písni vložil Zeyer do příběhu několik zajímavých básnických anticipací: Karlovo tušení něčeho osudného, co brzy nastane, následky Karlova tažení proti pohanům v „zem hispánskou“. 212 Předtucha Olivierovy a Rolandovy blízké smrti zazní již dříve z úst Heleny z Malgisovy písně a kouzelník sám odmítá více hovořit o této skutečnosti. Jednak tím Zeyer vytváří básnickou vizi příběhů, o kterých bude vyprávět v další části Karolinské epopeje , jednak není možné prozradit Karlovi a jeho pairům skutečný průběh budoucích událostí. Současně tím básník zůstává věrný truvérské tradici, kdy se o obsahu písní obecně vědělo, ale každý autor si je přetvářel podle sebe a podle svého publika. V závěrečné části verze Vallière se bratři usadí v Trémoigne. Maugis, který o tom neví, se vydává hledat své bratrance. Cestou pomůže okradeným kupcům a od nich se dovídá, kde bratři žijí. Aymonovi synové nemohou Maugise poznat, tolik se změnil. Kouzelník jim vypráví o svém úmyslu vykonat pouť ke Svatému hrobu. V Cařihradu se setkává s Renaudem a oba spolu putují do Jeruzaléma. Tuto verzi Zeyer nepřevzal. Vývoj hrdiny Renalda od rytíře hájícího svá práva až po nalezení „ráje srdce“ ve své křesťanské víře je pro Zeyera typický. Jeho světci žijí asketickým životem, konají velká díla a zázraky. To ostatně odpovídá i středověké morálce a Zeyer ji jen zahaluje do svých básnických obrazů, často plných patosu někdy až nepřirozeného. V Románu o čtyřech synech Ajmonových je však plynulým vyústěním všech Renaldových činů a především jeho stálé touhy po míru. Více než Renaud z chanson de geste přebírá na sebe vinu za mrtvé v dlouhém sporu mezi Ajmonovým rodem a panovníkem. Podle křesťanské středověké morálky to jsou muži, po jejichž boku měl bojovat, a ne proti nim útočit. Smrt Bajára, nejen koně bohatýra, ale především koně přítele, nese jako neúměrnou bolest. Proto už navždy odmítá vzít meč do rukou.
211 Tamtéž, s. 463. 212 Tamtéž, s. 504. Středověké morálce nestačilo prohlásit kajícího se člověka za svatého. André Vauchez k této problematice píše: „Většina středověkých lidí, především do 13. století, považuje světce za výjimečného nebožtíka, jehož životní příběh není přesně znám, ale o němž se ví, že zaživa vytrpěl pronásledování a útrapy pro svou lásku k Bohu. Proto má ve vývoji kultů a legend zásadní význam světcovo tělo, jediné pojítko mezi služebníky Božími a věřícími, kteří je uctívají. A skutečně, jak odpůrci, tak někdy i sami světci se na tělo doslova vrhají. Je rozsápáno na kusy, mrzačeno zlobou pohanů či sebezničující vášní asketů, a přesto se po smrti nevysvětlitelně znovu nalézá v neporušeném stavu na znamení Boží přízně. Ve středověku je svatost především mluvou těla, projevem ‚nezranitelného těla‘, abychom použili výstižného výrazu Piera Camporesiho.“ 213 Tuto koncepci světce přejímá do svého díla obecně i Julius Zeyer. Vraťme se však k oběma poutníkům v chanson de geste. Již víme, že oba hrdinové zachrání Jeruzalém před Peršany, v Palermu pomohou králi Simonovi de Pouille zahnat Saracény, v Římě se zastaví u papeže a vracejí se do Trémoigne. V Zeyerově adaptaci putuje Renald až ke Svatému hrobu sám. Porovnejme hrdinné odhodlání Renauda a Maugise, jejich příchod do Jeruzaléma a bolestný příchod Zeyerova Renalda ke Svatému hrobu. V prvním textu je Renaud stále stejným hrdinou, odhodlaným bojovat za svou víru i zbraní, spolu s Maugisem zachrání celé město. Zeyerův Renald ztrácí na své světské hrdinnosti a slávě a stává se hrdinou z legendy, z hrdého i pokorného rytíře současně se stává svatý muž omdlévající u Božího hrobu. Prošel proměnou až nepravděpodobnou:
Středověký text: Zeyerův text: „ Molt sunt lié li ami, si s’antrefirent joie : „Doved’ Bůh Lendemain par matin ont acoilli lor voie, jej šťastně k moři, koráb donesl Et ont tant esploitié, ge voil bien que l’an l’oie ; jen na břeh druhý, pouští pak se bral Vinrent à Jherusalem qui molt de loing bien voie, ve slunce úpalu a dosáhl Et la grant tor David qui contremont baloie, po nové pouti města svatého, D’autre part lo Sepulcre où il durent la voie, kde hrob jest Kristův v tvrdém klíně skal. Et lo saintime Temple que ici desirroient.
213 LE GOFF, J.; (1999): s. 279 280. Quant li baron lo virent si en orent grant joie, Před hrobem tím na tvář svou vrhl se A terre dessen dirent enmi la sablonoie ; a dojmutím a zbožnou vřelostí La sainte vile aoerent et cascuns por lui proie.“214 tak schvácen byl a zkroušeností svou, že padl do mdlob hlubých jako smrt, a mezi tím, co ležel nevědom jak zkamenělý v prachu, lily se mu slzy z očí jako hojný déšť a ozářily jasně jeho tvář, tak jasně, že se šero prostoru jak hvězdným světlem bílým plnilo.“ 215
V Zeyerově Románu chtějí v Jeruzalémě lidé zvolit Renalda králem. Jeho hrdinné skutky, jeho příběh je znám a zpíván. Renald však netouží po takové slávě, chce pokračovat ve své cestě, pomáhat ubohým a nemocným, putovat za pokáním. I když dostává císařův list s odpuštěním a svolením, aby se vrátil ke své rodině, pokračuje ve svém odhodlání. Na pokyn Malgise se ještě jednou vrací domů. Setkává se po letech s bratry a dvěma „krásnými jinochy“, svými syny. Žena Ijonetta však zemřela, a hrdina se proto znovu obleče jako poutník, zůstane chvíli u hrobu své ženy a pak opět odchází, „aby hledal svou spásu“. Maugis, v chanson de geste, skutečný Renaudův průvodce a druh, se u Zeyera stává průvodcem duchovním. Tím se vracíme i k výše uvedenému konstatování: Malgisova vystoupení v ději je většinou zahaleno tajemnou, snovou atmosférou. V části Románu , kterou můžeme nazvat Legenda o svatém Renaldovi , se Malgis objeví dvakrát v Renaldově snu. Je to sen zvláštní, věštecký, přecházející v realitu duchovního zázraku. To znamená, že oba hrdinové spolu hovoří ve snu, ale po probuzení drží Renald v ruce v první případě kytici, kterou mu Malgis ve snu podal, v případě druhém kvetoucí větev. V prvním snu hovoří Malgis o Renaldově duchovní proměně. Své vyprávění – jakési patetické kázání začíná Malgis odpovědí na Renaldovu otázku:
Renald: Malgis:
214 CASTETS, F.: (1974); s. 777, verše 15 402 15 411. 215 ZEYER, J.: (1906), s. 551 552. „Můj Malgise, tož tedy všechno snem „Můj Renalde, co sen, co skutečnost? jen bylo těžkým, co jsem vytrpěl? My nevíme to, pokud pozemská A zbouzím se zas mlád a šťasten zas?“ nás jímá tíž. My přesně nevíme, kdy bdíme a kdy sníme, nevíme, zda to či ono pravá skutečnost. Však cítíme, že život duševní, jenž nemá konce, nezná začátku, že pravdou jest, vše tělesné však klam.“ 216
Odpovídá tak Malgis nejen na Renaldovu otázku, ale i na básníkovo vlastní hledání víry a pravdy? Stává se zřejmě současně i symbolem tvůrčí básníkovy práce. Ve druhém snu se Renaldovi zjeví Malgis „ozářen / jak vnitřním světlem“ 217 a vypráví o budoucnosti lidstva. Je to jakási básnická, křesťanská vize světa, k němuž vede cesta i prostřednictvím poezie. V obou písních se Renaud – Renald vydává sám do Kolína nad Rýnem. V chanson de geste odchází Maugis do poustevny, vede svatý život a po sedmi letech umírá. V Zeyerově Románu Malgis předjímá nejen svou, ale i Renaldovu smrt. V staré písni přichází Renaud do města, obdivuje sochy králů na katedrále a nabízí mistrovi své služby jako obyčejný dělník. Udivuje všechny svou výjimečnou silou a tím, že za svou práci přijme jen jeden groš. Za ten si pořídí chléb a vodu:
„Tant a alé Renaus et amont et aval Et dit à sois meïsmes :‚N’i ont auques Que li vint à Coloigne, el mostier principal, chalval. El mostier de saint Pere qui est esperital. Si m’aïst Damedex li pere esperital ; Les .III. Rois aora, vers aus a cuer loial ; Ge cuit ci laborer, or n’i a mais estal.‘ Puis regarda avant par devers lo portal. Renqus fu el mostier, si i vit maint ovrier, Si i vit maçoner en maint leu contreval, Li un portoient pierre et li autre Li un portoient piere dont il ont maint jornal, mortier.“218 Li autre eve et mortier, que molt lor faisoit mal.
216 Tamtéž, s. 562 a 564. 217 Tamtéž, s. 574. 218 CASTETS, F.: (1974); s. 881, verše 18 006 18 018. Renald Julia Zeyera jde zamyšlen lesem, až přijde k Rýnu, který „spěchá pyšně v modrou dál“, lidé tesají do šedých kamenů a uprostřed nich „stál v rouše šarlatovém vážný kmet“. 219 Renaldův vstup na tuto scénu je velkolepý. Stařec – biskup – čeká se svými dělníky právě na Renalda, jehože příchod byl starci ohlášen zázračným způsobem – zvěstováním anděla ve snu. Ve chvíli přivítání Renalda biskupem Bůh vnukne hrdinovi představu budoucího chrámu. Renaldova stavba se stává několikerým symbolem: symbolem stvoření světa, každý stavební prvek má dále svou vlastní symboliku od stvoření hmoty, přes rostliny, živočichy až po člověka a jeho duchovní svět. Dále je to symbol rostoucího poznání, symbol proměňujícího se lidského společenství od tlup přes otroctví k době rytířů, naznačující i předzvěst budoucích dob. Renaldova stavba je současně i stavbou Zeyerovou, a stává se tak symbolem poezie. Všechna tato pojetí se dokonce metaforicky scházejí v okamžiku dovršení stavby chrámu:
„Tak tedy Renald nadšen básně dvě V té podobě Renaldův pnul se chrám o člověku a lidech prorocky do vzduchu volného, nad vodou stál psal v klenby různé a kde dvě a dvě tou věčně pohyblivou, tekoucí, se pronikaly celek tvoříce, co obraz neproměny pevných pravd. dvě, které o člověku mluvily, Na zemi stál, však soused nebes byl, a dvě, jež zrcadlily lidstva děj, neb do blankytu směle nořil se tam Renald svorník vsadil význačný: a nejhořejším, vzdušným sloupením, to z bílého tesaný mramoru jež neslo jeho báň, van větrů dul, byl pelikán, jenž krmil mláďata a ranní mlhy bílé táhly jím svou krví, lásky nejvyšší to znak, a oblaka, a věčně halen tak a zlatem plála slova pod ptákem: byl tajůplně vršek budovy, ‚Za každého a všechny každý z nás, jak všeho vrchol nám jest záhadou a všickni za jednoho na vzájem!‘ a každé pravdy slovo poslední.“ 220
Ve středověké písni podobnou symboliku nenajdeme. Obě písně se liší i svým závěrem. Renald Julia Zeyera je zabit dělníky na prahu chrámu. Mrtvolu svírající sloup zakončený svorníkem s pelikánem naleznou jeho bratři. Tak se i kolínský biskup dovídá jméno zázračného stavitele. Renaldovo tělo pak bratři sami odnesou do rodné Francie.
219 ZEYER, J.: (1906), s. 577. 220 Tamtéž, s. 583 584. Zatímco ve středověké skladbě jsou Renaudovi vrahové vyhnáni z města, v Zeyerově Románu se o nich nic dalšího nedovídáme. Jsou jen prostředkem k Renaldově mučednické smrti. Závěr staré písně je tentokrát zázračným průběhem přepravy mrtvého Renaudova těla do Trémoigne více legendistický než závěr Zeyerovy skladby.
3.12. Chansons de geste v Románu o čtyřech synech Ajmonových
Uvedli jsme již na jiném místě fakt, že Julius Zeyer vkomponoval do svého Románu čtyřech o synech Ajmonových několik dalších adaptací středověkých písní. Tuto skutečnost odhalí zkušený čtenář francouzské středověké literatury. Všechny vložené příběhy doplňují hlavní dějový rámec o bratrech rebelech. Jsou většinou přednášeny pěvci pro objasnění některých nastíněných skutečností a svým pohádkovým laděním doplňují a vyzdvihují činy postav v Románu. Čtenář se tak lépe orientuje ve velkém množství postav, které ve skladbě vystupují. Kromě již zmíněné písně Maugis d’Aigremont , Julius Zeyer „obnovil“ skladby o Ogieru le Danois, o Bertě a Milonovi, o Rolandovi a jeho boji proti Agolantovi, o Girartovi de Viane, o Rolandovi a Olivierovi a o králi Huguesovi z Cařihradu. V následujících kapitolách se seznámíme s původními středověkými skladbami i s jejich transpozicí do Zeyerovy nejobsáhlejší části Karolinské epopeje. Kromě chanson de geste Maugis d’Aigremont , kterou jsme uvedli výše, jde o dalších šest středověkých skladeb: Ogier le Danois, Berta e Milone, La Chanson d’Aspremont, Garin de Monglane, Girart de Viane, Le Voyage de Charlemagne à Constantinople et à Jérusalem.
3.12.1. Chanson de geste Ogier le Danois a Zeyerova píseň o Ožierovi V první části Románu o čtyřech synech Ajmonových , ve chvíli, kdy Bóv uznává svůj zločin, kdy Ganelon slibuje přinést Bóvovu hlavu a kdy moudrý Ném nabádá Karla k rozvážnosti a ke smíru, objevuje se na scéně pěvec a zpívá příběh o Ožieru Danois. Než srovnáme adaptaci této středověké písně Juliem Zeyerem, pokusíme se opět představit starou skladbu o dalším rebelovi proti Karlu Velikému. O Ogierovi 221 hovoří ve svém obšírném komentáři ke kronice Philippa Mouskèse Frédéric de Reiffenberg jako o hrdinovi, který padl v Roncevaux. Současně
221 Další možné podoby jména jsou kromě Ogier le Danois (Oger le Danois): Ogier de Denn, Ogier de Danemarche, Autchari, Otkar, Othgerus, Olgerus dux Daniæ, Ozzarius (den Danske), Oddgeir den však připouští i jiný možný konec hrdinova života: Ogier se jako stařec stal mnichem, žil v klášteře Saint Faron ve městě Meaux spolu se svým přítelem Benoîtem a oba také v klášteře zemřeli ve druhé polovině devátého století. Mouskès uvádí jména dalších autorů, kteří napsali legendu o Ogierovi, tedy Mobillona a Doma Bouqueta. 222 Séverin Foisset 223 píše v Biographie universelle o dvou verších na náhrobku mnichů Ogiera a Benoîta, podle kterého měl mít Roland za ženu Aude, Ogerovu sestru:
„Auda conjugium tibi do, Rolande, sororis, Perpetuumque mei sociales foedus amoris.“ 224
Sám baron de Reiffenberg vzápětí dodává, že jde o omyl: Auda byla vždy sestrou Olivierovou. Zmínky o Ogierovi najdeme i v jiných skladbách, jako například v písni Milles et Amys , v prozaickém zpracování chanson de geste o Amisi a Amilovi, v Molinetově Reconciliation de la ville de Gand i v jeho kronice. 225 Ve slovníku Le Petit Robert des noms propres nalezneme také heslo: „Ogier le Danois; postava z francouzské epopeje. Objevuje se v Písni o Rolandovi a je hrdinou skladby Chevalerie Ogier , jejímž autorem je Raimbert de Paris (konec 12. století) a patří do cyklu Doona de Mayance. Aby pomstil svou čest pošpiněnou Karlem Velikým, Ogier bojuje proti císaři a nakonec odchází do kláštera, kde se stává benediktinským mnichem.“ 226 V internetové encyklopedii se dále dočteme, že Holger Danske je dánský lidový hrdina a objevuje se hlavně ve středověké poezii v souvislosti s chanson de geste o Ogierovi le Danois. Tato francouzská píseň stojí na počátku všech textů o tomto hrdinovi.
Danske, Udger Danske, Olger Danske, Holger Danske. In.: Ogier le Danois ; http://hist.olieu.net/ogier.htm. 222 Dom Bouquet (* 1685, Amiensu, † 1754 Paříž); benediktinský mnich z kláštera Saint Maur. Byl knihovníkem v Saint Germain des Prés. Je zřejmě autorem osmi prvních dílů velké souboru s názvem Rerum gallicarum et francicarum Scriptores. Pod vedením jiného benediktinského mnicha Monfaucona se podílel na dalších rukopisech. In.: Dictionnaire biographique; http://www.cosmovisions.com/Bouquet.htm. 223 Séverin Foisset byl spoluautorem díla Biographie universelle ancienne et moderne : histoire par ordre alphabétique de la vie publique et privée de tous les hommes , které vzniklo pod vedením Louise Gabriela Michauda (*1773, †1858). 224 Le Baron De Reiffenberg; (1838); s. CCXXVII. 225 Jean Molinet či Moulinet (* 1435, Desvres, † 1507, Valenciennes), byl jedním z nejslavnějších burgundských spisovatelů patnáctého století a k tomu také hudebníkem a skladatelem. Proslul spíše díky prozaickému zpracování Románu o růži než svými vlastními verši. In.: Jean Molinet ; http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Molinet. 226 REY, A. Le Petit Robert des noms propres ; Paříž: Dictionnaire Le Robert, 2004; s. 1584. Z francké podoby jména Autchari se postupně vyvinul tvar Ogier. Podle historicky doložených dokumentů měl být Ogier rádcem krále Karlomana. Po jeho smrti v roce 771 doprovodil Karlomanovu ženu i s dětmi do Lombardie ke králi Desideriovi. Karel je dal pronásledovat. Proto pak Ogier a Desideriův syn Adelchis uprchli do Verony. Ogier se nakonec zřejmě Karlovi vzdal a Adelchis se uchýlil do Cařihradu. Podle jiných zdrojů proslul Ogier v bojích proti pohanům, ale se svým přítelem Benoîtem odešel do kláštera Saint Faron v Meaux. Když Saraceni znovu začali pustošit Karlovu zem, vyrazil Ogier do boje. Zabil prý dvanáct nejobdivovanějších a nejstatečnějších pohanských vůdců, a tím obrátil Saracény na útěk. Vůbec však není jisté, zda Karlomanův rádce a bojovník proti Saracénům je jedna a táž osoba. Dlouho se také myslelo, že základ vyprávění o Ogierovi vychází z údajů o třech historických osobách: o Autcharim (Ogierovi), Karlomanově rádci, o bavorském rytíři Otkaru, spoluzakladateli kláštera v Tegernsee a o jistém Olgerovi dux Daniae, který nejspíše založil klašter svatého Martina u Kolína nad Rýnem v roce 778. Skutečnost je však taková, že všechny legendy, příběhy i hypotézy o Ogierovi vycházejí pravděpodobně z chanson de geste Raimberta de Paris. 227 Píseň pochází z konce dvanáctého století a obsahuje přibližně 13 000 veršů. V první části chanson Reimbert vypráví o Ogierově dětství. Projde hrdinně několika prvními bitvami, v jednom z bojů je však zajat, stává se vězněm saracénské princezny Gloriandy a zamiluje se do ní. V dalším zpěvu hovoří autor o Ogierově synu Baldouinovi. Ten je při partii šachů zabit Karlotem, synem Karla Velikého. Ogier odmítá jakékoliv odškodnění a chce se pomstít. Po Desideriově boku bojuje proti Karlovi. Ten v boji proti Lombarďanům zvítězí. Ogier je zajat ve spánku a Karel nařídí, aby byl jeho vězeň živen skromně. Ogierova obrovská chuť k jídlu je proslulá. Před smrtí hladem zachrání hrdinu Turpin, který mu každý den tajně přináší padesát liber chleba, čtvrtku vola a obrovský pohár vína. Do země opět vpadnou pohané a všichni litují, že Ogier zemřel. Turpin je vyvede z omylu a dá přivést hrdinu z vězení. Ten se chce nejprve vrhnout na Karla, a pomstít tak smrt svého syna. Boží zásah v podobě anděla mu v tom zabrání. V posledních dvou zpěvech Ogier vysvobodí anglickou princeznu ze saracénského zajetí a ožení se s ní. 228
227 Básník Raimbert de Paris též Reimbert de Paris, žil ve třináctém století. Napsal píseň La Chevalerie Ogier de Danmarche. In.: Raimbert de Paris; http://www.medievalenfrance.com/site/personnage/index.htm. 228 In.: Ogier le Danois ; http://www.sitec.fr/users/mcos/ogier.html; in.: Ogier le Danois et Holger Danske ; http://hist.olieu.net/ogier/ogier.htm; in.: Dictionnaires des œuvres ; http://www.cosmovisions.com/textOgier.htm; in.: Adenet le Roi ; http://www.medievalenfrance.com/site/auteurs/affateurphp?nom=adenetleroi. V této podobě byl příběh v dalších staletích převeden do prózy a rozšířen tiskem. Takto se vyprávění dostalo do Nizozemí a do Dánska, kde bylo postupem času dále rozšiřováno a pozměňováno. Ogier le Danois se stal národním hrdinou Holgerem Danske. Z dánské verze se pak vytratila jakákoliv souvislost s Karlem Velikým. Glorianda se v písni objevuje v roli uherské princezny. V patnáctém století se příběh dostává do Švédska. Historická fakta jsou v té době již zapomenuta a Holger Danske vystupuje jen jako bojovník za nezávislost Dánska proti německé nadvládě zosobněné Didrikem de Berne nazývaným také Didrikem Silným, který žil v šestnáctém století. Příběh o Holgerovi je obohacen o některé prvky skandinávské mytologie. Podle nich například hrdina dodnes spí ve sklepení hradu Kronberg a probudí se, až se země ocitne v nebezpečí. Na nádvoří hradu se od roku 1907 nachází socha hrdiny od slavného Hanse Pedersena Dana: 229
Socha Holgera Danske od Hanse Pedersena Dana Hrad Kronborg
Vraťme se znovu k Raimbertově písni. Ta inspirovala brabantského truvéra Adeneta le Roi, který kolem roku 1270 vytvořil píseň Enfances Ogier . V ní rozšířil první část Raimbertovy skladby a soustředil se na hrdinovy činy v bojích proti Saracénům. 230 Julius Zeyer přijal jen základní námět Raimbertova textu. V písni, kterou vložil do úst neznámému truvérovi zpívajícímu na Némovu žádost, zvýraznil city a postoje mužů tak, aby výsledky jejich jednání i sporů dosáhly silného dramatického vyústění. To je případ Bodvineta a Karlota: oba mladíci spolu stráví celý den v přátelském zápolení – střílením, metáním kopím, závody na koních. Bezstarostný den však skončí tragédií. U Karlota převládnou vášně a v hněvu zabije Bodvineta dýkou. Ne tedy těžkou
229 In.: Kronborg Castle and Holger Danske ; http://www.copenhagenpictures.dk/kronborg.html, in.: Holger Danske ; http://da.wikipedia.org/wiki/Holger_Danske_(sagnhelt). 230 Adenet le Roi (* kolem 1240, † kolem 1300). Více viz. kapitola Pohádka o Karlu Velikém a část věnována Bertě s velkou nohou . šachovnicí jako v chanson de geste. Jedna vášeň vyvolá další, Karlotův hněv vystřídá lítost, bolest a pláč. Na ně reaguje Ožier nesmiřitelnou záští a touhou po pomstě. V Zeyerově písni stejně jako v chanson de geste prchá Ožier k lombardskému králi Didierovi, avšak Didier v ději ustupuje do pozadí. Básník o něm už více nehovoří. Svou pozornost soustředí na boj Ožiera a jeho druha Gvielína proti Karlovi. V hradě po dlouhých bojích zbývají již jen oni dva, Ožier a Gvielín. V noci Gvielín hlídá hrad a Ožier peče chléb. Nakonec v boji padne i Gvielín a Ožier stráví celou noc u přítelova hrobu. Obraz poměrně častý v Zeyerově díle. K dokreslení atmosféry vytváří básník dekadentně temný obraz noci, obraz smutku:
„A z jeho očí jako z pramene kol staré věže, která vrhala se němé lily slze. Nad hradem stín černý jako závoj smutečný stál v bledé mlze měsíc, dřímavě v té němé noci chorou zsinalost.“ 231 v šer nyvý, tichý stromy šeptaly
Smutek se snaží autor překonat jak samotným rozhodnutím rytíře Ožiera, tak i zásvitem světlých barev v temném obrazu:
„A z toho temna náhle v lunný kmit se vynořila bílá postava: to Karlot byl ve zbroji stříbrné , a v rouše třpytném jako padlý sníh , byl bez přílby a paprsk měsíce na bledý padal jeho obličej.“ 232
Souboj světla a tmy, pokory a zášti, míru a boje. Ožier nechce ustoupit. Spor se stává určitým prologem k záštím a pocitům v celém rámcovém příběhu o synech Ajmonových, kde nesmiřitelnou zášť pociťuje Karel, zatímco bratři touží po míru s panovníkem. I Karlotova vůle putovat ke Svatému hrobu má odraz ve stejném přání a pokání Renaldově. A stejně jako Renald i Ožier má svého statného, pohádkového koně, který ho přenese přes tábor nepřátel.
231 ZEYER, J.; (1906); s. 184. 232 Tamtéž. Zeyerův Ožier tedy není zajat Turpinem, ani není obrem proslulým svou chutí k jídlu. Julius Zeyer zvolil jen události soustřeďující se na boj mužů, na jejich city a na vzájemné protiklady. Ožier se svým koněm Bruafórem přichází do hradu Ožierova věrného mana. Jakého, to se od básníka nedozvíme, ale pro děj tento fakt není podstatný. Důležitější je to, že do země vpadli Saracéni a všichni Karlovi rytíři vědí, že by s Ožierovou pomocí zvítězili nad pohany. V této chvíli rytíři dostávají roli antického chóru: volají po smíření Karla a Ožiera a po vydání Karlova syna Karlota Ožierovi. Nakonec však sbor mužů žádá Ožiera, aby Karlota ušetřil. Zatímco v prvních dvou případech je volání chóru vyslyšeno, ve třetím musí zasáhnout „deus ex machina“ v podobě anděla. Ten zadrží Ožierovu ruku a umožní hrdinovi, aby na chvíli spatřil Bodvineta, jak se prochází šťasten v ráji. V Zeyrově písni interpretované prostřednictvím neznámého truvéra zachovává básník i středověkou tradici, kdy s pěvci obracel k publiku s výzvou k pozornosti, kdy ve svém prologu i epilogu chválili hrdiny, o nichž publikum za chvíli uslyší, a Boha. Zeyer touto promluvou vypravěče vytvořil navíc sice plynulý, ale jasný přechod od reality příběhu o Renaldovi a jeho bratrech k příběhu jinému.
Pěvcův prolog: Pěvcův epilog: „Zpěv slyšte můj, o páni šlechetní, „Tak Ožierův končil, páni, hněv, jimž milostiv buď všeho ráje král, a píseň moje u konce je též. syn Marie Panny, nebes královny, Kéž líbila se! Budiž s vámi Bůh!“ 233 zpěv slyšte můj o vzpouře veliké, již Ožier podnik’, velký bohatýr, jenž nesmírné vykonal chrabrosti a divy hrdinství, zpěv slyšte můj o jeho vzpouře proti císaři a smíru, jejž mu přikázal sám Bůh.“ 234
Zeyerovu píseň o Ožierovi zpívá neznámý pěvec na Karlově dvoře, na žádost Némovu. Ném vystupuje ve středověkých i Zeyerových skladbách jako moudrý rádce. Podobnost zápletek – Karlův syn Karlot zabije šachovnicí Ožierova syna a Renald zabije šachovnicí Karlova synovce vedla Zeyera, a tím i Néma, k představení písně se
233 Tamtéž, s. 195. 234 Tamtéž, s. 178. snahou Karla. Jak již víme, snaha byla marná, mezi Karlem a Ajmonovy syny se rozpoutal nekonečný boj a tím i možnost pro básníka představit osudy dalších vzbouřených rytířů.
3.12.2. Příběh Berty a Milona Julius Zeyer ve svém nově vytvořeném cyklu o rebelech Román o čtyřech synech Ajmonových uvádí na scénu většinu vzbouřených baronů a rytířů známých a proslavených díky několika chansons de geste. V jedné z nich – Girart de Viane – středověký básník Bertrand z Bar sur Aube vypráví o vzniku přátelství dvou nejslavnějších Karlových rytířů Rolanda a Oliviera. Aby básník mohl oba hrdiny představit s veškerou aureolou, potřebuje určitou genezi jejich rodů, zmínky o jejich dětství i mládí. Stejně jako středověcí truvéři skládali písně o Karlově náklonnosti k Rolandovi a o jeho původu, vytváří je i Zeyer. Truvéři však vycházeli ze základního známého příběhu – z Písně o Rolandovi – a teprve dodatečně přidali písně o jeho rodičích, o jeho narození a dobrodružstvích. Zeyer je měl k dispozici na základě svého dlouholetého zkoumání ve francouzských knihovnách, a proto vytváří chronologicky řazené písně o hrdinovi a jeho přátelích a postupně je vkládá do celé Karolinské epopeje . V Románu o čtyřech synech Ajmonových jde o příběh Rolandových rodičů, Rolandova dětství, mladíkova přátelství s Olivierem a jeho lásce k Aldě. Píseň o Rolandovi pak tvoří jednu ze čtyř základních skladeb celého karlovského cyklu. Příběh o Bertě a o Milonovi je v pořadí druhým příběhem vloženým do vyprávění o vzbouřených bratrech, Ajmonových synech. Bez zajímavosti nejsou ani okolnosti vzniku středověké písně Berta e Milone . Jak píše Gaston Paris, poezie přisoudila často Karlu Velikému sourozence, o nichž historikové nic nevypátrali. Jde například o nevlastní bratry Heudriho a Rainfroie, syny nepravé Berty. V Německu se objevily legendy uvádějící dokonce papeže Leona jako Karlova bratra. Ještě mnohem více nejasností je kolem Karlových sester. Karlamagnussaga 235 hovoří o Gisle (Gille) jako o Karlově sestře a Rolandově matce. Román v próze o Bertě zachovaný v Berlíně přisuzuje rovněž Karlově sestře jméno
235 Karlamagnussaga, norský rukopis, jehož autorem je mnich Robert. Vycházel ze středověkých hrdinských písní vyprávějících o životě Karla Velikého. Rukopis je psán v próze a vznikl mezi lety 1230 až 1250 na pokyn norského krále Hákona Hákonssona. In.: Chanson de Roland ; http://www.geocities.com/iblbo/archivo/cantroldan/menu.htm. Gille či Guille a měla se narodit ještě dříve než Karel. Stejnou skutečnost uvádí i Girard d’Amiens ve své rozsáhlé skladbě o Karlu Velikém:
„L’aisnée des sueurs quant on la bauptiza, Fu nommée Gilain, que roy Pepin donna Au duc Mile d’Ayglent. “236
Stejně tak – Gille – nazývá Karlovu sestru i David Aubert, a nejenže je v jeho podání Rolandovou matkou, ale po smrti Milonově se provdá za Ganelona. Vedle všech těchto textů existují další, významnější skladby, které se rozšířily prostřednictvím italských románů. Všechny italské verze o Rolandovi uvádějí jako jeho matku Bertu. Stejně tak i francouzsky psaná kronika tak řečeného Turpina 237 a kronika Philippa Mouskèse:
„S’ot Charles une autre sereur, Bertain : elle prist à signeur Milon d’Anglers, s’en ot Rollant.“238
Většina autorů z následujících staletí přebírá rovněž jméno Berta. Všechny texty o ní239 se shodují v postavě vévody Milona d’Anglers. V jiných údajích se rozcházejí: v některých se Roland narodil jako syn Karla a Berty, kteří se dopustili incestu, a Karel provdal Bertu za nic netušícího Milona. Karlamagnussaga tak vysvětluje zvláštní vřelou náklonnost Karla Velikého ke svému synovci. Příběh Berty a Milona je zvláště oblíben v Itálii. Neexistuje dokonce žádná francouzská skladba, která by námět v této podobě převzala. Báseň Berta e Milone je psaná francouzsko italským dialektem a vznikla někdy ve dvanáctém století. Vycházela
236 Baron De Reiffenberg, F.; (1838), s. CLXXXIII. 237 Turpinova (či Tulpinova) kronika je dílo neprávem přiřčeno Turpinovi, arcibiskupovi z Remeše, který zemřel kolem roku 800. Latinský název knihy je De vita et gestis Caroli magni , avšak ani zdaleka nepojímá celou dobu vlády Karla Velikého. Je to stručný výčet Karlových činů až po jeho výpravu do Španělska, která rovněž není dokončena. O válce ve Španělsku píše autor kroniky nejpečlivěji. Turpinova kronika byla dlouho považována za dílo, které vzniklo dříve než první chansons de geste. Tento omyl byl vyvrácen na základě rozborů dokazujících, že jde o kompilaci vycházející z lidových písní. Nejprve byla kronika psána latinsky, v jedenáctém století byla pravděpodobně přepsána mnichem z kláštera v Saint André de Vienne a ve dvanáctém století přeložena do francouzštiny. In.: Dictionnaire des oeuvres; http://www.cosmovisions.com/textTurpin.htm . 238 PARIS, G.; Histoire poétique de Charlemagne , Paris: Librairie A. Franck, 1863, s. 406 416, verše 27068 27070. 239 Gaston Paris používá po svém vysvětlení jen toto jméno – Berta – jako známější a častěji uváděné. z ní i v z nejoblíbenějších středověkých italských písní vůbec Innamoramento di Milone d’Anglante et di Berta , jejímž autorem je neznámý italský básník. 240 Ve staré původní anonymní skladbě Berta e Milone je Milon prostým rytířem na Karlově dvoře. Zamiluje se do Berty, sestry Karla Velikého, a ona do něj. Aby mohli spolu žít, musejí uprchnout. A aby byli skryti před Karlovým hněvem, musejí žít co nejskromněji v lese. Milon pracuje jako dřevorubec, s Bertou žije v jeskyni, kde se jednoho dne narodí jejich syn Roland. Se svým synovcem Rolandem se Karel setkává v Sutri, na cestě z Říma do Paříže. Všichni se šťastně setkávají a císař díky Rolandovi Milonovi odpouští. Od šestnáctého století byl příběh o Bertě a Milonovi v Itálii vydáván neustále. Převzali jej i autoři dvou španělských románů: Enriquez de Calatayud do knihy Historia del nacimiento y primeras empresas del conde Orlando , která vyšla v letech 1585 a 1594 ve Valladolidu, a Antonio de Eslava do díla Los Amores de Milon de Anglante con Berta y el nacimiento de Roldan y sus minerias .241 Pokud jde o francouzské básníky a kronikáře, Turpin píše, že Milon zemřel za výpravy do Španěl, Girard d’Amiens v kronice o Karlu Velikém přivádí Milona do Flander, kde podle něj také umírá. V Karlamagnussaze umírá Milon ve Francii, zatímco Karel i se svou armádou bojují ve Španělsku. Z Karlamagnussagy se také dovídáme, že Karel po Milonově smrti určil Bertě nového manžela – Ganelona – se kterým měla další dva syny. O nich se však již dále nic nedovídáme. V Písni o Rolandovi je jako Ganelonův syn zmíněn Baudouin, v Turpinově kronice je to také Baudouin, kdo Karlovi oznamuje tragický osud zadního voje v Roncevaux. V Chronique rimée píše Philippe Mouskès, že Berta měla dva syny, Rolanda a Baudouina, a dodává, že Baudouin byl synem Ganelonovým. Podle některých pozdějších verzí písní o Rolandovi a také podle Mouskèsovy kroniky, odešla Berta po Rolandově smrti do kláštera. 242 V každém případě můžeme konstatovat, že se Berta stala nejslavnější Karlovou sestrou. Existují sice i skladby, ve kterých má Karel další sestry, ale původ těchto vyprávění je ještě více nejistý než vyprávění o Bertě. Buď je jejich autoři převzali z polozapomenutých tradic, nebo si postavy sami vytvořili. Adenet le Roi a Gérard
240 Innamoramento vyšlo poprvé tiskem roku 1539 v Miláně. PARIS, G.; (1863), s. 170, 184, 194. 241 Antonio de Eslava (*1570 Sangüesa, † ? Navarra), španělský romanopisec. 242 De Reiffenberg, F.; (1838), s. CLXXXIII CLXXXVI; in.: Chanson de Roland, Edition de Léon Gautier; http://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland_%28%C3%89dition_de_L%C3%A9on_Gautier%2 9_ _L%E2%80%99Histoire_po%C3%A9tique_de_Roland; in. : Orlando ; http://www.itismarconipadova.it/adp/adp2000/2d/BERTA.htm; d’Amiens píší o Karlově sestře Constance, která se stala uherskou královnou. V chanson de geste Renaus de Montauban je Karlova sestra Aude ženou Aymonovou a matkou Renauda a dalších tří synů. Karlamagnussaga představuje Gille, pak Belissent, provdanou za Raimbauda z Frise, a Adalix či Alix, která se narodila jako pohrobek a stala se ženou „rytíře s labutí“. 243 Na závěr našich poznámek o Karlových sestrách uveďme postřeh barona Reiffenberga. Píše, že nemáme k dispozici žádný historický dokument dokládající existenci Berty, Pipinovy dcery, Karlovy sestry a Rolandovy matky. Žádný nedokládá ani existenci rytíře Milona d’Anglante. 244 Současně však dodává, že literární Karel Veliký je odlišný od skutečného Karla a genealogie sestavené starými kronikáři nebývají úplné, stejně jako jejich kroniky. Ty bývají navíc často psány suchopárně a své čtenáře zanechávají v nevědomosti o důležitých událostech i osobách. Francouzsko italská báseň Berta e Milone končí krátkým vyprávěním o raném Rolandově dětství, kdy ve svých čtyřech letech předčil ve vědomostech i dovednostech všechny své starší druhy. Přibližně ve stejné době jako Berta e Milone vznikla i další francouzsko italská báseň Orlandino vyprávějící o setkání Rolanda s Karlem Velikým. Dnes již nezjistíme, zda Julius Zeyer znal tyto staré písně, jejich doslovné znění, nebo pozdější převyprávění. Víme, že někdy stačilo jen to, co Zeyer přečetl v knihách Gastona Parise Histoire poétique de Charlemagne nebo Josepha Bédiera Les légendes épiques. Základní vyprávěcí linie Zeyerova příběhu je stejná jako ve staré písni. Dodává jí jen několik nových efektů. Především zdůraznil osudovost lásky obou milenců i předurčený osud jejich syna. Osudovost má křesťanský podklad, z ní vycházejí i básnické anticipace představené jako Boží prozřetelnost. Tomuto důležitému prvku jsou podřízeny i básníkovy obrazy vystupujících postav a je obklopujícího prostředí. Ve staré písni velká láska spojí Bertu a Milona a přirozeným důsledkem jejich vztahu je Bertino těhotenství. To však není vůbec přípustné u Zeyera. Ten nejprve vytváří pohádkové prostředí, v němž Berta žije: zahrada vysázená Karlovým dědem
243 PARIS, G.; (1863), s. 406 414. 244 „En effet, aucun document historique ne permet pas de croire à l’existence d’une Berte, fille de Pépin, et mère de Roland, ni à l’existence de Milon d’Anglante ou d’Angers, son époux, dont le bisaïeul était Beuves d’Antone ou d’Anstone. Les enfants de Pépin et de Berte sont désignés dans l’histoire ; aucune des filles ne se maria. Tels sont les arguments de M. Raynouard. Il aurait pu même dire qu’Eginhard ne donne à Charlemagne qu’une sœur, Gisla, laquelle, après avoir été demandée en mariage par l’empereur Constantin et par Didier, roi de Lombardie, pour leurs fils, embrassa la vie religieuse, et que Ada, officia et Gertruda, que quelques uns supposent avoir été ses sœurs, commentum sunt et inane nomen .“ De Reiffenberg, F.; (1838), s. CLXXXIII. nazývaným „králem Andělem“. V zahradě se nacházejí krásný dům a kaple. Tato tři místa ožívají v Zeyerově písni záplavou světel a barev. Láska Berty a Milona má pomalý vývoj. Nezvratnost jejich vztahu je potvrzena mší, při níž kněz rozdělí hostii mezi oba mladé lidi. Berta putuje k poustevníkovi v Milonově doprovodu. Poustevníkovi oznámí příchod Berty a Milona sám Bůh:
„ a klečel v modlitbách jenž pravil mu: ‚Hle, Berta přichází, před křížem poustevník a uviděl spoj svazkem manželským ji s mužem tím, zář jakou bílou jako padlý sníh jenž po boku jí kráčí. Bůh to chce, a z toho jasu nadzemský šel hlas, neb z toho sňatku vzejde dobro kdys’ a velká sláva sladké Francii.‘“ 245
Podobný výrazný projev Boží vůle a osudovosti vytváří Julius Zeyer ve chvíli Rolandova narození. Berta ve svém snu vidí budoucí Rolandův osud. Jakmile však procitne, na svá vidění zapomene. Mateřská láska se na tomto místě dostává do popředí. Zmíněný motiv osudovosti je zesílen pokorou Berty i Milona, obrazy jejich mileneckého a později rodinného štěstí:
„Však v bídě své přec šťastni bývali „A v chudobě své byli šťastni tak! Kdykoli zraky jejich setkaly A dítě jejich, jaký Boha dar! se v lásce blouznivé a blaživé, Rost’ Roland v lese jako jarý dub tu zapomínali na všechen trud a miloval ten les svůj nade vše.“ 246 a lesů šum pak zdál se šelestem jim křídel andělských a snívali že za živa už vešli do ráje.“ 247
V Zeyerově skladbě nenajdeme zmínku o tom, že by Roland chodil do školy. Dovídáme se jen, že desetiletý chlapec se setkává se svým strýcem Karlem ve městě poblíž lesa, v němž rodina žije. V obou skladbách zachytí hoch císařovu ruku ve chvíli, kdy chce uhodit Milona. V obou skladbách si Karel Rolanda nesmírně zamiluje.
245 ZEYER, J.; (1906); s. 283. 246 Tamtéž, s. 288. 247 Tamtéž, s. 286. Všechny skladby Karolinské epopeje tak mají určitou provázanost a čtenář téměř samozřejmě chápe vztahy mezi postavami epopeje.
3.12.3. Píseň o bitvě v Aspremont La chanson d’Aspremont patří k nejstarším chansons de geste. Pochází z dvanáctého století a je známa z rukopisu, který patřil rodině lorda Middletona z Wollaton Hall. Na začátku dvacátého století připravil píseň k novému kritickému vydání medievalista Louis Brandin. Z jeho předmluvy ke druhému vydání písně z roku 1923 se dovídáme několik zajímavostí týkajících se vzhledu rukopisu: text je psán ve dvou sloupcích, každý z nich má téměř vždy osmačtyřicet veršů na stránce. Laisses začínají barevnou iniciálou, ve které hrají dominantní roli červená a modrá barva. Píseň psali dva písaři. První v pikardsko valonském dialektu, druhý v pikardsko normanském. Skladba obsahuje desetislabičné verše, které místy střídají verše o dvanácti slabikách. Převažují asonované verše, rým je vzácný. 248
Chanson d’Aspremont 249
Z jiného pramene jsme se dověděli, že Chanson d’Aspremont je také nazývána Chanson d’Agolant a patří mezi gesta královská. Námětem písně je válka Karla Velikého proti Agolantovi, muslimskému králi z Afriky. K bitvě dojde u imaginární hory Aspremont v Itálii. V bitvě Agolant padne, jeho žena přijme křesťanství a provdá se za vévodu Naimese. Autoři rovněž uvádějí, že píseň se zachovala v šesti rukopisech z konce dvanáctého nebo z počátku třináctého století. Tři z nich jsou uloženy v Národní
248 BRANDIN, L.; Chanson d’Aspremont, chanson de geste du XII e siècle, Paříž: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1923, tome 1, s. IV IX. 249 In.: Chanson d’Aspremont; http://www.familles.com/collection privee/oeuvres/Chanson+d'Aspremont/Texte+et+Initiales+histori%E9es/00 014625.html knihovně v Paříži, dva v knihovně svatého Marka v Benátkách a jeden v Britském muzeu v Londýně. 250 Pro lepší srovnání středověkého textu a Zeyerovy písně uvádíme krátký obsah Chanson d’Aspremont. Karel nejprve se svou armádou zamíří do Laonu, kde žije Roland 251 spolu s jinými vznešenými mladíky: Guiem, Hattonem, Berengierem a Estouetem. Jsou to spíše ještě děti, které však touží jít do boje spolu s císařem. Karel je odmítá právě pro jejich mladý věk. Muži odcházejí a Roland navrhuje podplatit hlídače. To se jim nepodaří, ale nakonec přece jen tajně uprchnou. Koně ukradnou sedlákům. Nepoznáni jsou přijati do Karlova vojska a vydávají se k Aspremontu. Popis války a jednotlivých bojů a soubojů je zdlouhavý. Roland se stává skutečným hrdinou po boji s Agolantovým synem Aumontem (jinde Iaumontem, Eaumontem, Aumes, apod.). Truvér přisuzuje Aumontovi všechny ctnosti pravého rytíře a bojovníka. Ve chvíli, kdy má Aumont zabít Karla, a rozhodnout tak bitvu, objeví se Roland a Aumonta přemůže. Aumontovou smrtí získává Roland slavný meč Durandal a roh Olifant. První formální rozdíl mezi chanson de geste a Zeyerovým zpracováním spočívá v dějové linii: středověká píseň dodržuje chronologický sled událostí, Zeyer využívá retrospektivy v podobě vyprávění některých aktérů. Příčinu konfliktu vypráví formou příběhu hlídač, který střeží Rolanda a jeho druhy na „odlehlém hradě“ 252 Ani tentokrát nezáleží básníkovi na přesném označení místa. Taemný „odlehlý hrad“, kde je výchova mladého rytíře svěřena Turpinovi, čtenářově fantazii stačí. Jak již víme, ve staré skladbě figuruje město Laon či Loon. Anonymní autor vyjmenovává Rolandovy druhy jmenovitě, Zeyerovi stačí uvést:
„Dal císař celý roj mu soudruhů ve stejném stáří v spolek veselý.“ 253
Přestože chanson de geste obsahuje poměrně dlouhé popisné pasáže, její děj je soustředěn do dlouhých promluv vystupujících postav. Téměř se zdá, že rytíři víc mluví, než jednají. Julius Zeyer zvýraznil popisy vojska a postav, zejména pohanského vyslance Balanta. Jeho role má v obou skladbách zajímavý vývoj: hrdý posel krále Agolanta hovoří s Karlem, hovoří i s jeho rádcem Naimesem de Bavière a uvádí i jeho
250 In.: Dictionnaire des Oeuvres ; http://www.cosmovisions.com/textAspremont.htm. 251 V textu se častěji objevuje deminutivum Rolandin. 252 ZEYER, J.; (1906), s. 296. 253 Tamtéž. jako vyslance na Agolantův dvůr. Karlova šlechetnost a hrdinné odhodlání Balanta osloví, je dokonce zaujat náboženstvím svých protivníků. Sarcény pak upozorňuje, že Karla ani jeho rytíře dobře neznají. V boji u hory Aspremont se Balant znovu střetne s Naimesem a hovoří s ním o křtu. Vztahy mezi Agolantem, Balantem a Némem (obvyklá podoba rádcova jména u Julia Zeyera) jsou v Zeyerově písni vyhrocenější. V noci před bitvou Roland nemůže spát. Prochází se a dostává se do krásné zahrady, kde tajně vyslechne rozhovor tří mužů: Agolanta, jeho syna Jomonta a Balanta. Jejich hovor má zvláštní úvod kořeněný orientální smyslovostí: v zahradě zní krásná hudba, přicházejí tanečnice, jejichž tanec okouzlí i Rolanda. Po tanci dívek následuje bojový tanec mužů. Mladý, pyšný a hrdý Jomont slibuje přinést otci Karlovu hlavu. Balant vytváří protiklad k tomuto mladíku svým věkem, svou rozvahou i poznáním. Na rozdíl od Jomonta se s Karlem setkal. Vypráví tedy o něm, ale i o Némovi a o Kristu na kříži. Hovoří o svých rozporech, kdy jej na jedné straně oslovuje víra protivníků, na straně druhé hodlá zůstat věrný svému pánu a víře svých předků. Agolant reaguje tvrdě: na důkaz, že Balant zůstal věrný, přikáže mu přinést ze zítřejší bitvy Némovu hlavu. Roland spolu se čtenářem si tak vytvářejí k Balantovi určitý vztah sympatie. Balant i Roland se v bitvě střetnou, avšak mladík nedokáže svého protivníka zabít. V té chvíli se objeví Ném a Balanta zabije. Lítost a smutek rozehrává básník ještě dál v Rolandových myšlenkách a v mladíkově tušení vlastní blízké smrti. V obou písních hraje důležitou skutečnost, že boj u hory Aspremont má být Rolandovou první bitvou. V chanson de geste vidí Karel vstupovat „děti“ do bitvy, jak píše středověký autor, a je jejich nečekanému vpádu a pomoci vděčný. V Zeyerově písni zůstává Roland stále v centru dění, avšak ke Karlovi přichází jako mladý rytíř, který si přeje odhalit svou totožnost až po bitvě. Zatímco první Roland je stále v doprovodu svých druhů a do děje písně zasahuje jen třikrát: na hradě Loon, příjezdem k Aspremont a v bitvě, v níž zachrání Karla, v Zeyerově skladbě je přítomen veškerému dění téměř neustále. Rozdílný je i způsob, jakým se mladík dostane ke Karlovi a do bitvy. Ve staré písni se objevuje rytíř Gerars d’Eufrate. Ten svolává barony a syny a na naléhání své ženy Dame Enmeline se vydává do boje proti pohanům spolu s Karlem. Autor na tomto místě podává výčet všech rytířů chystajících se do boje. Podobný výčet bojovníků včetně jejich charakteristik najdeme i v jiných chansons de geste. Julius Zeyer osudy všech postav v příběhu prováže. Příběh Žirára z Frétu má svou uzavřenou kompozici: Roland s druhy zahlédnou na svém útěku Turpina a jeho doprovod. Mladíci se ukryjí v lese, kde přenocují. Roland usne a jeho přátelé spatří svatého Jiří ve stříbrném brnění, jak mladíkovi žehná. Zatímco se Turpin dostává k hradu zpupného, starého Žirára z Frétu a vyzývá ho, aby šel pomoci císaři v boji proti pohanům, vydává se stejným směrem i Roland. Turpin odchází a Žirárova žena spatří z okna hradu mladíka, který vypadá jako svatý Jiří. Obraz svatého a mladíka chystajícího se k prvnímu boji se v tomto okamžiku spojují v jeden. Je tím symbolicky dán význam postavy Rolanda i jeho osud. Následuje dlouhý, dramatický a dojemný rozhovor Žirára se svou chotí Amelinou. Nakonec se Žirár spolu s Rolandem vydávají na cestu ke Karlovi. Ve staré písni je rozhovoru Gérarda d’Eufrate a Enmeliny věnováno pět veršů, v Zeyerově pět stránek textu. Ve staré skladbě nastává okamžik, kdy autor uvádí na scénu Karlovo vojsko popisuje ho očima pohanů. Dále představuje obraz připravených křesťanských rytířů, doprovázený hrou světelných odlesků zbraní. U Zeyera se s podobným obrazem setkáváme na samém začátku příběhu o Rolandově první bitvě. Mladý hrdina sní o velkém dobrodružství a při pohledu z okna hradu vidí Karlovo vojska. V líčení samotné bitvy Julius Zeyer postupuje rychle a dramaticky. Pozornost krále Agolanta upoutá mladý rytíř a žádá Balanta, aby jej zabil. Čtenář je pak svědkem střetu Roland Balant – Ném, souboje Karla a Jomonta, boje starce a mladíka. Včas přichází Roland a v souboji s Jomontem svého protivníka zabije. Ve středověké chanson de geste Karel s Aumontem nejprve dlouze rozmlouvají. Roland pak jedná rychle, jeho zásahu věnuje autor deset veršů a v závěrečných dvou verších věnovaných celému boji zmíní i Agolanta, který bitvu prohrál. Zeyerův závěr bitvy je dramatičtější a propracovanější po stránce citového prožívání hrdinů. Roland zabije Jomonta, vrhá se ke Karlovi, ten se ožívá a spatří svého synovce. Drží se v náručí, přichází „Ném a z Dánska Ožier“. 254 Ve stejné chvíli prchá na slonu zdrcený Agolant s mrtvým synem. Přichází papež a v jeho přítomnosti pasuje Karel Rolanda na rytíře. Následuje nová bitva, v níž Žirár z Frétu Agolanta zabije. Karel nabízí Žirárovi přátelství a pobyt na královském dvoře. Starý rytíř hrdě odmítá:
„Vše, co jsem učinil dnešního dne, to pro Boha jsem pouze učinil a sluhou tvou já nejsem, císaři.“ 255
254 Tamtéž, s. 333. 255 Tamtéž, s. 337.
Karel je však hrdému rytíři vděčný i za to, že přivedl do boje Rolanda. Julius Zeyer končí příběh o bitvě u Aspremont verši, kterými současně jednoznačně určuje Rolandovu roli v dalších částech Karolinské epopeje. Zdůvodňuje současně i Karlovu velkou náklonnost ke svému synovci:
„A od té doby Karel miloval nad všechny reky svého Rolanda, a hrdá byla na něj Francie.“ 256
3.12.4. Písně o Garinu de Montglane a Girartu de Viane Obě chansons de geste, Garin de Montglane a Gérart de Viane, inspirovaly Julia Zeyera k vytvoření několika epizod vložených do Románu o čtyřech synech Ajmonových. Z první skladby básník využil částečně hlavní námět a ten zpracoval po svém. Pravděpodobně potřeboval vytvořit příběh k vysvětlení původu Žirára z Viany a představit příběh výchozí, vedoucí k líčení osudů dalších členů rodiny. Středověká píseň Garin de Montglane představuje úvodní skladbu cyklu Guillauma d’Orange. Otakar Šimek k tomuto cyklu mimo jiné poznamenává, že jde o nejjednotnější skupinu chansons de geste. Skladby v cyklu byly již truvéry děleny do dalších tří gest: gesta Garina de Montglane, Aymeriho de Narbonne a Guillauma d’Orange. Šimek hodnotí písně skupiny Garinovy jako dobrodružné rytířské romány, které si zachovaly ráz národní epopeje jen v některých epizodách. Za hodnotnější považuje skupinu písní o Aymerim de Narbonne. Tyto skladby začínají eposem Girart de Viane, 257 jehož autorem je mnich Bertrand de Bar sur Aube. Skladba byla napsána nejspíše na počátku třináctého století. 258 Hlavní námět chanson de geste Garin de Montglane je příběh hrdinovy lásky. Garin přichází na dvůr Karla Velikého a královna se do rytíře zamiluje. Rozhořčený Karel vyzve Garina k partii šachu. Pokud Karel prohraje, může Garin získat cokoliv, dokonce i císařskou korunu a královnu. Pokud Karel vyhraje, přijde Garin o život. Vítězem se stane Garin. Žádá, aby mu bylo do správy svěřeno léno Montglane, 259 které
256 Tamtéž. 257 Možný je také název Gérart de Viane, Gérard de Viane (de Vienne). 258 ŠIMEK, O.; Dějiny francouzské literatury v obrysech, Díl první, Středověk , Praha : Sfinx Bohumil Janda, 1947, s. 52. 259 Možná také město Glanum blízko Taraskonu. si však teprve musí dobýt. Spolu s hradem Montglan získává Garin i krásnou Mabile, sestru limožského knížete. 260 V Národní knihovně v Paříži se nacházejí dva rukopisy písně Garin de Montglane . Jeden pochází ze čtrnáctého století, druhý ze století patnáctého. Další rukopis ze čtrnáctého století je uložen v Knihovně Arsenálu v Paříži. Nejstarší rukopis ze třináctého století vlastní Britské muzeum a rukopis ve vatikánské knihovně obsahuje přesný rok svého dokončení 1324. V patnáctém a šestnáctém století byla píseň hodně šířena tiskem pod názvem Le Preux chevalier Guérin de Montglane , avšak více pozornosti než samotnému Garinovi je v ní věnováno Garinovým dětem. Z patnáctého století pochází také píseň Les Enfance Garin de Monglane. Existuje jediný známý rukopis této skladby z roku 1460. Ten se původně nacházel v knihovně Františka I. a nyní je uložen v Národní knihovně v Paříži. Báseň obsahuje 5 078 alexandrínů, které doprovází 197 iluminací. Píseň vypráví o Garinových předcích, o jeho narození a o dobrodružstvích, která prožil. Ve skladbě neznámý autor často opakuje, že zpívá o Garinovi, který jednou získá hrad Montglane a spolu s ním i krásnou Mabille: 261
„Que puissedy alla Monglenne conquester Et conquist Mabillette.“ 262
O Garinově synu Girartu de Viane se dovídáme ze stejnojmenné písně. Girart dostal od císaře město Viane. Později byl uražen královnou, a proto povstal proti králi. Obléhání Viany Karlem trvá sedm let. Během této doby se Roland seznámí s Olivierem a s jeho krásnou sestrou Aude. Autor písně, za něhož bývá označován Bertrand de Bar sur Aube, byl pravděpodobně inspirován starší provensálskou skladbou Gérard de Roussillon. V Národní knihovně v Paříži jsou uloženy dva rukopisy s touto chanson de geste a oba pocházejí ze třináctého století. V Britském muzeu jsou rovněž dva rukopisy ze třináctého století a jeden ze století čtrnáctého. 263
260 Historikové a šachoví odborníci oceňují popis šachovnice, který se v písni objevuje, protože spolu s figurkami obsahuje některé nové zajímavé prvky. 261 In.: Garin de Montglane ; http://www.cosmovisions.com/textGarin.htm; in.: Les Enfances Garin de Monglane ; http://www.uottawa.ca/academic/arts/lfa/activites/textes/Garin/pres.htm. 262 In.: Les Enfances Garin de Monglane ; http://www.uottawa.ca/academic/arts/lfa/activites/textes/Garin/accueil.htm; verše 488 a 489. 263 Gérard de Roussillon je provensálská skladba o sporech mezi vévodou Gérardem a Karlem Holým, kterého neznámý autor skladby zaměňuje s Karlem Martelem. Gérard je poražen a bloudí se svou ženou Bertrandova chanson Girart de Viane začíná známým úvodem obsahujícím rozdělení chanson de geste na tři cykly. Jak je zvykem, autor se obrací k posluchačům a představuje hlavní hrdiny: Girarta, nejmladšího syna a jeho tři bratry Hernauta de Beaulande, Millona de Pouille a Reniera de Genvres. Bertrand současně upozorňuje své posluchače, že jeho kolegové truvéři nevyprávějí nejzajímavější část příběhu o Girartovi, takzvanou „la començaille“, tedy začátek, úvod, vyprávění o dětství Girarta de Viana. A protože se Bertrand tento chybějící článek příběhu dověděl od jednoho poutníka, může teď dosavadní mezeru ve vyprávění doplnit. Wolfgang von Emden, který připravil kritické vydání písně v roce 1977, dělí Bertrandovo vyprávění do čtyř hlavních částí: Les Enfances de Girart, L’Ouverture des hostilité entre Girart et Charlemagne, Le Siège de Vienne, La Reconciliation. V první části odcházejí bratři do světa, aby si vydobyli svá území. Ve druhé části žije Girart ve Vianě, přijíždí za ním bratr Rénier se svými dětmi Olivierem a Audou. Olivier se poprvé setkává s Rolandem. Třetí část začíná turnajem, kde si mladíci měří své síly. Turnaj připomíná podobnou událost v chanson Renaut de Montauban , kde zápolí Roland s Renaudem. Následuje obléhání města Viany. V poslední části se Karel smíří s Girartem a žádá ruku Audy pro svého synovce Rolanda. Skladba končí oznámením, že vyprávění o osudech Aymeriho z Narbonnu bude námětem další písně. I v této středověké skladbě Girart de Viane jsou v centru dění čtyři bratři, kteří hájí svou čest. I oni jsou císařovými vazaly, ale pro jeho nespravedlnost a urážky ze strany královny se vzbouří a bojují proti Karlovi. Hlavní námět chanson de geste opět připomíná příběh Aymonových synů. To byl nepochybně i jeden z důvodů, proč Julius Zeyer vložil vyprávění Girartovi o (u Zeyera Žirárovi z Viany) a jeho bratrech do Románu o čtyřech synech Ajmonových . V Zeyerově Románu tvoří vyprávění o Rolandově první bitvě, vyprávění o Garinovi a Žirárovi jeden souvislý celek o rozsahu asi 4000 veršů. Básník se mezi
v lesích, kde žijí jako poustevníci. Gérard se stává uhlířem a jeho žena švadlenou. Nakonec jim král udělí milost na žádost královny. Tento literární hrdina má původ ve skutečné postavě rytíře, který žil v devátém století. Byl jím vévoda z Roussillonu a z Burgundska. Byl vychován na dvoře Ludvíka Dobrotivého (Louis le Débonnaire), od něhož získal pařížské knížectví. Toho byl zbaven Ludvíkem Holým. Lothar před svou smrtí stanovil Gérarda poručníkem svého syna, provensálského krále. Tehdy se Gérard usadil ve městě Viane, odkud podnikl několik výprav proti Saracénům v deltě Rhôny. Roku 863 bylo provensálské území dobyto Karlem Holým a Gérard odešel do svého hradu v Roussillonu, kde roku 878 zemřel. Založil několik klášterů, z nichž nejslavnější se nachází ve Vézelay. Píseň nejspíše vznikla ve dvanáctém století. Jiná píseň se stejným námětem byla napsána roku 1316. Skladba je uváděna nejen pod jménem Gérard de Roussillon , ale také Gyrart (Girart) de Vienne nebo Girart de Fraite . In.: Gérart de Roussillon ; http://www.societe perillos.com/gerardroussillon.html. jednotlivými třemi příběhy nevrací k boji Ajmonových synů. Na delší dobu odpoutává čtenářovu pozornost a představuje mu jiné děje, avšak stále se stejným cílem: vyzdvihnout boj Renalda a jeho bratrů, objasnit původ některých hrdinů a příčiny některých sporů a v neposlední řadě jde jistě i o úmysl představit skutečnost, že Ajmonovi synové nebylo jedinými rebely proti Karlu Velikému. Příběhu o Rolandovi je věnováno asi 1200 veršů, o Garinovi asi 140 a o Žirárovi 3700 veršů. Přechod mezi první a druhou písní tvoří loučení hrdého Žirára z Frétu s Karlem, krátká anticipace budoucích Rolandových činů a vzpomínkami do „historické budoucnosti“. Takto se básník dostává k událostem po bitvě u Aspremontu a současně před výpravou do Španěl s osudovým bojem v Roncevaux, u Zeyera v Ronsevalu. Zeyer přivádí čtenáře do doby, kterou již zná z předchozí části Pohádky o Karlu Velikém , kdy panovník žil s krásnou a tolik zkoušenou Galénou. Námět velké lásky přebírá Zeyer od středověkého básníka, ale s opačným pojetím. V Zeyerově skladbě miluje tajně a vášnivě Garin Galénu. Jeho láska však nikdy nevyjde na povrch. Zatímco na přesném označení míst básníkovi téměř nikdy nezáleží, postavy v jeho příbězích jména mají. V tomto případě jde o královnu Galénu, kdežto ve staré písni se jméno královny můžeme jen domnívat. Zeyerovi záleží na návaznosti jednotlivých částí Karolinské epopeje . Každá postava v ní má své konkrétní místo a roli. Opačný je i výsledek šachové partie mezi Garinem a Karlem. V Zeyerově skladbě je vítězem Karel, avšak je to příležitost, kdy panovník může projevit svou velkorysost a šlechetnost. Ptá se Garina, co by mu mohl darovat. Ten hovoří o hradu Montglan, který je „na skále nad řekou Rodanem / v rukou pohana Gofreda“. 264 Než Garin odjede dobývat hrad, Karel daruje rytíři koně a nádhernou zbroj. Historii těžkého boje o hrad, v němž Garin získal i krásnou Mabilu, vězněnou starým a zlým Gofredem, shrnul básník do 45 veršů. Obtížný boj také vyléčil Garina z jeho tajné lásky, hrdina se zamiluje do Mabily a ožení se s ní. V chanson de geste si Garin zachovává svou čest odmítnutím lásky královny, volbou výhry po šachové partii s Karlem a svým bojem o hrad, v němž si získá území i lásku krásné ženy. V zeyerovském podání je Garin téměř dekadentním hrdinou, kterému nezáleží na životě. Bojem o hrad se jeho život může změnit. Sňatkem s Mabilou přicházejí na svět jejich synové Renié, Mil, Ernalt a nejmladší Žirár z Viany.
264 ZEYER, J.; (1906), s. 339. V obou textech se bratři vydávají do boje proti Saracénům. Jako vítězové odcházejí za novými dobrodružstvími. Ve středověké písni pustoší Garinovu zem pohané a bratři, obzvláště Girart, se vyznamenají ve střetu se saracénskými obchodníky. Zeyer situaci vyhrotí pozměněnou dějovou zápletkou. Garinova rodina žije v chudobě, davy saracénských obchodníků procházejí kolem hradu a výsměšně zvoní rolničkami. Synové proti nim vyrážejí, v tuhém boji zvítězí a domů přinášejí rodičům bohatou kořist. V obou skladbách získává pak Hernaut zemi Beauland (u Zeyera Ernald a jeho dobytá země se jmenuje „hrabství bólandské“), Milon dostává Pouille, Romaque a Sicílii (u Zeyer a je to Mil, který se stává „vévodou apulským“), Renier (Reníé) a Girart (Žirár) se vydávají na císařský dvůr do Paříže. V chanson de geste zažívá posluchač ještě několi významných událostí: ve Vianne stráví bratři noc a Girart město obdivuje, rád by byl na místě toho, kdo městu vládne. V Cluny dostávají od opata Moranta, který je dojat jejich chudobou, nové šaty. V Paříži Karla nenaleznou, a proto odcházejí za ním do Remeše. Tam jsou špatně přijati pro jejich chudé vzezření. Následuje několik dalších epizod, po nichž je Renier pasován na rytíře a Girart se stává Karlovým štolbou. Těchto asi 600 veršů shrnul Zeyer do podstatně kratšího vyprávění. V něm bratři přicházejí přímo do Remeše, senešala, který je uráží, Žirár zabije, Renié rozrazí dveře, aby se tak dostali k císaři. Hrdý Žirár vše Karlovi vysvětlí a obhájí se. Císař je oba hned pasuje na rytíře. Zeyer znovu, jak je tomu obvyklé v jeho adaptacích, přejal jen nejdůležitější prvky, vyhrotil vášně, aby tak docílil požadovaného dramatického spádu děje. Stejným způsobem pokračuje i dál. V chanson de geste dostává Renier od Karla Genvre. Dovídáme se, že se tam i ožení a později se stane otce dvou dětí, Oliviera a Audy. Zeyer o něco víc prohloubí toto celkem suché konstatování středověkého básníka o několik výraznějších dojmů. Jeho Renié získává ženevské vévodství, hrad se sirotkem – krásnou a pokornou dívkou, se kterou se ožení. Následuje epizoda o burgundské vévodkyni. Ve staré skladbě oznámí poslové Karlovi při lovu, že zemřel burgundský vévoda a vdova žádá po Karlovi nového manžela, který by ji pomohl spravovat svěřená území. Její panství slíbí císař Girartovi, a také proto jej pasuje na rytíře. Jakmile však Karel spatří vévodkyni, rozhodne si ji vzít on sám. Vévodkyni se však víc líbí Girart, vyhledá ho a naléhá, aby se s ní co nejdříve oženil. Bertrand de Bar su Aube nezapomene zdůraznit, že Girart je rozhořčen chováním vévodkyně. A protože i baroni jsou překvapeni panovníkovým jednáním, Karel odškodní Girarta lénem s městem Vianou. Girart je darem nadšen, jde Karlovi políbit nohu na znamení úcty a díků, avšak ve špatně osvětlené místnosti využije nová královna příležitosti a nastrčí k polibku svou nohu. Toto poněkud směšné gesto se stane záminkou k dlouholeté bitvě mezi Girartovými příbuznými a Karlem Velikým. Následujícího dne odjíždí Girart do svého nového města, putuje přes Cluny, kde bohatě odmění opata Moranta. Ve Vianě je hrdina vítán všeobecným provoláváním slávy. Po nějaké době se Girart ožení s Guibourc a mají spolu dva syny, Savariho a Buevona. Skladba, stejně jako celé Zeyerovo dílo, je prodchnuto snovými a barvitými obrazy a projevy velkých vášní. Zatímco v chanson de geste získal Gérart město Vianu jako odškodnění, Zeyerův Karel daruje Žirárovi město mnohem dříve na znamení díků za jeho věrné služby. Tím je dán také rozdíl ve vztazích mezi panovníkem a jeho rytířem v obou skladbách. Ve středověké písni je dán hlavně urážkou a odškodněním. V zeyerovské skladbě jsou na prvním místě po celou dobu pokora a úcta k císaři. Boj je však i u Zeyera nutný, protože královna urazila a ponížila nejen Žirára, ale celý jeho rod. Postava vdovy burgundského vévody je pro básníka příležitostí stvořit jednu ze svých démonických žen, které jsou krásné, ale přinášejí neštěstí a smrt. Zeyer dává své vévodkyni jméno Floribella. Karel s Žirárem se vracejí z lovu. Oba muži se najednou ocitají v pohádkové a tajemné krajině, kterou vnímají spolu se čtenářem:
„Tu pojednou se zdálo, z hrobu zas Na černých koních, v černém oděvu že slunce vstalo, krví sbrocené: dav panošů jel, v rukou třímali les celý vzplál jak polit červánkem ty pochodně, jichž září rudnul les, a stromy jako černí olbřími za nimi v černých pláštích rytíři se rýsovaly v rudé záplavě na vraných ořích jeli, zbraní lesk a z těžkých snů se zdály zbuzeny byl smutečnými zastřen závoji, a setřásaly spousty třpytných hvězd a v jejich středu černý povoz byl, na tvrdou zem, též krytou hvězdami, jejž mezci táhli, barvy jako noc. však v bělosvitný příkrov vtkanými, Pod baldachýnem černým ležela a mezi kmeny, v záři purpurné na kůži medvědí tam postava. pod klenbou větví, na nichž kmitaly To žena byla soše podobná, se rampouchů duhové křišťály, v tmě smutečného roucha bělejší na bílé dráze čarně zjiskřené než kolem sníh, a krásná k podivu se temných postav průvod objevil. pod černým flórem, stříbrem protkaným.“ 265
265 ZEYER, J.; (1906), s. 353 354. U Bertranda, středověkého básníka, se s podobným obrazem pochopitelně nesetkáme. Jak vysvětlit smuteční průvod v lesích právě ve chvíli, kdy se tudy vrací Karel s Girarte z lovu? U Julia Zeyera převládá estetický obraz, u středověkého autora rozumově přípustná fakta. Zeyerův slova okouzlí obrazovostí připomínající vznešenost obrazu Kleopatry od Jana Zrzavého. Ve středověké písni poslové jednoduše oznamují smrt vévody a žádost neznámé vévodkyně. U Zeyera se i přírodní scenérie zapojuje do celkové atmosféry a prožívání hrdinů. Ve starém textu poslové hledají Karla, aby co nejdříve předali důležitou zprávu:
„Le roi covint soz chesne esconser. ‚Deus vos gart, rois, qui le mont doit sauver Es vos mes, sanz point de demorer, Unes noveles vos vien ge ci conter : vint de Borgongne noveles aporter. morz est li dus de Borgongne, le ber, Ou voit le roi, seu prist a saluer : et la duchoisse vodroit a vos parler ; metez le terme ou vos porroit trover.‘“ 266
Zeyerův Karel je dojat krásou i osudem vévodkyně. Vzpomíná na mrtvou Galénu a znovu touží po lásce. Jeho rozhodování není jednoduché, ale také mu nikdo nic nevyčítá. Nakonec Karel volí lásku. Stejně tak básník zvýrazní i Floribellinu vášeň k Žirárovi a Žirárovo odmítnutí. Floribellina láska se mění v nenávist, a právě proto se Žirár rozhodne odejít z Karlova dvora. Před odjezdem dochází k osudnému polibku. Karel trvá na tom, aby Floribella o svém ponižujícím skutku nikdy nikomu neřekla. Bertrandův císař královnu spíše hájí a její provinění nechce přiznat. Z části o příčinách sporu a přípravách k boji, které zabírají ve v písni asi 1500 veršů, převzal Zeyer jen to nejnutnější k pochopení děje. V chanson de geste přijíždí Girartův synovec Aymeri, syn Hernautův nejprve k Girartovi do Viany. Zeyerův Emeri se dostává přímo do Paříže a nabízí panovníkovi své služby. Jakmile se mladý synovec od královny dovídá o ponížení celého rodu, Garin se syny a rytíři se připravují k boji. V zeyerovské verzi označí Žirár královnu za původkyni všeho zla a žena démon odchází ze scény způsobem typickým pro antické tragédie – sama se uškrtí svým závojem. Bertrandova královna žije dál, pod ochranou svého chotě a císaře.
266 VAN EMDEN, W.; Girart de Vienne par Bertrand de Bar sur Aube ; Paříž: A. et J. Picard et C ie , 1977, s. 56. Na Karlově dvoře je Aymeri pasován na rytíře. U Zeyera dostává tento akt symbolický podtext – Emeri je pasován svým dědem, Garinem de Montglane, na rozcestí čtyř cest. V části o obléhání města Viany je nejzajímavější pasáží setkání Oliviera a Rolanda, Rolanda a Aude. U Bertranda vstupuje do děje navíc rytíř Lambert, jehož očima mohl středověký posluchač vnímat Audinu krásu:
„Es vos bele Aude corant par mi le pré ; Dit l’un a l’autre : ‚Baron, os esgardez ! par les estaches a le mentel levé, Veites mes fame de tel biauté? triés ses espaules le let aval coler. Qui ceste avra a moilier et a per Entre rans vait a Lanbert parler. bien porra dire de bone eure fu né.‘“ 267
Mnohem více prostoru věnuje Bertrand setkáním Rolanda a Oliviera. Zeyer zkrátil popisy i rozhovory a soustředil se nejvíce na vnitřní prožívání hrdinů. Jejich vzájemné osudy mají propracovanou kompozici: Roland si přeje, aby byl Olivier jeho přítelem a Olivier se ptá sám sebe, proč musí být právě Roland jeho nepřítelem; Alda Rolanda nenávídí, ale přitom o něm sní a přemýšlí; první setkání Rolanda a Aldy, kdy ani jeden z nich nezná jméno toho druhého; setkání Rolanda a Aldy v noci před soubojem, jejich vyznání; loučení Aldy s Olivierem a loučení Karla s Rolandem; souboj Rolanda a Oliviera, který čtenář vnímá Aldinýma očima; boží zásah a přátelství obou mladých rytířů. Výsledky souboje jsou napovězeny zvěstujícími sny v obou skladbách. Ve středověké písni jde o Karlovy sny, v zeyerovské Aldiny. Do probíhajícího souboje zasáhne v obou textech Bůh. V chanson de geste zahalí Rolanda a Oliviera hustý mrak a následuje pasáž se zjevením se anděla, kterou nalezneme u obou autorů:
Bertrand de Bar sur Aube: Julius Zeyer: „Li dui baron furent en grant friçon Tu náhle zdálo se, že na nebi qant ill oïrent de Deu l’anoncion. hvězd nových na tisíce vzplanulo, Et dit li engres : ‚N’aiez poor, baron ! jich plna byla celá řeka též Deus le vos mende de son ciel al amont : a jimi zdálo se, že zkvétala lessiez ester iceste aatisson. zem jako z jara, luhy, pole, les,
267 VAN EMDEN, W.; (1977), s. 159, verše 3501 3508. Mes en Espangne, sor ce pople felon, a modrou září s nebes linoucí, la esprovez qui est hardiz ou non, se zdálo, že se řítí s rachotem par mi le resne au roi Marsilion. cos jako vlasatice přeskvělá: La conquerroiz par force le roion, to bleskem sjelo svaté zjevení sor Sarrazins a force et a bandon, a stálo náhle v kráse nadzemské si essauciez la loi Deu et son non. na ostrově, a bylo to archanděl, Vos en avroiz molt riche guerredon, a Olivier a Roland pustili et les voz ames avront verai pardon ; se navzájem a klekli v pokoře, la sus el ciel, en sa grant mension, a velkým hlasem nocí znělo to les metra Deus en gloire.‘“ 268 jak zvonu zvuk: ‚Bůh nechce další boj! Vy proti sobě státi nemáte! Buď s vámi mír! Jste oba vítězi!‘“ 269
Máme tak vedle sebe dva obrazy, z nichž jeden připomíná strnulý výjev z gotického chrámu a druhý secesní barvitý obraz. V průběhu obléhání města se Žirárovi a jeho přátelům podaří zajmout Karla, když se navrací z lovu. Emeri navrhuje Karla zabít, to však Žirár nikdy nepřipustí. Naopak, vzpomíná na staré přátelství s císařem. Karel je dojat a nabízí smíření. Všichni rádi přijímají, nakonec i Emeri. Ve staré písni je tato scéna vložena až za souboj Oliviera a Rolanda. Jde o historku téměř rozvernou. Karel se tajně dostává podzemní chodbou do Viany a spolu s Girartovou rodinou oslavují přiměří. Dalšího dne, kdy všichni rytíři marně hledají svého císaře, objeví se panovník v čele průvodu obyvatel města. Zeyerův příběh končí uzavřením míru, zasnoubením Aldy a Rolanda a uzavřením přátelství Rolanda a Oliviera. Básník naznačuje i budoucí pouť panovníka do Cařihradu, kde Olivierovi „hvězda vzešla lásky přesladké“. 270 Zeyer se pak vrací k příběhu Ajmonových synů, do chvíle, kdy se Karel vrací z Cařihradu do Francie a jeho cesta vede kolem montalbanského hradu.
3.12.5. Písně o Cestě Karla Velikého do Jeruzaléma a Cařihradu Středověká píseň Le Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople není některými medievalisty považována za chanson de geste, ale pro svůj rozsah spíše
268 Tamtéž, s. 262, verše 5906 5920. 269 ZEYER, J.; (1906), s. 404 405. 270 Tamtéž, s. 406. jen za epickou píseň. Je však zařazována mezi skladby královského cyklu chansons de geste a patří mezi nejstarší skladby tohoto druhu. Obsahuje 870 dvanáctislabičných veršů, a je tedy první francouzskou skladbou psanou v alexandrínech. Eduard Koschwitz, autor kritických vydání skladby, se domnívá, že tuto píseň je možné interpretovat jako parodii na manželství Ludvíka VII. a Aliénory. Královna se na začátku skladby vysmívá Karlovi tak, jak prý to dělávala Aliénor svému muži. Navíc je doloženo, že Ludvík VII. do Jeruzaléma skutečně cestoval. Putování Karla Velikého není podle Koschwitze poutí v pravém slova smyslu, ale spíše jen dobrodružnou výpravou. 271 Zajímavým faktem je, že Karel Veliký pravděpodobně nikdy Jeruzalém ani Cařihrad nenavštívil. Původ legendy spatřují autoři v diplomatických vztazích mezi Karlovci, arabskou říší a byzantským císařstvím. V roce 799 vypravil Karel do Jeruzaléma poselstvo. To se k císaři vrátilo s bohatými dary a s klíči od Svatého hrobu a od Golgoty. V roce 801 dostal Karel Veliký darem slona od kalifa Haruna al Rachida, známého z pohádek Tisíce a jedné noci . Italský kronikář Bedetto z kláštera svatého Ondřeje u hory Soratte je prvním, kdo píše o Karlově domnělé cestě do Orientu. Kronika končí rokem 972 a byla dokončena roku 1000. Benedetto vycházel nejen z Eginhardovy kroniky, ale i z jiných kronik. Faktem však zůstává, že teprve on uvedl poprvé téma Karlova putování do Jeruzaléma a Cařihradu. V Cařihradu Karel podle něj uzavřel dohodu s dalšími císaři Naciforem, Machahelem a Leem. Do Francie se pak vrátil s bohatými dary a cennými relikviemi, mezi kterými byly i ostatky svatého Ondřeje. Ty pak věnuje klášteru svatého Ondřeje v Soratte. Jiní dva kronikáři, Petrus Tudeboldus a Robert z Remeše, kteří žili kolem roku 1100, píší, že křižáci se v roce 1097 po stopách Karla Velikého do Orientu. Jejich údaje zřejmě vycházely z lidových vyprávění. Latinská kronika Descripto qualiter Karolus Magnus clavum et coronam domini a Constantinopoli Aquisgrani detulerit qualiter Karolus Calvus hec ad Sanctum Dyonisium retulerit (Popis, jak Karel Veliký přivezl hřeb a korunu z Cařihradu do Cách a jak Karel Holý je přenesl do Saint Denis) rovněž píše o Karlově výpravě do Orientu, aby tam pomohl vládci Jeruzaléma a císařům v Cařihradu proti pohanům. 272 Autoři si mimo jiné kladou otázku, zda „klíč“ od Jeruzaléma, latinsky clavis podle Eginhardovy kroniky se nepřeměnil u jiných kronikářů na „hřeb“ z kříže svatého Ondřeje, latinsky
271 In.: La Poésie épique ; http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/apercu3_00.htm. 272 in.: Le Pèlerinage de Charlemagne ; http://www.jerusalem pedibus.net/site_fr/index_fr.html?http&&&www.jerusalem