8.503801

Schubert: The Complete Lieder Deutsche Schubert--Edition

CD 15

Nr. 1. Fischerweise No. 1. Fisherman’s Tale Franz von Schlechta (1796-1875) Franz von Schlechta (1796-1875) D. 881 (März 1826), veröffentlicht 1828 D. 881 (March 1826), published 1828

Den Fischer fechten Sorgen The fisherman isn’t troubled Und Gram und Leid nicht an; by worries, grief and pain; Er löst am frühen Morgen he unties his boat at dawn Mit leichtem Sinn den Kahn. with a light heart.

Da lagert rings noch Friede All around him the forests, Auf Wald und Flur und Bach, fields and streams are still peaceful. Er ruft mit seinem Liede With his song he calls forth Die gold'ne Sonne wach. the golden sun.

Er singt zu seinem Werke He sings as he works, Aus voller, frischer Brust, with a cheerful heart. Die Arbeit gibt ihm Stärke, His work gives him strength, Die Stärke Lebenslust. the strength of happiness.

Bald wird ein bunt Gewimmel Soon a colourful throng In allen Tiefen laut appears in the depths Und plätschert durch den Himmel, splashing through the sky Der sich im Wasser baut. reflected in the water.

Doch wer ein Netz will stellen, But he who casts his net there Braucht Augen klar und gut, needs good sharp eyes; Muss heiter gleich den Wellen he must be cheerful, like the waves, Und frei sein wie die Flut. and free like the tide.

Dort angelt auf der Brücke Over there on the bridge Die Hirtin - schlauer Wicht, the shepherdess is fishing. Entsage deiner Tücke, Little minx, stop playing your tricks. Den Fisch betrügst du nicht. You’ll never catch this fish.

Der Originaltext hat eine weiter Strophe nach The original text has a further verse, after the 4th, Der 4., die Schubert nicht vertont hat. Sie lautet: which Schubert did not set. It runs: Und schlüpft auf glatten Steinen It slithers around on slippery stones Und badet sich und schnellt, and bathes itself and shoots about. Der Große frisst den Kleinen The big feed on the little, Wie auf der ganzen Welt as it is throughout the world.

Im Originaltext: 3,1: Und singt zu seinem Werke 6,3: Gib auf nur deine Tücke

Nr. 2. Des Sängers Habe No. 2. The Singer’s Gifts Franz von Schlechta Franz von Schlechta D. 832 (Februar 1825), veröffentlicht 1830 D. 832 (February 1825), published 1830

Schlagt mein ganzes Glück in Splitter, Shatter my happiness; Nehmt mir alle Habe gleich, take all I have; Lasset mir nur meine Zither, only leave me my zither Und ich bleibe froh und reich. and I shall be happy and rich.

Wenn des Grames Wolken ziehen, When dark clouds gather Haucht sie Trost in meine Brust, it breathes comfort into my heart;

Und aus ihrem Golde blühen and from its golden shape Alle Blumen meiner Lust. blossom all the flowers of my delight.

Will die Liebe nicht gewähren, And if love should prove elusive Freundschaft brechen ihre Pflicht, and friendship founder, Kann ich beide stolz entbehren, then I can do without them both, Aber meine Zither nicht. but not without my zither.

Reißet meines Lebens Sehne, When my life-thread breaks Wird sie mir ein Kissen sein, it will be my cushion lullen mich die süßen Töne and its sweet notes In den letzten Schlummer ein. will lull me to my last sleep.

In den Grund des Tannenhaines Deep within the grove of fir-trees Senkt mich leise dann hinab; I will lay myself down gently; Und statt eines Leichensteines and instead of a headstone Stellt die Zither auf mein Grab, place the zither on my grave.

Dass ich, wenn zum stillen Reigen So that, when the dark spirits Aus des Todes dunklem Bann rise at midnight Mitternachts die Geister steigen, from death’s dark spell, Ihre Saiten rühren kann. I may touch its strings.

Nr. 3. Totengräber-Weise No. 3. Gravedigger’s Song Franz von Schlechta Franz von Schlechta D. 869 (1826), veröffentlicht 1832 D. 869 (1826), published 1832

Nicht so düster und so bleich, Do not be so sad and so pale Schläfer in der Truhe, as you sleep in your chest; wohnest nun im stillen Reich you will live in the quiet kingdom gottgeweihter Ruhe! of peace, sanctified by God.

Wird der Leib des Wurmes Raub Even if the body is devoured by worms Und ein Spiel den Winden - and is a plaything of the winds - Muss das Herz selbst noch als Staub the heart, though it be dust, Leben und empfinden. lives on and feels.

Jetzt beginnet dein Gericht; Now your trial begins; Gleichend deinem Leben according to the life you have led, Werden, dunkel oder licht, dreams either dark or light, Träume dich umschweben. will hover around you.

Jeder Laut, der dich verklagt Every sound accusing you Als den Quell der Schmerzen, of being the source of pain Wird ein scharfer Dolch und nagt turns into a dagger Sich zu deinem Herzen. to pierce your heart.

Doch der Liebe Tränentau, But the dew of loving tears Der dein Grab besprühet, which will sprinkle over your grave Färbt sich an des Himmels Blau, will assume the blue of heaven Knospet auf und blühet. and will bud and blossom.

Im Gesange lebt der Held, The hero lives on in song and, Und zu seinem Ruhme to honour his memory, Brennet hoch im Sternenfeld a flower of fire will burn Eine Feuerblume. high in the fields of stars.

Schlafe, bis der Engel ruft, Sleep, until the angel calls you, Bis Posaunen klingen, until the trumpet sounds Und die Leiber sich der Gruft and the bodies rise up youthfully Jugendlich entschwingen. from their graves.

Korrekturen Schlechtas für die erste Drucklegung der Schlechta’s corrections for the first edition of the work Komposition nach Schuberts Tod: printed after Schubert’s death: 1,3: Unter Schollen leicht und weich Verse 1, line 3: Under soft and gentle clods of earth 1,4: Leg' ich dich zur Ruhe. Verse 1, line 4: Lay yourself down to rest

3,1: Denn der Herr sitzt zu Gericht; Verse 3, line 1: For the Lord sits in judgment 6,3: Schimmert hoch im Sternenfeld Verse 6, line 3: Shimmers high in the starry field

Nr. 4. Geheimnis. An No. 4. Secret. To Franz Schubert Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836) Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836) D. 491 (Oktober 1816), veröffentlicht 1887 D. 491 (October 1816), published 1887

Sag an, wer lehrt dich Lieder, Tell us who teaches you to sing So schmeichelnd und so zart? such flattering and sweet songs? Sie rufen einen Himmel They invoke a heaven Aus trüber Gegenwart. out of our troubled present times.

Erst lag das Land verschleiert At first the land lay before us Im Nebel vor uns da - shrouded in mist. Du singst, und Sonnen leuchten, But then you sing and the suns shine Und Frühling ist uns nah. and spring is not far away.

Den schilfbekränzten Alten, You do not see the reed-crowned old man Der seine Urne gießt, emptying his urn. Erblickst du nicht, nur Wasser, You see only water Wie's durch die Wiesen fließt. flowing through the meadows. So geht es auch dem Sänger, So it is with the singer. Er singt, er staunt in sich; He sings, he marvels to himself Was still ein Gott bereitet, at the wonders God prepares, Befremdet ihn wie dich. which astound him and you too.

Im Originaltext: 1,3: Sie zaubern einen Himmel 2,1: Den Alten, Schilfbekränzten, 2,6: Er sing und staunt in sich;

Nr. 5. Einsamkeit No. 5. Solitude Johann Baptist Mayrhofer Johann Baptist Mayrhofer D. 620 (Juli 1818), veröffentlicht 1840 D. 620 (July 1818), published 1840

1 1 "Gib mir die Fülle der Einsamkeit." “Give me my fill of solitude.” Im Tal, von Blüten überschneit, In the flower-strewn valley Da ragt ein Dom, und nebenbei stands the cathedral Im hohen Stile die Abtei, and nearby is the abbey Wie ihr Begründer, fromm und still, in the Gothic style. Der Müden Hafen und Asyl. Like its builder, it is pious and still, Hier kühlt mit heiliger Betauung, a safe haven for the weary. Die nie versiegende Beschauung. Gazing upon it offers cooling holy solace.

2 2 Doch den frischen Jüngling quälen Yet the young man, Selbst in gottgeweihten Zellen even in his monastic cell, Bilder, feuriger verjüngt; is tormented by worldly visions; Und ein wilder Strom entspringt he tries in vain to suppress Aus der Brust, die er umdämmt, the torrent of feelings Und in einem Augenblick but in one brief moment Ist der Ruhe zartes Glück his peace of mind Von den Wellen weggeschwemmt. is swept aside by the floods.

3 3 "Gib mir die Fülle der Tätigkeit." “Give me my fill of activity.” Menschen wimmeln weit und breit, People are swarming everywhere, Wagen kreuzen sich und stäuben, coaches cross paths, throwing up dust, Käufer sich um Läden treiben, the shops are full of customers. Rotes Gold und heller Stein Bright lights and riches Lockt die Zögernden hinein, entice the wavering shopper inside; Und Ersatz für Landesgrüne masked balls and plays Bieten Maskenball und Bühne. take the place of the green countryside.

4 4 Doch in prangenden Palästen, Yet in the magnificent palaces, Bei der Freude lauten Festen, amid the noisy celebrations, Sprießt empor der Schwermut Blume, the flower of melancholy blossoms, Senkt ihr Haupt zum Heiligtume then lowers its head Seiner Jugend Unschuldslust, to the innocence of his youthful bliss, Zu dem blauen Hirtenland to the blue land of the shepherds Und der lichten Quelle Rand. and to the edge of the bright stream, Ach, dass er hinweggemusst! all of which he had to leave behind.

5 5 "Gib mir das Glück der Geselligkeit!" “Give me my fill of good company.” Genossen, freundlich angereiht Friends around the table Der Tafel, stimmen Chorus an raise their voices in song Und ebenen die Felsenbahn! to smooth the rocky path ahead! So geht's zum schönen Hügelkranz So we go up onto the range of hills Und abwärts zu des Stromes Tanz, and then down to the dancing stream. Und immer mehr befestiget sich Neigung And his mind became ever firmer, Mit treuer, kräftiger Verzweigung. reinforced by a more powerful resolve.

6 6 Doch, wenn die Genossen schieden, But when his friends have departed Ist's getan um seinen Frieden. then he loses his peace of mind. Ihn bewegt der Schmerz, Filled with the pain of longing Und er schauet himmelwärts: he looks heavenwards, Das Gestirn der Liebe strahlt. where the star of love is shining. Liebe, Liebe ruft die laue Luft, Love calls the mild air; Liebe, Liebe atmet Blumenduft, love breathes in the flowers’ scent Und sein Inn'res Liebe hallt. and his innermost being resounds with love.

7 7 "Gib mir die Fülle der Seligkeit." “Give me my fill of bliss.” Nun wandelt er in Trunkenheit Now he wanders, as if drunk, An ihrer Hand in schweigenden Gesprächen, holding her hand, deep in quiet conversation. Nun wandelt er an ihrer Hand Now he wanders hand in hand Im Buchengang, an weißen Bächen, through avenues of beeches, past rushing streams; Und muss er auch durch Wüsteneien, and if he had to cross deserts Ihm leuchtet süßer Augen Schein; her sweet eyes will shine for him. Und in der feindlichsten Verwirrung And in the most hostile confusion Vertrauet er der Holden Führung. he will rely on her gentle guidance.

8 8 Doch die Särge großer Ahnen, But the tombs of his great ancestors, Siegerkronen, Sturmesfahnen the spoils of victory and the battle-flags Lassen ihn nicht fürder ruh'n: afford him no peace. Und er muss ein Gleiches tun, He must do the same and become, Und wie sie unsterblich sein. like them, immortal. Sieh, er steigt aufs hohe Pferd, See, he mounts his great horse, Schwingt und prüft das blanke Schwert, swings and tests his bare sword Reitet in die Schlacht hinein. and rides forth into battle.

9 9 "Gib mir die Fülle der Düsterkeit." “Give me my fill of gloom.” Da liegen sie im Blute hingestreut, The dead, who at first defied the horror, Die Lippe starr, das Auge wild gebrochen, lie in their own blood, Die erst dem Schrecken Trotz gesprochen. their lips stiff, their eyes staring wildly. Kein Vater kehrt den Seinen mehr, Fathers fail to return to their loved ones Und heimwärts kehrt ein ander’ Heer, and a different army comes home. Und denen Krieg das Teuerste genommen, And those whose dearest have been claimed by war Begrüßen nun mit schmerzlichem Willkommen! now sadly greet the survivors, bidding them painful welcome!

10 10 So deucht ihm des Vaterlandes Wächter Now his fatherland’s protector seems to him Ein ergrimmter Bruderschlächter, to be a furious murderer of brothers Der der Freiheit edel Gut who fertilizes the noble ideal of liberty Düngt mit rotem Menschenblut. with the blood of men. Und er flucht dem tollen Ruhm And he curses empty fame, Und tauschet lärmendes Gewühl exchanging noisy tumult Mit dem Forste grün und kühl, for the cool green of the forest Mit dem Siedlerleben um. and the life of the smallholder.

11 11 "Gib mir die Weihe der Einsamkeit." “Give me my the consolation of solitude.” Durch dichte Tannendunkelheit Sunlight barely penetrates Dringt Sonnenblick nur halb und halb, the darkness of the dense fir-trees Und färbet Nadelschichten falb. and the pine needles appear grey. Der Gukguk (=Kuckuck) ruft aus Zweiggeflecht, The cuckoo calls from the thicket An grauer Rinde pickt der Specht, and the woodpecker drums on the grey bark. Und donnernd über Klippenhemmung And the strong current of the mountain torrent Ergeht des Gießbachs kühne Strömung. thunders over the edge of the cliff.

12 12 Was er wünschte, was er liebte, Whatever he desired or loved, Ihn erfreute, ihn betrübte, whatever gave him pleasure Schwebt mit sanfter Schwärmerei or pain, Wie im Abendrot vorbei. now floats by in gentle enthusiasm, Jünglings Sehnsucht, Einsamkeit, as if in the glow of evening. Wird dem Greisen nun zuteil, The young man’s longing for solitude Und ein Leben rau und steil now becomes the old man’s lot and his life, Führte doch zur Seligkeit. though rough and difficult, led him finally to bliss.

Im Originaltext: 1,7-8: Hier kühlt mit heiliger Betauung, Der nie versiegenden - Beschauung.

2,5: Seiner Brust,…

3,2-8: Sieh, Menschen wimmeln weit und breit, Gewühl der Wagen braust und stäubt, Der Käufer sich um Läden treibt. Es locket Gold und heller Stein Den Unentschiedenen hinein.- Entschädigung für Landesgrüne: Verheißen Maskenball und Bühne.

4,3-7: Wird er ernst und trüb und stumm. Sehnt sich nach dem Heiligtum Seiner Jugend Unschuldlust;- Wünscht zurück sein Hirtenland, Mit der Quelle Silberband.

6,3: Ihn ergreift… 6,6/7: Liebe - ruft die laue Luft, Liebe - atmet Blumenduft, 7,3,: An ihrer Hand in Lustgesprächen

7,8: …der holden Führung. 8,2: Siegeskronen… 8,4. Und er will ein Gleiches tun, 8,5: Will, wie sie, unsterblich sein.

9,3: Die Lippe starr, das Aug’ gebrochen, 9,4: Das erst dem Schrecken Trotz gesprochen 9,6: Und heimwärts rückt ein andres Heer. 9,7/8: Das Liebste hat der Krieg genommen! Den Frieden grüßt ein bang Willkommen.

10,1-4: Dünkst ihm, Vaterlandeswächter Ein ergrimmter Menschenschlächter, Der der Freiheit hohes Gut

Düngt mit seiner Brüder Blut. 10,6: Tauschet lärmendes Gewühl

12,2: Ihn entzückte,… 12,3: Schwebt gelinder Schwärmerei 12,7: Und sein Leben,…

Nr. 6. Nach einem Gewitter No. 6. After a Storm Johann Mayrhofer Johann Mayrhofer D. 561 (Mai 1817), veröffentlicht 1872 D. 561 (May 1817), published 1872

Auf den Blumen flimmern Perlen, Pearls glisten on the flowers. Philomelens Klagen fließen, Philomel’s plaintive song is heard. Mutiger nun dunkle Erlen With more courage now the dark alders In die reinen Lüfte sprießen. shoot up into the clear air.

Und dem Tale, so erblichen, A warm glow Kehret hold Röte wieder, returns to the pale valley. In der Blüten Wohlgerüchen Birds wash their feathers Baden Vögel ihr Gefieder. in the fragrant flower blossoms.

Hat die Brust sich ausgewittert, When the raging in one’s heart is over, Seitwärts lehnt der Gott den Bogen, God leans across Und sein golden Antlitz zittert and his golden face shimmers Reiner auf versöhnten Wogen. more purely on the placated waves.

Im Originaltext: 1,4: In die blauen Lüfte sprießen. 2,3: Und in duftigen Gerüchen

Nr. 7. Abschied No. 7. Farewell „Nach einer Wallfahrtsarie“ bearbeitet “Based on a Pilgrim’s Song” Johann Mayrhofer Johann Mayrhofer D. 475 (September 1816), veröffentlicht 1885 D. 475 (September 1816), published 1885

Über die Berge zieht ihr fort, You go over mountains, Kommt an manchen Grünen Ort; you come to many a green place. Muss zurücke Ganz allein, I have to return alone. Lebet wohl! Es muss so sein. Farewell! So be it.

Scheiden, Meiden, Parting, leaving those one loves Was man liebt, Ach wie wird saddens the heart. Das Herz betrübt! O Seenspiegel, The glassy lake, woods and hills, Wald und Hügel Schwinden all; all disappear. Hör' verschwimmen Eurer Stimmen Your echoing voice fades away. Widerhall.

Lebt wohl! Klingt klagevoll. Farewell! How sad it sounds. Ach wie wird Das Herz betrübt! Oh, how troubled is the heart. Scheiden, meiden, Was man liebt. Parting, leaving those one loves saddens the heart. Lebt wohl! Klingt klagevoll! Farewell! How sad it sounds!

Der Titel des Original-Gedichtes ist „Lunz“, The title of the original poem is “Lunz”, dies ist ein kleiner Ort in Niederösterreich, a small place in Lower Austria, nahe dem Wallfahrtsort Mariazell. close to Mariazell, a place of pilgrimage.

Der Titel des Original-Gedichtes ist „Lunz“, It is not clear which repetitions and rearrangements dies ist ein kleiner Ort in Niederösterreich, in the final section of the song are by Schubert nahe dem Wallfahrtsort Mariazell. and which are by Mayrhofer.

Nr. 8. Der zürnenden Diana No. 8. To the Angry Diana Johann Mayhofer Johann Mayrhofer D. 707 (Dezember 1820), veröffentlicht 1825 als op.36,1 D. 707 (December 1820), published 1825 as op. 36/1

Ja, spanne nur den Bogen, mich zu töten, Yes, draw your bow to kill me, Du himmlisch Weib! im zürnenden Erröten you heavenly goddess! You are even more lovely Noch reizender. Ich werd' es nie bereuen, when flushed with anger.

Dass ich dich sah am blühenden Gestade I shall never regret that I saw you on the leafy shore, Die Nymphen überragen in dem Bade, surpassing all the other nymphs as they bathed, Der Schönheit Funken in die Wildnis streuen. spreading rays of light through the wilderness.

Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen. The image of you will give me pleasure, Er atmet reiner, er atmet freier, even in death. He to whom you revealed your glory Wem du gestrahlet ohne Schleier. will breathe more purely, more freely.

Dein Pfeil, er traf, doch linde rinnen Your arrow found its mark, Die warmen Wellen aus der Wunde; yet warm waves flow gently from the wound. Noch zittert vor den matten Sinnen My failing senses still tremble Des Schauens süße letzte Stunde. at the vision of this last sweet hour.

Im Originaltext: 1,2:…im zornigen Erröten 2,1: …am buschigen Gestade 3,2: er atmet reiner, atmet freier

Nr. 9. Nachtstück No. 9. Nocturne Johann Mayrhofer Johann Mayrhofer D. 672 (Oktober 1819), veröffentlicht 1825 als op.36,2 D. 672 (October 1819), published 1825 as op. 36/2

Wenn über Berge sich der Nebel breitet, When mists envelop the hills Und Luna mit Gewölken kämpft, and the moon battles with the clouds, So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet, the old man takes up his harp Und singt waldeinwärts und gedämpft: and walks into the wood, singing softly.

"Du heil’ge Nacht: “O holy night: Bald ist's vollbracht, soon it will be done, Bald schlaf ich ihn, soon I shall sleep Den langen Schlummer, the long sleep Der mich erlöst that will free me Von allem Kummer." from all grief.”

Die grünen Bäume rauschen dann: Then the green trees rustle: "Schlaf süß, du guter, alter Mann;" “Sleep sweetly, good old man.” Die Gräser lispeln wankend fort: The trembling blades of grass whisper: "Wir decken seinen Ruheort;" “We will cover your place of rest.” Und mancher liebe Vogel ruft: And many a bird sings sweetly: "O lasst ihn ruhn in Rasengruft!" “O let him rest in his grassy tomb.” Der Alte horcht, der Alte schweigt, The old man listens, the old man is silent. Der Tod hat sich zu ihm geneigt. Death has beckoned to him.

Im Originaltext: 1,3: So nimmt der Alte seine Harf’, und schreitet, 2,6: …von jedem Kummer 3,5:Und mancher traute Vogel ruft

Nr. 10. "Herrn Josef Spaun, Assessor in Linz" No. 10. “To Mr Josef Spaun, Assessor in Linz” Titel in Schuberts Autograph: The title in Schubert’s hand reads: „Epistel: Musikalischer Schwank“ “Epistle: A Musical Prank” Matthäus von Collin (1779-1824) Matthäus von Collin (1779-1824) D 749 (Januar 1822), veröffentlicht 1850 D749 (January 1822), published 1850

(Recitativo) (Recitative) Und nimmer schreibst du? Don’t you ever write? Bleibest uns verloren, Are you lost to us for ever? Ein starr Verstummter, Struck dumb, Nun für ew'ge Zeit? now and for ever more? Vielleicht, weil neue Freunde du erkoren? Perhaps it’s because you have made new friends? Wardst du Assessor denn am Tisch so breit, Or did you become a judge, sitting at a huge desk, Woran beim Aktenstoß seufzt Langeweile, sighing with boredom before a mountain of files, Um abzusterben aller Freudigkeit? at the expense of enjoying yourself? Doch nein, nur wir sind's, But no, it’s only us. Nur uns ward zuteile Only we have had to suffer this silence, Dies Schweigen, dies Verstummen und Vergessen, this remoteness and this forgetfulness. Armut und Not selbst an der kleinsten Zeile. Not one single line for the poor and needy! Für jeden bist du schriftkarg nicht gesessen; But not everyone has suffered from your epistolary neglect. Für manchen kamen Briefe angeflogen, For some the letters come flooding in. Und nach der Elle hast du sie gemessen; You must have measured them by the yard. Doch uns, Barbar, hast du dein Herz entzogen! But from us, you barbarian, you’ve turned away your heart!

(Aria) (Aria) Schwingt euch kühn, zu bange Klagen, Bitter wailings rise up boldly Aus empörter Brust hervor, from our indignant hearts Und, von Melodien getragen, and, carried aloft by melodies, Wagt euch an des Fernen Ohr! dare to reach that distant ear! Was er immer mag erwidern, And however he may protest, Dieses hier saget doch: simply say this: „Zwar vergessen, jenes Biedern “Though we are forgotten, that good fellow Denken wir in Liebe noch!“ we still remember with fondness!”

Nr. 11. Der Jüngling auf dem Hügel No. 11. The Youth on the Hill Heinrich Hüttenbrenner (1799-1830) Heinrich Hüttenbrenner (1799-1830) D. 702 (November 1820), veröffentlicht 1822 als op.8,1 D. 702 (November 1820), published 1822 as op. 8/1

Ein Jüngling auf dem Hügel A youth with a heavy heart Mit seinem Kummer saß, sat on a hill. Wohl ward der Augen Spiegel His eyes grew dim, Ihm trüb' und tränennass. misty and wet with tears.

Sah frohe Lämmer spielen He watched the lambs Am grünen Felsenhang, gambolling on the green slopes; Sah frohe Bächlein quillen he watched murmuring brooks Das bunte Tal entlang; rippling through the verdant valley.

Die Schmetterlinge sogen Butterflies sipped Am roten Blütenmund, at the red mouths of flowers. Wie Morgenträume flogen The clouds were circling above, Die Wolken in dem Rund, like morning dreams.

Und Alles war so munter, And everything was so happy, Und Alles schwamm in Glück, and everything swam in joy; Nur in sein Herz hinunter only the rays of happiness Sah nicht der Freude Blick. did not reach down into his heart.

Ach, dumpfes Grabgeläute Ah, now the muffled funeral-bell Im Dorfe nun erklang, tolled in the village. Schon tönte aus der Weite And in the distance Ein klagender Gesang; a mournful dirge was heard.

Sah nun die Lichter scheinen, Now he saw the lights shining Den schwarzen Leichenzug, and the black cortège. Fing bitter an zu weinen, Then he began to weep bitterly, Weil man sein Röschen trug. for they bore away his Rosie.

Jetzt ließ den Sarg man nieder, Now the coffin was lowered into the ground. Der Totengräber kam, The grave-digger came Und gab der Erde wieder, and returned to the earth Was Gott aus selber nahm. what God once made from it.

Da schwieg des Jünglings Klage, Then the youth stopped crying Und betend ward sein Blick, and his look turned to prayer, Sah schon am schönern Tage foreseeing a happier day Des Wiedersehens Glück. and the bliss of reunion.

Da schwieg des Jünglings Klage, And as the stars came out Und betend ward sein Blick, and the moon sailed across the sky, Sah schon am schönern Tage then he read in those stars Des Wiedersehens Glück. a message of hope.

Nr. 12. Der Zwerg No. 12. The Dwarf Matthäus von Collin Matthäus von Collin D. 771 (1822?), veröffentlicht 1823 als op.22,1 D. 771 (1822?), published 1823 as op. 22/1

Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, Already the mountains fade away in the grey light; Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, the ship drifts on the smooth swell of the sea. Worauf die Königin mit ihrem Zwerge. On board is the queen with her dwarf.

Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, She looks up at the vault of the sky, Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne, up into the far blue distance, Die mit der Milch des Himmels blass durchzogen. criss-crossed by the pale band of the Milky Way.

"Nie, nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne," “You have never yet lied to me, you stars.” So ruft sie aus, "bald werd' ich nun entschwinden, she cries out. “Soon I shall leave. Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne." You tell me so. Indeed I shall die willingly.”

Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden The dwarf goes towards the queen Um ihren Hals die Schnur von roter Seide, to tie the red cord around her neck, Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden. and weeps as if he wanted to go blind with grief.

Er spricht: "Du selbst bist schuld an diesem Leide, He speaks: “Only you yourself are to blame for this Weil um den König du mich hast verlassen, wrong, Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.“ because you have left me for the king. Your death will bring me nothing but joy.” "Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen, Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, “I grant that I shall hate myself for ever Doch musst zum frühen Grab du nun erblassen." for causing your death with my own hand, but you must turn pale before your early grave.” Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben, Und aus dem Aug' die schweren Tränen rinnen, She places her hand on her young heart Das sie zum Himmel betend will erheben. and heavy tears run down from her eyes which she would lift up to heaven in prayer. "Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!" Sie sagt's; da küsst der Zwerg die bleichen Wangen, “May you feel no pain through my death!” Drauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. she says; then the dwarf kisses her pale cheeks and straightaway she loses her senses. Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen, Er senkt sie tief ins Meer mit eignen Handen, The dwarf looks at the lady, trapped by death, Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, and lowers her into the sea with his own hands. An keiner Küste wird er je mehr landen. His heart burns with desire for her; never again will he set foot on land. Der ursprüngliche Titel des Gedichtes war „Treubruch“. Im Originaltext: The original title of the poem was “Breach of faith”. 4,1: Da geht der Zwerg zur Königin, und bindet

Nr. 13. Abschied No. 13. Farewell Franz Schubert (1797-1828) Franz Schubert (1797-1828) D. 578 (24. August 1817), veröffentlicht 1838 D. 578 (24 August 1817), published 1838

Lebe wohl, du lieber Freund! Farewell, dear friend! Ziehe hin in fernes Land, You are leaving for a far-off land. Nimm der Freundschaft trautes Band, Take this ring of friendship Und bewahr's in treuer Hand! and wear it faithfully on your hand! Lebe wohl, du lieber Freund! Farewell, dear friend!

Lebe wohl, du lieber Freund! Farewell, dear friend! Scheiden heißt das bittre Wort, Parting is a bitter word. Weh, es ruft dich von uns fort Alas, it summons you far away from us Hin an den Bestimmungsort. to the place where you must go. Lebe wohl, du lieber Freund! Farewell, dear friend!

Lebe wohl, du lieber Freund! Farewell, dear friend! Wenn dies Lied dein Herz ergreift, If this song should touch your heart, Freundes Schatten näher schweift, then my friendly spirit shall hover over you, Meiner Seele Saiten streift. playing on the strings of my soul. Lebe wohl, du lieber Freund! Farewell, dear friend!

Das Originalgedicht hat vier Strophen. The original poem has four verses.

Nr. 14. Selige Welt No. 14. Blessed World Johann Chrisostomus Senn (1792-1857) Johann Chrisostomus Senn (1792-1857) D. 743 (Herbst 1822 ?), veröffentlicht 1823 als op.23,2 D. 743 (Autumn 1822?), published 1823 as op.23/2

Ich treibe auf des Lebens Meer, I sail on the sea of life, Ich sitze gemut in meinem Kahn, sitting snugly in my boat. Nicht Ziel noch Steuer hin und her, I have no destination, nor do I steer. Wie die Strömung reißt, wie die Winde gahn (=gehen). I am subject to the whim of the currents and the winds.

Eine selige Insel sucht der Wahn, A foolish person seeks a blessed island, Doch Eine ist es nicht; but no such thing exists. Du lande gläubig überall an, Have faith and make landfall Wo sich Wasser an Erde bricht. wherever the seas break upon the shore.

Nr. 15. No. 15. Swansong Johann Chrisostomus Senn Johann Chrisostomus Senn D. 744 (Herbst 1822 ?), veröffentlicht 1823 als op.23,3 D. 744 (Autumn 1822?), published 1823 as op. 23/3

"Wie klag' ich's aus, „How shall I express Das Sterbegefühl, this feeling of death Das auflösend which courses and disperses Durch die Glieder rinnt? through my limbs?

Wie sing' ich's aus, How shall I sing Das Werdegefühl, of the feeling of becoming Das erlösend which drifts over you, Dich, o Geist, anweht?" O spirit?”

Er klagt', er sang He lamented, he sang, Vernichtungsbang, fearful of extinction, Verklärungsfroh, longing for transfiguration Bis das Leben floh. until his life left him.

Das bedeutet des Schwanen Gesang. That is the meaning of the swan’s song.

Originaltitel bei Senn: “Schwanenlied”

Im Originaltext: 3,1: Es klagt, es sang 4,1: Das ist des Schwanen Gesang

© Naxos Rights International 2011