Schubert: the Complete Lieder Deutsche Schubert-Lied-Edition
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
8.503801 Schubert: The Complete Lieder Deutsche Schubert-Lied-Edition CD 15 Nr. 1. Fischerweise No. 1. Fisherman’s Tale Franz von Schlechta (1796-1875) Franz von Schlechta (1796-1875) D. 881 (März 1826), veröffentlicht 1828 D. 881 (March 1826), published 1828 Den Fischer fechten Sorgen The fisherman isn’t troubled Und Gram und Leid nicht an; by worries, grief and pain; Er löst am frühen Morgen he unties his boat at dawn Mit leichtem Sinn den Kahn. with a light heart. Da lagert rings noch Friede All around him the forests, Auf Wald und Flur und Bach, fields and streams are still peaceful. Er ruft mit seinem Liede With his song he calls forth Die gold'ne Sonne wach. the golden sun. Er singt zu seinem Werke He sings as he works, Aus voller, frischer Brust, with a cheerful heart. Die Arbeit gibt ihm Stärke, His work gives him strength, Die Stärke Lebenslust. the strength of happiness. Bald wird ein bunt Gewimmel Soon a colourful throng In allen Tiefen laut appears in the depths Und plätschert durch den Himmel, splashing through the sky Der sich im Wasser baut. reflected in the water. Doch wer ein Netz will stellen, But he who casts his net there Braucht Augen klar und gut, needs good sharp eyes; Muss heiter gleich den Wellen he must be cheerful, like the waves, Und frei sein wie die Flut. and free like the tide. Dort angelt auf der Brücke Over there on the bridge Die Hirtin - schlauer Wicht, the shepherdess is fishing. Entsage deiner Tücke, Little minx, stop playing your tricks. Den Fisch betrügst du nicht. You’ll never catch this fish. Der Originaltext hat eine weiter Strophe nach The original text has a further verse, after the 4th, Der 4., die Schubert nicht vertont hat. Sie lautet: which Schubert did not set. It runs: Und schlüpft auf glatten Steinen It slithers around on slippery stones Und badet sich und schnellt, and bathes itself and shoots about. Der Große frisst den Kleinen The big feed on the little, Wie auf der ganzen Welt as it is throughout the world. Im Originaltext: 3,1: Und singt zu seinem Werke 6,3: Gib auf nur deine Tücke Nr. 2. Des Sängers Habe No. 2. The Singer’s Gifts Franz von Schlechta Franz von Schlechta D. 832 (Februar 1825), veröffentlicht 1830 D. 832 (February 1825), published 1830 Schlagt mein ganzes Glück in Splitter, Shatter my happiness; Nehmt mir alle Habe gleich, take all I have; Lasset mir nur meine Zither, only leave me my zither Und ich bleibe froh und reich. and I shall be happy and rich. Wenn des Grames Wolken ziehen, When dark clouds gather Haucht sie Trost in meine Brust, it breathes comfort into my heart; Und aus ihrem Golde blühen and from its golden shape Alle Blumen meiner Lust. blossom all the flowers of my delight. Will die Liebe nicht gewähren, And if love should prove elusive Freundschaft brechen ihre Pflicht, and friendship founder, Kann ich beide stolz entbehren, then I can do without them both, Aber meine Zither nicht. but not without my zither. Reißet meines Lebens Sehne, When my life-thread breaks Wird sie mir ein Kissen sein, it will be my cushion lullen mich die süßen Töne and its sweet notes In den letzten Schlummer ein. will lull me to my last sleep. In den Grund des Tannenhaines Deep within the grove of fir-trees Senkt mich leise dann hinab; I will lay myself down gently; Und statt eines Leichensteines and instead of a headstone Stellt die Zither auf mein Grab, place the zither on my grave. Dass ich, wenn zum stillen Reigen So that, when the dark spirits Aus des Todes dunklem Bann rise at midnight Mitternachts die Geister steigen, from death’s dark spell, Ihre Saiten rühren kann. I may touch its strings. Nr. 3. Totengräber-Weise No. 3. Gravedigger’s Song Franz von Schlechta Franz von Schlechta D. 869 (1826), veröffentlicht 1832 D. 869 (1826), published 1832 Nicht so düster und so bleich, Do not be so sad and so pale Schläfer in der Truhe, as you sleep in your chest; wohnest nun im stillen Reich you will live in the quiet kingdom gottgeweihter Ruhe! of peace, sanctified by God. Wird der Leib des Wurmes Raub Even if the body is devoured by worms Und ein Spiel den Winden - and is a plaything of the winds - Muss das Herz selbst noch als Staub the heart, though it be dust, Leben und empfinden. lives on and feels. Jetzt beginnet dein Gericht; Now your trial begins; Gleichend deinem Leben according to the life you have led, Werden, dunkel oder licht, dreams either dark or light, Träume dich umschweben. will hover around you. Jeder Laut, der dich verklagt Every sound accusing you Als den Quell der Schmerzen, of being the source of pain Wird ein scharfer Dolch und nagt turns into a dagger Sich zu deinem Herzen. to pierce your heart. Doch der Liebe Tränentau, But the dew of loving tears Der dein Grab besprühet, which will sprinkle over your grave Färbt sich an des Himmels Blau, will assume the blue of heaven Knospet auf und blühet. and will bud and blossom. Im Gesange lebt der Held, The hero lives on in song and, Und zu seinem Ruhme to honour his memory, Brennet hoch im Sternenfeld a flower of fire will burn Eine Feuerblume. high in the fields of stars. Schlafe, bis der Engel ruft, Sleep, until the angel calls you, Bis Posaunen klingen, until the trumpet sounds Und die Leiber sich der Gruft and the bodies rise up youthfully Jugendlich entschwingen. from their graves. Korrekturen Schlechtas für die erste Drucklegung der Schlechta’s corrections for the first edition of the work Komposition nach Schuberts Tod: printed after Schubert’s death: 1,3: Unter Schollen leicht und weich Verse 1, line 3: Under soft and gentle clods of earth 1,4: Leg' ich dich zur Ruhe. Verse 1, line 4: Lay yourself down to rest 3,1: Denn der Herr sitzt zu Gericht; Verse 3, line 1: For the Lord sits in judgment 6,3: Schimmert hoch im Sternenfeld Verse 6, line 3: Shimmers high in the starry field Nr. 4. Geheimnis. An Franz Schubert No. 4. Secret. To Franz Schubert Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836) Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836) D. 491 (Oktober 1816), veröffentlicht 1887 D. 491 (October 1816), published 1887 Sag an, wer lehrt dich Lieder, Tell us who teaches you to sing So schmeichelnd und so zart? such flattering and sweet songs? Sie rufen einen Himmel They invoke a heaven Aus trüber Gegenwart. out of our troubled present times. Erst lag das Land verschleiert At first the land lay before us Im Nebel vor uns da - shrouded in mist. Du singst, und Sonnen leuchten, But then you sing and the suns shine Und Frühling ist uns nah. and spring is not far away. Den schilfbekränzten Alten, You do not see the reed-crowned old man Der seine Urne gießt, emptying his urn. Erblickst du nicht, nur Wasser, You see only water Wie's durch die Wiesen fließt. flowing through the meadows. So geht es auch dem Sänger, So it is with the singer. Er singt, er staunt in sich; He sings, he marvels to himself Was still ein Gott bereitet, at the wonders God prepares, Befremdet ihn wie dich. which astound him and you too. Im Originaltext: 1,3: Sie zaubern einen Himmel 2,1: Den Alten, Schilfbekränzten, 2,6: Er sing und staunt in sich; Nr. 5. Einsamkeit No. 5. Solitude Johann Baptist Mayrhofer Johann Baptist Mayrhofer D. 620 (Juli 1818), veröffentlicht 1840 D. 620 (July 1818), published 1840 1 1 "Gib mir die Fülle der Einsamkeit." “Give me my fill of solitude.” Im Tal, von Blüten überschneit, In the flower-strewn valley Da ragt ein Dom, und nebenbei stands the cathedral Im hohen Stile die Abtei, and nearby is the abbey Wie ihr Begründer, fromm und still, in the Gothic style. Der Müden Hafen und Asyl. Like its builder, it is pious and still, Hier kühlt mit heiliger Betauung, a safe haven for the weary. Die nie versiegende Beschauung. Gazing upon it offers cooling holy solace. 2 2 Doch den frischen Jüngling quälen Yet the young man, Selbst in gottgeweihten Zellen even in his monastic cell, Bilder, feuriger verjüngt; is tormented by worldly visions; Und ein wilder Strom entspringt he tries in vain to suppress Aus der Brust, die er umdämmt, the torrent of feelings Und in einem Augenblick but in one brief moment Ist der Ruhe zartes Glück his peace of mind Von den Wellen weggeschwemmt. is swept aside by the floods. 3 3 "Gib mir die Fülle der Tätigkeit." “Give me my fill of activity.” Menschen wimmeln weit und breit, People are swarming everywhere, Wagen kreuzen sich und stäuben, coaches cross paths, throwing up dust, Käufer sich um Läden treiben, the shops are full of customers. Rotes Gold und heller Stein Bright lights and riches Lockt die Zögernden hinein, entice the wavering shopper inside; Und Ersatz für Landesgrüne masked balls and plays Bieten Maskenball und Bühne. take the place of the green countryside. 4 4 Doch in prangenden Palästen, Yet in the magnificent palaces, Bei der Freude lauten Festen, amid the noisy celebrations, Sprießt empor der Schwermut Blume, the flower of melancholy blossoms, Senkt ihr Haupt zum Heiligtume then lowers its head Seiner Jugend Unschuldslust, to the innocence of his youthful bliss, Zu dem blauen Hirtenland to the blue land of the shepherds Und der lichten Quelle Rand. and to the edge of the bright stream, Ach, dass er hinweggemusst! all of which he had to leave behind.