CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:31 Pagina 1

Chinati Foundation newsletter vol9 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:31 Pagina 2

Un mensaje de whole, with architecture as the frame. sas—ni la decoración ni los muebles— tional exhibition in the fall of 1993 dre, las cuales están en exhibición per- more than 25 years of collaboration las de los principales museos. Pero por Judd was stubbornly individual parece ser la continuación de nada ya at Paula Cooper’s gallery; the exhi- manente en una instalación diseñada on large-scale projects and revealed esto mismo podemos montar exhibicio- enough to create his own style; none conocido, y su sensibilidad ante el co- bition subsequently traveled to the por el artista. Este año convertiremos the thinking and work methods of nes que en otros museos podrían resul- la directora of his houses—including the decor lor y la forma, y las combinaciones de Kunstverein Köln and the Stedelijk en realidad otro de los sueños de Judd this inspired team. And there were tar imprácticos. El enfoque de nuestro A Message and furnishings—looks like the con- ambos, fue incomparable e incompara- Museum in Amsterdam. Thanks to con la apertura de una galería para las other exhibitions before that: Dan programa de exhibiciones alternantes tinuation of something already famil- blemente certera y en Marfa nos en- Carl Andre’s generosity, 460 sheets pinturas de John Wesley. Wesley y Flavin’s drawings of realized works está en grupos de tamaño mediano de from the En febrero del presente año se inaugu- iar. His sensitivity to color and form contramos de frente con la auténtica of poems have been added to Judd entablaron amistad a principios and sketches for sited installations; un solo artista a la vez. Este año exhi- ró la retrospectiva de la obra de Do- and how these are combined was in- creatividad. Con tan sólo unos cuantos Chinati’s collection and are now on de los sesentas. En 1963 Judd escribió and Ilya Kabakov’s illustrations for bimos cerámicas de Ken Price, todas Director nald Judd en el Museo Tate de Arte Mo- comparable and incomparably sure, toques podía convertir un edificio co- permanent view in an installation su primera reseña sobre Wesley, y más children’s books from the late 50s to hechas durante los últimos diez años. derno de Londres, en conmemoración and in Marfa we find ourselves face mún y corriente en una construcción designed by the artist. This year we tarde hizo planes para que Wesley tu- the late 80s, comprising original Las obras hechas en papel son espe- del décimo aniversario de la muerte del to face with a truly genuine creativi- asombrosa, sin sacrificar nunca su ide- will realize another of Judd’s wishes viera una presencia permanente aquí. drawings as well as the published cialmente adecuadas, sobre todo por- In February of this year the Donald artista. Hacía mucho tiempo que los ty. With just a few deft moves he al de conservar la historia de un edifi- when we open a gallery for the Dichos planes no pasaron de la etapa books, which received their first que pueden revelar diferentes aspectos Judd retrospective opened at the partidarios y admiradores de Judd es- could turn banal buildings into re- cio ni perpetrar una destrucción inne- paintings of John Wesley. Wesley preliminar, y por tanto decidimos reno- public presentation here at Chinati. de la obra de un artista, más allá de las Tate Modern in , coinciding peraban una exhibición de esta natu- markable structures, without ever cesaria. and Judd first became friends in the var y convertir un edificio que había Although we feel that an important obras contenidas en la colección. Esto with the 10th anniversary of Judd’s raleza. Las últimas exhibiciones pano- wavering from his principle of nei- Judd creó dos obras maestras para la early 1960s; in 1963 Judd wrote his servido como establo, ubicado en una part of our work is devoted to es muy cierto en el caso de los fabulo- death. Many of his followers and rámicas comparables tuvieron lugar en ther eradicating a building’s history Fundación Chinati: las 15 piezas de first review on Wesley, and later de- orilla de nuestra propiedad, a una dis- widening and deepening public sos dibujos de cuaderno de Claes Ol- admirers had been waiting a long 1988 en el Museo Whitney en Nueva nor embarking on unnecessary de- concreto situadas a campo descubierto veloped a plan for Wesley to have a tancia prudente de los colores fluores- awareness of “our” artists, we also denburg y Coosje van Bruggen que ex- time for such an exhibition. The last York y, en 1993 (justo unas cuantas se- struction. y las 100 piezas de aluminio instaladas permanent presence here. Since centes de Dan Flavin. Esta estructura se organize exhibitions of work by other hibimos el año pasado, los cuales comparable overview exhibitions manas antes de la muerte de Judd), en Judd created two masterpieces for en dos antiguos depósitos de artillería these plans hadn’t gone beyond a está convirtiendo actualmente en la artists who may not be represented representan sus más de 25 años de co- took place in 1988 at the Whitney el Museo Wiesbaden en Alemania. La the Chinati Foundation: the 15 con- que Judd había adaptado para que se preliminary stage, we decided to Galería John Wesley. La colección con- in the collection but who were cer- laboración en proyectos a gran escala, Museum in New York, and in selección de las obras del artista y su crete pieces placed out in the open acomodaran a su nuevo propósito. Yo renovate and convert a former stable revelando la planeación y la metodolo- 1993—just a few weeks before his instalación en 13 salas del Tate, reali- and the 100 aluminum pieces in- investigué la creación de estos dos gru- building at the far end of our proper- gía de este dinámico dúo. Y hubo otras death—at the Museum Wiesbaden zadas por Sir Nicholas Serota, han des- stalled in two former artillery sheds, pos de obras y pude reconstruir los de- ty, at a suitable distance from Dan exhibiciones antes de ésta: los dibujos in Germany. Sir Nicholas Serota’s pertado nuevo interés en el artista y which Judd had adapted to fit their talles muy diversos relativos a su con- Flavin’s fluorescent colors. This struc- hechos por Dan Flavin de obras reali- selection of works for London and han generado entusiasmo y una amplia new purpose. I investigated the mak- cepción y su forma final (ver pág. 45). ture is now becoming the John Wes- zadas e instalaciones para sitios deter- their installation in 11 rooms at the respuesta en los medios de comunica- ing of these two groups of works and En ambos casos el proceso demuestra ley Gallery. The collection comprises minados, y las ilustraciones de Ilya Ka- Tate has awakened new interest in ción (ver el informe y comentarios de put together details regarding the el gran cuidado que tomaba Judd a ca- a cross section of his work and, bakov para libros infantiles, hechas Judd’s work and generated enthusi- prensa en la pág. 61). Después de su very different creative processes that da paso. Chinati está fundado sobre la thanks to a number of gifts from the desde finales de los cincuentas hasta fi- asm and far-reaching response in presentación en Londres, la exhibición led to their final outcome (see p. 45). base de un concepto tan claro que se artist himself, we will be able to nales de los ochentas, exhibidas públi- the media (see the report and press fue trasladada al Kunstsammlung In each case the process shows the podría pensar que sabía de antemano change the exhibition from time to camente por primera vez en Chinati, comments on p. 61). After the Lon- Nordrhein Westfalen en Düsseldorf y level of care that Judd took at every qué instalaciones debían ir en qué edi- time and present even more aspects entre las cuales figuraban dibujos ori- don presentation the show traveled de allí será llevada al Kunstmuseum step along the way. Chinati was ficios. De hecho, dedicaba mucho tiem- of his oeuvre. This year we will cele- ginales y libros publicados. Aunque to the Kunstsammlung Nordrhein- Basel, donde permanecerá hasta el 6 founded on such a clear concept that po a la toma de decisiones clave y ela- brate Wesley with the opening of creemos que una parte importante de Westfalen in Düsseldorf and from de enero de 2005. El catálogo, de 250 one can be forgiven for imagining boraba un concepto aplicable no sólo a this new space, and we’ll pay trib- nuestra labor consiste en concientizar there it will go to the Kunstmuseum páginas de extensión, constituye la that Judd knew from the outset which sus propias instalaciones sino también ute to him in next year’s newsletter. al público acerca de “nuestros” artis- Basel, where it will close on January fuente más comprensiva de informa- installations should go into which a las de sus amigos John Chamberlain Judd established the parameters of tas, también organizamos exhibiciones 9, 2005. The 250-page catalog is ción sobre Judd que existe y, además buildings. In fact, he took his time y Dan Flavin. Prefería que los museos the Chinati universe, and it is now de obras de otros artistas que tal vez the most comprehensive and infor- de una bibliografía detallada, contiene over the crucial decisions and devel- se dedicaran a la obra de un solo artis- up to us to grasp and realize the no tengan representación en la colec- mative publication on Donald Judd textos sobre varios aspectos de su vida oped a concept not only to suit his ta, ya que en su opinión sólo así se po- possibilities contained within it. We ción pero que definitivamente le intere- in existence; in addition to a de- y obra y sobre las obras incluidas en la own installations but also those of his dría llegar a apreciar debidamente di- have organized symposia with saban a Judd. Todos guardamos vivos tailed biography, it contains texts on exhibición. friends John Chamberlain and Dan cha obra. También creía que las themes revolving around Judd’s own recuerdos de la instalación de Fred various aspects of his life and work, Aunque la exhibición presentó una Flavin. He was in favor of museums instalaciones a gran escala eran esen- interests—Art in the Landscape; Art Sandback—esculturas hechas de hilo as well as on all the works included perspectiva global de la producción dedicated to the work of one artist; ciales al concepto de Chinati, si bien and Architecture—and one about an acrílico a color tendidas entre el piso y in the exhibition. creativa de Judd desde 1960 hasta su he felt that only by having access to nunca quiso ser el único artista que ex- artist much admired by Judd, whose el techo o las paredes formando líneas

Although the retrospective presented muerte en 1994, hay un aspecto impor- substantial presentations of an hibiera sus obras aquí; más bien dese- outstanding installation is a corner- TEXAS. MARFA, AND MARFA. FOUNDATION AERIAL VIEW OF THE CHINATI mínimas que transformaban el espacio an overview of Judd’s creative out- tante de su vida que simplemente no lo- artist’s œuvre could one really begin aba entablar un diálogo con sus cole- stone of the collection: Dan Flavin. tiene una amplia muestra de su obra y, tainly of interest to Judd. We all still de exhibición, en forma de U, en diver- put from 1960 to his death in 1994, gró comunicar: su relación con Marfa. to understand that artist’s work. He gas artistas. Flavin y Chamberlain As an institution, Chinati is relatively gracias a una serie de obsequios del have vivid memories of Fred Sand- sas zonas, cada una con una notable there was an important part of his A principios de los años setenta Judd also felt that large-scale installations fueron sus primeros compañeros; pos- modest and its exhibition program artista mismo, podemos cambiar la ex- back’s installation—sculptures made presencia física. Y nos deleitó sobre- life that it just couldn’t communicate: llegó a esta zona remota al oeste de Te- of this kind were essential to the con- teriormente se les unieron Claes Olden- can hardly compare to those of lead- hibición de cuando en cuando y pre- of colored acrylic yarn spanned be- manera yuxtaponer las ilustraciones Judd’s Marfa. In the early 1970s xas para asentar una nueva base (en la cept of Chinati, although it was nev- burg, Coosje van Bruggen, Ilya Kaba- ing museums. But for the same rea- sentar todavía más aspectos de su obra tween the floor and the ceiling or the de Kabakov con la obra gráfica (casi Judd came to this remote part of llamada Mansana de Chinati) y sus pla- er his intention to appear here alone; kov, Roni Horn, Richard Long e Ingolfur son, we can put on exhibitions total. Este año celebraremos la apertu- walls, their minimal lines transform- terminada) de Kazimir Malevich, la West Texas to establish a new base nes para ella condujeron con el tiempo he wanted to enter into a dialogue Arnarsson, los cuales enriquecieron la which might be out of the question at ra de este nuevo espacio, y rendiremos ing the U-shaped exhibition space cual comienza con un tono sorprenden- (in the so-called Mansana de Chi- al concepto de la Fundación Chinati. Lo with fellow artists. Flavin and Cham- colección con obras creadas, en su ma- other institutions. The focus of our homenaje a Wesley en el boletín del into zones of remarkably physical temente bucólico y narrativo que com- nati); the planning for this ultimately que Judd acabó por crear en Marfa, berlain were his first companions; yor parte, exclusivamente para Chinati. rolling exhibition program is on año que viene. presence. And it was a particular parte vínculos inesperados con la obra led to the idea of the Chinati Foun- con el transcurso de los años, es, en el later they were joined by Claes Old- Varios proyectos con todavía más artis- medium-sized groups of works by Judd estableció los parámetros del uni- delight to juxtapose Kabakov’s illus- de Kabakov. De vez en cuando tenemos dation. What Judd went on to create mejor sentido de la palabra, indescrip- enburg and Coosje van Bruggen, tas, planeados en vida de Judd, queda- one artist at a time. This season we verso de Chinati, y ahora nos toca a trations with the (nearly complete) también el gusto de apreciar excelen- over the years in Marfa is, in the tible. Su colección de arte y artefactos, Ilya Kabakov, Roni Horn, Richard ron sin realizarse al morir el fundador are showing clay sculptures by Ken nosotros realizar las posibilidades que graphic work of Kazimir Malevich, tes ejemplos de las obras de artistas y best sense of the word, indescrib- sus amplios intereses, reflejados en su Long, and Ingólfur Arnarsson, all of de Chinati. En 1995 pudimos instalar Price, which were all made during este universo encierra. Hemos organi- which starts out with a surprisingly artesanos, tales como los textiles de able. His collection of art and arti- biblioteca, y su talento para colocar los whom enriched the collection with una selección de poemas de Carl Andre the last ten years. Works on paper zado simposios sobre temas que refle- bucolic, narrative air that revealed Trini Ellitsgaard, presentados el años facts; his wide-ranging interests re- objetos, tanto valiosas obras de arte works that were, for the most part, en los cuales Judd se había interesado are particularly suitable, all the jan los propios intereses de Judd—Arte unsuspected connections to Kabakov. pasado, o las delicadas cerámicas de flected in his extensive library; his como utensilios de cocina, son sólo created especially for Chinati. bastante cuando vio la sensacional ex- more so because they can reveal en el paisaje, Arte y arquitectura—y From time to time we’re also privi- Rupert Deese, exhibidas unos años precise, highly individual placing of unos cuantos aspectos de la sensibili- Various projects with yet more artists hibición en otoño de 1993 en la galería more and different aspects of an otro acerca de un artista muy admira- leged to enjoy particularly fine antes. objects—be they valuable works of dad única de este artista. Y su sueño were planned while Judd was still de Paula Cooper; la exhibición se tras- artist’s œuvre beyond the work in do por Judd, Dan Flavin, cuya impre- examples of craftsmanship, such as Los diez años que siguieron a la muerte art or kitchen utensils—are just some era combinar estas diversas facetas en alive, but were unrealized when he ladó posteriormente al Kunstverein the collection. This was certainly sionante instalación viene siendo una textiles by Trine Ellitsgaard, present- de Judd han sido una década en la que of the many telling facets of Judd’s un todo orgánico y heterogéneo en- died. In 1995 we were able to in- Köln y el Museo Stedelijk de Amster- true in the case of the magical note- de las piedras angulares de nuestra co- ed last year, or Rupert Deese’s deli- Chinati ha debido asegurar su propia unique sensibility. And it was his am- marcado por la arquitectura. Su ter- stall a selection of poems by Carl dam. Gracias a la generosidad de Carl book drawings by Claes Oldenburg lección. Como institución, Chinati es re- cate ceramics, shown some years estabilidad financiera para que la co- bition to combine these different quedad como individuo lo llevó a crear Andre, which Judd had become very Andre, se han agregado a nuestra co- and Coosje van Bruggen that we lativamente modesto y su programa de before. lección y los edificios puedan tener un facets into a living heterogeneous su propio estilo: ninguna de sus ca- interested in when he saw the sensa- lección 460 hojas con poesías de An- showed last year, which spanned exhibiciones apenas se compara con Ten years of Chinati after Judd—a adecuado mantenimiento y el público 2 3 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 4

decade during which Chinati has pueda visitarnos con comodidad. Para had to secure its own financial foot- lograr este objetivo se ha tenido que ing so that the collection and the construir toda una infraestructura, con- The John Wesley Gallery buildings could be suitably main- tratar personal y agregar nuevos tained and the public welcomed. A miembros al consejo directivo. Pero en whole infrastructure had to be creat- todo momento nuestra preocupación ed, staff appointed, the board en- primordial ha sido conservar vivo el le- larged. But at all times, our prime gado de Donald Judd, respetando sus concern has been keeping Donald intenciones para Chinati y al mismo Judd’s legacy alive, respecting his tiempo dando prioridad al arte y a los intentions for Chinati while giving artistas que lo producen. Nuestros bo- priority to the art and its makers. letines anuales—de los cuales usted Our annual newsletters—you cur- tiene en sus manos en este momento el rently have the 9th in your hands— noveno número—han servido para in- have reported and accounted for formar sobre nuestros esfuerzos y acti- our efforts and activities over the last vidades durante la pasada década, ten years, during which time our tiempo en que el espíritu de nuestro mentor’s spirit has never faded for mentor no ha dejado de influir en noso-

us by even one iota. tros e inspirarnos en ningún momento. , 1988. CHOIR THE JOHN WESLEY GALLERY UNDER CONSTRUCTION (JULY 2004). UNDER CONSTRUCTION (JULY THE JOHN WESLEY GALLERY With best wishes from Marfa, Con mis mejores deseos, desde Marfa, INSTALLATION THE JOHN WESLEY GALLERY D.A. RUSSELL STABLE. FORMER FORT TEXAS. MARFA, FOUNDATION, THE CHINATI SITE AT Marianne Stockebrand Marianne Stockebrand

JOHN WESLEY, JOHN WESLEY, IN OCTOBER 2004, THE CHINATI FOUNDATION WILL OPEN A BUILDING DEDICATED TO THE WORK OF JOHN WESLEY. A DILAPIDATED FORMER STABLE WAS RENOVATED F0R THIS NEW PURPOSE.

Contents Contenido EN OCTUBRE DE 2004, LA FUNDACION CHINATI INAUGURARA UN EDIFICIO DEDICADO A LA OBRA DE JOHN WESLEY. PARA ESTE PROPOSITO SE RENOVO UN ANTIGUO ESTABLO DILAPIDADO. 2 Message from the Director 65 A Conversation between Un mensaje de la directora Trine Ellitsgaard and MARIANNE STOCKEBRAND Emi Winter 5 The John Wesley Gallery: Una conversación entre The Chinati Foundation is deeply grateful to the following people and la Fundación Chinati agradece profundamente a las siguientes personas y fundaciones A Thank You Trine Ellitsgaard y Emi Winter foundations for their generous support of the John Wesley Gallery. por su generoso apoyo de la Galería John Wesley. 6 Caviar Mousse and 68 Dan Flavin: A Retrospective Other Specials Dan Flavin: una retrospectiva $20,000+ $500+ Mollie R. & William T. Cannady $50+ Mousse de caviar y 70 Artists in Residence: Michael & Nina Zilkha Pablo Alvarado Mr. & Mrs. Louis B. Cushman Charles & Christine Aubrey otras especialidades September 2003 – August 2004 The Meadows Foundation Adelheid & Thomas Astfalk Hugh Davies William Bernhard CLAES OLDENBURG Artistas en residencia: LLWW Foundation Douglas Baxter Jan & Kaayk Dibbets Christine Bisetto and COOSJE VAN BRUGGEN septiembre 2003 – agosto 2004 Susan & Sanford Criner Rackstraw Downes Frances Ayers Cooper 21 Monument to the Last Horse EMILY LIEBERT $10,000+ John W. & Arlene J. Dayton David Egeland & Andrew Friedman Martha & Rupert Deese Monumento al último caballo 76 Artist in Residence Program LEF Foundation David Deutsch Tom Ferguson, M.D. & Fred & Char Durham , 1985. , 1985. CLAES OLDENBURG Programa de artistas en Tim and Lynn Crowley Franck Giraud Meredith Dreiss Jan A. Fischer and COOSJE VAN BRUGGEN residencia Maxine & Stuart Frankel Miner B. Long Urs Peter & Carol Flueckiger Rebecca L. Frenkel

23 Monument to the Last Horse: 77 Internship Program HUNTING DOGS Michael McKeogh Mack & Cece Fowler Yoko Fukuda Animo et Fide (1993) Programa de internados $5,000+ Franz Meyer Dorene & Frank Herzog Sarah Glasscock Monumento al último caballo: 78 Summer Art Classes Collection Mondstudio, Germany Markus Michalke Louis Grachos Richard Gluckman &

Animo et Fide (1993) Clases de arte en el verano 2004 JOHN WESLEY, Fifth Floor Foundation Donna & Howard Stone Barbara Krakow Tiffany Bell DONALD JUDD 80 Open House 2004 Jeff Fort Mr. & Mrs. Wetsman Maryellen Latas Earl & Janet Hale 30 Claes Oldenburg (1964) Open House 2004 Bill Jordan Hans & Hedi Zwimpfer David Leclerc Dolores Hopewood Claes Oldenburg (1964) 83 Visitors at Chinati/ Evelyn & Edward Rose Richard Long Brigitte & Sigismund Huck DONALD JUDD Community Day A.G. Rosen $200+ Gerda Maise & Daniel Göttin Christine Irwin 31 Claes Oldenburg (1966) Visitantes a Chinati/ Ronald D. Bentley Sherry & Joel Mallin John & Alice Jennings Claes Oldenburg (1966) Día de la comunidad $2,000+ Pamela & Jeffrey Clapp Matthew Marks Jim & Anné Kruse DONALD JUDD 84 Staff Changes Daphne Beal & Sean Wilsey Robert Colaciello Michael Metz & Clare Casademont Austin Lowrey 33 Judd Through Oldenburg Cambios de personal Jessica Fredericks & Andrew Freiser Larry A. & Laura R. Doll Sachiko Osaki Janet & Robert Miller Judd a través de Oldenburg 85 Membership Steven H. & Nancy K. Oliver Fredericka Hunter Aaron Parazette & Sharon Engelstein Robert Nicolais RICHARD SHIFF Membresía Ake Skeppner Peter Kelly & Mary Lawler Esthella Provas Jon Otis & Diane Barnes 45 The Making of Two Works: 86 Friends of Chinati and Emi Winter & Steffen Böddeker Andrew McFarland Jody Rhone & Tom Pritchard David Reed & Lillian Ball Donald Judd’s Installations at Funding Lorenz M. Moser Elizabeth Winston & Susan Schwarzwald & the Chinati Foundation Amigos de Chinati y $1,000+ Sara Shackleton Samuel Rutledge Jones Werner Bargsten La creación de dos obras: financiamiento Bert Lies & Rosina Lee Yue Mr. & Mrs. Alexander Stuart Kate Shepherd Hak Sik Son las instalaciones de Donald Judd 91 Board of Directors, Staff, Carl E. Ryan & Suzi Davidoff Gen Umezu Peter Soriano David K. Smith en la Fundación Chinati Acknowledgements, and Marty Carden Karen D. Stein John Evers Tripp , 1982. , 1982. MARIANNE STOCKEBRAND Photo Credits Sarah Harte & John Gutzler $100+ Nancy B. Tieken Anna & Harold Tseklenis 61 Donald Judd at Tate Modern Consejo Directivo, Personal, Susi & Jochen Holy Robert & Valerie Arber Dr. J. Tillapaugh Hank Waddell Donald Judd en el Tate Modern Reconicimentos y Creditos Lewis J. Saul Sue & Joe Berland Karien Vandekerkhove Andrew Witkin TOUR DE FRANCE TOUR ROB WEINER de fotografias Joan Sonnabend Jake & Cookie Brisbin John W. Vinson & Erin Wright David Tieger John and Joyce Briscoe Martha Vogel Genie Wright

JOHN WESLEY, JOHN WESLEY, Annemarie & Gianfranco Verna William Butler Carol Wolkow-Price & Stan Price 4 5 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 6

sented the proposal and were refin- Steven Nash said that it would be una comisión pública, puesto que el ing the details, we turned the brim of considered a public commission, museo era propiedad de la ciudad. Se the hat 90 degrees so that it would since the museum was owned by the nos pidió que nos fijáramos sobre todo CLAES OLDENBURG y look like a saddle. The final form is city. We were asked to direct our at- en el atrio, cuyo techo tenía una altura

COOSJE VAN BRUGGEN a composite of cowboy, field worker , 1983. tention mainly to the atrium area, de 45 pies. Tratándose de un techo tan and gardener’s hat, all related to the which had a ceiling that was 45 feet alto, comprendimos que lo que hacía soft curves of the surrounding hills. high. Because the ceiling was so falta era algo que vinculara piso y te- CLAES OLDENBURG and Mousse de Made of aluminum, painted a spe- high, we realized that what truly cho, algo notable desde el punto de vis- COOSJE VAN BRUGGEN cial yellow, and held aloft on blue, was needed was something that ta arquitectónico, y que al mismo tiem- caviar y otras steel stanchions, the “hats” were could connect the ceiling and floor, po dejara espacio para que otros Caviar Mousse installed in March 1982 on the something that would be of architec- artistas exhibieran sus obras. Nuestra grounds of the Salinas Community tural significance and at the same primera idea era que unos clavos enor-

and especialidades Center. PHILADELPHIA. UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA, LEVY PARK, , 1981. time allow space for other artists to mes perforaran el techo. Enseñamos

In considering a project at the Uni- OF THE SPLIT BUTTON STAGES 3. NOTEBOOK PAGE: show their work. Our first idea was los clavos a Barnes, que con mucha cor- Other Specials versity of Pennsylvania and after to have colossal nails piercing the tesía replicó que era una entre muchas Una charla ofrecida por Claes Oldenburg y wandering about the grounds, Coosje grados para que pareciera una silla de 4. SPLIT BUTTON roof. We showed the nails to ideas posibles, pero que tal vez con- Coosje van Bruggen en la ocasión de su exhibi- said, “I think we must do the most in- montar. Su forma final es una combina- Barnes, who politely said that it was vendría pensar en otra cosa. Después A talk given by Claes Oldenburg and Coosje ción de hojas de cuaderno en la Fundación Chi- significant object imaginable, which ción de sombreros de vaquero, traba- one idea but maybe we should think nos concentramos en una clavija o es- van Bruggen at the opening of their exhibition nati, Marfa, Texas, 11 de octubre de 2003. might be a broken button that has jador de campo y jardinero, relacio- of an alternative. After that we taca de madera. Con el tiempo agrega- Notebook Pages: A Dialogue at the Chinati fallen off someone’s shirt while they nándose el conjunto con las suaves moved on to a wooden peg or stake. mos el concepto de una soga. Pero to- Foundation, Marfa, Texas, on October 11, OLDENBURG: Nuestros esbozos y dibu- were crossing the campus,” an anal- curvas de las lomas circundantes. He- Eventually a rope was added. But davía no sabíamos cómo manejar la 2003. jos juntos comienzan como formas muy ogy, as she saw it, to stumbling on chos de aluminio, pintados de un color we still didn’t know how to deal with gran escala del espacio. Por fin nos de- íntimas del diálogo donde exploramos knowledge in a casual way—a amarillo especial y sostenidos en el ai- the scale of the space. In the end we cidimos a tomar una medida muy atre- OLDENBURG: Our sketches and draw- un tema y lo que ese tema puede llegar “humbling experience.” The first re sobre pilones azules de acero, los decided on a very bold move. By vida. Percibiendo el espacio interior ings together start as very intimate a ser, lo que puede metamorfosearse, study (ill. 3), made of styrofoam, “sombreros” se instalaron en marzo de perceiving the interior museum del museo como un marco, como un fo- forms of dialogue in which we ex- siempre en relación con un espacio shows half of a button on end. The 1982, en los predios del Centro Comu- space as a frame, as in a film, the tograma de una película, podría pare- plore a subject and what a subject concreto. Estos pueden crecer desde el final version (ill. 4), installed in nitario de la ciudad de Salinas. rope could seem to go through the cer que la soga pasara por el techo y la can become, what it can change in- dibujo más mínimo para convertirse en 1981, consists of an entire white but- Recapacitando sobre un proyecto en la ceiling, and the stake appear to ex- estaca se extendiera a través del piso, to, always in relation to a very par- una escultura que puede medir 145 ton split in the middle and raised off Universidad de Pensilvania, y tras re-

ticular place. These can grow from pies de largo y 60 de alto, como nues- the plaza in front of the university correr el campus, Coosje dijo: “Creo PHILADELPHIA. UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA, LEVY PARK, , 1981. the tiniest sketch to a sculpture that tro proyecto más reciente, El puente de library. que debemos crear el objeto más signi- can be as much as 145 feet long Cupido, en el Embarcadero de San Our sculptures tend to become focal ficativo que se pueda imaginar, que

and 60 feet high, such as our most Francisco. points, and sometimes are used for puede ser un botón roto caído de la ca- 5. SPLIT BUTTON recent large-scale project, Cupid’s Los dibujos se hacen con bastante rapi- demonstrations. Once the entire uni- misa de una persona que caminaba por Span, on the Embarcadero in San dez sobre hojas de cuaderno, a veces versity band (ill. 5) climbed on for a el campus”, una analogía, a su modo new identity. The final version (ill. 7) resultado fue que el tema cobró una Francisco. mientras estamos cenando o viajando. picture. Another time, Split Button de ver, con el descubrimiento de una of the sculpture was sited in Krefeld, nueva identidad. La versión final de la , 1982. The sketches are done very rapidly Se trata de fijar en un instante un con- was covered with black cloth to com- verdad en forma casual–una “lección Germany in 1983, in front of the escultura se instaló en Krefeld, Alema- on notebook pages, sometimes cepto que se nos ocurre. Un ejemplo es memorate students who had died of de humildad”. El primer modelo, hecho Haus Esters museum designed by nia en 1983, frente al museo Haus Es- , 1982. while we’re having dinner, or travel- la serie de cuatro hojas de cuaderno AIDS. de espuma de poliestireno, muestra la Mies van der Rohe, where its con- ters diseñado por Mies van der Rohe, ing. The idea is to fix instantly a con- que definen una escultura que acabó In Cross Section of a Toothbrush with mitad de un botón en posición vertical. structivist character harmonizes with donde su carácter constructivista armo- cept that comes to mind. An exam- por erigirse en Salinas, California, Paste, in a Cup, on a Sink: Portrait La versión final, instalada en 1981, the building while its primary colors niza con el edificio al tiempo que sus ple is the series of four notebook Sombrero en tres etapas de aterrizar. of Coosje’s Thinking, Coosje’s vision consiste en un botón blanco entero par- recall those of the Dutch De Stijl colores primarios recuerdan los del pages defining a sculpture that was El concepto de Coosje era que un som- was to take an ordinary toothbrush tido por la mitad y elevado por encima movement. movimiento De Stijl en Holanda. eventually erected in Salinas, Cali- brero arrojado desde lo alto de un es- standing in a cup on the edge of the de la plaza que se encuentra enfrente VAN BRUGGEN: On Thanksgiving VAN BRUGGEN: El último fin de semana NOTEBOOK PAGE: STUDIES FOR STAKE AND ROPE STUDIES FOR STAKE NOTEBOOK PAGE: NOTEBOOK PAGE: COOSJE’S IDEA TO PLACE THE STAKE AND ROPE PLACE THE STAKE COOSJE’S IDEA TO NOTEBOOK PAGE: 9. fornia, Hat in Three Stages of Land- tadio de rodeo acabaría por tocar tie- sink and slice through the compo- de la biblioteca universitaria. weekend 1981, we visited Donald de noviembre de 1981, visitamos a Do- 8. INSIDE THE DALLAS MUSEUM OF ART ing (ill. 1). Coosje’s concept was rra en un parque adyacente. El nents, in two parallel strokes, leav- Nuestras esculturas tienden a conver- Judd in Marfa, and afterward went nald Judd en Marfa, y después fuimos that a hat thrown from the top of the sombrero sería representado tres ve- ing a solid cross section of the whole tirse en puntos focales, y a veces se uti- to see the new Dallas Museum of a ver el nuevo Museo de Arte en Dallas, tend through the floor into the llegando a los espacios debajo de éste, rodeo stadium at the site would sail ces, a diferentes alturas. En un estudio thing, wide enough to preserve the lizan como demostraciones. En una Art, designed by the architect Ed- diseñado por el arquitecto Edward La- spaces beneath used for storage utilizados para almacenaje y obras de down into an adjoining park area. posterior, realizado después de que two baroque details of the subject: ocasión, toda la banda de la universi- ward Larrabee Barnes, which was rrabee Barnes, que estaba en construc- and preservation (ill. 8). We began preservación. Empezamos a trabajar la The hat would be depicted three presentamos la propuesta y afinamos the cylinder of pink paste and the dad se subió a la escultura para retra- under construction. We had been ción. Se nos había encargado una obra to work on the form of the stake, and forma de la estaca y decidimos que lo times, at different heights. In a later los detalles, volteamos hacia arriba el brown massage tip at the top (ill. 6). tarse. En otra, Botón partido quedó cu- asked to do a commission for the in- para el interior del museo. El curador, decided that the most interesting más interesante sería la cabeza. Prefe- study, (ill. 2) done after we had pre- ala del sombrero en un ángulo de 90 As a result, the subject took on a bierto de tela negra para conmemorar terior of the museum. Chief Curator Steven Nash, dijo que se consideraría part was basically the head (ill. 9). ríamos una cabeza geométrica, con fa- a los estudios que habían muerto de SI- The one we favored was a geomet- cetas en forma de diamante, que resul-

DA. 1980. ric, faceted, or diamond kind of taría muy estructural y haría contraste En Corte transversal de un cepillo de shape, which would be very structur- con la soga, la cual sería más orgánica. dientes con pasta, en un vasito, sobre al and could be set off against the La soga estaba hecha de ductos del aire el lavabo: Retrato del pensamiento de rope, which would be of a more acondicionado revestidos de fibra de Coosje, la visión de ella consistía en to- organic nature. The rope was made vidrio, con fibras adicionales que Claes 1980. mar un cepillo de dientes común y co- out of air-conditioning ducts coated pintó a mano, del mismo modo que ha- rriente dentro de un vasito al borde de with fiberglass, including added bía pintado sus obras de la serie Tien- un lavabo, y hacer un corte a través de fibers for texture that Claes painted da en 1961 en la ciudad de Nueva , 1982. , 1982. los componentes, en dos tajadas para- completely by hand, similar to the York–exhibidas al año siguiente en Da- lelas, dejando una sección transversal way he had painted his Store pieces llas.

sólida del conjunto, lo suficientemente HAUS ESTERS, KREFELD, GERMANY. , 1983. in 1961 on New York’s Lower East Stake Hitch fue creado en 1984, en un ancho como para conservar los dos de- Side, shown the following year in momento cuando el diálogo cambiante talles barrocos del tema: el cilindro de Dallas. entre la arquitectura y la escultura era pasta color de rosa y la puntita de hule Stake Hitch (ills. 10, 11) was created un tema clave en el diseño de los edifi- NOTEBOOK PAGE: CROSS SECTION OF TOOTHBRUSH IN GLASS, “SUN DIAL,” CROSS SECTION OF TOOTHBRUSH NOTEBOOK PAGE: CROSS SECTION OF A TOOTHBRUSH WITH PASTE, IN A CUP, ON A SINK: PORTRAIT IN A CUP, WITH PASTE, CROSS SECTION OF A TOOTHBRUSH NOTEBOOK PAGE: VARIATION ON A WESTERN HAT, VARIATION NOTEBOOK PAGE: HAT IN THREE STAGES OF LANDING STAGES THREE IN HAT 6. 7. OF COOSJE’S THINKING 2. 1. CALIFORNIA. SALINAS, PARK, SHERWOOD color café para masajear las encías. El in 1984, at a moment when a dia- cios. Nuestra pieza era claramente una 6 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 8

who produce site-specific works. It terminados. Fue creada en un momento was Dr. Coltello (ill. 15), a souvenir de kitsch en grandes paquetes en for- spoke bird language, predicted Frankie P. Toronto, alias Frank O. was created at a time when we did cuando no incluíamos en nuestros con- salesman who carried his assort- ma de las letras de su nombre, cubier- catastrophes, and feared that his Gehry, un barbero de Venice, Califor- not include in our contract a clause tratos una cláusula que prohibiera que ment of kitsch figures and objects in tos de calcomanías de viajes. Su alter tendency to make provocative nia, estaba siempre viajando como preventing the removal of a sculp- se trasladara una escultura. large packages in the shape of let- ego era Apolo Turbio, o Marco Polo. El remarks might lead to his being conferenciante, presentando su teoría ture. OLDENBURG: La idea de la navaja del ters of his name covered with travel pasatiempo del Dr. Coltello era la pin- burned at the stake, as was the fate de la “arquitectura gorda”. Le gustaba OLDENBURG: The idea of the Swiss ejército suizo pasó por muchas etapas. stickers. His alter ego was Murky tura, a la cual se dedicaba los domin- of his alternate persona, the sobre todo conversar cuando estaba Army Knife went through many dif- Aparece primera en un dibujo hecho en Apollo, or Marco Polo. Dr. Coltello’s gos frente a su caballete, acompañado visionary philosopher Giordano vestido en un disfraz hecho de frag- ferent stages. It first appears in a Freiburg, que no está muy lejos de Ba- hobby was painting, which he did por dos perritos de navaja vestidos co- Bruno. His talent for improvisation mentos arquitectónicos, usando un drawing that was done in Freiburg, sel. Se concibió como una escultura con on Sundays at his easel, accompa- mo él en disfraces inspirados en la na- was required at all times during the sombrero de pescado con un ojo de which isn’t too far from Basel, con- una de las hojas enterrada en el suelo. nied by two little Knife Dogs dressed vaja del ejército suizo. performance to keep it from going pescado encima de su cabeza. Toronto ceived as a sculpture with one of the De ahí en adelante se convirtió en algo like him in costumes based on the VAN BRUGGEN: Los personajes surgieron up in smoke. soñaba con usar las “palancas” de su blades stuck in the ground. Then it un poquito juguetón. En un dibujo esta- Swiss Army Knife. como resultado de fuerzas contrarias: OLDENBURG: Statues around the per- clientela mafiosa para llegar a ser un became kind of playful. In one draw- ba atornillada al suelo; en otro se pare- VAN BRUGGEN: The characters devel- pasado versus presente, el arte versus el formance space came to life. One Palladio contemporáneo. Mientras es- ing it was stuck in the ground by its ce a un barco o a un caminante, o está oped out of contending forces: past kitsch, varón versus hembra, consume- descended from its pedestal to be- peraba el éxito, construía su propio screw; in another it looks like a ship parada junto a un tranvía en Basel. Es- versus present, art versus kitsch, rismo versus integridad artística, todo come Sleazy Dora (ills. 19, 20), a Temple Shack y daba conferencias en or somebody walking, or it’s stand- tas son las variantes que se nos ocurren male versus female, consumerism presentado a la manera de Canaletto. dancer in flight from the discipline of el café local. Se representaron diferen- ing next to a streetcar in Basel. cuando conversamos y desarrollamos versus artistic integrity, all presented Los ejecutantes agregaron libremente the last Bauhaus extension in Boise, tes hechos simultáneamente. Las con-

, 1984. DALLAS MUSEUM OF ART, DALLAS, TEXAS. DALLAS, OF ART, MUSEUM DALLAS , 1984. These are the sort of variations we el tema. Una versión a gran escala de in a Canaletto-like setting. The per- toques autobiográficos a sus papeles, Idaho. Dora—a member of the lost ferencias de Frank eran siempre inte- come up with while talking together la navaja del ejército suizo propuesta formers freely added autobiographi- improvisando su conversación mientras generation ten times removed— rrumpidas por gritos de guerra o and developing the subject. A large- para un parque en Basel nunca llegó a cal flourishes to their roles, improvis- chocaban unos contra otros. imagined herself to be Isadora Dun- encuentros extraños, y nunca podía STAKE HITCH STAKE

10. 10. scale version of the Swiss Army realizarse. Comprendiendo las múlti- ing repartee as they collided with terminar. Knife, proposed for a park in Basel, ples posibilidades de esta navaja y la one another. Georgia Sandbag, alias yo, era una 1985. logue shifting between architecture parte integral del edificio. El museo never actually happened. Realizing vida que poseía, al poco tiempo Coosje Frankie P. Toronto, alias Frank O. combinación de George Sand y Cala- and sculpture was a key topic in también quería la participación de the multiple possibilities of this knife escogió la nava–transformada en bar- Gehry, a barber from Venice, Cali- mity Jane. Un ex agente de viajes que building design. Our piece was otros artistas, pero sólo fue instalado and how alive it was, sometime later co–para que fuera uno de los objetos fornia, was on a perpetual lecture se aficionó a las aventuras mientras se clearly an integral part of the build- un mural de Sol Lewitt al extremo del Coosje selected the knife—trans- principales en una gran performance tour, presenting his theory of “fat ar- sentaba todo el día detrás de un escri-

ing. The museum also wanted to atrio. formed into a ship—to be one of the que hicimos en Venecia, Italia: Il Corso chitecture.” He especially liked to , 1984. torio y ayudaba a los demás a viajar a commission other artists, but only a El nuevo director del museo decidió starring objects in a huge perfor- del Coltello, o sea, “El curso del cuchi- elaborate while dressed in a cos- lugares exóticos–el deber de cualquier mural by Sol Lewitt at the far end of que, después de todo, Stake Hitch no mance we did in Venice, Italy, Il llo”. tume of architectural fragments, curador–Georgia exploraba ahora la the atrium was installed. formaba parte esencial del edificio y Corso del Coltello, or The Course of Il Corso del Coltello tuvo lugar en una wearing a fish hat with a fish eye on buena vida por cuenta propia. Una es- NOTEBOOK PAGE: COSTUME STUDIES FOR NOTEBOOK PAGE: NOTEBOOK PAGE: STUDY FOR PROPOSED EVENTS FOR NOTEBOOK PAGE: 12. 12. LEADING CHARACTERS, IL CORSO DEL COLTELLO: The new director of the museum re- que por lo tanto podía ser retirado. the Knife. piazza a la entrada del astillero Arse- top of his head (ill. 16). Toronto 13. IL CORSO DEL COLTELLO critora exitosa y autodidacta, en la tra- cently decided that Stake Hitch was Tras haber ocupado ese espacio duran- Il Corso del Coltello took place in a nale en 1985, y estaba inspirado en, dreamed of using the connections of dición de Calamity Jane, Sandbag lle- not an integral part of the building te 18 años, Stake Hitch, que se había piazza at the entrance to the Arse- aunque de ninguna manera limitado a, his mobster clientele to further his vaba diarios personales. Para ella, la after all and therefore could be re- convertido en un ícono no sólo del mu- nale navy yard in 1985, and it was la noción de lo que antes se llamaba un ambition of becoming a contempo- experiencia de la vida misma superaba moved. Having occupied the space seo sino también de la ciudad de Da- inspired by, but by no means restrict- “acontecimiento” (“happening”). Coos- rary Palladio. Awaiting his break- el placer de las maravillas del arte y la for eighteen years, Stake Hitch, llas, existe ahora en sus piezas compo- ed to, the concept of what used to je quería ensanchar el concepto al má- through, he was building his own arquitectura hechas por manos huma- , VENICE, ITALY, 1985. , VENICE, ITALY, which had become an icon not only nentes en la bodega del museo, con be called a “happening.” Coosje ximo, introduciendo incluso la Comme- Temple Shack and lecturing in the nas. La seguían, adondequiera que of the museum but of Dallas, now sólo la promesa oral de que será mon- wanted to expand the concept as dia dell’arte, dejando que la local café. Different events were fuera, los objetos de su hogar envuel-

lies in pieces in the warehouse of the tado una vez más durante la próxima much as possible, even bringing in realización de la obra nos llevara enacted simultaneously. Frank’s lec- ESPRESSO CUP tos en un paquete que se llamaba la museum, with only a spoken promise década. the tradition of the commedia adonde fuera. Algunos estudiantes en ture was always interrupted by war Bola casera, que era rodada por ayu- , WITH that it will be put up one more time Los problemas que aquejaron a estas dell‘arte, letting the performance take un curso de arquitectura impartido por whoops or strange encounters, and dantes. during the next decade. obras de arte fueron los que enfrentan us wherever it might lead. Students el curador independiente y crítico Ger- he was never able to finish. Germano Celant hacía el papel del The problems that beset this artwork muchos escultores que producen obras from a class on architecture taught mano Celant en la Universidad Politéc- Georgia Sandbag (ills. 17, 18), alias cuarto protagonista, el jugador de bi- were those that many sculptors face hechas específicamente para sitios de- by the independent curator and nica de Milán–unos 75 entre todos–nos myself, was a combination of llar y traductor itinerante Basta Caram- 14. PERFORMANCE VIEW 14. IL CORSO DEL COLTELLO critic Germano Celant at the Poly- ayudaron y también hicieron papeles George Sand and Calamity Jane. A bola, una caricatura de su versatilidad technical University in Milan—about secundarios, como limpiadores, estiba- former travel agent who developed como crítico y empresario de aconteci- 75 of them—helped and also dores y meseros, vistiendo uniformes a taste for adventure while seated mientos poco ortodoxos, tales como Il played supporting roles such as desarrollados a partir de nuestros di- behind a desk all day helping others Corso del Coltello. Carambola hablaba Washers, Longshoremen, Busboys, bujos por un equipo de ayudantes de journey to exotic places—the task of el lenguaje de las aves, predecía las and Busgirls, wearing costumes de- costura. any curator—she was now explor- catástrofes y temía que su tendencia a veloped from our sketches (ill. 12) Los preparativos comenzaron con los ing the sweet life on her own. A self- hacer comentarios controvertidos pu- , VENICE, ITALY, 1985. , VENICE, ITALY, , VENICE, ITALY, 1985. , VENICE, ITALY, by a team of sewing assistants. dibujos de acontecimientos, objetos y made writer in the tradition of diera resultar en que lo quemaran en la Preparation began with the draw- atuendos imaginados, derivados de Calamity Jane, Sandbag kept her estaca, el destino de su otra identidad, ings of imagined events (ill. 13), ob- observaciones de la ciudad, o sujetos own private journals. To her, experi- el filósofo visionario, Giordano Bruno. jects, and outfits derived from obser- fantásticos insertados en parajes vene- encing life itself surpassed the plea- Su talento por la improvisación lo nece- IL CORSO DEL COLTELLO IL CORSO DEL COLTELLO 16. FRANK O. GEHRY AS “FRANKIE P. TORONTO” AS “FRANKIE P. FRANK O. GEHRY 16. IN vations of the city, or fantastic cianos, como una gigantesca taza de sure of the manmade wonders of art CLAES OLDENBURG AS “DR. COLTELLO” 15. IN sitaba en todo momento durante la eje- subjects inserted into Venice sites, espresso, la cual se cernía sobre el ca- and architecture. She was followed cución para que la obra no fuera a fra- like a giant inflated espresso cup nal a la entrada del performance–algo wherever she ventured by the casar rotundamente. (ill. 14), which hovered over the así como el zepelín de la patrulla fron- wrapped-up contents of her house, OLDENBURG: Las estatuas alrededor del canal at the entrance to the perfor- teriza en las afueras de Marfa. the so-called Houseball, rolled along espacio de la obra cobraban vida. Una

mance—something like the Border Coosje desarrolló todos los personajes by Porters. , 1985. descendía de su pedestal para conver- Patrol blimp outside of Marfa. para la ejecución de la obra en conver- Germano Celant played the fourth tirse en Sleazy Dora, una bailarina que Coosje devised all the characters for saciones con los ejecutantes. Cada per- protagonist, the pool-room hustler huía de la disciplina de la última sucur- , VENICE, ITALY, 1985. , VENICE, ITALY, the performance in conversations sonaje tenía una identidad dual, una and itinerant translator Basta sal del Bauhaus en Boise, Idaho. Do-

, 1984. DALLAS MUSEUM OF ART, DALLAS, TEXAS. DALLAS, OF ART, MUSEUM DALLAS , 1984. with the actual performers. Each en el presente y la otra la de una figura Carambola, a caricature of his ra–un miembro de la generación pérdi- character had a dual identity, the bien conocida del pasado. Yo era el Dr. versatility as critic and entrepreneur da en décimo grado de parentesco–se one in the present and the other that Coltello, vendedor de recuerdos turísti- of unorthodox events such as Il imaginaba como una Isadora Duncan, NOTEBOOK PAGE: COSTUME FOR IL CORSO DEL COLTELLO: NOTEBOOK PAGE: STAKE HITCH STAKE IL CORSO DEL COLTELLO 18. 18. GEORGIA SANDBAG WITH MULE’S HEAD 17. COOSJE VAN BRUGGEN AS “GEORGIA SANDBAG” COOSJE VAN 17. IN 11. of some known figure in the past. I cos que portaba su surtido de objetos Corso del Coltello. Carambola renunciando totalmente a la técnica y 8 9 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 10

bank, despite the fact that the cap- y guiaba el barco con dificultad, y sus This activity soon developed into a

, 1986. tain was drunk and had trouble dos hojas y el sacacorchos seguían en series of collaborative sketches steering, and its two blades and movimiento, subiendo y bajando, su- using food subjects. This starting corkscrew continued in motion, ris- biendo y bajando … point might be a dish served up to us VAN BRUGGEN: Los meseros habían re- : SLEAZY DORA, WITH ing and falling, rising and falling…. in a restaurant or one on the menu, VAN BRUGGEN: The waiters had citado sus menús en doce idiomas a un or it could be completely imaginary. recited (ill. 24) their menus in 12 público sentado alrededor de mesas Coosje described her method of se- languages to an audience seated at llenas de agua de distintos colores y lection as follows: “The subject has sobre las cuales flotaban platos de pa- : SLEAZY DORA: DANCING WITH PADDLE DANCING DORA: : SLEAZY tables filled with different-colored to have enough color and plasticity IL CORSO DEL COLTELLO water on which food images pel con imágenes de alimentos pinta- to make it transformable into art; it stamped on paper plates floated das en ellos. Cada plato–por ejemplo, has to contain the flavor of the around. Each dish–for example, pastas en forma de corbatines o salchi- place, of travel or of times past, per- pasta in the form of bow ties (ill. 25) cha rebanada en forma de haps a childhood memory; it should IL CORSO DEL COLTELLO IL CORSO

, 1986. or sliced sausage in the form of an obelisco–era una combinación de un have an art-historical context, if pos- obelisk (ill. 26)—was a combination alimento con un objeto al cual se pare- sible, and be different enough from NOTEBOOK PAGE: COSTUME FOR NOTEBOOK PAGE: NOTEBOOK PAGE: PAGE: NOTEBOOK 19. 19. FOR COSTUME 20. INNER TUBE of food with an object it resembled. cía. previous subjects to be an interest- We all know our mothers said not to Todos recordamos que mamá nos ad- ing addition to the whole set.” 1985. GUGGENHEIM MUSEUM, BILBAO, SPAIN. 1985. can, renouncing all technique to rely ateniéndose exclusivamente al espíri- play with food, but to us food is just vertía que no había que jugar con la In Coosje’s choice of images, de- solely on the spirit. tu. as good a subject for sculpture as comida, pero para nosotros la comida scribed in words or by literally indi- And, there was a lion of course (ills. Y había también un león, por supuesto, any other object. And then, of es un tema tan bueno como cualquier cating examples on the menu, the KNIFE/SHIP I, 23. 21, 22), as the lion is the main sym- ya que éste es el símbolo principal de course, one can carve food like an objeto para una escultura. Y luego, por metamorphic content was intensi- bol of Venice. Ours, however, was Venecia. En este caso, sin embargo, se apple, creating an apple core. Each supuesto, se puede tallar un alimento, fied. More than ever, things turned sible, y ser lo suficientemente diferente of a ship. Each story by Italo Calvi- nan allí la palabra y la imagen. ¿Cuál only the front end of a lion, de- trataba solamente del extremo delan- apple core is different because each como una manzana, dejando el puro into things they were not and be- de temas anteriores como para consti- no has a visual image as its source; viene primero, la imagen o la expre- tached from a wall. He was made of tero del león, saliendo de una pared. person takes an individual bite out corazón de la manzana. Cada corazón came many other things. For exam- tuir un elemento digno dentro del con- around that image others come into sión verbal? Por ejemplo, García Már- urethane foam sewn together into a Estaba hecho de pedazos de espuma of an apple. The leftover core (ill. de manzana es diferente porque cada ple, the opening ceremonies of the junto.” being. quez, al crear El amor en los tiempos costume for the person inside. de poliuretano cosidos para formar un 27) creates an interesting, very thin persona muerde la manzana de una Chiat/Day building In Venice, Cali- En la imagen escogida por Coosje, des- When we have a commission we del cólera, empezó con una fotografía Called Chateaubriand, the lion natu- disfraz para la persona que estaba sculpture. Over the years, we have manera única. Lo que queda de la fruta fornia, featured a “caviar avocado crita en palabras o indicando ejemplos don’t always start with an image to de sus padres en la cubierta de un bar- rally aspired to a profession with adentro. Llamado Chateaubriand, el le- made many apple core sculptures in crea una interesantísima y delgada es- mousse” in startling green, large as en el menú, el contenido metamórfico be imposed on the site. Instead, we co. Los cuentos de Italo Calvino tienen frontal emphasis. He walked about ón naturalmente aspiraba a una profe- different scales. The largest one, 15 cultura. Con el transcurso de los años, a cake. The monumentality of the se intensificaba. Más que nunca, las visit the site, walk around, examine cada uno una imagen visual como practicing arias in the hope of join- sión con énfasis frontal. Se paseaba feet high (ill. 28), went to the garden hemos hecho muchas esculturas de co- sliced hors d’oeuvre evoked for cosas se convertían en cosas que no its physical and cultural properties, fuente, y alrededor de aquella imagen ing the city opera. practicando arias, con la esperanza de of the Israel Museum in Jerusalem. razones de manzana en diferentes ta- Coosje the shape of the Château eran y pasaban a ser otras cosas. Por and talk about it, trying to come up surgen otras. Characters and props were pitted formar parte de la ópera municipal. OLDENBURG: Going on with food, maños. La más grande, que tiene 15 Marmont (ill. 30) in Los Angeles, ejemplo, la ceremonia de apertura del with a subject. We look for arche- Cuando tenemos una comisión, no against each other in a continuous Personajes y útiles luchaban unos con- Coosje once asked me to draw a pies de altura, está en el jardín del Mu- where we were staying. On our edificio Chiat/Day en Venice, Califor- types that can extend our individual- siempre comenzamos con una imagen tug of war. At the end of the perfor- tra otros en un continuo estira y afloja. profiterole, (ill. 29) and I said I seo Israel, en Jerusalén. return to the hotel, I set down her nia figuraba un “mousse de caviar y ity into a more universal domain. para imponerla en determinado sitio. mance the magical Knife Ship Al final del show, el mágico Barco na- didn’t know what it looked like. So OLDENBURG: Siguiendo la modalidad vision on a page of Marmont memo aguacate” de color verde llamativo, In Middlesbrough, an industrial Más bien visitamos el lugar, damos un (ill. 23) that had been built in Italy vaja construido en Italia salía de la os- she said, “I’ll tell you what it looks de la comida, Coosje me pidió una vez pad. tan grande como un pastel. La monu- town in northern England where we paseo por allí, examinamos sus propie- came gliding out of the darkness of curidad flotando por el Arsenale. Re- like.” Freely interpreting what she que dibujara una profiterola, y le dije VAN BRUGGEN: What is interesting mentalidad de esta botana rebanada had been asked to do a sculpture, dades físicas y culturales y conversa- the Arsenale. Oars in movement, mos en movimiento, hojas cortantes y told me, I drew a kind of landscape que no sabía como era. Ella respondió: about the notebook pages besides evocaba para Coosje la forma del Châ- we began with an idea of the de- mos sobre ello, tratando de identificar blades and corkscrew going up and sacacorchos subiendo y bajando, el of golden pastry and pink ice cream “Te la describiré”. Interpretando libre- getting to know where we are in our teau Marmont en Los Angeles, donde tached pocket of Gulliver, contain- un tema. Buscamos arquetipos que down, the ship made its way to the barco avanzaba hasta llegar a la orilla peaks with chocolate sauce and a mente lo que ella me decía, dibujé una travels and something about our life nos hospedábamos. Al regresar al ho- ing objects we imagined might have puedan extender nuestra individuali- bank of the canal. Though it was del canal. Aunque no quedaba claro cherry on top. It was the beginning especie de paisaje de repostería dora- experiences is that they combine tel, reproduje la visión que ella había been in it. From there we went to dad y proyectarla en un espacio más never exactly clear what the plot of cuál era el argumento de la obra, sí te- of a series of drawings, which at da y cumbres de helado con salsa de word and image. Which comes first, tenido en una hoja del bloc de papel Captain Cook’s pocket, because it universal. the performance was, it did deliver nía un final impresionante. Bien pensa- first served a special purpose. At the chocolate y una cereza encima. Fue el visual image or verbal expression? con el membrete del Marmont. turned out that his birthplace was En Middlesborough, un pueblo indus- this finale. In retrospect, perhaps the do, tal vez el tema de la obra era las time Coosje was very allergic to cer- primero en una serie de dibujos, que al Writers very often start with an VAN BRUGGEN: Lo que resulta interesan- nearby. Perhaps a spyglass and a trial del norte de Inglaterra donde se performance was about the sources fuentes del emblema de un lugar, el na- tain foods. When we would go out principio cumplían con un propósito es- image. For example, García te con respecto a las hojas de cuader- snuffbox, but neither seemed adapt- nos había pedido que hiciéramos una that go into finding an emblem for a cimiento del Barco navaja. to restaurants she was afraid to or- pecial. En aquella época Coosje tenía Márquez in creating Love in the no, además de ayudar a saber dónde able to sculpture. The idea of a con- escultura, comenzamos con la idea del site, the birth of the Knife Ship. Coosje se imaginaba el Barco navaja der almost anything. I would ask her fuerte alergia a ciertas clases de comi- Time of Cholera, started with a estamos en nuestros viajes y algo sobre tainer carried over to some kind of bolsillo desprendido de Gulliver, que Coosje imagined the Knife Ship as a como una especie de paralelo o doble what she would like to eat if she da. Cuando salíamos a comer en res- snapshot of his parents on the deck nuestras experiencias, es que se combi- vessel, then to a sailing ship, and contenía los objetos que nos imagina- kind of parallel or double for the del Bucintoro, la gran nave simbólica could. Coosje conjured up an image taurantes ella tenía miedo de ordenar Bucintoro, which is the great symbolic de la historia veneciana. Así, el Barco of a dish, I would draw it, and the casi todo. Yo le preguntaba qué le gus- , 1985. vessel of Venetian history. So the navaja llegó a la orilla, fue amarrado, drawing became a substitute for taría comer si pudiera. Coosje se ima- IL CORSO Knife Ship came in, tied up to the a pesar que el capitán era un borracho what she couldn’t eat. ginaba un platillo y yo lo dibujaba, y el dibujo se convertía en sustituto de lo , 1985.

que ella no podía comer. DE BUSBOYS FARFALLE Esta actividad pronto se convirtió en , 1985.

una serie de dibujos colaborativos de MENU FOR NOTEBOOK PAGE: 25. DEL COLTELLO: alimentos. El punto de partida podía WAITER : CHATEAUBRIAND ser un platillo que nos servían en un restaurante o uno que aparecía en el , VENICE, ITALY, 1985. , VENICE, ITALY,

menú, o podía ser totalmente imagina- , 1993. rio. Coosje describía su método de se- IL CORSO DEL COLTELLO: IL CORSO DEL COLTELLO IL CORSO , 1985.

lección como sigue: “El alimento dibu- IL CORSO DEL jado tiene que tener suficiente color y IL CORSO DEL COLTELLO plasticidad para convertirlo en arte; debe encerrar el sabor del lugar, de los , 1992. ISRAEL MUSEUM, JERUSALEM. , 1992.

viajes o de épocas pasadas, tal vez un OBELISCO VEGETARIANO recuerdo de la niñez; debe tener un APPLE CORE NOTEBOOK PAGE: COSTUME FOR NOTEBOOK PAGE: NOTEBOOK PAGE: MENU FOR NOTEBOOK PAGE: APPLE CORE QUARTERED NOTEBOOK PAGE: NOTEBOOK PAGE: COSTUME FOR COSTUME PAGE: NOTEBOOK 28. 24. 26. 27. 22. “CHATEAUBRIAND” IN 22. “CHATEAUBRIAND” 21. contexto artístico-histórico, de ser po- COLTELLO: 10 11 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 12

then to England itself; we thought mos podían estar allí. De ahí pasamos We pretty much refused all exhibi- bastante y llegaran a un público más how England was like a bottle float- al bolsillo del capitán Cook, porque re- tions except those focusing on our amplio. Decidimos hacer solamente ing in the North Sea. That made us sulta que había nacido cerca de allí. Tal large-scale projects until about proyectos de gran escala. Por fortuna, think about a message found in a vez un catalejo y una caja de rapé, pe- 1990, when we decided that was a en esa época tales obras eran posibles bottle, as in Edgar Allan Poe’s story. ro ninguno de los dos parecía adapta- too rigid a point of view. One of the porque funcionaba el programa de A notebook page we have from the ble a la escultura. La idea del contene- first exhibitions per se we got down NEA y se podían obtener comisiones

time that reads “Britiship” (ill. 31) dor sugirió algún tipo de vaso, y luego , 1987. to doing was very thematic and was artísticas de fuentes federales y cívi- shows a bottle with a message in it. un velero, posteriormente a Inglaterra a sort of large-scale project situated cas. También había fábricas dispuestas In a Swiftian reversal, the message misma: pensamos en Inglaterra como inside a gallery. Held at the Christ- a dedicarse exclusivamente a hacer took the place of the bottle. The text una botella que flotaba en el Mar del ian Stein gallery in Milan, it was obras de arte. became the image. The final sculp- Norte y de ahí a un mensaje encontra- called The European Desk Top (ills. En esencia rechazamos todas las exhi- ture, Bottle of Notes (ill. 32), con- do en una botella flotante, como en el 34, 35, 36) and consisted of a con- biciones excepto las que se relaciona- sists of two scripts, one inside the cuento de Edgar Allan Poe. Una hoja de figuration of indoor sculptures: an ban con nuestros proyectos a gran es-

other. The exterior one, which is cuaderno que conservamos de ese CENTRAL GARDENS, MIDDLESBROUGH, ENGLAND. , 1993. ink bottle broken in half, a giant cala hasta 1990 aproximadamente, white and in the shape of the bottle, tiempo dice “Britiship” y muestra una writing quill, a huge rolling blotter— cuando decidimos que éste era un crite- is a quotation from Captain Cook’s botella con un mensaje adentro. En una the old-fashioned kind—and a top- rio demasiado rígido. Una de las pri- pled European-type postal scale (ill. meras exhibiciones que nos concreta- BOTTLE OF NOTES NOTEBOOK PAGE: “BRITISHIP” AND BOTTLE WITH WRITING NOTEBOOK PAGE: 31. 32. 37), on fragments of a cracked, mos a hacer fue un proyecto a gran , 1990. landscape-like desk blotter (ill. 38). escala situado dentro de una galería The program of the work came from (la Galería Christian Stein en Milán), y a response by Coosje to a headline estaba fuertemente ligada a un tema in the Herald Tribune about the de- determinado. Se llamaba Desktop eu- , 1987. composition of nationalities in Eu- ropeo y consistía en una configuración rope following the destruction of the de esculturas para interiores: una bote- Berlin Wall. She wrote: “Crashing lla de tinta rota por la mitad, una plu- surfaces of shredded treaties/Colors ma grande para escribir, un papel se- sliding off the map/Dissolve bound- cante en forma de rollo a la antigua, y aries beyond recall.” una báscula postal tipo europeo derri- Writing was part of the sculpture. bada sobre fragmentos de un papel se- NOTEBOOK PAGE: COLOR NOTES FOR THE EUROPEAN DESK TOP NOTEBOOK PAGE:

The writing came from two sources. cante plano a modo de paisaje. El “pro- 36. One was a poem that Coosje had grama” de la obra surgía de la PROFITEROLES – COMING AND GOING, NEW YORK NEW AND GOING, – COMING PROFITEROLES 29.

, 1993. CENTRAL GARDENS, MIDDLESBROUGH, ENGLAND. , 1993. written, about Frédéric Chopin and reacción de Coosje a un titular del He- . BOTTLE OF NOTES 33

log of explorations rendered in inversión que recuerda a Jonathan Claes’s handwriting: “We had every Swift, el mensaje toma el lugar de la , 1990. advantage we could desire in ob- botella. El texto se convirtió en la ima- , 1990. serving the whole passage of the gen. La escultura final, Botella de planet Venus over the Sun’s disk.” In- apuntes, consiste en dos viejos textos, side the “bottle” (ill. 33) is a line uno dentro del otro. El texto exterior, NOTEBOOK PAGE: STUDIES FOR A SCULPTURE IN THE FORM OF A NOTEBOOK PAGE: from a prose poem of mine, in my blanco y en forma de botella, es una ci- OVER STUDY FOR THE EUROPEAN DESK TOP—SCRIPT NOTEBOOK PAGE:

script, formed into a blue spiral: “I ta del cuaderno de bitácora de explo- 38. FRAGMENTS OF THE DESK PAD 37. SCALE EUROPEAN POSTAL like to remember seagulls in full raciones del capitán Cook, escrita en el , 1990. flight gliding over the ring of puño y letra de Claes: “Teníamos todas George Sand; the other a passage rald Tribune sobre la descomposición canals.” The texts were cut out by las ventajas posibles al observar el pa- by Leonardo da Vinci about the first de nacionalidades en Europa después blowtorch and laser in Newcastle, so entero del planeta Venus sobre el flight of a young swan. Leonardo de la destrucción del Muro de Berlín. SCULPTURE IN THE FORM OF A WRITING QUILL AND AN EXPLODING INK BOTTLE, ON A

where few shipyards still operate be- disco del Sol.” Dentro de la “botella” 34. FRAGMENT OF DESK PAD wrote in reverse, but transferred to a Coosje escribió: “Superficies de trata- cause the major steel manufacturing hay un verso de un poema en prosa blotter, his handwriting appears nor- dos destrozados que chocan unas con period in England is over. que yo escribí, en mi letra y en forma mal in direction. On the other hand, otras/Colores deslizantes que se caen , 1990. OLDENBURG: After 1976, we began de espiral azul: “Me gusta recordar las Coosje’s script, when blotted, became del mapa/Disolver fronteras más allá to make large-scale projects with a gaviotas en pleno vuelo planeando so- reversed. The interplay of reversals del recuerdo.” kind of idealistic motive. We didn’t bre el anillo de canales”. Los textos se covered the blotter segments of the La escritura formaba parte de la escul- , 1991. want to be part of the gallery system. hicieron con soplete y láser en Newcas- sculpture as well as the rolling blot- tura. Provenía de dos fuentes. Una era We didn’t want our work to be seen tle, donde hay pocos astilleros todavía ter. By the way, Coosje, who is left- un poema escrito por Coosje acerca de for a month and then disappear. We en operación porque el auge de la ma- handed like Leonardo, also writes Frederic Chopin y George Sand; la wanted it to be around for a while, to nufactura de acero en Inglaterra ya se mirror-image script with ease. otra, un texto de Leonardo da Vinci so- reach a larger audience. We re- acabó. In 1996, back to making large-scale bre la primera noche de un cisne recién solved to do only large-scale pro- OLDENBURG: Después de 1976, empe- projects, we made Torn Notebook nacido. Leonardo escribía al revés pe- jects. Fortunately the times were such zamos a hacer unos proyectos a gran (ill. 39) for the University of Nebras- ro, cuando se transfería a un papel se- that these projects were possible, be- escala con una especie de motivo ideo- ka in Lincoln. Our practice is that cante, su letra aparece en la dirección cause there was the NEA program lógico. No queríamos formar parte del when the notebooks have become normal. En cambio, el texto en letra de and there were federal and civic art sistema de galerías. No queríamos que filled and after the drawings and no- Coosje, al ser secado por el papel ab- commissions. There were also facto- nuestras obras fueran vistas durante tations that matter have been re- sorbente, aparecía revertido. El juego ries that were willing to devote them- un mes y que luego desaparecieran. moved, the remaining book is ritual- entre estas inversiones cubría los seg- CHATEAU MARMONT AS CAVIAR/AVOCADO MOUSSE, LOS ANGELES MOUSSE, CAVIAR/AVOCADO AS MARMONT CHATEAU 30. selves entirely to making artworks. Más bien deseábamos que duraran 35. BLOTTER, REARING, ON A FRAGMENT OF DESK PAD SCULPTURE IN THE FORM OF A STAMP ly torn in half and thrown away. That mentos de papel secante de la escultu- 12 13 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 14

39. TORN NOTEBOOK, 1996. MADDEN GARDEN, UNIVERSITY OF NEBRASKA, LINCOLN, NEBRASKA. VAN BRUGGEN: tered around the sculpture. stand. Loose note pages are scat- on which side of versed, and vice versa, depending read Coosje’s, mine will appear re- They are arranged so that if you my attention in the surroundings. sists of names objects that caught landscape, and mine con- western with her lyrical responses to the Mid- the other in mine. Coosje’s deals set of notes is in Coosje’s hand and the pages made of aluminum. One notes, cut through large versions of and some remaining, handwritten two parts twisted spiral and the torn our sculpture, which features the esting and it became the basis for that is rather inter- act creates a form such as the other hand, smaller-scale works relate more to architecture, and on large projects that there are the very posal like this we have to deal with essence of a skyscraper. For a pro- space, it recalls in a poetic way the construction and a mesh of bands in ly still.” Consisting of an open cage would seem to be standing absolute- fingers to touch it and so fast one’sof light—“so fast it would burn baseball bat spinning at the speed of a for a monument in the form from a fantastic proposal by Claes This piece derives chitectural form. Loop, is an example of the more ar- on Madison Street just west of the front of the Social Security Center in installed 1977 in (ill. 40), which are more organic. of outdoor works: on the one hand Monument to the Last Horse We make two kinds Torn Notebook Batcolumn you , VAN BRUGGEN: escultura. esparcidas alrededor de la cuaderno donde se vean. Hay hojas sueltas del ce versa, dependiendo del lado por Coosje aparezcan las mis al revés, y vi- dispuestas para que si se leen las de Están ron la atención en ese entorno. en nombres de objetos que me llama- saje del Medio Oeste, y la mía consiste presa sus reacciones líricas ante el pai- y el otro en la de Coosje. La ella ex- hechas de aluminio. hojas de cuaderno forados en grandes versiones de las algunos apuntes escritos a mano, per- rasgadas, junto con da y las dos partes en la cual predominan espiral torci- en la bases de nuestra escultura, virtió que es bastante interesante, y se con- a la basura. Dicho acto crea una forma ga ritualmente en dos mitades y se tira lo que resta del libro se ras- portantes, pués de quitar los dibujos y apuntes im- se llenan, y des- cuando los cuadernos Lincoln. Nuestra costumbre es que do gran escala, hicimos En 1996, regresando a los proyectos de imagen en el espejo. y también escribe con facilidad texto pósito, Coosje es zurda como Leonardo ra y el papel secante de rodillo. A pro- de bate las cuales son más orgánicas. como el por otra, obras de menor escala, tales nen que ver más con la arquitectura, y hay los proyectos muy grandes que tie- obras para exteriores: por una parte la calle Madison justo al oeste del cen- frente al Centro de Seguridad Social en Un conjunto de apuntes está en mi letra para la Universidad de Nebraska en , instalado en 1977 en Chicago Monumento al último caballo

40. BATCOLUMN, 1977. HAROLD WASHINGTON SOCIAL SECURITY CENTER, 600 WEST MADISON STREET, CHICAGO. Hacemos dos tipos de Cuaderno rasga- Cuaderno Columna , 14 ture tries to avoid arbitrariness by and chance configuration, the sculp- building through its soft appearance from the While setting itself apart comfortably, seeming to slither off. which the sculpture is perched un- cluding a conventional pedestal on took the site as a challenge, even in- we front of a tall bank in Frankfurt, Tie a building. With pendent and not standing in front of scale is best presented if it inde- level, in relation to human beings. Its context. Sculpture happens at street tants, are nearly invisible in a city ty, urban sculptures, like the inhabi- other side of Lake Michigan. In reali- pencil stroke when seen from the Hancock can be visualized as a tiny a kind of bat, and the down to form ble to put Chicago’s Hancock Build- On a notebook page it’s possi- very arisen around it since its installation. large new skyscrapers that have column changing urban landscape, but dif is specificity ments at placement of the architectural ele- and the ture reflects the proportions roofs all about. Basically this sculp- when there were water tanks on the Station, of the nearby Northwestern neoclassical columns stood in front namely the middle 1970s, when vehicle of a specific time and place, city. way, In a certain all the bustle of has to survive street lights. In the end, sculpture traffic, signposts, planters, and n n er oe il 1 upside ing and Sears Tower (ill. 41) il 2 installed in 1994 in (ill. 42) , continues to relate the the site as it was then. Site- ficult to maintain in a Inverted Collar and Batcolumn Bat- is a desde la otra orilla del lago Michigan. pequeña marca de lápiz cuando se ve cock puede ser visualizado como una una especie de bate, y el Han- formar cago y la Torre Sears patas arriba para ble colocar el edificio Hancock de Chi- es muy posi- En una hoja de cuaderno a su alrededor desde instalación. nuevos rascacielos que se han erigido constante relación con los grandes y biante, pero Columna de bate sigue en de un paisaje urbano siempre cam- del lugar es difícil de mantener dentro tal y como era entonces. La especifidad mentos arquitectónicos de este lugar proporciones y la colocación de los ele- Básicamente, esta escultura refleja las de agua en casi los techos la zona. cuando había tanques Northwestern, ban la cercana estación de ferrocarril cuando columnas neoclásicas adorna- tiempo y lugar,neciente a un cierto a Columna de bate modo, el bullicio de la ciudad. De cierto mino, la escultura tiene que sobrevivir plantas y los semáforos. En último tér- cuenta el tráfico, la señalización, las de esta índole tenemos que tomar en de un rascacielos. Con una propuesta recuerda de manera poética la esencia una malla de bandas en el espacio, y con es la de una jaula abierta trucción estar absolutamente inmóvil”. Su cons- y tan rápidamente que parecería le quemaría los dedos a quien lo tocara cidad de la luz – “tan rápidamente que de un bate béisbol girando a la velo- de Claes para un monumento en forma se deriva de una propuesta fantástica ma más bien arquitectónica. Esta obra tro de la ciudad, es n ejemplo for- saber, mediados de los años setentas, es un vehículo perte-

41. NOTEBOOK PAGE: CHICAGO TOWERS INVERTED TO MAKE A BAT SHAPE, 1975.

43. NOTEBOOK PAGE: HUT IN THE WOODS IN THE FORM OF RIP VAN WINKLE’S RIFLE, 1987. lands in the street. falls along the building’s sides and paper bag full of trash that turned ing is covered by a colossal over- in which the top of build- (ill. 46) up with a skyscraper for Cleveland seems vengeful, as when we came like banners. Sometimes a project fallen bricks; the golf clubs stick up golf bag. One can look inside over alized a folly, of a a ruin in the form arches below.forming We also visu- a cup of tea or coffee, the straps ine sitting atop the high heel having coast of Spain. One could imag- ern of Gijón on the north- the waterfront would be pretty good for 44, 45) in the shape of a woman’s shoe (ills. We thought a building rifle (ill. 43). forest based on Rip van Winkle’s One proposal was for a hut in the challenge to architecture in general. simple objects and represents a own architecture, which is based on them close to your eye. We have our you can make things by holding kind of a childhood thing, how big der to be enjoyed by everybody. It’s to the eye, must be enlarged in or- are so fascinating when held close VAN BRUGGEN: OLDENBURG: things. out of mation and making poetry one of our main devices for transfor- and sculpture. Obviously scale is gether the two scales of building viewed from below, of bringing to- top. This has the effect, when scraper as well the design of its of the sky- mimicking the verticality then, he felt much closer to artists continued to see Frank Gehry. Back press. Wemagazines than the art viewed more in the architectural large-scale projects, we were re- to create world and started gallery Small objects, which When we left the

44. NOTEBOOK PAGE: COLOSSAL SCULPTURE IN THE FORM OF A WOMAN’S SHOE, 1988. OLDENBURG: en poéticas. cosas y convertirlas las para transformar nuestros trucos escultura. Claro, la escala es uno de vergen las dos escalas del edificio y la a ras de tierra, es que con- observador superior del edificio. El efecto, para el ticalidad del rascacielos y de la parte evitar la arbitrariedad al imitar ver- ción azarosa, esta escultura intenta cias a su aspecto suave y configura- Aunque se distingue del edificio gra- tura descansa incómodamente. destal tradicional sobre el cual la escul- fío del sitio, agregando incluso un pe- aceptamos el desa- pisos en Frankfurt, en 1994 frente a un banco de muchos Cuello y corbata invertidos no junto a un edificio. En el caso de independiente y senta mejor en forma los seres humanos. Su escala se pre- cede al nivel de la calle, en relación con en un contexto urbano. La escultura su- mo los habitantes, son casi invisibles En realidad, las esculturas urbanas, co- golf. Uno puede ver hacia adentro, por de una bolsa en forma una ruina jo. También visualizamos una locura, arcos deba- tiras del zapato formaban dose una taza de té o café, mientras las sentado encima del tacón alto tomán- bordea el mar. Uno podía imaginarse España, para la zona de ciudad que neo en Gijón, la costa noroeste de de un zapato mujer sería idó- forma Winkle. Pensamos que un edificio en bosque basada sobre el rifle de Rip van propuesta era para una cabaña en el to para la arquitectura en general. Una en objetos sencillos y representa un re- nuestra arquitectura, que está basada to más se acercan al ojo. Tenemos des pueden llegar a ser las cosas cuan- cie de juego infantil: ver qué tan gran- Es una espe- todo el mundo los disfrute. cerca, deben ser agrandados para que fascinantes cuando se ven desde muy Los objetos pequeños, tan , instalado 15

45. NOTEBOOK PAGE: STUDIES FOR SCULPTURES: WOMAN’S SHOE, SHUTTLECOCK, 1987. Frank encouraged us to follow our these things. that tiny one.” We had fun doing “I’ll take this site, and you can have generous. It was never,was very knew each other well and the mood of the project. Wewas also a part tures. The architect Peter Eisenman fice buildings, and large-scale sculp- Cleveland that included hotels, of- work on a lakeside development for Andre, Richard Serra, and us to 1990s he invited Donald Judd, Carl than to other architects. In the early los rascacielos, propuso usar sólo es- de Judd, quien odiaba la verticalidad Frank nos animó a usar la imaginación. ciendo estas cosas. ha- aquel chiquito”. Nos divertimos me toca este sitio, y tú te quedas con por la generosidad. Nadie dijo “A mí bien, y el ambiente se caracterizaba cipó en el proyecto. Nos conocíamos quitecto Peter Eisenman también parti- nas y esculturas a gran escala. El ar- que incluía hoteles, edificios de ofici- ción en Cleveland frente al lago Erie, trabajar en un proyecto de urbaniza- Carl Andre, Richard Serra y nosotros a nos invitó a Donald Judd, tas, Gehry arquitectos. A principios de los noven- que de los cho más cerca de los artistas quien en aquella época se sentía mu- estrecho contacto con Frank Gehry, Seguimos en tura que en las de arte. aparecían más en revistas de arquitec- la, las reseñas sobre nuestras obras mos a crear los proyectos gran esca- el mundo de las galerías y comenza- VAN BRUGGEN: del edificio hasta parar en la calle. llena de basura que cae por los lados una colosal bolsa de papel invertida por superior del edificio se ve cubierta cielos para Cleveland en que la parte como cuando se nos ocurrió un rasca- veces un proyecto parece vengativo, A golf se levantan como estandartes. encima de ladrillos caídos; los palos Cuando abandonamos

42. INVERTED COLLAR AND TIE, 1994. MAINZER LANDSTRASSE, FRANKFURT AM MAIN, GERMANY. CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 16

imaginations freely. Judd, who tructuras horizontales relacionadas of what I am. I have very rough formas muy ásperas al exterior y su- hated the verticality of skyscrapers, con el plan original para la zona de la forms on the exterior and smooth perficies lisas al interior. Tú tienes su- proposed only horizontal structures ciudad que bordeaba el lago, elabora- surfaces on the inside. You have perficies lisas al exterior y las paredes related to the original waterfront do por Daniel Burnham a principios del smooth surfaces on the outside and interiores de Prismáticos son mucho

plan by the early twentieth-century siglo XX. Conectamos un gimnasio di- the interior walls of the Binoculars más ásperas.” Luego agregó, “Tienes , 1996.

city planner Daniel Burnham. We señado por Gehry a una estructura que are much rougher.” He also said, que tener ventanas en los Prismáticos, COMPONENT OF CENTRAL 1991. attached a freestanding gymnasium se proyectaba por encima de la carre- “You have to have windows in the porque si no, no estás haciendo arqui- designed by Frank to an overhang tera mediante una enorme abrazadera Binoculars, because if you don’t tectura”. Así que acordamos incluir above the freeway by means of a en forma de “C” y colocamos un techo you’re not making architecture,” so unas ventanas muy estrechas que no BINOCULARS, SHUTTLECOCK / SPHINX 52. STONE SPHINXES IN KANSAS CITY, MISSOURI. 52. STONE SPHINXES IN KANSAS CITY, 53. A BUILDING DESIGNED BY FRANK O. GEHRY AND A BUILDING DESIGNED BY FRANK O. GEHRY VENICE, CALIFORNIA. 340 MAIN STREET, ASSOCIATES, colossal C-clamp, and placed a roof como un gigantesco periódico Cleve- we agreed to put in some slit-like eran muy visibles. 48/49. in the form of an enormous folded land Plain-Dealer en la cima de su pri- windows that were not too visible. OLDENBURG: El Museo Nelson-Atkins, Cleveland Plain-Dealer newspaper mer rascacielos. OLDENBURG: The Nelson-Atkins en Kansas City, una estructura neoclá- eyes with their wings, are potential los ojos con sus alas, son versiones po- tion, one painting symbolizes the girió que, para nuestra obra, debíamos on top of his first high-rise. En 1991, inadvertidamente, una escul- Museum, in Kansas City, a hierar- sica y jerárquica, quedaba al fondo de versions of the shuttlecock form. This tenciales de la forma del volante de anticipation of love and the other its mostrar la secuela del amor. El resulta- In 1991, inadvertently, a sculpture tura llegó a formar parte de un edificio chic, neoclassical structure, faced a un prado tan enorme que nadie se atre- led to a series of drawings in which badminton. Esto nos llevó a una serie consummation. She suggested that do, llamado Resonancias, en imitación became a part of a Gehry building, de Gehry, que en ese tiempo se conocía lawn so vast that people were afraid vía atrevesarlo. Respondiendo a una a sphinx and a shuttlecock (ill. 53) de dibujos en los que se combinaron for our work, we show the aftermath de J.V., es una variante en tres dimen- what at the time was known as the como la agencia de publicidad to cross it. In response to a commis- comisión para crear una escultura, were combined. In 1995, we were una esfinge y un volante. En 1995 se of love. The result, Resonances, siones utilizando elementos de ambos Chiat/Day advertising agency in Chiat/Day en Venice, California. Mien- sion for a sculpture, we reimagined imaginamos que el prado era una can- commissioned to make a work for nos comisionó para hacer una obra pa- After J.V. (ill. 56), is a variation in cuadros. Se imita el uso que hace Ver- Venice, California. While working tras trabajábamos en Il Corso del Col- the lawn as a badminton court, with cha de badminton, con volantes distri- the rotunda of the Guggenheim ra la rotunda del Museo Guggenheim three dimensions using elements meer de la pañería, en forma sólida, e on Il Corso del Coltello, Frank tello, Frank Gehry, Claes y yo había- shuttlecocks in various positions buidos en varias posiciones sobre ella. Museum in New York. We respond- en Nueva York. Respondimos con una from both paintings. It imitates Ver- incorpora nuestras versiones persona- Gehry, Claes, and I had also been mos estado planeando también distributed on it. A presentation Un dibujo de presentación del concepto ed with a larger, “soft” version of versión más grande, “suave” de la meer’s use of drapery, in solid form, les de los azulejos Delft a lo largo de la the shuttlecock image lying on the imagen del volante, descansando en la and incorporates our personal ver- pared, junto con el piso blanco y negro rotunda ramp, its feathers extending rampa de la rotunda, sus plumas ex- sions of the Delft tiles along the wall a cuadros en perspectiva, que con tan- freely into the center space (ill. 54). tendidas libremente hacia el espacio as well as the checkered black-and- ta frecuencia se encuentra en las obras 1984.

, 1988. The form related to the design of the central. La forma estaba relacionada white flooring in perspective so of- de Vermeer. Un violín colapsado está glass roof of the rotunda. A multi- con el diseño del techo de vidrio de la ten found in Vermeer’s works. A col- en el centro. Un sillón Rietveld, anacró- directional piece that can assume rotunda. Volante blando es como el lapsed violin occupies center stage. nico, aparece a su lado, junto con un many different guises, Soft Shuttle- concepto que tenía Frank Lloyd Wright A Rietveld chair, out of historical retrato de Cupido que colgaba en la cock is like Wright’s concept of de la arquitectura orgánica, ‘tan natu- context, is slipped in beside it and a pared en uno de los cuadros, que se organic architecture, “as natural as ral como la flor en el campo”. Poste- painting of Cupid, which was hang- convierte en un arco y flecha malea- a flower by the wayside.” After- riormente, Volante blando se exhibió ing on the wall in one of the paint- bles. Detrás de la cortina hay otra ver- ward, Soft Shuttlecock was shown in en el atrio del Guggenheim de Bilbao, ings, is turned into a pliant bow and sión del cuadro de Cupido, un dibujo the atrium of Gehry’s Guggenheim diseñado por Gehry, y en 1999 en el arrow. Behind the curtain is another del arco de Cupido disparando su fle- Bilbao and, in 1999, was placed on Museo Correr, el palacio decimonónico version of the Cupid painting, a cha en la tierra—una confluencia de the floor of the Correr Museum (ill. que mandó construir Napoleón para drawing of Cupid’s bow and arrow proyectos, puesto que en este momento 55), the nineteenth-century palace obstruir el acceso a la Piazza San Mar- (ill. 57) shooting into the ground— estábamos trabajando en una comisión built by Napoleon to close off the co en Venecia, donde traía recuerdos an intersection of projects, since at para el Embarcadero de , Piazza San Marco in Venice, where del mito de Icaro caído del cielo. this point in time we were simultane- lo que explica por qué aparece una it brought to mind the myth of Icarus, OLDENBURG: En el año 2000 figuramos ously engaged in formulating the sección del puente de esta ciudad en fallen from the sky. entre un grupo de artistas selecciona- commission for the Embarcadero in segundo término. OLDENBURG: In 2000 we were dos para responder a una colección de San Francisco, which explains why La escultura para San Francisco, El among a group of contemporary la Galería Nacional de Londres. Escogi- there is a segment of the Bay Bridge puente de Cupido, comenzó de la ma- artists selected to respond to a work mos dos pequeños cuadros de Vermeer, in the background. nera usual, siguiendo los dibujos que in the collection of the National que algunos consideran como comple- The sculpture for San Francisco, Cu- la definían, con una pequeña maqueta DESIGN FOR A THEATER LIBRARY FOR VENICE IN THE FORM OF BINOCULARS AND COLTELLO SHIP IN THREE STAGES, FOR VENICE IN THE FORM OF BINOCULARS AND COLTELLO LIBRARY DESIGN FOR A THEATER NOTEBOOK PAGE: SKYSCRAPER FOR CLEVELAND, OHIO: UPENDED BAG WITH SPILLING CONTENTS - VERSION ONE - VERSION CONTENTS SPILLING BAG WITH UPENDED OHIO: CLEVELAND, FOR SKYSCRAPER PAGE: NOTEBOOK Gallery in London. We chose two mentarios. En cada cuadro se aprecia pid’s Span, started as usual, after hecha a mano de materiales sencillos 47. 46. small Vermeer paintings considered una mujer en relación con un virginal, drawings which defined it, with a lit- que presentaba el tema de manera cla- planning architectural projects. One proyectos arquitectónicos. Una de las drawing of the concept showed the mostraba el museo mismo como la red by some to be complementary. Each un instrumento musical semejante al tle handmade presentation model in ra y directa. Dijimos: “Esto es lo que of the ideas was to make a theater ideas consistía en hacer una biblioteca museum itself acting as a net (ill. de la cancha. Se fabricaron cinco Vo- painting depicts a woman in relation piano. En la interpretación de Coosje, elementary materials stating the con- vamos a hacer, y ustedes tienen que library in the form of a pair of binoc- de teatro en forma de unos prismáticos. 50). Five seventeen-foot-high Shuttle- lantes, los cuales se posicionaron en di- to a virginal, a piano-like instrument un cuadro simboliza la anticipación al cept clearly but simply (ill. 58). We creer que va a tener 145 pies de largo y ulars (ill. 47). Years later, the model Años después, la maqueta para esta cocks were made and placed in dif- ferentes posturas de haber caído de- of the time. In Coosje’s interpreta- amor y el otro su consumación. Ella su- said: “This is what we’re going to 60 de altura.” Ya que la escultura iba a for this proposal was standing on propuesta estaba encima del escritorio ferent stances of landing in front of lante y detrás del museo, dando vida a Frank’s desk. He and Jay Chiat were de Frank. Él y Jay Chiat conversaban the museum, bringing the spaces to los espacios y dándoles la bienvenido a talking about the plans in progress sobre los planes vigentes para el nuevo life and welcoming visitors by creat- los visitantes al crear destinos dentro for the new advertising office build- edificio de oficinas de publicidad. En ing destinations on the grand lawn del vasto prado. Al principio les costó ing. At one point Frank said “I need un momento dado Frank dijo: “necesito (ill. 51). It was at first difficult for the trabajo a la gente de Kansas City acep-

something for the facade. To illus- algo para la fachada”. Para ilustrar lo people in Kansas City to accept our tar nuestra solución, desde luego, pero , 1992. trate what he meant, he picked up que quería decir, tomó los prismáticos y solution, needless to say, but now ahora hay incluso un autobús que the binoculars and put them in the los colocó en medio de su modelo. De there’s even a “shuttlecock shuttle” transporta a las personas de una parte middle of his model. Immediately inmediato, tanto él como Jay exclama- bus from one part of the museum to del museo a otra. Cuando presentamos both he and Jay exclaimed, “That’s ron “¡Eso es!” y nos llamaron. the other. When we submit a pro- una propuesta, hay mucha oposición y it!” and then they called us. La parte del edificio que correspondía posal we get a lot of resistance and escepticismo. Si sobrevivimos esa pri- The Binoculars (ills. 48, 49) part of a los Prismáticos estaba construida de skepticism. If we survive that and mera impresión y aclaramos nuestras the building was constructed out of hormigón prefabricado, formado cui- make clear our intentions, the image intenciones, la imagen puede llegar a prefabricated concrete, carefully dadosamente para crear una superficie can become an identifying sign of ser una señal de identidad asociada formed to create a smooth and pre- lisa y exacta que llamaba la atención the community. con la comunidad. , 1994. THE NELSON-ATKINS MUSEUM OF ART, KANSAS CITY, MISSOURI, KANSAS CITY, MUSEUM OF ART, THE NELSON-ATKINS , 1994. cise surface that called attention to sobre el carácter arquitectónico del te- VAN BRUGGEN: On a visit to the VAN BRUGGEN: En una visita al Monu- the architectural character of the ma. Más tarde, cuando hablé con Liberty Memorial in Kansas City, we mento a la Libertad en Kansas City, subject. Later when I talked to Frank Frank, dijo “Tú eres precisamente lo discovered that even the stone sphin- descubrimos que incluso las esfinges THE NELSON-ATKINS MUSEUM OF ART AS A NET, WITH SHUTTLECOCKS AS A NET, MUSEUM OF ART THE NELSON-ATKINS SHUTTLECOCKS 51. SITED IN DIFFERENT POSITIONS ON THE GROUNDS OF THE MUSEUM. he said, “You are exactly the reverse contrario de lo que yo soy. Yo tengo xes (ill. 52) there, shielding their de piedra que hay allí, que se protegen 50. 16 17 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 18

do, and you have to believe that ser un regalo para la ciudad, Coosje te- 18 Notebook Page: Costume for Il Corso del Coltello: Georgia Sandbag with Mule’s we’re going to make it 145 feet long nía que defenderla en una reunión con Head, 1985. and 60 feet high.” As the sculpture el alcalde, Willie Brown, quien dio su Ballpoint pen and felt pen 11 x 8 1/8 in. (27.9 x 20.6 cm) was a gift to the city, Coosje had to aprobación. Siguieron dos años de in- defend it in a meeting with the may- geniería intensa y fabricación comple- 19 Notebook Page: Costume for Il Corso del Coltello: Sleazy Dora: Dancing with Paddle, or, Willie Brown, who gave his ap- ja, después de los cuales, en noviembre 1986. , 2000.

proval. Two years of intense engi- de 2002, El puente de Cupido se instaló CUPID’S SPAN—PRESENTATION Felt pen and watercolor

58. MODEL 10 7/8 x 8 7/16 in. (27.6 x 21.4 cm) neering and complex fabrication en un parquecito cerca del mar que ha- followed, after which, in November bía sido preparado para este propósi- 20 Notebook Page: Costume for Il Corso del Coltello: Sleazy Dora, with Inner Tube, to. 2002, Cupid’s Span was installed in 1986.

2000. Additional information a little park that had been prepared VAN BRUGGEN: Nuestra propuesta re- Felt pen and watercolor 12 x 9 in. (30.5 x 22.9 cm) for it on the waterfront. forzaba la caracterización del alcalde on works described in

VAN BRUGGEN: Our proposal harmo- Brown de que San Francisco es “una SAN , 2002. RINCON PARK, 21 Notebook Page: Costume for Il Corso del Caviar Mousse and Coltello: Chateaubriand, 1985. nized with Mayor Brown’s charac- ciudad con corazón”. La verdad sea di- Pencil on photocopy terization of San Francisco as “the cha, somos bastante románticos, y tra- Other Specials 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) RESONANCES, AFTER J. V., CUPID’S SPAN 56. FRANCISCO, CALIFORNIA. city with a heart.” The truth is we are tamos el tema de Eros de diversas ma- 59. 22 “Chateaubriand” in performance of Il Corso very romantic, and in many ways neras. Según la antigua mitología 1 Hat in Three Stages of Landing, 1982. del Coltello, Venice, Italy, 1985. deal with the subject of Eros. Ac- griega, el dios Eros trajo lozanía y ver- Sherwood Park, Salinas, California. Steel and aluminum painted with polyurethane 23 Knife/Ship I, 1985. cording to ancient Greek mythology, dura a la tierra disparando en ella su enamel Guggenheim Museum Bilbao, Spain. the god Eros brought lush greenery flecha. En el Parque Rincón, rodeado Three hats, each 9 ft. 5 in. x 18 ft. x 15 ft. 5 in. Steel, wood, plastic coated fabric, motor (2.9 x 5.5 x 4.7 m) Closed, without oars: 7 ft. 8 in. x 10 ft. 6 in. to the earth by shooting his arrow in- de flores y árboles recién plantados, el Each hat is supported on two poles at a different x 40 ft. 5 in. (2.3 x 3.2 x 12.3 m) to the ground. In Rincon Park, sur- arco y la cuerda proporcionan el marco height, equidistant from one another, over an area Extended, with oars: 26 ft. 4 in. x 31 ft. 6 in. approximately 162 ft. (49.4 m) long: x 82 ft. 11 in. (8 x 9.6 x 25.3 m) rounded by newly planted flowers para apreciar el espectacular paisaje y (1) 19 ft. 3 in. (5.9 m) high Height with large blade raised: 31 ft. 8 in. and trees, the bow and string pro- al mismo tiempo hacen un amplio gesto (2) 12 ft. 10 in. (3.9 m) high (9.7 m) (3) 6 ft. 1 in. (1.9 m) high Width with blades extended: 82 ft. 10 in. vide a frame for the spectacular como de alas extendidas que abrazan (25.2 m) landscape and at the same time el cielo. La forma del arco lo vincula 2 Notebook Page: Variation on a Western Hat, 1980. Pencil and clippings 24 Notebook Page: Costume for Il Corso del make a broad wing-like gesture that con una rebanada de luna, un arco iris, 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) Coltello: Waiter, 1985. , 1995. SOLOMON R. GUGGENHEIM MUSEUM, NEW YORK. NEW MUSEUM, R. GUGGENHEIM SOLOMON , 1995. embraces the sky. The form of the la quilla de un barco. La cuerda sus- Pencil, felt pen, collage 3 Notebook Page: Stages of the Split Button, 1983. Irregular 8 x 5 in. (20.3 x 12.7 cm) pendida y el arco curvo imitan las es- bow links it to a slice of the moon, a Ballpoint pen on sheet 11 x 8 7/16 in. (27.9 x 21.3 cm) rainbow, and a ship’s keel. The sus- tructuras del enorme puente detrás de 8 1/4 x 8 1/2 in. (21 x 21.6 cm) on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) 25 Notebook Page: Menu for Il Corso pended string and curved bow mim- ellos, mientras que las plumas–de un SOFT SHUTTLECOCK SOFT del Coltello: Farfalle de Busboys, 1985.

54. ic the structures of the enormous rojo intenso para penetrar la niebla–se 4/5 Split Button, 1981. Ballpoint pen and felt pen Levy Park, University of Pennsylvania, Philadelphia. bridge behind them, while the feath- confunden con las alas de gaviotas y Irregular 3 1/2 x 6 1/4 in. (8.9 x5 15.9 cm) Aluminum painted with polyurethane enamel on sheet 8 1/2 x 11 in. (21.6 x 27.9 cm) ers–intensely red so as to penetrate pelicanos que vuelan en las alturas. La 16 ft. (4.9 m) diameter x 10 in. (0.3 m) thick the incoming fog–mingle with the colocación asimétrica de la escultura Height from ground when sited: 4 ft. 11 in. (1.5 m) 26 Notebook Page: Menu for Il Corso del Coltello: Obelisco Vegetariano, 1985. wings of gulls and pelicans above. implica movimiento y presta una sensa- 6 Notebook Page: Cross Section of Toothbrush Ballpoint pen and felt pen The asymmetrical placement of the ción de aceleración que cambia radi- in Glass, “Sun Dial”, 1980. Regular 4 1/16 x 5 3/4 in. (10.3 x 14.6 cm) Ballpoint pen, felt pen, pencil, colored pencil on sheet 8 1/8 x 11 in. (20.6 x 27.9 cm)

sculpture implies motion and gives a calmente mientras uno camina por su , 2000. 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) sense of acceleration that changes alrededor. El puente de Cupido parece 27 Notebook Page: Quartered Apple Core, 1993. 7 Cross Section of a Toothbrush with Paste, in a Cup, Pencil, colored pencil, pastel radically as one walks around it. Cu- un velero que emprende viaje atrevido on a Sink: Portrait of Coosje’s Thinking, 1983. 5 13/16 x 4 5/16 in. (14.8 x 11 cm) pid’s Span (ill. 59, 60) appears to e independiente. Haus Esters, Krefeld, Germany. on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) Steel and cast iron painted with polyurethane be a sailboat tacking across on a Intentamos crear esculturas a gran es- enamel 28 Apple Core, 1992. fiercely independent course. cala que se acomoden con precisión al 19 ft. 8 in. x 9 ft. 2 in. x 7 in. (6 x 2.8 x 0.2 m) Israel Museum, Jerusalem, Israel. Cast aluminum painted with urethane enamel We try to create large-scale sculp- sitio donde se encuentran, que se aco- 8 Notebook Page: Coosje’s Idea to Place the Stake 17 ft. 7 in. x 7 ft. 6 in. x 7 ft. 9 in. tures that are sited precisely with plen y se contrasten con ese sitio. Ese es and Rope inside the Dallas Museum of Art, 1982. (5.4 x 2.3 x 2.4 m) (includes removable Pencil, crayon, felt pen stem 4 ft. 7 in. [1.4 m] high) and against their surroundings. uno de los factores que nos acercó a 8 1/8 x 5 13/16 in. (20.6 x 14.8 cm) That’s one of the things that brought Donald Judd. Todos nosotros aquí com- on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) 29 Profiteroles—Coming and Going, New York, 1987.

us together with Donald Judd. All of prendemos que no es fácil instalarse en SAN FRANCISCO SITED IN RINCON PARK, CUPID’S SPAN, 9 Notebook Page: Studies for Stake and Rope, 1982. Pencil and watercolor us here understand that it’s not easy la arquitectura desde el punto de vista 57. Pencil Two sheets, each 2 3/4 x 5 in. Four sheets, each 5 x 2 3/4 in. (12.7 x 7 cm), (7 x 12.7 cm), on sheet 11 x 8 1/2 in. to move into architecture from the del escultor. Judd lo logró. Fue capaz on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) (27.9 x 21.6 cm) angle of a sculptor. Judd did it. He de hacer la transición desde la escritu- was able to shift from writing to ra a la escultura a la arquitectura. Con- 10/11 Stake Hitch, 1984. 30 Château Marmont as Caviar/Avocado Dallas Museum of Art, Dallas, Texas. Mousse, Los Angeles, 1991. sculpture to architecture. He looked cebía el espacio de la manera más es- Stake: steel, aluminum, epoxy; painted with Ballpoint pen, pencil, watercolor on at space in the most specific ways. pecífica. Donald Judd ha creado este polyurethane enamel sheet of hotel memo paper Rope: polyurethane foam, plastic materials, 5 15/16 x 4 in. (15.1 x 10.1 cm) Don created this special place. lugar tan especial. Es por eso que esta- fiber-reinforced plastic; painted with latex on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) That’s why we are here—that’s why mos aquí y por lo que siempre volve- Total height: 53 ft. 6 in. (16.3 m) Stake with knot, upper floor: 13 ft. 6 in. x 18 ft. 31 Notebook Page: “Britiship” and Bottle we always come back. mos. 2 in. x 14 ft. 7 in. (4.1 x 5.5 x 4. 5 m) with Writing, 1987. Stake, lower floor: 12 ft. 10 in. x 5 ft. x 3 ft. Pencil and felt pen (3.9 x 1.5 x 0.9 m) 2 3/4 x 5 in. (7 x 12.7 cm) FOR FURTHER READING, PLEASE SEE: PARA OTRAS FUENTES DE INFORMACION, Rope, knot to ceiling: 40 ft. (12.2 m) high x 20 in. on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) The Course of the Knife (Il Corso del Coltello). CONSULTE: (0.5 m) diameter 33/33 Bottle of Notes, 1993. Milan: Editions Electa, 1986. The Course of the Knife (Il Corso del Coltello). 12 Notebook Page: Costume Studies for Central Gardens, Middlesbrough, England. Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen, Milan: Editions Electa, 1986. Il Corso del Coltello: Leading Characters, 1985. Steel painted with polyurethane enamel Ballpoint pen, pencil, colored pencil, felt pen 30 x 16 x 10 ft. (9.1 x 4.9 x 3.1 m) Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen, Large-Scale Projects. New York: Monacelli 5 3/16 x 8 1/2 in. (13.2 x 21.6 cm)

, 1995. SOLOMON R. GUGGENHEIM MUSEUM, NEW YORK, SITED IN CORRER MUSEUM, VENICE, ITALY. VENICE, MUSEUM, IN CORRER YORK, SITED NEW MUSEUM, R. GUGGENHEIM SOLOMON , 1995. Press; London: Thames and Hudson, 1994. Large-Scale Projects. New York: Monacelli on sheet 8 1/2 x 11 in. (21.6 x 27.9 cm) 34 Sculpture in the Form of a Writing Quill and an Exploding Ink Bottle, on a Fragment Images à la Carte. New York: PJC, 2004. Press; London: Thames and Hudson, 1994. SAN FRANCISCO, CALIFORNIA. , 2002. RINCON PARK, 13 Notebook Page: Study for Proposed Events of Desk Pad, 1990. Down Liquidambar Lane: Sculpture in the Images à la Carte. New York: PJC, 2004. for Il Corso del Coltello, 1984. Expanded polystyrene, steel, wood, cloth, Ballpoint pen and pencil resin, painted with latex Park. Porto, Portugal: Fundação de Serralves, Down Liquidambar Lane: Sculpture in the Park. CUPID’S SPAN SOFT SHUTTLECOCK SOFT 5 1/2 x 4 1/4 in. (14 x 10.8 cm) 7 ft. 8 in. x 22 ft. 11 in. x 11 ft. 9 in. 60. 55. 2001. Porto, Portugal: Fundação de Serralves, 2001. on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) (2.34 x 6.99 x 3.58 m) 18 19 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 20

35 Sculpture in the Form of a Stamp Blotter, 43 Notebook Page: Hut in the Woods in the 54 Soft Shuttlecock, 1995. 57 Cupid’s Span, Sited in Rincon Park, Texas. The uncharacteristic name of un ingeniero ferrocarrilero que leía Los hind it, over which the disk of the te irregular donde se asomaban las Rearing, on a Fragment of Desk Pad, 1990. Form of Rip van Winkle’s Rifle, 1987. Solomon R. Guggenheim Museum, San Francisco, 2000. Expanded polystyrene, steel, wood, cardboard; Pencil, felt pen, crayon New York, New York. Pencil, colored pencil, pastel the town was selected by the wife of hermanos Karamazov. La mayor parte morning sun would gradually montañas, encima de las cuales nace- coated with resin and painted with latex 5 x 2 3/4 in. (12.7 x 7 cm) Canvas, expanded polyurethane and polyethylene 30 3/6 x 21 3/4 in. (76.7 x 55.2 cm) a railroad engineer who was read- de la colección de la Fundación está lo- emerge (ills. 1–4). ría paulatinamente el disco del sol ma- 6 ft. 8 11/16 in. x 12 ft. 7 1/2 in. on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) foams, steel, aluminum, rope, wood, duct tape, x 10 ft. 9 15/16 in. (2.05 x 3.85 x 3.3 m) fiberglass-reinforced plastic, painted with latex 58 Cupid’s Span—Presentation Model, 2000. ing The Brothers Karamazov. Most calizada en Fort D. A. Russell, una anti- Coosje, who had once done a study tutino. 44 Notebook Page: Colossal Sculpture in the Nose cone: Approximately 6 ft. (1.83 m) Urethane foam, wood, paper, aluminum, of the Foundation’s collection is gua base del Ejército de los Estados on the horse in ancient times and Coosje, quien había realizado en una 36 Notebook Page: Color Notes for the European Form of a Woman’s Shoe, 1988. diameter x 6 ft. (1.83 m) long; 9 feathers, steel, sand, cord; painted with latex Desk Top, 1990. Felt pen, pencil, watercolor each approximately 26 ft. (7.93 m) long and 6-7 ft. 15 x 26 1/16 x 7 1/2 in. housed at Fort D.A. Russell, a former Unidos, adquirida por el artista, quien collected material on the plight of ocasión un estudio de los caballos de la Felt pen and watercolor 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) (1.83-2.13 m) wide (38.2 x 66.2 x 19.1 cm) US Army base acquired by the restauró y rediseñó los edificios para the horse in modern life, saw Louie’s antigüedad y recopilado material so- 10 15/16 x 8 5/16 in. (27.8 x 21.1 cm) 45 Notebook Page: Studies for Sculptures: 55 Soft Shuttlecock, 1995. 59/60 Cupid’s Span, 2002. artist, who restored and redesigned albergar exhibiciones permanentes de marker as a perfect spot for an alter- bre la situación lamentable de los ca- 37 Notebook Page: Studies for a Sculpture in the Woman’s Shoe, Shuttlecock, 1987. Solomon R. Guggenheim Museum, NY. Rincon Park, San Francisco, California. the buildings to show permanent ex- su propia obra y la de otros artistas a native monument proposal to fit in ballos en los tiempos modernos, com- Form of a European Postal Scale, 1990. Pencil and felt pen Sited in Correr Museum, Venice, Italy. Stainless steel, structural carbon steel, fiber; los cuales él admiraba, como Barnet prendió que la lápida de Louie podría Pencil and watercolor 5 x 2 3/4 in. (12.7 x 7 cm) reinforced plastic, cast epoxy, polyvinyl- hibitions of his own work and that of ironically with Judd’s plans for pre- 10 5/8 x 8 in. (27 x 20.3 cm) on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) 56 Resonances, after J. V., 2000. chloride foam; painted with polyester gel coat other artists he admired, such as Newman, Dan Flavin, John Chamber- serving the history, traditions, and ser el lugar idóneo para un monumento Wood, metal, urethane foam, canvas, 60 ft. (182.3 m) high Barnett Newman, Dan Flavin, John lain y el ruso Ilya Kabakov. crafts of the area, which included alternativo, que encajaría perfecta- 38 Notebook Page: Study for the European Desk 46 Notebook Page: Skyscraper for Cleveland, cardboard, paper, washline, string, resin, Top—Script over Fragments of the Desk Pad, Ohio: Upended Bag with Spilling Contents— latex, pencil, crayon, watercolor Chamberlain, and the Russian artist A principios del siglo XX, el Primer Re- commissioning saddles from local mente con los planes de Judd de pre- 1990. Version One, 1988. Overall: 58 7/16 in. x 55 3/16 in. x 16 1/8 in. Ilya Kabakov. gimiento de Caballería estadounidense saddlemakers and using adobe tech- servar la historia, tradiciones y artesa- Pencil and watercolor Ballpoint pen (148.5 cm x 140.2 cm x 41 cm) 10 7/16 x 8 1/16 in. (26.5 x 20.5 cm) 9 x 5 1/2 in. (22.9 x 14 cm) Opening: 46 x 54 1/4 x 16 3/4 in. (116.8 x 137.8 Earlier in the century, the US First tenía su sede en esta base. En 1932, niques in his constructions. Don and nías de la zona, entre ellas la hechura on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) x 42.5 cm) Cavalry had been stationed at the cuando la unidad fue desmantelada, su I had known each other since the de sillas de montar por artesanos loca- 39 Torn Notebook, 1996. Madden Garden, University of Nebraska, 47 Design for a Theater Library for Venice base. In 1932, when the unit was caballo más viejo, “Louie,” que en early 60s, and I was pleased at the les y el uso del adobe en las construc- Lincoln, Nebraska. in the Form of Binoculars and Coltello Ship disbanded, its oldest horse, Louie, aquel entonces tenía 34 años (equiva- thought of placing a work into the ciones. Don y yo nos conocíamos desde Stainless steel, steel, aluminum; painted with in Three Stages, 1984. polyurethane enamel Pencil, colored pencil, chalk, watercolor then 34 years old (99 in human lentes a 99 años para una persona), context of his universe. He received principios de los sesentas, y me daba Three parts (notebook and two loose pages) 30 x 40 in. (76.2 x 101.6 cm) terms), caparisoned in black, was fue puesto a dormir tras una solemne our proposal for a new monument to gusto la idea de crear una obra dentro , 1991. VIEW FACING EAST. EAST. FACING VIEW , 1991. MONUMENT TO THE LAST THE TO MONUMENT HORSE 4. VIEW FACING NORTH. NORTH. 4. VIEW FACING 3. VIEW FACING WEST. 3. VIEW FACING 1. CLAES OLDENBURG AND COOSJE VAN BRUGGEN, BRUGGEN, VAN COOSJE AND OLDENBURG CLAES 1. TEXAS. MARFA, FOUNDATION, THE CHINATI COLLECTION PERMANENT 2. VIEW FACING SOUTH. 2. VIEW FACING

notebook: 21 ft. 10 in. x 23 ft. x 26 ft. 1 in. 48/49 Binoculars, 1991. destroyed after a “hail and ceremonia de despedida y fue enterra- Louie with enthusiasm, and its grad- del contexto de su universo. Acogió (6.7 x 6.4 x 8 m) Central component of a building designed by page (1): 10 ft. x 14 ft. 1 in. x 7 ft. 1 in. Frank O. Gehry and Associates, 340 Main CLAES OLDENBURG y farewell” salute and buried under a do bajo una lápida conmemorativa en ual elaboration became a theme in nuestra propuesta para un nuevo mo- (3.0 x 4.3 x 2.2 m) Street, Venice, California. Steel frame. COOSJE VAN BRUGGEN concrete marker on the fort’s parade el campo de desfile de la base. La era the visits to Marfa that followed. numento con entusiasmo, y la elabora- page (2): 11 ft. 8 in. x 8 ft. 7 in. x 8 ft. 2 in. Exterior: concrete and cement plaster painted (3.6 x 2.6 x 2.5 m) with elastomeric paint. grounds. The era of cavalry regi- de los regimientos de caballería había The monument to Louie had to be in ción de esa obra se convirtió en tema Interior: gypsum plaster ments had come to an end. The terminado. Donald Judd nos enseñó la the equestrian tradition but in the frecuente durante nuestras siguientes 40 Batcolumn, 1977. 45 x 44 x 18 ft. (13.7 x 13.4 x 5.5 m) CLAES OLDENBURG and Harold Washington Social Security Center, Monumento al marker was first pointed out to us by lápida por primera vez durante nuestra form of an object associated with a visitas a Marfa. 600 West Madison Street, Chicago, Illinois. 50 The Nelson-Atkins Museum of Art as a Net, COOSJE VAN BRUGGEN Judd during a visit to the Foundation visita a la Fundación en octubre de horse rather than the horse itself. I El monumento a Louie tenía que inser- Steel and aluminum painted with polyurethane with Shuttlecocks, 1992. in October 1987. It was crumbling, 1987. Se estaba desmoronando, como remembered an idea for a reduced tarse dentro de la tradición ecuestre, enamel Pencil and pastel último caballo 96 ft. 8 in. (29.5 m) high x 9 ft. 9 in. 30 1/8 x 40 in. (76.5 x 101.6 cm) like many of the structures of the fort muchas de las construcciones del fuerte equestrian work that consisted of a pero en forma de un objeto asociado (3.0 m) diameter, on base 4 ft. (1.2 m) high and around it, in the dry, hot climate y la zona circundante, debido al clima horseshoe on a hoof and a portion con un caballo en lugar de ser el caba- x 10 ft. (3.1 m) diameter 51 Shuttlecocks, 1994. Monument to The Nelson-Atkins Museum of Art, Kansas Publicado originalmente en Claes Old- of the place, and seemed as pathet- seco y caluroso del lugar, y nos parecía of the horse’s leg (ill. 5). In discus- llo mismo. Me acordé de una idea para 41 Notebook Page: Chicago Towers Inverted City, Missouri, sited in different positions enburg y Coosje van Bruggen, Large- ic a memorial to an under-appreciat- un homenaje indigno de un aconteci- sions with Judd, the project evolved una obra ecuestre reducida que consis- to Make a Bat Shape, 1975. on the grounds of the museum. the Last Horse Pencil and clippings Aluminum and fiber-reinforced plastic Scale Projects. Nueva York: Monacelli ed event as we had ever seen, a true miento tan importante y poco recorda- into a steel frame of a large horse- tía en una herradura clavada a una pe- 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm) painted with polyurethane enamel Press, págs. 470–475. anti-monument. The view from the do, un auténtico antimonumento. Sin shoe to which the adobe materials zuña y una porción de la pata del caba- Four shuttlecocks, each 17 ft. 11 in. (5. 5 m) 42 Inverted Collar and Tie, 1994. high x 15 ft. 1 in. (4.6 m) crown diameter First published in Claes Oldenburg and Coosje site, however, was a favorable one: embargo, la vista que se apreciaba of mud and straw could be applied llo. Tras consultar con Judd, el proyecto Mainzer Landstrasse, Frankfurt am Main, and 4 ft. (1.2 m) nose diameter van Bruggen, Large-Scale Projects. New York: La Fundación Chinati, establecida por standing in front of the marker, situ- desde el sitio era agradable: desde ese to suggest pieces of the ground stuck cobró la forma de un gran marco de Germany. Steel, polymer concrete, fiber- 52 Stone Sphinxes in Kansas City, Missouri. Monacelli Press, 1994, pp. 470–475. el artista Donald Judd para exhibir ar- ated halfway between two of the punto, en medio de dos cuarteles aban- to the shoe. The adobe would be acero en forma de herradura, al cual reinforced plastic; painted with polyester te contemporáneo, se encuentra en abandoned barracks, we looked donados, se miraba hacia el este don- reapplied whenever it became nec- los materiales del adobe (barro y paja) gelcoat 53 Shuttlecock / Sphinx, 1996. 39 ft. x 27 ft. 9 in. x 12 ft. 8 in. Pencil and pastel The Chinati Foundation, started by Marfa, Texas, un pueblo de 2,984 ha- eastward down a slope to a line of de, en la ladera descendiente, estaba essary. podían agregarse para sugerir terro- (11.9 x 8.5 x 3.9 m) 38 x 50 in. (96.5 x 127 cm) the artist Donald Judd to display bitantes en el altiplano de la parte occi- monumental concrete works by una hilera de obras monumentales en During the days of our stay in Octo- nes adheridos a la herradura. El adobe contemporary art, is located in Mar- dental del estado de Texas. El nombre Judd; beyond these the land rose in- concreto de Judd; y más allá de éstas la ber 1987, I collected examples from se volvería a aplicar cuando fuera ne- fa, Texas, a town of 2,984 inhabi- del lugar, poco característico de esta to a ridge, forming an irregular hori- tierra subía nuevamente, culminando the bent and rusty horseshoes that cesario. tants in the highlands of western región, fue escogido por la esposa de zon with mountains peeking up be- en una cresta que formaba un horizon- littered the grounds of the fort, Durante nuestra estancia en Chinati en 20 21 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 22

Louie’s marker had originally been apuntando hacia abajo porque esa po- rooms. The museum is very ordinary quitectura, pero merece elogios por ha- inscribed with the motto Animo et sición producía una mejor escultura, a DONALD JUDD but could still be worse, as most are. ber comisionado la obra, una gran Fide, “spirited and faithful.” It pesar de la superstición de que traía Perhaps the stake is through the obra, y por haberla construido ahí en wasn’t clear whether this was meant mala suerte. La lápida original de Louie heart of Ed Barnes’s indifferent su lugar, por instalarla en forma per- to refer to Louie or his unit, but the llevaba la inscripción Animo et fide, Monumento al building. Mediocrity is our monster. manente. Poco le importaba al conser- phrase seemed general enough to “espiritoso y fiel.” No estaba claro si One foot is in Europe, three here, at vador del museo si a mí me molestaba preserve on the new version of the esto se refería a Louie o a la unidad en ultimo caballo: least. Of course it’s a centipede. tenerla en medio de mi exposición. No monument (ill. 6). que servía, pero la frase parecía lo su- The rope tied to the stake is very me importó. Lo que me molesta es el The possibility existed of funding the ficientemente general para ser conser- fine. The museum should be blamed milpiés. La escala de la obra es más sculpture through a government vada en la nueva versión del monu- Animo et Fide for its architecture but should be grande que la del museo, si puede de- grant, but we decided instead to mento. praised for commissioning the work, cirse que tiene escala. La estaca pasa a raise the cost of fabrication through Existía la posibilidad de financiar la es- a great work, and building it in través del pico y la soga a través del te- a limited edition of smaller versions cultura mediante un subsidio del go- Publicado originalmente en Claes Old- place, installing it permanently, in its cho, lo que convierte al museo en la of the sculpture. The large work bierno, pero decidimos sufragar los enburg y Coosje van Bruggen, Large- better heart. It was a small issue to a concha de plástico que es. El caballo would be donated to the Chinati gastos de la fabricación a través de Scale Projects. Nueva York: Monacelli curator as to whether I minded it in que está afuera hace lo mismo con los Foundation. una edición limitada de versiones más Press, págs. 477–484. the middle of my show. I didn’t mind rascacielos triviales. The plan to use adobe was set aside pequeñas de la escultura. La obra it. I mind the millipede. The scale of En los años treintas, cuando yo era ni- as too difficult to maintain. On the grande sería donada a la Fundación DONALD JUDD, 1993 Si la estaca a la cual el caballo está the work is larger than that of the ño, vivíamos en Dallas, una ciudad , 1989. small versions, a kind of “mud” Chinati. atado está en Dallas y la herradura tra- museum, if it can be said to have que, cuando se le compara con Omaha, made of plastic cement and wood El plan de usar adobe fue descartado sera izquierda está en el Big Bend, el any scale. The stake goes through de donde proveníamos, resultaba lim- shavings gave the effect of adobe por la dificultad de su mantenimiento. Monument to caballo obscurece la mitad de Texas. La the floor and the rope through the pia, próspera y agradable, excepto por when applied to a steel cutout of the En las versiones pequeñas se empleó herradura es la de la izquierda porque roof, which turns the museum into la segregación racial, que me parecía horseshoe. After the mud hardened, una especie de “barro” hecho de ce- the Last Horse: parece un emblema de hoz y martillo the little plastic shell that it is. The nueva y extraña, inimaginable, como it was painted. Each sculpture re- mento plástico y virutas de madera que torcido y roto. La herradura trasera de- horse outside does the same to the el Ejército estadounidense ahora. ceived an individual application of se parecía al adobe cuando se aplicaba Animo et Fide recha, más grande y más pesada, pue- trivial skyscrapers. Omaha, sin embargo, lograba casi el mud and paint. In the large work, a una herradura de acero. Después de de apoyarse con firmeza en la tierra. I was a child in Dallas in the thirties. mismo efecto con su ghetto. Dallas si- sprayed polyurethane foam was que se endurecía el barro, se pintaba. Resulta difícil percibir que son pareci- In comparison with Omaha, from gue siendo limpio y próspero pero es substituted for the concrete, sand- Cada escultura recibía su propia mano First published in Claes Oldenburg and Coosje das. which we had moved, the city was muy desagradable y tiene el segundo

NOTEBOOK PAGE: STUDY FOR AN EQUESTRIAN MONUMENT EQUESTRIAN FOR AN STUDY PAGE: NOTEBOOK blasted, and afterward coated with de barro y pintura. En la obra grande, van Bruggen, Large-Scale Projects. New York: El tres de febrero de 1989 yo me encon- clean, prosperous, and agreeable, índice de delincuencia más alto del pa- a hard, weather-resistant resin. The se sustituyó el concreto por espuma po- Monacelli Press, 1994, pp. 477–484. traba en Dallas instalando una exposi- except for segregation, which was ís, como si la causa del crimen fuera horseshoe was cut from aluminum liuretano. Esta, a su vez, era pulida con ción de mi obra en el Museo de Arte de new and strange, unimaginable una estética nociva. Yo criticaba el cen- and studded with scraps of the met- chorro de arena y luego recubierta de If the stake to which the horse is esta ciudad. La noche anterior había anywhere, like the American mili- tro comercial en Highland Park, cons- al, giving the effect of pieces of una resina dura resistente a la intem- hitched is in Dallas and the rear left llovido, y con el frío todo Dallas, hasta tary now. Omaha, though, accom- truido al estilo colonial español, y tam- straw sticking out through the mud. perie. La herradura fue cortada de alu- horseshoe is in the Big Bend, the sus imponentes rascacielos, había que- plished nearly the same with a ghet- bién el museo de arte bajo construcción The nail was torch-cut from a solid minio y tachonada de retazos metáli- horse shades half of Texas. The dado cubierto de una delgada capa de to. Dallas is still clean and en el mismo estilo. En Omaha me dis- aluminum slab. cos, dando el efecto de briznas de paja horseshoe is left because it looks like hielo. Ciertamente era un ejemplo de prosperous but it’s very disagree- gustaban las casas de estilo Tudor, o The city of New York maintains a dentro del barro. El “clavo” fue cortado a hammer and sickle that’s bent and la congelación del infierno. Las facha- able, and it has the second highest como imitaciones de castillos, o al esti-

5. CLAES OLDENBURG AND COOSJE VAN BRUGGEN, BRUGGEN, VAN COOSJE AND OLDENBURG 5. CLAES space for the temporary installation con antorcha de un bloque de aluminio broken. The rear right horseshoe das de los rascacielos, que miden un rate of crime in the United States, as lo griego, y claro sentí la misma aver- of sculpture at the southeast corner macizo. may be planted on the ground, larg- cuarto de pulgada de grueso, estaban if the cause of crime is noxious aes- sión por éstas en Dallas. En Kansas City though the particular one selected octubre de 1987, recogí ejemplos de of Central Park behind Augustus La ciudad de Nueva York mantiene un er and heavier. It seems that it’s hard cubiertas con una capa de hielo, como thetics. I was critical of the shopping también hay un centro comercial al es- was found on a visit to Judd’s moun- herraduras oxidadas y torcidas espar- Saint-Gauden’s gilded equestrian espacio para la instalación temporal de to tell that they’re alike. galleticos sellados en plástico. Tuve que center in Highland Park, built in tilo colonial español. En los suburbios tain ranch near the Rio Grande. The cidas por el terreno, aunque la que statue of General William Sherman, esculturas en la parte sudeste del On the third of February 1989 I was caminar cuidadosamente desde el cer- Spanish Colonial style, and also of de Dallas se perfilan contra el cielo edi- day of our departure I measured the acabamos por seleccionar fue encon- not far from the spot where the real, Parque Central, detrás de la estatua in Dallas installing a show of my cano Hotel Adolphus. No había coches. the art museum under construction in ficios estilo Tudor, almenas, pedimen- marker of Louie’s grave. I also noted trada durante una visita al rancho de weary steeds that draw tourists ecuestre dorada del general William work at the Dallas Museum of Art. Me dijeron que en el palacio municipal the same style. In Omaha I disliked tos y techos de teja, tal vez seis estilos that the arc of the shoe should be Judd en las montañas cerca del Río around the park gather to wait for Sherman, realizada por Augustus Saint- The night before sleet had coated estaban debatiendo si debían pedirles the houses built in Tudor style, or as sin nada premeditado, nada consonan- positioned to frame the sunrise. Grande. El día de nuestra partida medí their customers. An opportunity to Gaudens, no lejos del lugar donde Dallas with an eighth of an inch of o no sal a los ‘yanquis’ del norte del imitations of chateaux, or in Greek te con el llano sureño, pero un poco de Thinking that the shoe needed some- la lápida que marcaba la fosa de Louie. place a work on this site arose, coin- esperan los caballos de carne y hueso ice, the skyscrapers and all. It was país para deshielar las calles. El museo Revival style, and of course disliked “estilo llanero” mezclado con los otros thing to make it more interesting in También noté que el arco de la herra- ciding appropriately with the pro- para transportar a los turistas por el certainly an instance of hell freezing estaba cerrado al público y había po- these in Dallas as well. Kansas City seis. En el centro urbano había rasca- the round, I twisted it and then stuck dura debía posicionarse de manera jected completion of the Monument parque. Surgió la oportunidad de colo- over. The quarter-of-an-inch-thick fa- cos empleados, los cuales, rompiendo also has a Spanish Colonial shop- cielos bajos que aspiraban a ser altos. a rusty nail found in the road que enmarcase la salida del sol. Pen- to the Last Horse, in the spring of car una obra en este sitio precisamente cades of the plastic skyscrapers con su costumbre, se habían mostrado ping center. The suburbia of Dallas El panorama arquitectónico bajo de los through one of the holes, disregard- sando que la herradura necesitaba al- 1991. At the last minute the site be- cuando se finalizaba el proyecto del were coated with an eighth of an muy serviciales, para trabajar en la ex- had a low skyline of Tudor peaks, suburbios en los años treintas es ahora ing the fact that the nail was much go que le diera mayor interés, la torcí y came unavailable, however, and the Monumento al último caballo, en la inch of ice, like crackers sealed in posición. Mientras yo esperaba la lle- occasional crenellation, pediments, el panorama arquitectónico alto del longer than those ordinarily used. coloqué en uno de sus hoyitos un clavo sculpture was shifted to another tem- primavera de 1991. Sin embargo, en el plastic. I had walked carefully from gada de la sal y que se derritiera el hie- and edges of red tile, maybe six centro de Dallas: pedimentos, mansar- Back in New York, a model was oxidado que encontré en el camino, sin porary location in front of the Sea- último momento el sitio no estuvo dispo- the Adolphus Hotel nearby. There lo, empecé a escribir acerca de la soga styles, and no thought, nothing con- das, torres estilo art deco, torres de made using the found horseshoe preocuparme por el hecho de que el gram Building on Park Avenue (ill. 7), nible, y la escultura fue trasladada a were no cars. I was told that City atada a la estaca cerca del centro del gruous to the southern prairie but a plástico—seis ideas genealógicas des- and nail, on a small-scale version of clavo era más largo que los que nor- becoming the first equestrian monu- otro lugar frente al Edificio Seagram en Hall was debating whether or not to museo. El edificio estaba construido so- little “Prairie style” mixed with the virtuadas. Louie’s graveside marker. On a sub- malmente se usaban. ment to be placed on that boule- la Avenida Park, donde se convirtió en beg the Yankees for some salt for the bre el plan de una cruz bastante banal, six. In the small downtown there La áspera estaca roja y la rugosa soga sequent visit to Marfa in August De regreso en Nueva York, se hizo un vard. The sophisticated site, with the el primer monumento ecuestre en ese streets. The museum was closed to pero no obstante una cruz, dejando were short skyscrapers trying to be color anaranjado oscuro son un par de 1988, the scale of the full-size work modelo a partir de la herradura y el rough surface of the shoe directed at bulevar. En este elegante entorno, con the public and there were few of the cuatro salas, una en cada rincón. El tall. The low skyline of the suburbia colores y un par de texturas. La estaca and the orientation of the shoe were clavo encontrados, sobre una versión a the ornate façade of the Racquet & su superficie áspera orientada hacia la staff, who had been atypically help- museo es muy ordinario, pero podría of the thirties is now the high skyline no es un perno de ferrocarril ni un cla- determined by mounting a plywood pequeña escala de la lápida de Louie. Tennis Club across the avenue and fachada del Club de Racquet y Tenis al ful, to work on the show. While wait- ser peor, como son la mayoría. Tal vez of downtown Dallas, pediments, vo para partir madera de Norteaméri- mock-up that had been made up by Durante una visita posterior a Marfa, its smooth back complementing the otro lado de la avenida y su revés liso ing in the glazed crackerjack box la estaca atraviese el corazón del edifi- mansard roofs, thirties deco towers, ca, como el de Paul Bunyan. El diseño assistants at the Foundation. The en agosto de 1988, se determinaron la gloss and hue of Mies van der Ro- como complemento del brillo y color del for the salt to come, for the ice to cio indiferente de Ed Barnes. La medio- plastic towers, jogging along higher es más europeo. El corte transversal horseshoe was erected with its escala de la obra final y la orientación he’s skyscraper, made the sharpest rascacielos de Mies van der Rohe, la he- melt, for help, I started to write cridad es nuestro monstruo. Una pata up, still six genealogically debased hexagonal alargado se ve distorsiona- prongs facing downward because de la herradura armando una maqueta contrast possible with the monu- rradura creaba un asombroso contraste about the rope tied to the stake near está en Europa y por lo menos tres es- ideas. do, pero es regular, lo cual es especial- that position made a better sculp- de triplay que había sido construido ment’s eventual destination. con el que iba a ser su destino final. the center of the museum, which is a tán aquí. Por supuesto, es un ciempiés. The rough red stake and the rugose mente evidente en el punto que sale del ture—in spite of the superstition that por los asistentes de la Fundación. La cross in plan, as banal as possible, La soga atada a la estaca está muy orange-brown rope are a pair of col- techo del sótano y el cual fue firmado it signified the spilling out of luck. herradura fue erigida con las puntas but still a cross, leaving four corner bien. El museo tiene la culpa de su ar- ors and a pair of textures. The stake por Claes y Coosje. La soga parece ser 22 23 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 24

is not a railroad spike or a wood- tirada a través de la bóveda del techo, styles. Hell, the one below, might Fundación Chinati. Su construcción, a sculpture for the Chinati Founda- que alguna vez tuvo un epitafio circular up to us to make of it what we could. llace Stevens en una colina, pero es un splitting spike from North America, pero también levanta, y es excesiva- stay frozen over all summer, keeping por Alfred y Don Lippincott, fue finan- tion. Claes says, “Looking for a way pintado en ella, de la cual tenemos una Bill Renfroe rode by on his horse. principio sin embargo. Coosje y David like Paul Bunyan’s. The design is mente larga, como una antigua erec- Sherman home. ciada por medio de la venta de seis he- to respond to the landscape, history fotografía. Claes hizo dibujos para el Pipe Major Joe Brady led the crowd Platzker vinieron a Marfa el 21 de julio more European. The elongated, ción griega. La pequeña curva, que The horseshoe didn’t drop out of the rraduras, seis veces más pequeñas que of the place, both past and present.” Monumento al Ultimo Caballo. En de- back to the Arena, playing on the de 1989. Era la semana de una serie de hexagonal cross section looks dis- parte desde la base y sigue siempre blue, although it seems to be land- la original (la idea fue de Brooke Ale- He heard the story of Louie, the last terminado momento apunta: ‘Visita al pipes the piobaireachd The Unjust discursos sobre astronomía en Alpine, torted, but is regular, which is espe- hacia arriba, y la curva hacia adentro ing. I didn’t expect it. I didn’t pay for xander, un miembro de la Fundación). horse, and measured the existing rancho con Don, donde encontré una Incarceration. a 25 millas de aquí, conmemorando el cially evident in the point that pro- del nudo, más abajo, son familiares, it. It’s a present to the Chinati Foun- Cuando las herraduras de Hernando monument, more of a tombstone, herradura. Clavo recogido más tarde Louis was designated the last horse 50 aniversario del Observatorio McDo- trudes from the basement ceiling así como la textura. La curva sigue ha- dation, a gift horse to examine, from Pizarro se desgastaban, herraba a sus which once had a circular epitaph en el camino detrás del cuartel. Con- of the United States Cavalry at Fort nald, a 40 millas de aquí, en otra direc- and is signed by Claes and Coosje. cia atrás, pasando por en medio del la- Claes and Coosje. Its construction caballos con herraduras de plata. Para painted on it, of which we have a cepto de poner adobe sobre un esque- D.A. Russell on the fourteenth of De- ción. El monumento de tamaño comple- The rope seems to be pulled through zo de la punta atada a la soga. La soga by Alfred and Don Lippincott was fi- ayudar a esta empresa, la Galería Pace photograph. Claes made drawings leto de acero de herradura. Visita al si- cember 1932 and was buried, pre- to fue realizado durante 1990 y 1991. the vault of the roof, but also lifts, sube arriba pero también baja. John nanced by making eight smaller compró dos de las herraduras e hizo for the Monument to the Last Horse. tio a la salida del sol.’ Ellos regresaron sumably shot. This sentimental ges- Claes y David vinieron a Marfa el 1 de and is inordinately long, like an an- Donne escribe que por las noches los horseshoes, one-sixth in size to sell, arreglos para que la herradura grande He notes, “Visit to ranch with Don, a Nueva York y Claes hizo el primer ture inaugurated the use of tanks in octubre, y el día 12, en la fiesta, sin cient Greek erection. The slight elefantes anudan sus trompas para que which was an idea of Brooke fuera expuesta enfrente del edificio de where I find a horseshoe. Nail modelo usando el zapato y el clavo, en preparation for World War II. As a bomba y platillo, Claes inauguró el mo- curve from the base, and throughout no les entre un ratón y les coma el cere- Alexander’s, who is a member of the Mies van der Rohe en Nueva York. Ya picked up later on road behind bar- Lippincott. El nueve de agosto de 1988 child, my view, of course, of the numento diciendo que hiciéramos de él upward, the inward curve of the bro: “En el cual, como en una galería, Foundation. When Hernando que frecuentemente se espera que los racks. Concept of placing adobe ellos volvieron a Texas. Claes dice ‘el United States was that it was nor- lo que pudiéramos. Bill Renfroe pasó knot below are familiar, as is the tex- este ratón / Caminó e inspeccionó los Pizarro’s horseshoes wore out he artistas trabajen por poco o por na- over a steel skeleton of horseshoe. 12 de agosto – dibujo para un patrón mal, boring, but normal. Segrega- cerca, montado en su caballo. Joe ture. The curve loops back through cuartos de esta enorme casa, / Y hacia shod his horses with silver. To aid da—los únicos supuestos profesionales Visit site at sunrise.” They went back basado en el modelo, mostrando posi- tion was exotic, from elsewhere, be- Brady guió a la gente hacia la arena to- the loop of the bow of the tied end el cerebro, la alcoba del alma, se diri- this enterprise, the Pace Gallery pur- que lo hacen—me esfuerzo por no unir- to New York and Claes made the ción y escala. La ampliación a tamaño yond normality, beyond my furthest cando El encarcelamiento injusto en la of the rope and onward in the free gió.” El nudo defensivo queda alrede- chased two of the horseshoes, as me a los explotadores, y así sólo puedo first model, using the shoe and nail, completo de los patrones de papel para understanding. The United States is gaita. end. The rope goes up but it also dor de la estaca, y encima de Texas es- well as arranging for the large one considerar la herradura como un au- at Lippincott. The ninth of August hacer el patrón de madera terciada y as boring as ever, but instead of the Louie fue designado como el último ca- goes down. John Donne writes that tá un elefante. Y tal vez en el oeste la to be shown in front of Mies van der téntico milagro, todavía en la tierra, 1988 they came back to Texas. ballo de la Caballería Estadounidense at night elephants knot their trunks herradura se encuentre sobre un asno Rohe’s building in New York. Since como San Gabriel en la Anunciación. Claes says “August 12—drawing for en el Fuerte D. A. Russell el 14 de di- so that a mouse can’t crawl up in- demócrata, mientras en el este un ele- artists are often expected to work for Considero la herradura un regalo de mock-up based on the model, show- ciembre de 1932 y fue enterrado allí, side to gnaw their brains: “In which fante republicano esté atado a la esta- little or nothing, the only so-called solidaridad entre artistas, un aspecto ing position and scale. Enlargement habiendo recibido al parecer un impac- as in a gallery this mouse,/Walk’d ca. Después de todo, son iguales de professionals who do, I’m con- de la vida que casi desconozco. La se- to full-size patterns in paper which AUGUST 1988. , 13 to de bala. Este gesto sentimental inau- and surveid the roomes of this vast punta a punta. El ratón roe el pequeño cerned not to join the exploiters, paración de todas las actividades en are sawed out of plywood and guró el uso de tanques de guerra en house,/And to the braine, the soules cerebro de un estado grande. La exa- and so can only consider the horse- los Estados Unidos es extrema. La se- painted in tool shed. August 13— preparativos para la Segunda Guerra bedchamber, went.” The defensive geración obscurece la tierra recién ha- shoe unquestioningly as a miracle, paración de artistas es casi completa, erection of full-scale mock-up over Mundial. De niño, naturalmente, yo knot lies around the stake and llada. Y quizás no sea un animal, sino not yet on the ground, like Gabriel lo cual se debe en parte, por fortuna, a original base in rain with lightning.” creía que esto era normal, aburrido, above Texas is an elephant. And un asno levantando una pata, forni- at the Annunciation. I consider the su gran individualismo en las décadas We left the mock-up outside for a pero normal en los Estados Unidos. La MONUMENT TO THE LAST HORSE MONUMENT TO perhaps in the west the horseshoe is cando con un elefante, engendrando li- horseshoe a gift of solidarity be- de los cincuentas y sesentas, pero esto couple of weeks but I worried that segregación era exótica, de otro lugar, on a Democratic donkey, while in berales derechistas. Los siete pies pate- tween artists, an aspect of life that ha traído tristes consecuencias, inclu- the rain would ruin it and we moved más allá de la normalidad, más allá de the east a Republican elephant is an a Texas. Pero los “yanquis” has been nearly unknown to me. The yendo la explotación. Algunos artistas it inside the Arena, the gymnasium mi pleno entendimiento. Los Estados tethered to the stake. After all they mandaron la sal. Los tejanos empeza- separation of all activities in the tuvieron más que ver con otros que la of the fort, where it was when we Unidos eran tan aburridos como siem- are the same from end to end. The ron a llegar. Ese fue el fin del análisis United States is extreme. The sepa- mayoría; yo he de haber sido el más in- had our fiesta on the eighth of Octo- pre, pero en lugar del único aspecto mouse gnaws at the small brain of de la forma o de la metáfora. A dife- ration of artists is nearly complete, sociable. De cualquier manera, el arte ber. It was very large indoors. Since que yo sabía que era anormal, el país the large state. The exaggeration rencia de todos los que están en el ne- which is partly due, happily, to their es nuestra actividad y necesitamos jun- it was cut out of plywood, it was flat, entero se había convertido en un mons- obscures the newfound land. And gocio del arte, el buen arte siempre tie- great individualism in the fifties and tarnos. Como predijo Ben {Franklin], all in one plane, supported by a truo, una enorme fantasía militar, su maybe it’s not one animal but a don- ne una forma fuerte y clara. Esa es sixties, but which has had sad con- estamos siendo ahorcados por separa- pipe. It was clear when the mock-up tamaño más allá de cualquier cosa an- key kicking up a heel humping an parte de la definición del arte. sequences, including exploitation. do por un imperio de burócratas cuyos was outdoors, that its size and scale terior, hasta más allá de las razones elephant, making right-wing liber- El homólogo acuático del elefante es la Some artists had more to do with intereses, en el mejor de los casos, no were right. It was in a great deal of más bajas de la historia. Recuerdo ha- als. The seven feet stomp on Texas. ballena, de la cual Donne escribe que others than most; I must have been son los del arte, y cuyo intento, en el space. The finished work, of course ber visitado el Fuerte Kearney, cerca de But the Yankees sent the salt. Texans es tan inmensa que “En ella nadan del- the most unsociable. Anyway, art is peor de los casos, es hacer el arte me- complex, looks, seeing it many Omaha, en los años treinta. Era muy began to arrive. That was the end of fines tragados sin miedo / sin sentirse our activity and we need to hang to- diocre para conformarse con el popurrí times, very strong and fine, from limpio y muy bien arreglado y tan je-

the analysis of form, or of metaphor. encerrados, como si su vasta matriz gether. As Ben predicted, we’re be- que son las seis actitudes predominan- very far and from nearby. It’s in a OF THE MOCK-UP FOR THE INSTALLATION BRUGGEN AT JUDD AND VAN LEFT, 6. AT rárquico en el tamaño de sus casas que Contrary to everyone in the art busi- fuera / una especie de mar en tierra.” ing hung separately by an empire of tes visibles por todo el mundo. Todos fairly undefined space, nearly an pintarlo en un soportal de herramien- one aspect that I knew was abnor- no parecía real. Los cañones aquí y allá ness, good art always has strong, Conduciendo más tarde por las calles bureaucrats with interests at best not los norteamericanos han sido ahorca- open field, in which it’s difficult to tas. 13 de agosto –construcción de un mal, the country as a whole has be- eran como los 75 franceses o como clear form. That is part of the defini- llenas de nieve blanda, el taxista dijo: those of art, with at worst the intent dos por separado por su propio impe- place anything meaningfully beyond modelo de escala completa sobre base come a monster, an enormous mili- aquellos de la supuesta guerra civil, tion of art. “Es la melancolía de la época del frío.” to make art mediocre to conform to rio. (4 de julio de 1778: ‘Tenemos que Wallace Stevens’s jar on a hill, the original en lluvia con relámpago (vea tary freak, in size beyond anything dos ruedas y un barril tirados por una Abyssally matching the elephant, Recuerdo en las mañanas invernales en the mishmash which is the prevailing ciertamente permanecer juntos o, sin du- beginning though. Coosje and fotos).’ Dejamos el modelo a la intem- before, uniquely beyond even the yunta de caballos. El fuerte era como Donne writes that the whale is so Dallas el hielo ondulado radialmente six attitudes visible throughout the da, seremos ahorcados por separado.’) David Platzker came to Marfa on the perie unas dos semanas, y me preocu- lowest reasons of history. I remem- los soldados de plomo con los que yo huge that “Swimme in him swal- en la superficie de los charcos. El con- world. All Americans have been La cronología de la herradura, el Mo- twenty-first of July 1989. It was the paba que la lluvia lo arruinara y lo me- ber visiting Fort Kearny near Omaha jugaba—alemanes y americanos, ex- low’d Dolphins, without fear,/And ductor en Susdal normalmente daba la hung separately by their own em- numento al Ultimo Caballo, depende de week of a series of lectures on as- timos dentro de la Arena, el gimnasio in the thirties. It was very clean and cepto que parecía ser durante una épo- feele no sides, as if his vast wombe vuelta a la esquina frenando y resba- pire. (July 4, 1778: “We must in- los apuntes de Claes, como dicen los tronomy in Alpine, twenty-five miles del fuerte, donde estaba cuando tuvi- neat and orderly and so hierarchical ca anterior, la de las tribus de los were/Some Inland sea.” Driving lando. El hielo en el Volga en Yaroslavl deed all hang together, or, most as- historiadores del arte en su lenguaje. away, commemorating the fiftieth mos nuestra fiesta el 8 de octubre. (El in the sizes of its houses that it didn’t Sioux, Cheyenne, Kiowa y los Omaha. elsewhere later through the salt tenía metro y medio de grosor. Un oso suredly, we shall all hang Claes y Coosje, con sus hijos, Paulus y anniversary of the McDonald Obser- modelo) se veía muy grande adentro. seem real. The cannon here and La paz llegaría por supuesto. El ejército slush, the taxi driver said, “It’s real se detenía a contemplarlo. El hielo del- separately.”) Maartje, llegaron a Marfa por primera vatory, forty miles away in another Como estaba hecho de madera tercia- there were like French 75’s or those estadounidense era muy pequeño en- cold weather blues.” I remember on gado de Dallas lo hizo verse aun más The chronology of the horseshoe, vez el 26 de noviembre de 1981. Claes direction. The full-sized monument da era plano y apoyado por un tubo. of the so-called Civil War, two tonces. El público así lo quería y toda- winter mornings in Dallas thin radi- como un pueblo de Potemkin. El hielo the Monument to the Last Horse, re- hacia películas de ocho milímetros. was made during 1990 and 1991. It Era claro que cuando el modelo estaba wheels and a barrel, to be drawn by vía se oponía al alistamiento forzoso. ally ribbed ice on the puddles. Also, grueso unificaría los estilos. Caray, el lies on Claes’s notes, as art histori- Claes y Coosje vinieron otra vez el 24 was installed in New York from June afuera, su tamaño y escalas eran co- a team of horses. The fort was like La economía empeoró; el gobierno ne- the driver in Susdal ordinarily turned de abajo tal vez permaneciera conge- ans say in their language. Claes de octubre de 1987. Coosje propuso through August 1991 and installed rrectos. Era un gran espacio. La obra the toy soldiers that I played with, cesitaba una solución; Roosvelt necesi- the corner by braking and sliding. lado durante todo el verano, ocasio- and Coosje, with their children, hacer una escultura para la Fundación permanently at the Chinati Founda- terminada, naturalmente compleja, se Germans and Americans, except taba permanecer; se necesitaba una The ice on the Volga at Yaroslavl nando que Sherman se quedara en su Paulus and Maartje, first came to Chinati. Claes dice: ‘Buscando una ma- tion on the tenth of September 1991. ve, viéndola muchas veces, muy fuete y that it seemed earlier, placed guerra. El fuerte Russell era antes el was a meter and seventy-five cen- casa. Marfa on the twenty-sixth of Novem- nera de responder al paisaje, la histo- Claes and David came to Marfa on fina, de muy lejos y también de cerca. against the Sioux, Cheyenne, Campamento Marfa, el cual se estable- timeters thick. A bear stood over- La herradura no cayó del cielo, aunque ber 1981. Claes made eight-millime- ria del lugar, tanto el pasado como el the eleventh of October, and on the Es un espacio casi indefinido, casi un Kiowa, and the Omaha nearby. ció para controlar la frontera durante looking it. The thin ice made Dallas parece estar aterrizando. Yo no lo es- ter films. Claes and Coosje came presente.’ El escuchó la historia de twelfth at the fiesta, without light- campo abierto, donde resulta difícil co- Peace was a matter of course. The la Revolución en México, con caballos y look even more like a Potemkin vil- peraba. Yo no pagué por él. Es un rega- again on the twenty-fourth of Octo- Louie, el último caballo, y midió el mo- ning and thunder, Claes inaugurat- locar los objetos para comunicar un U.S. Army was very small then. The también con unos cuantos aviones si- lage. Thick ice would unify the lo que Claes y Coosje obsequiaron a la ber 1987. Coosje proposed making numento actual, más bien una lápida ed the monument, saying that it was significado, más allá del frasco de Wa- public favored that and was still op- tuados al este del pueblo. Había una 24 25 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 26

posed to a draft. The economy be- lista de 20 reglas para los pilotos. La blue, bad, crippling nail, nailing profundidad a la cual llaman los estu- Platonic idea of one, an idea still afuera, que lo que siente acerca del abstract one for the dead soldiers of mal encaminadas, y sobre el deseo pri- came bad; the government needed regla número 18 era que se les prohi- Christ to the communist cross. They diosos de la antigüedad tridimensio- around—there are only six philo- paisaje lo siente el mismo paisaje. Pero Vietnam. Claes’s monuments are be- vado en público, el cual quizá sea un a solution; Roosevelt needed to re- bía volar mientras llevaban espuelas. say that this visual and spatial reali- nal. Esta es una curva agradable, sin- sophical ideas too—or an Aris- no les pertenece. En los cuerpos de lievable unbelievable monuments, deseo privado que todos compartimos, main; they needed a war. Fort Rus- A finales de los años treinta el actual ty, which no one seems to see, is gular, como un gesto, como un signo de totelian investigation into the nature ellos, cualquier inclusión, extrusión, perhaps about the pretension to a como el de los conos de nieve. Cuidado sell used to be Camp Marfa, estab- fuerte grande fue construido igual que called form. The belief in what you interrogación, como la sonrisa del sig- of ice cream cones, which is the illu- agujero o inclusión les pertenece, sea public endeavor, or about public en- con ese bate de béisbol. Lo que es pe- lished to control the border during una gran pista de aterrizaje al este del are doing is in the form. If the form no de interrogación, o como la de una sion of representational art. Most de tamaño grande, demasiado grande, deavors misplaced, and about pri- queño en privado puede ser colosal en the revolution in Mexico, with hors- pueblo, ambos para entrenamiento y el isn’t developed the artist’s interest is metáfora. La semejanza con un relieve people think, looking out, that what pequeño, demasiado pequeño o justo. vate desire in public, which may be público, o vice versa, o las dos cosas. es, but also with some airplanes east Fuerte Russell para la artillería. Tam- elsewhere, probably in the art and y a la escultura de plano abierto de Da- they feel about the landscape, it Es un caso del conocimiento y dónde se a private desire that all share, as En la práctica existen importantes pre- of town. There was a list of twenty bién tenia una Unidad de Guerra Quí- museum business, or more likely isn’t vid Smith se acentúa por un lado, la feels. But it isn’t theirs. In their bod- da dicho conocimiento. El cono de nie- that for ice cream cones. Careful guntas acerca de cómo debe ser un es- rules for pilots. Number eighteen mica. Más tarde había prisioneros ale- an interest in anything, like the sky- parte original de arriba de la herradu- ies any intrusion, extrusion, hole or ve deseable es el cono deseado. Como with that baseball bat. What is small pacio urbano. No debe ser extremada- was that pilots were forbidden to fly manes, probablemente del Norte de scrapers of Dallas. It’s obvious that ra; la cual es liso y el otro lado era es- inclusion is theirs, large, just right, dije hace poco, el interés de Claes es un in private may be Gargantuan in mente ecléctico como en Seúl o Tokio o with their spurs on. In the late thirties África. El fuerte y la pista de aterrizaje after Stalin instituted middle-class cabroso, tal vez lodo, adobe, excre- too large, too small, small and just mundo nuevo de interés, su tierra nue- public, or the reverse, or both. I as- dondequiera que los arquitectos post- the present large fort was built and no fueron construidos después de Pearl conformity as the official visual doc- mento de vaca tejana, hasta right. It’s a case of knowledge and vamente descubierta. En una película sume there are two spellings of satir- modernos construyen sus enclaves. Los a large airfield east of town, both Harbor. Se necesitaba la guerra. Se trine of the central government, no excremento de toro americano, o qui- where that knowledge occurs. The vieja acerca de escultores nuevos que ical, also satyrical. edificios deben poseer algunas corres- for training, Fort Russell for artillery. planeaba la guerra. Se había gastado communist painter believed in the zás chocolate. Bisonte ya no. Un clavo desirable ice cream cone is the cone vi por primera vez últimamente, Claes, Practically, there are large questions pondencias, pero hace falta también la It also had a Chemical Warfare mucho dinero. No se podía desperdi- worker in the picture or even in com- exagerado penetra la profundidad de desired. As I wrote a while ago, caminando hacia la cámara, dice, más about what an urban space should diversidad. Todavía no se logra la di- Unit. Later there were German pris- ciar, como alguien dijo de la bomba munism, and so there is not much la herradura, se extiende por su pro- Claes’s interest is a new world of in- o menos, que ésta es una nueva civili- be like. It should not be wildly eclec- versidad artificial. No hace mucho, en oners, probably from North Africa. atómica. Tanto la lápida como el monu- art, which is also true for the grow- fundidad, clarifica su profundidad, a terest, his new-found land. In an old zación. Nadie dice eso. En su bonito tic as in Seoul or Tokyo or wherever Missouri, pensé que las entradas del The fort and the airfield were not mento tal vez conmemoran a los anti- ing commercial, capitalist art. In través del borde superior como la fle- movie about new sculptors that I first discurso ante el monumento él dijo que postmodern architects build en- metro de París, estilo art nouveau, eran built after Pearl Harbor. War was guos buenos tiempos del Fuerte Kear- both cases belief is in a vague and cha de un indio honesto. O metafórica- saw lately, Claes, walking toward podemos hacer de él lo que quisiéra- claves. Buildings should have some una buena idea, una idea extraña pero needed. War was planned. A lot of mente, como el clavo azul malo de Ma- the camera, says, more or less, that mos. Esta es una nueva civilización y correspondence, but some diversity discreta. Luego pensé que las escultu- money had been spent. It couldn’t quiavelo que clava al Cristo a una cruz this is a new civilization. No one podemos hacer de ella lo que quera- is necessary. Artificial diversity has ras de Miró podían ser una ayuda. De be wasted, as someone said of the comunista. Dicen que esta realidad vi- says this. In his nice speech before mos. not yet been made, diversity at esta manera las obras grandes de Ol- atomic bomb. Maybe both the tomb- sual y espacial, que parece que nadie the monument he said, as I wrote No creo que pueda haber buen arte pú- once. More than a while ago in Mis- denburg ayudan mucho. El arte puede stone and the monument are a ve, es llamada forma. La creencia en lo earlier, that we could make of it blico, buen arte privado, buen arte en souri, I thought that the art noveau ser fantástica, o prosaicamente fantás- memorial to the good old days of que uno está haciendo está en la for- what we want. This is a new civiliza- categorías, ya que una categoría es subway entrances in Paris were a tica, pero la arquitectura no. La distin- Fort Kearny, though not good for the ma. Si la forma no se desarrolla, el in- tion and we can make of it what we una institución y por ende el colocar las good idea, strange but discrete. Lat- ción es clara, por ejemplo, en el anti- Omahas. terés del artista está en otro lado, pro- want. obras grandes en espacios públicos es er I thought that Miró’s sculptures guo arte y arquitectura japoneses, Now we should discuss the bablemente en el negocio del arte y los I don’t think that there can be good un problema nuevo cuyo primer obstá- could help. In this way Oldenburg’s donde el guardián feroz defiende la metaphorical aspects of the work, its museos, o más bien no se interesa en public and good private art, good culo es que los espacios son casi siem- large works help a lot. Art can be puerta abierta, silenciosa. paradigmatic content, even its meta- nada, como los rascacielos de Dallas. art in categories, since a category is pre amenazadoramente mediocres. El fantastic, or prosaically fantastic, Por encima de Texas hay un asno enor- metaphorics. Of course low relief on Es obvio que después de que Stalin ins- an institution, therefore placing segundo aspecto es que la estima en but not architecture. The distinction me y vacío y un elefante vasto y vacío, a wall has occurred everywhere up tituyó la conformidad de la clase media large works in public spaces is a que se tiene la obra a gran escala es is clear, for example, in old Japan- o tal vez un caballo vacío, como una to now. Free standing low relief is como la doctrina visual oficial del go- new problem, its first aspect being tan baja que el artista haría bien en ne- ese art and architecture, where the ballena, o un gobierno vasto y vacío. rare, pierced or open free standing bierno central; ningún pintor comunista that the spaces are almost always gociar el precio de la obra y el grado ferocious guardian defends the quiet Por dentro, sin tocar las paredes, vue- low relief even more so. The next is creyó en el obrero del retrato ni siquie- threateningly mediocre. The second en que se le va a criticar, sabiendo que open gate. lan pequeños aviones negros, cada sculpture against a wall in one ra en el comunismo, así que no hay mu- aspect is that the regard for large disminuirá el primero y aumentará el Over Texas there is a vast and empty uno con un costo mayor que el presu- plane, which is perhaps high relief, cho arte, lo cual también es cierto del work is so low that the artist may as segundo. El tamaño grande en público donkey and vast and empty ele- puesto anual de una ciudad, gastando INSTALLED IN SEAGRAM PLAZA, NEW YORK, 1991. IN SEAGRAM PLAZA, NEW YORK, INSTALLED not open. Then there is free-standing creciente arte comercial capitalista. En well negotiate at the same time the parece convertir la obra en pública, pe- phant, or maybe an empty horse, en un sólo vuelo el salario de un año. El high relief, closed. Almost the only ambos casos la creencia es en una ge- price of the work and the extent of ro creo que la obra sólo ocurre en pú- like a whale, or a vast and empty gobierno estadounidense pretende open sculptures in one plane, a little neralidad vaga que no se cuestiona y the beating for it, knowing that the blico. Un tercer aspecto es que los es- government. Inside, without touch- construir una cerca de casi mil millas more than one plane, are David que no puede producir arte. first will decrease and the second in- pacios mediocres no son espacios ing the walls, little black airplanes de extensión a lo largo del Río Grande Smith’s, such as Hudson River Land- Eso es sólo un croquis sin los detalles crease. Large size in public seems to públicos en el sentido tradicional de ser fly around, each costing more that en Texas para impedir que entren los scape. Claes’s horseshoe is related de la forma de la obra, una sonrisa for- make the work public, but I think espacios políticos, sociales o civiles. the budget of a year for a city, "mojados". Ya cuenta con enormes glo- MONUMENT TO THE LAST HORSE THE LAST MONUMENT TO

to this form. It’s not in one plane as 7. mal. La forma y la creencia son casi la that the work only occurs in public. Eso ya no funciona así. Los espacios spending in one flight the salary of a bos para vigilar el negocio de las dro- the mock-up was, it’s definitely three- ney, aunque no buenos para los unquestioned generality that cannot misma cosa. Creencia y deseo, peque- A third aspect is that the mediocre son impuestos por el comercio o por el year. The United States Government gas. Habiendo aprendido de esta esca- dimensional, but it’s based on the Omaha. produce art. ños y grandes, vagos y definidos, con- spaces are not public spaces in the concepto del gobierno de lo que le con- intends to build a high fence of near- la e inflación, piensan inflar una tienda flat horseshoe; it was flat and now Ahora deberíamos comentar el aspecto That’s only a sketch without details vencionales e individuales, constituyen old sense of being political, social, viene a la gente, o sea lo que le convie- ly a thousand miles along the Rio sobre Texas para que los aviones mili- it’s twisted into a shape probably metafísico de la obra, su contenido pa- of the form of the work, a formal la forma metafórica de la obra de Cla- or civil spaces. There is now no com- ne al gobierno. Los espacios no son una Grande in Texas to keep the “wet- tares puedan volar en paz. Los gases several feet deep, sometimes called radigmático, incluso su metamorfismo. grin. Form and belief are nearly the es. En ella hay pretensiones colosales monality for that. The spaces are im- empresa pública. Por eso, y porque backs” out, the Mexican workers. It nocivos enviados desde Nueva York a three-dimensional form by old schol- Naturalmente, el bajorrelieve en una same. Belief and desire, small and hacia deseos mínimos, como la de los posed by commerce or by the gov- una obra grande es arte sencillamente, already has huge balloons to watch Texas mantendrán inflada la tienda. ars. This is a very nice curve, a sin- pared ha ocurrido dondequiera hasta large, vague and definite, conven- Estados Unidos de gobernar el mundo ernment’s idea of what is good for la obra no puede representar una em- the drug business. Having learned No hará falta sal. El mapa de Texas tie- gle curve, like a gesture, like a ques- ahora. El bajorrelieve de estatura libre tional and individual, are the entero, las cuales pisan sobre hielo del- the people, which means what is presa pública o ser un monumento en el from this scale and inflation, they ne forma interesante y es un símbolo, tion mark, like the grin of a question es raro y el bajorrelieve perforado o metaphorical form of Claes’s work. gado. Hay deseos pequeños con resul- good for the government. The sentido tradicional. No hay monumen- plan to inflate a tent over Texas so así que una enorme tienda con la forma mark, or of a metaphor. The resem- abierto lo es aún más. La siguiente es la There are Gargantuan pretensions tados cuantiosos y hay deseos enormes spaces are not a public endeavor. tos nuevos dignos de tomarse en serio. that the military planes can fly in de Texas será impresionante—más im- blance to a relief and to David escultura contra la pared, en un plano, toward small desires, like the small, sin resultado alguno, o con resultados Because of this, and because a La realidad del conformismo social está peace. The noxious gases of the presionante que el horizonte de Da- Smith’s open planar sculpture is em- la cual es tal vez altorrelieve no abier- vague desires of the Dallas skyline desastrosos, pero casi no hay grandes large work is simply art, the work presente todavía, pero reconocer este sewage sent from New York to Texas llas—mientras se acerca a ella en phasized by one side, the original to. Después hay altorrelieve de estatu- inflated. There are Gargantuan de- deseos con grandes resultados. Claes o cannot represent a public endeavor, hecho contradice su mitología demo- will keep the tent inflated. Salt won’t avión. Además puede tener aire acon- top of the horseshoe, being smooth, ra libre cerrado. Casi las únicas escul- sires, like that of the United States to yo o usted deseamos el cono de nieve be a monument in the old sense. crática. En consecuencia, el gobierno be necessary. The map of Texas has dicionado. Tendrá que haber un orificio and the other being rough, maybe turas abiertas en un plano, un poco rule the world, which are on thin ice. de una manera u otra, o de varias ma- There are no believable new monu- de Estados Unidos no puede hacer mo- an interesting shape and is a symbol para el aeropuerto de Dallas-Fort mud, adobe, Texas cowshit, even más de un plano, son las de David There are small desires with gross neras. Es el cono de nieve del deseo. ments. The reality of social conformi- numentos dignos de tomarse en serio, so that a vast bulbous tent shaped Worth, uno de los ojos de Texas. American bullshit, maybe chocolate. Smith, como la Hudson River Landsca- results and there are huge desires No es la idea platónica del objeto, un ty is still present but the admission of sea la representación académica de los like Texas will look impressive as Claramente esta es una nueva civiliza- No more buffalo. An exaggerated pe. La herradura de Claes está relacio- with no results, or awful ones, but concepto que todavía existe—hay sólo it is contrary to its democratic soldados de Iwo Jima o la abstracción you fly toward it, more so than the ción, si no se le pide demasiado para nail pierces the depth of the horse- nada con esta forma. No es de un pla- there aren’t many great desires with seis ideas filosóficas también—ni una mythology. Therefore the United académica dedicada a los soldados de Dallas skyline. It can be air-condi- aplicarle este término, y claramente es shoe, extends its depth, clarifies its no, como el modelo, sino great results. Claes or I or you de- investigación aristotélica sobre la índo- States Government cannot make be- Vietnam. Los monumentos de Claes son tioned too. There will have to be an en gran parte horrible. Esta calidad de depth, through the upper rim like an tridimensional, pero a base de la he- sire the ice cream cone in one way le de los conos de nieve, que es la ilu- lievable monuments, either the acad- monumentos creíbles increíbles, tal vez orifice for the Dallas-Fort Worth air- horrible se debe tal vez a su oblicuidad arrow from an honest Injun. Or, rradura plana; era plana y ahora es or another, or several ways. It’s an sión del arte representacional. La ma- emic, representational one for the sobre la pretensión de una empresa port, an eye of Texas. y al crecimiento inusitado de su pobla- metaphorically, like Machiavelli’s una forma torcida con varios pies de ice cream cone of desire. It’s not a yoría de la gente piensa, viendo hacia soldiers of Iwo Jima or the academic publica, o sobre las empresas públicas Clearly this is a new civilization, if ción (aunque éstos pueden moderarse 26 27 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 28

you don’t ask too much of it to use para que la civilización se desarrolle, o cubs, a giraffe, and an Ethiopian rhinocer- ositos, una jirafa y un rinoceronte etío- above all, sex. Hellenistic literature por el cambio (Tyche), la astrología má- The horseshoe is unusual for Claes manos la ardua lucha por recuperar la the word, and clearly much of it is lo horrible puede ser una deteriora- os. And gold, gold, gold all the way. The pe. Y oro, oro, oro, en todo el camino. El emphasised technique and artifice, gica, los cultos exóticos y, sobre todo, el in that it is a skeleton, nearly all ex- libertad perdida. ¿No es posible que al- awful. The awfulness may be due to ción, siguiendo el modelo griego). Dionysiac theatrical element, so marked a elemento teatral dionisiaco, así marca- obscure mythology, arcane scholar- sexo. La literatura helenística enfatizó terior, not quite. It has the flat sub- go así vuelva a ocurrir? ¿Que una fuer- the usual obtuseness and to the un- Nuestro periodo clásico, que es el de feature of later Ptolemaic iconography, is ba un semblante de la subsecuente ico- ship, the psychopathology of charac- la técnica y el artificio, la mitología obs- stance to the narrow width of his old za nueva, surgida de lo desconocido, usual growth in population, both of Europa, otra cuestión muy grande, ocu- already prominent. Perhaps to our way of nografía ptolmeíca, ya es prominente. ter, books made out of books. In po- cura, la erudición arcana, la psicopato- candy bars. There is no inside; it’s pueda sorprender al mundo y ocasionar which may moderate so that the civi- pa el siglo XVII, cuando la ciencia so- thinking the most outré item was a gaudily Tal vez a nuestro parecer el artículo más etry and art alike, idealism was out, logía del carácter y los libros hechos a the inside. The garden hose in un revés parecido? lization develops, or the awfulness brepasó la que habían desarrollado los painted gold phallus, almost two hundred “outré” era un falo fastuosamente pin- and realism in—or, more often, the partir de otros libros. En la poesía y el Freiburg has an exterior, but certain- El retorno al helenismo o el feudalismo may be a decline, on schedule ac- griegos. Y de igual forma, quizá exista feet long - how did it negotiate corners? - tado de oro, de casi doscientos pies de seductive (and at times grotesque) arte, el idealismo se había pasado de ly it has a lengthy interior, where tal vez no sea lo peor que pudiera suce- cording to Greece. Our classical pe- otro punto más allá del cual no se pue- and tied up, like some exotic Christmas largo—¿cómo daría la vuelta a las es- pseudo-realism of kitsch, pastoral, moda y predominaba el realismo—o, trains may run uninterrupted by day- der, si tomamos en cuenta la población. riod, which is Europe’s, another da pasar, porque ya no hay suficiente present, with gold ribbons and bows. quinas?—y adornado, como un regalo and pornography. The romantic pi- con frecuencia, el pseudorrealismo se- light, forever, or only by a pinhole Puede que sea peor ya, considerando large question, is in the seventeenth libertad para lograrlo y no existe un Perhaps Claes is a great Hellenistic navideño exótico, con listones dorados caresque novel made its appear- ductor (y a veces grotesco) del kitsch, el every two thousand years. I have a el tamaño de las instituciones. Cuando century when science passed the acuerdo sobre la necesidad de hacerlo. artist, the only one. Perhaps he's a y lazos decorativos. ance, and proved vastly popular (it género pastoral y la pornografía. Hizo building in New York with a cast- el ratón subió por la trompa del elefan- point it had reached among the Primero existió la imitación y la deco- great artist of the new civilization. Tal vez Claes es un gran artista helenis- took the upper-crust Roman genius of su aparición la novela picaresca román- iron facade that has seven stories, te, había luz por fuera. Había luz al fi- Greeks. As among them, perhaps ración y luego sobrevino la sumisión a His work, and Rabelais' too, is ami- ta, el único. Tal vez es un gran artista Petronius to put a satirical pill inside tica, imponiendo su popularidad (sólo el two underground, seven large nal del túnel. Cuando bajó, había oscu- there is a further point which cannot la doctrina durante mil años. Tal vez ably satirical, and satyrical, tumes- de la nueva civilización. Su obra, y la the sugar). Small wonder, then, that ingenio patricio de Patronio agregó el spaces, five sunny, reasonable and ridad, como en el interior. Un amigo be passed, because there is no ahora ya no exista suficiente libertad. cent and hedonistic, about everything de Rabelais, son amablemente satíri- the past few years have witnessed elemento satírico). No es de extrañar, visible. Between the seven floors mío en Zurich se ganó una vez dos pa- longer enough freedom to do so and La mayoría del arte nos da esa impre- together. A whole view amiably tol- cas, y satíricas, tumescentes y hedonis- an unprecedented upsurge of inter- pues, que durante los últimos años se ha and ceilings and within the right an- sajes en barco por el Rin, pero el barco no agreement on the necessity to do sión. La ciencia interesa muy poco a la erating is the ultimate argument tas con respecto a todo en conjunto. est in Hellenistic culture: for this trou- dado un renovado interés en la cultura gle of the similarly shallow facade is se desintegró a medio viaje. Anterior- so. First there was imitation and dec- sociedad. Resulta sorprendente, pero against intolerance. Possibilities are Una visión total amablemente tolerante bled age of ours it offers, even more helenística: nos ofrece a nosotros en a continuous dark, unseen space. mente había viajado por tren en un tun- oration and then there was a col- al igual que con el arte, algunos cientí- the defense against doctrine. es el argumento más convincente en than the fourteenth century A.D., that nuestra época difícil, aun más que el si- You can hear the trains. Rats, not nelfahrt, un tour de cuatro días por los lapse into doctrine for a thousand ficos se defienden y tratan de justificar The monster larger than the monster contra de la intolerancia. Las posibili- “distant mirror” so brilliantly formu- túneles de los Alpes. La luz del día era years. Perhaps now there is no sus intereses citando supuestos benefi- of mediocrity is separate and only dades son la defensa contra las doctri- lated by Barbara Tuchman. It shows la interrupción; la oscuridad era el longer enough freedom. Most art cios sociales. Una novela de ciencia fic- grim. To me, the society is shown in nas. us our own flawed humanity. acontecimiento; y por la noche, nada. looks that way. Science is of little in- ción describe la sociedad en Norteamé- Goya’s painting of Saturn eating his El monstruo más grande que la medio- J.M. Bury, just before World War I, La herradura es poco usual para Claes terest to the society. Surprisingly, as rica dentro de 500 años como feudal y children. I think that Conrad meant cridad existe por separado y es torvo. wrote: porque es un esqueleto, casi todo exte- with art, some scientists are defen- al mismo tiempo técnica. Esto puede su- that the horror was that of the soci- Para mí se muestra la sociedad en las Hopeful people may feel confident rior, aunque no del todo. Contiene la sive and try to justify their interests ceder. Ahora puede ser el inicio de un ety in Belgium, and not of Africa. pinturas de Goya donde Saturno se co- that the victory is permanent; that in- sustancia plana y la angostura de sus . with supposed social benefits. A sci- milenio de civilización anquilosada, in- In a book of essays Peter Green me a sus hijos. Creo que Conrad quiso tellectual freedom is now assured to viejas barras de dulce. No tiene inte- ence-fiction novel described a soci- capaz de producir un arte auténtico, ya compares the present and the Hel- decir que el horror estaba en la socie- mankind as a possession for ever; rior porque es el interior. La manguera ety in North America five hundred que ahora el arte no revivirá para los lenistic period: dad de Bélgica, y no en la de Africa. that the future will see the collapse of de jardín en Freiburg cuenta con su ex- years from now as both feudal and gobiernos hipócritas, e incapaz de ge- There is a striking—and, for some, En un libro de ensayos Peter Green those forces which still work against terior, pero ciertamente un largo inte- technical. This may happen. Now nerar una ciencia verdadera, ya que alarming—sense of déjà vu about compara el presente con el periodo he- it and its gradual diffusion in the rior también, donde los trenes pueden

may be the beginning of a thousand tampoco eso puede lograrse por la the Hellenistic era for a modern lenístico: more backward parts of the earth. THE LAST HORSE MONUMENT TO pasar ininterrumpidos por la luz del years of a stultified civilization, inca- fuerza. Habrá muchas armas y aviones reader. The polis—already under Hay un notable, y para algunos alar- Yet history may suggest that this día, para siempre, o sólo por un aguje- pable of real art, since now art sofisticados y muchos mitos para ocul- centrifugal pressure from growing in- mante, sentido de déjà vu en la era hele- prospect is not assured. Can we be ro de alfiler cada dos mil años. Tengo won’t revive for hypocritical govern- tar la mismedad, o uno solo, el que dividualism and commercial interests nística para el lector moderno. El polis, certain that there may not come a un edificio en Nueva York con una fa- ments, and incapable of real sci- existe desde Constantino de Dios y Go- —was dealt a fatal blow by Philip of amenazado ya por la presión centrífuga great set-back? For freedom of dis- chada de hierro forjado que tiene siete ence, since that also cannot be bierno. Macedon at Chaeronea (338 B.C.), generada por el creciente individualis- cussion and speculation was, as we pisos, dos subterráneos, siete espacios forced. There will be lots of fancy Encontré una descripción relacionada and finally succumbed, as an institu- mo e intereses comerciales, fue herido saw, fully realized in the Greek and grandes, cinco asoleados, razonables guns and airplanes and lots of myths con la obra de Claes hecha por Peter tion, to the vast bureaucratic king- de muerte por Felipe de Macedonia en Roman world, and then an unfore- y visibles. Entre los siete pisos y techos to conceal the stasis, or one, the one Green, un historiador en la Universi- doms established by Alexander’s Caeronea (338 a. de J.C.) y acabó de su- seen force, in the shape of Christian- y dentro del ángulo recto de la fachada since Constantine of God and Gov- dad de Texas en Austin, en su libro Ale- successors and then absorbed piece- cumbir, como institución, ante los vastos ity, came in and laid chains upon the hay un espacio oscuro y continuo no ernment. xander to Actium, la cual fue tomada meal in the Roman empire. The teem- reinados burocráticos establecidos por human mind and suppressed free- visto. Uno puede oír los trenes. En este I found a description relevant to de una descripción de la procesión de ing, polyglot cities of the third and los sucesores de Alejandro, para luego dom and imposed upon man a conjunto de planos gruesos pero espa-

Claes's work by Peter Green, who is Tolomeo Filadelfos en el Libro IV de second centuries B.C.—the Alexan- ser absorbidos por el Imperio Romano. weary struggle to recover the free- OF THE INAUGURATION DONALD JUDD AND CLAES OLDENBURG AT cios poco profundos corren ratas, no an historian at the University of Alejandría, de Callixeinos de Rodas: dria of Theocritus’ affluent, concert- Las atestadas y políglotas ciudades de dom which he had lost. Is it not con- glo XIV d. C., aquel "espejo lejano" for- mice, run in this vast grid of thick ratones. No es todo lo que parece ser: Texas in Austin, in his book Alexan- La procesion, celebrada en el estadio de going, vapid suburban housewives los siglos III y II a. de J.C. —la Alejan- ceivable that something of the same mulado con tanta brillantez por Barbara planes but shallow spaces. Every- todo es lo que parece ser. Un comenta- der to Actium, taken from a descrip- la ciudad, mostraba el mismo tipo de (Idyll 15)—generated a new social dría de las acomodaticias e insulsas kind may occur again? That some Tuchman. Nos enseña nuestra propia thing isn’t what it seems to be; every- rio de A.J. Ayer, que agradaba a Eins- tion of the procession of Ptolemy extravagancia ultramonta. Figuras de pattern, characteristic and enduring, amas de casa de Teócrito (Idilio 15)— new force, emerging from the un- humanidad imperfecta thing is what it seems to be. Russell tein, es: “El realismo ingenuo conduce Philadelphos in Book IV of Alexan- Nike (Victoria) con alas de oro, sátiros what Lewis Mumford has stigmatised dieron origen a un nuevo patrón social, known, may surprise the world and J. M. Bury, inmediatamente antes de la says of everything, which Einstein a la física, y la física, si es verdadera, dria by Callixeinos of Rhodes: con hojas doradas de hiedra en sus an- as Megalopolis in decline: Rome it- característico y perenne, que Lewis cause a similar set-back? Primera Guerra Mundial, escribió: liked, as A.J. Ayer says: “Naive re- demuestra que el realismo ingenuo es The procession, held in the city stadium, torchas, ciento veinte muchachas por- self offers the most aggravated ex- Mumford ha descrito como la megaló- A return to Hellenism or feudalism La gente de esperanza puede confiar en alism leads to physics, and physics, falso. Por ende, el realismo ingenuo, si showed the same kind of ultramontane ex- tando azafrán en platones de oro, jara- ample of it. The main features of this poli en deterioro: Roma misma presenta may not be the worst that can hap- que la victoria es permanente; que la li- if true, shows that naive realism is es verdadero, es falso; por lo tanto es travagance. Nike (Victory) figures with neros dionisiacos con coronas doradas, pattern are large scale capitalism el ejemplo preclaro de ello. Las princi- pen, considering the population. It bertad intelectual queda asegurada pa- false. Therefore naive realism if true, falso.” El “realismo ingenuo” es más o gold wings, satyrs with gilt leaves of ivy un trípode délfico con diez y ocho pies and free enterprise, authoritarian pales características de este patrón son may be worse already, considering ra la humanidad para siempre; que el is false: therefore it is false.” “Naive menos “sentido común.” on their torches, 120 boys carrying saf- de altura, una carreta de cuatro ruedas government, the standardisation of el capitalismo a gran escala y la libre the size of the institutions. When the futuro verá vencidas aquellas fuerzas realism” is more or less “common Hay un interior delgado, un exterior fron on gold platters, gold-crowned que media veintiún pies de largo por culture, the encyclopedic tabulation empresa, el gobierno autoritario, la es- mouse went up the elephant’s trunk it que luchan en contra de esta libertad y sense.” grande, un interior enorme, un interior Dionysiac revelers, a Delphic tripod eigh- veinticinco pies de ancho, un tazón do- of science and scholarship, an ob- tandarización de la cultura, la recopila- was light outside. There was light at su difusión gradual en las zonas más There is a thin inside, a large inside, colapsado capaz de ser un exterior teen feet high, a four-wheeled cart twenty- rado con capacidad de ciento cincuenta session with mere size and number ción enciclopédica de la ciencia y la eru- the end of the tunnel. When it came atrasadas de la tierra. Sin embargo, la a vast inside, a collapsed inside ca- gordo, un interior esponjoso, y hay un one feet long by twelve feet wide, a gold galones, un odre hecho de cueros de le- —the tallest buildings, the vastest dición, la obsesión con la grandeza de down it was dark, like inside. A historia tal vez sugiera que esto no es pable of being a fat outside, a exterior blando y gordo—¿quién sabe mixing bowl that held 150 gallons, a opardo con una capacidad de treinta food supply—and, for the individual, tamaño o número—los edificios más al- friend in Zurich once won two tickets seguro. ¿Tenemos la certeza de que no spongy inside, and there is a soft, lo que hay por dentro? —un exterior wineskin stitched together from leopard mil galones (que iba goteando su conte- an increasing sense of alienation, tos, los abastecimientos más extensos to go by boat down the Rhine, but habrá un gran revés? Porque la libertad fat outside—who knows what’s in- duro y gordo, un exterior duro y delga- pelts, with a 30,000-gallon capacity (drib- nido a lo largo de la ruta), una platafor- the determined pursuit of affluence, de alimentos—y, para el individuo, un the boat broke halfway. Earlier he de discusión y especulación se realizó side—a hard fat outside, a hard do, como la manguera de jardín, y no bling out its contents along the route), a gi- ma gigantesca con ruedas con fuentes the retreat from political involvement creciente sentido de enajenación, el de- had gone by train on a tunnelfahrt, plenamente, como ya hemos visto, en el skinny outside, like the garden hose, hay luz en el interior. ¿La vida es gran- ant float with fountains gushing milk and chorreando leche y vino, los elefantes to a private world of social and do- seo de enriquecimiento, el rechazo de la a tour of four days through the tun- mundo griego y romano, y luego una and there is no light inside. Is life de o pequeña? Es corta. Si es grande y wine, the biggest elephants, the tallest ac- más grandes, los actores más altos, mestic trivia, a growing preoccupa- actividad política para dedicarse a un nels of the Alps. Daylight was the in- fuerza invisible, el cristianismo, llegó y big or little? It’s short. If it’s big and corta o incluso larga, ¿un amor grande tors, six hundred ivory tusks, and goats, seiscientos colmillos de marfil, y cobras, tion with change (Tyche), magic as- mundo privado de asuntos sociales y terruption; darkness was the event; encadenó el intelecto humano y supri- short or even long, is a big love big es grande o pequeño? Si la vida es pe- camels, ostriches, peacocks, three bear camellos, avestruces, pavos reales, tres trology, exotic foreign cults, and, domésticos triviales, una preocupación and at night nothing. mió la libertad e impuso sobre los hu- or little? If life is little can there be a queña, ¿puede haber un amor o un de- 28 29 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 30

big love or desire or uneasiness, as seo o una inquietud grandes, como dice are comparatively glib, possibly too vinilo, de color bermellón, el color qui- none of the attitudes and character- mente Morandi—creía que las cosas Locke says, impetus, as Russell says? Locke, o ímpetu, como dice Russell? Es- near a shot at the quality of the zá de un flamenco, pende desde sus istics of traditional European art. mismas podían comprenderse y repre- This is like the bulge in a rattlesnake. to es como el bulto en la serpiente de swank modern furniture Oldenburg’s dos esquinas: es un festón. El rectángu- Some three-dimensional work isn’t sentarse. Tal creencia surgía de la filo- Desire swallowed. Elephants and cascabel. Lo que el deseo tragó. Los interested in. The vinyl switch is a lo del interruptor está parcialmente re- DONALD JUDD anthropomorphic or abstract. Old- sofía racionalista y de la religión. rattlesnakes regard mice differently. elefantes y las cascabeles ven con dife- softened vermillion, maybe lleno de kapok, y los dos interruptores, enburg’s work is, then, some of the Un vestigio de la forma antropomórfica There could be a bulge in the gar- rentes ojos los ratones. Podría haber colored. It sags from its upper cor- uno al lado y no encima del otro, están little that is very good and free of un- es uno de los aspectos principales de la den hose. un bulto en la manguera del jardín. ners; it’s a swag. The rectangle of llenos. Los interruptores caben dentro Claes believable interpretation. mayor parte de las buenas obras que But at least, after all, only, like the Pero después de todo, al menos, sola- the switch is partially stuffed with de las bolsas del rectángulo y pueden DONALD JUDD Oldenburg or anyone that good has se hacen actualmente. En la mayoría de jar on the hill, more quietly, less pur- mente, como el frasco en la colina, con kapok, and the two switches, set ser prenderse y apagarse. Creo que la made something that didn’t exist be- las esculturas, las partes se mueven y posefully, almost accidentally, the mayor silencio y menos propósito, casi side by side, not above and below, obra de Oldenburg es profunda, pero Oldenburg fore. Much in the work is new. The se estresan en forma antropomórfica. horseshoe found on the land signi- accidentalmente, la herradura encontra- are filled. The switches fit in pockets es muy difícil explicar de qué manera. Claes distance from other art is consider- La composición acostumbrada de par- fies “Pasó por aquí.” da en le tierra significa: "Pasó por aquí". in the rectangle and can be El festón de vinilo como flamenco pare- Escrito en julio de 1966 para la exhibición de Ol- able. The relationships to other art tes mayores y menores es jerárquica y switched on and off. I think Olden- ce ser un interruptor. Es de un tamaño Oldenburg denburg en la Moderna Musee en Estocolmo; pu- are loose and irregular. But usually antropocéntrica. Las formas y líneas en burg’s work is profound. I think it’s exageradamente grande y suave, flác- blicado por primera vez en: Donald Judd, Com- art is discussed as if it happens neatly. la pintura abstracta suelen ser también very hard to explain how. The swag cido, cambiado y cambiante. Recuerda plete Writings 1959–1975. Nova Scotia, 1975, Its social situation, which seems or- antropomórficas en su estrés y movi- of flamingo vinyl seems to be a unos senos pero no se parece a ellos ni Written in July, 1966 for the Oldenburg exhi- p. 191-193. derly because it exists, is substituted miento y se basan en formas naturales, switch. It is grossly enlarged and es descriptivo, aun en forma abstracta. bition at the Moderna Museet in Stockholm; for the actual ways it occurred and en realidad en la abstracción, lo esen- soft, flaccid, changed and change- No hay dos senos, sólo dos pezones. first published in Donald Judd, Complete Writ- La obra de Oldenburg es tan extrema- the actual relationships it has or cial de la fuente mostrada sola. Una able. It seems to be like breasts but Los dos interruptores son demasiado ings, 1959–1975. Nova Scotia, 1975, pp. damente antropomórfica que no es an- doesn’t have. Some terms and much cantidad pequeña, y la mejor pintura doesn’t resemble them, isn’t descrip- distintos para ser senos. Como pezo- 191–193. tropomórfica en el sentido real de la writing imply that new forms fill in abstracta–que no debe llamarse abs- tive, even abstractly. There aren’t nes, sin embargo, son muy grandes pa- tracta–no tiene nada de antropomórfi- DONALD JUDD two breasts, just two nipples. The ra el pecho. También pueden apuntarse Oldenburg’s work is so extremely ca. No tiene ninguna de las actitudes y two switches are too distinct to be hacia arriba o abajo, en posición de anthropomorphic that it isn’t anthro- características del arte tradicional eu- breasts. As nipples though, they are prendido o apagado. La forma entera pomorphic in the real sense of the ropeo. Ciertas obras tridimensionales Claes too large for the chest. Also they can de un interruptor de mama es una for- word. The real sense is one of the no son antropomórficas ni abstractas. be directed up or down, on and off. ma básica y emotiva, biosicológica, se- main aspects of old European art. La obra de Oldenburg, entonces, es de DONALD JUDD Oldenburg The whole form of the mammariam nos en un sentido arquetípico. Su tama- Any of the remnants of this are a lia- lo poco que hay ahora muy bueno y li- switch is a basic emotive one, a ño se percibe como enorme, y los bility in the work they’re part of. The bre de la interpretación increíble. biopsychological one, an archetyp- pezones parecen lo más importante. El philosophy and its formal means are Oldenburg, o cualquier artista de su Esta primera reseña sobre Claes Oldenburg la al sense of breasts. Their size is felt interruptor no sugiere esta forma única backwater; anything new is main- calibre, ha hecho algo que no existía Claes escribió Donald Judd en la ocasión de la exhibi- as enormous and the nipples seem y profunda, pero es, o casi es, esta for- stream. anteriormente. Mucho de lo que hay en ción de Oldenburg en la Galería Sidney Janis, most important. The switch doesn’t ma. Esta especie de forma básica se da The real or usual anthropomorphism esta obra es nuevo. La distancia que la Oldenburg celebrada del 7 de abril al 2 de mayo de 1964. suggest this single, profound form, en la mayoría de las obras de Olden- is the appearance of human feelings separa de otras obras es considerable. Fue publicada en Arts Magazine, septiembre de as do the breasts of Lachaise’s burg. Es una forma sencilla, individual, in things that are inanimate or not Las relaciones que guarda con otras 1964, reimpreso en Donald Judd, Complete Wri- This first review by Donald Judd of Claes women, but is it, or nearly it. This sin partes diferenciadas. Es suficiente. human, usually as if those feelings obras son tenues e indirectas. Pero por tings 1959–1975. Nova Scotia, 1975, p. 133. Oldenburg was written on the occasion of sort of basic form occurs in most of La forma emotiva se hace equivaler a are the essential nature of the thing lo regular el arte se discute como si su- Oldenburg’s exhibition at Sidney Janis Oldenburg’s work. The form is sin- un objeto hecho por el hombre. En esta described. Oldenburg’s pieces have cediera de forma regular, nítida. Su si- , “GHOST” VERSION, 1963. , “GHOST” VERSION, 1963. , 1963. , 1963. Gallery, April 7–May 2, 1964, and published La mayor parte de las obras en esta ex- gle, as it is felt, is single in form, is exhibición, por cierto, hay cosas toma- nothing to do with the objects tuación social, que parece ordenada ya in Arts Magazine, September, 1964. It was hibición son distintas de las otras del without discrete parts. It’s enough. das del hogar: antes las cosas provení- they’re like. You don’t feel that he’s que tiene existencia, se ve remplazada reprinted in Donald Judd, Complete Writings artista, y aún mejores. Es de lo mejor The emotive form is equated to man- an de la tienda, y antes de eso de la ca- saying anything about toothpaste por las formas reales en que ocurrió y SOFT PAY-TELEPHONE 1959–1975. Nova Scotia, 1975, p. 133. que se está haciendo actualmente. La made object. This show, incidental- lle. Por lo general, las figuras y objetos tubes, light switches or telephones. SOFT PAY-TELEPHONE las relaciones auténticas con las que exhibición tiene bastante variedad: ly, is of things from the home: before representados en una pintura o escul- The pieces have only the emotion cuenta o no cuenta. Algunos términos y Most of the work in this show is dif- hay varios objetos suaves, un interrup- that the things were from the store tura tienen una forma o contienen for- read into objects; they have no muchos escritos implican que las nue- ferent from Oldenburg’s other work tor, un tostador, una máquina de escri- and before from the street. Ordinari- mas que son emotivas. Oldenburg to- sense that it is really there. Anyone vas formas llenan espacios predetermi- CLAES OLDENBURG, and is even better. It is some of the bir, un tubo de pasta de dientes, un te- ly the figures and objects depicted ma una de esas formas subordinadas y particularly interested in objects in CLAES OLDENBURG, nados. Con mucha frecuencia la obra best being done. The show is fairly léfono; otras cosas de vinilo, papas in a painting or sculpture have a la convierte en la forma entera. El ver- the past, Chardin, Cézanne or lately palabra. El sentido real es uno de los predetermined places. Very often de alguien se caracteriza por un solo various: there are several soft ob- fritas y ejotes, y también modelos “fan- shape or contain shapes that are dadero antropomorfismo es subvertido Morandi, believed that the things principales aspectos del viejo arte eu- someone’s work is characterized by aspecto, la de Oldenburg por sus te- jects, a switch, a toaster, typewriter, tasma” de lienzo para los objetos sua- emotive. Oldenburg makes one of por las formas exageradamente antro- themselves had a reality that could ropeo, cualquier remanente del cual only one aspect, Oldenburg’s by its mas, y más específicamente por el pop. tube of toothpaste, telephone; and ves; un tomacorriente doble y un inte- those subordinate shapes the whole pomórficas, hechas por la mano del be understood and shown. This belief viene a ser una desventaja dentro de la subject matter, more superficially by La obra de Oldenburg se relaciona me- some other vinyl things, French fries rruptor doble para pared son objetos form. Real anthropomorphism is sub- hombre, no por formas de cosas natu- came from rationalistic philosophy obra de que forman parte. La filosofía Pop. Oldenburg’s work is less relat- nos con la de otros artistas pop que con and string beans; also canvas duros. Una mesa de ping-pong y las ra- verted by the grossly anthropomor- rales o personas. Las preferencias de and through that from religion. y sus medios formales son remansos; ed to that of other Pop artists than it la de varios artistas que se clasifican “ghost” models for the soft objects; quetas son paralelogramáticas, como phic shapes, manmade, not shapes una persona o millones de personas se A remnant of the anthropomorphic cualquier novedad es la corriente. is to that of several artists usually como muy diferentes. Sucede que todo a double wall plug and a double los muebles en la alcoba de Oldenburg, of natural things or people. The pref- incorporan indefectiblemente en las co- form is one of the main parts of most El antropomorfismo real o usual es la thought completely different. Fre- se simplifica con el requisito de que un wall switch are hard objects. A ping- la cual no se elogió como se merecía. erences of a person or millions are sas hechas, o por decisión consciente o fairly good work being done now. apariencia de sentimientos humanos quently everything is simplified by aspecto, una forma o una técnica hacen pong table and the paddles are Una aspiradora y una tabla de plan- unavoidably incorporated in the por complicidad. Ningún objeto hecho The parts in most sculpture move en cosas que son inanimadas o no hu- making an aspect, a form or a tech- falta para que haya una obra de pri- parallelogrammatic, like the furni- char son como las de los años treintas. things made, either through choice es completamente objetivo, puramente and are stressed in an anthropomor- manas, por lo general como si dichos nique a necessity for first-rate work. mera calidad. Esta se convierte en la ture in Oldenburg’s bedroom suite, Hay una camisa azul con una corbata or acquiescence. Nothing made is práctico o meramente presente. Y por phic way. The usual composition of sentimientos fueran la naturaleza esen- This becomes the only direction for única dirección que el arte puede to- which wasn’t praised as it merited. de pana color café y del tamaño de un completely objective, purely practi- supuesto, después de hecha la cosa, se major and minor parts is hierarchi- cial del objeto descrito. Las piezas de art to take, the mainstream. It’s cer- mar, la corriente mayoritaria. Resulta A vacuum cleaner and an ironing colgadero de ropa portátil. Una reba- cal or merely present. And of course percibe de formas diferentes. Parte del cal and anthropomorphic. The Oldenburg no tienen nada que ver con tainly academic to say that the next académico afirmar que el próximo board are like those of the thirties. nada de pastel y unas piezas pequeñas everything after it’s made is various- antropomorfismo del interruptor es que shapes and lines in most abstract los objetos a los cuales se parecen. Uno good artist is going to use means buen artista utilizará medios que se There is a blue cloth shirt with a son de yeso pintadas de esmalte, pro- ly felt. Part of the switch’s anthropo- cambia, como si se derritiera y resbala- painting are also anthropomorphic no cree que el artista se refiera a tubos that have already been well used. han manejado ya con habilidad. Sea brown corduroy tie on and the size bablemente obras de una época ante- morphism is that it’s changing—as if ra en el tiempo. Los objetos duros son in stress and movement and are de pasta de dientes, a interruptores Anyway the main thing for anyone como fuere, lo principal en estos mo- of a mobile clothing rack. A piece of rior. Algunos de los dibujos para las melting and sliding in time. The hard tan despiadadamente duros y geomé- based on natural shapes, actually eléctricos o a teléfonos. Las obras sólo now is to invent his own means. The mentos es que el artista invente sus pie and some small pieces are plas- obras nuevas son buenas, y algunos, la objects are as grossly hard and geo- tricos como los otros son suaves. Hay abstraction, the essential of the poseen la emoción que se invierte en persistent characteristics of art are propios medios. Las características ter painted with enamel, probably mayoría de los en papel negro, son su- metric as these are soft. There are muy pocos artistas que se comparan source shown alone. A small amount los objetos: no hay la sensación de que very general and not always pre- persistentes del arte son muy generales earlier work. Some of the drawings perficiales, tal vez influidos por los ele- few artists as good as Oldenburg. con Oldenburg. and the best abstract painting—it realmente éste presente. En el pasado, sent, such as large scale, wholeness, y no siempre presentes, como la gran for the new work are good, and gantes muebles modernos que le inte- shouldn’t be called abstract—isn’t cualquiera que se interesara en los unmodulated color, and emphasis escala, la integridad, el color no modu- some, most of those on black paper, resan a Oldenburg. El interruptor de anthropomorphic in any way. It has objetos—Chardin, Cézanne o última- on materials. The best work is relat- lado, y el énfasis en los materiales. Las 30 31 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 32

ed through its most general aspects mejores obras se relacionan mediante shades are marbled, the pillows ométricas de los muebles de la alcoba Judd’s creative vision of Oldenburg El modo de escribir de Judd es excéntri- and never through its specific and estas características específicas y ob- are zebra striped cloth, and the son exageradamente geométricas y ri- and in what Oldenburg himself ac- co, pero no creo que el problema resi- obvious ones. The absence of an- vias. La ausencia de las formas antro- black vinyl bedspread imitates dículamente sencillas. Las pantallas de complished, rather than in some fail- da en su estilo ni en su retoricismo. Su thropomorphic and other old forms pomórficas y tradicionales es uno de leather. That’s pretty familiar. The las lámparas son jaspeadas, las almo- ing of the expressive or expository retórica es sofisticada y bastante a to- is one of the general aspects com- los aspectos que definen las mejores sheets though are clean white hadas están listadas como las cebras, y style of either of them. I am remind- no con su pensamiento y con el de Ol- mon to the best art. obras de arte. plastic. The materials together are el cubrecama de vinilo negro imita el ed of Clement Greenberg’s com- denburg. Ése puede ser el problema. It’s pretty obvious that Oldenburg’s Resulta bastante obvio que las obras slick and dry; the colors are cuero. Eso es bastante conocido. Las plaint (in 1967) concerning the term Sospecho que las apreciaciones de work involves feelings about ob- de Oldenburg involucran sentimientos turquoise, black and white. sábanas sin embargo son de plástico RICHARD SHIFF formalism. Too many critics, Green- Judd sobre la obra de Oldenburg se jects; his objects are objects as acerca de los objetos: los suyos son ob- The sense of objects occurs with limpio y blanco. Los materiales en su berg argued, assume through their acercaban al límite de lo que se puede they’re felt, not as they are. They’re jetos como se sienten, no como son. Por forms that are near some simple, conjunto son lisos y secos; los colores use of this term “that ‘form’ and expresar con claridad por medio de las usually desirable objects, sometimes lo común son objetos deseables, a ve- basic, profound forms you feel. con turquesa, blanco y negro. Judd a través ‘content’ in art can be adequately palabras, y por ende Judd tuvo que ex- interesting or necessary ones. ces interesantes o necesarios. Se exa- These disappear when you try to El sentido de los objetos se da con for- distinguished for the purposes of dis- tremar su retórica. Mi inseguridad co- They’re exaggerated, as interest is, geran, como se exagera el interés en make them into imaginable visual mas que se acercan a algunas formas de Oldenburg course. This implies in turn that dis- mo intérprete estriba más en la índole gross and overblown, and simplified ellos, reducidos y simplificados a lo or tactile forms. The reference to sencillas, básicas y profundas que uno cursive thought has solved just those de la visión creativa de Oldenburg y en to what’s most desirable about them que es más interesante en ellos o lo que objects gives them a way to occur. siente. Estas desaparecen cuando uno problems of art upon whose impervi- lo que él mismo logró que en el supues- or to what’s used most. The gross- se usa con mayor frecuencia. Lo exage- The reference and the basic form trata de convertirlas en formas visibles, Este texto fue presentado como conferencia en ousness to discursive thinking the to fracaso del estilo expresivo o expo- ness of the scale, simplicity and sur- rado de la escala, la sencillez y la su- as one thing is Oldenburg’s main imaginables o táctiles. La referencia a Donald Judd: Sus escritos, un simposio celebra- very possibility of art depends…. sitivo de ninguno de los dos. Recuerdo face make it obvious that it’s the in- perficie dejan en claro que lo principal idea. It’s completely his idea; it’s a los objetos les proporciona su manera do el 28 de febrero de 2004 en el Museo Tate, You know that a work has content la queja de Clement Greenberg (en terest in the object that is the main es el interés en el objeto, no el objeto remarkable one and it’s full of pos- de existir. La referencia y la forma bá- con motivo de la exhibición retrospective de las because of its effect.”2 Greenberg 1967) acerca del término formalismo: thing, not the object itself. A show at mismo. En una exhibición hace un par sibilities. A lot of the simple forms sica como una sola cosa es la idea prin- obras de Donald Judd. insisted that the best understanding is según Greenberg, demasiados críticos, Janis a couple of years ago had a de años en el Janis, había un interrup- are sexual, such as the switches, cipal en Oldenburg. Es una idea com- RICHARD SHIFF al usar este término, suponen “que hard light switch and a soft switch. tor de la luz duro y un interruptor sua- the hamburger and the ice cream pletamente suya, una idea genial y ‘forma’ y ‘contenido’ en el arte pueden The hard one is exceedingly hard. A ve. El interruptor duro es sumamente cone. These are senses of the llena de posibilidades. Muchas de las distinguirse suficientemente para el girl said once that sometimes the duro. Una muchacha dijo en una oca- body; some of the pieces are just formas sencillas son sexuales, tales co- Judd Through propósito del discurso. Esto implica a corners of things would seem to be sión que a veces las esquinas de las co- that alone and aren’t particularly mo los interruptores, la hamburguesa y su vez que el pensamiento discursivo points pointing at her. The soft sas parecían puntas que apuntaban sexual. Some of the pieces are el barquillo. Estos son sentidos corpo- Oldenburg ha resuelto precisamente aquellos pro- switch hangs on the wall like a swag hacia ella. El interruptor suave cuelga shapes that have little to do with rales: algunas de las piezas están solas blemas del arte de cuya impenetrabili- of material and would be different en la pared como un festón de tela y se- the body. They’re shapes or move- y no sugieren sexualidad. Algunas son dad ante el pensamiento discursivo de- or just flamingo colored vinyl on the ría diferente, o sólo vinilo color flamen- ments of feelings. The bed in the formas que poco tienen que ver con el This text was presented as a lecture at Donald pende la mera posibilidad del arte.… floor or in some other position. It’s co si estuviera en el piso o en alguna bedroom is like this. It’s oversized, cuerpo. Son formas o movimientos de Judd: The Writings, a symposium held on Feb- Se sabe que una obra tiene contenido changeable, likely to collapse or dis- otra posición. Es cambiable y poco con- it’s a parallelogram and the white sentimientos. La cama de la alcoba es ruary 28, 2004, at the Tate Modern, on the por el efecto que produce.”2 Greenberg solve, and unreliable. The soft ob- fiable: probablemente se desplomará o plastic sheets and the black vinyl así. Es muy grande, un paralelogramo, occasion of the museum’s retrospective exhibi- insistió en que la mejor comprensión es jects are half stuffed and reducible; se disolverá. Los objetos suaves están bedspread or quilt are very flat. y las sábanas de plástico blanco y el tion of Donald Judd’s work. experiencial y no debe tener límites im- only irreducible things have been se- parcialmente rellenos y reducibles; só- The white plastic is turned back, cubrecama de vinilo negro son muy puestos por las estructuras discursivas rious and permanent. In the old lo las cosas irreducibles han sido vistas pulled flat across the bedspread at planos. El plástico blanco está doblado Donald Judd and Claes Oldenburg preexistentes del intérprete. Aunque en arguments about the nature of sub- como serias y permanentes. En los vie- an angle to the parallelogram. The sobre el cubrecama, formando ángulo had a good relationship—not only teoría este tema podría debatirse inter- stance, table and chairs were al- jos debates sobre la naturaleza de la slick white slides across the black con el paralelogramo. Lo blanco se the personal friendship, which was minablemente, de poco serviría la dis-

ways the examples; they didn’t ar- materia, los participantes siempre cita- vinyl, which is stamped to look like desliza sobre el negro vinilo, que está strong, but the relationship figured 1964. cusión cuando hay que tomar decisio- gue about the primary and ban como ejemplos las mesas y las si- it’s tooled or embossed. cortado con molde para parecer talla- through Judd’s early critical writing. nes respecto a aspectos de la práctica. secondary qualities of their pants llas: no discutían sobre las cualidades The soft vermillion switch is sexual do o repujado. Virtually all of Judd’s reviews are Judd, como Greenberg, estaba orienta- and shirts. Softness or hardness can primarias y secundarias de los panta- and also infantile. The two switch- El interruptor de color bermellón es se- worth pondering, even now, SOFT SWITCHES, do hacia lo que la práctica material po- be good or bad. A soft switch is lones y las camisas que vestían. La sua- es or knobs, set side by side rather xual y también infantil. Los dos inte- decades after his career as an art día lograr. En 1933 enunció lo que para fine, except as a mechanism. A soft vidad o la dureza pueden ser buenas o than above and below, fit into the rruptores, situados uno al lado del critic. They remain fresh, presenting él resultaba obvio: “Hay un límite en la toothpaste tube is bad; or a hard malas. Un interruptor suave está bien, rectangle and can be switched on otro, en lugar de uno encima del otro, a critical model to follow rather than cantidad de cosas que el artista puede

outlet. excepto como mecanismo. Un tubo de and off. The whole switch seems to caben dentro del rectángulo y pueden a historical document to be ana- CLAES OLDENBURG, 1. aprender de antemano.”3 Lo mismo se Most of the pieces, the switches, the pasta de dientes es malo. be like breasts but doesn’t resem- ser prendidos o apagados. El interrup- lyzed. Within this corpus I often con- Donald Judd y Claes Oldenburg tuvie- experiential and should not be limited aplica a los críticos, que necesitan enten- soft telephone and typewriter, the La mayoría de las piezas, los interrup- ble them and isn’t descriptive, tor entero recuerda unos senos, pero sider that the commentaries on Old- ron una muy buena relación—no sólo la by the interpreter’s own preexisting der la experiencia, no un concepto que big shirt and the enormous ham- tores, el teléfono y la máquina de escri- even abstractly. There aren’t two no se parece a ellos ni es descriptivo, enburg are the most stimulating and fuerte amistad personal, sino también discursive structures. Although this la preceda, la abarque o la sustituya. burger and ice cream cone shown bir suaves, la gran camisa y la hambur- breasts, just two nipples. The two aun en forma abstracta. No hay dos se- provocative. Yet every time I review la relación surgida como resultado de issue is endlessly debatable in theo- Hablando de sus obras de finales de los earlier at the Green Gallery, involve guesa y el barquillo enormes, switches don’t seem like two nos, sólo dos pezones. Los dos inte- my interpretation of Judd’s interpre- los primeros escritos de Judd. Práctica- ry, there may be little profit in the ar- sesentas, Oldenburg mismo dijo: only a sense of objects. At most the exhibidos antes en la Galería Green, breasts. As nipples though, they rruptores no parecen senos. Como pe- tation of Oldenburg, I wonder mente todas las reseñas escritas por gument whenever decisions have to “Quiero que el objeto tenga su propia objects are a little dated, like the involucran sólo un sentido de estos ob- are too large for the chest. Also, zones, sin embargo, son muy grandes whether readers will grasp my sense Judd son dignas de tomarse en serio, in- be made regarding elements of existencia” (una observación a la que ironing board and vacuum cleaner, jetos. En el mejor de los casos, los obje- they can be turned up or down. para el pecho. También pueden apun- of Judd’s insights.1 Do my para- cluso hoy en día, décadas después de su practice. Oriented toward what ma- volveremos en este ensayo).4 or very common—popular—like the tos son un poco anticuados, como la ta- The whole switch is big and soft tarse hacia arriba o abajo. El interrup- phrases take a reader closer to or carrera como crítico del arte. Siguen terial practice could accomplish, Como crítico de la obra de otros, Judd hamburger and ice cream cone. A bla de planchar y la aspiradora, o muy and the nipples are enormous— tor entero es grande y suave, y los pe- farther from Judd’s own targets? siendo frescas, presentando un modelo Judd’s position was similar to Green- se vio obligado a explicar el efecto que few pieces, especially the bedroom, comunes—populares—como la ham- the main things. The form is whole zones son enormes, son lo principal. La Judd was a quirky writer, but I don’t crítico que seguir en lugar de un docu- berg’s. In 1993, he flatly stated producía un objeto creado por Olden- which is a great room, involve iden- burguesa y el barquillo. Algunas pie- and simple and has no discrete forma es entera y sencilla y no tiene think the problem originates in his mento histórico que analizar. Entre es- what for him was obvious: “There is burg, y no simplemente enunciar nue- tifiable attitudes towards things. It’s zas, como la alcoba, que es una magní- parts. The two switches aren’t sep- partes diferenciables. Los dos interrup- style or rhetorical manner. His tas obras considero que los comentarios a limit to how much an artist can vamente el estado que esa obra busca- American modern and a thorough fica habitación, implican actitudes arate from the rectangle; the three tores no están separados del rectángu- rhetoric was sophisticated and may sobre Oldenburg son las más estimulan- learn in advance.”3 The same would ba (“existencia”). Sus evaluaciones no corruption of all its sources. There identificables hacia las cosas. Es la mo- physically separable parts don’t, lo, y las tres partes físicamente separa- well have been adequate to his tes y provocativas. Sin embargo, cada apply to critics. They need to grasp le fueron fáciles, y reflejan tanto sus are even little drip paintings on the dernidad estadounidense y la corrup- visually, add up to the whole. bles no suman visualmente el todo. thinking and to Oldenburg’s. That vez que repaso mi propia interpretación the experience, not some concept sentimientos espontáneos como un walls. There’s little real modern furni- ción total de todas las fuentes de esta They’re made as a whole. They’re Están hechas como un todo. Están he- may be the problem. I suspect that de la interpretación de Judd sobre that either precedes, encompasses, análisis conceptual. En 1964, escribió ture and none of it recent, but there’s modernidad. Hasta hay pequeñas pin- the same material and it bulges chas del mismo material, el cual se Judd’s thinking about Oldenburg Oldenburg, me pregunto si los lectores or supersedes it. un comentario sobre un grupo de obje- an enormous quantity of debased turas goteadas en las paredes. Apenas and sags the same throughout. The abulta o se afloja uniformemente en to- was operating at the very limits of entenderán mi modo de valorar los jui- Concerning his work of the 1960s, tos que incluía una versión de Interrup- modern derived from it. The geomet- hay muebles modernos auténticos, y three parts sag according to one da la obra. Las tres partes se aflojan what words can convey coherently; cios expresados por Judd.1 ¿Mis pará- Oldenburg himself said: “I want the tores blandos en vinilo color bermellón ric shapes of the furniture in the bed- ninguno reciente, pero hay una canti- position. según una sola posición. accordingly, Judd had to take his frasis acercan al lector a los conceptos object to have its own existence” (a (1964, fig. 1), diciendo: “Creo que la room are grossly geometric and dad enorme de modernidad degrada- rhetoric to extremes. My insecurity enunciados por Judd o, en cambio, lo remark to which this essay must re- obra de Oldenburg es profunda. Creo inanely simple. The cylindrical lamp- da que se deriva de ahí. Las formas ge- as an interpreter lies in the nature of alejan de ellos? turn).4 As a critic of others’ work, que es muy difícil explicar de qué ma- 32 33 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 34

the sun, and when is it just a circle? Judd llegó a ser crítico por casualidad, thaler, to Frankenthaler’s detriment: tan poco similares (como Judd explica- image [of a volcano-like mound with cuando un artista pone en oposición los Something about Oldenburg’s ob- sin razones poderosas. En 1959 asistió “Pollock achieves generality by ría más adelante en sus observaciones a hole], all of the parts, and the principales aspectos de una obra, y al jects was causing Judd to remove al seminario de historia del arte impar- establishing an extreme polarity be- sobre Pollock) que la apariencia del to- whole shape are coextensive. The mismo tiempo evita que las partes se- them from the category of sculpture tido por Meyer Schapiro en la Universi- tween the simple, immediate percep- do no podía preverse con base en las parts are either part of the hole or paradas se subordinen a una armonía and its mimeticism. We should not dad Columbia, donde se topó con Tho- tion of paint and canvas—a reduc- partes. Por eso Judd utilizó la palabra part of the mound which forms the o composición generalizada, entonces expect the logic to be self-evident. mas Hess, un conferenciante invitado. tion to unexpandable sensation— “polaridad”. Una diferencia polar es la hole. The hole and the mound are la entereza de la obra permanece en Hypothetical conclusions like Judd’s Hess declaró que su revista Artnews and the complexity and overtones of brecha más amplia posible. También only two things [that is, they consti- vigor en la percepción del observa- tend to relate facts of one kind to buscaba nuevos colaboradores y pre- his imagery and articulated struc- usó la frase “extensión de extremos” tute a single opposition], which, af- dor–cada parte, cada cualidad senso- facts of a very different kind. They guntó si alguno de los estudiantes se ture.”9 He was claiming that Pollock para el mismo propósito, mientras ter all, are the same thing [a polar- rial de la obra y todas sus cualidades never appear inevitable but are nev- interesaba. Buscando una fuente de in- attained a coherent, total image avanzaba hacia su conclusión: “La cali- ized but integrated image].”12 From emocionales e intelectuales también.

, 1960. ertheless convincing. Like good intu- gresos, Judd se ofreció. Escribió artícu- without obscuring any of the dis- dad de una obra puede establecerse the character of her art, Judd in- Todos los elementos (incluyendo la to- itions, they convince without offering los para tres números de Artnews du- parate marks of paint. Nor did the generalmente mediante el grado de po- ferred Bontecou’s political personali- talidad) entran en foco, como si el arte compelling sets of reasons. rante el otoño de 1959, pero luego se parts combine to create the whole. laridad entre su “generalidad” (la ima- ty as someone immune to the usual permitiera que el observador funciona- Appropriately enough, Judd became cambió a Arts Magazine, temiendo que Rather, the parts and the whole ex- gen total) y su “particularidad” (las dogmas: “Bontecou is obviously se en todos los niveles con igual agude- a critic by happenstance—without Hess lo fuera a despedir. Judd recordó isted as very different entities—in marcas o pinceladas individuales).10 unimpressed…by artistic generaliza- za, sin sacrificar un área del potencial

3. LEE BONTECOU, BONTECOU, 3. LEE compelling reasons. In 1959, he at- una década más tarde: “[A Hess] no le fact, so dissimilar (as Judd would ex- En 1963 y 1965, entre sus primeros co- tions….[Her] reliefs are an assertion humano por otra. Para comprender las tended Meyer Schapiro’s art history gustó. Quería que mis artículos fueran plain in later statements on Pollock) mentarios sobre Pollock y los que hizo of herself, of what she feels and condiciones de una vida dentro de un Judd was obligated to explain the nera.5 Después de esta atrevida confe- seminar at Columbia University más poéticos. Dijo que yo no estaba di- that the appearance of the whole más tarde, Judd se enfocó en el mismo knows. Their primitive, oppressive entorno social y físico dado, implica effect an Oldenburg object pro- sión, Judd se percató de algo crucial: where he encountered Thomas Hess ciendo nada.”6 Pero desde un principio could not be predicted on the basis principio a través de una consideración and unmitigated individuality ex- Judd, la persona necesita concentrarse duced, as opposed to restating the las representaciones de Oldenburg no as a guest speaker. Hess announced parece que Judd tenía ciertas nociones, of the parts. This is why he used the de las esculturas en relieve de Lee Bon- cludes grand interpretations.”13 en lo que se puede saber mediante las state it sought (“existence”). His se parecían en lo esencial a los objetos that his journal Artnews was looking condiciones con las cuales estaba de evaluations did not come easily and familiares que evocaban; no eran “des- for new writers for monthly reviews acuerdo, cualidades específicas que reflected candid feeling as much as criptivas, ni aun de manera abstracta”. and asked whether any of the stu- probablemente buscaba en sus propias conceptual analysis. In 1964, he re- Esto es más una hipótesis que un he- dents were interested. Needing a obras en ese tiempo, mientras evolu- viewed a group of objects that in- cho, pues ¿quién puede decir dónde se source of income, Judd volunteered. cionaba de dos dimensiones a tres. cluded a version of Soft Switches in sitúan los límites de la abstracción des- He wrote for three issues of Artnews Las primeras reseñas de Judd contie- vermilion vinyl (1964, ill. 1), com- criptiva? ¿Cuándo es un círculo el sol, y during the fall of 1959, but then nen elementos analíticos que se repeti- menting: “I think Oldenburg’s work cuándo es nada más un círculo? Algo moved to Arts Magazine fearing rían luego con cada vez mayor sofisti- is profound. I think it’s very hard to había en los objetos de Oldenburg que that Hess was going to dismiss him. cación, a medida que maduraba su explain how.”5 After this bold admis- le inducía a Judd a excluirlos de la ca- As Judd recalled a decade later: pensamiento como escritor y como ar- sion, Judd noted something crucial: tegoría de la escultura y su mimetismo. “[Hess] didn’t like it. He wanted [my tista. En una de sus primeras notas, en in significant ways, Oldenburg’s No debemos esperar que la lógica de writing] to be more poetic. He said I octubre de 1959, reseñó a Yoyoi Kusa- representations failed to resemble ello sea obvia. Las conclusiones hipoté- wasn’t saying anything.”6 Yet from ma, caracterizando su obra como the familiar objects they called to ticas como las de Judd tienden a rela- the very start, it seems that Judd had “complejo y sencillo a la vez.”7 Hess mind; they were not “descriptive, cionar hechos de un tipo con hechos de certain notions in mind, conditions puede haber pensado que este tipo de even abstractly.” This is more hy- índole muy distinta. Nunca aparecen ine- of which he approved, specific qual- aserto era desesperantemente vago, si pothesis than fact, for who can say vitables, pero no obstante son convincen- ities that he was probably seeking in no una contradicción, pero en realidad

where the limits of descriptive ab- tes. Como las buenas intuiciones, conven- his own art at the time, as it evolved es una manifestación de un importante STEDELIJK MUSEUM, AMSTERDAM. , 1951. straction might lie? When is a circle cen sin ofrecer razones poderosas. from two dimensions into three. descubrimiento por parte de Judd. En CATHEDRA Judd’s earliest reviews contain ele- diciembre de 1959, en un comentario ments of appreciative analysis that sobre Josef Albers, Judd dijo esencial- he would repeat in increasingly so- mente lo mismo pero con mayor especi- phisticated form as he developed his fidad, al contrastar lo que llamaba la thinking as writer and artist. On one “rigidez” de la geometría de Albers 4. BARNETT NEWMAN, of his first assignments, in October con la “ambigüedad” del efecto “sin 1959, he reviewed Yayoi Kusama, bordes” que producían sus colores.8 En word “polarity.” A polar differential tecou (ver Sin título, 1960, fig. 3). “A I think Judd wanted a certain lesson formas más inmediatas de la experien- characterizing her work as “both el caso de Kusama, el arte era comple- is the widest possible gap. He also menudo la fuerza reside en una polari- for life to emerge from his kind of cia, descartando las generalizaciones complex and simple.”7 Hess may jo y sencillo; en el de Albers, de mane- used the phrase “extension of ex- zación de elementos y cualidades, o al critical writing. He seems to have de categorías, lugares comunes e infe- have thought that this type of state- ra análogo, el arte se hizo ambiguo y tremes” to the same purpose, as he menos en una combinación de éstos recognized that when an artist sets rencias lógicas. Sí, hay que intentar ment was a hopelessly vague gener- preciso. moved toward his conclusion: “The cuando son disímiles.”11 Aparece su the main aspects of a work in some comprender el todo (“whole”) sin per- alization, if not a gratuitous contra- Unos meses después, Judd incluyó unas level of quality of a work can usually tendencia a jugar con las palabras al kind of opposition, while also pre- mitir que el todo gobernara sobre la diction; but it was actually a minor observaciones sobre Jackson Pollock be established by the extent of the comentar los relieves de Bontecou: el venting the separate parts from be- significación independiente de un deta- articulation of a major insight on (ver Number 19, 1951, fig. 2) dentro polarity between its generality”—the juego entre whole (el todo) y hole (agu- ing subordinated to a generalized lle (“hole”). Partiendo de esta premisa, Judd’s part. In December 1959, re- de una breve reseña de Helen Fran- total image—“and its particularity” jero, apertura) en inglés.12 Dada la ín- harmony or composition, then the Judd admiraba a Barnett Newman (ver viewing Josef Albers, Judd said the kenthaler, para detrimento de ésta: —the individual marks.10 dole de las obras de Bontecou, Judd su- entirety of the work remains alive in Cathedra, 1954, fig. 4) de la misma same kind of thing with more speci- “Pollock logra la generalidad alcan- In 1963 and 1965, between the puso que la personalidad política de la the viewer’s perceptual experi- manera como admiraba a Bontecou: el ficity. He contrasted what he called zando una extrema polaridad entre la time of his earlier and later com- artista era la de una persona inmune a ence—every part, every sensory arte de Newman “no exige más de lo the “rigidity” of Albers’s geometry to percepción sencilla e inmediata de la ments on Pollock, Judd approached los dogmas acostumbrados: “Bontecou quality of it, and all the emotional que cualquiera [cualquier persona in- the “ambiguity” of “unbounded” pintura y el lienzo—una reducción a the same principle through a consid- no se deja impresionar…por las gene- and intellectual qualities as well. dividual] puede saber.” Con esto Judd effects of his color.8 In Kusama’s una sensación no expandible—y la eration of the relief sculptures of Lee ralizaciones artísticas.…Sus relieves Every element (including the totality) quiso decir que cada elemento formal case, art became complex and sim- complejidad y los matices de las imá- Bontecou (see Untitled, 1960, ill. 3): son una expresión manifiesta de sí mis- becomes focused, as if art allowed en la pintura de Newman no era más 1951. ple; in Albers’s case, somewhat genes y estructura articulada de Po- “Often power lies in a polarization ma, de lo que ella siente y sabe. Su in- its viewer to function on every level de lo que parecía ser, y las apariencias analogously, art became ambiguous llock.”9 Sostenía así que Pollock logra- of elements and qualities, or at least dividualidad primitiva, opresiva y des- with equal acuity, never sacrificing estaban allí para ser experimentadas

, NUMBER 19, , NUMBER and precise. ba una imagen coherente y total sin in a combination of dissimilar piadada excluye las grandes one area of human potential for an- como algo enteramente real: “El color, A few months later, Judd embedded ocultar las pinceladas de pintura. Y las ones.”11 Some of his verbal playful- interpretaciones.”13 other. To understand the conditions las áreas y las rayas de color no se os- some remarks on Jackson Pollock partes no se combinaban para crear el ness appears as he elaborates on Creo que Judd quería que surgiera de of a life within a specific social and curecen ni diluyen por una jerarquía (see Number 19, 1951, ill. 2) within todo. Más bien, las partes y el todo the features of Bontecou’s reliefs, sus escritos críticos una especie de lec- physical environment, Judd implies, composicional y una gama de asocia-

14 2. JACKSON POLLOCK 2. JACKSON a brief review of Helen Franken- existían como entidades muy distintas, punning on whole and hole: “The ción vital. Parece haber reconocido que a person needs to concentrate on ciones.” Este era un arte que llevaba 34 35 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 36

what can be known through the most a cabo sus propios juicios, sin referen- ing to Judd, de Kooning displaced que. Frases adicionales parecen haber Lippard, an unusually astute critic, una cualidad en mayor o menor grado, nor organic,” he wrote in 1967, tos relacionados no sólo con la imagen immediate forms of experience, re- cias a creencias establecidas ni a las the specificity of sensation with emo- sido insertadas por Judd para dejar as she interviews Judd. Lippard was casi nunca todo o nada. Si una persona “would be a great discovery.”21 He humana sino también con el uso huma- sisting the generalizations of cate- formas culturales comunes de la expe- tional generalization: as a referen- una constancia histórica auténtica. En well aware that Judd had featured considera que la variación cualitativa also wanted to escape the generali- no. Judd comprendió que Lippard nece- gories, clichés, and logical infer- riencia que la gente rara vez investiga tial response to bodies and objects, estos comentarios adicionales, Judd Oldenburg in his notorious article en una característica dada genera la ties known as “order” and “disor- sitaba una explicación: “Smith … la ve ences. Yes, try to grasp the big por cuenta propia. the “expressive brushwork…portrays enfatiza su afinidad por Bontecou, “Specific Objects,” first composed mismedad o la diferencia es en reali- der.”22 Any concept that might cate- [la cualidad antropomórfica] en el picture (the “whole”) but don’t allow El arte de Newman “no implica un or- immediate emotions. It doesn’t in- John Chamberlain y Oldenburg, tres in 1964. Initially, she objects to the dad cuestión de actitud perceptual (de- gorize and contain his art, or even mundo y está en su obra, la siente y es- it to rule over the independent signif- den social”, planteó Judd, pues no se volve immediate sensations.”17 Here artistas sobre los cuales había escrito anthropomorphism of Oldenburg’s terminada a su vez, quizá, por el tem- exclude it, was its inadequate an- tá en su obra y está más allá de su al- icance of a detail (a “hole”). With prestaba como punto de partida para I can’t agree with Judd’s conclusion ya en cierto detalle. “Una de las razo- art, which seems to conflict with peramento o actitud emocional). tithesis. cance.” Al igual que de Kooning, Smith this approach to life, Judd admired una teoría generalizada.15 Por ello, tal that de Kooning fails to respond suf- nes por las que dejé de pintar”, Judd le Judd’s principles. Judd replies that Judd prefirió usar formas geométricas Proceeding with his defense of Old- parece combinar el antropomorfismo Barnett Newman (see Cathedra, vez Newman arriesgaba la incoheren- ficiently to material circumstances, confía a Rose, “fue que la obra de Ol- Oldenburg is not “anthropomorphic en su arte, en oposición a las formas enburg, Judd raises the example of de sus formas con el antropomorfismo 1951, ill. 4) just as he admired Bon- cia, o el sentido del sinsentido que pue- but his point is important for what denburg era mucho mejor que cual- quite.”19 A lot hangs on his append- orgánicas de Oldenburg; sin embargo, David Smith. He regards Smith’s de cosas que puede observar—como tecou: Newman’s art “doesn’t claim de surgir de la simple contraposición follows. quier cosa que yo pudiera hacer en una ed word quite. Judd had already esta distinción no siempre tenía impor- sculpture as the more anthropomor- afirma Judd, “está en su obra y está more than anyone [any one person] de una cosa con otra: un azul cerúleo In 1966, Judd participated in a sym- pintura.”18 ¿A qué se debe esta atrac- distinguished Oldenburg’s anthropo- tancia ni impidió que otras obras de ar- phic of the two, despite the fact that fuera de su alcance.” Aunque el ejem- can know.” Judd meant that every pálido contra un negro oscuro, sin que posium at the Jewish Museum, mod- ción hacia Oldenburg, que hacía repre- morphism from the usual kind by te abstracto fueran igualmente antro- Smith was working in terms of ab- plo no es de Judd, tal vez comprenda- formal element in Newman’s paint- los dos tengan casi relación entre sí. Si erated by Barbara Rose. The tran- sentaciones de ropa, alimentos, elec- calling his type “extreme” and “bla- pomórficas como la figuración straction, whereas Oldenburg was mos sus reservas hacia Smith mediante ing was no more than it appeared to se realizara tal cosa a nombre sólo de script from the Rose archive differs trodomésticos y muebles? ¿Por qué no tant”—so extreme that it did not orgánica. La forma abstracta, construi- making expressive representations una escultura como Stainless Window be, and appearances were there to la incoherencia o el sinsentido, con el from the one in the museum archive, conduciría esta práctica al tipo de ex- seem comparable to what people da—no la abstracción de otra cosa— of real things in the human environ- (1951, fig. 5). Esta se parece a las “abs- be experienced as something entire- único propósito de ser provocativo, which is quite rough. Apparently, presionismo insincero de de Kooning— identified as anthropomorphic.20 Yet era la forma personal en que Judd pro- ment. One would think that Olden- tracciones” de de Kooning’s de finales ly real: “The color, areas, and constituiría un nuevo dadaísmo en lu- the Rose version went through an en parte figurado y en parte abstrac- there was no other name for it. As a curaba evitar los lugares comunes burg already had two strikes against de los años cuarenta (ver Attic Study, stripes are not obscured or diluted gar de un escepticismo crítico. De he- editing process to restore its fluidity to—que según Judd no podía generar pragmatist, Judd knew that things artísticos. Con su sentido del humor him when it came to anthropomor- 1949, fig. 6), aunque en bajorrelieve. by a hierarchy of composition and a cho, Newman había denunciado los ar- phism, for he created objects related El organicismo elástico de las imágenes range of associations.”14 This was tistas del dadá porque alegaban to the human image as well as to hu- de de Kooning y Smith evoca los cuer- an art that performed its own judg- conocer implícitamente lo que era y no man use. Judd understood that Lip- pos humanos y el aspecto físico de los ments, without referring to estab- era arte.16 Por muy disparatadas que pard needed some kind of explana- objetos familiares–sean abstractas o lished belief and the common, accul- parezcan, las acciones de los dadaístas tion: “Smith…is seeing it [the representacionales las formas, de for- turated forms of experience that iban dirigidas hacia un objetivo con- anthropomorphic quality] out there mato horizontal o vertical, de pintura o people rarely investigate for them- ceptual; reducían la experiencia del ar- and it’s in the work, he’s feeling it de metal, y sin importar que el factor selves. te a un principio filosófico, una especie out there and it’s in the work and it’s elástico pueda relacionarse con esos Newman’s art “doesn’t imply a so- de idealismo intelectual. Una generali- beyond him.” Like de Kooning, materiales. En el caso de de Kooning y cial order,” Judd reasoned; it of- zación tal no podía permanecer fiel a Smith seems to combine the anthro- de Smith, el antropomorfismo general fered no grounds for a generalized las condiciones inmediatas. Sobre todo pomorphism of his forms with the an- no sólo se encuentra en oposición a un theory.15 Perhaps, then, Newman esto Newman y Judd estuvieron en thropomorphism of things he might factor material más específico, sino was risking incoherence, or the completo acuerdo. Así es que Judd ad- observe—as Judd says, “it’s in the que, en la opinión de Judd, lo domina. sense of nonsense that might derive miraba a por lo menos dos modelos de work and it’s beyond him.” Although Continúa Judd contestando la pregunta from simply setting one thing against la generación del Expresionismo Abs- the example is not Judd’s, perhaps de Lippard, precisando que: “Olden- , 1949. another, pale cerulean blue against tracto: Pollock y Newman (y tenía pre- we grasp his reservation about burg ha ido tan lejos que lo que uno ve deep black, with the two barely re- dilección también por Mark Rothko). Smith through a sculpture such as es sólo Oldenburg, y así volvemos al ATTIC STUDY ATTIC

lating, if at all. If such a thing were Con los artistas de la escuela de Nueva , 1951. Stainless Window (1951, ill. 5); it punto de partida y no es ya antropo- done for the sake of incoherence or York que practicaban la figuración, co- resembles de Kooning’s “abstrac- mórfico en el sentido antiguo.”23 Las nonsense itself, and merely intended mo Willem de Kooning, la situación era tions” of the late 1940s (see Attic obras de Oldenburg “no tienen que ver to be provocative, it would be a new otra. A Judd le disgustaba que de Koo- Study, 1949, ill. 6), though in shal- realmente con los objetos … [Más bien

ning subordinara la materialidad de WINDOW STAINLESS se trata de] lo que Oldenburg siente. …

Dadaism, rather than a critical skep- 6. WILLEM DE KOONING, low relief. The tensile organicism of ticism. Newman, in fact, had de- las marcas del pintor a las emociones de Kooning’s and Smith’s imagery Es el interés que tiene Oldenburg en nounced the Dada artists for their asociadas con la experiencia del cuer- evokes human bodies and the physi- estas cosas. Así, no hay nada relacio-

implicit claim to know what art was po, aun cuando dicho cuerpo se interio- SMITH, 5. DAVID cality of familiar objects—whether nado con el barquillo de nieve como and what it was not.16 However non- rizara como si fuera el del artista. Se- and also expand its scope. Addition- sino las emociones más superficiales? tend to have more or less of a quality, irónico, imaginaba una condición para the artists’ forms are abstract or rep- barquillo de nieve” (ver Barquillo para sensical, Dadaist actions were di- gún Judd, de Kooning sustituía la al sentences were most likely insert- En 1968, este enigma le interesó a Lucy only rarely all or nothing. Whether a el arte potencialmente mejor que la que resentational, whether set in a verti- piso, 1962, fig. 7). Aquí Lippard inter- rected toward a conceptual goal; especificidad de la sensación por la ge- ed by Judd to set the historical Lippard, una crítica asombrosamente person regards qualitative variance cualquier otro había podido lograr, in- cal or horizontal format, whether cala otra objeción, porque Judd descri- they reduced the experience of art neralización emocional: como respues- record straight. In these supplemen- astuta, y en una entrevista con Judd to- in a given characteristic as generat- cluso él mismo: “Una forma que no sea created of paint or metal, and be diferencias donde no las debería to a philosophical principle, a kind ta referencial a cuerpos y objetos, “las tary remarks, he emphasizes his ca el tema. Lippard sabía que Judd, en ing sameness or difference becomes ni geométrica ni orgánica”, escribió en whether or not the tensile factor haber: “No sé como es que usted hace of intellectual idealism. Such gener- pinceladas expresivas…evocan emo- affinity to Bontecou, John Chamber- su famoso artículo “Objetos específi- a matter of perceptual attitude (in 1967, “sería un gran descubrimien- might relate to those materials. With esa separación”, replica ella. “Com- alization could not be true to condi- ciones inmediatas. No involucran sen- lain, and Oldenburg, three artists cos”, escrito originalmente en 1964, turn, perhaps instilled by tempera- to.”21 También quería escapar de las de Kooning and Smith, the general prendo vagamente de lo que está ha- tions at hand. On these matters, saciones inmediatas.”17 En este punto about whom he had already written había hablado de Oldenburg. Al prin- ment or emotional attitude). Judd generalidades conocidas como “or- anthropomorphism is not merely set blando, pero creo que no tiene senti- Newman and Judd were in complete debo discrepar con la conclusión de in some detail. “One of the reasons I cipio Lippard condena el antropomor- preferred to use geometric forms in den” y “desorden”.22 Cualquier con- in opposition to a more specific do.” Me identifico con Lippard, pues agreement. So Judd had at least two Judd en el sentido de que de Kooning stopped painting,” Judd tells Rose, fismo del arte de Oldenburg, que pare- his art, as opposed to Oldenburg’s cepto que pudiera categorizar y conte- material factor but (in Judd’s view) aunque estaba muy cerca de la situa- admired models to follow from the no responde lo suficiente ante las cir- “was that Oldenburg’s work was ce estar en conflicto con los principios organic forms; yet this distinction ner el arte de él, o incluso excluirlo, era dominates it. ción de Judd, le costaba trabajo enten- Abstract Expressionist generation, cunstancias materiales, pero el concep- much stronger than anything I could de Judd. Por su parte, Judd replica que did not always make a difference, su antítesis inadecuada. Continuing to address Lippard, Judd der su pensamiento. Judd no se dejó Pollock and Newman (and he liked to es importante con respecto a lo que possibly make in a painting.”18 Why a Oldenburg le falta un poco para ser nor did it prevent other abstract art Siguiendo con su defensa de Olden- elaborates on Oldenburg’s differ- acoquinar, y contestó a su vez: “Mire. Mark Rothko as well). Artists of the viene después. would Judd be so attracted to Old- antropomórfico.19 Mucho depende de from being just as anthropomorphic burg, Judd cita el ejemplo de David ence: “Oldenburg is so far over the Usted siente algo acerca de cierto New York School who practiced fig- En 1966, Judd participó en un simposio enburg, who represented clothing, este “poco” que le faltaba. Judd había as organic figuration. Abstract, con- Smith, observando que la escultura de hill that it’s only Oldenburg, you objeto. Resulta obvio.” Pero (debo uration, such as Willem de Kooning, en el Museo Judío, moderado por Bar- foodstuffs, household appliances diferenciado ya entre el antropomorfis- structed form—not abstraction from Smith es la más antropomórfica de las see, in which case it’s sort of turned señalar) no es obvio, porque Judd ha brought about a different situation. bara Rosa. La transcripción de este ac- and furnishings? Why would this mo usual y el de Oldenburg al llamar a or of something else—was Judd’s dos, a pesar de que Smith trabajaba en full circle and isn’t really anthropo- dicho ya “no se trata realmente de los Judd disliked the fact that de Koon- to que obra en el archivo de Rosa difie- practice not lead to de Kooning’s éste “extremo” y “patente”, tan extre- personal way of trying to avoid términos de abstracción, mientras que morphic in the old sense.”23 Olden- objetos”. Tal vez “usted siente algo” ing subordinated the materiality of re de la contenida en el archivo del kind of compromised expressionism mo que no parecía comparable con lo artistic clichés. With his dry humor, Oldenburg hacía representaciones ex- burg’s works are “not really about acerca del objeto, pero cuando el senti- the painter’s mark to emotions asso- museo, la cual está incompleta. Por lo —part figurational, part abstract— que la gente identificaba como antro- he imagined a condition potentially presivas de cosas reales dentro del en- the objects … [Instead, they’re] what miento es fuerte el objeto deja de tener ciated with the experience of the visto, la versión de Rosa pasó por una which Judd believed could only gen- pomórfico.20 Pero no había otro nom- better for art than anyone had yet torno humano. En cierto modo, Olden- Oldenburg feels. … It’s Oldenburg’s importancia. El objeto de arte relacio- body, even if that body were inter- revisión editorial que le da mayor co- erate the shallowest emotions? bre que ponerle. Judd era pragmático y been able to achieve, including him- burg tenía dos desventajas en cuanto al interest in these things. So there’s re- nado con el objeto se torna omnisensi- nalized as the artist’s own. Accord- herencia y también ensancha su enfo- In 1968, this enigma troubles Lucy sabía que las cosas tienden a poseer self: “A form that’s neither geometric antropomorfismo, ya que creaba obje- ally nothing about the ice cream ble. 36 37 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 38

cone as an ice cream cone” (see Judd logra hacerse entender cuando very fine point, so fine that it can es- burg hace y lo (en opinión de Judd) ha- Oldenburg makes hard objects as Floor Cone, 1962, ill. 7). Here Lip- distingue para Lippard entre sentimien- cape attention; yet, to Judd it was cen de Kooning y Smith tal vez estribe well as soft ones, Judd inserts a sen- pard must object again, for Judd is tos atribuidos y sentimientos sentidos. critical. In the end, there is no ice sobre un concepto muy sutil, tan sutil tence that may seem to come out of seeing differences where there “Usted mira todas las cosas que mira o cream cone, no generalized cultural que puede pasar inadvertido; pero pa- nowhere: “A girl said once that should be none: “I don’t know how trata y sabe que tiene sentimientos re- artifact, but something new that ex- ra Judd era un concepto crucial. En últi- sometimes the corners of things you really split that,” she replies. “I lacionados con ellas. Es muy obvio. Pe- ists only because Oldenburg created ma instancia, no hay ningún barquillo would seem to be points pointing at can vaguely sense what you’re talk- ro el hecho es que ellos no tienen senti- it—“new” not in the sense of some de helado, ningún artefacto cultural her.” In fact, this serves as an exam- ing about but I don’t think that it miento ni significado ni nada dentro de radical originality, but new because generalizado, sino algo nuevo que ple of a specific emotion detached makes any sense.” I sympathize with sí.” Como buen pragmático estadouni- it is a specific object with defining existe sólo porque Oldenburg lo creó— from a general image; the identity of Lippard; as close as she was to dense, Judd puede extender este prin- properties best understood through “nuevo” no en el sentido de alguna ori- the object does not matter as long Judd’s situation, she was having cipio a casi cualquier cosa: “Todo el ar- direct experience. To view an Old- ginalidad radical, sino porque es un as it has a corner. In the girl’s trouble comprehending his thinking. te europeo tiene que ver con buscarle enburg object is to acknowledge its objeto específico sin propiedades defi- eroticized emotional life, corners

Judd wasn’t daunted and replied in significados a las cosas. Uno mira por specificity, not its deviation from a nidoras, mejor comprendido a través are exaggerated, blatant, extreme. THE WHITNEY MUSEUM OF AMERICAN ART, AT (AS INSTALLED 1963 turn: “Look, you feel something ahí, y de alguna manera lo que siente cultural template. de la experiencia directa. Contemplar Eventually, Judd concludes: “The about a certain object. It’s obvious.” se supone que estará ahí.” El problema In his writings, Judd gave most of his una obra de Oldenburg equivale a re- reference to objects [in representa- But (I must comment) it isn’t obvious, que encuentra Judd con el arte conven- attention to Oldenburg’s soft sculp- conocer su especificidad, no su desvia- tional art] gives [the basic emotive

because Judd has already said, cional, incluyendo casi todo el arte mo- tures and contrastingly hard Bed- ción de una pauta cultural. forms—corners, for example] a way BEDROOM ENSEMBLE, “[it’s] not really about the objects.” derno, es que acepta una noción pre- room Ensemble (1963, ill. 8). Con- En sus escritos, Judd dedicó la mayor to occur. The reference and the Perhaps “you feel something about concebida de lo que el arte significa— sider first what he says about parte de su atención a las esculturas basic form as one thing is Olden- [the] object,” but when the feeling is apareando sentimientos con cosas y objects such as Floor Cone (ill. 7) blandas de Oldenburg y, en contraste, burg’s main idea”—that is, the

strong, the object ceases to matter. el duro Ensemble para recámara “main idea” for his new three-dimen- 8. CLAES OLDENBURG, NEW YORK, 1974). The art object related to it becomes (1963, fig. 8). Veamos primero lo que sional object.25 all feeling. dice acerca de objetos tales como el If this still puzzles (and I believe it creo que lo está), imaginémonos que the more troublesome figures of los pezones humanos mediante la se- Judd reaches Lippard by distinguish- Barquillo para piso [fig. 7] y las distin- does), imagine that Oldenburg is us- Oldenburg está usando una represen- syllepsis and catachresis. With mejanza sensual y metafórica. Lo que ing between attributed feelings and tas versiones de Interruptores blandos ing organic representation to reach tación orgánica para alcanzar lo que syllepsis, we understand the mean- hace, en cambio es recurrir a figuras felt feelings: “You look at all the [fig. 1]: “Los árboles, figuras, alimen- the point Judd might reach through Judd podría lograr mediante la estruc- ing of a term in two opposing direc- más abstrusas, a la silepsis y la cata- things you look at or deal with and tos o muebles tienen, en la pintura, una geometric structure. It seems that tura geométrica. Parece que Judd iden- tions, one of which usually appears cresis. La silepsis es el uso de un térmi- you know you have feelings about forma o contienen formas que son emo- Judd identifies Oldenburg’s referen- tifica a la imagen referencia de Olden- more proper than the other. An ex- no en dos direcciones opuestas, una de them; it’s pretty obvious. But the fact tivas. Oldenburg ha llevado este antro- tial image as conventional and gen- burg como convencional y general, ample: Hope sank with the ship. Be- las cuales suele aparecer más apropia- is that they have no feeling or mean- pomorfismo al extremo y ha hecho la eral, distinguishing it from the form distinguiéndola de la forma desarrolla- cause ships are solid objects, we da que la otra. Por ejemplo: La espe- ing or anything in themselves.” Like forma emotiva … la misma que la for- developed through the artist’s per- da mediante el interés personal del ar- know they can sink. But does hope ranza se hundió junto con el barco. Los a good American pragmatist, Judd ma de su objeto [escultural], y median- sonal interest; and then Judd claims tista, y luego Judd sostiene que el arte sink in the same sense, in the same barcos son objetos sólidos y sabemos can extend this insight to almost any- te esta técnica tan directa ha desvirtua- that Oldenburg’s art combines these de Oldenburg combina estas dos cuali- direction? How do intangibles like que se pueden hundir. ¿Pero la espe- thing: “All of European art is really do la idea de la presencia natural de two disparate qualities—image and dades distintas—imagen y sentimien- hope and other emotions move at ranza se hunde en el mismo sentido, en involved in reading things into cualidades humanas en todas las cosas feeling—combines them as “one to—convirtiéndolas en “una sola co- all? Hope cannot sink metaphorical- la misma dirección? ¿Cómo puede mo- things. You look out there and some- … Oldenburg exagera la forma acep- thing,” his “main idea.” This is the sa”, “su idea principal”. Esta es la ly because it bears no resemblance verse lo intangible, la esperanza y las how what you feel is supposed to be tada o elegida y la convierte en suya mysterious part, but we can see that parte misteriosa, pero podemos ver to a solid object, or even to heavy otras emociones? La esperanza no pue- out there.” Judd’s problem with con- propia.”24 En suma, Oldenburg separa it follows the pattern of Judd’s appre- que sigue el patrón de la apreciación air. To describe it as moving some- de hundirse metafóricamente porque , 1962 (AS INSTALLED AT GREEN GALLERY, NEW YORK, FALL 1962). FALL NEW YORK, GREEN GALLERY, AT (AS INSTALLED , 1962 ventional art, including nearly all la forma o imagen temática convencio- ciation of Pollock’s abstractions, que tenía Judd de las abstracciones de where is to enlist a different rhetori- no se parece a un elemento sólido, ni modern art, is that it accepts a pre- nal de su contenido emotivo convencio- which oppose aggressively sensuous Pollock, las cuales oponen con agresi- cal figure—catachresis—an indica- aun al aire pesado. Si decimos que la conceived notion of what an object FLOOR CONE nal. Por eso sus objetos son de él, y en marks to a general, unified image vidad las marcas sensuales a una ima- tion of cognitive desperation, a esperanza se mueve, echamos mano de signifies—matching feelings to calidad de tal, también llegan a ser that never reduces to the sum of its gen general, unificada, que nunca se figure to be used when no other de- otra figura retórica—la catacresis— things, and things to feelings. To the “objetos como se sienten, no como son. sensuous elements. Nor do the parts reduce a la suma de sus elementos sen- vice is available. With catachresis, que indica la desesperación cognosciti- contrary, with Oldenburg (as Judd … Están exagerados, como lo está el become subordinate to the whole. suales. Pero las partes tampoco se su- we borrow a term that applies else- va, un tropo que usamos cuando no sir-

says), “it’s only Oldenburg.” If a 7. CLAES OLDENBURG, interés [personal], burdo y exagera- Judd first addressed Oldenburg’s bordinan al todo. where, and we extend it. ve ningún otro. Mediante la catacresis specific feeling appears in the form cosas con sentimientos. En cambio, con and the various versions of Soft do.” Tras señalar que Oldenburg hace Soft Switches in 1964, the year they Judd comentó por primera vez los Inte- In rhetorical practice, both syllepsis pedimos prestado un término que tiene of an Oldenburg art object, we feel Oldenburg (dice Judd) “es sólo Olden- Switches (ill. 1): “The trees, figures, objetos blandos y también duros, Judd were made. Here the generalized rruptores blandos de Oldenburg in and catachresis represent the kind aplicación en otro lugar, y lo extende- it because the artist felt it, not be- burg.” Si un sentimos un sentimiento food or furniture in a painting have inserta una oración que parece traída image was of functional switches, 1964, el año en que fueron creados. of “extension of extremes” that Judd mos. cause of some general correlation específico en la forma de un objeto de a shape or contain shapes that are de los cabellos: “Una muchacha dijo en while the sensuous element, analo- Aquí la imagen generalizada era la de appreciated in art practice. Rather En la práctica de la retórica, tanto la si- that results in a rule (such as: all tog- arte de Oldenburg, es porque el artista emotive. Oldenburg has taken this una ocasión que a veces las esquinas gous to a painter’s constitutive los interruptores funcionales, mientras than operating like refined poetic lepsis como la catacresis representan el gle switches that come in pairs are lo sintió, no por alguna correlación que anthropomorphism to an extreme de las cosas parecían estar apuntando marks, became erotic—erotic be- que el elemento sensual, análogo a las devices, bringing nuance to existing tipo de “extensión de extremos” que breast-like). This is the same type of resulta en una regla (por ejemplo: to- and made the emotive form…the hacia ella.” De hecho, esto sirve como cause of the soft or flaccid nature of marcas constitutivas del pintor, se vol- images, these rhetorical figures Judd apreciaba en la práctica del arte. claim Judd was making for New- dos los interruptores flip-flop que vie- same as the shape of [his sculptural] ejemplo de una emoción específica se- the canvas or vinyl as well as the vía erótico—erótico porque el carácter force thought into unfamiliar realms. En lugar de operar como recursos poé- man’s abstract paintings around the nen en pares son como senos). Este es object, and by blatancy [he has] parada de una imagen general; la structural allusion to nipples, and blando o fláccido del lienzo o el vinilo, Although Judd sometimes resorted to ticos sutiles, matizando imágenes exis- same time, 1964: Newman repre- el mismo tipo de aserto que Judd hacía subverted the idea of the natural identidad del objeto no importa, con further, because those nipples evoke junto con la alusión estructural a pezo- metaphors—and who doesn’t?—his tentes, estas figuras retóricas nos obli- sents no more than his personal ex- con respecto a las pinturas abstractas presence of human qualities in all tal de que tenga una esquina. En la vi- breasts. But perhaps they don’t… nes y, por extensión, porque los pezo- writing is better characterized by gan a proyectar el pensamiento hacia perience. Despite the representa- de Newman en más o menos la misma things.…Oldenburg exaggerates the da emotiva erótica de la chica, las es- “quite.” As Judd states, “there aren’t nes sugieren senos. Pero tal vez no—tal catachresis and syllepsis. He took regiones desconocidas. Aunque Judd tional quality of Oldenburg’s work, época, 1964: Newman no representa accepted or chosen form and turns it quinas se exageran. Más adelante, two breasts, just two nipples. The vez les “falta un poco”. Como explica pleasure in pointing out that Jasper se valía a veces de la metáfora—¿y Judd asserts that (like Newman’s) it más que su experiencia personal. A pe- into one of his own.”24 In sum, Old- Judd concluye: “La referencia a los ob- two switches are too distinct to be Judd, “no hay dos senos, sólo dos pe- Johns’s Thermometer (1959), as he quién no lo hace?—su técnica de escri- doesn’t depend on outside objects. sar del carácter representacional de las enburg divorces the conventional jetos [dentro del arte representacional] breasts.”26 He means that they retain zones. Los dos interruptores son dema- wrote, “has one,” that is, the paint- bir se caracteriza mejor por la catacre- Oldenburg starts from an object but obras de Oldenburg, Judd sostiene thematic form or image from its con- les otorga [a las formas emotivas bási- their identity as switches, yet their siado distintos para ser senos.”26 Con ing with the title Thermometer also sis y la silepsis. Se complació en seña- develops that thing in a chosen ma- que, como las de Newman, no depen- ventional emotional content. This is cas—las esquinas, por ejemplo] su ma- form describes neither switches nor esto quiere decir que retienen su identi- has the actual object, a thermome- lar que la obra Termómetro (1959), de terial according to his feelings for den de objetos fuera de sí. Oldenburg why his objects become his own, nera de ocurrir. La referencia y la for- breasts. Rhetorically, for what it may dad como interruptores, mas su forma ter.27 This is an instance of syllepsis. Jasper Johns, “tiene uno”, es decir, la the material as much as for the form parte de un objeto pero desarrolla and as his own, they also become ma fundamental vistas como una sola be worth, the dominant figure in no describe ni interruptores ni senos. Catachresis and syllepsis bring a pintura con el título Termómetro tam- it assumes. The difference between aquella cosa en un material que escoge “objects as they’re felt, not as they cosa es la idea principal de Oldenburg”— Judd’s writing is not metaphor. He Retóricamente, dicho sea de paso, la fi- strange quality of literalness to bién tiene el objeto mismo, un termó- what Oldenburg does and what (in según sus sentimientos hace ese mate- are.…They’re exaggerated, as [per- es decir, la “idea principal” para su nuevo doesn’t relate toggle switches to hu- gura dominante en la escritura de Judd Judd’s most figurative descriptions, metro.27 Este puede ser un ejemplo de Judd’s opinion) de Kooning and rial y también según la forma que asu- sonal] interest is, gross and objeto tridimensional.25 man nipples by sensuous, metaphor- no es la metáfora. Judd no establece as Thomas Hess must have intuited silepsis. La catacresis y la silepsis apor- Smith do may seem to hinge on a me. La diferencia entre lo que Olden- overblown.” Having mentioned that Si esto está todavía un poco confuso (y ic resemblance. Instead, he invokes una relación entre los interruptores y right at the beginning. I believe Hess tan una extraña literalidad a las des- 38 39 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 40

knew that something disturbing was cripciones más figurativas de Judd, co- shapes that are emotive. Oldenburg y no una simple referencia al éxtasis: ings as much as in bedrooms. The resara tanto en los dibujos como en las force of the created object, con- te un obstáculo para que se vea la for- occurring in Judd’s writing but mo lo debió intuir Thomas Hess desde makes one of those subordinate “Oldenburg, quien ha logrado algo Bedroom that he designed put the recámaras. El Conjunto para recámara veyed by its softness or hardness, ma y el color ‘puros’.”34 Oldenburg couldn’t characterize it. He just el principio. Creo que Hess barruntó shapes the whole form.” The exag- nuevo en el arte, a pesar de que Max accidental angularity of things seen que él diseñó puso la angularidad acci- whatever its representational identi- comprendió que había creado una abs- knew that he didn’t like it, as Judd que sucedía algo inquietante en la es- gerated form becomes distinct from Kozloff diga en Art International lo in perspective on an equal footing dental de las cosas vistas en perspecti- ty. The polarity between emotional tracción “pura” que también era pura- later recalled. To Hess, who packed critura de Judd, pero no identificarlo the standard image of the object, contrario, hace sus tartas y pasteles y with the rectilinear geometry of typi- va en un mismo plano con la geometría sensation and representational con- mente representacional, y lo había lo- his own writing with metaphors, con precisión. Sólo sabía que no le gus- because the object has been trans- otros alimentos y artículos objetos ver- cal objects, objects idealized in our rectilínea de los objetos comunes, obje- cept would exist in the hardness of grado sin recurrir a un expresionismo Judd’s reviews lacked style. One taba, como después comentó Judd. Pa- formed in accord with the artist’s in- daderos, lo que difiere epistemológica- minds as if never subject to the illu- tos que idealizamos como si nunca es- Bedroom Ensemble as well as in the híbrido, como lo hicieron de Kooning y might expect this, because writers ra Hess, que recargaba su propia escri- terest. Perhaps now we grasp what mente de la ilustración.”29 La parodia sions of perspective. For Judd and tuvieran sujetos a las ilusiones de la softness of Floor Cone. “Obviously Smith. Judd se refirió a Conjunto para resort to syllepsis and catachresis tura de metáforas, las reseñas de Judd Judd means when he says: “The ref- ilustra. Oldenburg, idealization constitutes perspectiva. Para Judd y Oldenburg, la what you feel and what things are recámara como “exageradamente ge- when faced with a situation in which carecían de estilo. Era de esperarse, ya erence and the basic form as one Es por esto que Judd diría luego de Ol- the fantasy, and perspectival illusion idealización constituye la fantasía, y la aren’t the same,” Judd wrote in ométrico”, dando a entender que aquí words fail them, when no more que los escritores recurren a la catacre- thing is Oldenburg’s main idea.”31 denburg: “El interruptor no sugiere una is the reality of any actual situation. ilusión perspectival es la realidad de 1967.37 el elemento de exageración era la geo- agreeable figure will work because sis y la silepsis en situaciones cuando We would not expect the reference sola forma profunda [el arquetipo de This is precisely the kind of realiza- cualquier situación real. Esta realiza- For both Judd and Oldenburg, the metría, la angularidad, la rigidez de the effect being described lies out- las palabras se quedan cortas, cuando and the basic form to exist together un seno], sino que es aquello, o casi tion that comes through the rhetori- ción es del tipo que surge precisamente harsh angularity of Bedroom Ensem- las cosas como se sienten, y no simple- side the range of all standard no hay figura retórica más agraciada, in this way (as opposed to forming a aquello. La metáfora sugiere, crea ana- cal figure of catachresis, which es- a través de la figura retórica de la cata- ble—a formal element inspired by mente como se ven.35 Alrededor de metaphors. Catachresis is the ab- puesto que el efecto que se trata de metaphoric comparison between logías evocadoras. Pero la catacresis tablishes an accident of appearance cresis, que establece la apariencia ac- an interest in the feeling it gener- 1963, mientras Oldenburg creaba con sence of style and stylistic elo- describir está fuera del campo de todas them); but they are together, as they dice, no, este no es el momento para as the normal or standard view. For cidental como la normal. Por ejemplo, ates—distanced the emotional im- su Conjunto para recámara una versión quence. It strong-arms language. las metáforas comunes. La catacresis es are nowhere else, both polarized sugerir, ni para comparaciones y apro- example, we refer without hesitation nos referimos sin pensarlo dos veces a pact of the object from its conven- dura de un espacio suave, también tra- Yet, with catachresis, a writer dis- la ausencia del estilo y elocuencia esti- and integrated. ximaciones; la situación es así, aunque to the legs, arms, and back of a las piernas y los brazos de una silla, tional, identifying image. Oldenburg ducía los efectos blandos de la pintura cusses what otherwise can’t be dis- lística. Trata con mano dura al lengua- For his Bedroom Ensemble, Olden- no encontremos la palabra adecuada. chair, but hardly ever notice that pero casi nunca nos fijamos que las si- noted that he had created a hard en forma escultural “dura”—una forma cussed. je. No obstante, con la catacresis, un burg took a perspective drawing of La metáfora generaliza; la catacresis chairs usually lack a head, which llas carecen de cabeza, lo que debe in- version of the softest room of a que se tornó suave no metafóricamente A critic relying on a concept of especifica.30 ought to disarm the metaphor—but it sino de hecho. En los objetos de Olden- metaphor to guide the evaluation of Habiéndose comprometido a una hipó- isn’t one. “Arm of a chair” is a text- burg, la fluidez de la pintura en dos di- Oldenburg might well turn negative, tesis específica al arte de Oldenburg, book example of catachresis. Here mensiones se convirtió en la flaccidez having extinguished the specificity Judd podía explicarlo luego en térmi- the word is entirely specific to the del lienzo y el vinilo en tres dimensio- of the art by generalizing its fea- nos generales: “Normalmente, las figu- thing; the arm of a chair has no oth- nes. Como él mismo dijo, se dio cuenta tures. Consider a statement by Max ras y objetos representados en una pin- er name. de “la tendencia de un material duro Kozloff, to which Judd appears to tura o escultura tienen una forma o Oldenburg’s reflections on his work [forma escultural] a ser en realidad have objected: “[Oldenburg] strives contienen formas que son emotivas. Ol- are consistent with Judd’s. In notes suave, no a parecer suave.”36 Esto for a metaphor, not of the motif itself denburg hace de una de esas formas of 1976, he emphasized the disjunc- acentuaría la fuerza emotiva del objeto [the object represented], but of par- subordinadas la forma entera.” La for- tion of the formal look of his installa- creado, transmitida por su suavidad o ticular attitudes toward it. His pas- ma exagerada pasa a ser distinta de la tion objects from the concepts asso- su dureza, dependinendo de su identi- tries are wreathed in an aura of imagen usual del objeto, porque el ob- ciated with their identification: dad representacional. La polaridad en- glutinous ecstasy.…[He] doesn’t lift jeto ha sido transformado de acuerdo “Geometry, abstraction, rationali- tre sensación emotiva y concepto re- a thumb that isn’t satirical, and con el interés del artista. Tal vez ahora ty—these are the themes that are ex- presentacional existiría en la dureza hence finally reportorial in intention. comprendamos lo que Judd quiere de- pressed formally in Bedroom. The ef- de Conjunto para recámara y también

Ultimately, his pieces are in danger , 1962. cir cuando afirma: “La referencia y la fect is intensified by choosing the en la suavidad de Cono para piso. “Evi- of becoming what they are parody- forma fundamental como una sola cosa softest room in the house and the dentemente, lo que uno siente y la rea- ing.”28 In Judd’s view, parody and es la idea principal de Oldenburg.”31 one least associated with conscious lidad de las cosas no son lo mismo”, FLOOR BURGER reportage were beside the point. If No esperaríamos que la referencia y la thought.…Hard surfaces and sharp apuntó Judd en 1967.37 the emotion was ecstasy, then the forma fundamental existieran juntas de corners predominate.…[The] subject Para Judd y para Oldenburg, la áspera object was an ecstatic object, not esta forma (en lugar de formar una com- matter is not necessarily an obstacle angularidad de Conjunto para recáma- one merely referring to ecstasy: paración metafórica entre las mismas), to seeing ‘pure’ form and color.”34 ra—un elemento formal inspirado por “Oldenburg, who has done some- 9. CLAES OLDENBURG, pero sí están juntas, como en ninguna Oldenburg understood that he had un interés en el sentimiento que gene- thing artistically new, as Max Koz- otra parte, polarizadas e integradas. created a “pure” abstraction that ra—distanciaba el impacto emotivo del

loff in Art International says he [has] Para su Conjunto para recámara, Ol- was also purely representational; X 50 CM), 1987. X 100 WITH RED PLEXIGLAS, 100 DONALD JUDD, UNTITLED (PLYWOOD 10. objeto de su imagen identificadora not, makes his cakes and pies and escritor discute lo que de otra manera a set of bedroom furniture, the kind denburg tomó un dibujo de unos mue- and he had done this without resort- validar la metáfora—pero no se trata house, soft by conventional associa- convencional. Oldenburg observó que other foods and articles actual ob- no se pudiera discutir. of rendering found in newspaper ad- bles para recámara, el tipo de dibujo ing to a hybrid expressionism as de de tal. “El brazo de una silla” es un tion. He wanted to “remove the había creado una versión dura de la jects, which is different epistemolog- Un crítico que se atuviera al concepto vertisements for clearance sales, estilizado usado en los periódicos en Kooning or Smith did. Judd referred ejemplo clásico de catacresis. En este object from context…to individual- habitación más suave de la casa, suave ically from illustration.”29 Parody il- de metáfora para evaluar a Oldenburg where the typical geometry would anuncios de ventas de liquidación, to Bedroom Ensemble as “grossly caso la palabra es enteramente especí- ize it…to create an independent ob- según las asociaciones convencionales. lustrates. podría adoptar una actitud negativa, include trapeziums, rhomboids, donde las formas geométricas típicas geometric,” indicating that here the fica a la cosa; el brazo de la silla no tie- ject which has its existence in a El quería retirar el objeto de su contes- This is why Judd will state of Olden- habiendo agotado la especifidad del rhombuses, and ellipsoids—rectan- incluirían trapecios, romboides, rom- element of exaggeration was the ne otro nombre. world outside of both the real world to…individualizarlo…crear un objeto burg, “the switch doesn’t suggest arte al generalizar sus aspectos. Tome- gular and round figures skewed by bos y elipses—figuras rectangulares y geometry, the angularity, the rigidity Las reflexiones de Oldenburg sobre su as we know it and the world of independiente que tenga su existencia this single, profound form [the ar- mos el ejemplo de una declaración de imaginary angles of view.32 He then curvas vistas desde ángulos oblicuos e of things as they are felt, not merely propia obra van de la mano con las de art.…The object will slip out of what- en un mundo fuera del mundo real co- chetype of a breast] but is it, or Max Kozloff, con la cual Judd parece built his own set of furniture in three imaginarios.32 Luego construyó su pro- seen.35 Around 1963, while Olden- Judd. En unos apuntes hechos en 1976, ever definition it may be given.…My mo lo conocemos y también fuera del nearly it.” Metaphor suggests; it cre- estar en desacuerdo: “[Oldenburg] dimensions, giving the pieces the pio juego de muebles en tres dimensio- burg with his Bedroom Ensemble Oldenburg hizo hincapié en la disocia- intention is to make an everyday ob- mundo del arte…El objeto se escapará ates evocative analogies. But cat- busca una metáfora, no del motif en sí forms they had as two-dimensional nes, dándoles a las piezas la misma was creating a hard version of a ción entre la apariencia formal de los ject that eludes definition.…I want a cualquier definición que le demos. Mi achresis says, no, this is no time for mismo [el objeto representado], sino de drawing. In his description, Judd forma que tenían como dibujos bidi- “soft” space, he was also translating objetos en sus instalaciones y los con- the object to have its own exis- intento es hacer un objeto cotidiano suggestion, no time for mere com- actitudes específicas hacia él. Sus pa- calls the quadrilateral forms “paral- mensionales. En su descripción, Judd the soft effects of painting into nomi- ceptos asociados con su identificación: tence.”38 que se resista a la definición.…Quiero parison and approximation; the situ- nes dulces están rodeados de un aura lelogrammatic;” this may be a clever llama a las formas cuadriláteras “pa- nally “hard” sculptural form—a form “Geometría, abstracción, racionali- I’m reminded of what Judd wrote in que el objeto tenga su propia existencia.38 ation is this way, even though we de éxtasis glutinosa. … Todos sus ges- use of catachresis to signify the ap- ralelogramáticas”; esto puede ser un that became soft not metaphorically dad—éstos son los temas que encuen- 1964, not as a reference to Olden- Esto me recuerda lo que Judd escribió find no word for it. Metaphor gener- tos son satíricos y, por ende, en última pearance in art of forms as new and uso astuto de la catacresis para signifi- but actually. In Oldenburg’s objects, tran su expresión formal en Conjunto burg’s work, but at more or less the en 1964, no en relación con la obra de alizes; catachresis specifies.30 Hav- instancia parecen reportajes en su in- strange as Judd’s own.33 Where a car la aparición en el arte de formas the fluidity of paint in two dimen- para recámara. El efecto es todavía same moment that he may have Oldenburg, sino más o menos al mismo ing committed himself to a hypothe- tención. Al final, sus obras corren el right angle in a real three-dimen- tan nuevas y extrañas como las del sions became the flaccidity of can- más intenso por tratarse de la habita- been pondering it: “Things that exist momento que tal vez la estuviera pon- sis specific to Oldenburg’s art, Judd riesgo de convertirse en lo que están sional bed might have translated in- propio Judd.33 Donde un ángulo recto vas or vinyl in three dimensions. As ción más suave de la casa y la que me- exist, and everything is on their derando: “Las cosas que existen, y to- could then explain it in general parodiando.”28 Según Judd, la parodia to an acute angle in a perspective en una cama tridimensional se hubiera he said, he realized “the tendency nos se asocia con el pensamiento cons- side…Everything is equal, just exist- do está de su lado…Todo es igual, por- terms: “Ordinarily the figures and y el reportaje no entraban a esta discu- drawing, there is an acute angle in traducido a un ángulo agudo en un di- of a hard material [sculptural form] ciente. … Predominan las superficies ing.”39 Merely by existing, the things que todo existe.”39 Por el solo hecho de objects depicted in a painting or sión. Si la emoción era el éxtasis, en- the bed Oldenburg created, as if he bujo, hay un ángulo agudo en la cama actually to be soft, not look soft.”36 duras y las esquinas agudas. … El tema that exist, like the accentuated existir, las cosas que existen, tales co- sculpture have a shape or contain tonces el objeto era un objeto extático, were following an interest in draw- creada por Oldenburg, como si se inte- This would accentuate the emotional de la obra no constituye necesariamen- brushstrokes of Pollock or the exag- mo las pinceladas acentuadas de Po- 40 41 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 42

gerated qualities of an Oldenburg llock o las cualidades exageradas de however simple it might be, actual mente, demuestran que, sea la que sea the ground, maintaining a height of donde se exhibe, es un magnífico ejem- 5 Judd, “In the Galleries: Claes Oldenburg” 3 Judd, “Some Aspects of Color in General and Red object, have already beaten the un objeto de Oldenburg, han vencido practice brings surprises. la teoría de la proporción y por muy four feet above that given feature of plo [figura 11]. Mientras el borde supe- (1964), Complete Writings 1959–1975 and Black in Particular” (1993), en Serota, 151. odds against the chances that their ya las probabilidades en contra de que Judd’s art, like Oldenburg’s, faces sencilla que pudiera ser, en la práctica the land—an arbitrary measure, but rior de su superficie interior permanece (Halifax: Nova Scotia College of Art and 4 Claes Oldenburg, citado en Jan McDevitt, particular configurations would ever sus configuraciones específicas jamás the fact that we acknowledge gener- surgen sorpresas. calculated along with the inner, con- a ras, el borde superior de su superficie Design, 1975), p. 133. (Hereafter, CW.) “The Object: Still Life,” Craft Horizons 25 be actualized. Art can be made se realizaran. El arte puede hacerse al conditions at hand (social, cultur- El arte de Judd, como el de Oldenburg, stant edge to allow the interior exterior corre paralelo con el suelo, a 6 Donald Judd, interview by Lucy R. Lip- (September 1965): 31. from very little, so long as the little con muy poco, con tal de que las cosas al, emotional, material) while active- admite el hecho de que reconocemos las space of the ring to be seen. All is una altura constante de cuatro pies so- pard, New York, 10 April 1968, Lucy R. 5 Judd, “In the Galleries: Claes Oldenburg” things acquire a forceful, “interest- pequeñas adquieran una existencia ly creating something specific from condiciones generales imperantes (so- exposed. The ring itself is eighteen bre la tierra—una medida arbitraria, Lippard Papers, Archives of American Art. (1964), Complete Writings 1959–1975 (Hali- ing” existence.40 Thinking of Olden- potente e “interesante”.40 Pensando en their situation. We need to keep the ciales, culturales, emotivas, materiales) inches thick and requires a complex pero calculada junto con el borde inte- 7 Judd, “Reviews and Previews: Yayoi fax: Nova Scotia College of Art and Design, burg’s Floor Burger (1962, ill. 9), la Hamburguesa para piso de Olden- two realms separate and equal, un- al tiempo que creamos algo específico a bevel to accommodate the shifting rior, constante, para permitir que se Kusama” (1959), CW, p. 2. 1975), 133. (CW) Judd remarks: “Three fat layers with burg (1962, fig. 9), Judd expresa: “Tres derstanding that neither the totality partir de la situación de éstas. Debemos difference between its inner and out- vea el espacio interior del anillo. Todo 8 Judd, “In the Galleries: Josef Albers” 6 Donald Judd, entrevista con Lucy R. Lippard, a small one on top are enough.”41 capas gruesas con otra delgada enci- nor the detail eliminates its counter- mantener separados e iguales estos dos er surfaces. Here a single object set está expuesto. El anillo mismo mide 18 (1959), CW, p. 6. New York, 10 April 1968, Lucy R. Lippard Pa- Much more could be said concern- ma son suficientes.”41 part. We must resist becoming ideo- compartimientos y comprender que ni la in the land creates different spaces pulgadas de grueso y requiere un bisel 9 Judd, “In the Galleries: Helen Franken- pers, Archives of American Art. ing Judd’s way of linking a writing Se podría decir mucho más acerca de la logues (totalizers), yet we need to totalidad ni el detalle eliminan el uno a of different character, inside and complejo para acomodar la diferencia thaler” (1960), CW, p. 13 (punctuation al- 7 Judd, “Reviews and Previews: Yayoi Kusa- style to an art style. Catachresis and manera como Judd vincula un estilo de see the whole. Works of art are la otra. Debemos resistirnos a la tenta- outside its bounded surfaces. Given cambiante entre sus superficies interior tered for clarity). ma” (1959), CW, 2. syllepsis are not the ultimate keys to escribir a un estilo de arte. La catacre- modes of integration—integration ción de convertirnos en ideólogos (tota- Judd’s understanding of Olden- y exterior. Aquí, un solo objeto coloca- 10 Judd, “Jackson Pollock,” CW, p. 195; 8 Judd, “In the Galleries: Josef Albers” (1959), the puzzle but provide a pragmatic sis y la silepsis no son la clave única de without subordination of the parts. lizantes), pero debemos percibir el todo. burg’s art, it may be that the outer do en la tierra crea diferentes espacios Judd, “Art and Architecture” (1983), “Ab- CW, 6. way of dealing with it. There are este rompecabezas, pero aportan una Early in 1993, just about a year be- Las obras de arte son modos de integra- surface was his way of dealing with de carácter distinto, dentro y fuera de stract Expressionism” (1983), Complete 9 Judd, “In the Galleries: Helen Frankenthaler” many other ways. I think Judd espe- manera pragmática de acercarnos al fore he died, Judd wrote of space in ción—integración sin subordinación de representational reference, for it bla- sus superficies demarcadas. Dado que Writings 1975–1986 (Eindhoven: Van (1960), CW, 13 (puntuación modificada para cially appreciated that Oldenburg’s problema. Hay otras muchas maneras. a way that parallels his sense of las partes. tantly mimics an aspect of the land, Judd comprendía el arte de Oldenburg, Abbemuseum, 1987), pp. 34, 45. mayor claridad). Bedroom Ensemble and a number of Creo que Judd apreciaba sobre todo el emotion and perspective in Olden- A principios de 1993, aproximadamen- whereas the inner surface is just as pudiera ser que la superficie exterior 11 Judd, “In the Galleries: Lee Bontecou” 10 Judd, “Jackson Pollock,” CW, 195; Judd, forcefully abstract in its escape from fuera el mecanismo utilizado por Judd (1963), “Lee Bontecou” (1965), CW, pp. “Art and Architecture” (1983), “Abstract Ex- reference. The most obvious feature al tratar con la referencia representa- 65, 178. pressionism” (1983), Complete Writings of the ring is its existence as a single cional, porque imita de manera muy 12 Judd, “Specific Objects” (1964–65), CW, 1975–1986 (Eindhoven: Van Abbemuseum, unit. In his boxes, Judd called the ef- obvia un aspecto de la tierra, mientras 188 (punctuation altered for clarity). Judd 1987), 34, 45. fect of red and black a “two color que la superficie interior es igualmente associated Bontecou’s “constructions” with 11 Judd, “In the Galleries: Lee Bontecou” monochrome.”43 I suppose that by abstracta en su falta de referencia. El “contoured volcanoes” in “In the Gal- (1963), “Lee Bontecou” (1965), CW, 65, 178. analogy—would he have objected aspecto más obvio del anillo es su exis- leries: Lee Bontecou” (1960), CW, p. 27. 12 Judd, “Specific Objects” (1964–65), CW, 188 to this one?—his concrete ring could tencia como unidad singular. En sus ca- 13 Judd, “Lee Bontecou,” CW, p. 179. (puntuación modificada para mayor clari- be called a bilateral unilateral. Its jas, Judd llamó el efecto del rojo y ne- 14 Judd, “Barnett Newman” (1964–70), CW, dad). Judd asociaba las “construcciones” de complexly canted surface gestures gro una “monocromía de dos p. 202. Bontecoucon“volcanesconcontornos”en“In toward the given land and toward colores.”43 Supongo que por analo- 15 Ibid. the Galleries: Lee Bontecou” (1960), CW, 27. Judd the willful artist, accomplishing gía–¿le habría disgustado ésta?–su 16 Barnett Newman, “Remarks at the Fourth 13 Judd, “Lee Bontecou,” CW, 179. these very separate actions as one. anillo de concreto podría llamarse un Annual Woodstock Art Conference” 14 Judd, “Barnett Newman” (1964–70), CW, 202. unilateral bilateral. Su compleja super- (1952), in John O’Neill, ed., Barnett New- 15 Ibid.

ficie biselada gesticula hacia la tierra man: Selected Writings and Interviews 16 Barnett Newman, “Remarks at the Fourth An-

dada y hacia Judd, el artista volunta- (Berkeley: Press, nual Woodstock Art Conference” (1952), en

NOTES rioso, logrando estas muy diferentes 1992), p. 245. John O’Neill, ed., Barnett Newman: Selected

acciones como si fueran una sola. 17 Judd, “Jackson Pollock,” CW, p. 195. See Writings and Interviews (Berkeley: Univer-

1 See Richard Shiff, “Donald Judd: Fast also Judd, “Abstract Expressionism,” Com- sity of California Press, 1992), 245.

Thinking,” in Donald Judd: Late Work plete Writings 1975–1986, p. 40. 17 Judd, “Jackson Pollock,” CW, 195. Ver tam-

(New York: PaceWildenstein, 2000), pp. 18 Donald Judd, edited transcript of “The bién Judd, “Abstract Expressionism,” Com- UNTITLED (OUTDOOR CONCRETE RING MADE FOR PHILIP JOHNSON), 1971. JOHNSON), FOR PHILIP MADE RING CONCRETE (OUTDOOR UNTITLED , 4–23; “A Space of One to One,” in Don- NOTAS New Sculpture: A Symposium on Primary plete Writings 1975–1986, 40.

ald Judd: 50 x 100 x 50, 100 x 100 x 50 Structures,” Jewish Museum, New York, 2 18 Donald Judd, transcripción editada de “The

(New York: PaceWildenstein, 2002), pp. 1 Ver Richard Shiff, “Donald Judd: Fast Thin- May 1966, Barbara Rose Papers, New Sculpture: A Symposium on Primary

11. DONALD JUDD DONALD 11. 5–23; “Donald Judd, Safe From Birds,” in king,” en Donald Judd: Late Work (New York: Archives of American Art. Structures,” Jewish Museum, New York, 2 related works demonstrated the hecho de que Conjunto para recámara burg: “There is no neutral space, te un año antes de que falleciera, Judd Nicholas Serota, ed., Donald Judd (Lon- PaceWildenstein, 2000), 4–23; “A Space of 19 Judd, interview by Lippard. May 1966, Barbara Rose Papers, Archives of potential of perspective to be at y una serie de otras obras de Olden- since space is made.…My smallest, escribió del of espacio de una manera don: Tate Publishing, 2004): pp. 28–61. One to One,” en Donald Judd: 50 x 100 x 50, 20 Judd, “In the Galleries: Claes Oldenburg” American Art. once the most specific of sensory burg demostraban el potencial de la simplest work creates space around que paralela su sentido de la emoción y In consultation with translator Jürgen Bla- 100 x 100 x 50 (New York: PaceWildenstein, (1964), “Claes Oldenburg” (1966), CW, 19 Judd, entrevista con Lippard. phenomena and the most generaliz- perspectiva como el más específico de it, since there is so much space with- la perspectiva en Oldenburg: “No hay sius, I slightly expanded my remarks on 2002), 5–23; “Donald Judd, Safe From pp. 133, 191. 20 Judd, “In the Galleries: Claes Oldenburg” (1964), ing of perceived concepts. This hap- los fenómenos sensoriales y el más ge- in.…Space is new in art and is still espacio neutral, ya que el espacio está the Judd/Oldenburg issue for the German Birds,” en Nicholas Serota, ed., Donald Judd 21 Judd, “Statement” (from “Homage to the “Claes Oldenburg” (1966), CW, 133, 191. pens to be the way he thought of neralizador de los conceptos percibi- not a concern of more than a few hecho.…Mi obra más pequeña y más edition of “Donald Judd: Safe from Birds.” (London: Tate Publishing, 2004): 28–61. En Square,” 1967), CW, 193. As a further ex- 21 Judd, “Statement” (de “Homage to the Squa- proportion—that it could be at one dos. Da la casualidad de que ésta es la artists.…There is no vocabulary for sencilla crea espacio alrededor de ella, The present essay derives from my contri- consultación con el traductor Jürgen Blasius, ample of Judd’s imagining his way out of di- re,” 1967), CW, 193. Como otro ejemplo de and the same time the most particu- manera como Judd pensaba en la pro- [its] discussion.”42 When no vocabu- puesto que hay tanto espacio dentro de bution to a symposium on Donald Judd as yo he ampliado mis observaciones sobre el chotomies, compare his reference to “anoth- la manera como Judd usaba la imaginación lar and the most general relationship porción—que podía ser a la vez la rela- lary exists, rhetoric resorts to syllep- ella.…El espacio es nuevo en el arte y a writer, Tate Modern, London, 28 Febru- tema Judd/Oldenburg para la edición ale- er kind of painting, far from the easel, [and para eludir las dicotomías, compárese su that a work might exhibit. The ratios ción más particular y más generaliza- sis and catachresis, which create a preocupa a muy pocos artistas.…No ary 2004. I thank Marianne Stockebrand, mana de “Donald Judd: Safe from Birds.” also] far from beyond the easel” (Judd, alusión a “otro tipo de pintura, lejos de la de were general, but what an artist did dora que una obra pudiera exhibir. Las vocabulary outside the usual poetry existe el vocabulario para discutirlo.”42 David Raskin, and James Lawrence for es- El presente ensayo se deriva de mi colabora- “Some Aspects of Color in General and Red caballete [y también] lejos de más allá del ca- with them was specific. If, in Olden- proporciones eran generales, pero lo as well as outside the usual logic. Cuando no existe el vocabulario, la re- sential aid in researching this topic. ción para un simposio sobre Donald Judd and Black in Particular,” in Serota, p. 157). ballete” (Judd, “Some Aspects of Color in Ge- burg’s Floor Burger, it was enough que un artista hacía con ellas era espe- Did Judd have a rhetoric of three- tórica recurre a la silepsis y la catacre- 2 Clement Greenberg, “Complaints of an como escritor celebrado en el Tate Modern, 22 Judd, “Statement” (from “Portfolio: 4 neral and Red and Black in Particular,” en Se- to have three big things and a little cífico. Si en la Hamburguesa para piso dimensional form? Sylleptically, he sis, que crean un vocabulario fuera de la Art Critic” (1967), in John O’Brian, ed., en Londres el 28 de febrero de 2004. Mis Sculptors,” 1968), CW, p. 196. rota, 157). thing, Judd himself could work end- era suficiente tener tres cosas grandes combined what was given at hand poesía usual y fuera de la lógica usual. Clement Greenberg: The Collected Essays agradecimientos a Marianne Stockebrand, 23 Judd, interview by Lippard. 22 Judd, “Statement” (de “Portfolio: 4 Sculp- lessly with the complexities of 1 to 1, y una cosa pequeña, Judd mismo podía with what he chose to do, making ¿Manejó Judd una retórica de la forma and Criticism, 4 vols. (Chicago: University David Raskin y James Lawrence por su ayuda 24 Judd, “Specific Objects,” CW, p. 189. tors,” 1968), CW, 196. or 1 to 2, or 1 to 3, maintaining a laborar incesantemente con las com- strangely integrated structures that tridimensional? Silépticamente, combi- of Chicago Press, 1986-93), 4:269. esencial en mis investigaciones sobre este te- 25 Judd, “Claes Oldenburg,” CW, p. 192. 23 Judd, entrevista con Lippard. sense of generality that would lead plejidades de 1 a 1, ó 1 a 2, ó 1 a 3, move beyond familiar logics of nó lo que había a su alrededor con lo 3 Judd, “Some Aspects of Color in General ma. 26 Judd, “In the Galleries: Claes Oldenburg,” 24 Judd, “Specific Objects,” CW, 189. right back to the specificity of the conservando un sentido de generali- form. His large, site-specific con- que optó por hacer, creando estructu- and Red and Black in Particular” (1993), 2 Clement Greenberg, “Complaints of an Art CW, p. 133. 25 Judd, “Claes Oldenburg,” CW, 192. particular work (see Untitled, 1987, dad que conduciría de nuevo a la espe- crete ring of 1971 is a striking exam- ras extrañamente integradas que van in Serota, 151. Critic” (1967), en John O’Brian, ed., Clement 27 Judd, “In the Galleries: Jasper Johns” 26 Judd, “In the Galleries: Claes Oldenburg,” ill. 10). His boxes, both early and late, cifidad de la obra particular (ver Sin tí- ple (ill. 11). While the top edge of its mucho más allá de la lógica de la for- 4 Claes Oldenburg, statement in Jan McDe- Greenberg: The Collected Essays and Criti- (1960), CW, p. 14. CW, 133. demonstrate that whatever theory of tulo, 1987, fig. 10). Sus cajas, tanto las inner surface remains level, the top ma. Su gran anillo de concreto, hecho vitt, “The Object: Still Life,” Craft Horizons cism, 4 vols. (Chicago: University of Chicago 28 Max Kozloff, “New York Letter,” Art Inter- 27 Judd, “In the Galleries: Jasper Johns” (1960), proportion might be considered and primeras como las que hizo posterior- edge of its outer surface parallels en 1971 específicamente para el sitio 25 (September 1965): 31. Press, 1986-93), 4:269. national 6 (25 September 1962): p. 35. CW, 14. 42 43 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 44

29 Judd, “In the Galleries: Wayne Thiebaud” 28 Max Kozloff, “New York Letter,” Art Interna- MARIANNE STOCKEBRAND

(1962), CW, p. 60. Judd may have been tional 6 (25 September 1962): 35. replying to a comment by Kozloff that pre- 29 Judd, “In the Galleries: Wayne Thiebaud” MARIANNE STOCKEBRAND ceded the one I have quoted, for the two (1962), CW, 60. Tal vez se trata de una con- DONALD JUDD La creación de

statements seem to have appeared during testación por parte de Judd a un comentario DONALD JUDD the same month, September 1962. Kozloff de Kozloff que precede a la que yo cito, ya Tomado de: Objetos específicos (último párrafo), The Making dos obras: las applied his metaphoric, comparative que las dos declaraciones parecen haber From: Specific Objects (last paragraph), writ- escrito en 1964, publicado por primera vez en analysis—the type of critical observation aparecido durante el mismo mes (septiembre ten in 1964, first published in Arts Yearbook Arts Yearbook 8, 1965. Reimpreso en Donald of Two Works: Judd steadfastly resisted—to another of de 1962). Kozloff aplicó su análisis metafóri- 8, 1965. Reprinted in Donald Judd, Complete Judd, Complete Writings 1959–1975. Nova Sco- instalaciones Judd’s favorites in March 1962, elaborat- co y comparativo—el tipo que observación Writings 1959–1975. Nova Scotia, 1975, p. tia, 1975, pág. 189. Donald Judd’s ing on “the great affinity [John] Chamber- crítica a que Judd se oponía firmemente—a 189. lain has with Bernini” (Max Kozloff, “New otro artista favorito de Judd en marzo de Los árboles, las figuras, los alimentos, Installations de Donald Judd York Letter,” Art International 6 [March 1962, al estudiar “la gran afinidad que tiene The trees, figures, food or furniture o los muebles en una pintura tienen 1962]: 63). [John] Chamberlain con Bernini” (Max Koz- in a painting have a shape or con- una forma o contienen formas que con 30 In a recent statement on the evolution of loff, “New York Letter,” Art International 6 tain shapes that are emotive. Olden- emotivas. Oldenburg ha llevado su an- at the Chinati en la Fundación his drawing and sculpture, Oldenburg al- [March 1962]: 63). burg has taken this anthropomor- tropomorfismo a un extremo, convir- ludes to a shift from metaphoric illustration 30 En un comentario reciente sobre la evolución phism to an extreme and made the tiendo la forma emotiva, que en él es Foundation Chinati to a kind of catachrestic literalness: “I de su dibujo y su escultura, Oldenburg alude emotive form, with him basic and básica y biosicológica, en la forma de began by trying to represent things accu- a un desplazamiento desde la ilustración me- biopsychological, the same as the un objeto, subvirtiendo claramente la The following essay was presented as a lecture rately. Gradually I became interested in tafórica hacia una especie de literalidad ca- shape of an object, and by blatancy idea de la presencia natural de las cua- at the Courtauld Institute, London, on February El siguiente ensayo fue presentado en forma de representing different states of mind and tacrésica: “Comencé por intentar represen- subverted the idea of the natural lidades humanas en todas las cosas. 26, 2004. conferencia en el Instituto Courtauld, en Londres, feelings; then gesture and material tar las cosas con precisión. Paulatinamente presence of human qualities in all Por otra parte, Oldenburg evita los ár- el día 26 de febrero de 2004. became independent” (Claes Oldenburg, me me fui interesando en la representación things. And further, Oldenburg boles y las personas. Todos los objetos In the late 1970s, when Donald interview by Janie C. Lee, 29 May 2001, de los diferentes estados mentales y emocio- avoids trees and people. All of exageradamente antropomorfizados Judd started work on his most ambi- A finales de los años 70, cuando Donald in Janie C. Lee, Claes Oldenburg Draw- nales; luego el gesto y el material fueron in- Oldenburg’s grossly anthropomor- están hechas por el hombre, por lo que tious project, which he later named Judd comenzaba a trabajar en su pro- ings, 1959–1977, Claes Oldenburg with dependizándose” (entrevista con Claes Ol- phized objects are manmade— se trata inmediatamente de un asunto the Chinati Foundation, he was not yecto más ambicioso, al cual nombraría Coosje van Bruggen Drawings, 1992– denburg conducida por Janie C. Lee, 29 de which right away is an empirical empírico. Una o varias personas hicie- only rethinking the concept of the más tarde la Fundación Chinati, no sólo 1998, in the Whitney Museum of Ameri- mayo de 2001, en Janie C. Lee, Claes Olden- matter. Someone or many made ron estas cosas, incorporando en ellas museum as such, he was also em- estaba reconsiderando el concepto del can Art [New York: Whitney Museum of burg Drawings, 1959–1977, Claes Olden- these things and incorporated their sus preferencias. Por muy práctico que barking on his two most ambitious museo como tal, sino que al mismo tiem- American Art, 2002], p. 18). burg with Coosje van Bruggen Drawings, preferences. As practical as an ice sea un barquillo de helado, muchas works of art, which were to be the po estaba dando inicio a sus dos obras 31 Judd, “In the Galleries: Claes Oldenburg,” 1992–1998, in the Whitney Museum of Ame- cream cone is, a lot of people made personas han tomado una decisión, y culmination of his artistic career. The de arte más importantes, las cuales “Claes Oldenburg,” CW, pp. 133, 192. rican Art [New York: Whitney Museum of a choice, and more agreed, as to its más personas han estado de acuerdo Chinati Foundation project was be- constituirían la culminación de su carre-

Referring to the entire class of “three-di- American Art, 2002], 18). appearance and existence. This in- en cuanto a su apariencia y su existen- 1. OF AUGUST 1980. DRAWING gun by Judd in 1978–79 in Marfa, ra artística. Judd empezó su proyecto de mensional work” (as opposed to conven- 31 Judd, “In the Galleries: Claes Oldenburg,” terest shows more in the recent ap- cia. Este interés es más visible en los Texas, where he had lived for the la Fundación Chinati en 1978/79 en tional sculpture), Judd states: “If there is a “Claes Oldenburg,” CW, 133, 192. Refirién- pliances and fixtures from the home electrodomésticos e instalaciones del past five years and where he had al- Marfa, Texas, donde había vivido du- reference it is single and explicit. In any dose al conjunto total de “obras tridimensio- and especially in the bedroom suite, hogar, y sobre todo de la alcoba, don- ready turned two former aircraft rante los últimos cinco años y donde ha- case the chief interests are obvious” (“Spe- nales” (a diferencia de la escultura conven- where the choice is flagrant. Olden- de la decisión es muy evidente. Olden- hangars and the land around them bía convertido ya dos construcciones cific Objects,” CW, p. 188). cional), Judd dice: “Si existe una referencia, burg exaggerates the accepted or burg exagera la forma aceptaba o se- into his own private residence. This que antiguamente se usaban como han- 32 Oldenburg’s notebook pages from es única y explícita. En todo caso, los intere- chosen form and turns it into one of leccionada y la convierte en forma property is a complete microcosm in gares, junto con el terreno que las ro- 1963–64 contain such advertising im- ses principales son evidentes” (“Specific Ob- his own. Nothing made is complete- propia. Nada que éste hecho es com- its own right, which—like a monastery dea, en su residencia propia. Esta pro- ages; see Claes Oldenburg, Notes in jects,” CW, 188). ly objective, purely practical or pletamente objetivo, puramente prácti- —has all of life’s essentials, from an piedad es un microcosmos en sí y, como Hand (New York: E. P. Dutton, 1971), 32 Las páginas de los libros de apuntes de Olden- merely present. Oldenburg gets co o meramente presente. Oldenburg excellent library to a chicken coop. un monasterio, cuenta con todas las ne- plates 5, 6. burg de 1963–64 contienen tales imágkenes co- along very well without anything se lleva muy bien sin nada que se lla- Unusually, however, it also has an cesidades básicas de la vida, desde una 33 Judd, “In the Galleries: Claes Oldenburg,” merciales, ver Claes Oldenburg, Notes in Hand that would ordinarily be called struc- maría comúnmente estructura. La bola outstanding art collection—predomi- excelente biblioteca hasta un gallinero. CW, 133; also “Claes Oldenburg,” CW, (New York: E. P. Dutton, 1971), placas 5, 6. ture. The ball and the cone of the y el cono del gran barquillo de helado nantly works by Judd himself—gen- Sin embargo, también tiene una sobre- 193, where the word is “parallelogram.” 33 Judd, “In the Galleries: Claes Oldenburg,” large ice cream cone are enough. son suficientes. El conjunto es una for- erously laid out and interspersed in saliente colección de arte integrada 34 Claes Oldenburg, note on Bedroom, CW, 133; también “Claes Oldenburg,” CW, The whole thing is a profound form, ma profunda, como ocurre a veces en among everyday objects such as principalmente por numerosas obras de 1976, in Germano Celant, ed., Claes 193, donde la palabra es “paralelogramo.” such as sometimes occurs in primi- el arte primitivo. Tres capas gruesas, dining table, bed, armchair, music Judd mismo, colocadas y exhibidas en- Oldenburg: An Anthology (New York: 34 Claes Oldenburg, nota sobre Recámara, tive art. Three fat layers with a small con otra más pequeña en la parte supe- system. Judd was exploring the con- tre objetos de uso diario, tales como la Guggenheim Museum, 1995), 204. 1976, en Germano Celant, ed., Claes Olden- one on top are enough. So is a flac- rior, son suficientes. También lo es un nection between art and life: art be- mesa del comedor, la cama, un sillón y el 35 Judd, “Claes Oldenburg,” CW, 192. burg: An Anthology (New York: Guggenheim cid, flamingo switch draped from fláccido interruptor colgado de dos came the heart of the household and sistema de sonido. Judd estaba explo- 36 Oldenburg, note of 1963 (edited in Museum, 1995), 204. two points. Simple form and one or puntos. La forma sencilla y uno o dos each piece was placed with as much rando la conexión entre el arte y la vida: 1995), in Celant, 192. 35 Judd, “Claes Oldenburg,” CW, 192. two colors are considered less by colores se consideran menos, aplican- care as he would expect from a el arte se convirtió en el núcleo del ho- 37 Judd, “Jackson Pollock,” CW, 195. 36 Oldenburg, nota del año 1963 (editada en old standards. If changes in art are do criterios viejos. Si se comparan los museum display. The fact is that the gar y cada obra se colocaba con el mis- 38 Oldenburg, in McDevitt, 31. 1995), en Celant, 192. compared backwards, there always cambios en el arte al revés, siempre Mansana de Chinati—to give it its mo cuidado que el artista hubiera espe- 39 Judd, “Black, White, and Gray” (1964), 37 Judd, “Jackson Pollock,” CW, 195. seems to be a reduction, since only parece haber una reducción, ya que só- Hispanic name—is a mansion aspir- rado de una exhibición en un museo. De CW, 117. 38 Oldenburg, en McDevitt, 31. old attributes are counted and these lo se cuentan los atributos viejos y és- ing to the status of a museum. Judd hecho, la Mansana de Chinati es una 40 On “interest,” see David Raskin, “Judd’s 39 Judd, “Black, White, and Gray” (1964), CW, 117. are always fewer. But obviously new tos son siempre menos. Pero las cosas was well aware of this, and made mansión que aspira a ser elevada al ni- Moral Art,” in Serota, 82-85. 40 Sobre el “interés”, ver David Raskin, “Judd’s things are more, such as Olden- nuevas son claramente más, tales como all the relevant decisions with an vel de museo. Judd estaba bien cons- 41 Judd, “Specific Objects,” CW, 189. Moral Art,” en Serota, 82-85. burg’s techniques and materials. las técnicas y materiales de Oldenburg. eye to the future. While he was still ciente de esto, y tomó todas las decisio- 42 Judd, “21 February 93,” Donald Judd: 41 Judd, “Specific Objects,” CW, 189. Oldenburg needs three dimensions Oldenburg necesita de tres dimensio- alive, his creation functioned as a nes correspondientes con miras al Large-Scale Works (New York: Pace 42 Donald Judd, “21 February 93,” Donald in order to simulate and enlarge a nes para simular y ampliar un objeto private home; now it works as a do- futuro. En vida del artista, su creación Gallery, 1993), 9, 13. Judd: Large-Scale Works (New York: Pace real object and to equate it and an real y hacerlo igual que una forma mestic museum, where the public funcionaba como su casa particular; 43 Judd, “Some Aspects of Color in General Gallery, 1993), 9, 13. emotive form. If a hamburger were emotiva. Si se pintara una hamburgue- can view an impressive collection of ahora funciona con la misma eficiencia and Red and Black in Particular,” in Sero- 43 Judd, “Some Aspects of Color in General and painted it would retain something of sa, conservaría algo de su antropo- early pieces by Judd. como un museo doméstico, en dónde los ta, 158. Red and Black in Particular,” en Serota, 158. the traditional anthropomorphism. morfismo tradicional. Much—although not all—of the visitantes pueden observar una impre- Mansana was already finished sionante colección de las primeras

2. (C. 1980). DRAWING UNDATED when the possibility arose, through obras de Judd. 44 45 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 46 3. VIEW OF ROW OF 15 CONCRETE WORKS BY DONALD JUDD. 3. VIEW OF ROW OF 15

the Dia Art Foundation, of creating Gran parte de la Mansana–aunque no Chamberlain as well as work by del proyecto Chinati,1 el cual debía in- four and six years to complete. Judd cuatro y seis años en terminarse. Judd that the works were to be made for. había escogido el sitio donde se insta- a new kind of museum in Marfa, a toda ella–estaba ya terminada cuando Judd himself. It’s important to re- cluir instalaciones de Dan Flavin y John had never made anything even re- nunca había hecho nada a una escala He described it in this note as larían las obras. Lo describe en esta museum which would be able to ac- surgió la opción (por medio de la Fun- member that the aim was not to cre- Chamberlain junto con las obras del motely as large and these projects de tal magnitud, ni remotamente; y es- “about 100 feet off Northsouth road nota como “a 100 pies de la intersec- commodate large-scale works made dación de Arte Dia) de crear una nueva ate a single-artist museum, but that propio Judd. Es importante recordar posed unusual challenges in terms of tos proyectos planteaban retos inusita- at North”; this is a reference to a ción de la calle Northsouth con la specifically for it. This was the an- clase de museo en Marfa, que tuviera the intention was that works by dif- que la intención no era crear un museo their design and production. Al- dos de diseño y producción. Aunque se dirt track that runs along the outer North”, una alusión a un caminito de swer to Judd’s long-cherished dream la capacidad de alojar obras de gran ferent artists should enter into dia- dedicado a la obra de una sola perso- though they are similar in size—one parecen por su tamaño–un grupo se edge of the Chinati property. The tierra que corre a lo largo de la orilla of creating something that exceeded escala diseñadas especialmente para logue with each other. Initially Judd na, sino que hubiera un diálogo entre group consists of 60 units, the other conforma de 60 unidades y el otro de chosen site runs parallel to this de la propiedad Chinati. El sitio selec- the potential of conventional exhibi- este espacio. Esta era la respuesta al wanted to restrict the work to these las obras de diversos artistas. Inicial- has 100 units, and took much the 100–y se llevaron casi el mismo tiempo track, and was the only flat land in cionado corre paralelo a este camino, y tion practices and demanded more sueño dorado de Judd, de crear algo three artists alone, since he felt that mente Judd quería restringir el trabajo same length of time to produce, hav- en producirse, habiendo sido empeza- this otherwise slightly sloping site. era la única zona plana en este terreno of the artist than a single work. Judd que superara las posibilidades de la it was already hard enough to cre- a estos tres creadores, pues creía que ing been started at the same time— dos al mismo tiempo, estas dos obras The note states that the sculptures ligeramente inclinado. La nota mencio- had been waiting for just such a exhibición tradicional y que exigiera al ate the right conditions for installa- ya era bastante difícil reunir las condi- they underwent very different pro- pasaron por procesos de producción are to be placed in a straight line, na que las esculturas serían acomoda- challenge and the Dia Art Founda- artista más que una simple obra. Judd tions by even just three artists and to ciones adecuadas para la instalación duction processes, which I will muy diferentes, los cuales describiré as far as possible exactly on the das a todo lo largo de una línea recta tion was prepared to provide the había estado esperando un reto de esta take care of their work appropriate- de obras de siquiera tres artistas y dar- presently describe. They cast an in- dentro de poco. Nos iluminan un as- north-south line of longitude, with de norte a sur, y todas las piezas que- finances needed to realize some- naturaleza, y la Fundación de Arte Dia ly in the long term. However, he was les el mantenimiento adecuado a largo teresting light on Judd’s working pecto interesante de los métodos de every work centered precisely on darían centradas con exactitud en este thing truly great. Both Dia and Judd estaba lista para proporcionar el finan- always interested in including work plazo. De cualquier modo, siempre es- methods in circumstances that were trabajo empleados por Judd bajo cir- this axis and equidistant from its eje y equidistantes unas de otras. En el shared ideals that were rooted in the ciamiento necesario para realizar algo by additional artists in the collec- taba interesado en agregar obras de a mixture of challenging and not far cunstancias que presentaban retos pe- neighbors. In the case of the works caso de las piezas triangulares, uno de Renaissance, ideals that they were verdaderamente grandioso. Tanto Dia tion, and did so later on. After the otros artistas, y más adelante lo consi- short of ideal. ro también condiciones casi ideales. with a triangular configuration, one sus lados debía coincidir precisamente not afraid to measure themselves como Judd compartían ideales arraiga- break with the Dia Art Foundation in guió. Después de la ruptura con la Fun- The design for the 15 concrete El diseño de las 15 piezas de concreto side was to coincide precisely with con el eje este-oeste. Una nota adicio- against, be it on a philanthropic or dos en el Renacimiento, frente a los 1987, the collection was expanded dación de Arte Dia en 1987, la colec- pieces evolved in stages. Judd put evolucionó por etapas. Judd plasmó the east-west axis. An additional nal (fig. 2) da la longitud del lugar co- an artistic level. cuales no temían medirse, tanto en el to include work by Claes Oldenburg ción se amplió para incluir el trabajo his ideas down on paper in 84 sus ideas en forma de 84 dibujos en note (ill. 2) records the length of the mo 3,210 pies ó 978 metros, de los cua- For Judd it was important that his art plano filantrópico como en el artístico. and Coosje van Bruggen, Ilya realizado por Claes Oldenburg y Coos- drawings, with the result that we are papel, lo que nos permite ahora seguir site as 3,210 feet or 978 meters, of les 197 pies (60 metros) están should relate to the architecture of Para Judd era importante que su arte Kabakov, Carl Andre, Ingólfur je Van Bruggen, Ilya Kabakov, Carl An- now in the position to follow his su proceso de pensamiento etapa por which 197 feet (60 meters) is taken ocupados por un terraplén, con lo que the museum so that each—art and se relacionara con la arquitectura del Arnarsson, Roni Horn, Richard Long, dre, Ingolfur Arnarsson, Roni Horn, Ri- thinking stage by stage and to un- etapa y entender la cronología corres- up by an embankment, which leaves se disponía de 3,094 pies ó 942 metros architecture—would both hold its museo para que cada ambos–tanto el and John Wesley. chard Long y John Wesley. derstand the relevant chronology pondiente, ya que la mayoría de los di- 3,094 feet or 942 meters that can útiles. Esta cifra, dividida por own and underpin the other. He had arte como la arquitectura–mantuvieran In this text, however, I will concen- Hoy, sin embargo, me gustaría enfo- since all but a few of the drawings bujos están fechados. Cuando se acor- be used. Divided by 15—clearly the quince–es claro que se había tomado la so often been dissatisfied with the su propia identidad y al mismo tiempo trate entirely on the work of Donald carme exclusivamente en las obras de are dated. When the first contract dó el primer contrato con la Fundación decision had been made that this decisión de que éste sería el número de exhibition spaces in art museums, se complementaran mutuamente. En Judd, specifically the two ensembles Donald Judd, específicamente en los was agreed with the Dia Art Founda- de Arte Dia en la primavera de 1979, should be the number of works—this piezas–arroja una distancia de 63 me- regarding them as largely unsuited muchas ocasiones no se había sentido that he conceived for the Chinati dos ensembles que concibió para la tion in spring 1979, there was still se hablaba todavía de “ciertas escultu- to showing contemporary art. How- satisfecho con los espacios de exhibi- Foundation. The first of these is the Fundación Chinati. El primero de ellos talk of “certain large-scale outdoor ras para exteriores a gran escala”, cu- ever, his aim in Marfa was more ción en los museos de arte, pues los ve- series of 15 multi-part works, made es una serie de quince obras multiparti- sculptures”, whose “nature and ma- ya “naturaleza y materiales debían ser than simply to create suitable ía inadecuados para exhibir el arte from concrete and placed outside in tas, hechas de concreto e instaladas al terials were yet to be determined by decididos por el artista”. Se menciona- spaces—his ultimate aim was to contemporáneo. De cualquier manera, an open field (ill.3); the second is aire libre (fig. 3); el segundo es un gru- the artist.” Adobe and concrete ba el adobe y el concreto como posibili- unite art, architecture, and nature in su propósito en Marfa iba más allá de the group of 100 aluminum boxes po de cien cajas de aluminio que ahora were aired as possibilities. In addi- dades. Además, el acuerdo establecía an embodiment of his own philo- tan sólo crear espacios adecuados. Su which now occupy two large ocupan dos grandes espacios, donde tion, the agreement also states that también que la ubicación de estas sophical outlook, which sought to objetivo principal consistía en unir el spaces, formerly gunsheds (ill. 17, anteriormente se almacenaban armas the location for these works was yet obras estaba por ser determinada y avoid fragmentation and to promote arte, la arquitectura y la naturaleza, p. 55). The sheer size of these en- (fig. 17, p. 55). El simple tamaño de es- to be identified and that it was as- que se suponía que las obras serían re- coherence. These had been the pa- incorporando su propia visión filosófi- sembles means that each was a tos conjuntos significa que cada uno re- sumed that one work would be real- alizadas a razón de una por año, du- rameters for the Chinati project as a ca, la cual buscaba evitar la fragmen- huge undertaking in terms of its con- presentaba un enorme esfuerzo en ized per year, with the contract to rante los cinco años de la vigencia del whole,1 which was to include instal- tación y promover la coherencia. Estos ception, realization, and financial cuanto a su concepción, realización y run for five years. Clearly much was contrato. Resultaba obvio que quedaba lations by Dan Flavin and John habían sido los parámetros globales backing, and each took between financiamiento, y cada uno tardó entre still to be decided. mucho por decidir. Judd’s first handwritten note regard- La primera nota escrita a mano por ing this project is dated August Judd en relación con este proyecto está 1980 (ill. 1), in other words, roughly fechada agosto de 1980 (fig. 1), es de- one year after the contract had first cir, apenas un año después de que el been agreed. However, in the mean- contrato fuera acordado por primera SCHEMATIC DRAWING DRAWING SCHEMATIC PIECES. CONCRETE OF 15 time Judd had identified the location vez. Sin embargo, mientras tanto Judd OF 9 SEPTEMBER 1980. 4. DRAWING 46 47 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 48

allows a distance of 63 meters be- tros entre las piezas, cantidad que realized. The distances between the elementos están indicadas como 1.25 y the openings on the individual vol- nan poca información acerca de las elements directly abutting each oth- mentos y que involucra nuevamente el tween the works, which Judd round- Judd redondeó a 60 metros. Así, quedó elements are noted as 1.25 and 2.5 2.5 metros, como quedaron en la obra umes and how space is to be orga- aberturas en los volúmenes individua- er. On the upper half of this sheet uso de la forma de “L”, pero ahora con ed down to 60. So it had now been asentado que habría una distancia de meters, as in the finished work. The terminada. La distancia de centro a nized among them; in general the les y de cómo se va a organizar el es- are four works which correspond to tres elementos espaciados, algunas en- decided that there should be a dis- 60 metros desde el centro de cada una distance from center to center is centro está macada aquí como 200 thick lines indicate walls while the pacio entre ellos; en general las líneas numbers 3, 4, 5, and 6 of the final cima y algunas al lado de las otras. En tance of 60 meters from the center of de las 15 piezas de concreto al centro marked here as 200 feet or 70 me- pies ó 70 metros, pero también hay un thin ones indicate openings. Some- gruesas indican paredes, mientras que series. These alternate between tri- otra configuración al lado derecho de one to the center of the next of the de la siguiente, sin importar sus dimen- ters, but there is also a number “60” número ‘60’ invertido debajo del 70. times it is barely possible to distin- las delgadas denotan aberturas. En al- angular and right-angled configura- la hoja, se aprecian cuatro elementos 15 concrete works, regardless of siones individuales o el número de par- under the 70, even if it is upside- Los elementos por sí mismos están mar- guish one from the other. Therefore, gunas ocasiones apenas se pueden dis- tions, with the volumes forming the que hacen contacto directo unos con their individual dimensions or the tes de estaban formadas. Asimismo, se down. The elements themselves are cados con 5 metros de longitud y 2.5 it seems to me that at this stage, tinguir unas de otras. Por lo tanto, me triangles clearly open on the long otros. En la mitad superior de esta hoja number of parts they consisted of; había determinado que serían coloca- marked as 5 meters long and 2.5 metros de profundidad. Parece que es- Judd’s main interest was in the con- parece que en esta etapa, el interés sides (on the left) and closed to- vemos cuatro obras que corresponden furthermore it had been decided that das de norte a sur y de este a oeste en meters deep. These measurements tas medidas habían sido seleccionadas figurations, which would then deter- principal de Judd se centraba en las wards the center (on the right); a los números 3, 4, 5 y 6 de la serie fi- they should be placed north-south donde fuera necesario. Habiendo ele- seem to have been decided very desde mucho antes, ya que hay sola- mine where individual elements configuraciones, lo que determinaría meanwhile Judd was still debating nal. Estas alternan entre configuracio- and east-west where necessary. gido esta configuración, Judd contaba early on, for there is only one isolat- mente un dibujo aislado con medidas should be placed. There are just a más adelante en dónde debían ser ubi- the exact position of the other two nes triangulares y de ángulo recto, Having determined these coordi- ahora con un orden fundamental que le ed drawing with different measure- diferentes, y claramente no entra en el few indications that other types of in- cados los elementos individuales. Exis- nates, Judd now had an underlying permitiría una libertad en el diseño de ments, and this is clearly not rele- plan global de Judd. Es interesante que dividual elements also entered the ten sólo unas cuantas indicaciones de order which allowed him consider- las piezas individuales. vant to Judd’s thinking as a whole. It Judd haya optado por trabajar con el frame, for instance, in one drawing que otro tipo de elementos individuales able freedom in the design of the in- En nuestra primera hoja de bosquejos y is interesting that Judd chose to work sistema métrico, aunque midió sus pie- a rectangle is open on two sides— entraron también al marco, como po- dividual pieces. notas, hecha en agosto de 1980, exis- here with the metric system—even zas de aluminio en pulgadas. El final one short side and half of one long demos ver, por ejemplo, en la mitad in- On the first sheet of sketches and ten ya varias indicaciones de escultu- though he measured his concurrent de la década de los 70 y principio de side—and to the left of this, where ferior de este dibujo de 1981, donde un notes, made in August 1980, there ras triangulares. Tres masas rectangu- aluminum pieces in inches. The late los 80 marca un período transicional two such rectangles are combined, rectángulo está abierto por dos de sus are already several indications of lares forman un triángulo: las puntas 1970s and early 80s was a transi- para el artista: aunque estaba utilizan- connecting at one corner and no lados–un lado corto y la mitad de un la- tional phase for the artist; although do ambos sistemas de medición, se es- longer clearly distinguishable as in- do largo–, y a la izquierda de esto, he was using both systems of mea- taba inclinando más por el sistema mé- dividual elements. There are also ex- donde se unen dos rectángulos de este surement at this time, he was veer- trico, que es, en general, un sistema periments with right angles, using tipo, tocándose en una esquina y per- ing toward the metrical system, más sencillo que facilita el cálculo de simple and double L-shapes, which diendo su identidad como elementos which is broadly speaking a simpler las relaciones. Con pocas excepcio- finally interlock to create a continu- individuales. En la parte superior de la system that makes it easier to calcu- nes–tales como los llamados montones ous square. There are more square misma hoja, hay experimentos con án- late relationships. With just a few y progresiones, los cuales se basaban arrangements, but Judd later came gulos rectos, usando figuras sencillas y exceptions—such as the so-called en medidas establecidas en la década to the conclusion that he couldn’t dobles en forma de L, las cuales aca- stacks and progressions, which are de los 60–, a partir de 1980 Judd hacía make squares.2 ban por combinarse para crear un cua-

based on measurements established sus cálculos, particularmente en el caso In March 1981, Judd made the drado continuo. Debajo de éste, hay OF MARCH 1981. 6. DRAWING in the 1960s—from the early 1980s de las obras nuevas, en metros y centí- breakthrough to the next group of otro cuadrado, pero más tarde Judd onwards Judd calculated his works, metros. Los trabajos de concreto en la works. He produced four sketches of llegó a la conclusión de que no podía particularly any new pieces, in me- Fundación Chinati son las primeras pie- the acute-angled triangles (ill. 6): the hacer cuadrados.2 ters and centimeters. The concrete zas de este tamaño que se concibieron rectangular volumes that form the Dos meses más tarde, en marzo de works at the Chinati Foundation are utilizando el sistema métrico. sides of the triangles now all have 1981, Judd pasa a trabajar en el si- the first pieces of this size to be con- Estas dos primeras obras fueron he- one end open and the other closed guiente grupo de obras. Realiza cuatro ceived using the metric system. chas en el otoño de 1980 (fig. 5). Las (left), or they are open on both sides dibujos de los triángulos de ángulo The first two works were made in fall planchas de concreto, de 25 centíme- (top), or open only to the center of agudo (fig. 6): los volúmenes rectangu- 1980 (ill. 5). The 25-centimeter thick tros de grueso, fueron vertidas y pre- the triangle (middle), or closed to lares que forman los lados de los trián- concrete slabs were poured and set paradas en el lugar. Pero Judd no esta- the center and open to the outside gulos tienen un extremo abierto y el up in situ. But Judd was not satisfied. ba satisfecho. La realización de las (bottom). In another drawing Judd otro cerrado (izquierda), o están abier- The execution of the pieces was not piezas no fue exacta y no le dejó nada turned his attention to the progress tos de ambos lados (parte superior), o accurate and by no means lived up satisfecho. Sus quejas principales las of one configuration to the next (ill. están abiertos sólo hacia el centro del to his expectations. His main criti- expresó así: 7), and came to the conclusion that triángulo (parte de en medio), o cerra-

5. FIRST WORK IN CONCRETE, 1980. IN CONCRETE, WORK 5. FIRST cisms were: ‘esquina no cuadrada’; a second triangle should be added dos hacia el centro y abiertos hacia triangular structures. Three rectangu- del triángulo–las cuales constituyen la “corner not square”; ‘esquina superior más larga que el lado’; to the two existing works on the far afuera (parte inferior). En otro dibujo lar volumes form a triangle; the tips forma fundamental–se extienden más “corner of top longer than side”; ‘juntura desigual’; left, and yet another triangle should Judd examina la progresión desde una of the triangle—which make up the allá de los rectángulos. La cuestión de “seam rough”; ‘grieta grande e irregular en la parte be added after the five-part linear configuración a la próxima (fig. 7) y

basic shape—extend beyond the las distancias entre los elementos–ya “crack at top large and uneven” superior’ piece. This last triangle is closed to- llega a la conclusión de que debe agre- 7. OF MARCH 1981. DRAWING rectangles. The question of the dis- sea 2.5 ó 2 metros–no ha sido resuelta Summing up his findings, he com- Resumiendo sus impresiones, comenta: ward the center, while the first trian- garse un segundo triángulo a las dos tances between the elements has not aún, pero al parecer ya se ha decidido mented: “The biggest concern is the “El principal problema es la longitud gle is open toward the center. Clear- obras existentes a la extrema izquier- been fixed yet—either 2.5 or 2 me- que los rectángulos habían de quedar uneven length of the slabs and the irregular de las planchas, y las esqui- ly Judd was not entirely certain of da, y todavía otro triángulo debe agre- ters—but it already seems to have fuera del triángulo, coincidiendo uno corners not being square. Second is nas no están cuadradas. El segundo this sequence, as the question mark garse después de la pieza lineal de cin- been decided that the rectangles are de los lados de cada rectángulo con the chips and scuffs caused by care- son los raspones y marcas ocasionados indicates, but we know that it re- co partes. Este último triángulo está positioned outside the triangle, with uno de los lados del triángulo. A la mi- less handling. Third is the large por un manejo descuidado. El tercero mained as it was. On this sheet it is cerrado hacia el centro, mientras que el one long edge lying along the side tad de la nota, en uno de los márgenes, cracks. 1 and 2 can be solved by son las grandes grietas. El 1 y el 2 pue- also interesting to see his musings primer triángulo está abierto hacia el of the triangle. Halfway down the hay dos rectángulos pequeños uno al greater care, as can 3, by stronger den ser solucionarse con un mayor cui- on repeated L-shapes with alternate- centro. Judd no estaba del todo seguro note, on one side, there are two lado del otro, con las palabras “prime- forms.” dado, y el 3 mediante el uso de moldes ly closed and open forms; we also de esta secuencia, como lo indica un small rectangles side-by-side, with ro” y “luego” seguidas de un triángulo. Immediately following the making of más resistentes”. see these in simple and double signo de interrogación, pero sabemos the words “first” and “then” fol- Esta línea ha sido tachada y reempla- the first two works, Judd turned his Inmediatamente después de realizar rows, without interstices. These be- que se realizó de esta manera. Resulta lowed by a triangle. This line has zada con una nota señalando que el attention to the next pieces. The tri- las dos primeras obras, Judd fijó su come more concrete in the next interesante también comprobar, en es- been scored through and replaced primer elemento debía ser un triángu- angle as a basic form retains its in- atención en las siguientes piezas. El drawing (ill. 8) in a work consisting ta hoja, los dibujos dedicados a la re- with a note that the first element lo. La tercera hoja (fig. 4) muestra nue- terest for him, even if he does also triángulo como forma básica sigue of five elements, which again takes petición de formas de “L” con formas should be a triangle. The third sheet vamente las mismas dos configuracio- try out a square formation in pass- siendo su preferencia, aunque experi- up the idea of an L-shape, but now alternadamente abiertas y cerradas y (ill. 4) shows the same two configu- nes, aunque ahora la figura bipartita ing and experiments with linear or menta de paso una formación en forma with three elements plus interstices, en hileras sencillas o dobles con o sin rations again, although with the two- aparece a la izquierda y el triángulo a right-angled structures—using “L” de cuadrado y con estructuras lineales above each other and beside each espacios entre sí. Estos se vuelven más part figure on the left and the trian- la derecha, así como fueron realizadas and “T” shapes. These drawings y con un ángulo recto, usando formas other. In another configuration on tangibles en el dibujo siguiente (fig. 8),

gle on the right, as they were later posteriormente. Las distancias entre los provide little information concerning de “L” y “T”. Estos dibujos proporcio- the right of the sheet, there are four en una obra que consiste en cinco ele- 8. OF APRIL 1981. DRAWING 48 49 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 50

works, considering whether they donde los volúmenes que forman los of a more expert finish within a ra- sola pieza; existen sólo cuatro casos en passed since the last pieces had sobre todo en la preparación de los er to each other. Much later he esta hoja, Judd todavía intenta exten- should face to the left or the right. In triángulos abiertos del lado largo (a la dius of around 200 miles from Mar- que se combinan dos tipos.4 been made, and production issues moldes, la preparación de los cimien- found a solution which, as we will der la forma en “L” del número 6—pa- the end these configurations re- izquierda) y cerrados hacia el centro (a fa, so a specialist was imported Cuando se terminaron estas cuatro continued to hold up the project. In tos y logrando una mayor precisión en see, is all the more convincing in ra complicar el asunto, se diría—con la mained as they are here. la derecha). Mientras tanto, Judd toda- from Dallas. His report first identi- obras, una inspección rigurosa reveló fall 1982, an order was placed for a todos los detalles. view of the fact that these attempted clara intención de colocar los volúme- In the summer of the same year, vía no decidía la posición de las otras fied the artist’s expectations: “The nuevamente la falta de precisión y los piece which was then finished be- A estas alturas, habían transcurrido solutions were never realized. nes más cerca unos de otros. Mucho these four works were realized, so dos obras, debatiendo si colocarlos ha- design called for close tolerance defectos de hechura. Cerca de Marfa fore the end of that same year—the más de dos años desde que se realiza- Of particular interest is Judd’s think- más tarde encontró una solución que, that the series now consisted of six cia la izquierda o la derecha. Estas con- fabrication with straight, true align- no había personas capaces de producir piece was no. 8. The position for ron las últimas piezas, y problemas de ing on dimensions and proportions. como veremos, es bastante convincente pieces, with irregularly occurring figuraciones acabaron por quedarse ment having concrete pieces abut- un acabado profesional, así que se re- no. 7 was left temporarily vacant. producción seguían demorando el pro- On one sheet (ill. 10) four elements en vista de que estas soluciones inten- open and closed volumes. I have not así como están aquí. ting and no spacing allowed for currió a un experto que llegó desde Da- But the quality of the finished work yecto. En otoño de 1982 se hizo un pe- recur a little in the manner of a tadas no se realizaron nunca. managed to discover from these ma- En el verano del mismo año, estas cua- joints,” as he put it in the preamble. llas. En el preámbulo del informe pre- was still problematic and as a result dido por una pieza, la cual se termina plaza, at smaller and greater dis- Particularmente interesante es el pen- terials exactly when Judd decided tro obras fueron realizadas, y la serie In addition, he noted that “the con- parado por éste se confirman las a start was not made on the next luego antes del final de ese mismo año: tances from one another. On the up- samiento de Judd en cuanto a dimen- on the four types of individual ele- consistía ahora en seis piezas, con vo- crete finish was to reflect the ply- intenciones del artista: “El diseño exi- group until late summer of the fol- se trataba de la pieza número 8; la po- per left the proportions are marked siones y proporciones. En esta hoja ments that constitute the complete se- lúmenes abiertos y cerrados sin patrón wood forming grain and texture.” gía una hechura con poca tolerancia, lowing year. Again there was pro- sición correspondiente al número 7 se as 7:4, the “vertical” distance be- (fig. 10) recurren cuatro elementos a ries of 15 works, but it seems likely regular. No he podido descubrir, con The report concluded, “While the una alineación precisa con piezas de tracted discussion, which finally led dejó vacante provisionalmente. Pero la tween the two rectangles is one-and- modo de una pequeña plaza, a distan- to me that, at the latest, it must have base en estos materiales, exactamente completed pieces generally ap- concreto que se juntan sin espacios pa- to the existing contractor’s ceasing calidad de la obra terminada seguía a-half times their length, in other cias más o menos grandes unos de been when he was working on this cuándo Judd tomó su decisión en cuan- peared to meet typical industry stan- ra junturas”. Por otra parte, agrega to be employed as such, and one of suscitando problemas, y por tanto no words, the full vertical length of the otros. En la parte superior izquierda second group, although it is not im- to a los cuatro tipos de elementos indi- dards, it was apparent they did not que “el acabado del concreto debía re- its senior staff members taking over se comenzó a hacer el siguiente grupo piece is 7 times 2.5 meters. The lat- las proporciones se indican como 7:4; possible that the four types existed viduales que constituyen la serie com- meet the design intent.”5 He then list- flejar la textura y la veta del triplay”. El sole responsibility for the production hasta finales del verano de 1983. De eral distance between the two rec- la distancia ‘vertical’ entre los dos rec- from the outset.3 pleta de 15 piezas, pero me parece ed the gravest defects: informa llega a la conclusión de que of the next four pieces. Nos. 7, 9, nuevo hubo prolijas discusiones, que tangles is double their width, so the tángulos es el 150% de su largo, o sea All the single elements for all 15 probable que, a más tardar, debió ha- “Observed panel edges and sides “aunque en general las piezas termina- 10, and 11 were completed in No- arrojaron como resultado el despido de full width of the piece is 4 times 2.5 que el largo vertical total de la pieza es vember 1983—exactly three years los contratantes en calidad de tal. Uno meters. In the example to the right of 7 x 2.5 metros. La distancia lateral en- after the first two works, which were de los miembros del personal con cierta this, the vertical distance between tre los dos rectángulos es el doble de su finished in November 1980. The de- antigüedad asumió toda la responsabi- both pairs is 5 meters, so that the full ancho, y así el ancho total de la pieza sign process for these four pieces lidad de la producción de las próximas vertical length of the piece is 3 times es 4 x 2.5 metros. En el ejemplo que se had been ongoing since late 1982. cuatro piezas. Las piezas 7, 9, 10 y 11 5 meters; the distances left to right encuentra a la derecha de esto, la dis- After the triangular configuration, se terminaron en noviembre de 1983, are 1 times 2.5 meters, another time tancia vertical entre ambos pares es 5 open to the center (dating back to exactamente tres años después de las 5 meters and yet another times 2.5 metros, así que el largo vertical total de March 1981) had been used for dos primeras obras, terminadas en no- meters, which equals 2 times 5 me- la pieza es 3 x 5 metros. Las distancias piece no. 8, Judd worked out further viembre de 1980. El proceso de diseño ters in total. The obvious question is de izquierda a derecha son 1 x 2.5 me- variations for a rectangular configu- de estas cuatro piezas había comenza- whether the distances in both direc- tros, 1 x 5 metros y 1 x 2.5 metros, que tions are supposed to be nominally equivale a 2 x 5 metros en total. La pre- the same, that is to say, 5 meters ver- gunta obvia es si las distancias en am- tically and laterally, or whether they bas direcciones deben ser esencialmen- are to be calculated in relation to te las mismas, es decir 5 metros en the lengths of the sides, that is to sentido vertical y lateral, o si deben ser say, 5 meters in one direction and calculadas en relación con el largo de 2.5 meters in the other direction. At los lados, es decir, 5 metros en un senti- the lower edge of the sheet we see do y 2.5 en el otro. Al pie de la hoja ve- this second possibility, in the shape mos esta segunda posibilidad, en for- of three 5-meter lengths—or 6 times ma de tres largos de 5 metros—ó 6 x 2.5—and three 2.5 meter lengths, 2.5—y tres largos de 2.5 metros, pro- which produces a proportion of 6:3, duciendo una proporción de 6:3, o 2:1. or 2:1. At the right edge of the sheet En el margen derecho de la hoja hay to- there is yet another variation where davía otra variación, donde la distan- 11. DRAWING OF MARCH 1983 DRAWING 11. OF 6 MARCH 1983 DRAWING 12. 9. 1983. OF FEBRUARY DRAWING / 10. 1982. NOVEMBER OF DRAWING the distance between the four ele- cia entre los cuatro elementos es la mi- pieces share the same dimensions: ber sido cuando trabajaba en este se- cast out of square. A limited number das parecían cumplir con las normas de ration mainly with two, four and six do a finales de 1982. Después de que ments is half of 2.5 meters, giving a tad de 2.5 metros, arrojando una 2.5 x 2.5 meters (height x width) x 5 gundo grupo, aunque no sería imposi- would not meet industry standards.” la industria, quedó patente que no elements, sometimes more. These el- la configuración triangular abierta ha- proportion of 5:9. Only in piece no. proporción de 5:9. Sólo en la pieza nú- meters in length. The poured slabs ble que existieran los cuatro tipos “Joints varied considerably, ranging cumplían con las intenciones del artis- ements were sketched at greater or cia el centro (que databa de marzo de 10 did Judd decide for the unequal mero 10 optó Judd por la distancia de- are 25 centimeters thick and joined desde un principio.3 from desired abutment to 3/4 inch- ta”.5 A continuación enumera los defec- smaller distances to each other; 1981) había sido empleada para la pie- distance of 7.5 x 5 meters between sigual de 7.5 x 5 metros entre los ele- in such a way that the vertical slabs Todos los elementos individuales de las es.” tos más graves: sometimes they abutted each other za número 8, Judd ideó otras variacio- the elements—i.e., the 7:4 propor- mentos, es decir, la proporción 7:4. Al contain the floor, and the ceiling ex- 15 piezas comparten las mismas di- “Plywood grain reflected in the cast “Bordes y lados de paneles fuera de es- directly. It is noticeable in the draw- nes para una configuración rectangu- tion. By having the pieces in effect disponer, en efecto, que las piezas se tends to the outer edges of the verti- mensiones: 2.5 x 2.5 metros (de alto y concrete varied excessively…consid- cuadra. Un número reducido de éstos no ings that Judd partly built on existing lar, principalmente con dos, cuatro y pull away from each other on such a separaran de sí mismas a escala tan cal slabs. This is the same structural de ancho) y 5 metros de largo. Las erable overall color and texture vari- cumplen con las normas de la industria.” configurations, working out variants seis elementos, a veces más. Estos ele- large scale, he further increased the grande, Judd aumentó aún más la system that Judd used for all his free- planchas de cemento tienen 25 centí- ations were noted between panels.” “Las junturas varían considerablemen- of these, but that he was also clearly mentos fueron dibujados y separados openness of these table-shaped, airy abertura de estos airosos elementos en standing works, and which we will metros de grosor y se juntan de tal for- “Excessive blow holes were noted te, desde el contacto adecuado hasta— interested in creating more extensive por distancias mayores o menores en- elements. forma de mesa. encounter again in the mill alu- ma que las planchas verticales contie- apparently resulting from consolida- de pulgada de deficiencia.” pieces with a greater number of con- tre sí; a veces se tocaban. Se nota, en Another interesting note (ill. 11) re- Otra nota interesante (fig. 11) regresa minum works. The individual ele- nen el piso, y el techo se extiende hasta tion techniques.” “La veta del triplay reflejada en el con- stituent elements. We now see ele- los dibujos, que Judd sigue desarro- turns to the triangular configuration a la configuración triangular y, en la ments come in four types: one short los bordes exteriores de estos bloques The expert report closes with a rec- creto varía demasiado…variaciones ments arranged in two rows, alter- llando en parte configuraciones ya and in the upper half of the sheet re- mitad superior de la hoja, repita dos side open, both short sides open, verticales. Esta es la misma estructura ommendation to continue producing sustanciales de color y textura se ob- nately open and closed, which, existentes, creando variantes de éstas, peats two triangles that already ex- triángulos que ya existen en las piezas one long side open, both long sides que empleaba Judd para todas sus the elements with the same firm, on servan de panel a panel.” following one after the other, create pero que también está interesado en ist in pieces no. 5 and no. 8, plus 5 y 8, con el comentario: “el espacio open. As a rule, any one type is obras “freestanding”, y la encontrare- the condition that the firm committed “Se notan demasiados agujeros, resul- the impression of light, transparent crear piezas más elaboradas con más the comment “the space penetrates penetra hasta el perímetro de la pieza used throughout a piece; there are mos nuevamente tratándose de las pie- itself to making considerable im- tado aparentemente de técnicas de volumes or darker, shadowy vol- elementos constituyentes. Ahora vemos to perimeter of the piece from out- desde el exterior” con referencia a los only four cases where two types are zas de aluminio cepillado. Los elemen- provements above all in the prepa- consolidación.” umes (ill. 9). As we can see in the elementos dispuestos en dos filas, al- side” with reference to the elements elementos que están abiertos hacia combined.4 tos individuales son de cuatro tipos: un ration of the molds, in the prepara- El informe pericial concluye con la re- upper half of a drawing, Judd is still ternadamente abiertos y cerrados, cre- that are open to the outside, adding afuera, agregando “desde dentro” pa- When these four works were fin- lado corto abierto, ambos lados cortos tion of the foundations, and by comendación de continuar producien- trying to extend the L-shape of no. ando la impresión de volúmenes aluza- “from inside” for those that are open ra los que están abiertos hacia el cen- ished, detailed inspection again re- abiertos, un lado largo abierto y am- achieving greater precision in all de- do los elementos con la misma empre- 6—to complicate the issue, one dos, transparentes, o volúmenes to the center. But there is also a new tro. Pero hay también una idea nueva vealed inaccuracies and sloppy bos lados largos abiertos. En general, tails. sa, a condición de que la compañía se might say—obviously with the inten- oscuros y sombríos (fig. 9). Como pode- idea on this sheet: triangles with the en esta hoja: triángulos en que los la- workmanship. There was little hope se utiliza sólo uno de estos tipos en una At this point, more than a year had comprometa a realizar varias mejoras, tion of positioning the volumes clos- mos apreciar en la mitad superior de short sides of the rectangular vol- dos cortos de los volúmenes rectangu- 50 51 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 52

umes pointing to the center so that lares apuntan hacia el centro y los his unerring certainty as to which certera, en cuanto a qué semejanzas y long dark forms. This is followed by una doble fila: los elementos de la fila the “arms” of the triangles point out- “brazos” de los triángulos apuntan ha- similarities and which differences qué diferencias son intrínsecamente in- no. 13 with two rows of three ele- frontal están abiertos en ambos lados wards. Once again Judd made a cia afuera. Nuevamente apunta Judd are intrinsically of interest. teresantes. ments each, one behind the other largos, mientras que aquellos de la fila note of his thinking at this point: su pensamiento en esta coyuntura: Luckily, the workmanship in these Afortunadamente, la calidad del traba- and shifted by half a length to one trasera están abiertos en ambos lados “more depth from outside inward,” “mayor profundidad desde fuera para pieces proved to be up to standard, jo en estas piezas resultó satisfactoria, side. The front row is open on both cortos. Están separados por una dis- and below that the word “reverse”; dentro”, y debajo de esto “revertir”. so Judd was free to plan the remain- así que Judd estaba libre para planear long sides so that the gaze can pass tancia de 5 metros—el doble de sepa- arrows indicate the direction in Hay flechas que indican la dirección en ing four pieces. The drawings he las siguientes cuatro piezas. Los dibu- through to the back row, which is ración que en la configuración ante- which the volumes are open. A fur- que los volúmenes se encuentran abier- made from this point onward show jos que hizo de este momento en ade- open to the front but closed at the rior—lo que implica una gran ther refinement is added in the mar- tos. Se puntualiza asimismo en el mar- that he was contemplating pieces lante muestran que estaba contemplan- back. The lateral shift gives rise to diferencia de la percepción física de la gin: “based on triangle but inside is gen: “basado en triángulo pero dentro with larger numbers of elements. do piezas con mayor número de fascinating impressions—or should I pieza. Para Judd estas distancias— a hexagon.” hay un hexágono”. And there is now a preference for elementos, y ahora tiene una preferen- say illusions? The open “frame- además de su efecto físico—tenían Having experimented with the con- Después de estos experimentos con las rows. In addition, he experiments cia por las hileras. Además, experi- shapes” are seen against darker también que ver con su coreografía. Lo figurations of the individual pieces, configuraciones de las piezas indivi- with combinations of several differ- menta con combinaciones de varios di- zones and light and shade come in- que comienza como un renglón de seis the final sequence is established (ill. duales, se establece la secuencia final ent types of elements, as we see on ferentes tipos de elementos, como to play. We perceive one side of the elementos equidistantes en el número 12): no. 7 becomes a three-part (fig. 12): el número 7 se convierte en a drawing from November 1983 (ill. observamos en un dibujo (fig. 14). En rectangle as dark and shadowy, the 12—estamos familiarizados con este 14. DRAWING OF NOVEMBER 1983. DRAWING 14. piece with two open volumes and una pieza tripartita con dos volúmenes 14). In its top-right corner it specifi- la esquina superior derecha de esta pá- other as light, and in doing so recall acomodo parecido al de los monto- one half-open volume—the lower abiertos y uno medio abierto, como se cally says “check 4 types mixed.” gina se indica específicamente “revisar other smaller-format pieces that are nes—se vuelve más profundo en la si- version on this sheet; no. 9 is one of aprecia en la parte superior de esta ho- We see combinations of elements 4 tipos combinados”. En esta página similarly laid out. guiente pieza con su hilera doble y sus the triangles described in the previ- ja. El número 9 es uno de los triángulos that are open on one or on both vemos combinaciones de elementos No. 14 also combines two types of sendas que conectan elementos, sólo ous drawing, no. 11 is the other tri- descritos en el dibujo anterior, el núme- long sides (in the center); below this que están abiertos en uno o ambos la- elements and repeats the idea of a para volverse mucho más profundo en dos largos (en el centro); debajo de es- double row: the elements in the front la siguiente pieza antes de cerrarse de to hay combinaciones de elementos con row are open on both long sides, nuevo en el acomodo más compacto de un lado largo o ambos lados cortos and those in the back row are open todos, donde la obra llega literal y me- abiertos. Merece la pena notar que un on both short sides. They are sepa- tafóricamente a un alto definitivo. In- espacio de poca profundidad siempre rated by a distance of 5 meters— tentando no mezclar mis metáforas de- se combina con uno profundo. En la twice as far apart as the previous masiado obviamente, me parece que parte superior de la página vemos una configuration—which makes a very este último incremento en las series lle- serie de volúmenes angostos con los great difference to one’s physical ga a un resonante término con un redo- extremos abiertos y a la derecha ve- perception of the piece. But for Judd ble todopoderoso en el tambor. Debe- mos la configuración opuesta, con vo- these distances—besides their physi- mos tener en cuenta que la tierra se lúmenes anchos. Judd siguió trabajan- cal effect—were also to do with abre en este punto como un par de tije- 15. DRAWING OF DECEMBER/23 DECEMBER 1983. DRAWING 15. do sobre estas ideas en más dibujos, choreography. What starts as a row ras (fig. p. 3); es decir, la distancia en- los cuales no he incluido aquí, y pronto of six equidistant elements in no. tre estas últimas piezas y los edificios too blatantly, it seems that this final serie están orientadas hacia los terre- llegó a una decisión que respecto a las 12—we are familiar with this de la Fundación Chinati (los cuales si- crescendo of the series comes to a nos de Chinati y, aún más que en las cuatro últimas piezas (fig. 15). arrangement from the stacks—be- guen una curva) es mucho mayor que resounding close with one almighty piezas interiores, estas últimas cuatro Este boceto se enfoca en las cuatro pie- comes deeper in the next piece with la de las primeras piezas de la serie. roll on the timpani. We should bear puede decirse que tienen un lado ‘fron- zas individualmente y define el orden its double row and pathways be- Son tan impresionantes desde lejos que in mind that the land opens out at tal’ o ‘visual’, lo cual revela su poten- final; está fechado al 23 de diciembre tween the elements, only to become desde cerca, y sus contornos sobresa- this point like a pair of scissors (see cial para producir una interacción de de 1983. Los números 12 y 13 acaba- very much deeper in the next piece len claramente de sus alrededores (fig. ill. p. 3); that is to say, the distance luz y sombra más dramática desde le- ron por ser transpuestos, y en enero de before closing right up again in the 16). Encajadas en una capa de pasto between these last pieces and the jos que desde cerca. Nos percatamos 1984 el número 12 se incrementó de most compact arrangement of all amarillo, corren paralelas a la línea buildings of the Chinati Foundation de una modulación de oscuro a claro, cuatro elementos a seis. Ahora todas where the work comes literally and del horizonte y debajo de la misma, la (which follow a curve) is much que comienza con los seis volúmenes las piezas en este último grupo conta- metaphorically to a full stop. With- cual está coronada con majestuosas greater than that of the first pieces in casi negros, procede a los rectángulos ban con seis elementos constituyentes. out wanting to mix my metaphors montañas. Claramente las piezas de la the series. They are as impressive un poco más claros, hasta llegar a las

13. DONALD JUDD CONCRETE WORKS, VIEW FROM NO. 10 TO NO. 11 TO NO. 10 FROM VIEW WORKS, JUDD CONCRETE DONALD 13. Primero viene una hilera de seis formas angle from the same sheet, and ro 11 es el otro triángulo de la misma there are combinations of elements largas, oscuras y equidistantes; ésta es these two flank no. 10, which is laid hoja, y estos dos flanquean el número with one long side or both short seguida por el número 13, con dos hile- out as a rectangle with such open 10, que está dispuesto en forma de rec- sides open; it is worth noting that a ras de tres elementos cada una, uno volumes that they form a frame and tángulo con volúmenes abiertos de tal shallow space is always combined detrás del otro y desalineados por la nothing more. One of the most inter- manera que forman un marco y nada with a deep one. At the top of the mitad de la longitud en un lado. La fila esting sight lines runs through these más. Una de las líneas de vista más in- sheet we see a series of narrow vol- delantera está abierta en ambos lados transparent elements backward to teresantes corre a través de estos ele- umes with open ends and at the far largos, de forma que la vista puede pa- the hermetic configuration of no. 9 mentos transparentes hacia atrás a la right we see the opposite configura- sar a través de ellos hacia la fila trase- and forward to the equally hermetic hermética configuración del número 9 tion, with wide volumes. Judd contin- ra, la cual está abierta al frente pero configuration of no. 11, where we y hacia adelante a la igualmente her- ued to work on these ideas in more cerrada por detrás. El desplazamiento see the square black opening of the mética configuración del número 11, drawings, which I have not included lateral origina impresiones fascinan- central volume sitting precisely in donde vemos la abertura negra y cua- here, and soon arrived at a decision tes, o ¿debería decir tal vez ilusiones? line with the center of the four trans- drada del volumen central situada pre- regarding the last four pieces (ill. Las “formas de marco” abiertas se per- parent frame-elements (ill. 13). I cisamente alineada con los cuatro ele- 15). ciben en contra de zonas oscuras y la have to confess that this alternation mentos de marco transparentes (fig. This sketch, dated 23 December luz y sombra entran en juego. Percibi- between complete openness and 13). Debo confesar que esta alterna- 1983, focuses on the four pieces in- mos un lado del rectángulo como oscu- closure, like the alternation between ción entre elementos que se expanden dividually and defines the final or- ro y sombrío, el otro como iluminado, laterally expanding elements and lateralmente y las configuraciones der. Ultimately nos. 12 and 13 were lo que nos recuerda otras piezas de for- the more dynamic triangular config- triangulares más dinámicas no ha de- transposed, and in January 1984 mato pequeño que se acomodan de urations, has never ceased to move jado nunca de conmoverme y llenarme no. 12 grew from four elements to manera similar (como en la pieza de me and to fill me with a sense of joy. de un sentido de alegría. Comunica in- six. Now all the pieces in this last pared de triplay). It gives an immediate sense of what mediatamente de lo que era Judd era group had six constituent elements. El número 14 también combina dos ti-

Judd was capable of and bespeaks capaz y confirma su intuición, siempre First comes a row of six equidistant, pos de elementos y repite la idea de DONALD JUDD: VIEW OF THE LAST FOUR CONCRETE WORKS. 16. 52 53 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 54

from a distance as from close up, formas abiertas, completamente trans- lighter, intersecting rectangles, and edificio. Se tardó un total de más de business of working out a harmo- tectura, o como lo indica el contrato ac- interestingly, that these works are El contrato se refiere a Judd como artis- and their outlines stand out clearly parentes al final de la serie. Y nos da- on to the still lighter parallel rectan- seis años en completar este proyecto. nious relationship between the indi- tualizado de un año después: “para for- “to be built into the interior space of ta y como arquitecto, con responsabili- against their surroundings (ill. 16). mos cuenta de que no únicamente las gles, until it arrives at the completely La primera constancia escrita de este vidual pieces and the architecture mar una entidad estética unificada de the Building … so that the Works be- dad de planear y supervisar cualquier Embedded in a carpet of yellow formas, sino también las distancias en- transparent open forms at the end of proyecto data del mismo día que la pri- that was to give them shelter, pro- obra y espacio”. Evidentemente, Judd come a part of an artistic concept of alteración o ajuste a la arquitectura grass they run parallel to and well tre los elementos en cada una de estas the series. And we realize that not mera documentación de las obras de ceeded step by step and even in- se había planteado el trabajo de crear structure and artwork but can be re- que requirieran las obras de arte, y le below the horizon line, which here piezas son una función de la luz. only the forms, but also the dis- concreto, es decir, del 1 de mayo de cluded the “refinement” of certain un proyecto al aire libre y de integrar el moved if dismantled.” From the out- otorga la libertad necesaria para lo- and there is crowned by majestic En comparación con las piezas de con- tances between the elements in each 1979. Sin embargo, la descripción es aspects of the architecture of the otro a un espacio interior y—como ya set the intention was to create a sym- grar este propósito. Sería difícil imagi- mountains. Clearly the pieces in the creto, el proceso de diseño para un of these pieces are a function of aún más vaga, y señala simplemente building. All in all it took over six sabemos, o al menos sospechamos—es- biosis of art and architecture, or as nar un acuerdo más generoso por par- series are oriented toward the Chi- centenar de piezas de aluminio fue re- light. que “el artista deberá crear y planear la years to complete this project. tablecer una conexión entre ambos. Pe- it is put in the updated contract of te del patrocinador, la Fundación de nati grounds and, more so than in lativamente sencillo. Por otro lado, por instalación de ciertas esculturas, cuyo The first written record of the project ro aún faltaba mucho camino que reco- one year later, “to form a unified Arte Dia, que auspiciaba este proyecto. the previous pieces, these last four muy natural que parezca hoy en día la * número y naturaleza deberán ser deter- dates from the same day as the first rrer antes de llegar a ese punto, y sería aesthetic entity of works and El contrato refleja el alto nivel de con- can be described as having a escala de las instalaciones contenidas minados a discreción absoluta del artis- documentation of the concrete difícil sobreestimar la importancia del space.” Evidently Judd had set him- fianza que el patrocinador tenía en la “front” or a “viewing” side, which en los antiguos almacenes de armas, Compared to the concrete pieces, ta”. El contrato añade, interesantemen- works, that is to say, 1 May 1979. hecho de que lo que hoy en día distingue self the task of creating one project capacidad artística de Judd, y resulta reveals their potential for an inter- de ninguna manera tenía que resultar the design process for the 100 alu- te, que estas obras serán “construidas However, the description is even la Fundación Chianti y la hace tan espe- in the open air and integrating the claro que los abundantes recursos fi- play of light and shade more dra- así. El proceso de obtener una relación minum pieces was relatively straight- en el interior del Edificio… de forma que more vague, and simply states that cial se desarrolló paso a paso y nunca other into an interior and—as we al- nancieros de la Fundación Dia le permi- matically from a distance than from harmoniosa entre las piezas individua- forward. On the other hand, howev- la obra se convierta en parte de un con- “the artist shall create, and plan the fue la implementación de un plan a prio- ready know or at least suspect— tieron llevar dicha confianza a la prác- close up. We become aware of a les y la arquitectura que le proveería er natural the scale of the cepto estético de estructura y arte, pero installation of, certain sculptures, the ri. Al mismo tiempo, los contratos sí con- making a connection between the tica. En el contrato, Dia estuvo de modulation from dark to light, which de albergue avanzaba paso a paso, e installations in the two former gun- que pueda ser removida al ser desman- number and nature of which shall be firman que la idea de integrar diferentes two. But there was still a long way to acuerdo en financiar por completo la starts with the six almost black vol- inclusive comprendía el ‘refinamiento’ sheds looks today, this was by no telada.” Desde un principio, la intención determined in the artist’s sole discre- planos creativos existía desde el co- go before that point could be producción de las obras y de cualquier umes, proceeds to the somewhat de ciertos aspectos arquitectónicos del means a foregone conclusion. The fue crear una simbiosis de arte y arqui- tion.” The contract then adds, rather mienzo. reached, and it is hard to overstate alteración necesaria a la arquitectura; 17. DONALD JUDD:17. VIEW OF SOUTH GUNSHED WITH ALUMINUM PIECES.

54 55 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 56

preservation of the works. A muse- una obra inicial con la empresa Lippin- 1980 the total had risen to 70 or jó un total de 75 configuraciones en um-like organization was envi- cott. Esta pieza llegó a Marfa en enero 80.7 The renewed contract of 1 May dos lotes, las cuales fueron seguidas en sioned, open to the public and with de 1980. Este primer prototipo ya tenía 1980 refers to a total of 75, stating breve por otras trece9 (fig. 18, 19); las a permanent staff. This was the plan las medidas finales de 41 x 51 x 72 pul- that they are to be installed in the in- doce restantes debieron esperar hasta for all the projects, including the in- gadas y estaba hecho de aluminio cepi- tended building “and in whatever mayo de 1984. El primer montón de di- stallations of works by John Cham- llado.6 Sin embargo, la aleación utili- additional space is necessary.” Later bujos emplea predominantemente con- berlain and Dan Flavin. zada para este prototipo tenía un color memos of 4 June and 8 August refer figuraciones de las cuales algunas ya It may come as something of a sur- relativamente oscuro y una superficie to 86 and 90 pieces respectively, se habían intentado en otros conjuntos, prise that the aluminum pieces were mate, lo cual no era aceptable para the latter with the proviso that “this específicamente en las 15 piezas para not initially intended for the two gun- Judd. Por ende, se hicieron dos prototi- figure is close but not yet firm.”8 The piso hechas entre 1974 y 197610 y las sheds but for a building in the center pos más, y hubo bastante discusión following January a new contract respectivas piezas de pared de 1978.11 of Marfa that had once been a store respecto a una aleación que fuera rela- was drawn up which refers to “100 Estas incluyen subdivisiones medias y for wool and mohair. This consisted tivamente estable pero que también tu- sculptures more or less” and for the completas así como volúmenes sin nin- of three sections which, although viera una superficie reflejante. Durante first time alludes to their installation guna subdivisión. Aquí hay algunos they were adjoining, were of differ- los meses venideros los esfuerzos con- in the two former gunsheds. With ejemplos: de media división, de divi- ent heights and widths. At first Judd tinuaron para encontrar un material that the artist’s side of the project sión completa, sin división. Desde lue- planned to install a group of alu- conveniente y para negociar los deta- was decided; the slightly indecisive go es posible colocar las medias divi- minum boxes and some other works lles de la producción; mientras tanto, “more or less” has its roots in the dif- siones en forma vertical, horizontal o 18. DRAWING FOR ALUMINUM WORK, APRIL 1980. WORK, ALUMINUM FOR DRAWING 18. in this former wool store. Precisely Judd también refinó el concepto artísti- ferent sizes of the two gunsheds, diagonal, y que se extiendan desde el which works was not yet decided. co poco a poco. their differently sized entrance halls centro al lado corto o al lado largo; del His main concentration at this point Inicialmente tenía en mente un grupo and differently placed partition mismo modo, pueden correr desde el was on the details of the aluminum de 25 piezas de aluminio, pero para la walls in the main space. Judd clearly frente a la parte trasera o desde arriba boxes, that is to say, on their size primavera de 1980 el total había au- wanted to retain some room for mak- hacia abajo. Lo mismo aplica a las divi- and the specifications of the materi- mentado a 70 u 80.7 El renovado con- ing any late changes. siones de longitud completa, aunque al. Mill aluminum is the name given trato del 1 de mayo de 1980 hace refe- The design of the aluminum pieces hay muchas menos variantes de este ti- to the aluminum as it arrives from the rencia a un total de 75, puntualizando had long been decided. In April and po. Además, es posible que no existan mill. It can be produced from very que debían ser instaladas en el edificio May 1980 Judd drew a total of 75 divisiones en absoluto, lo que produce different alloys. In 1978 a first work planeado “y en cualquier otro espacio configurations in two batches (ills. el menor número de variaciones posi- was contracted out to the firm of Lip- adicional que sea necesario”. Memo- 18, 19), which were soon followed ble. Pero entonces Judd introdujo una pincott. This piece arrived in Marfa randos posteriores, del 4 de junio y el 8 by another 13;9 the remaining 12 pequeña complicación, y combinó divi- in January 1980. This first prototype de agosto, se refieren a 86 y 90 piezas, had to wait until May 1984. The first siones sencillas y dobles, tanto en el already had the final measurements respectivamente. El segundo documen- stack of drawings predominantly us- caso de paneles perpendiculares como of 41 x 51 x 72 inches and was to estipulaba que “esta cifra es aproxi- es configurations that had already en el de los diagonales. La distancia made from mill aluminum.6 Howev- mada pero no definitiva”.8 El siguiente been tried in other ensembles, entre estos paneles es siempre de 4 er, the alloy used for this prototype enero un nuevo contrato se realizó que specifically in the 15 plywood floor- pulgadas. Las medias divisiones, divi- had a relatively dark color and a menciona “100 esculturas más o me- pieces from 1974–7610 and the cor- siones completas, y una distancia de 4 matte surface, which was not ac- nos” y por primera vez hace referencia relating wall pieces from 1978.11 pulgadas son las tres constantes en es-

19. DRAWING FOR ALUMINUM WORK, MAY. WORK, ALUMINUM FOR DRAWING 19. ceptable to Judd. Two further proto- a su instalación en los dos almacenes These include half and full subdivi- tas piezas. Esto a su vez genera confi- types were therefore made, and de armas. Con ello, el aporte del artis- sions as well as volumes without any guraciones especiales, tales como los

the importance of the fact that what además, asumió responsabilidad por there were lengthy discussions on an ta quedó asentado; la frase indecisa subdivisions. These are some exam- volúmenes de doble pared, que pueden 22. FLOOR PLAN OF SOUTH GUNSHED WITH ELEVATIONS. today distinguishes the Chinati Foun- el futuro cuidado y preservación de las alloy that would be relatively stable “más o menos” tiene sus raíces en los ples: half-divided, fully divided, not ser reposicionados en un eje horizon- dation and makes it so special in obras. Se preveía una entidad similar a but which would also have a shim- diversos tamaños de los dos edificios y divided. Of course it’s possible to tal—ya sea cerradas o abiertas o que this type. In addition it is also possi- nes con divisiones diagonales cuando fact evolved step by step and was un museo, abierta al público y con un mering surface. During the coming de sus entradas y el diferente acomodo place half divisions vertically, hori- tengan la parte superior elevada 4 pul- ble to do without divisions altogeth- el panel divisor comienza en una esqui- never the implementation of some a personal permanente. Este era el plan months efforts continued to find a de las paredes de partitura en el espa- zontally, or diagonally, and either to gadas. Las paredes laterales pueden er, which produces the fewest vari- na y termina a 4 pulgadas de la otra, o priori plan. At the same time, the para todos los proyectos, incluyendo suitable material and to work out the cio principal. Judd claramente deseaba have them run from the center to the también moverse hacia atrás las mis- ants of all. But then Judd introduced cuando hay un espacio de 4 pulgadas contracts do confirm that the idea of las instalaciones de obras de John production details; in the meantime retener cierto espacio para realizar short side or to the long side; simi- mas 4 pulgadas, tal como en el caso de a small complication, and combined en ambos lados. Entonces, el panel do- integrating different realms existed Chamberlain y Dan Flavin. Judd also refined the artistic concept cualquier cambio de último momento. larly they can run from front to back los lados cortos, o afectando los cuatro single and double divisions, both in ble también puede marcar el centro, o from the outset. Puede parecernos un tanto sorprenden- little by little. El diseño de las piezas de aluminio lle- or from top to bottom. The same ap- lados, o únicamente el lado superior. the case of perpendicular and diag- puede extender desde el centro de la The contract refers to Judd as both te el hecho de que no se esperaba que Initially he had a group of 25 alu- vaba ya tiempo de haber sido decidi- plies to the full-length divisions, even Surgen separaciones particularmente onal panels. The distance between parte superior a una esquina, o termi- artist and architect, with responsibil- las piezas de aluminio se destinaran a minum pieces in mind, but by spring do. En abril y mayo de 1980 Judd dibu- if there are many fewer variants of fascinantes a partir de las combinacio- these panels is always 4 inches; half narse a 4 pulgadas de distancia de una ity for conceiving and overseeing los dos almacenes de armas, sino a un divisions, full divisions, and a dis- esquina, o crear un espacio doble de any alterations or adjustments to the edificio en el centro de Marfa que algu- tance of 4 inches are the three con- ambos lados (fig. 20, 21). Cada una de architecture required by the works na vez fuera una tienda de lana y mo- stants in these pieces. This in turn estas diferentes posiciones altera el án- of art, and endows him with the nec- hair. La antigua tienda consistía en tres generates special configurations gulo de los divisores, lo que crea a su essary freedom to do so. It would be secciones que, a pesar de estar adjun- such as the double-walled volumes, vez nuevas situaciones espaciales que hard to imagine a more generous tas, eran de diferentes alturas y an- which can be repositioned on a hori- pueden quedar cerradas, abiertas o arrangement by the patron—the Dia chos. Al comienzo, Judd planeó insta- zontal axis—either closed or open, medio abiertas y–lo que es más impor- Art Foundation, who sponsored this lar un grupo de cajas de aluminio y or their top raised by 4 inches. The tante–reflejan las luz de manera distin- project, too. The contract reflects the algunas otras obras en este lugar, aun- side walls can also be set back by ta. Dependiendo de la posición del sol, sponsor’s high level of trust in Judd’s que no sabía a ciencia cierta cuáles. En the same 4 inches, as in the case of estos ángulos obtusos o agudos se ven artistic capacity and it is clear that estos momentos, Judd se concentraba the short sides, or all four sides can más claros o más oscuros; pero en ge- the generous financial resources of sobre todo en los detalles de las cajas be set back, or just the top side. Par- neral las áreas abiertas son más aluza- the Foundation allowed it to act on de aluminio, es decir, su tamaño y las ticularly intriguing divisions arise das y las más angostas son más oscu- this trust. Dia agreed in the contract especificaciones del material. Aluminio from combinations with diagonal di- ras. Entre estos dos extremos hay una to fully finance the production of the cepillado es el nombre dado al alumi- visions, when the dividing panel be- variedad infinita de matices en los to- works and any necessary alterations nio en la forma que se recibe de la fá- gins in one corner and finishes 4 nos más delicados de plata y gris. Los to the architecture; it further took re- brica. Puede ser producido de muy di- inches away from the other, or when paneles también reflejan los colores

sponsibility for the future care and versas aleaciones. En 1978 se contrató 20. ALUMINUM PIECE BY DONALD JUDD. GUNSHED. ALUMINUM WORKS IN NORTH 21. there is a 4-inch gap on both sides del entorno y por ende los del césped, 56 57 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 58

the two former gunsheds on the los lados largos y las sustituye por ven- Meanwhile, the production of the ventanas y puertas corredizas12 para grounds of the then empty Fort D. A. tanas con barras en forma de cruz y cu- aluminum pieces was under way ambas construcciones. Estas se instala- Russell on the outskirts of Marfa, bre el techo plano con hierro curveado and the first 21 were installed in the ron entre el verano de 1981 y el verano where the Chinati Foundation has its y corrugado (fig. 24). Por lo demás, los south gunshed in November 1982. de 1982. home. Historic documents show two edificios se han quedado en su estado The second group of 18 works was Mientras que la producción de las pie- long, flat buildings with smallish original. Los pisos están aún en desni- delivered in the following May, and zas de aluminio estaba en proceso, las windows to the front and large vel y las puertas cierran sólo con algún the third with another 18 was ready primeras 21 se instalaron en uno de los openings with small glass panels on esfuerzo. Hay un contraste sorpren- in November, which meant that the almacenes de armas (el del lado sur) en the long sides, reaching right down dente entre el áspero aspecto de los installation in the south gunshed was noviembre de 1982. El segundo grupo to the ground (ill. 25). The external edificios y la precisión de los trabajos complete and work could already de 18 se entregó en el mes de mayo, y el walls are made of brick; the floors de arte–planteando la cuestión de la begin in the north gunshed. A fourth tercer grupo con otras 18 estaba listo en and the ceilings are concrete. Con- supuesta preferencia por parte de los group of another 18 pieces was de- noviembre, lo que quería decir que la crete columns support the ceilings. llamados Minimalistas por un ‘cubo livered in summer 1984, the next 9 instalación en el almacén de armas sur Both buildings are 63 feet wide, but blanco’. Esta preferencia es un mito. El arrived in summer 1985, and the re- estaba completa y el trabajo podía em- one has an extra bay, with a floor cubo blanco nunca fue la opción prefe- maining 16 were finished in summer pezar en el almacén del norte. Un cuarto space of 18,000 square feet, while rida de Judd, y su propia praxis des- 1986. After two years devoted to grupo con otras 18 piezas se entregó en the other is barely 17,000 square miente este aserto. Ninguno de sus edi- planning and four years of produc- el verano de 1984, las siguientes 9 lle- feet. The two gunsheds were com- ficios ni de las renovaciones que hizo tion, the installation of the 100 alu- garon en el verano de 1985, y las 16 res- pleted in 1939 and had room for 34 de edificios de la Fundación Chinati se minum pieces was a fait accompli. tantes se terminaron en el verano de and 32 trucks respectively. caracteriza por la fácil elegancia que Over the years, the leaking roof was 1986. Después de dos años dedicados a Judd made two significant alter- es común en los diseños de hoy en día. always a problem. Whenever there la planeación y cuatro a la producción, ations to the buildings: he removed Lo que sí los caracteriza es la claridad y was heavy rain the aluminum pieces la instalación de las 100 piezas de alu- the doors on the long sides and re- la coherencia. Judd odiaba la confu- had to be covered with sheets of minio se había hecho realidad. placed these with windows with sión. plastic, and in extreme weather con- A lo largo de los años, las goteras en el cross-shaped spars, and he covered Durante el primer año en que Judd pla- ditions, there were puddles of water techo fueron siempre un problema. Con the flat roof with a curved corrugat- neaba la instalación a gran escala de las on the floor. Even repeated repairs cada lluvia fuerte, las piezas de alumi- ed iron roof (ill. 24). Otherwise the piezas de aluminio, toda clase de ideas and a new roof covering didn’t solve nio se tenían que cubrir con plástico, y buildings were left in their original fueron surgiendo paralelamente. La the problem. Judd therefore devised en condiciones de clima extremo, se for- state. The floors are still uneven to- mayoría de las piezas fueron diseñadas a plan to cover the flat roof with a maban charcos en el piso. Ni siquiera day and the doors only close with en la primavera de 1980; al mismo tiem- barrel vault, which would also raise las continuas reparaciones y el nuevo some persuasion. There is a striking po, las puertas de los dos lados de los al- the architectural profile of the two recubrimiento del techo pudieron resol- contrast between the roughly fin- macenes de armas fueron removidas buildings.13 The barrel vaults dou- ver el problema. Judd, por lo tanto, ideó

23. VIEW ACROSS SOUTH GUNSHED SOUTH ACROSS 23. VIEW ished buildings and the precision of para dejar lugar a ventanas. Durante to- bled the height of the buildings and un plan para cubrir el techo plano con the art works, raising the question of do el verano, estas nuevas ventanas es- were to be glazed at either end, so una bóveda de medio cañón, con lo que (ills. 20, 21). Then the double panel el cielo, los árboles y la salida y puesta umes, or the prismatic, reflective ver- de forma igual o desigual, y lo que sig- the supposed preference of the so- tuvieron en la mente de Judd; primero se that the semicircular roof space quedaría elevado al mismo tiempo el can also mark the center, or run from del sol, de manera que los colores de la tical bands that are so confusing in nifica enfatizar o atenuar estas solucio- called Minimalists for a “white invitó a diversas empresas a que hicie- would be transparent from end to perfil arquitectónico de los dos edifi- the center of the top into one corner, instalación están en un estado de cons- this double reflection. These very dif- nes espaciales, permitiendo que la luz cube.” This preference is a myth. ran un prototipo de la ventana y des- end, while the sightlines in the rec- cios.13 Las bóvedas de medio cañón do- or come to a halt 4 inches away tante cambio. Naturalmente los tonos ferent appearances derive from the caiga en ellas de una manera particular. The white cube was never Judd’s pués presentaran un presupuesto para tangular space below ran from one blaron la altura de ambas instalaciones from a corner, or create a double naranja que surgen al atardecer son strictly limited set of tools of horizon- Pero nos estamos adelantando, debe- preferred option and his own praxis realizar el proyecto entero. Después de side to the other.14 Both roofs were y debían ser vidriadas en cada extremo gap on both sides. Each of these dif- espectaculares, pero es la luz diurna tal, vertical, and diagonal divisions mos regresar al momento del proceso refutes any such suggestion. None numerosas discusiones tocantes a la constructed in 1984–85 and were para que el espacio semi-circular del te- ferent positions alters the angle of común y corriente la que hace resaltar restricted to half divisions, full divi- del diseño que corresponde a la adapta- of his buildings has the slickness producción de estas ventanas de cuatro finished around a year before the cho fuese transparente en toda su exten- the dividers, which in turn creates más claramente la delicadeza del ma- sions and the constant distance of 4 ción arquitectónica de los edificios que that’s common in designs nowa- partes con marcos de aluminio anodina- last sculptures were installed. sión, mientras que las líneas de vista en new spatial situations that can be terial y de las formas, incluyendo vistas inches. One hundred possibilities fueron usados para albergar los traba- days, which is equally alien to the do, por fin, en la primavera de 1981, se In two deft moves Judd had turned el espacio rectangular abajo corrían de closed, open or half-open and which tan fantásticas como este volumen os- were devised and realized, and we jos. La elección original del sitio, la tien- buildings he renovated for the Chi- contrató una empresa para producir las ordinary, insignificant buildings into un lado a otro.14 Ambos techos se cons- —most importantly—reflect light in curo con una franja de luz, o el túnel can assume that many more exist da de lana y mohair en el centro, había nati Foundation. What they do have different ways. Depending on the oscuro entre dos volúmenes llenos de which were of no further interest to sido rechazada a favor de los dos anti- is clarity and coherence. Judd hated position of the sun, these more ob- luz, o las prismáticas franjas verticales Judd. With his one hundred vari- guos edificios para almacenar armas confusion. tuse or more acute angles are lighter y reflectoras que son tan confusas en ants, he had already created a huge ubicados en el lugar que ocupa el fuerte During the first year that he was or darker, but broadly speaking the este doble reflejo. Estos aspectos tan spectrum of possibilities, and it was D. A. Russell, ahora abandonado, en las planning a large-scale installation of wider, more open areas are lighter diferentes se derivan del estrictamente interesting to see this potential real- afueras de Marfa, donde se encuentra aluminum pieces, all sorts of ideas and the narrower ones are darker. limitado juego de herramientas en divi- ized and to experience what it también la Fundación Chinati. Docu- were evolving in parallel. Most of the Between these two extremes is an in- siones horizontales, verticales y diago- means when an angle is increased mentos históricos muestran dos edifi- pieces were designed in spring finite variety of gradations in the nales, que a su vez se limitan a semi-di- by a few degrees, when a volume is cios largos y planos con pequeños cris- 1980; at the same time the doors on most delicate silver-gray tones. visiones, divisiones completas y a la opened at the top or the sides, when tales en los lados largos, que llegan al both sides of the gunsheds were Since the panels also reflect the sur- distancia constante de 4 pulgadas. a wall is shifted by a few inches, suelo (fig. 25). Las paredes exteriores removed to make way for windows. roundings, they reflect the colors of Cien posibilidades fueron ideadas y re- when a block is divided equally or están hechas de ladrillo, y los pisos y te- All summer long these new windows the grass, the sky, the trees, and the alizadas, y podemos suponer que mu- unequally, and what it is to reinforce chos son de concreto. Columnas de con- occupied Judd’s mind; different firms rising and setting sun, so that the chas más existen pero no fueron de in- or to blur these spatial solutions by creto sostienen los techos. Ambos edifi- were invited first to make a prototype colors of the installation are in a terés para Judd. Con cien variantes, el allowing the light to fall on them in a cios tienen 63 pies de ancho, pero uno window and then to put in a bid for state of constant flux. Naturally the artista había creado ya una inmensa particular way. cuenta con un área adicional y tiene un the whole project. After numerous orange tones that come with the gama de posibilidades, y resulta inte- But I am getting ahead of myself piso de 18,000 pies cuadrados, mien- discussions concerning the produc- evening light are spectacular, but it resante ver realizado este potencial y here, and want to return to the de- tras el otro mide apenas 17,000 pies tion of these four-part windows with is the ordinary daylight that brings experimentar lo que significa cuando sign process concerned with the ar- cuadrados. Los dos edificios de almace- anodized aluminum frames, finally out most clearly the subtlety of the un ángulo se incrementa unos cuantos chitectural adaptation of the build- naje de armas se terminaron de cons- in spring 1981 a firm was contracted material and the forms, including grados, cuando un volumen se abre de ings that were to house the works. truir en 1939 y tenían cabida para 34 y to produce the windows and sliding such fantastic sights as a dark vol- la parte superior o de los lados, cuando The original choice of site, the wool 32 camiones respectivamente. doors12 for both buildings. These ume with a band of light, or the dark una pared se desplaza unas cuantas and mohair store in the center of Judd hace dos alteraciones significati- were put in between summer 1981

tunnel between two light-filled vol- pulgadas, cuando un bloque se divide town, had been rejected in favor of vas a los edificios: quita las puertas de and summer 1982. ROOF. GUNSHED WITH ORIGINAL FLAT 24. SOUTH GUNSHED DURING ROOF CONSTRUCTION, NORTH 58 59 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 60

architectural structures. Between the truyeron en 1984/85 y se terminaron space,” as it was once described in verdaderamente monumentales. Por stages of the aluminum pieces, he tencial de una forma. Sus sistemas eran

thin walls at either end, a long se- aproximadamente un año antes de que the contract with the Dia Art Founda- otra parte, esta idea conecta el arte en el had ensured that approximately the estrictamente antididácticos. Durante ROB WEINER quence of windows maintains a con- se instalaran las últimas esculturas. tion. interior del edificio con la arquitectura same number of boxes were open at las etapas del diseño de las piezas de stant rhythm which gives the build- Con dos hábiles movimientos, Judd con- Inside the space, Judd responded to que lo rodea y culmina en una “entidad the sides, the ends or the top, and aluminio, él se aseguró de que aproxi- ing an unexpected lightness (ill. 23). virtió edificios ordinarios e insignifican- the existing features of the buildings estética unificada de obras artísticas y es- he mingled these different versions madamente el mismo número de cajas Donald Judd en Each shed is crowned by an impos- tes en estructuras arquitectónicas. Entre and took into account the pattern on pacio”, como alguna vez se describió en in the hall so that the light could re- estuvieran abiertas a los lados, en los ing roof whose curvilinear lines con- las delgadas paredes de ambos extre- the floor and the distances between el contrato con la Fundación de Arte Dia. fract in the ensuing angles and cor- extremos y en la parte superior, y mez- trast with the rectangular tectonics of mos, una larga secuencia de ventanas the columns when it came to placing Dentro del espacio, Judd respondió ante ners, transforming their infinitely cló estas diferentes versiones en el salón el Tate Modern the ground floor; the barrel vault it- mantiene un ritmo continuo, impartien- his sculptures (ill. 22); he did noth- las características existentes de los edi- clear structures into magical mo- para que así la luz se pudiera refractar self is optically relieved by the undu- do al edificio una cualidad de luz ines- ing to the partition walls and the ficios y tomó en cuenta el patrón del piso ments of amazement. en los ángulos y esquinas así genera- El día 5 de febrero de este año, en el lating edge. Seen from the ends the perada (fig. 23). Cada edificio está co- protruding side-spaces in the en- y las distancias entre las columnas al co- Translated from German by Fiona Elliott. dos, transformando su estructura infini- Museo de Arte Moderno Tate en la Ri- buildings have a certain majesty ronado por un imponente techo, cuya trance hall, although these are at locar sus esculturas (fig. 22). No realizó tamente clara en momentos mágicos de bera Sur de Londres, se abrió una exhi- and one can imagine the additional forma curvilínea contrasta con la tectó- odds with the rhythm in the main hall cambio alguno a las paredes divisorias asombro. bición retrospectiva dedicada a la obra lightness that would have come from nica rectangular de la planta baja, y la and required a separate installation ni a los espacios sobresalientes en el pa- NOTES de Donald Judd. Esta exhibición, la pri- glazing the semicircular ends, but bóveda de medio cañón en sí es por su scheme. The installation of the alu- sillo de entrada, aunque éstos desento- mera de su tipo desde la muerte de the main view is at ground level, borde ondulante. Vistos desde sus ex- minum pieces in the main space is nan con el ritmo del salón principal y re- 1 In the early years, it was referred to either NOTAS ROB WEINER Judd, hace diez años, fue organizada looking from the side through the tremos, los edificios tienen una cierta oriented longitudinally toward the quirieron un esquema de instalación as the “Marfa Project” or “The Art Muse- por el director del Tate, Sir Nicholas Se- glass walls into the interior with the majestuosidad, y uno se puede imagi- central and side naves created by diferente. La instalación de las piezas de um of the Pecos”; it was only in 1987, af- 1 En los primeros años, se le decía el “Proyecto rota (que es también miembro del Con- aluminum pieces and beyond them nar la claridad adicional que habría re- the two rows of columns; latitudinal- aluminio en el espacio principal está ter Judd and the Dia Art Foundation went Marfa” o “El Museo de Arte del Pecos”; en Donald Judd at sejo Directivo de la Fundación Chinati), to the open field with the concrete sultado de vidriar los extremos semicir- ly it is oriented to the bays, each of orientada longitudinalmente hacia las their separate ways, that the name “Chi- 1987, después del rompimiento entre Judd y en colaboración con la directora de la pieces. From this angle everything culares. Pero la vista principal se which contains two windows. Thus naves central y lateral creadas por las nati Foundation/La Fundación Chinati” la Fundación de Arte Dia, se comenzó a ma- Tate Modern Fundación Chinati, Marianne Stocke- connects—indoors and outdoors, aprecia a ras de tierra, observando des- the floor space is divided into three dos hileras de columnas; y latitudinal- was introduced. nejar el nombre “Chinati Foundation/La Fun- brand. La exhibición se celebró simul- aluminum and concrete, blocks and de un lado a través de las paredes de lengthways and into four laterally, mente está orientada hacia los mirado- 2 “Can’t make a square,” noted in a draw- dación Chinati.” Earlier this year, on February 5, a táneamente con otra, de las obras de barrel shapes, transparence and clo- cristal hacia el interior, viendo las pie- i.e., each bay has 3 times 4 res, cuales tienen dos ventanas cada ing of February 1983. 2 ”No puede ser un cuadrado,” ver el dibujo de retrospective exhibition dedicated to Constantino Brancusi y una controver- sure, light and shade, nature and zas de aluminio y más allá de ellas el squares, or 9 times 4 across the full uno. Por lo tanto, el espacio del piso está 3 In this case, my reading of the previously febrero de 1983. Donald Judd’s work opened at the tida instalación de Olafur Elliasson. Las built spaces. Judd, who was so campo abierto con sus piezas de concre- breadth of the space. dividido en tres por lo largo y en tres por mentioned elements with openings on the 3 En este caso, mi lectura de los elementos an- Tate Modern on London’s South obras de Judd estuvieron en exhibición supremely sensitive to spaces—pre- to. Desde este ángulo todo se On entering the hall, one is met by lo ancho, es decir, cada mirador cuenta short side and on half of the long side tes mencionados con aberturas en el lado Bank. The show, the first of its kind hasta el 25 de abril de 2004, y luego se cisely able to grasp and to interpret conecta–interiores y exteriores, alumi- the sight of three long rows of sil- con cuadrados de 3 x 4 pies o cuadrados would be misleading. corto y en la mitad del lado largo sería enga- since Judd’s death ten years ago, trasladaron al Kunstammlung Nordr- them—responded to the polariza- nio y concreto, bloques y formas above- very, shimmering boxes, placed ex- o 9 x 4 en toda la amplitud de su área. 4 The works in question are no. 1, 7, 13, ñosa. was organized by Director of the hein-Westfalen, Düsseldorf, donde per- tion of longitudinal and latitudinal dadas, transparencia y áreas cerradas, actly at the center of the three naves Al entrar al salón, uno divisa tres largas and 14. 4 Las obras en cuestión son las núms. 1, 7, 13 y 14. Tate, Sir Nicholas Serota (who also manecieron del 19 de junio al 5 de sep- axes. He distinguished between the luz y sombra, espacios naturales y cons- and positioned one behind the other hileras de destellantes cajas plateadas, 5 These and the following quotes are from a 5 Esta cita y las siguientes son de una carta es- serves on the Chinati board), in col- tiembre. La última parada en el “given axis” and the “main axis”; truidos. Judd, tan sensible a los espa- in such a way that there is always colocadas exactamente al centro de las letter written on 6 July 1982 by Robert crita el 6 de julio de 1982 por Robert Kirk, de laboration with Chinati’s director recorrido de esta exhibición es Basel, the longitudinal axis was the given cios y tan capaz de percibir e interpre- one square of floor free between tres naves, una detrás de la otra, de tal Kirk, Architectural Concrete Association la firma Architectural Concrete Association Marianne Stockebrand. The Judd ex- donde se podrá apreciar desde el 2 de axis, while the main axis ran tarlos con tanta precisión–respondía them. Laterally, they always relate to manera que siempre hay un cuadrado Inc., Addison, Texas. Inc., de Addison, Texas. hibition was held simultaneously octubre de 2004 hasta el 9 de enero de through the glass wall, through the ante la polarización de los ejes longitu- one half of a window and the rele- del piso libre entre ellas. Lateralmente, 6 The work in question is PO # 78-76, in- 6 La obra referida es PO # 78-76, instalada en with an exhibition of work by Con- 2005. broad, flat interior space and out dinales y latitudinales. Distinguía entre vant square of floor, which means siempre están en relación con la mitad stalled in the Mansana de Chinati. la Mansana de Chinati. stantin Brancusi and an installation La exhibición de Judd, que incluye más through the second wall. “Instead of el “eje dado” y el “eje principal”. El eje that they deviate from the center of de una ventana y el correspondiente 7 Note from Dudley Del Balso, dated March 7 Nota de Dudley Del Balso, fechada el 11 de in the Tate’s large turbine hall by de 40 obras, fue instalada en los salo- being long buildings,” he said, longitudinal era el eje dado, mientras el the lateral axis. But what strikes one cuadrado del piso, lo que significa que 11, 1980: “Early discussions of mill alu- marzo de 1980: “Las primeras discusiones Olafur Elliasson. The Judd show was nes especiales del cuarto piso del Mu- “they become wide and shallow eje principal se extendía a través de la most powerfully in this arrangement se desvían del centro del eje lateral. Pe- minum works for Dia project ca. 25 were de obras de aluminio cepillado para el pro- on view in London until April 25, seo Tate. Se trataba de 11 salas hermo- buildings, facing at right angles to pared de vidrio, a través del espacio in- is the multiplicity of sights generated ro lo más impactante de esta disposición contemplated originally but Don had al- yecto Dia, se pensó en unas 25, pero Don te- 2004 and then traveled to the Kunst- samente instaladas, que abarcaban their length.”15 The idea of two axes, terior, plano y ancho, y hacia afuera a by this one type of sculpture. These de elementos es la multiplicidad de vis- ready up to 80 in mind when we met in nía en mente hasta 80 cuando nos encontra- sammlung Nordrhein-Westfalen, toda la carrera del artista. Se exhibie- at right angles to each other, and través de la segunda pared. “En lugar same-size boxes appear as multifari- tas generadas por este tipo único de es- Houston.” Memo by Dudley Del Balso, mos en Houston”. Memo de Dudley Del Balso Düsseldorf where it was shown from ron pinturas de su primer periodo junto which, by being of equal impor- de verse como edificios largos”, dijo, ous as if they were constrained nei- cultura. Estas cajas, todas del mismo ta- dated 28 April 1980: “Don, Jamie and I fechado el 28 de abril de 1980: “Don, Jamie y June 19 through September 5. The con otras piezas en espacios íntimos tance, produce two equally impor- “se convierten en edificios amplios y po- ther by rules nor principles. Their maño, parecen tener múltiples formas went to Lippincott April 17 to discuss the yo fuimos a Lippincott el 17 de abril para dis- final stop for the exhibition is Basel, que conducían paulatinamente a salas tant viewing sides, had been a fea- co profundos situados perpendicular- sides can be open, as can the ends como si no estuvieran sujetas a reglas ni proposed series of 70 mill aluminum cutir la serie propuesta de 70 obras de alumi- where the show will be seen at the más grandes que albergaban obras ture of sculpture at least since the mente con respecto a su propio largo”.15 or the tops, with light slits or dark a principios. Sus lados pueden estar works.” nio cepillado”. Kunstmusem from October 2, 2004, que delataban el interés cada vez ma- late 1960s, but it is only in the gun- La idea de dos ejes perpendiculares que, channels, gleaming like mirrors, un- abiertos, así como sus orillas, o las par- 8 Both memos from Dudley Del Balso to the 8 Ambos memos de Dudley Del Balso a la Fun- until January 9, 2005. yor que sentía Judd por la escala y la sheds that this takes on truly monu- por ser igualmente importantes produ- settling in their configurations with tes superiores, con franjas de luz o ca- Dia Art Foundation, the first sent directly dación de Arte Dia; el primero fue enviado The Donald Judd exhibition, which relación entre el arte y el espacio cir- mental proportions. Moreover, this cen dos ángulos de vista igualmente vá- forms seemingly dissolving and nales oscuros, brillando como espejos, to Heiner Friedrich. directamente a Heiner Friedrich. included over 40 works, occupied cundante. Mientras uno caminaba de idea connects the art inside the lidos, había constituido un fundamento evoking illusions of prismatic reflec- inquietantes en sus configuraciones, sus 9 There is some confusion here, since some 9 Aquí hay cierta confusión, puesto que algu- the Tate Modern’s special exhibition una sala a otra, apreciaba hermosas building with the architecture de la escultura desde finales de los años tions. Although their construction is formas disolviéndose aparentemente y of the configurations were drawn twice nas de las configuraciones se dibujaron dos halls on the fourth floor. It consisted vistas, y las obras individuales se veían around it and culminates in a “uni- 60 o antes; pero es en estos edificios purely factual and the relevant de- evocando ilusiones de reflejos prismáti- and had then to be subtracted from the veces y luego debían ser restadas del total of 11 beautifully installed rooms, magistralmente enmarcadas por la ar- fied aesthetic entity of works and donde el principio cobra dimensiones tails plainly visible and not manipu- cos. A pesar de que su construcción es overall total again; a memo written by nuevamente. Un memo escrito por Dudley which spanned Judd’s oeuvre. Early quitectura del Tate. Ejemplares impre- lated in any way, they are neverthe- puramente objetiva y los detalles más Dudley Del Balso on 16 April 1981 and Del Balso el 16 de abril de 1981 y mandado a paintings were shown alongside sionantes como la obra en siete partes less mysterious and resist rational importantes son claramente visibles, sent to the Dia Art Foundation confirms la Fundación de Arte Dia confirma que los di- Judd’s first freestanding floor pieces en madera contrachapada (triplay), explanation. carentes de cualquier manipulación, re- that the drawings for nos. 1–88 do exist. bujos para los núms. 1-88 sí existen. in intimate spaces that gradually prestada por el Museo Wiesbaden, During the installation process, Judd sultan misteriosos y se resisten a cual- 10 Collection of the Dia Art Foundation. 10 Colección de la Fundación de Arte Dia. opened up to larger rooms housing ocupaban una larga galería y llenaban had taken care to ensure that differ- quier explicación racional. 11 Collection of the Chinati Foundation. 11 Colección de la Fundación Chinati. works that increasingly took into la sala de pared a pared, manifestando ent kinds of boxes were placed di- Durante el proceso de la instalación, 12 There are 70 windows and 2 sliding 12 Hay 70 ventanas y dos puertas corredizas. consideration Judd’s growing inter- la preocupación única de Judd por las rectly next to each other so that this Judd se había esmerado para que cajas doors. 13 La idea de una bóveda de medio cañón sur- est in scale and the relationship be- situaciones arquitectónicas, al tiempo optical multiplicity would be immedi- de diferentes tipos fueran colocadas di- 13 The idea of a barrel vault came from a gió de un edificio quonset en el vecino pueblo tween art and its surrounding space. que ejemplos de los “amontonamien- ately apparent. He resisted the no- rectamente una en seguida de la otra, quonset building nearby in Valentine. de Valentine. As you passed from room to room, tos” del artista enlazaban piso y techo tion of bringing together all the hori- para que esta multiplicidad óptica fuera 14 This plan was postponed at the time for fi- 14 Este plan fue pospuesto en aquel entonces vistas opened up, and individual en contrapunto vertical. Mientras uno zontally divided shapes, for perfectamente evidente. Se resistió a la nancial reasons. por razones económicas. works were handsomely framed by se desplazaba por la secuencia de es- instance; he always viewed seriality idea de juntar todas las figuras dividi- 15 Donald Judd – Architektur, Münster 1989, 15 Donald Judd — Architektur, Münster 1989, the Tate Modern’s architecture. Im- pacios, percibía la afinidad que sentía as a chance to develop the potential das horizontalmente: por ejemplo, p. 73. pág. 73. pressive pieces, such as a large sev- Judd por el color y la transparencia. Es- of a form. His systems were strictly siempre concibió las secuencias como en-part work in plywood on loan te dominio por parte del artista se ma-

25. GUNSHED WITH ORIGINAL DOORS, WINDOWS, AND FLAT ROOF. FLAT AND WINDOWS, DOORS, WITH ORIGINAL 25. GUNSHED non-didactic. During the design una oportunidad para desarrollar el po- from the Museum Wiesbaden, occu- nifestaba con mayor brillantez en una 60 61 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 62

pied a long gallery and filled the de las últimas galerías, donde varias board members Brooke Alexander, Tate ofrecieron una comida en la cual mances that featured such artists as ras suyas que se encontraban allí. room from wall-to-wall manifesting obras pequeñas montadas en las pare- Douglas Baxter, Andrew Cogan, Tim miembros del personal del Tate y repre- Liam Gillick and Haim Steinbach La planeación de esta exhibición de las Judd’s unique preoccupation with des se exhibían junto con piezas más Crowley, Arlene Dayton, Maxine sentantes de las entidades arriba men- discussing Judd’s influence on con- obras de Judd se llevó muchos años, y given architectural situations, while grandes de piso, todas en aluminio es- Frankel, Fredericka Hunter, Bill Jor- cionadas, junto con el Consejo Directi- temporary artists; Miwon Kwon on el catálogo que la acompaña es otro examples of the artist’s signature maltado. Estas obras en particular de- dan, and Marianne Stockebrand, as vo de Chinati y miembros del Consejo Judd’s relationship to space and estudio muy valioso en la bibliografía “stacks” linked floor to ceiling in ver- mostraban el logro de Judd como colo- well as staff members Francesca Es- de la Fundación Judd, incluyendo a site; and a sound performance by sobre el artista. El catálogo fue diseña- tical counterpoint. Also apparent as rista que no vacilaba nunca en may, Emily Liebert, and Rob Weiner Rainer Judd y Richard Schlagman. En la Scanner, Philip Sherburne, and do por Rutger Fuchs, quien se ha encar- you moved through the sequence of yuxtaponer combinaciones de matices, all traveled to London for the event. apertura se dieron cita muchos viejos Stephen Vitiello, who performed a gado del diseño de todas las publica- spaces was Judd’s affinity for color que con frecuencia producían efectos The day before the official opening, amigos y gente que había apoyado a work that incorporated site-specific ciones de Chinati durante los últimos 10 and transparency. This mastery was asombrosos y sensuales. Serota and the Tate hosted a lunch Judd a lo largo de los años, entre ellos field recordings of Judd’s sculptures años, incluyendo el boletín que el lector most brilliantly articulated in one of La selección de obras en el Tate mostra- where members of the Tate staff and William Agee, Marina Eliades, Rudi made at the Chinati Foundation. tiene entre sus manos. Los artículos so- the last galleries, where several ba también el interés de Judd en las ca- lenders to the exhibition were joined Fuchs, Arne y Millie Glimcher, Thomas This Judd exhibition was many years bre obras individuales contenidos en el smaller wall works were installed racterísticas de la superficie de una va- by the Chinati board as well as Kellein, Hester van Roijen, Brydon in the planning, and the accompany- catálogo fueron escritos por Marianne with larger floor pieces, all in enam- riedad de materiales e incluía obras board members of the Judd Founda- Smith, y Annemarie y Gianfranco Ver- ing catalogue to the exhibition is a Stockebran. Colaboraron con ensayos eled aluminum. These works in par- hechas de triplay (entre las cuales des- tion including Rainer Judd and na. Al concluir la comida, celebrada en welcome addition to the scholarship David Batchelor, Rudi Fuchs, David Ras- ticular demonstrated Judd’s achieve- tacaba una pieza para pared compues- Richard Schlagman. The opening el último piso del Tate, donde se apre- available on Judd’s work. The book kin, Nicholas Serota y Richard Shiff. ment as a colorist who never ta de 30 partes combinada con plexi- brought together many old friends cia una hermosa vista panorámica del was designed by Rutger Fuchs, who Jeffrey Kopie, quien trabajó como asis- hesitated to juxtapose unlikely com- glás rojo, anaranjado, y morado), de and supporters of Judd’s work over río Támesis, un gaitero rindió un con- has been responsible for the design tente personal de Judd y trabajó para binations of hues, often to startling aluminio pintado, acero, hierro galva- the years including William Agee, movedor homenaje a la memoria de of all Chinati’s publications over the la Fundación Chinati, aportó una cro- and sensuous effect. nizado, acero inoxidable, cobre, latón Marina Eliades, Rudi Fuchs, Arne Judd. last 10 years, including the newslet- nología ilustrada. El tomo incluye tam-

ter you are currently reading. Cata- bién fotografías de la colección Chinati 2004. MODERN. 3 FEBRUARY THE TATE THE MEMBERS LUNCH FOR DONALD JUDD AT THE BAGPIPE AT ROY VICKERS PLAYS logue entries for the individual y de los espacios donde Judd vivió y works were written by Marianne trabajó en Nueva York y en Marfa. Va- Modern—is a descendant of the en- rededor de este puntito en el mapa uno Stockebrand. David Batchelor, Rudi rias fotografías tomadas por Todd lightenment notion of the museum as de los proyectos artísticos más extraor- Fuchs, David Raskin, Nicholas Sero- Eberle podían apreciarse justo al exte- an encyclopedia of curious and rare dinarios del siglo veinte. Lo que dejó en ta, and Richard Shiff all contributed rior del espacio de la exhibición. El ca- items. It is made up ideally of speci- Marfa era un museo de arte totalmente essays. Jeffrey Kopie, who was tálogo, de 290 páginas, contiene ilus- mens of everything—an ideal that nuevo—ahora la Fundación Chinati—y Judd’s personal assistant and traciones a todo color y puede MoMA, with its vast reserves of mas- también los vestigios de un extraordina- worked for Chinati, provided an adquirirse en las mejores librerías de terpieces by just about anyone who rio experimento en formas de vivir, de illustrated chronology. The volume arte o directamente de la Fundación was anyone in modernism, more or vivir, como si dijéramos, en un espacio also includes photographs of the Chinati por 60 dólares. less lives up to. But that sort of muse- creado… El resultado, tal y como existe Chinati Foundation’s collection, as La exhibición, el catálogo y los progra- um, Judd felt, was comparable to a actualmente, es un museo de arte radi- well as Judd’s living and work- mas educativos generaron una canti- literary anthology. “A few antholo- calmente contemporáneo. El museo tra- spaces in New York and Marfa. A dad considerable de estudios críticos gies are alright,” he wrote, “but dicional, como el MoMA o el Tate, es un selection of photographs by Todd sobre la obra de Judd, y en consecuen- some hundred in the USA alone is descendiente de la noción típica de la Eberle were on view just outside the cia la colección de Chinati y los logros ridiculous. It’s freshman English for- Ilustración, según la cual un museo es exhibition space. The catalogue is de Judd en Marfa fueron el tema de va- ever.” What was needed, he ar- como una enciclopedia de objetos raros 290 pages with full-color illustra- rias publicaciones en Inglaterra. A con- gued, was a different kind of mod- y curiosos. En él se encuentran manifes- tions and can be purchased at fine tinuación resumimos los comentarios ern art museum and something taciones de todo, un ideal que MoMA, art booksellers and also directly de los periódicos ingleses: different again from the temporary con sus enormes reservas de obras ma- through the Chinati Foundation for …en Marfa lo que había era el vacío—la exhibition. He wanted to be able to estras del modernismo, casi ha logrado. $60. oportunidad para que un artista creara see the work of a few artists in depth Pero ese tipo de museo, pensaba Judd, The Tate exhibition, catalogue, and un espacio a gran escala. Y esto es preci- and in a space precisely suited to era como una antología literaria. “Con educational programs generated a samente lo que hizo Judd, instalando al- the needs of their work. That was unas cuantas antologías tenemos”, es-

VISITORS AT THE OPENING OF THE DONALD JUDD RETROSPECTIVE AT THE TATE MODERN, 5 FEBRUARY 2004. 5 FEBRUARY MODERN, THE TATE AT JUDD RETROSPECTIVE THE DONALD OF THE OPENING AT VISITORS great deal of critical writing on The Tate’s selection also showed y otros materiales. Además de la Fun- and Millie Glimcher, Thomas El Tate organizó también una serie de Judd’s work. As a result, Chinati’s Judd’s interest in the quality and sur- dación Judd, otras entidades prestaron Kellein, Hester van Roijen, Brydon charlas, conferencias y un simposio so- collection and Judd’s accomplish- face characteristics of a variety of obras para la exhibición: el Museo Smith, and Annemarie and Gian- bre la obra de Judd, programados a lo ments in Marfa were featured in a materials and included works in ply- Guggenheim, la Galería Nacional de franco Verna. At the conclusion of largo del tiempo de la exhibición. Se number of English publications. Be- wood (featuring a large 30-part wall Canadá, el Museo y Jardín de Escultura the lunch, which was held on the top celebró un simposio sobre los escritos low is a sampling of what the British piece combined with red, orange, Hirshhorn la Galería Addison, el Museo floor of the Tate with a breathtaking de Judd la tarde del 28 de febrero, mo- press had to say: and purple Plexiglas), painted alu- Ludwig, el Van Abbemuseum, Moderna and sweeping view of the Thames, a derado por Mignon Nixon. Entre los minum, corten steel, galvanized Museet y varias obras colecciones pú- bagpiper offered a touching musical participantes figuraban los historiado- …what Marfa had was emptiness— iron, stainless steel, copper, brass, blicas y privadas. tribute to Judd. res del arte Hal Foster (Universidad the potential for an artist to create and other materials. In addition to Tanto la Fundación Judd como la Fun- The Tate also organized a series of Princeton), Richard Shiff (Universidad space on a grand scale. And that the Judd Foundation, other lenders dación Chinati aprovecharon la oca- talks, lectures, and a symposium on de Texas en Austin), Anna Dezeuze y el was precisely what Judd did, estab- to the exhibition included the sión para homenajear y promover a Judd’s work scheduled throughout artista y escritor David Batchelor. Hubo lishing around this speck on the map Guggenheim Museum, National Donald Judd y su legado. Los miembros the run of the exhibition. The sympo- también conferencias y performances one of the most extraordinary artis- Gallery of Canada, Hirshhorn Muse- del Consejo Directivo de Chinati (Broo- sium was held at the museum on the de artistas tales como Liam Gillick y tic projects of the twentieth century. um and Sculpture Garden, Addison ke Alexander, Douglas Baxter, Andrew afternoon of February 28 and con- Haim Steinbach, que comentaron la in- What he left in Marfa was an entirely Gallery, Museum Ludwig, Van Abbe- Cogan, Tim Crowley, Arlene Dayton, centrated on Judd’s writings. fluencia de Judd sobre artistas contem- novel art museum—now the Chinati museum, Moderna Museet, and a Maxine Frankel, Fredericka Hunter, Bill Mignon Nixon moderated the pro- poráneos; Miwon Kwon, que habló so- Foundation—and also the vestiges number of other public and private Jordan y Marianne Stockebrand, junto gram, and the participants included bre la relación de Judd con el espacio y of a remarkable experiment in living collections. con miembros del personal (Francesca art historians Hal Foster (Princeton el lugar, y una intervención de Scanner, —living, you might say, in created Both the Judd and Chinati Founda- Esmay, Emily Liebert, y Rob Weiner) University), Richard Shiff (University Philip Sherburne y Stephen Vitiello, space….The result as it now exists is tions took this special opportunity to viajaron todos a Londres para presen- of Texas at Austin), Anna Dezeuze, que ejecutaron una obra que incorpo- a completely radical contemporary celebrate and promote Donald Judd ciar el acontecimiento. El día antes de and artist-writer David Batchelor. raba grabaciones hechas por Judd en art museum. The orthodox variety— (LEFT TO RIGHT) SIR NICHOLAS SEROTA, DIRECTOR OF THE TATE GALLERY, LONDON; CORINNE FLICK; BRYDON SMITH, FORMER CHIEF LONDON; CORINNE FLICK; BRYDON GALLERY, DIRECTOR OF THE TATE (LEFT TO RIGHT) SIR NICHOLAS SEROTA, THE UNIVERSITY OF AMSTERDAM. AND RUDI FUCHS, PROFESSOR AT OF CANADA, OTTAWA; GALLERY THE NATIONAL AT CURATOR and his legacy. Chinati Foundation la apertura oficial, Serota y el Museo There were also lectures and perfor- la Fundación Chinati sobre las escultu- as represented by MoMA or Tate 2004 MODERN, 3 FEBRUARY THE TATE THE OPENING DINNER FOR DONALD JUDD AT AT 62 63 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 64

what he set up in Marfa. And, cribió, “pero alrededor de cien tan sólo suous use of material and the way Tirgu Jiu, Romania, o la capilla de Le part of the sculpture. The weather instaló sus obras a gran escala en vastos triumphantly, it works—as you can enlosEstadosUnidosyaesunaridiculez. your whole body is affected by the Corbusier en Ronchamp…. La principal constantly, endlessly, changed the hangares o al aire libre, para que la luz only completely comprehend when Es como repetir eternamente el mismo presence of sculpture and the dimen- motivación de Judd al crear instalacio- way the sculptures looked. The best y el espacio se conviertan en parte de la you have been there. cursopanorámicodeliteraturainglesa.” sions of the space. Many pieces are nes de sus propias obras y las de otros place to see Judd’s work is in Marfa. escultura. El estado del tiempo cambia- Lo que hacía falta, sostenía Judd, era un shown in daylight, so you are aware que él admiraba, entre ellos Dan Flavin But, if that is not possible, then the ba constantemente, modificando la Martin Gayford, “Epic Minimalism,” tipo diferente de museo de arte moder- of how light affects the way we ex- y John Chamberlain, estribaba en la cre- exhibition that opens at the Tate apariencia de las esculturas. El mejor lu- Modern Painters, Spring 2004 no y diferente además de la exhibición perience the world. encia de que tenía que rectificar los Modern tomorrow is as close as we gar para contemplar la obra de Judd es temporal. Quería ver la obra de unos errores de curadores y museos… Lo im- are ever going to come to seeing the en Marfa. Pero se esto no es posible, en- cuantos artistas en profundidad y en un Nicholas Serota, ”Journey into presionante de las presentaciones a work displayed in ideal conditions. tonces la exhibición que se abre maña- I visited Marfa five years ago, and espacio perfectamente adecuado a las Space,” The Guardian Weekend, Marfa es el uso sensual de los materiales The curator, Nicholas Serota, is ut- na en el Tate Modern es lo más cercano I’m still stunned by what I saw there. necesidades de esa obra. Y eso es lo que January 17, 2004 y la manera como el cuerpo entero se terly attuned to Judd’s demanding que vamos a llegar a la experiencia de Like most people—like Nicholas creó en Marfa, algo que funciona mara- siente afectado por la presencia de la aesthetic. What he understands is ver esta obra bajo condiciones ideales. Serota—it was the artillery sheds villosamente bien, lo que sólo se puede escultura y las dimensiones del espacio. that, unlike many other 20th-century El curador, Nicholas Serota, está en total that got me: fitted with a sequence comprender con una visita este lugar. A gifted and experienced writer, Muchas obras se exhiben a la luz del sculptors, Judd’s work does not dom- sintonía con la difícil estética de Judd. Lo A Conversation of 100 polished aluminum boxes, Judd produced a series of spirited ar- día, para que uno se dé cuenta de cómo inate but activates the space in que Serota entiende es que, a diferencia each roughly a meter high and deep Martin Gayford, “Epic Minimalism,” ticles in defense of his work. His most la luz afecta la manera en que experi- which it is put. …The austere ele- de la obra de muchos otros escultures between Trine and two meters long. Although they Modern Painters, Primavera de 2004 articulate and vindicatory response, mentamos el mundo. gance of Serota’s installation brings del siglo XX, la de Donald Judd no domi- appear identical, they are all however, was the realization of an out the sense of lightness, liberation na, sino que infunde vida al espacio en Ellitsgaard minutely different: a front panel re- extraordinary installation in two for- Nicholas Serota, ”Journey into Space,” and joy that characterizes Judd’s art el que se coloca…Uno intuye que Judd cessed this way or that, at such or Yo visité Marfa hace cinco años y toda- mer artillery sheds at Chinati.…As a The Guardian Weekend, 17 de enero de at its best…. You sense that Judd logró este sentido de armonía y equili- and Emi Winter such an angle. You don’t get it at vía me asombra lo vi allí. Como muchas monument to the fecundity of Judd’s 2004 achieved this sense of rightness and brio mediante el instinto más que la me- first; then, as you watch, the stinging personas—como Nicholas Serota—lo creative imagination, only the most balance more by instinct than by dida, que se trata de un auténtico artis- Texan sun moves imperceptibly que me dejó anonadado fueron los al- unfeeling of souls can fail to be measurement, that he was an artist, ta, no de un ingeniero. Es por eso que los Danish artist Trine Ellitsgaard makes textiles Una around, or a cloud passes over it, macenes de artillería: provistos de 100 moved by the simplicity, playfulness Un escritor de mucho talento y experien- not an engineer. That is why the es- ensayos contenidos en el catálogo mag- and showed her work at Chinati in 2003. Emi and all the boxes change. Some be- cajas de aluminio pulido, cada una de and intensely sensual nature of the cia, Judd produjo una serie de briosos says in the beautifully illustrated cat- níficamente ilustrado, aunque todos son Winter, a painter living in Los Angeles, was a come transparent, others turn black. un metro de altura, un metro de ancho experience.…The achievement that artículos en defensa de su obra. Su res- alogue, though all excellent, are less excelentes, tienen menos valor que los Chinati Artist in Residence in 2001. They met conversación Some glow with an immanent light, y dos metros de largo. Aunque parecen 101 Spring Street and Marfa repre- puesta más elocuente y reivindicadora, useful than the individual catalogue artículos individuales del catálogo, que in Oaxaca, Mexcio, where Winter was born others swallow it up like holes. idénticas, se diferencian en mínimos sent is all the more remarkable when sin embargo, ha sido la realización de entries consisting of minutely de- dan descripciones detalladas de cada and Ellitsgaard currently lives. The following is entre Trine Judd’s Marfa installation remains detalles: un panel frontal ladeado de one considers the context in which it una extraordinaria instalación en dos tailed descriptions of each piece in pieza de la exhibición. Marianne Stoc- based on two conversations about their work one of the most amazing things I’ve una forma u otra. Al principio no se da took place. The second half of the edificios donde se almacenaban artille- the show. Marianne Stockebrand, kebrand, quien escribió estos artículos, and impressions of Chinati. seen in art, of any time or any uno cuenta; luego, mientras uno obser- 20th century witnessed a rapid ría en Chinati…El logro que representan who wrote the entries, deserves to merece reconocimiento por este acierto. Ellitsgaard y place. va, el sol abrasador tejano se mueve growth in the business of art, and an 101 Spring Street y Marfa es todavía take a bow…. Asked whether he Cuando se le preguntó si quería que el Marfa on October 12, 2003 imperceptiblemente, o se interpone unprecedented proliferation of tem- más notable si tomamos en cuenta el wanted the observer to understand observador percibiera algún significa- Oaxaca on March 6, 2004 Charles Derwent, “The Shape I’m una nube, y todas las cajas cambian. porary loan exhibitions across the contexto en que se produjo. La segunda something or simply to look at his do o simplemente contemplara su obra, Emi Winter In,” The Independent on Sunday, Algunas se vuelven transparentes, world. A shift occurred, in which a mitad del siglo XX presenció el rápido work, Judd replied: “You have to Judd contestó así: “Hay que ver y com- EMI WINTER: Your exhibition here at February 1, 2004 otras se ponen negras. Algunas emiten museum’s health and success was crecimiento en el negocio del arte, y una look and understand, both. In look- prender, los dos. Al ver se comprende. Chinati is divided into two spaces: La artista danesa Trine Ellitsgaard hace textiles y una luz inmanente, otras devoran la gauged not in terms of the presenta- proliferación sin precedentes de las ex- ing you understand. You look and Uno ve y piensa, ve y piensa, hasta que six large rugs in the Arena and sev- expuso su obra en Chinati en 2003. Emi Winter luz como agujeros. Esta instalación de tion of its permanent collections, but hibiciones temporales por intercambio think, and look and think, until it la cosa tiene sentido y se vuelve intere- eral smaller, more delicate pieces in es pintora, vive en Los Angeles y fue artista en The Judd installations in Marfa are Judd en Marfa es una de las cosas más according to the dynamism of its tem- en todo el mundo. Se produjo un despla- makes sense, becomes interesting.” sante.” one of the small exhibition build- residencia en Chinati en 2001. Se conocieron en now the object of one of the great prodigiosas que yo haya visto en el ar- porary programming. As a direct zamiento, en el que la salud y el éxito de ings. The works vary widely in Oaxaca, México, donde Winter nació y Ellitsgaard art pilgrimages, comparable with te, de cualquier época o lugar. consequence, the status of institu- un museo se valoraban no en función de Richard Dorment, “Simply Irre- Richard Dorment, “Simply Irresistible,” scale, color, format, and material, vive. El siguiente texto está basado en dos con- the experience of Brancusi’s Endless tions such as the Barnes Foundation, la presentación de su colección perma- sistible,” Daily Telegraph, February Daily Telegraph, 2 de febrero de 2004 but all of them are shown hanging versaciones que tuvieron acerca de su trabajo y Column in Tirgu Jiu, Romania, or Le Charles Derwent, “The Shape I’m In,” whose identity is defined as much by nente, sino de acuerdo con el dinamismo 2, 2004 on the wall. Are you pleased with sus impresiones de Chinati. Corbousier’s chapel at Ron- The Independent, domingo 1 de febrero the permanence as by the nature of de su programación temporal. En conse- Anybody attempting to stage an ex- this cross-section of your work? champ…. Judd’s prime motivation in de 2004 their holdings, has been threat- cuencia, el estatus de instituciones como hibition of work by Donald Judd has Cualquiera que intente exhibir la obra TRINE ELLITSGAARD: Yes, it’s a good Marfa, 12 de octubre de 2003 creating the installations of his own ened…. In spite of this, and due in la Fundación Barnes, cuya identidad se to deal with at least two hugely de Donald Judd tiene que enfrentar por combination. I like it very much. I Oaxaca, 6 de marzo de 2004 work and of others he admired, such large part to the conviction and com- define tanto por la permanencia como daunting problems. The most intimi- lo menos dos grandísimos problemas. was especially pleased with how the as Dan Flavin and John Chamber- Las instalaciones de Judd en Marfa son mitment of those who guard his lega- por la índole de su colección, está en pe- dating, of course, is the distant but El más intimidante de éstos, por su- two biggest pieces look in the Are- EMI WINTER: Tu exhibición aquí en Chi- lain, was a belief that he had to rec- actualmente el objeto y destino de uno cy, Judd’s work can still be seen to- ligro… A pesar de ello, y debido mayor- towering presence of the Chinati puesto, es la presencia lejana pero do- na. It was an interesting experience nati está dividida en dos espacios: seis tify the inadequacies of curators and de los grandes peregrinajes en el mundo day exactly as he intended. The mente al compromiso y convicción de Foundation, thousands of miles minante de la Fundación Chinati a mi- because once I put them up they tapetes grandes en la Arena y varias museums…. What strikes you about del arte, comparables con la experien- spaces at 101 Spring Street and in aquellos que amparan este legado, la away in the high plains of Marfa, les de kilómetros de distancia en la the presentations at Marfa is the sen- cia de la Columna Sin Fin de Brancusi en Marfa represent a standard for the obra de Judd puede apreciarse todavía West Texas. As a physical experi- altiplanicie de Marfa, Texas. Como ex- installation of his work. “It’s a myth exactamente como él quería. Los espa- ence, no Judd exhibition, no matter periencia física, ninguna exhibición de

that difficult art is difficult,” Judd fa- cios en 101 Spring Street y en Marfa re- how brilliant, can compete with a las obras de Judd, por brillante que . mously claimed. Seen in this context, presentan el estándar para la represen- day spent walking through the world sea, podría competir con un día cami- it is hard to disagree. tación de la obra de Judd. “Es un mito that Judd built in Marfa and the nando por el mundo construido por que el arte difícil sea difícil”, según una abandoned army base that he ac- Judd en Marfa y la base militar aban- Jasper Sharp, “The House that Judd cita famosa de Judd. A la luz de esto, se quired there…. Anything else can donada que él adquirió allí… Cual- nos hace díficil discrepar. quier otra cosa se queda corto y, por Built,” ArtReview, February 2004 be only second best and, indeed, , OCTOBER 2004 2003 – MAY could be seen as running counter to cierto, podría verse como contraria a Jasper Sharp, “The House that Judd Judd’s own intentions for an art that las propias intenciones del artista, cu- TEXTILES Finding that [Judd] needed more Built,” ArtReview, febrero de 2004 is not portable or subject to the fads yo arte no es portátil ni sujeto a las mo- space, he moved in 1978 to an of the market and the gallery. das del mercado y de la galería. abandoned army base in a godfor- saken Texas cow town called Marfa. Comprendiendo que le hacía falta más Deyan Sudjic, “What is the Ob- Deyan Sudjic, “What is the Object?” There, he installed his large-scale espacio, Judd se trasladó en 1978 a una ject?” Frieze, April 2004 Frieze, abril de 2004 work in vast hangers or in the open base del Ejército en Marfa, un pueblito EXHIBITION VIEW OF TRINE ELLITSGAARD, (LEFT TO RIGHT) SIR NICHOLAS SEROTA, RAINER JUDD, BILL AGEE, PROFESSOR AT HUNTER COLLEGE , COLLEGE HUNTER AT PROFESSOR AGEE, BILL JUDD, RAINER SEROTA, NICHOLAS SIR RIGHT) TO (LEFT 2004. FEBRUARY MODERN, 3 TATE THE AT DONALD JUDD FOR DINNER THE OPENING AT ELITA HIS WIFE AND air, so that light and space became tejano dejado de la mano de Dios. Allí 64 65 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 66

seemed so little! But they’re really piezas delicadas en uno de los edificios EW: Your husband Francisco Toledo tás exhibiendo aquí en Chinati con las tiles. But I like the way she worked TE: Me gusta su obra, pero no me ha fiber and dyes especially after you tero rechazaba la historia del material, quite large, 2 by 3 meters. I had de exhibición pequeños. Las obras va- is a painter, has that had an influ- que haces que son para ponerse, como with materials very much. inspirado en forma directa. Ella se ins- moved to Oaxaca? y el descubrimiento se convertía en never seen them in such a big room. rían bastante en su tamaño, color, for- ence on your work? los vestidos y rebozos de seda? EW: I find it fascinating that she was piró en los grupos étnicos. A veces su TE: In Mexico I found this sisal that I parte de la motivación. Tú también es- EW: The Arena is not a regular exhi- mato y material, pero todas están col- TE: His approach is very loose. He’s TE: Comparten las mismas formas geo- influenced by the jewelry of Monte obra se asemeja a los textiles africa- like very much but I use chemical tás trabajando con muchos materiales bition space, and because it’s so gadas en la pared. ¿Estás contenta con experimental and free with material; métricas. El material las transforma y Alban. She was enchanted by the nos. A mí me inspira más ver los texti- dyes for it. Natural dyes are too desconocidos, sin contar con 200 años enormous, you really need some- esta muestra de tu trabajo? he doesn’t follow a system or an or- por eso el resultado parece distinto, ways in which the Zapotecs had les africanos directamente o, por ejem- complicated since you often need de tradición en tu pasado. thing that is going to hold it. The pro- TRINE ELLITSGAARD: Sí, es una buena der and he’s not afraid to break pero la idea básica es la misma. Me combined materials. She also made plo, los textiles indus. Pero me fascina heavy metals to fix them. I want big TE: Cuando ves una pieza tejida con portions of your carpets look really combinación y me gusta mucho. Me rules, which inspires me. My work gusta producir cosas que se pueden some jewelry with everyday objects, cómo trabajó con los materiales. areas to be the same color and una técnica especial, sientes curiosidad nice in relation to the windows and gusta sobre todo cómo se ven las dos also became looser when I had chil- usar. Los tapetes que estoy exhibiendo like washers and bobby pins. EW: Me llama la atención la influencia sometimes I can’t dye all the threads por intentarla, aunque no dispongas de the doors and Judd’s architecture. piezas más grandes en la Arena. Fue dren because I didn’t have as much aquí en Chinati podrían usarse también TE: I’ve seen some of these pieces. que ejerció en ella la joyería de Monte at once. It’s very difficult to cast or tres generaciones para aprenderla. TE: It’s nice to see that it fits in some- una experiencia interesante porque time to think; I had to look for differ- en el piso. Al mismo tiempo, prefiero They are very fun and very good. Albán. Le fascinó ver como los zapote- match the same color a second time Sólo quieres ver si lo puedes hacer. how, that it’s not disturbing the rest una vez que las instalé, ¡se veían muy ent solutions. que la gente no coloque una silla, mesa There’s quite a bit of ethnic jewelry cas combinaron los materiales. Tam- when you’re using natural dyes be- Hice algunos tapetes utilizando la téc- of the space. pequeñas! Pero en realidad son bas- EW: I want to talk about the piece o sofá encima de mis piezas. Creo que that combines textile material with bién hizo joyería con objetos cotidia- cause it all depends on the trees and nica de ikat porque quería ver cómo EW: Did you know that Judd was in- tante grandes, 2 por 3 metros. No las you’re exhibiting here that’s made la mayoría de las personas que com- various metals. This is also a com- nos, como rondanas y pasadores. the plants. The colors in Mexico, the funcionaba, si era fácil o difícil. Así lo- terested in textiles before you came había visto nunca en un espacio tan with sponges. It’s an interesting pran mis piezas tienden a llevar a una mon theme for me. Some ethnic TE: He visto algunas de estas piezas. buildings, the fruit, the candy, gras entender qué tan grande es la to do this show? grande. piece because the sponge is a vida sencilla. groups put threads around metal, or Son divertidas y están muy bien he- haven’t changed my palate, though. obra que admiras. También es una ma- TE: No, but I have since seen some EW: La Arena no es un espacio de exhi- ready-made, you bought it at the EW: Usas una gran variedad de mate- make hair stick out of it. In Nepal chas. Hay mucha joyería étnica que I noticed that the paintings you nera de intentar cosas nuevas. El mes of the textiles he collected. I espe- bición usual, y por su enorme tamaño market—it’s not quite weaving, it’s riales. ¿Tu selección del material es una they use horsehair in some of their combina el material textil con varios made in Mexico also had very soft, pasado hice mucha pintura y tintura cially like the blankets on the beds at se necesita algo sustancial que colocar not sculpture. I wondered if you’re cosa intuitiva? ¿Lo tocas para conocer- jewelry—it’s incredible. I admire metales. Esta es una constante para mí natural colors. The only really strong con el añil porque nunca lo había he- the ranch. They are sewn together in en ella. Las proporciones de tus tapetes making more work like that. lo primero? ¿Y en qué momento haces these methods because they can’t be también. Algunos grupos étnicos en- color you used was blue. Then you cho y quería conocer el proceso, para sections, so they must have been el diseño? learned from one day to the next. controlarlo y ver hasta dónde podía done on a tiny loom, maybe 10 cen- TE: Me encanta recibir muestras de Weaving is a slow process, it’s dominarlo. Después de intentar algo timeters wide. I saw some of the hilos. A veces una muestra determina- about working with your hands, so I nuevo sabes cuántos años más quieres Navajo carpets in the Mansana, da me pone a pensar sobre cómo quie- admire people that have the pa- dedicarle, o si quieres seguir siquiera. which are beautiful examples. There ro usar ese hilo; luego compro varios tience to continue what their fathers EW: ¿Prefieres utilizar fibras y tintes are also some sheets with just white kilos y empiezo a hacer mis propias and their grandfathers did, develop- naturales, sobre todo desde que te mu- lines that are very simple, very muestras en el telar. Así puedo explo- ing it further and maybe even doing daste a Oaxaca? beautiful. rar diferentes combinaciones con ese it a little bit better. And I know it of- TE: En México empezé a tejer con hene- EW: You’re also collaborating with material. Lo último que hago es el dise- ten takes three months to make a sin- quén. Este material me gusta mucho, the fashion designer Christina Kim ño. Tal vez eso quiera decir que lo que gle piece. For me that’s fascinating. pero lotiño con tintes químicos. Los tin- of Dosa. How does the work you’re más me atrae es el material mismo. Me EW: But that’s a contradiction, in a tes naturales son demasiado complica- exhibiting here at Chinati relate to interesan la textura y las cualidades way, to what I understood Anni dos, ya que con frecuencia se necesitan the pieces you make that are intend- táctiles; algo suave junto a algo muy ás- Albers was saying. She wanted to metales pesados para fijarlos. Quiero , AT CHINATI’S ARENA. CHINATI’S , AT ed for wearing, such as dresses and pero, o lo brilloso combinado con lo create something using objects that que áreas grandes sean del mismo co-

silk scarves? mate, puede resultar en contrastes inte- she’d never worked with before. TEXTILES lor, y a veces no puedo teñir todas las TE: They have the same geometric resantes. This presented a challenge in terms fibras al mismo tiempo. Resulta muy di- forms. The material transforms them EW: Tu esposo, Francisco Toledo, es pin- of the construction of the piece, and fícil crear o emparejar el mismo color la

so the result looks different but the ABYDOS, 2004. tor. ¿Esto ha influido de alguna manera it forced her to come up with inven- segunda vez cuando trabajas con tintes , basic idea is the same. I like the pro- en tu obra? tive ways of tying disparate things naturales porque todo depende de los duction of things you can use. The TE: El trabaja de una manera muy suel- together. The whole process rejected árboles y las plantas. Sin embargo, los EMI WINTER carpets I’m showing here at Chinati ta. Experimenta libremente con el ma- the history of the material and colores que hay en México, en los edifi- could also be used on the floor. At terial. No se adhiere a un sistema o mé- discovery became part of the cios, la fruta, los dulces no han cambia- EXHIBITION VIEW OF TRINE ELLITSGAARD, the same time, I prefer that people todo y no teme romper las reglas, lo motivation. You are also working do mi paleta. Las pinturas que tú hiciste don’t put a chair, a table, and a sofa cual me inspira. Mi trabajo también se with many unfamiliar materials en México también tenían colores muy on top of my pieces. I think that most volvió más suelto cuando nacieron mis without 200 years of history behind suaves y naturales. El único color fuerte people who buy my things tend to se ven muy bien en relación con las TE: I’d very much like to go in that di- hijos porque no tenía tanto tiempo pa- you. vuelven el metal con hilo o le incorpo- went to Marfa for your que usabas era el azul. Luego hiciste tu live simply. ventanas y puertas y la arquitectura de rection, to work with the given col- ra pensar; tuve que buscar otras solu- TE: When you see a weaving that ran pelo de animal o cabello humano. residency and your work really residencia en Marfa y tu obra cambió EW: You use so many different kinds Judd. ors and netting of the sponges and ciones. has a special technique you’re often En Nepal utilizan el pelo de caballo en changed—you started working with bastante—comenzaste a usar una ga- of materials. Do you approach the TE: Me agrada que de alguna manera transform them in some way. The EW: Quiero hablar de la pieza que hi- curious to try it, even if you don’t su joyería, es increíble. Admiro esos a much wider variety of colors. ma de colores mucho más amplia. material in a very intuitive way? Do la obra se incorpora al espacio, que no funny thing about this piece is that ciste con esponjas. Es una pieza intere- have three generations to learn it. métodos porque no se pueden apren- EW: In Oaxaca I was making silver EW: En Oaxaca hice unas pinturas con you touch it and get to know it first? rompe la armonía del lugar. once you take it down from the wall sante porque la esponja es un producto You just want to see if you can do it. der de un día al otro. El tejer es un pro- paintings with graphite from the lo- grafito sacado de una mina local y And at what point do you make the EW: ¿Sabías que Judd se interesaba en it’s nothing—just 300 pieces of terminado que compraste en el merca- I made some carpets using a tie-dye ceso lento, ya que involucra laborar cal mine and with iron oxide I col- con óxido de hierro que extraje de design? los textiles antes de venir y montar esta sponge that you clean the dishes do. No es un tejido ni tampoco una es- technique because I wanted to see con las manos, y por eso admiro a la lected from pockets that became ex- vetas que quedaron expuestas cuan- TE: I love to receive yarn samples. exhibición? with. This piece is actually like cultura. Me pregunto si estás haciendo how it worked, how easy or how dif- gente que tiene la paciencia para conti- posed when they cut through some do cortaron una montaña para cons- Sometimes just the quality of the TE: No, pero desde entonces he visto al- putting pearls on a thread. más piezas como ésta. ficult it was. This way you get a nuar haciendo lo que hicieron sus pa- mountains to build a road. The col- truir una carretera. Los colores eran sample gets me thinking about how I gunos de los textiles que coleccionaba. EW: Anni Albers wrote about the ex- TE: Me gustaría mucho seguir esa direc- sense of how great the work that you dres y sus abuelos, desarrollándolo y ors were beautiful so I used them for tan bellos que los usé en pinturas want to use it, so I buy several kilos Me gustan sobre todo las cobijas de las citement of seeing objects detached ción, trabajar con los colores y las redes admire really is. It’s also a way to tal vez incluso mejorándolo. Con fre- monochrome paintings but at the monocromas, pero al mismo tiempo of it and start to make my own sam- camas en el rancho. Están cosidas en from their use and creating some- de las esponjas, transformándolas de try out new things. I did a lot of cuencia una sola pieza tarda tres me- same time I think I was intimidated pienso que me intimidaba el color. El ples on the loom. That way I can ex- secciones, así que deben haber sido thing unexpected from ordinary raw alguna manera. Lo curioso de esta pieza painting and dyeing last month with ses en hacerse. Para mí eso es fasci- by color. Spending time at Chinati tiempo que pasé en Chinati aumentó la plore different combinations of the confeccionadas en un telar muy peque- materials. Has she been an inspira- es que una vez que la desmontas, no es indigo because I’d never done it nante. gave me a boost in self-confidence, confianza que siento en mí misma, la material. The last thing I do is the de- ño, de tal vez 10 centímetros de ancho. tion to you? nada—sólo 300 pedazos de esponja and I wanted to know something EW: Allí hay una contradicción con lo which manifested itself in new cual acabó por manifestarse en colores sign. Maybe that means that I like He visto algunos de los tapetes navajo TE: I like her work but it’s never been para lavar los platos. Hacer esta pieza about the process—to control it and que decía Anni Albers. Ella quería cre- colors. nuevos. the material more. The texture and en la Mansana, y son ejemplares her- a direct inspiration for me. She’s fue como ensartar perlas en un hilo. see how far I could go. Once you’ve ar algo usando objetos con los cuales TE: There is also very little color in TE: También hay muy poco color en the feeling attracts me, some- mosos. También hay unas sábanas con very inspired by ethnic groups. EW: Anni Albers escribe sobre su interés tried something you get a sense for nunca había trabajado. Esto represen- Marfa. There is only the color of the Marfa. Sólo el color de la arena, el pas- thing that is soft juxtaposed with líneas blancas, muy lindas y sencillas . Some of her works are very close to en ver los objetos fuera de su contexto how many more years you want to taba un reto en cuanto a la construc- sand, grass and the blue of the sky. to y el azul del cielo. Me imagino que something very rough, or shiny EW: También estás colaborando con la African textiles. It is more inspiring útil y crear algo inesperado empleando spend on it or if you want to contin- ción de la pieza, y le obligaba a inven- It must have been a really good fue un lugar ideal para hacer tu traba- combined with matte can result in diseñadora Christina Kim, de Dosa. for me to see the African textiles di- materiales comunes y corrientes. ¿Ella ue at all. tar maneras innovadoras de relacionar place for you to work. jo. compelling contrasts. ¿Cómo se relacionan las obras que es- rectly or, for example, Indian tex- te servido de inspiración? EW: Are you partial to using natural cosas diferentes entre sí. El proceso en- EW: Definitely. I really needed to get EW: Definitivamente. Necesitaba salir 66 67 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 68

away from the painting scene in de Oaxaca, quería experimentar algo recognizable, few are aware of the cinco formas: una circular y cuatro rec- logue of light works Dan Flavin: The del museo, donde será visible desde el Oaxaca and to experience some- nuevo. Una de las mayores sorpresas range and complexity of his com- tas, de distintas medidas. Con frecuen- Complete Lights 1961–1996, are Mall. Corredores construidos para obs- thing new. One of the biggest sur- para mí fue la instalación de los poe- plete oeuvre. cia el artista utilizaba este vocabulario co-published by Dia and Yale Uni- taculizar o facilitar el paso (como en su prises for me was the installation of mas de Carl Andre. El hecho de que The retrospective exhibition is orga- limitado de forma y color en relación versity Press and represent over five proyecto sin título [proyecto Marfa] en poems by Carl Andre. The fact that esas pequeñas hojas de papel se ame- nized in a loose chronological order con contextos arquitectónicos específi- years of scholarly research and pre- Chinati), interactúan con la arquitectu- these little pieces of paper had a ritaran todo un edificio para sí solos to represent the diversity of Flavin’s cos. Aunque el arte de Dan Flavin es viously unavailable information. The ra e ilustran la exploración que hacía whole building to themselves was me impresionó mucho. Visité esa insta- approach. As planned for the cada vez más fácil de reconocer, pocos publications will contain technical Flavin con la luz en el ambiente. thrilling. I visited that installation al- lación casi todos los días; me fascina- National Gallery, the exhibition will se dan cuenta de la amplia gama y specifications regarding each art- Una selección de los conocidos “monu- most every day; the work fascinated ba. Hasta compré una máquina de es- include early works such as a series complejidad de su obra entera. work as well as new color photo- mentos” a V. Tatlin ejemplificará los as- me. I even went out and bought a cribir y comencé a imitar esa obra. Fue of constructed boxes with attached La retrospectiva está organizada en un graphy. The title, date, medium, pectos seriales de su obra. La diversi- typewriter and started imitating that una catarsis escribir a máquina duran- incandescent or fluorescent lights, orden cronológico aproximado para dimensions, edition number, and dad de su obra se verá reflejada work. It was cathartic to type away te horas y me divertía observar lo que called “icons,” made from 1961 to representar la diversidad de los enfo- additional information will accom- además en obras que incluyen alusio- for hours and fun to see what hap- sucedía con el lenguaje y los patrones. 1963, two of which were acquired ques del artista. La exhibición, según pany all images where available. nes políticas, tales como el monumento pened with language and pattern. La residencia en Chinati fue una época early by Donald Judd and perma- se proyecta para la Galería Nacional, Especially valuable will be the 4 sin título para quienes han perdido la The residency at Chinati was an ex- extraordinaria para mí. Nunca había nently installed with other works by incluirá obras tempranas de Flavin co- unique photo documentation of vida en emboscadas (a P.K. que me re- traordinary time for me. I had never estado rodeada de tantas esculturas y Flavin in Judd’s home at 101 Spring mo una serie de cajas construidas con Flavin’s work presented in these vol- cordó acerca de la muerte), del año been around so much sculpture or obras que ocupan tanto espacio. Pasé Street in . These luces incandescentes o fluorescentes, umes, which, due to the nature of 1966, una construcción que alude a la work that occupies so much space. mucho tiempo en los antiguos almace- “icons” show the influence of object llamadas “íconos”, hechas entre 1961 the light works, are often typically Guerra de Vietnam, y otros que son ho- I spent a lot of time in the artillery nes de artillería y caminando por entre makers such as Marcel Duchamp as y 1963, dos de las cuales fueron adqui- difficult to reproduce. Michael Gov- menajes a sus compañeros artistas. Por sheds and walking around the con- las piezas de concreto. well as painters such as Barnett ridas por Donald Judd e instaladas con an, Tiffany Bell, and Brydon Smith último, la exhibición incluirá una selec- crete pieces. TE: A mí también me encantan los alma- Newman, while manifesting many ción retrospectiva de obras en papel TE: I also love the artillery sheds. The cenes de artillería. El reflejo del desier- Dan Flavin: of the themes and strategies Flavin que revelan los procesos mentales, mé- reflection of the desert and the grass to y el pasto en ellos es tan hermoso. La was to further develop later in his todos de trabajo y la amplia gama de on the pieces, and the tonality and tonalidad y la variedad de los matices A Retrospective career. The use of white and colored intereses de Dan Flavin. variety of gray shades reflecting in de gris reflejados en el metal me hicie- light, the serial aspect of his oeuvre, La publicación de dos importantes the metal is so beautiful. ron pensar en tus pinturas de grafito. the projection of the art into real obras sobre la obra de Flavin coincide EW: I took many Polaroid close-ups EW: Tomé muchas fotos Polaroid de las The Dia Art Foundation, in associa- space, and the effects of colored con esta exhibición. Un catálogo de la of the aluminum pieces and used piezas de aluminio y las utilicé como tion with the National Gallery of light tinting and washing the sur- misma, intitulado Dan Flavin: una re- them as a starting point for some punto de partida para la obra gráfica Art, is organizing the first compre- Dan Flavin: una rounding architecture are all charac- trospectiva y un catálogo completo de prints I made at Chinati. But every- que hice en Chinati. Pero todos los que hensive retrospective of Dan Flavin’s teristic of the work that was to fol- las obras de luz del artista, Dan Flavin: one who looks at the prints thinks ven esa obra piensan que está inspirada art this fall. This exhibition, which retrospectiva low. 1963. las luces completas 1961-1996, se pu- they were inspired by Flavin. en Dan Flavin. will open in Washington D.C. in ear- Especially significant are a number blican conjuntamente por Dia y la Yale TE: The Flavin buildings I find more TE: Los edificios de Flavin me parecen ly October, is curated by Dia Direc- of large-scale installations that will University Press y representan más de difficult. They are not spaces that I más difíciles. No son espacios donde tor Michael Govan with Tiffany Bell, La Fundación de Arte Dia, en colabora- be recreated at the National Gallery cinco años de investigación erudita e feel I want to stay in—when I enter quisiera quedarme. Cuando entro y Director of the Dan Flavin catalogue ción con la Galería Nacional de Arte, as originally presented by Flavin. información no previamente disponi- and see these strange lights, I imme- veo esas luces extrañas, de inmediato raisonné project. The show will be a organiza para este otoño la primera These are dramatically exemplified ble. En estos tomos aparecerán especi- diately want to go out. quiero salir. landmark presentation of Flavin’s exhibición retrospectiva panorámica by a 120 foot-long “barrier” of ficaciones técnicas sobre cada obra, EW: It took me a long time to fully EW: A mí me llevó bastante tiempo po- work, bringing together a broad de la obra de Dan Flavin. La exhibición, green light, which will be installed junto con nuevas fotografías a todo co- enjoy that installation. I remember der disfrutar plenamente de esa insta- range of 45 fluorescent light installa- que iniciará en Washington D.C. a prin- on the mezzanine of the museum lor. Todas las imágenes irán acompa- one afternoon I had a very sudden lación. Recuerdo que una tarde sentí de tions as well as a significant group cipios de octubre, está a cargo de Mi- and visible from the Mall. Construct- ñadas del título, fecha, medio, dimen- physical response to the work. The repente una reacción física ante la of drawings. Comprehensive presen- chael Govan, director de la Fundación ed corridors that block or encourage siones, número de edición y otra way some lights are hidden and shy obra. La forma como algunas luces es- tations of Flavin’s work have rarely Dia, y Tiffany Bell, directora del pro- passage similar to his untitled (Marfa información disponible. De especial THE DIAGONAL OF MAY 25, 1963 (TO CONSTANTIN BRANCUSI), BRANCUSI), CONSTANTIN 25, 1963 (TO THE DIAGONAL OF MAY while others push out and are ex- tán ocultas y tímidas, mientras que been seen, particularly because yecto catálogo raisonné de Flavin. Es project) at Chinati, interact with valor será la documentación fotográfi- posed felt anthropomorphic and otras están expuestas se me hizo antro- many of his installations were made esta ocasión se encontrará reunida una architecture and represent Flavin’s ca única que brindan estas publicacio-

sexy. There is a pulse, a rhythm to pomórfico y sexy. La obra entera posee for specific settings and did not travel. amplia representación de la obra del further environmental explorations DAN FLAVIN, nes, que, dada la naturaleza de las the whole piece. The concrete un pulso, un ritmo. Las piezas de con- The show will open on October 3 artista, incluyendo 45 instalaciones de with light. otras obras de Flavin en la casa de have each contributed essays. Bell obras de luz, es con frecuencia difícil pieces also have a beautiful rhythm creto también tienen un ritmo, y me en- and remain on view at the National luz fluorescente y un interesante grupo A selection of Flavin’s well-known Judd en 101 Spring Street en Nueva was the artist’s curator and archivist de reproducir. Michael Govan, Tiffany and I loved being able to experi- cantaba contemplar la obra desde tan- Gallery through January 21, 2005. de dibujos. Rara vez se ha podido “monuments” to V. Tatlin will repre- York. Estos “íconos” muestran la in- for several years during the 1980s, Bell, y Brydon Smith colaboran con sus ence that work from so many van- tas perspectivas diferentes. Recuerdo It will then travel to the Museum of apreciar una exhibición de carácter tan sent the serial aspects of his work. fluencia de creadores de objetos tales and Govan worked closely with ensayos. Bell fue la curadora del artis- tage points. I remember standing in estar parada en el campo, viendo to- Modern Art, Fort Worth (February global de las obras de Flavin, ya que The range of his work will be further como Marcel Duchamp y de pintores Flavin on four major exhibitions. The ta y estuvo a cargo de sus archivos du- the field looking at all the different das las diversas estructuras y pensan- 25–June 25, 2005), and the Muse- muchas de sus instalaciones fueron he- represented by works that include como Barnett Newman, a la vez que two volumes will also feature inter- rante los años ochenta, y Govan laboró structures and thinking that Chinati do que Chinati me recordaba más los um of Contemporary Art, Chicago chas para lugares específicos y no se political references, such as untitled manifiestan varios de los temas y estra- views and writings by Dan Flavin, a en estrecha relación con Flavin en cua- reminded me more of the archeolog- sitios arqueológicos de Oaxaca, donde (July 1–October 30, 2005). Addi- transportaban. La exhibición abre el monument 4 for those who have tegias que el propio Flavin desarrolla- comprehensive bibliography, a full tro importantes exhibiciones. Los dos ical sites in Oaxaca, where the la topografía y los edificios son insepa- tional international venues will be día 3 de octubre y permanecerá en la been killed in ambush (to P.K. who ría más adelante en su carrera. El uso chronology, and reproductions of libros incluirán entrevistas y escritos de topography and the buildings are in- rables, que cualquier otro museo que announced at a future date. Galería Nacional hasta el 21 de enero reminded me about death) from de la luz blanca y coloreada, el aspecto Flavin’s graphic diagrams. The Com- Flavin, una amplia bibliografía, una separable, than of any other muse- había visitado. Hasta la flora se incor- Unusually situated outside the medi- de 2005. De ahí pasará al Museo de 1966, a construction that references serial de sus obras, la proyección del plete Lights will not only encompass cronología completa y reproducciones um I had visited. Even the flora be- pora a la experiencia total. um of painting or sculpture, Dan Arte Moderno de Fort Worth (febrero the Vietnam War, and others that arte al espacio real y los efectos de la the content of the exhibition cata- de los diagramas gráficos del artista. comes part of the experience. TE: El paisaje me recordaba al mar, Flavin’s art after 1963 consists al- 25–junio 25) y al Museo de Arte Con- show homages to fellow artists. Fi- luz de color dando tintes y lavando la logue but will also serve as a com- Las luces completas abarcará no sólo el TE: The landscape reminded me of donde se puede apreciar una extensión most entirely (except for drawings temporáneo en Chicago (julio 1–30 de nally, the show will include a retro- arquitectura circundante son todas ca- prehensive resource for the study contenido del catálogo de la exhibi- the ocean where you can see that tan vasta. Chinati se encuentra sobre and prints) of light in the form of octubre). Otros lugares de exhibición spective selection of works on paper racterísticas de sus obras posteriores. and appreciation of Flavin’s work. ción, sino que servirá como recurso large expanse. Chinati is on a little una pequeña elevación y ofrece una commercially available fluorescent internacionales serán anunciados pos- to indicate Flavin’s thought process- Son especialmente significativas una For both the exhibition and accom- global para el estudio y la apreciación hill so you have that incredible view. magnífica vista panorámica. Eso me tubes in ten colors and five shapes: teriormente. es, working methods, and the scope cantidad de instalaciones a gran escala panying catalogues, the Dia Art de la obra de Flavin. En el caso de am- I miss that living in Oaxaca, sur- hace falta en Oaxaca, donde estamos one circular and four straight fix- El arte de Flavin después de 1963 se si- of his interests. que serán recreadas en la Galería Na- Foundation worked closely with the bas publicaciones, la Fundación de Ar- rounded by mountains. In Denmark rodeados de montañas. En Dinamarca tures of different lengths. He often túa fuera de la pintura y la escultura, Two important books on Dan cional según Flavin las hizo original- artist’s son, Stephen Flavin, and te Dia colaboró con el hijo del artista, the ocean is always just an hour el mar siempre está a sólo una hora de deployed this limited vocabulary of consistiendo casi exclusivamente (ex- Flavin’s work have been published mente. Entre estas obras, una de las Steve Morse, the Dan Flavin Studio Stephen Flavin, y con Steve Morse, ad- away. distancia. form and color in relationship to cepto sus dibujos y grabados) en el uso to coincide with the exhibition. An más dramáticas es una “barrera” de manager. ministrador del Estudio Dan Flavin. specific architectural contexts. de la luz en forma de tubos fluorescen- exhibition catalogue, Dan Flavin: A luz verde, que mide 120 pies de largo, Though Flavin’s art is increasingly tes de tipo comercial en diez colores y Retrospective, and a complete cata- la cual será instalada en el entresuelo 68 69 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 70

the back. Single points of lights Thomas Müller EMILY LIEBERT formed horizontal strands, defining September – October 2003 alleys one could walk down and EMILY LIEBERT across to experience the lightscape Thomas Müller worked in Marfa dur- 2003. Artistas en change; the lights might start at ing the fall of 2003, creating a se- waist level and gradually rise to ries of drawings that he exhibited at Artists in residencia shoulder or eye level and above, so Open House. His show Marfa Draw- that the plane of light could be DRAWINGS, MARFA ings included over 40 abstract Residence viewed from both above or below. works in pencil, colored pencil, septiembre 2003 – Erwin Redl was born in Austria and chalk, ink, and oil and acrylic paint. September 2003 – has lived and worked in New York In his idiosyncratic compositions, agosto 2004 since 1993. Using a variety of media Müller played thin and light lines off August 2004 including light, sound, and computer- broad and heavy ones, interspersed LOCKER PLANT. CHINATI’S , 2004. EXHIBITION VIEW AT

A los participantes en el programa de based technology, Redl has installed THOMAS MÜLLER, UNTITLED, FROM organic with geometric forms, and Participants in Chinati’s Artist in Res- Chinati Artistas en Residencia se les in- work enhancing interior and exterior balanced colors with black and idence program are invited to show vita a exhibir su obra en el Locker Plant spaces throughout the United States, los cuales uno podía caminar para ex- gray. The drawings measured 8 1/2 work at the Locker Plant or the Ice o la Ice Plant en el centro de Marfa. Las Europe, and Asia. Most recently he perimentar el cambio en el “paisaje de x 11 inches each and were hung in

Plant in downtown Marfa. The fol- páginas siguientes describen las exhi- installed MATRIX XI in the Eglise luz” respecto a la escala física de uno. an open yet precise system, asym- THE SKY (YOU CAN FALL) WAIT lowing pages describe these exhibi- biciones del año pasado. Sainte-Marie Madeleine, a Renais- Mientras se caminaba dentro de un so- metrical groupings in the front tions from the past year. sance church in Lille, France—two lo carril, las luces comenzaban al nivel gallery of the town’s former Locker

concentric cylinders made of a grid de la cintura o el pecho y paulatina- Plant, now a studio for artists in resi- MICHAEL YODER, of over 80,000 LED lights suspend- mente subían hasta el nivel de los hom- dence at Chinati. Erwin Redl ed from the ceiling of the church, bros, los ojos, y al último por encima de The image shown here suggests a House. Esta exhibición, intitulada Dibu- Avery Preesman cm en Arber Editions & Son en Marfa. Erwin Redl septiembre – octubre de 2003 shifting slowly from red to blue and la cabeza, así que el plano de luz podía lyrical play on the grid. Heavy jos de Marfa, incluía más de 40 obras November – December 2003 Müller nació en Frankfurt y se trasladó September – October 2003 MATRIX XII back to red. Visitors can interact observarse desde arriba o desde abajo. horizontal bands of dark blue oil abstractas a lápiz, lápiz de color, tiza, a Stuttgart en 1979 para asistir a la MATRIX XII with the piece, which will be on Erwin Redl nació en Austria y ha vivido paint and heavy vertical charcoal tinta y pintura acrílica y al óleo. En estas Avery Preesman concluded Chinati’s universidad, donde simultáneamente Como parte del programa de exhibi- view through November 2004, by y trabajado en Nueva York desde lines frame the composition. These composiciones idiosincrásicas Müller 2003 Artist in Residence season obtuvo títulos en arte, de la Academia During his residency in the fall of ción para el Open House de 2003, walking among the cylinders in the 1993. Utilizando una variedad de me- weighty axes are countered by fine, contrastaba la luz con líneas gruesas, with a show of works in a variety of Estatal de Artes Visuales, y en alemán, 2003, Erwin Redl created MATRIX Erwin Redl creó MATRIX XII, una insta- church’s passageways. In 2003 dios artísticos, que incluyen la luz, el loose, horizontal lines drawn in pen- mezcló formas orgánicas y geométricas media, all made in Marfa. At the de la Universidad de Stuttgart. XII, a large-scale light installation lación de luz a gran escala con más de Redl produced Flow, a computer- sonido y la tecnología computarizada, cil by tracing the wavy edge of a y combinaba el color con negro y gris. Locker Plant, Preesman exhibited with over 700 blue LED bulbs that 700 focos azules LED que formaban un controlled permanent work in red Redl ha instalado obras en espacios in- found piece of broken glass, and Las obras medían 8 1/2 x 11 pulgadas three large wall sculptures, watercol- formed a slanted plane suspended plano inclinado suspendido en el espa- LED lights whose patterns of illumi- teriores y exteriores en todo Estados by vertical, midweight pencil marks cada una y se colocaron según un pa- or studies for wall and freestanding in space, bisecting the entire volume cio, bisecando el volumen total de la nation shift in a constant cycle along Unidos, Europa y Asia. Su obra más re- rendered freehand. Some of the trón de agrupaciones precisas pero asi- sculptures, small oil paintings, and Avery Preesman of the Ice Plant, a former warehouse Ice Plant, un antiguo almacén en el cen- the façade of Wood Street Galleries ciente es la instalación MATRIX XI en lines have clear starting and ending métricas en una galería de la Ice Plant. woodcut prints with their related diciembre de 2003 in downtown Marfa. Redl sealed the tro de Marfa. Redl selló el vasto interior in Pittsburgh, Pennsylvania. For the la Iglesia Santa María Magdalena, un points, while others seem to extend La ilustración que aparece aquí sugiere notebook drawings. The sculptures vast interior of the Ice Plant so that de la fábrica para que, al entrar, todo 2002 Whitney Museum Biennial, he edificio renacentista en Lille, Francia, beyond the confines of the page. un juego lírico cuadriculado: gruesas are undergirded with wooden Avery Preesman puso fin a la tempora- all that was visible was a huge and lo que se pudiera ver fuera una dramá- created a curtain of red LED lights que consiste en dos cilindros concéntri- The contrasts and interplay between bandas de pintura al óleo y gruesas lí- frames that support cement-coated da de Artistas en Residencia del año dramatic expanse of soft blue light tica extensión de luz azul suave que that flanked the façade of the muse- cos hechos de una malla de más de the densities, tones, and paths of neas verticales color carbón enmarcan polyurethane, cage-like structures. 2003 con una exhibición de obras en that seemed to float in the darkened parecía flotar en el espacio oscuro. Las um. Redl holds a master’s degree in 80,000 luces LED suspendidas desde el Müller’s lines accentuate each draw- la composición. Con estos duros ejes The works are several feet high and una variedad de medios, todas hechas space. The LED lights hung on a ca- luces LED colgaban de unos cables su- computer art from the School of Visu- techo de la iglesia, las cuales cambian ing’s inherent graphic qualities. contrastan delgadas líneas horizonta- several feet wide—their cement en Marfa. En el Locker Plant Preesman ble grid attached to the massive roof jetos a las enormes vigas del techo. al Arts in New York City and a bach- de rojo a azul a rojo nuevamente. Los Müller came to Marfa from Stuttgart, les sueltas hechas al calcar el borde de coatings are left rough, crusted, exhibió tres grandes esculturas para beams at heights that had been pre- Puntos individuales de luz formaban elor’s degree in composition and visitantes pueden caminar entre los ci- Germany. He has exhibited draw- un pedazo encontrado de vidrio roto y sometimes unpainted, and in one pared, aguafuertes como estudios para cisely measured by a laser level— hilos horizontales, definiendo carriles electronic music from the Music lindros en los pasillos de la iglesia. La ings, paintings, and sculpture at marcas verticales de mediano peso tra- piece painted in deep glossy red esculturas, pequeños cuadros al óleo y lower at the front and rising toward que uno podía atravesar y a lo largo de Academy in Vienna. instalación estará en exhibición hasta galleries in Germany and at the zadas a mano. Algunas de las líneas enamel. The thick bars of the pieces grabados de plancha de madera y sus noviembre de 2004. En 2003 Redl creó Drawing Center in New York in comienzan y terminan en puntos bien rhythmically delineate and define dibujos correspondientes para cuader- la obra Flujo, una obra permanente 1995. In the summer of 2004, his definidos; otras parecen extenderse the space inside and around them. no. Las esculturas ceñido por abajo con controlada por computadora y hecha work was shown at the Museum más allá de los límites de la página. Los Their heavy, intestinal, intentionally marcos de madera que sostienen estruc- de luces LED rojas cuyos patrones de Chasa Jaura in Valchava, Switzer- contrastas y relaciones entre los grados grotesque quality plays against the turas de poliuretano revestido de ce- iluminación cambian en ciclos constan- land, and at the Galerie Frueh- de densidad, los tonos y las direcciones tes por la fachada de las Galerías Wo- sorge in Berlin. After returning from de estas líneas enfatizan las cualidades od Street in Pittsburgh, PA. Para la ce- Marfa in November of 2003, his gráficas inherentes de cada dibujo. lebración bienal del Museo Whitney en Marfa Drawings were shown at the Müller vino a Marfa desde Stuttgart, 2002, Redl creó una cortina de luces Galerie Schlegl in Zurich, Switzer- Alemania. El artista ha exhibido dibu- LED rojas que flanqueaban la fachada land. During the summer of 2003, jos, pinturas y esculturas en numerosas del museo. Redl tiene su Maestría en Müller participated in the exhibi- galerías en Alemania y en Nueva York Computer Art de la Escuela de Artes Vi- tion Zeichnung heute IV (Drawing en el Drawing Center en 1995. En el suales de Nueva York y una licenciatu- Today IV), held at the Kunstmuseum vlelrano de 2004, se exhibió su obra en ra en Composición y Música Electrónica Bonn, in Germany. Currently he is el Museo Chasa Jaura en Valchava, de la Academia de Música de Viena. preparing a set of lithographs for Suiza, y en la Galería Fruehsorge en , 2003. 30 x 30 cm Project at Arber Berlín. Tras regresar de Marfa en no- Editions & Sons in Marfa. Müller viembre de 2003, Dibujos de Marfa fue was born in Frankfurt and moved exhibido en la Galería Schlégl en Zu- Thomas Müller to Stuttgart in 1979 to attend univer- rich, Suiza. Durante el verano de 2003,

, 2003. INSTALLATION VIEW AT CHINATI’S ICE PLANT. CHINATI’S AT VIEW INSTALLATION , 2003. septiembre – octubre de 2003 sity, where he received degrees Müller participó en la exhibición Zeich- simultaneously in art from the State nung heute IV (El dibujo hoy en día IV), SCULPTURE II WALL STAHESTEL MATRIX XII MATRIX Thomas Müller trabajó en Marfa duran- Academy of Visual Art and in en el Kunstmuseum Bonn, en Alemania. te el otoño de 2003, creando una serie German from the University of A presente está preparando un conjun- AVERY PREESMAN, AVERY ERWIN REDL, ERWIN de dibujos que se exhibieron en el Open Stuttgart. to de litografías para proyecto 30 x 30 70 71 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 72

exhibió sus pinturas hechas en Marfa Monique van Genderen durante su estancia aquí. En Espera el February – March 2004 cielo (Te puedes caer) se incluyeron cuatro obras a gran escala hechas con Monique van Genderen concluded óleo mezclado con pintura acrílica. Se her residency at Chinati with an contrastan áreas activas de pinceladas exhibition that featured one site- bruscas en colores vivos con aplicacio- specific wall drawing and several nes de colores mate y lisos de tonos large and small panel paintings. asordinados. Los pasajes a menudo Van Genderen makes dynamic frenéticos, sugerentes de gestos, que abstractions, mixing commercial ocupan el primer plano del lienzo defi- materials—sign paint, vinyl adhe- nen la composición espacial de las sive film—with more traditional me- obras y parecen flotar sobre los cam- dia such as oil paint and enamel. pos de color detrás de ellos. Como pun- This material juxtaposition creates to de partida, Yoder toma fotografías tension between graphic and more

digitales originales que captan cierto gestural passages; recognizable , 2004. aspecto o impresión de un lugar. Luego forms are implied, but remain elu- manipula estas imágenes, fragmentán- sive. On the Locker Plant’s east wall, LAMALAND dolas y volviendo a organizarlas para Van Genderen combined sweeping crear una composición íntegra abstracta. and jagged pale gray lines with Para representar estas imágenes recons- dense, dark areas of blues and tituidas en el lienzo, Yoder aplica capas greens alluding to botanical forms de pintura y luego quita capas con tiras and cut from vinyl adhesive. On the CORINNA SCHNITT, FILMSTILL FROM CORINNA SCHNITT, MONIQUE VAN GENDEREN, WALL PAINTING, 2004. INSTALLATION VIEW AT CHINATI’S LOCKER PLANT. LOCKER CHINATI’S AT VIEW INSTALLATION 2004. PAINTING, WALL GENDEREN, VAN MONIQUE de cinta de enmascarar. Se sugieren y opposite wall of the gallery, a large disuelven hechos visuales, alejándose black panel painting with small vinyl lightness suggested by their suspen- mento que parecen jaulas. Las obras mi- in bold colors are played against de la representación literal para ofrecer abstractions offered a heavier tes de color gris pálido con áreas densas Corinna Schnitt Corinna Schnitt sion in space and the sunlight that den varios pies de alto y varios pies de flat and smoothly applied colors más bien una impresión de un instante weight to the lightness of the wall y oscuras en tonos de azul y verde, alu- April – May 2004 abril – mayo de 2004 pours in through the windows. The ancho—sus revestimientos de cemento from a more muted palette. The of- en el tiempo. Las obras que Yoder exhibió painting. In her panel paintings, Van diendo a formas botánicas y cortado de watercolor studies for these works, se dejan ásperos a veces sin pintar, y en ten frenetic gestural passages that en Chinati estaban basadas en fotogra- Genderen mixed opalescent vinyl adhesivo de vinilo. En la pared opuesta, In her exhibition at Chinati entitled En su exhibición en Chinati intitulada hung in the back room of the Locker un caso pintado de esmalte rojo brilloso. sit at the front of the canvas define fías que el artista tomó en Marfa, basa- fragments—hand-cut and irregularly una gran pintura negra de panel con pe- Making Time, Corinna Schnitt Making Time (Haciendo tiempo), Corin- Plant, showed the pieces in different Gruesas barras delinean y definen el es- the works’ spatial compositions and das en edificios, estructuras y paisajes. shaped—with paint strokes in blues, queñas abstracciones de vinilo creaba showed a selection of short films na Schnitt exhibió una selección de pe- contexts and allowed for a richer pacio al interior y alrededor de las pie- seem to float on the color fields Yoder ha sido profesor en la Rhode Is- browns, pinks, oranges, greens, un peso más pronunciado que contras- and photographs made over the lículas cortas y fotografías hechas du- perception of their progression from zas. Su aspecto pesado, intestinal, in- behind them. As a starting point, land School of Design (RISD). Ha parti- and yellows. These compositions taba con la ligereza de la otra pintura. past eight years, as well as films and rante los últimos ocho años, junto con idea to object. tencionadamente grotesco contrasta Yoder takes digital photographs cipado en numerosas exhibiciones con were set against backgrounds of En sus pinturas de panel, Van Genderen written pieces created by Marfa películas y escritos creados por estu- Curaçao-born, Preesman lives in con la liviandad sugerida por su suspen- that capture a certain element or otros artistas y como expositor único. varying shades of blue and white iri- mezclaba fragmentos opalescentes de High School students at informal diantes de la Preparatoria Marfa en ta- Amsterdam, The Netherlands. Prees- sión en el espacio y la luz solar que entra mood of a place. He then manipu- En junio de 2004, se incluyeron obras descent tinting paint. As the sunlight vinilo, cortados a mano en forma irre- workshops that Schnitt conducted lleres informales conducidas por Sch- man is a self-taught artist and has por las ventanas. Los aguafuertes que lates these images, taking them suyas en el primer Bienal de Bellas Ar- poured through the windows, it was gular, con pinceladas en matices de during her Chinati residency. nitt durante su residencia en Chinati. been working for the past eight son los estudios para estas obras, colga- apart and reorganizing their frag- tes de RISD en la galería Claire Oliver caught on the works’ reflective sur- azul, café, rosa, anaranjado, verde y Schnitt’s work strikes a delicate bal- En las obras de Schnitt se alcanza un years in Nes aan de Amstel, a small dos en el cuarto trasero del Locker Plant, ments into a whole abstracted com- de Nueva York. En abril de 2004 parti- faces, seemingly in constant motion, amarillo contra fondos variados de pin- ance between fact and fiction. She delicado equilibrio entre la realidad y town on the outskirts of Amsterdam. mostraban las piezas en diferentes con- position. To render these reconstitut- cipó en la exhibición grupal Artistas en suffusing and retreating from each tura azul y verde tornasolados. La luz recontextualizes everyday situations la ficción. La artista recontextualiza si- In 2003 Preesman had a solo show textos y permitieron una percepción ed images on canvas, Yoder applies el Mercado en el Museo del Bronx, NY. composition. solar que entraba por las ventanas se by incorporating the voices, opin- tuaciones cotidianas incorporando vo- at the Stedelijk Museum in Amster- más nítida de la manera como progresa- layers of paint and then strips away Este otoño exhibirá sus obras como ex- Van Genderen is based in Los Ange- reflejaba en las superficies de estas ions, and physical idiosyncrasies of ces, opiniones e idiosincrasias físicas dam. In 2002 he participated in ron desde concepto a objeto. the ones that are masked. Visual positor único en la Galería Katz de Bos- les. She has participated in many obras, dando la impresión de estar en real people she encounters at home de las personas reales que encuentra group shows at the Institut Néer- Preesman nació en Curaçao y vive ac- facts are suggested and dissolved, ton, Massachusetts. Yoder obtuvo su Ma- group and solo exhibitions through- constante movimiento, saturando y lue- and on her travels into foreign or en casa y en sus viajes al extranjero y a landais in Paris and Arte/Cîdade in tualmente en Amsterdam, Holanda, straying from literal representation estría en Bellas Artes de la RISD. out the United States. In early go retirándose de cada composición. dream-like settings. In 2003, while escenarios soñados. En 2003, mientras São Paolo, Brazil. Preesman was in- donde creció y ha vivido por más de 40 to offer instead an impression of a 2004 she had shows at the Happy Van Genderen reside en Los Angeles. Ha living in Los Angeles, Schnitt asked vivía en Los Angeles, Schnitt les pedía a cluded in the 47th Venice Biennial in años. Como artista Pressman es autodi- moment in time. The works for his Lion Gallery in Los Angeles and participado en muchas exhibiciones 14-year-olds to describe their idea adolescentes de 14 años que describie- 1997. His work is in the collections dacto y desde hace ocho años trabaja en show at Chinati were based on pho- at the Pennsylvania Academy of conjuntas y como expositora única en of happiness. The answers formed ran su concepto de la felicidad. Las res- of the Stedelijk Museum; SMAK Nes aan de Amstel, un pueblito en las tographs he took in Marfa of local Monique van Genderen Fine Arts in Philadelphia. Van todo Estados Unidos. A principios de the basis for the short film Living a puestas formaron la base del cortome- Ghent, Belgium; Städtisches Muse- afueras de Amsterdam. En 2002 partici- buildings, structures, and the land- febrero – marzo de 2004 Genderen has been selected to 2004 exhibió en la Galería Happy Lion Beautiful Life (2003), in which the traje Living a Beautiful Life (Viviendo la um Abteiberg, Germany; and the pó con otros artistas en exhibiciones en scape. participate in the 48th Biennial at de Los Angeles y en la Academic de Be- teens’ responses are transformed in- vida hermosa) (2003), en que las de- Foundation Hauser & Wirth in el Instituto Neerlandés en París y en Ar- Yoder has participated in numerous Monique van Genderen finalizó su resi- the Corcoran Gallery of Art in llas Artes de Pennsylvania en Filadelfia. to a script delivered by a conven- claraciones de los adolescentes se Zürich, Switzerland. te/Cîdade en São Paolo, Brasil. Prees- group and solo exhibitions. In June dencia en Chinati con una exhibición en Washington D.C. in 2005. Her Van Genderen ha sido seleccionada pa- tionally attractive man and woman transforman en un guión interpretado man estuvo incluido en el XLVII Bienal de 2004 his work was included in the el Locker Plant que incluía un dibujo de work is in private and public collec- ra participar en el XLVIII Bienal de la against the backdrop of an imper- por un hombre y una mujer atractivos Venecia en 1997. Sus obras figuran en inaugural RISD Fine Arts Biennial at pared hecho específicamente para este tions including the Altoids Collection Galería Corcoran en Washington D.C. sonal luxury home in Beverly Hills. en el sentido convencional que viven en las colecciones del Museo Stedelijk; Claire Oliver Fine Art in New York. espacio y pinturas de panel grandes y and the Eileen Harris and Peter Nor- en 2005. Sus obras se encuentran en co- Utter normalcy flip-flops with the una lujos residencia impersonal en Be- Michael Yoder SMAK Gante, Bélgica; Städtisches Mu- In April 2004 he took part in the pequeñas. Van Genderen crea dinámi- ton Family Foundation. Van Gen- lecciones públicas y privadas, entre bizarre throughout the film—inten- verly Hills. Se alterna a lo largo de la January – February 2004 seum Abteîberg, Alemania; y la Funda- Artists in the Marketplace group cas abstracciones, mezclando materia- deren graduated from the University ellas la Colección Altoids y la Fundación tionally childish clichés are mixed película la tediosa normalidad con los ción Hauser y Wirth en Zurich, Suiza. show at the Bronx Museum in les de tipo comercial—pintura para le- of California at and re- Familiar Eileen Harris y Peter Norton. with quirky lines;a homescape filled hechos más insólitos—se combinan los Inaugurating Chinati’s 2004 Artist New York. This fall, he will have a treros, película adhesiva de vinilo—con ceived her master’s degree in fine Van Genderen se graduó de la Universi- with polished apples and spotless lugares comunes infantiles con parla- in Residence season, New York- solo exhibition at Gallery Katz in elementos más tradicionales como la art from California Institute of the dad de California en San Diego y obtuvo countertops suddenly yields a parrot mentos extraños, y hay detalles raros based artist Michael Yoder held an Boston, Massachusetts. Yoder has pintura al óleo y el esmalte. Esta yuxta- Arts. su Maestría en Bellas Artes del Cal Arts. flapping behind a clear glass door. como un loro que se vislumbra a través exhibition of paintings made in Michael Yoder held teaching positions at Adelphi posición de materiales crea tensión en- Living a Beautiful Life was shown at de una puerta de vidrio que rompen la Marfa during his residency. Wait enero – febrero de 2004 University, New York, and the tre los aspectos gráficos y más abstrac- Chinati with a selection of other serenidad de este hogar “típico.” Living The Sky (You Can Fall) featured four Rhode Island School of Design tos en su obra. Las formas reconocibles short films Schnitt has shot within the a Beautiful Life fue exhibida en Chinati large-scale works made with a Inaugurando la temporada de Artistas (RISD). Yoder holds a master’s of se implican, mas permanecen huidizas. last decade in the United States and junto con otros cortometrajes que mixture of oil and acrylic paint. en Residencia de Chinati para 2004, fine arts degree in painting from En la parede este del Locker Plant, Van Europe. Schnitt ha filmado en Estados y Europa. Active areas of flickering brushwork Michael Yoder, que vive en Nueva York, RISD. Genderen combinó líneas zigzaguean- Making Time also featured large- Making Time también se caracteriza 72 73 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 74

en el Schloss Ringenberg en Alemania blanket; a life-size Viking costume, (2004) y en la Villa Aurora en Los An- made from a patchwork of Jackson’s geles (2003). En primavera de 2005 se- own clothes, scrap leather, and rá Profesora Visitante en Cal Arts en metal spikes; and the façade of the Los Angeles. Schnitt se tituló en Arte de Alamo rendered as both a miniature la Universidad de Comunicaciones Vi- ceramic slab on a platform of suales en Offenbach, Alemania y la popsicle sticks and a floor-to-ceiling Academia de Arte en Düsseldorf. scrap-wood construction. The mixed associations conjured by Jackson’s materials imbue the historical icons

2004. WALL DRAWING AT CHINATI’S LOCKER PLANT. LOCKER CHINATI’S AT DRAWING WALL 2004. that serve as his subjects with a sly Matt Jackson sense of irony. junio de 2004 Jackson has participated in group shows including, most recently, El artista Matt Jackson, de Nueva Relentless Proselytizers at Feigen York, estuvo en residencia en Chinati Contemporary, New York (July 2004). en junio de 2004. Jackson hace escul- He has also shown work at Samson 2004. EXHIBITION VIEW AT CHINATI’S LOCKER PLANT. CHINATI’S 2004. EXHIBITION VIEW AT turas y dibujos utilizando materiales Projects, Boston, Massachusetts; encontrados para construir formas que Deitch Projects, New York; and TOWER OF BABEL (AFTER HERONYMUS BOSCH), (AFTER HERONYMUS OF BABEL TOWER hacen alusión a temas familiares y icó- Daniel Silverstein Gallery, New SPACEFRAMES, SPACEFRAMES, nicos. En su exhibición en Chinati, inti- York. In 2003 his work was shown tulada By No Means Necessary (Del in the Portland Museum of Art todo innecesario), Jackson incluyó Biennial in Portland, Maine. In MATTHEW DAY JACKSON, JACKSON, DAY MATTHEW obras hechas en Marfa, entre ellas pe- 2002 Jackson was in residence at GAIL PETER BORDEN, queños dibujos y collages basados en Skowhegan School of Painting and scale color photographs depicting por sus fotografías a color y gran esca- Ringenberg in Germany (2004) and imágenes encontrados en libros de Sculpture. Jackson holds a Licenciatura en Bellas Artes de la Uni- backdrop for a different model. colorido, cada una de las cuales servía German children on city streets la en las que se ven niños en las calles at the Villa Aurora in Los Angeles ciencia, historia y arte; grandes dibu- bachelor’s degree in fine arts from versidad de Washington en Seattle y Magnifying peepholes on the archi- como fondo para un modelo diferente. staring straight into the camera de la ciudad que miran fijamente a la (2003). In spring of 2005 she will jos para pared de la Torre de Babel y the , una Maestría en Bellas Artes de la Uni- tectural models were trained on spe- Todos los modelos arquitectónicos tení- while holding snakes. These prints cámara mientras sostienen víboras. Di- be a visiting professor at California la Tumba del Soldado Desconocido he- Seattle and a master’s degree in fine versidad Rutgers. cific points on the paintings, draw- an mirillas a través de los cuales se po- were shown in tandem with chas fotos se exhibieron conjuntamente Institute of the Arts in Los Angeles. chos de papel de contacto, manteles arts from Rutgers University. ing portions of the painted image dían apreciar puntos específicos de las statements written by Marfa High con las declaraciones escritas por estu- Schnitt holds degrees in art from the de plástico y una cobija de lana; un into the architectural models and fus- pinturas, amplificados por un lente de School students in answer to the diantes de la Preparatoria Marfa en University of Visual Communication atuendo vikingo tamaño natural hecho ing together the two- and three- aumento, incorporando así estas por- same question Schnitt had posed to respuesta a la misma pregunta que in Offenbach, Germany and the Art de retazos de la propia ropa del Gail Peter Borden dimensional elements of the installa- ciones de la imagen pintada al modelo children in Los Angeles: “How do Schnitt les había formulado a los jóve- Academy in Düsseldorf. artista, pedazos de cuero y clavos Gail Peter Borden julio – agosto de 2004 tion. Spaceframes was built from arquitectónico mismo—fusionando los you imagine a beautiful life?” nes de Los Angeles: “¿Cómo se imagi- de metal; y la fachada del Alamo re- July – August 2004 architectural fragments—the paint- elementos bidimensionales y tridimen- During her stay in Marfa, Schnitt nan ustedes que es la vida hermosa?” presentada como plancha de cerámica Gail Peter Borden estuvo en residencia ings were made on doors, the mod- sionales de la instalación. Spaceframes collaborated regularly on film Durante su tiempo en Marfa, Schnitt co- en miniatura con palitos de paleta y Gail Peter Borden was in residence en Chinati durante el verano de 2004 y els’ pedestals were made of 2 x 4’s, fue construido utilizando fragmentos projects with children enrolled at the laboró con regularidad en proyectos Matt Jackson también como construcción de madera at Chinati during the summer of concluyó su tiempo aquí con una exhi- and the peepholes that united the arquitectónicos—las pinturas se hicie- Marfa Youth Center, a local fílmicos con muchachos inscritos en el June 2004 del piso al techo. Las asociaciones pro- 2004, concluding his time in Marfa bición intitulada Spaceframes. La obra paintings and architectural models ron sobre puertas; los pedestales se afterschool program, and exhibited Centro Juvenil de Marfa, un programa ducidas por los materiales que Jack- with an exhibition entitled de Borden incorpora la pintura, la es- were the hardware used in a home’s construyeron usando trozos de made- them at a special screening at the para jóvenes estudiantes después de New York-based artist Matt Jackson son usa confieren a los íconos históri- Spaceframes. Borden’s work inte- cultura y el diseño arquitectónico me- front door. Each model was accom- ra; y las mirillas que unían las pinturas Locker Plant. clases, y exhibió las películas luego en was in residence at the Chinati cos que maneja un fino sentido grates painting, sculpture, and diante instalaciones complejas y preci- panied by a small notebook docu- y los modelos eran las mismas que se Schnitt lives and works in Cologne, función especial en el Locker Plant. Foundation in June of 2004. Jackson irónico. architectural design through elabo- sas cuyas partes existen por separado menting its evolution. Borden also usan en las puertas principales de las Germany. Her work has been Schnitt vive y trabaja en Colonia, Ale- makes sculptures and drawings Las obras de Jackson han sido inclui- rate and precise installations whose pero también se apoyan y se realzan showed architectural drawings and casas. Cada modelo iba acompañado included in group shows at venues mania. Sus obras han sido exhibidas using found materials to construct das en exhibiciones de grupo, inclu- parts stand alone but also support mutuamente. Borden utiliza una amplia small abstract paintings whose mea- de un cuadernito que documentaba su including Kunsthalle Göppingen in en diversos lugares, incluyendo el forms that allude to familiar and yendo SuperSalon en Samson Projects, and enhance each other. He uses a gama de medios artísticos que incluyen surements were determined by dif- evolución. Borden también exhibió di- Germany, the Hamburger Bahnhof Kunsthalle Göppingen en Alemania, el iconic subjects. In his exhibition at Boston, MA; K48: Klubhouse, Proyec- wide range of media including digi- la tecnología digital, la pintura al óleo ferent dimensions of the spaces in bujos arquitectónicos y pequeñas pin- in Berlin, and the Wilhelm Hamburger Bahnhof en Berlín y el Mu- Chinati entitled By No Means tos Deitch, NY; y Hambre espiritual, tal technology, oil and acrylic paint, y acrílico y una variedad de materiales the Locker Plant. These compositions turas abstractas cuyas medidas eran Lehmbruck Museum in Duisburg, seo Wilhelm Lehmbruck en Duisburg, Necessary, Jackson showed work Galería Daniel Silverstein, NY. En and a variety of building materials. de construcción. zoomed in on particular architectur- determinadas por las dimensiones de Germany. In 2004 Schnitt had a Alemania. En 2004 Schnitt tuvo una ex- made in Marfa, including small 2003 exhibió su obra en el Bienal del In Spaceframes, eight small architec- En Spaceframes, ocho pequeños mode- al details such as the walls of a corri- los diversos espacios del Locker Plant. solo exhibition at the Galerie Fricke hibición como expositora única en la drawings and collages based on Museo de Arte de Portland, Maine. En tural models, each emphasizing a los arquitectónicos, cada uno de los dor or the corner of a room. Estas composiciones permitían ver in Düsseldorf. Schnitt’s films have Galería Fricke en Düsseldorf. Las pelí- images culled from science, history, julio de 2004, participó en Relentless different domestic function, stood on cuales enfatiza una función doméstica Borden lives in Raleigh, North acercamientos de detalles arquitectóni- been shown in international film culas de Schnitt han sido incluidas en and art history books; large wall Proselytizers, una exhibición grupal 5-foot tall pedestals dispersed distinta, se levantan sobre pedestales Carolina, where he is an artist as cos específicos, tales como las paredes festivals, including the 6th Biennial festivales internacionales de cine, entre drawings of the Tower of Babel and en el Feigen Contemporary en Nueva throughout the Locker Plant’s front de cinco pies de altura dispersos por la well as a practicing architect at de un corredor o una esquina de un on Media and Architecture in Graz, ellos el VI Bienal de Medios y Arquitec- the Tomb of an Unknown Soldier York. En 2002 Jackson estuvo en resi- gallery. The gallery’s walls were galería delantera del Locker Plant. En Borden Partnership. He is also a pro- cuarto. Austria. She has participated in tura en Graz, Austria. Corinna ha par- made from contact paper, plastic dencia en la Escuela Skowhegan de hung with large bright abstract las paredes de la galería se colocaron fessor at the North Carolina State Borden vive en Raleigh, Carolina del residency programs at the Schloss ticipado en programas de residencia tablecloths, and a woven wool Pintura y Escultura. Jackson tiene su paintings, each one serving as a grandes pinturas abstractas de mucho University School of Architecture, Norte, donde es artista y ejerce como GAIL PETER BORDEN MATTHEW DAY JACKSON DAY MATTHEW CORINNA SCHNITT MONIQUE VAN GENDEREN MONIQUE VAN AVERY PREESMAN AVERY THOMAS MÜLLER ERWIN REDL ERWIN MICHAEL YODER

74 75 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 76

where he has taught for four years. arquitecto en la firma Borden Partners- nati’s facilities, study the collection, colección permanente de Chinati, y las 125 participants have come to Chi- Durante los últimos 14 años, más de Before moving to North Carolina, hip. También es profesor en la Escuela and engage with Chinati’s staff, visi- recepciones de apertura son aconteci- nati from around the world, includ- 125 participantes han acudido a Chi- Borden worked at the Renzo Piano de Arquitectura de la Universidad Esta- tors, and the local community. They mientos muy festivos que atraen tanto ing all parts of the United States, as nati de diversos puntos del globo, in- Building Workshop in Paris and at tal de Carolina del Norte, donde ha en- often conclude their time at Chinati a visitantes como al público local al well as Austria, Belgium, Denmark, cluyendo todas las regiones de Estados Jay Baker Architects in Houston. He señado durante cuatro años. Antes de with exhibitions of work made in museo. England, Germany, Holland, Israel, Unidos y también Austria, Bélgica, Di- has held teaching positions at the radicar en Carolina del Norte, Borden Marfa, adding an important coun- El ambiente generado por Chinati se Italy, Japan, Mexico, New Zealand, namarca, Inglaterra, Alemania, Holan- Catholic University of America in trabajó en el Taller de Construcción de terpoint to the museum’s permanent beneficia de la presencia de estos artis- Portugal, Scotland, and Sweden. da, Israel, Italia, México, Nueva Zelan- Washington D.C. and at Harvard Pianos Renzo en París y con la empresa collection. The opening receptions tas que viven y trabajan aquí y que sir- Although Chinati’s internships are dia, Portugal, Escocia y Suecia. University, from which he graduated Jay Baker Architects en Houston. Ha are festive events that draw visitors ven como anfitriones a escolares de la geared toward students pursuing de- Aunque nuestros internados son princi- with a master’s degree in architec- enseñado en la Universidad Católica and the local public to Chinati. localidad, creando vínculos entre el Programa de grees in art, architecture, art history, palmente para estudiantes de arte, ar- ture. Borden’s work has been includ- de América en Washington D.C. y en la The resident artists who live and museo y el pueblo. Las visitas de los ar- or museum studies, the museum wel- quitectura, historia del arte o museo- ed in exhibitions throughout the Universidad Harvard, donde obtuvo su work on site at Chinati add vitality tistas en residencia al estudio y las internados comes applicants of all ages and logÌa, animamos a personas de todas United States and at the Maestría en arquitectura. La obra de to the museum’s environment. By aperturas de exhibiciones de sus obras Internship backgrounds. To apply for an intern- las edades y disciplinas a solicitar. Pa- Architekturforum Oberosterreich in Borden ha sido incluida en exhibicio- hosting studio visits for local chil- ayudan a mantener enlazados al mu- ship, please send a statement of in- ra hacerlo, favor de mandar una decla- Linz, Austria. In May of 2004, nes a través de los Estados Unidos y en dren and teenagers, these artists seo y la comunidad local, incluyendo Desde 1990, el programa de interna- terest, resume, and requested ración de sus intereses, su currÌculum y Borden was awarded the el Architekturforum Oberosterreich en serve as a link between the museum las escuelas públicas, el Centro Juvenil Program dos de la Fundación Chinati ha brinda- months for the internship to Emily los meses cuando quisiera ser interno Architecture League of New York’s Linz, Austria. En mayo de 2004, Bor- and the Marfa Public Schools, the de Marfa y alumnos individuales que do una experiencia directa con los Liebert, Coordinator for Education en Chinati a: Emily Liebert, Coordinator Young Architect’s prize, which was den ganó el premio de la Liga de Arqui- Marfa Youth Center, and individual participan en las clases de arte gratui- Since 1990, the Chinati Founda- museos a más de 125 estudiantes y and Public Affairs, at P.O. Box for Education and Public Affairs, P.O. accompanied by an exhibition, tectura de Nueva York para Arquitectos students. tas que ofrece el museo. tion’s Internship Program has provid- egresados recientes de diversos orÌge- 1135/Marfa, TX 79843, or email Box 1135, Marfa, TX 79843, o enviarle if…….then at the Architecture Jóvenes, acompañado de la exhibición Chinati invites approximately five Cada año Chinati invita aproximada- ed hands-on museum experience to nes y disciplinas. Durante su estancia e [email protected]. un e-mail a [email protected]. League, and a corresponding publi- si…….luego en la Liga de Arquitectura artists each year for one- to three- mente cinco artistas para que perma- cation, Young Architects 6 (Princeton y una publicación, Young Architects 6, month residencies. Since the pro- nezcan de uno a tres meses. Desde el Architectural Press). Borden’s work editada por la Princeton Architectural gram began, the museum has hosted inicio del programa, el museo ha aco- has also been shown at the North Press. La obra de Borden ha sido exhi- over 70 artists from around the gido a más de 70 artistas de todo el Carolina State University College of bido además en la Galería de la Escue- world, including Argentina, Aus- mundo, provenientes de Argentina, Design Gallery, Raleigh, North la de Diseño de la Universidad Estatal tralia, Belgium, Canada, Denmark, Australia, Bélgica, Canadá, Dinamar- Carolina; Duke Museum of Art, de Carolina del Norte en Raleigh, NC; Finland, France, Germany, Great ca, Francia, Alemania, Gran Bretaña, Raleigh, North Carolina; and el Museo de Arte Duke en la misma ciu- Britain, Iceland, Japan, Mexico, The Islandia, Japón, México, Holanda,

the Southeastern Center for Contem- dad; y el Centro Suroeste para Arte Netherlands, New Zealand, Portu- Nueva Zelandia, Portugal, Suiza y todo SOPHIE CARR, FRANCESCO STOCCHI, MAGNUS STENMARK DAVID GILBERT, ROSE DALY porary Art, Winston-Salem, North Contemporáneo en Winston-Salem, gal, Switzerland, and throughout Estados Unidos. A cada artista se le Carolina, among others. In winter of NC, entre otros lugares. Durante el in- the United States. Each resident brinda un apartamento amueblado 2003 he participated in the 37th vierno de 2003 participó en la XXXVII artist is offered a furnished apart- ubicado en los predios del museo, un ART TEACHER FRANCIS BERDEN, WITH ASSISTANTS annual Works on Paper exhibition at exhibición anual Obras sobre papel en ment on the museum grounds, a stu- espacio/estudio en el centro de Marfa AN DUPONT AND ANTOINE MAYER

the Weather-spoon Art Museum at el Museo de Arte Weatherspoon de la dio/exhibition space in downtown y un estipendio de mil dólares para JESSICA SOWLS, EDU NIETO CABRAL the University of North Carolina. Universidad de Carolina del Norte. Marfa, and a stipend of $1,000 to ayudarle a pagar gastos de viaje y ma- assist with travel and art materials, teriales artísticos, así como el acceso a

JAMES BAE, KAREN GONZALEZ as well as access to the museum’s la colección del museo, su biblioteca y SAMANTHA CONTIS collection, library, and the use of a el uso de una imprenta. printing press. El personal de Chinati evalúa las solici- Chinati’s staff reviews applications tudes de los aspirantes cada mes de for residencies each April for open- abril para las vacantes del año siguien- Programa de ings in the following year. To apply te. Para solicitar una residencia para el for a 2006 residency, please send a año 2006, favor de mandar una carta, cover letter, resume/CV, and photo- su currículum, y documentación foto- artistas en graphic documentation of recent gráfica de sus obras recientes a la ofici- JENNY MOORE, JANINE SOPER KATIE GEHA KATHRINE SEGEL, RICARDO GOMES RACHEL FREER work to the Chinati Foundation of- na de la Fundación Chinati antes del 1 over 125 students and recent gradu- Chinati, los internos participan activa- ANNUAL APPLICATION DEADLINES: FECHAS LÌMITE PARA SOLICITAR: fice before April 1, 2005. To ensure de abril de 2005. Para garantizar la ates from a variety of backgrounds mente en todos los aspectos de la vida March 1 Marzo 1 residencia the return of photographic material devolución de sus materiales, favor de and disciplines. During extended diaria del museo, trabajando en estre- for internships beginning para internados que comienzan as well as other materials, please incluir el suficiente porte para enviarle stays at Chinati, interns are en- cha colaboración con el personal, los August – November de agosto a noviembre El programa de Artistas en Residencia provide sufficient return postage. a vuelta de correo sus materiales. gaged directly in all aspects of the artistas en residencia, distinguidos vi- July 1 Julio 1 Artist en Chinati opera desde 1989, apoyando museum’s daily activities, working sitantes, arquitectos y profesionales en for internships beginning para internados que comienzan la obra y el desarrollo de artistas de di- 2004–2005 2004–2005 closely with staff, resident artists, museologÌa. Las responsabilidades de December – March de diciembre a marzo in Residence ferentes edades, orígenes y medios ar- Mailena Braun Mailena Braun scholars, architects, and museum los internos incluyen ser guÌas en reco- November 1 Noviembre 1 tísticos. Las residencias ofrecen al artis- Finland Finlandia professionals. Intern responsibilities rridos del museo para una variedad de for internships beginning para internados que comienzan Program ta tiempo y espacio para trabajar en un Christian Freudenberger Christian Freudenberger include giving tours of the collection visitantes, realizar trabajo administra- April – July de abril a julio medio ambiente estimulante y contem- Germany Alemania to a diverse range of visitors, office tivo, preparar espacios de exhibición, plativo. El museo anima a artistas que Maureen Gallace Maureen Gallace administration, preparing exhibition instalar obras, mantener los edificios y INTERNS 2004 INTERNOS 2004 The Chinati Foundation’s Artist in trabajan en todos los estilos y con todos United States Estados Unidos spaces, installation, buildings and predios del museo, archivar y hacer in- Residence Program has been active los métodos a que soliciten participar. Shane Huffman Shane Huffman grounds maintenance, archiving vestigación, y ayudar en la producción James Bae James Bae since 1989 supporting the work and Los artistas en residencia hacen uso de United States Estados Unidos and research, and production assis- de las publicaciones del museo. Berkeley, CA Berkeley, CA development of artists of diverse las instalaciones de Chinati, estudian la Isa Melsheimer Isa Melsheimer tance on museum publications. Como el personal de Chinati es reduci- Susannah Bailis Susannah Bailis ages, backgrounds, and media. Res- colección y se relacionan con el perso- Germany Alemania As Chinati’s permanent staff is do, los internos hacen un papel esencial Pittsburgh, PA Pittsburgh, PA idencies provide artists with time nal y los visitantes del museo y con la Wilhelm Sasnal Wilhelm Sasnal small, interns play an essential role en las operaciones del museo. Colabo- Sophie Carr Sophie Carr and space to work in a stimulating, comunidad local. A menudo concluyen Poland Polonia in the museum’s operations, and rando con los profesionales del museo, Sheffield, United Kingdom Sheffield, Reino Unido contemplative environment. The mu- su tiempo de residencia con exhibicio- Heike Weber Heike Weber gaining experience for future cours- los internos ganan experiencia impor- Samantha Contis Samantha Contis seum encourages artists working in nes de las obras que producen en Mar- Germany Alemania es of study and careers in museum tante para su carrera o estudios a futuro New York, NY Nueva York, NY all styles and methods to apply. fa. Estas exhibiciones temporales ha- and arts administration. en el campo del arte o la administración Rose Daly Rose Daly Resident artists make use of Chi- cen un contrapunto interesante con la Over the last 14 years, more than de museos. Houston, TX Houston, TX 76 77 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 78

Rachel Freer Rachel Freer that features the many student pro- lias, sus amigos y los miembros de la Houston, TX Houston, TX jects made during the program. This comunidad. David Gilbert David Gilbert group show has become a popular Durante el tercer verano consecutivo, New York, NY Nueva York, NY event, where students present their las clases de arte de Chinati han sido Richardo Gomes Ricardo Gomes work to family, friends, and mem- enseñadas por Francis Berden, una ar- Lisbon, Portugal Lisboa, Portugal bers of the local community. tista e instructora de arte en la Acade- Karen Gonzalez Karen Gonzalez For the third consecutive year, Chi- mia de Bellas Artes de Hasselt, Bélgica. Edmond, OK Edmond, OK nati’s 2004 Summer Art Classes Ampliando sobre sus logros durante Jonanthan Kinkley Jonathan Kinkley were taught by Francis Berden, an los primeros dos años, Berden desarro- Chicago, IL Chicago, IL artist and art instructor from the lló un plan de estudios que aprovecha- Antoine Mayer Antoine Mayer Academy of Fine Arts in Hasselt, Bel- ba la colección permanente de Chinati Paris, France Paris, Francia gium. Building on the work he had como recurso primario para inspirar a Ben Meisner Ben Meisner done in the previous two years, los alumnos a generar sus propios con- Ann Arbor, MI Ann Arbor, MI Berden developed a curriculum that ceptos y capacidad creativa. Jenny Moore Jenny Moore used Chinati’s permanent collection Tras examinar las representaciones New York, NY Nueva York, NY as a primary source to raise in- que Claes Oldenburg y Coosje van Peter Niles Peter Niles quiries that would inspire students to Bruggen hacen de los objetos cotidia- Cambridge, MA Cambridge, MA develop their own ideas and cre- nos, los estudiantes se pusieron a pen- Kathrine Segel Kathrine Segel ative capacities. sar sobre qué objetos sacados de su Copenhague, Dinamarca Copenhagen, Denmark BORDEN. IN RESIDENCE GAIL PETER STUDENTS VISITING THE STUDIO OF ARTIST For one project, students examined propia experiencia diaria se prestaban Janine Soper Janine Soper Claes Oldenburg and Coosje van para la exageración extremada. Los jó- Plymouth, MA Plymouth, MA Bruggen’s sculpture Monument to venes hicieron una gigantesca pizza de Magnus Stenmark Magnus Stenmark the Last Horse and considered the papier maché que medía más de 10 Stockhom, Sweden Estocolomo, Suecia shapes, scale, form, and potential pies de diámetro, decorada con capri- Francesco Stocchi Francesco Stocchi whimsy of everyday objects. In re- chosos pepperoni, pimientos alargados Rome, Italy Roma, Italia sponse, the students made a giant y serpenteantes y enormes champiño- Takako Tanabe Takako Tanabe paper maché pizza, over 10 feet in nes partidos por la mitad. La pizza fue Tokyo, Japan Tokio, Japan diameter, decorated with oversized instalada en el suelo en medio de la Fá- pepperoni, long snaking green pep- brica de Hielo. STUDENT DRAWS ONE OF DONALD JUDD’S ALUMINUM PIECES AT THE CHINATI FOUNDATION. THE CHINATI ONE OF DONALD JUDD’S ALUMINUM PIECES AT STUDENT DRAWS STUDENTS TAKE TIRES TO THE ICE PLANT STUDENTS TAKE TO USE IN ARTWORK. BERDEN WORKS WITH STUDENTS. pers, and enormous mushroom Para estudiar la manera en que el arte

room. Held in Chinati’s Ice Plant, a a la colección se realizan de manera in- AT CHINATI. AT large industrial building located in formal, pues los estudiantes ven, pre- the center of Marfa, the art classes guntan y ponderan la gran variedad de meet twice a week for two-hour ses- métodos y materiales que los artistas sions during a six- to eight-week pe- emplean en sus obras. Las esculturas Clases de arte riod every summer. Regular visits to de aluminio de Donald Judd y una ins- talación de luces fluorescentes creada MONUMENT TO THE LAST HORSE THE LAST TO MONUMENT the collection are conducted in an informal spirit; students are invited por Dan Flavin inspiran a los jóvenes a en el to look, ask questions, and consider meditar sobre cuestiones de material, the variety of methods and materials forma, luz y sombra. Los instructores used in the art works. Sculptures invitan a los estudiantes a aplicar estos verano 2004 made of aluminum by Donald Judd conceptos fundamentales a sus propias and a fluorescent-light installation obras de arte. Después de sus visitas a Desde finales de los ochentas, la Fun- by Dan Flavin inspire them to con- Chinati, los muchachos participan en dación Chinati ha animado a los estu- sider questions of material, form, talleres donde experimentan con mate- ELLIPTICAL PLANE IN 3 MASSES AND 4 SCALES diantes de Marfa a que visiten, explo- light, and shadow. Instructors en- riales y técnicas similares. El propósito Summer Art ren y aprendan directamente a través courage students to apply these de las clases es introducir a los estu- de la colección permanente del museo. fundamental concepts to their own diantes al proceso de crear y apreciar Classes 2004 Cada verano, Chinati ofrece clases de art projects. Following visits to Chi- el arte a temprana edad, pero también STUDENTS DISCUSS ARENA. RABINOWITCH IN CHINATI’S BY DAVID arte gratuitas a los alumnos que asis- nati, students participate in work- aprenden a trabajar en equipo dentro ten a las escuelas primarias y secunda- shops where they experiment with de un ambiente aleccionador y diverti- Since the late 1980s, the Chinati rias de la localidad. Todos los materia- related materials and techniques. do. Foundation has encouraged Marfa les utilizados en estas clases son While the focus of the art classes is Al brindar a los jóvenes estudiantes de students to visit, explore, and learn proporcionados por Chinati, y los estu- to introduce students to the process la localidad esta oportunidad en forma from the museum’s permanent collec- diantes visitan regularmente la colec- of creating and appreciating art at regular, Chinati ha establecido y man- tion. Every summer, Chinati hosts ción. an early age, they also learn team- tiene una relación muy estrecha con la free art classes for local elementary Las clases son enseñadas por instructo- work in a challenging and fun at- comunidad, animando a las familias a and middle school students. Chinati res con mucha experiencia, tanto teja- mosphere. visitar el museo y participar en sus pro- provides all the supplies and materi- nos como extranjeros, los cuales par- By engaging local children on a reg- gramas durante todo el año. Estas cla- als used in these classes, and ten de la colección e instalaciones del ular basis, Chinati has established ses, que constituyen ya una tradicional BY RICHARD LONG OUTSIDE OF CHINATI’S ARENA. OF CHINATI’S OUTSIDE LONG BY RICHARD BRUGGEN’S VAN COOSJE VISIT CLAES OLDENBURG AND STUDENTS students make regular visits to the museo para enriquecer las actividades and maintains a close relationship anual, concluyen en un fin de semana collection. docentes. Las clases se reúnen en la Fá- to the surrounding community, en- con una exhibición gratuita donde se Chinati’s art classes are taught by brica de Hielo de Chinati, un gran edifi- couraging families to visit the muse- exhiben los varios proyectos hechos SEA LAVA CIRCLES SEA LAVA experienced art instructors from cio industrial situado en el centro de um and participate in its programs por los estudiantes durante la sesión. Texas and abroad, who draw upon Marfa, y se celebran dos veces por se- throughout the year. As an annual Esta exhibición en grupo se ha hecho the museum’s collection and facili- mana durante un periodo de seis a tradition, the art classes conclude muy popular, donde los jóvenes mues- FINAL EXHIBITION FOR SUMMER ART CLASSES 2003 AT THE ICE PLANT. CLASSES 2003 AT FINAL EXHIBITION FOR SUMMER ART STUDENTS LOOK AT AT LOOK STUDENTS ties to enrich activities in the class- ocho semanas cada verano. Las visitas with a free, weekend-long exhibition tran los frutos de su talento a sus fami- 78 79 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 80

Open House 2004 Open House The Chinati Foundation’s Open House 2004 will be held on Satur- day, October 9 and Sunday, Octo- 2004 ber 10, 2004. The event will be co- hosted by the Judd Foundation. The El Open House (Casa Abierta) de la weekend will feature the inaugura- Fundación Chinati se celebrará este tion of Chinati’s new JOHN WESLEY año el sábado y domingo 9 y 10 de oc-

FINAL EXHIBITION FOR SUMMER ART CLASSES 2003 AT THE ICE PLANT. THE AT 2003 CLASSES ART FOR SUMMER EXHIBITION FINAL GALLERY as well as a special exhibi- tubre de 2004 y será copatrocinado tion of sculpture and drawings by por la Fundación Judd. Durante este fin

halves. The pizza was installed with y la arquitectura en Chinati funcionan Ken Price. Open House is a free, de semana se inaugurará la nueva DINNER. HIGH SCHOOL VOLUNTEERS SET UP FOR OPEN HOUSE 2003 SATURDAY MARFA other projects in the Ice Plant. como mecanismos para enmarcar el two-day festival of art, music, GALERIA JOHN WESLEY, junto con una ex- To study the way the art and architec- paisaje circundante, los estudiantes lectures, and meals that energizes hibición especial de esculturas y dibu- through April 1, 2005. With con- obras permanecerán en exhibición Open House weekend. Freuden- ras caricaturescas y dibujos a gran es- ture at Chinati function as framing construyeron cajas abiertas a los lados Marfa, bringing over 1,000 tourists jos de Ken Price. El Open House es un summate craftsmanship and a bril- hasta el 1 de abril de 2005. Con extra- berger’s colorful cartoon-like paint- cala de Freudenberger se inspiran en devices for the surrounding land- y las suspendieron en la Fábrica de from all over the world to the area. festival gratuito de arte, música, confe- liant sense for color, Price has been ordinaria destreza y un sentido brillan- ings and large-scale drawings are imágenes tomadas de la televisión, la scape, students constructed open- Hielo para tomar en cuenta la forma en Donald Judd inaugurated the Open rencias y comidas que infunde vigor a making ceramic sculptures since the te del color, Price ha hecho esculturas inspired by images culled from tele- publicidad y los antiguos libros de his- ended boxes and suspended them in que se podían utilizar las líneas, los án- House in 1987 as an annual tradi- la ciudad de Marfa, atrayendo más de early 1960s. His handmade forms de cerámica desde principios de los vision, advertising, and vintage torietas. Freudenberger ha exhibido su the Ice Plant to consider how line, gulos y el volumen abierto de las cajas tion to welcome the local community mil turistas de todas partes de mundo. have continued to evolve over the años sesenta. Sus obras hechas a mano comic books. Freudenberger has obra ampliamente en toda Europa y angle, and volumes affect their own para representar su propia perspectiva as well as international art enthusi- Donald Judd inauguró el Open House years, resulting in a body of work siguen evolucionando a través de los exhibited work extensively through- muy recientemente en Franche-Com- perspective of the Ice Plant. de la Fábrica de Hielo. asts in a relaxed and high-spirited en 1987 como una tradición anual de that stands as some of the most años y constituyen un corpus único en- out Europe, most recently at Franche- té/Museum Dole, Francia y el Kunstve- atmosphere. Throughout the week- bienvenida a la comunidad local y a unique sculpture of our time. Price’s tre las esculturas de nuestro tiempo. Comté/Museum Dole, France, and rein Ludwigshafen, Alemania. Freu- The Chinati Foundation’s Education Las clases de arte de verano ofrecidas end there will be open viewing of amantes del arte de todos los países, recent fired and painted clay pieces Las piezas recientes de barro que ha the Kunstverein Ludwigshafen, denberger tiene una Maestría en bellas Program is supported by THE TEXAS por Chinati reciben el apoyo de la Chinati’s collection and the Judd celebrada en un ambiente informal y bulge, ripple, and drip into colorful, hecho Price asumen formas voluptuo- Germany. Freudenberger holds a artes de la Kunstakademie Düsseldorf COMMISSION ON THE ARTS, THE TEXAS COMMISSION ON THE ARTS, LA Foundation’s La Mansana de Chi- espiritoso. A lo largo de estos dos días voluptuous forms suffused with se- sas llenas de humor seductor y una infi- master’s degree in fine arts from en Alemania, donde reside. GEORGE AND MARY HAMMAN FOUNDA- FUNDACIÓN GEORGE Y MARY HAMMAN, nati. Also known as the Block, Don- se podrá apreciar la colección de Chi- ductive wit and a myriad of visual nidad de asociaciones visuales. Ade- Kunstakademie Düsseldorf in Ger- La festiva cena anual del sábado por la TION, THE STILL WATER FOUNDATION, LA FUNDACIÓN STILL WATER y el COWLES ald Judd’s Marfa residence housing nati, y la Fundación Judd abrirá a la associations. In addition to 23 sculp- más de 23 esculturas, Chinati exhibirá many, where he lives. noche tendrá verificativo nuevamente and THE COWLES CHARITABLE TRUST. CHARITABLE TRUST. a permanent installation of his work vista pública La Mansana, la residencia tures, Chinati will also exhibit 40 of 40 dibujos de Price, que representan The festive annual Saturday night en el centro de Marfa en la calle High- dating from 1962–1978. The Judd de Donald Judd en Marfa, que data de Price’s drawings, which depict melancólica escenas interiores de Los dinner, catered by Fort Davis restau- land Highland Avenue frente al históri- Foundation will also present a series 1962-1978 y contiene una instalación melancholy L.A. interiors and city- Angeles, paisajes y escenas marítimas, rant CUEVA DE LEON, will be hosted co edificio del Tribunal del Condado de of films and videos on the life and de sus obras. La Fundación Judd pre- scapes, land and seascapes, indus- escenas industriales y temas eróticos. once again in downtown Marfa on Presidio. La cena será proporcionada work of Donald Judd in continuous sentará también una serie de películas trial scenes, as well as poignant El sábado 9 de octubre, Price dará una Highland Avenue against the setting por el restaurante Cueva de León, de screenings at the Print Building in y videos sobre la vida y obra de Judd erotica. On Saturday, October 9, charla sobre su obra con motivo de es- of the historic Presidio County Court- Fort Davis. Amenizará el encuentro el downtown Marfa. All Open House en función continua en el Print Building Price will give a talk on his work in ta exhibición. house. MARIACHI AGUILA from Mariachi Aguila de Presidio, Texas. exhibitions, events, and meals are en el centro de Marfa. Todas las exhibi- conjunction with the exhibition. Se podrá apreciar la obra de nuestro Presidio, Texas will perform during Más tarde en la noche del sábado, la free to the public. ciones, eventos y comidas son libres de Work by Chinati Artist in Residence artista en residencia Christian Freuden- dinner. conocida banda de rock Secret Machi- Donald Judd envisioned a perma- costo público. CHRISTIAN FREUDENBERGER will be berger en el Locker Plant durante el fin Later Saturday evening, the ac- nes dará un concierto en la Fábrica de nent space in Marfa for the work of Donald Judd había soñado con un es- on view at the Locker Plant during de semana del Open House. Las pintu- claimed rock band SECRET MACHINES Hielo en la calle East Oak. Este será el John Wesley from early in the muse- pacio permanente en Marfa para la um’s history. After years of planning obra de John Wesley des los primeros and working directly with the artist, tiempos del museo. Tras años de plane- Chinati is proud to see this project ación y trabajo directo con el artista, realized. The installation will offer a Chinati se enorgullece anunciar que es- concentrated retrospective of Wes- te proyecto se ha realizado. La instala- ley’s work including approximately ción ofrecerá una retrospectiva concen- 14 paintings done between 1963 trada de la obra de Wesley, incluyendo and the present. The selection will aproximadamente 14 pinturas hechas be occasionally rotated. In addition, desde 1963 a la fecha. La selección se 20 works on paper will also be shown rotará periódicamente. Una selección in a separate exhibition space. Chi- de 20 obras en papel se exhibirá tam- nati president William Jordan will bién en un espacio separado. El presi- officially inaugurate the John Wes- dente de Chinati, William Jordan, pre- ley Gallery on Saturday morning, sidirá la inauguración de la Galería with the artist in attendance. John Wesley la mañana del sábado, y An additional highlight of Open se contará con la presencia del artista. House will be a special exhibition of Otro atractivo especial del Open House

ART TEACHER FRANCIS BERDEN WITH STUDENT BRENDA PALACIOS AT FINAL EXHIBITION FOR SUMMER ART CLASSES 2003. CLASSES ART SUMMER FOR EXHIBITION FINAL AT PALACIOS BRENDA STUDENT WITH BERDEN FRANCIS TEACHER ART sculptures and drawings by KEN consistirá en una exhibición especial PRICE created over the last ten years. de esculturas y dibujos de Ken Price

The exhibition will remain on view creados en los últimos 10 años. Estas NIGHT DINNER IN DOWNTOWN MARFA. OPEN HOUSE 2003 SATURDAY CHINATI’S GUESTS AT 80 81 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 82

will play a concert at Chinati’s Ice tercer año consecutivo en que los Se- Chinati’s collection is frequently in- La colección de Chinati se incluye con Plant on East Oak Street. This will be cret Machines han tocado en el Open Visitors Visitantes corporated into college and univer- frecuencia a planes de estudios univer- the third consecutive year that Secret House (ver foto pág. ). Originario de sity curricula. This year the museum sitarios. Chinati ha tenido la oportuni- Machines have played at Open Dallas, este conjunto se basa actual- at Chinati introduced the collection to students dad de familiarizar con nuestra colec- House. Originally from Dallas, Se- mente en Nueva York, y este año lanza- a Chinati from the following universities: ción a estudiantes que nos han visitado cret Machines are based in New ron su primer álbum completo intitula- de las siguientes universidades: York and earlier this year released do Now Here is Nowhere (Sire/Warner The Chinati Foundation is pleased to La Fundación Chinati se complace en Harvard Graduate School their first full-length album, Now Brothers). En un reseña publicada en el welcome visitors from Marfa and all dar la bienvenida a visitantes de Marfa of Design Escuela de Diseño Superior de Harvard Here is Nowhere (Sire/ Warner New York Times, Jon Pareles dijo a pro- parts of the United States and y de todas partes de los Estados Unidos (September 2003) (septiembre de 2003) Brothers). In a New York Times re- pósito de este álbum: “Los Secret Ma- abroad to the museum. y el extranjero que llegan al museo. University of Manitoba, Canada Universidad de Manitoba, Canada view, Jon Pareles wrote of Nowhere: chines se han dedicado a los detalles (October 2003) (octubre de 2003) que hacen que una canción se materia- MUSEUMS MUSEOS Universidad de Texas en Austin

“The Secret Machines have im- ARENA. CHINATI’S ROCK BAND SECRET MACHINES AT University of Texas at Austin mersed themselves in the details that lice paulatinamente, se resista a la gra- Each year Chinati is honored by Cada año Chinati tiene el honor de ser (October 2003) (octubre de 2003) can make a song gradually material- vedad, que cobre forma repentinamen- On Friday evening the Chinati Foun- El viernes por la noche la Fundación visits from the staff, members, and visitado por el personal, miembros y University of Arizona Universidad de Arizona ize, defy gravity, suddenly snap into te o avance inexorable hacia el coro. dation will host a special dinner to Chinati ofrecerá una cena especial pa- trustees of museums from around the miembros de consejos administrativos (November 2003) (noviembre de 2003) focus or surge toward a chorus…. Durante la mayoría de ‘Now Here is benefit the museum, open exclusively ra beneficiar el museo, abierta exclusi- world. Over the past twelve months, de museos en todo el mundo. Este año University of Texas at San Antonio Universidad de Texas en San Antonio for most of Now Here is Nowhere, Nowhere,’ los Secret Machines hacen to Chinati members. The dinner will vamente a miembros de Chinati. La ce- the following groups visited Chinati: Chinati fue visitado por: (November 2003/June 2004) (noviembre de 2003/junio de 2004) the Secret Machines make music música que está a la par de su ambi- be catered by Marfa restaurant na será servida por el restaurante Sul Ross State University Universidad Estatal Sul Ross that matches the scale of their ambi- ción.” MAIYA’S and will be held in the Arena. MAIYA’S de Marfa en la Arena. El do- Dallas Museum of Art Museo de Arte de Dallas (November 2003) (noviembre de 2003) tions.” El sábado por la tarde, Rikki Ducornet On Sunday Chinati will also offer mingo habrá desayuno también en la (September 2003) (septiembre de 2003) University of California at Universidad de California en Boston Institute of Contemporary Instituto de Arte Contemporáneo Los Angeles Los Angeles Art de Boston (February 2004) (febrero de 2004) (October 2003) (octubre de 2003) University of Pennsylvania Universidad de Pennsylvania The Menil Collection, Houston La Colección Menil, Houston (February 2004) (febrero de 2004) (October 2003) (octubre de 2003) Columbia University Universidad Columbia Museum of Contemporary Art, LA Museo de Arte Contemporáneo, LA (March 2004) (marzo de 2004) (October 2003) (octubre de 2003) Clemson State University Universidad Estatal Clemson Cooper Hewitt Museum of Design, NY Museo Cooper Hewitt de Diseño, NY (July 2004) (julio de 2004) (November 2003) (noviembre de 2003) University of Universidad de Nuevo Nuevo México Art Institute of Chicago Instituto de Arte de Chicago (July 2004) (julio de 2004) (February 2004) (febrero de 2004) Arttable Arttable (March 2004) (marzo de 2004) Castello di Rivoli, Turin, Italy Castello di Rivoli, Torino, Italia (March 2004) (marzo de 2004) Houston Museum of Fine Arts Museo de Bellas Artes de Houston (April 2004) (abril de 2004) San Francisco Museum of Fine Arts Museo de Bellas Artes de San Francisco (April 2004) (abril de 2004) New Museum of New York El New Museum de Nueva York (April 2004) (abril de 2004) Pinakothek der Moderne, Munich, Pinakothek der Moderne, Munich, Germany Alemania Community Day (May 2004) (mayo de 2004) MARIACHI AGUILA ENTERTAINS GUESTS AT OPEN HOUSE 2003 SATURDAY DINNER. 2003 SATURDAY HOUSE OPEN GUESTS AT ENTERTAINS AGUILA MARIACHI

On Saturday afternoon, LANNAN y Quincy Troupe, escritores en residen- breakfast at the Arena, and later, the Arena y, más tarde, la Fundación Judd On July 11th, 2004, Chinati held its FOUNDATION Writers in Residence te en Chinati patrocinados por la Fun- Judd Foundation will host a lunch at ofrecerá una comida en la Casa Pérez, first Community Day at the museum. Día de la . RIKKI DUCORNET and QUINCY TROUPE dación Lannan, darán lecturas en la Casa Perez, Donald Judd’s ranch at el rancho de Donald Judd a la entrada Community Day was an opportunity will give readings at the Marfa Book Marfa Book Company. La poeta, nove- the base of Pinto Canyon. del Cañón Pinto. for Marfa residents to enjoy the mu- Comunidad Company. Poet, novelist, and artist lista y artista Rikki Ducornet es de Nue- The Open House weekend is spon- El Open House es patrocinado en parte seum’s collection free of charge, Rikki Ducornet is from New York. Her va York. Sus libros incluyen The Stain, sored in part by generous contribu- por generosas contribuciones de PABLO meet members of the staff, and so- books include The Stain, The Foun- The Fountains of Neptune, The Jade Ca- tions from PABLO ALVARADO, MARTY ALVARADO; MARTY CARDEN; DICK Y JANIE cialize with one another. Exhibition El día 11 de julio Chinati celebró su pri- ARTTABLE VISITS CLAES OLDENBURG AND ARTTABLE BRUGGEN SPECIAL EXHIBITION, COOSJE VAN A DIALOGUE NOTEBOOK PAGES: tains of Neptune, The Jade Cabinet (a binet (finalista para el Premio Nacional CARDEN, DICK AND JANIE DEGUERIN, DEGUERIN; RAND Y JEANETTE ELLIOTT Y PINAKOTHEK DER MODERNE (MUNICH) VISITS DIRECTOR, SHEDS WITH CHINATI THE ARTILLERY MARIANNE STOCKEBRAND (RIGHT). spaces were open throughout the mer Día de la Comunidad en el museo. finalist for the National Book Critic’s de Críticos de Libros), The Fan-Maker’s RAND AND JEANETTE ELLIOTT + ASSOCI- ASOCIADOS, ARQUITECTOS; MARION day, and visitors were encouraged En este día los residentes de Marfa tu- Award), The Fan-Maker’s Inquisition Inquisition (Libro del año del periódico ATES ARCHITECTS, MARION BARTHELME BARTHELME Y JEFF FORT; VIRGINIA LEBER- to walk through the collection at vieron la oportunidad de disfrutar la (L.A. Times Book of the Year, 1999) L.A. Times en 1999) y, en fecha recien- AND JEFF FORT, VIRGINIA LEBERMANN, MANN; ANSTISS AND VICTOR LUNDY; their own pace, or see the work on colección del museo sin costo, conocer and, most recently, Gazelle. Ducornet te, Gazelle. Ducornet vive en Colorado. ANSTISS AND VICTOR LUNDY, BETTY BETTY MACGUIRE; EL HOTEL PAISANO y EL guided tours offered by Marfa resi- al personal y asistir a una reunión so- lives in Colorado. Quincy Troupe, Quincy Troupe, nacido en Nueva York, MACGUIRE, THE HOTEL PAISANO, and FERROCARRIL UNION PACIFIC RAILROAD. dents/former Chinati employees cial. Los espacios de exhibición perma- born in New York City, is a poet, per- es poeta, ejecutante y ganador en dos UNION PACIFIC RAILROAD. Support for Apoyo para las Esculturas y dibujos de Sterry Butcher, Robert and Rosario necieron abiertos durante todo el día, y former, editor, and two-time winner of ocasiones del premio Campeón de Pe- Ken Price Sculptures and Drawings Ken Price 1994–2004 ha sido propor- Halpern, and Michael Roch. Exhibi- los visitantes pudieron hacer un reco- the Heavyweight-Champion of Poetry sos Pesados de la Poesía patrocinado 1994–2004 has been provided by cionado por DAGNY CORCORAN; GALE- tion spaces were staffed by both rrido de la colección a su propio ritmo o sponsored by The World Poetry Bout por The World Poetry Bout de Taos. DAGNY CORCORAN, MATTHEW MARKS RIA MATTHEW MARKS; FRANKLIN PA- Chinati interns and Marfa residents, participar en tours conducidos por resi- of Taos. He has received two Ameri- Troupe ha recibido ha recibido dos Pre- GALLERY, FRANKLIN PARRASCH, and RRASCH y DAVID WHITNEY La Fundación including City Administrator Curtis dentes o ex empleados de Chinati: can Book Awards: in 1980 for a col- mios del Libro Americano: en 1980 por DAVID WHITNEY. The Chinati Founda- Chinati agradece de corazón todo el Schrader, Marfa High School Princi- Sterry Butcher, Robert y Rosario Hal- lection of poetry, Snake-Back Solos, la colección de poesía Snake-Back So- tion is deeply grateful for all Open apoyo brindado al Open House y a las pal Cherri Franklin, and Marfa High pern y Michael Roch. Sirvieron de guí- and in 1989 for his nonfiction book, los, y en 1989 por su libro de no ficción House and exhibition support. exhibiciones. School graduates Kareem Cervantes as a las exhibiciones tanto internos de Miles: The Autobiography, which he Miles: La autobiografía, que escribió and Marco Garcia. Complimentary Chinati como residentes de Marfa, in-

co-wrote with Miles Davis. en colaboración con Miles Davis. FOUNDATION. THE CHINATI SHEDS AT VISITS THE ARTILLERY ARTTABLE food and drinks generously provid- cluyendo el Administrador Municipal, 82 83 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 84

neighbors who are just a bike ride sitan el museo miles de personas de to- (Scolar Press; Ashgate Publishing mía e Informática de la Universidad del tation strategies to increase finan- grama de desarrollo de Chinati, que away. das partes de los Estados Unidos, Euro- Co., 1995); Bridging Cultures Norte de Texas en Denton. Es autora de cial support. Tompkins has been liv- busca nuevas fuentes de apoyo econó- This year Chinati was pleased to pa y Asia, la mayoría de las cuales pa- Through Folklore and Music: A A Guide to Children’s Books about ing in Marfa since 2001. Before mico para la Fundación. Tompkins vive host visits from local groups such as san uno o más días viajando a Marfa. Program Kit for Teachers and Librari- Asian Americans (Scolar Press; Ashga- working at Chinati he was the office en Marfa desde 2001. Antes de afiliar- the MARFA YOUTH CENTER, an after- El Día de la Comunidad es una oportu- ans (Neal-Schuman Publishers, Inc., te Publishing Co., 1995); Bridging Cul- manager for the Marfa Rural Health se con Chinati trabajaba como gerente school program for kids of all ages; nidad para que lleguen a conocernos 1994); and Creating Newsletters, tures Through Folklore and Music: A Clinic and a freelance editor for var- de oficina de la Clínica de Salud Rural LEADERSHIP BIG BEND, an education las personas que viven a sólo unas Brochures and Pamphlets: A How-To- Program Kit for Teachers and Libra- ious publishers in New York. Tomp- de Marfa y como editor con de varias program for regional business own- cuantas cuadras del museo. Do-It Manual for School and Public rians (Neal-Schuman Publishers, Inc., kins holds a bachelor’s degree in publicaciones en Nueva York. Tompkins ers; and MARFA HIGH SCHOOL faculty Anticipamos con emoción los Días de la Librarians (Neal-Schuman Publish- 1994); y Creating Newsletters, Brochu- theatre and film from Vassar Col- tiene su Licenciatura en Teatro y Film de and students. The museum looks for- Comunidad por venir y la perspectiva ers, Inc., 1992). res and Pamphlets: A How-To-Do-It Ma- lege. He is an artist who contributes Vassar College. Como caricaturista, co- ward to future Community Days and de compartir esta gran colección con Chinati also welcomes two new ad- nual for School and Public Librarians a monthly comic strip to the Big labora cada mes con el periódico Big continuing to share this great collec- nuestros amigos y personas que nos ditions to its part-time staff. In June (Neal-Schuman Publishers, Inc., 1992). Bend Sentinel. Bend Sentinel. tion with our West Texas friends and apoyan en el oeste de Texas. of this year, ROBERT SCHMITT began Chinati también da la bienvenida a dos supporters. serving as the museum’s Visitor Ser- nuevos empleados de tiempo parcial. Chinati agradece sinceramente a BO- vices Associate. Schmitt assists with En junio de este año, ROBERT SCHMITT se Chinati would like to thank BORUN- RUNDA’S BAR AND GRILL, CAR- the coordination of group tours and inició en el cargo de Asociado en Servi- DA’S BAR AND GRILL, CARMEN’S CAFE, MEN’S CAFE, DENNIS DICKINSON, individual visits to Chinati and cios para Visitantes. Schmitt ayuda a DENNIS DICKINSON, JETT’S GRILL, JETT’S GRILL, MAIYA’S RESTAU- provides information about the muse- coordinar las visitas de grupos e indivi- MAIYA’S RESTAURANT, MIKE’S PLACE, RANT, MIKE’S PLACE y THE PIZZA um and Marfa to prospective visitors. duos y proporciona información sobre and THE PIZZA FOUNDATION for their FOUNDATION por sus contribuciones He has been a tour guide at Chinati el museo y sobre Marfa a personas in-

MEMBERS OF THE LOCAL COMMUNITY GATHER FOR CHINATI’S COMMUNITY DAY, 11 JULY 2004. JULY 11 DAY, COMMUNITY FOR CHINATI’S GATHER COMMUNITY LOCAL OF THE MEMBERS contributions to Community Day. a este evento. Membership

ed by local businesses were served Curtis Schrader; la Directora de la Pre- in the courtyard throughout the day. paratoria Marfa, Cherri Franklin; y Ka- The Chinati Foundation is very This inaugural event was a great reem Cervantes y Marco García, am- grateful for the support of its mem- success—over 200 people came bos egresados de dicha escuela. Se bers, who total over 700 local, na- from all corners of Marfa. Chinati sirvieron comida y bebidas durante to- tional, and international donors that was pleased for the chance to share do el día cortesía de negocios locales. help the museum through their annu- the collection and discuss with Mar- El evento inaugural fue un gran éxito, al membership contributions. This Membresía fa neighbors the work the museum is pues acudieron más de 200 personas patronage accounts for a substantial doing. In turn, it was meaningful to de todo Marfa. Nos encantó tener esta Staff Changes Cambios portion of revenue that ensures Chi- hear our visitors relate their impres- oportunidad de compartir con nuestros nati’s financial stability and contin- La Fundación Chinati agradece sobre- ROBERT SCHMITT ROBERT TOMPKINS DAVID sions of the artwork and their memo- vecinos la colección y hablar con ellos de personal ued growth. manera el apoyo de sus miembros, los ries of Fort D.A. Russell in its former el trabajo que estamos haciendo. Por Chinati offers its warmest gratitude Basic membership for individuals cuales suman más de 700 donantes a life as a military base. Marfa has an otra parte, pudimos escuchar las opi- to DOLORES JOHNSON, the museum’s and families starts at $100 ($50 for nivel local, nacional e internacional. extremely rich history and a vibrant niones de nuestros visitantes en cuanto former Administrator, who departed Chinati agradece de la manera más ca- students and senior citizens). Mem- Estas personas ayudan al museo me- present. This day was an overlap- a las obras de arte y los recuerdos que earlier this year. Johnson began lurosa a DOLORES JOHNSON, antes Ad- ber benefits include free museum ad- diante sus contribuciones anuales, y los ping of both. tienen de Fort D.A. Russell cuando to- working with Chinati as a financial ministradora del museo, quien dejó su mission throughout the year; dis- fondos que aportan representan una Chinati plans on hosting Community davía era una base militar. Marfa po- consultant in 1996 and was respon- cargo a principios de este año. Johnson counts on selected publications, porción considerable de los ingresos Day on a regular basis. Each year see una historia fascinante y un pre- sible for developing the museum’s comenzó a trabajar con Chinati como posters, and Chinati Editions; the que aseguran la estabilidad financiera the museum draws thousands of visi- sente dinámico. En este día parece que fundraising program and financial consultora financiera en 1996 y estuvo annual museum newsletter; advance y crecimiento continuo de la Fundación. tors from all parts of the United ambos se unieron. structure. In 2002 Johnson came to a cargo de desarrollar el programa de notice of Chinati programs; and free La membresía básica para individuos y States, Europe, and Asia; Community Chinati piensa celebrar su Día de la Co- Marfa to serve as Chinati’s Adminis- recaudación de fondos y la estructura or reduced admission to special familias comienza con 100 dólares Day is a chance to welcome Chinati’s munidad con regularidad. Cada año vi- trator, overseeing much of the muse- financiera del museo. En 2002, John- events and symposia. Please see the ($50 para estudiantes y personas ma-

um’s daily activity. Chinati thanks son llegó a Marfa para ocupar el pues- BARBARA BLAKE membership form on page 90 for a yores de * años de edad). Entre los be- Dolores for her dedication and in- to de Administradora de Chinati, su- since 2001 and will continue to teresadas. Ha trabajado como guía en complete benefit listing. neficios que perciben nuestros miem- valuable contributions to the muse- pervisando la mayor parte de las work in this capacity as well. Chinati desde 2001 y seguirá en cali- As an extra incentive for member- bros están: entrada gratuita al museo um, and wishes her luck in Schuyler, actividades del museo. Chinati le da las Schmitt is also a field representative dad de tal. Schmitt es también repre- ship giving at higher levels, each durante todo el año; descuentos en Nebraska. gracias a Dolores por su dedicación y for the United States Census Bureau sentante de campo para el Buró del year an internationally recognized ciertas publicaciones, posters y Edicio- Chinati is pleased to welcome sus invaluables contribuciones que ha and a founding member of the Bina- Censo de los Estados Unidos y miembro artist creates a limited edition multi- nes Chinati; nuestro boletín anual; avi- BARBARA BLAKE to its full-time staff as hecho, deseándole muy buena suerte tional Chihuahuan Desert Big Bend fundador de la Alianza Binacional pa- ple exclusively for Chinati members so anticipado de nuestros programas; Administrator. Blake started at the en Schuyler, Nebraska. Clean Air Alliance. He holds a mas- ra el Aire Limpio en el Desierto who contribute $1000 or more. Past y entrada gratuita o a costo reducido a museum in January of this year and Chinati se complace en darle la bienve- ter’s degree in social work from the Chihuahuense y Big Bend. Tiene una editions in this series were created eventos especiales y simposios. Favor manages the day-to-day administra- nida a BARBARA BLAKE como nuestra State University of New York and Maestría en Trabajo Social de la Uni- and donated by JACK PIERSON, de consultar el formulario de membre- tion of the museum. Originally from nueva Administradora. Blake inició sus has practiced with Men’s Groups, a versidad Estatal de Nueva York y ha KARIN SANDER, JEFF ELROD, COR- sía en la página 90 para ver la lista Arkansas, she comes to Marfa from labores en el museo en enero de este counseling service for perpetrators ejercido esa profesión con Grupos de NELIA PARKER, CHRISTIAN MARCLAY, completa de beneficios. Weatherford, Texas, where she was año y dirige los asuntos administrati- of family violence, and Combined Hombres, un servicio de asesoría para and CATHERINE OPIE. The Chinati Como un incentivo especial a quienes Director of Library Services at the vos cotidianos. Antes de llegar a Mar- Community Action Head Start. He personas que cometen agresiones fa- Foundation would like to once again hacen contribuciones a nivel superior, Weatherford Public Library. Before fa, Barbara, quien nació en Arkansas, also served as a child placement miliares, y con Combined Community thank these artists for their generous cada año un artista de renombre inter- that, she held the same position at vivió en Weatherford, Texas, donde se worker at the Texas Department of Action Head Start. También trabajó co- support. nacional crea una edición limitada de the Rowlett Public Library in Rowlett, desempeñó como Directora de Servi- Human Resources in Bastrop County. locando niños para el Departamento Chinati is pleased to announce that una obra exclusivamente para los Texas. Blake has held numerous cios Bibliotecarios de la Biblioteca Pú- In January DAVID TOMPKINS joined de Servicios Humanos de Texas en el artist TONY FEHER will create a bene- miembros de Chinati que aportan mil teaching positions, most recently as blica de Weatherford. Antes de eso, the Chinati Foundation as Develop- Condado de Bastrop. fit multiple for upper-level members dólares o más. En años anteriores estas adjunct professor at the School of había ocupado el mismo cargo en la Bi- ment Associate. Tompkins is assist- En enero DAVID TOMPKINS se unió a Chi- for 2004–05 (see ill. next page). ediciones han sido creadas y donadas Library & Information Science, Uni- blioteca Pública de Rowlett, Texas. Se ing with grant writing and the imple- nati como Asociado en Desarrollo. Feher makes sculptures and room- por JACK PIERSON, KARIN SANDER, JEFF versity of North Texas, Denton. She ha dedicado también a la docencia, ha- mentation and management of Tompkins ayuda con la preparación de size installations from materials and ELROD, CORNELIA PARKER, CHRISTIAN is the author of A Guide to Chil- biendo sido recientemente Profesora Chinati’s development program, solicitudes de financiamiento y la im- objects such as plastic bags, bottles, MARCLAY y CATHERINE OPIE. La Fundación

CHILDREN FROM THE MARFA YOUTH CENTER VISIT CHINATI’S ARTILLERY SHEDS WITH LOCAL ARTIST, MICHAEL ROCH. ARTIST, LOCAL SHEDS WITH ARTILLERY VISIT CHINATI’S CENTER YOUTH THE MARFA FROM CHILDREN dren’s Books about Asian Americans Adjunta en la Escuela de Bibliotecono- working to help stimulate new solici- plementación y administración del pro- and crates, glass jars, wire, tape, Chinati quisiera agradecerles a estos ar- 84 85 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 86

tistas una vez más su generoso apoyo. Membership Chinati se complace en anunciar que el

renombrado artista TONY FEHER creará una edición múltiple para miembros de $2000+ Linda M. Pace nivel superior durante 2004–05. Feher H. B. Atwater Marsha & Jeffrey Perelman hace esculturas e instalaciones grandes Isabel Brown Wilson Lisa Phillips utilizando objetos encontrados tales James Corcoran Jack Pierson como bolsas de plástico, botellas, ca- Stephen Di Carmine Anita & Burton Reiner jas, recipientes de vidrio, alambre, ma- Laura & Walter Elcock James Rondeau teriales de empacar y otros objetos de- Guiseppe Panza di Biumo Glen A. Rosenbaum sechables que en manos de este artista Amigos de Charles & Jessie Price Ron & Leslie Rosenzweig alcanzan un significado poético mucho Funding Ian Schrager Michael & Joan Salke más allá de su forma evidente y reco- Chinati Phil Schrager Sara Shackleton nocible. Su dominio en el manejo del Friends of Annemarie & Gianfranco Verna Ms. Lea Simonds

TONY FEHER AT CHINATI, JUNE 2004. CHINATI, FEHER AT TONY color, la composición y la luz es espe- CORPORATIONS INDIVIDUALS Ann Stack cialmente notable dada la naturaleza Chinati El año pasado la Fundación Chinati $1000+ Karen D. Stein and other throwaway items that in cotidiana de los materiales de los que inauguró una nueva categoría de do- Elliott+Associates Architects $50,000+ Thomas Bechtler Jerome Stern his hands find poetic meaning and echa mano. Con gracia (y sin ironía) Last year the Chinati Foundation in- nantes intitulada Amigos de Chinati. En Matthew Marks Gallery Louisa Sarofim Alice Blum William F. Stern aesthetic value well beyond their monedas, canicas, piedras y corchola- stituted a new category of giving este grupo figuran algunas de las per- Hotel Paisano Nancy Brown Negley Donna & Howard Stone recognizable forms. With grace and tas se apilan, se combinan, se cubren o called the Friends of Chinati. This sonas que contribuyen con mayor ge- Franklin Parrasch Gallery $20,000+ Patricia Brundage Mr. & Mrs. Alexander Stuart without irony, nickels, dimes, mar- se colocan cuidadosamente para con- group represents some of the muse- nerosidad al museo. Chinati es una or- Pace Wildenstein Andrew B. Cogan Susan Brundage Lois Stulberg bles, rocks, and bottle caps are vertirse en esculturas misteriosamente um’s most generous donors. As an ganización ubicada lejos de los centros John L. Wortham & Son, L.L.P. Tim & Lynn Crowley Kay Burnett Steve & Ellen Susman stacked, mixed, covered, or careful- tiernas que le han granjeado a Feher organization located far from the urbanos que apoyan a la mayoría de Union Pacific Railroad Arlene & John Dayton Cynthia Carlson & Tiemo Mehner Emily Todd ly arranged to become mysteriously extraordinarios reconocimientos a ni- urban support structures that nurture los museos, y por eso depende del apo- Maxine & Stuart Frankel Cleve Carney Annemarie & Gianfranco Verna tender sculptures that have brought vel internacional. Sus obras han apare- most museums, Chinati depends on yo de gente de todas partes del mundo William Jordan Kay & Elliot Cattarulla Laurie Vogel him great international recognition. cido en una serie de exhibiciones que the support of people from all over que valora su colección única y la vi- FOUNDATIONS Michael & Nina Zilkha John H. Chimples Amanda Weil Feher’s work has been recently fea- incluyen State of Play, en la Galería the world who value its unique col- sión de Donald Judd para Marfa, Te- William E. Colburn Leigh A. Williams tured in a number of group exhibi- Serpentine de Londres y el VIII Bienal lection and Judd’s vision for Marfa, xas. Los Amigos de Chinati forman el Art Institute of Chicago $10,000+ Rob Crowley Nick Winton tions including State of Play at the Internacional de Istambul. Feher ha ex- Texas. The Friends of Chinati is the grupo principal de apoyo al museo y Atlantic Philanthropies Brooke Alexander Janie & Dick DeGuerin Charles B. & Barbara S. Wright Serpentine Gallery, London, and the hibido sus obras también en el Museo museum’s major support group and juegan un papel crucial mediante su Brown Foundation Gabriella De Ferrari Claire Dewar Lynn Wyatt 8th International Istanbul Biennial. del Centro para Estudios de Curadoría plays a vital role through its patron- patrocinio de la organización y sus Martin Bucksbaum Julianna Hawn & Peter Holt Larry A. & Laura R. Doll Andrea Zegna He has had solo exhibitions at the en Bard College y en el Storefront for age of the organization and its pro- programas. Los Amigos contribuyen Family Foundation Sissy & I.H. Kempner III Suzanne & Tom Dungan Hans Zwimpfer Center for Curatorial Studies Muse- Art and Architecture de Nueva York. grams. Friends make annual contri- con 5,000 dólares o más y reciben re- Patrick and Aimee Butler Dr. Edmund P. Pillsbury David Egeland & Andrew Friedman um, Bard College, and New York’s Feher es representado por la Galería butions of $5,000+ and receive conocimientos especiales e invitaciones Family Foundation Mike & Carol Riddle Zoe Feigenbaum $500+ Storefront for Art and Architecture. D’Amelio Terras de Nueva York. La Fun- special recognition and invitations a eventos de tipo artístico, social y edu- David Cogan Foundation Susan & Leonard Feinstein Claire & Douglas Ankenman Feher is represented by D’Amelio dación Chinati se enorgullece de que to artistic, social, and educational cativo en el museo, junto con otros DIA Art Foundation $5,000+ Phyllis & George Finley Adelheid & Thomas Astfalk Terras Gallery in New York. The Chi- Tony Feher será el creador de la obra events at the museum, as well as the beneficios de la membresía de alto ni- El Paso Community Foundation Pablo Alvarado Irene E. Foxhall Susan Chadwick nati Foundation is honored to have destinada a los miembros de nivel su- benefits of upper-level membership. vel Para hacerse Amigo de Chinati, Charles Engelhard Foundation Douglas Baxter Dana Friis-Hansen & Anne Ponder Dickson Tony Feher create a work for the mu- perior del museo en 2004–05, y le dará To become a Friend of Chinati, favor de comunicarse con Rob Weiner Fifth Floor Foundation Julia W. Dayton Mark Holzbach Rackstraw Downes seum’s upper-level members for la bienvenida cuando vuelva a Marfa please contact Rob Weiner at 432 al teléfono 432 729 4362, fax 432 George & Mary Josephine Fredericka Hunter Nicole & Michael Hartnett Arline & Norman Feinberg 2004–05, and will welcome him con la ocasión del Open House del año 729 4362, fax 432 729 4597, or 729 4597, o correo electrónico: rwei- Hamman Foundation Matthew Marks Jennifer Gibbs Tom & Darlynn Fellman back to Marfa to make and install 2005. email [email protected]. [email protected] Houston Endowment Inc. Elvira González Hamilton Fish & Sarah Harper work for Open House 2005. Chinati desea agradecer a las muchas Institute of Museum and Library $2,000+ Scott Grober Mack & Cece Fowler Chinati would like to thank the many personas que apoyan, mediante sus FRIENDS OF CHINATI Sciences Paula Cooper Deborah Harris Franck Giraud individuals who support the muse- contribuciones anuales como miem- Lannan Foundation Janie & Dick DeGuerin Sarah Harte & John Gutzler Arne Glimcher um’s work in Marfa through their bros, la labor que se realiza en Marfa. PABLO ALVARADO LEF Foundation Rand & Jeanette Elliott Anton & Annick Herbert Robert Gober membership. If you are not yet a Si usted no se ha afiliado todavía, es- ROBERT BROWNLEE LLWW Foundation Jeff Fort & Marion Barthelme Katie Hollander David Gockley member, we hope that you will con- peramos que tenga a bien hacerse MELVA BUCKSBAUM & RAYMOND LEARSY John & Pat McCutcheon Virginia Lebermann Susi & Jochen Holy Roni Horn sider joining. miembro. CHARLES BUTT Charitable Foundation Betty MacGuire Cecily Horton Saarin Casper Keck FAIRFAX DORN Eugene McDermott Foundation Franklin Parrasch Robert Isabell Joan Kelleher VERNON & AMY FAULCONER Meadows Foundation Phil & Monica Rosenthal Dolores D. Johnson Mr. James Kelly DONALD & DORIS FISHER Mid-America Arts Alliance Mr. & Mrs. I. H. Kempner III Peter Kelly & Mary Lawler J. F. FORT & MARION BARTHELME FORT Nasher Foundation $1,000+ James & Rita Knox Virginia Lebermann FRANCK GIRAUD National Endowment for the Arts John & Frances Bowes Anne D. Koch Miner B. Long FANCHON & HOWARD HALLAM Nightingale Code Foundation Joe & Lanna Duncan William & Mary Noel Lamont Marley Lott TIM & NANCY HANLEY Prospect Creek Foundation Stephen M. Kramarsky Toby Devan Lewis Ben & Jan Maiden JULIANNA HAWN & PETER HOLT Fayez Sarofim Foundation Glen A. Rosenbaum Deborah Lovely Gerda Maise & Daniel Göttin JIM HEDGES Louisa Stude Sarofim Foundation Michael Govan & Linda & Harry Macklowe Matthew Marks MARGUERITE & ROBERT HOFFMAN Jon and Mary Shirley Foundation Katherine Ross Mary Maher Laub David Meitus & WERNER H. KRAMARSKY Ruth Stanton Family Foundation Carl E. Ryan & Suzi Davidoff Maureen Mahony Angela Westwater ANSTISS & RONALD KRUECK Still Water Foundation Nicholas Serota Andrew McFarland Michael Metz & HENRY S MCNEIL, JR. Texas Commission on the Arts Michael McKeogh Clare Casademont MIKE & CAROL RIDDLE Susan Vaughan Foundation Inc. $100+ Anita Meyer & Andrew Brown Marlene Meyerson

, 2004. ARTIST’S MULTIPLE FOR UPPER-LEVEL MEMBERS. FOR UPPER-LEVEL MULTIPLE ARTIST’S , 2004. EVELYN & EDWARD ROSE Andy Warhol Foundation Brian & Florence Mahony George P. Mills Markus Michalke ÅKE SKEPPNER for the Visual Arts Gaye & Edward P. McCullough Lorenz M. Moser Mollie Middleton UNTITLED MICHAEL & NINA ZILKHA Wetsman Foundation Diane & Ernie Wolfe Tim Mott Laurence Miller Steven H. & Nancy K. Oliver Britton D. Monts

TONY FEHER, TONY Catherine Orentrich Thomas Mueller & Brigitte Stahl 86 87 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 88

Kate & Stuart Nielsen Alan Ritter Anne Brown Marita & J. B. Fairbanks Katharina Hinsberg & Oswald Egger James Linville Lat Naylor Judy Camp Sauer John & Catherine Pawson James Ross Edward G. & Jean S. Brown Patricia Falk Brooke Hodge Richard Long Kathy Ray Newton Anja Schaefer Caren H. Prothro Malcolm & BJ Salter Larissa V. Brown Sima Familant Rhona L. Hoffman Linda Lorenzetti Rozae Nichols Ingrid Schaffner Claire & Gordon Prussian John P. Shaw Nancy D. Brown Tony Feher Barbara Holzherr Sarah & Bill Loving Giles Nicholson Edmund W. Schenecker II Ellen B. Randall Lea vonKaenel & Holly Brubach Tom Ferguson, M.D. & Joy & Jim Howell Beverly Lowry Robert Nicolais Mark Schlesinger & Stuart & Robin Ray Robert P.Wood Jennifer Brugelmann Meredith Dreiss William B. Hubbard Dr. Ulrich Luhmann Susanna Niederer Elizabeth Smith J.A. Robins Catherine Walsh Tom Buffaloe Claus Feucht Brigitte & Sigismund Huck Lawrence Luhring Dr. Horst & Rebecca Niehues Paass Andreas Schmid David & Ellen Ross Jim Warren Gerd Bulthaup Jonathan Fineberg Douglas Humble & Alessandro Giraldi Lunardi Karen G. Noble Wagner & Annalee Schorr Carl E. Ryan & Suzi Davidoff Wally Weisman W. T. Burns Ann Finkelstein Kristin Bonkemeyer Anstis & Victor Lundy Jacqueline Northcut Waugh Chara Schreyer Catherine Vare Schembre Ken & Shere Whitley John & Yasuko Bush Jan A. Fischer Layton & Claudia Humphrey Jack & Nancy Lynch Karim Nouneldin Susan Schwarzwald & Horst Schmitter Brady Wilcox Mr. & Mrs. Preston Butcher Robert & Ann Fisher Hilre Hunt Prof. Dr. Dierk & Theresa Noyes & Tim Josserand Werner Bargsten David R. Stevenson David Cabrera & Alexander Gray Jim Fissel & Jim Martinez Phillis Ideal Claudia Maass Thomas M. O’Connor Janet & Dave Scott Gen Umezu $100+ Mr. & Mrs. Robert Cadwallader Bernard Fitzgerald Akihiko Inoue Betty & John MacGuire Don O’Toole & Elizabeth Carney Carolyn Seale Hester van Roijen John & Christine Abrams Paula & Frank Kell Cahoon Bill & Ann Fitzgibbons Lila Jacob Laura Mackall Reiko Oda Beverly Serrell Reynold Veselka Mark P. Addison Johnny & Gloria Calderon John J. Flynn Louise Jamail Ed & Joann Magruder Kikuo Ohkouchi Mary Shaffer Daniel Weinberg & Robert Hoffman William C. & Elita T. Agee Peter C. Caldwell Viviana Frank & Frank Rotnofsky Jim & Perry Jamieson Michael Maguire & Ilene Ordower Marie Shannon & Harriet & Laurence Weiss Katherine & Dean Alexander Mollie R. & William T. Cannady Darren C. Frankel Eric & Liane Janovsky Quality Quinn Duncan & Elizabeth Osborne Julian Dashper Mr. & Mrs. Wetsman Missy & Rich Allen Kenneth Capps Janis Freeman & Michael Jasper Julie Main Mina Oya Douglas R. Sharps & Emi Winter & Steffen Böddeker Marjorie Allthorpe-Guyton Carole Carden Geoff Winnigham William Jeffett Michael Maloney Aaron Parazette & Sharon Engelstein Susan M. Griffin Sissy Alsabrook Marty Carden Anna Friebe-Reininghaus John & Alice Jennings Robert Manley John E. Parkerson Kate Sheerin $250+ Peter Anger Chris Carson Glenn Fuhrman Michael & Suzanne Johnson Patricia Mares & Beth Parsons Adam Sheffer Robert & Valerie Arber Elizabeth Anton Mary Kay & Bob Casey Yoko Fukuda Paul Johnson Luke P. Zimmerman Angela Patterson James & Renée Shelton Nicholas Backlund Carolyn M. Appleton Carla Charlton & Thilo Weissflog Lew & Gloria Garling Buck Johnston Billy, Crawford, Charles, Chuck Pennington Kate Shepherd Polly W. Beal Diane Armitage Diane Cheatham Suzanne M. Garrigues Sharon Johnston & Catching & Brooks Marginot Hilton Clay Peres Carrie Shoemake Ronald D. Bentley Richard Armstrong Elizabeth Lowrey Clapp Dick & Victoria Gentry Mark Wai Tak Lee Adair Margo Nelson Petrovich Mahala Sibley-Cutforth Deborah Berke Roland Augustine Pamela & Jeffrey Clapp Luke Gilcrease Glory Jones & Ken Flowers Paula Marincola John & Amy Phelan Hak Sik Son Barbara Blake Jim Avant Jim & Carolyn Clark Jill Giles Conway Jordan & David Chickey Marti Mayo Carina Plath Amy Sillman Peter Blank Patricia Axelrod Ishan E. Clemenco Leslie Gill Mike & Fawzia Kane Kate McKenna Lois Ann Porter Marcel Sitcoske & John Broaddus Liz Axford & Patrick Johnson Rachel Cobb Sally & James Gill Al & Elayne Karickhoff Hondey & George McAlmon Brenda Potter & Michael Sandler Michael Oddo William Butler Charles & Michele Baldonado Professor Claudio Cobelli Elisabeth Gitelle Maiya Keck & Joey Benton Lisa McAlmon Brown Avery Preesman & Mr. & Mrs. Harry B. Slack Aubrey Carter Tom Barnes Frances Colpitt & Don Walton Sarah Glasscock Pat Keesey Bill McCutcheon Antonietta Peeters Ann & Richard C. Slack II Maude L. Carter Robert Barnett Mrs. Quarrier B. Cook Richard Gluckman & Michael T. Keller William & Janet McDonald Tim & Marie Prentice Brydon Smith Robert Colaciello Fabian Baron Ralph Copeland Tiffany Bell Karen Kelley & Merritt Clements Patrick McElwee Sandra Preston Jerrie Smith Susan & Sanford Criner Reuben & Joan Baron Mr. & Mrs. Allen B. Craig III Ann Goldstein & Karl Kilian Jane McFadden Carol & Dan Price Joanne Smith Katherine Dalsimer & Frank N. & Susan F. Bash Douglas S. Cramer Christopher Williams Frazier King Patrick K. McGee Victoria Price Pat & Bud Smothers Peter R. Pouncey Jamie & Elizabeth Baskin Robert & Jane Crockett John Good Michael Kinler Marianne McKenna Andy Raeber Joan Sonnabend Renato Danese Bodil J. Beanland Brian Cross Louis F. Good Yoshihiko Kitano Mrs. Elaine McKeon Chuck Ramirez Peter Soriano Jan & Kaayk Dibbets Toni & Jeff Beauchamp Molly E. Cumming William Allen Goode Ben & Margaret Kitchen Casey McManemin David Raskin & Jodi Cressman Susan Sosnick Vincent Doogan Kaye Beeston Rex Cumming Gayle Gordon Steven Korff Miles McManus Ivana Ratermann Polly Lanning Sparrow & Fairfax Dorn Jane E. Benson David & Susan Curtis Edith Gould Len Klekner Dan McNamara Wendy Raymont Bat Sparrow Fred & Char Durham Stephanie Bergeron & Mr. & Mrs. Louis B. Cushman Patrick & Suzanne Grabill Dr. Ellen D. Klutznick Donald McNeil & Rob Reasoner Nelson H. Spencer Charles, Tedi & Kim Ellison Rick Perdue Brenda & Sorrel Danilowitz Gerry & Rebecca Grace Marti Knobloch Emily Galusha Erwin Redl Michael Spillane John G. Fairey Carey Berkus James David Jay Grimm & Emily-Jane Kirwan Daniel & Magie Knott Marsha & Jim Meehan Christy Reed Jan Staller Frederick Fisher Sue & Joe Berland Hugh Davies Mrs. Lucy Grossmann Hensel Walther Koenig Monica & Bram Meehan David Reed & Lillian Ball Mark Stankevich Urs Peter & Carol Flueckiger Walter & Rosalind Bernheimer Frank Deese Harry Gugger Barbara Krakow Daniel & Dagmar Meister Rich Reichley Mr. & Mrs. Alan L. Stein Frank & Berta Aguilera Gehry Ben & Marianna Berryhill Martha & Rupert Deese W. Mark Gunderson Jim & Anné Kruse Nancy-Jo Merritt Frances & George Reid Mark Steisel David & Maggi Gordon Sharon K. Berryman Rupert & Helen Deese Kevin Guyer Kumiko Kurachi Detlef Mertins Steven Reuther Irving Stenn, Jr. Olive Hershey & A.C. Conrad Dagmar & Christopher Binsted Dirk Denison Mr. & Mrs. Peter E. Haas George & Linda Kurz Joseph & Mary Merz Beatrice Reymond John L. Stewart Audrey M. Irmas Judith Birdsong David Deutsch Earl & Janet Hale Robin & Steve Ladik John & Tania Messina Jody Rhone & Tom Pritchard Rick Stewart Helmut & Deborah Jahn Christine Bisetto Dennis Dickinson Kenneth J. Hale Jeffrey & Florence Laird Mariam Meyer Jim Rhotenberry, Jr. Gail & Harold Straus Arthur B. Johnson Bonnie Bishop Karl Dietz & Katharina Ehrhardt Christopher & Sherrie Hall Liz Lambert Victoria Meyers & Robert C. Richter, Jr. Christian Strenger Vance Knowles Rick & Cindy Black Robert Dimpsey Evan Hall Bettina & Moritz Landgrebe Thomas Hanrahan Rolf Ricke Tom Strickler David Leclerc Ross Bleckner Sarah Dinnick Florence Halpern John R. Lane & Inge-Lise Eckmann Alicia & Bill Miller Jill Ridder Michael Sturm Mr. & Mrs. Richard Levitt Mona Blocker Garcia Lee Donaldson Bill Hamilton Judith Larue Marilyn Miller & Bob Huntley Samantha Rippner Rachel Sussman Bert Lies & Rosina Lee Yue Carol Bobo Julia Dooley Janet L. Hamilton Bill Lassiter Angela Moench Judi Roaman Barbara Swift Jennifer Luce Ingrid & Theodor Böddeker Richard Douglass & Julie Yamamoto Margaret Hamilton & Maryellen Latas Donald Moffett Grant & Sheri Roane Ursula Tax Mr. & Mrs. David Lummis Kate Bonansinga & Mr. & Mrs. R. Stephen Doyle Jennifer Chaiken Lisa Laughlin Boyd Nancy Moran John Roberson Ken Terry Sherry & Joel Mallin David Taylor Jens Drolshammer Tom Harriman & Jan King Roy & Dorothy Lavine David Morice Alfred Robinson IV John Tevis Webster Marquez Michael Booth Monique Dubois Darwin Harrison Tim & Amy Leach William B. Moser Margarete Roeder Bette P. & Ralph Thomas Tobias Meyer & Mark Fletcher Brian Bowers Laurie & Joel Dunlap Vincent Hauser Raymond J. Learsy Tobey C. Moss Liz Rogers John Charles Thomas Megan Mills Grace Brady Thomas Edens Charles Haxthausen & Katharina Leuenberger & Olivier Mosset & Andrew Rosen Judy Thomas Fecia Mulry Udo Brandhorst Dan Edge Linda Schwalen Peter Vetter Elizabeth Cherry Mark & Laura Rosenthal Michael E. Thomas Foster Nelson Brave/Architecture Brave/ Trine Ellitsgaard Walter Hebeisen Richard C. Levi & Betty Hiller Don R. Mullins, Jr. Autry Ross John F. Thrash Lauri Nelson Architechture Susan Emmons Birgitta Heid & Robert Mantel Jane Levine Jay & Celia Munisteri Richard Roth Nancy B. Tieken Sachiko Osaki Jake & Cookie Brisbin Mike & Dalia Engler Riha & Mikko Heikkinen Rick Lewis Carol & Steven Nash James & Frances K. Sage Zane Ann Tigett Jon Otis & Diane Barnes John & Joyce Briscoe Erika Erich Mary Heilmann Rick Liberto & Park Kerr Andrea Nasher Myriam & Jacques Salomon Dr. J. Tillapaugh John M. Parker Michelle K. Brock Dwain Erwin Deborah Hermer Victoria & Marshal Lightman Nancy A. Nasher & Elizabeth Winston & Teresa Todd & Marc Wetzel David Rawle Mary Ann Brow Steven Evans Christopher Hill Anne Lind David J. Haemisegger Samuel Rutledge Jones Marlys Tokerud 88 89 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:32 Pagina 90

Cynthia Toles $50+ Beth & David Meltzer Melinda Stelzer Board of Directors Staff Pamela Townsend Carolyn Aldridge Gail Merel & Chris Dack Richard J. Stepcick John Evers Tripp Grace F. Amborski, Ph.D. John Miller Frank L. Stieber Consejo Directivo Personal Anna & Harold Tseklenis Katie and Gordon Angerman Jenny Moore James M. Syler Elinor Turner Allison Arieff & Bryan Burkhart Lauren O’Neal Robert & Annabelle Tiemann Max Underwood Karl H. Becker Herb & Jerre Paseur Alta Tingle Brooke Alexander Sissy Kempner Jo Landa Cruz Philip Van Keuren Mirjana Beneta Charles D. Peavy Will Tynan New York Houston Caretaker/Ujier Karien Vandekerkhove Betsy Berger Ely Raman Edmond van Hoorick Douglas Baxter Sir Nicholas Serota Francesca Esmay Ramón Nuñez Dianne Vanderlip Ciel Bergman Maria E. Reinshagen Peter Walker New York London Conservator/Conservadora Foreman/Capataz Leo & Yvonne Force Villareal Dianne Berman Joyce E. Robinson C. Renee Weekly Andrew Cogan Marianne Stockebrand Sandra Guevara Robert Schmitt Nicole von Kaenel Walt Bistline Hilda & Steve Rosenfeld Hans Werner New York Marfa Caretaker/Ujier Visitor Services Associate/ Hank Waddell Diana Block Teel Sale Lisa Pope Westerman Timothy Crowley Alberto Halpern Especialista en Servicios a Visitantes Keith Wagner Russell & Mary Brignano Lawrence & Lynn Otto K. Wetzel Marfa HONORARY DIRECTORS Tour Guide/Guía Marianne Stockebrand David B. Walek Linda Broiles Schermerhorn-Friedman Irene F. Whittome Arlene Dayton CONSEJO DIRECTIVO HONORARIO Sandra Hinojos Director/Directora Pamela Walker Stephen F. Calhoun Robert Schmitt Joseph R. Williams Dallas Administrative Assistant/ David Tompkins Jim & Mary Lee Wallace Heather Carson Emily Seale William S. Wilson Gabriela De Ferrari Rudi Fuchs Asistente Administrativa Development Associate/ Valera & Charles Walters Leo Christie Cyndy Severson Raymond Wolf New York Amsterdam Barbara Blake Especialista en Desarrollo Martha Koock Ward Albert Chung & Wanjoo Park Isobel & Paul Shanley Judy Youens Maxine Frankel Franz Meyer Administrator/Administradora Rob Weiner Delise Ward & Craig Lidji Gretchen Lee Coles David K. Smith Mickey Zeppelin Detroit Zurich Emily Liebert Associate Director/Director Adjunto Liz Ward & Rob Ziebell Charles & Jo Conaster G. Phillip Smith Frederika Hunter Annalee Newman Coordinator for Education and Public Affairs/ Carol Wolkow Sara Waters Frances Ayers Cooper Houston (1909-2000) Coordinadora de Educación y Relaciones Públicas Bookkeeper/Tenedora de Libros James Way Shirley Courtney William B. Jordan Brydon Smith Suzanne Weaver Ellen Cross Dallas Ottawa Judy C. Webb Duncan Crowell Colin Webster Mary Crowley Membership Membresía Photo Credits Adam & Lorraine Weinberg Margaret Curlet Créditos de fotografías Lawrence & Alice Weiner Amy Dempsey Acknowledgements Linell Hanover Obbie Weiner Therese Dion $100 Halley K. Harrisburg, Courtesy Dallas Museum of Art, Dallas, Texas; Deborah Denkey, courtesy Dia Art Founda- Mathew & Ann Weir William Drake Chinati t-shirt, newsletter, invitations to events, and discounts on publica- Reconicimentos Michael Rosenfeld Gallery, LLC tion; Collection Halley K. Harrisburg and Michael Rosenfeld, New York. Courtesy Knoedler & Mark T. Wellen Dea Ecker & Robert Piotrowski tions, posters, and Chinati editions. Jeff Jamieson Company, New York; Courtesy Judd Foundation, Marfa, Texas; Courtesy The Menil Collec- Jennifer Wells Kate Robinson Edwards & Students and Senior Citizens, $50. Joey Benton John Jervis, Tate Modern tion, Houston, Texas; Private Collection; Courtesy Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen; Marion Wesson & Lee Edwards $250 Steffen Böddeker Jett’s Grill Collection William Zierler, New York; Michael Govan; Robert Halpern; Florian Holzherr; Bil- Marijan Malezanovski George Ernston Chinati publication or poster, plus a t-shirt, newsletter, invitations to Borunda’s Bar and Grill Buck Johnston ly Jim; Kelly Lamb; Attilio Maranzano; Tom Powel; Davis Wharton; Ellen Page Wilson; Joshua Michael Westheimer Rina Faletti & events, and discounts on publications, posters, and Chinati editions. Lisa Brown, Artsource Rainer Judd, Judd Foundation White. Unless otherwise noted, all images are from the Chinati Foundation Archives. Alexandra Wettlaufer & David Leh Sheng Huang $500 Sterry Butcher Steve Korff Art Carpenter Patricia & Keene Ferguson A monograph signed by the artist, plus a newsletter, invitations to Kate Carey, PaceWildenstein Vance Knowles, Ballroom Marfa Art and text by Donald Judd © Donald Judd Foundation/Licensed by VAGA, NY. Barry Whistler Susan & Fred Finkelstein events, and discounts on publications, posters, and Chinati editions. Vicente Celis, Ballroom Marfa Mary LaMotte Art by Lee Bontecou © Lee Bontecou/Licensed by Knoedler & Company, NY. Jeff White Beverly Fisher $1,000 Carmen’s Café Bryan Law Art by Willem de Kooning © 2004 Willem de Kooning Foundation/Artists Rights Society Mary Ellen White & Jack Morton Charles & Susan Fitts A multiple created every year in a limited edition by an internationally Kareem Cervantes Maiya’s Restaurant (ARS), NY. Summer Whitley Joseph Galvez recognized artist, plus a newsletter, invitations to events, and discounts Chris Cessac Mike’s Place Art by Barnett Newman © 2004 Barnett Newman Foundation/Artists Rights Society (ARS), NY. John S. Whitman & Melinda Gándara on publications, posters, and Chinati editions. Melissa Cliver Ann Marie Nafziger Art and text by Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen © Claes Oldenburg and Coosje Catherine J. Langley Sharon Gara $2,500 Joanna Cook, The Menil Collection Nancy Newberry van Bruggen/Licensed by VAGA, NY. David O. & Joan G. Wicks Audrey Gould All benefits as listed above. Lynn & Tim Crowley Claes Oldenburg & Art by Jackson Pollock © 2004 The Pollock-Krasner Foundation/Artists Rights Society (ARS), NY. Ree & Jason Willaford Bert & Jane L. Gray Rob Crowley Coosje van Bruggen Art by David Smith © Estate of David Smith/Licensed by VAGA, NY Donna Williams Jenny & Vaughn Grisham Sarah Crowner, Claes Oldenburg and Franklin Parrasch . Elizabeth Williams Sydney K. Hamburger Coosje van Bruggen Studio Jeffrey Peabody, FRONT COVER: Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen, Monument to the Last Horse, NAME (PLEASE PRINT) Carol A. Wilson Mary Hamilton Kevin Davis Matthew Marks Gallery 1991. The Chinati Foundation, Marfa, Texas. Photo by Florian Holzherr, 2001. Mr. & Mrs. William Wilson III William P. Harrington Melissa De Medeiros, Knoedler & Co. The Pizza Foundation BACK COVER: Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen, Stake Hitch, 1994. Simon Winchester Jane Haskell ADDRESS Rupert Deese Jackson Price Dallas Museum of Art, Dallas, Texas. Rodger & Patricia Winn Lance Hayden Dennis Dickinson Craig Rember, Judd Foundation Bill Wisener Dale Henry CITY, STATE, ZIP, COUNTRY Fairfax Dorn & Jenny Lebermann, Michael Roch Andrew Witkin Barbara Hill Ballroom Marfa Elissa Ruback, Paula Cooper Gallery Alice & James Wittenberg Dolores Hopewood PHONE NUMBER FAX NUMBER An Dupont Ellen Salpeter, Judd Foundation Colophon Diane & Ernie Wolfe Martha & Jordan Hunter Jaune Evans, Lannan Foundation Randy Sanchez, Judd Foundation Colofón

Carol Wolkow-Price & Stan Price Jim Jordan EMAIL Tony Feher Linda Schlenger Richard Wortham III Colin Kennedy Sidney Felson & Joni Weyl Curtis Schrader, City of Marfa Fiona Elliott, Edinburgh $5.– MY CHECK FOR $ IS ENCLOSED David Worthington Joachim Kretzer Cherri Franklin Phil Schraeger Translations from German to English/ Volume 9/Volumen 9 John Wotowicz Tigie Lancaster Jessica Fredericks & Andrew Freiser, Secret Machines Traducciones del alemán al inglés October 2004/ BILL MY $ MEMBERSHIP TO VISA, M/C AMEX Bill and Alice Wright Helen & Robert Latas Fredericks Freiser Gallery Jeanne Sinclair Richard Ford, El Paso Octubre de 2004 Erin Wright Bernard L. Lifshutz Glenn & Leticia Garcia Peter Stanley Spanish Translations/Traducciones al español ISSN 1083-5555 Frances C. Wright Roger Livingston Marco Garcia Sarah Thompson, Rutger Fuchs, Amsterdam ACCOUNT NUMBER EXP. DATE (MM/YY) Genie Wright Austin Lowrey Arne Glimcher, PaceWildenstein Dia Center for the Arts Graphic Design/Diseño Gráfico ©2004 Jurek Wybraniec Christopher Maier Michael Govan, Dia Center for the Arts Sarah Tucker, Tate Modern Emily Liebert, Marfa The Chinati Foundation/ Charles Wylie Peggy Marsh & Margaret Ames SIGNATURE FOR CREDIT CARDS Paul Graybeal Corey Vasquez Production/Producción La Fundación Chinati, Todd Young John R. Martz Return this form with payment to Foreign memberships please use credit cards. Robert & Rosario Halpern, Kate and Steffen Wanstrom Rob Weiner, Marfa/New York the artists and authors/ The Chinati Foundation, P.O. Box 1135, U.S. memberships are tax deductible to the Sandy Zane June Mattingly Big Bend Sentinel Woodward Ranch, Alpine Editor los artistas y autores. Marfa, Texas 79843, U.S.A. extent permissible by law. Alexander & Verena Zbinden Marion McCollam Dieter & Barbara Zimmermann Nancy F. McNee 90 91 CF_newsl_v9_2004_corr5 08-09-2004 17:33 Pagina 92