The Extraordinary Form of The Roman Rite The Second Sunday after

Vestments: White Sunday of the First Class From Easter to included, instead of the usual beginning Antiphon, “Vidi Aquam” is sung. Vidi aquam egrediétem de templo a látere I saw water flowing from the right side of dextro, allelúia: et omnes ad quos the temple, allelúia, and they to whom that pervérvenit aqua ista salvi facti sunt et water came were saved: and they shall say: dicent: allelúia, allelúia. Confitémini alleluia, alleluia. Praise the Lord, because Dómino, Quóniam bonus: quóniam in He is good; because His mercy endures sæ´culum misericórdia ejus. Glória Patri, forever. Glory be to the Father, and to et Fílio et Spíritu Sancto, sicut erat in the Son, and to the , as it was princípio, et nunc, et semper, et in sæ´cula in the beginning, is now, and ever shall be: sæ´culórum. Amen. for ever and ever. Amen. Repeat: Vidi egrediéntem de templo a Repeat: I saw water flowing from the right látere dextro, allelúia: et omnes ad quos side of the temple, alleluia, and they to pervérvenit aqua ista salvi facti sunt et whom that water came were saved: and dicent: allelúia, allelúia. Confitémini they shall say: alleluia, alleluia. Praise the Dómino, Quóniam bonus: quóniam in Lord, because He is good; because His sæ´culum misericórdia ejus. mercy endures forever. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam V. Show us, O Lord, Thy mercy. Alleluia. tuam. Allelúia. R. And grant us Thy salvation. Alleluia. R. Et salutáre tuum da nobis. Allelúia. V. O Lord, hear my prayer. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. And let my cry come unto Thee. R. Clamor meus ad te véniat. V. The Lord be with you. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit. Orémus. Exáudi nos, Dómine sancte, Pater Let us pray. omnípotens, ætérne Deus: et míttere dignéris Hear us, holy Lord, almighty Father, sanctum Ángelum tuum de cœlis; qui eternal God, and send Thy holy Angel from custódiat, fõveat, prótegat, vísitet, atque heaven, to guard, cherish, protect, visit, and deféndat omnes habitántes in hoc hobitáculo. defend all that are assembled in this place. Per Christum Dóminum nostram. R. Amen. Through Christ our Lord. R. Amen. THE ORDER OF MASS The priest returns to the seat (the “sedília”), removes the Cope, and puts on the Chasuble and Maniple, required for Masses, and which are the colors of the day: for the Sundays after Easter: White. He then goes to the Foot of the Altar, where he begins the Mass. PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR. V. In nómine Patris, a et Fílii, et Spíritus V. In the name of the Father, a and of the Sancti. R. Amen. Son, and of the Holy Spirit. R. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. V. I will go to the Altar of God. R.Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. R. To God, Who gives joy to my youth. V. Iúdica me, Deus, et discérne causam V. Do me justice, O God, and distinguish meam de gente non sancta: ab hómine my cause against an unholy people, rescue iníquo et dolóso érue me. me from the wicked and deceitful man. R.Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare R. For You, O God, are my strength, why have me repulísti, et quare tristis incédo, dum You forsaken me? And why do I go about in afflígit me inimícus? sadness, while the enemy harasses me? V.Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa V. Send forth Thy light and Thy truth: for me deduxérunt, et adduxérunt in montem they have led me and brought me to Thy sanctum tuum et in tabernácula tua. holy hill and Thy dwelling place. R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui R. And I will go to the Altar of God, to lætíficat iuventútem meam. God, the joy of my youth. V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus V. I shall yet praise Thee upon the harp, O meus: quare tristis es, ánima mea, et quare God, my God. Why art thou sad, my soul, contúrbas me? and why art thou downcast? R. Spéra in Deo, quóniam adhuc confitébor R. Trust in God, for I shall yet praise Him, illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. my Savior, and my God. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the R.Sicut erat in princípio, et nunc, et Son, and to the Holy Spirit. semper: et in sæ´cula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning is now, and V. Introíbo ad altáre Dei. ever shall be, world without end. Amen. R.Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. V. I will go to the Altar of God. V. Adiutórium nostrum a in nómine Dómini. R. To God, who gives joy to my youth. R.Qui fecit cœlum et terram. V. Our help a is in the Name of the Lord. V.Confíteor Deo omnipoténti, beátæ R. Who made heaven and earth. Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli V. I confess to Almighty God, to Blessed Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Mary ever-virgin, to Blessed Michael the Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, Archangel, to Blessed John the Baptist, to the et vobis, fratres: quia peccávi nimis Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels

037Mass050815 Page 2 of 24 cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, (he and , and to you, brethren, that I have strikes his breast three times) mea culpa, sinned exceedingly in thought, word, and deed: mea máxima culpa. Ídeo precor beátam (he strikes his breast three times) through my Maríam semper Vírginem, beátum fault, through my fault, through my most Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem grievous fault, and I ask Blessed Mary ever- Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, John the Baptist, the Holy Apostles Peter and oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. Paul, all the Angels and Saints, and you, V.Miseréatur tui omnípotens Deus, et, brethren, to pray for me to the Lord our God. dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam V. May almighty God have mercy on thee, ætérnam. R. Amen. forgive thee all thy sins, and bring thee to V.Confíteor Dei omnipoténti, beátæ everlasting life. R. Amen. Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli V. I confess to Almighty God, to blessed Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Mary, ever-virgin, to blessed Michael the Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus sanctis Archangel, to blessed John the Baptist, to the et tibi Pater, quia peccávi nimis, Holy Apostles Peter and Paul, to all the cogitátione verbo et ópere: mea culpa, saints, and to you Father, that I have sinned (strike breast three times) mea culpa, mea exceedingly in thought word and deed, máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam (strike breast three times) through my fault, semper Vírginem, beátum Michaélem through my fault, through my most grievous Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, fault, and I ask blessed Mary, ever-Virgin, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, blessed Michael the Archangel, blessed John omnes sanctos, et te Pater, oráre pro me ad the Baptist, the Holy apostles Peter and Paul, Dóminum Deum nostrum. all the saints and you, Father, to pray for me V.Misereátur vestri omnípotens Deus, et, to the Lord our God. dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad V. May Almighty God have mercy on you, vitam ætérnam. -R. Amen. forgive you your sins, and bring you to V.Indulgéntiam, a absolutiónem et remissi- everlasting life. R. Amen ónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis V. May the Almighty and Merciful Lord omnípotens et míséricors Dóminus. R. Amen. grant us pardon, a absolution, and V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. remission of our sins. R. Amen. R. Et plebs tua lætábitur in te. V. Turn to us, O God, and bring us life. V.Osténde nobis, Dómine, misericórdiam R. And Thy people will rejoice in Thee. tuam. V. Show us, Lord, Thy mercy. R. Et salutáre tuum da nobis. R. And grant us Thy salvation. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. Et clamor meus ad te véniat. R. And let my cry come to Thee. V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo. R. And with thy spirit. V. Orémus. V. Let us pray.

037Mass050815 Page 3 of 24 The Celebrant ascends the Altar, reciting: Aufer a nobis, quæ´sumus, Dómine, Take away from us our iniquities, we beseech iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum Thee, O Lord, that we may be worthy to enter puris mereámur méntibus introíre. Per with pure minds into the Holy of Holies. Christum Dóminum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen. He bows down to kiss the Altar-stone containing the Relics: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum We beseech Thee, O Lord, by the merits of tuórum, quórum relíquiæ hic sunt, et Thy Saints whose relics lie here, and of all ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris the Saints, deign in Thy mercy to pardon ómnia peccáta mea. Amen. me all my sins. Amen. He blesses the incense, then incenses the Crucifix, Relics, and Altar. Ab illo beneadicáris in cuius honóre Thou art blessed a by Him, in whose honor, cremáberis. thou shalt burn. The Celebrant goes to the Epistle side where he is incensed (3x2 swings) by the Master of Ceremonies. He turns toward the Altar Missal, makes a sign of the cross and recites both the Introit and the Kýrie, which the Schola had begun singing during the “Prayers at the Foot of the Altar”. THE INTROIT isericórdia Dómini plena est terra, he earth is full of the mercy of the Lord, Mallelúia: verbo Dómini cœli firmáti Talleluia: by the word of the Lord the sunt, allelúia, allelúia. Psalm. Exsultáte, heavens were established, alleluia, alleluia. iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio. Psalm. Rejoice in the Lord, O ye just; V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui praise becomes the upright. V. Glory be to Sancto, sicut erat in princípio, et nunc et the Father, and to the Son, and to the semper, et in sæ´cula sæculórum. R. Amen. Holy Spirit. As it was in the beginning, is Repeat to Psalm: Misericórdia Dómini … now, and ever shall be, world without end. R. Amen. Repeat to Psalm:The earth is… THE KÝRIE Kýrie, eléison. (x3) Lord have mercy. (x3) Christe, eléison. (x3) Christ have mercy. (x3) Kýrie, eléison. (x3) Lord have mercy. (x3)

THE GLÓRIA IN EXCÉLSIS At the emphasized words in the Glória, the Celebrant, Servers, and the Congregation bow to the Cross. When seated, the Priest removes his Biretta and bows to the Cross; the Master of Ceremonies turns and bows to the Cross; the Congregation and Servers bow their head in place. lória in excélsis Deo, et in terra pax lory to GOD in the highest, and on earth Ghomínibus bonæ voluntátis. Laudámus Gpeace to men of good will. We praise 037Mass050815 Page 4 of 24 te. Benedícimus te. Adorámus te. Thee, we bless Thee, we adore Thee, we Glorificámus te. Grátias ágimus tibi glorify Thee. We give Thee thanks for Thy propter magnam glóriam tuam. Dómine great glory. Lord God, heavenly King, God the Deus, Rex cœléstis, Deus Pater omnípotens. Father almighty. Lord Jesus Christ, the only Dómine Fílii unigénite, Iesu Christe. begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui the Father, Who takes away the sins of the tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui world, have mercy on us. Who takes away the tollis peccáta mundi, súscipe sins of the world, receive our prayer. Who deprecatiónem nostram. Qui sedes ad sits at the right hand of the Father, have mercy déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam on us. For Thou alone art holy, Thou alone art tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus, Tu the Lord, Thou alone art most high, Jesus solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Christ, with the Holy Spirit, in the glory + of Spíritu in + glória Dei Patris. Amen. . Amen. THE COLLECT V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R.And with your spirit. Orémus. Let us pray. eus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem God, who, by the humility of Thy Son, Dmundum erexísti: fidélibus tuis Olifted up a fallen world, grant unending perpétuam concéde laetítiam; ut, quos happiness to Thy faithful: that those whom perpétuae mortis eripuísti cásibus, gáudiis Thou has snatched from the perils of fácias pérfrui sempitérnis. Per Dóminum endless death, Thou may cause to rejoice in nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui everlasting joys. Through our Lord Jesus tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Christ, Thy Son, Who lives and reigns with Sancti, Deus, per ómnia sæ´cula sæculórum. Thee, in the unity of the Holy Spirit, who is R. Amen. God, world without end. R. Amen. THE EPISTLE from the First Letter of Blessed Peter the Apostle. Léctio Epístolæ beáte Petri: Letter from the blessed Apostle Peter: aríssimi: Christus passus est pro early beloved, Christ suffered for us, Cnobis, vobis relínquens exémplum, ut Dleaving you an example, that you sequámini vestígia eius. Qui peccátum should follow His steps, who did no sin, non fecit, nec invéntus est dolus in ore neither was guile found in His mouth. Who eius: qui cum maledicerétur, non when He was reviled, did not revile: when maledícebat: cum paterétur, non He suffered, He threatened not, but comminabátur: tradébat autem iudicánti se delivered Himself to him that judged Him iniúste: qui peccáta nostra ipse pértulit in unjustly: who His own self bore our sins in

037Mass050815 Page 5 of 24 córpore suo super lignum: ut peccátis His body upon the tree: that we, being dead mórtui, iustítiæ vivámus: cuius livóre to sins, should live to justice; by whose sanáti estis. Erátis enim sicut oves stripes you were healed. For you were as errántes, sed convérsi estis nunc ad sheep going astray: but you are now pastórem et epíscopum animárum converted to the Shepherd and Bishop of vestrárum. R. Deo grátias. your souls. R. Thanks be to God. THE ALLELUIA Allelúia, Allelúia. Cognovérunt discipuli Alleluia. Alleluia. The disciples knew the Dóminum Iesum in fractióne panis. Lord Jesus in the breaking of bread. Allelúia. V. Ego sum pastor bonus: et Alleluia. V. I am the good Shepherd: and I cognósco oves meas, et cognóscunt me know My sheep, and Mine know Me. meae. R. Allelúia. R. Alleluia. MUNDA COR MEUM Silently by the Priest at the Tabernacle, while the Schola finishes the Gradual and Alleluia Munda cor meum ac lábia mea, omní- Cleanse my heart and my lips, O God potens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ almighty, Who cleansed the lips of the cálculo mundásti igníto: ita me tua grata Prophet Isaiah with a burning coal; and miseriatióne dignáre mundáre, ut sanctum through Thy gracious mercy, purify me that Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. Through Christ our Lord. R. Amen. THE GOSPEL Continuation of the Gospel according to St. John. V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit. + Sequéntia Sancte Evangélium + Continuation of the holy Gospel Secúndum Ioánnem. according to St. John. R. Glória Tibi, Dómine. R. Glory be to You, O Lord. n illo témpore: Dixit Iesus pharisæ´is: t that time, Jesus said to the IEgo sum pastor bonus. Bonus pastor APharisees: I am the good Shepherd. ánimam suam dat pro óvibus suis. The good Shepherd gives His life for His Mercenárius autem, et qui non est pastor, sheep. But the hireling, and he that is not cuius non sunt oves própriæ, videt lupum the shepherd, whose own the sheep are veniéntem, et dimíttit oves, et fugit: et not, sees the wolf coming, and leaves the lupus rapit, et dispérgit oves: mercenárius sheep, and flees: and the wolf catches and autem fugit, quia mercenárius est, et non scatters the sheep: and the hireling flees, because he is a hireling, and he has no

037Mass050815 Page 6 of 24 pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor care for the sheep. I am the good bonus: et cognósco meas, et cognóscunt Shepherd: and I know Mine, and Mine me meæ. Sicut novit me Pater, et ego know Me. As the Father knows Me, and I agnósco Patrem: et ánimam meam pono know the Father: and I lay down My life pro óvibus meis. Et álias oves hábeo, quæ for My sheep. And other sheep I have that non sunt ex hoc ovíli: et illas opórtet me are not of this fold: them also I must addúcere, et vocem meam áudient, et fiet bring, and they shall hear My voice, and unum ovíle, et unus pastor. R. Laus tibi, there shall be one fold and one shepherd. Christe. R. Praise to You, O Christ. Priest: May Sacerdó: Per evangélica dicta deleántur our sins be blotted out by the words of the nostra. Gospel.

THE HOMILY

THE CREDO redo in unum Deum, Patrem believe in one God, the Father almighty, Comnipoténtem, factórem cœli et terræ, IMaker of heaven and earth, and of all visibílium ómnium, et invisibílium. Et in things, visible and invisible. And in one unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Lord Jesus Christ, the only begotten Son of Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante God. Born of the Father, before all ages. ómnia sæ´cula. Deum de Deo, lumen de God of God: Light of Light: true God of lúmine, Deum verum de Deo vero. true God. Begotten, not made, Génitum, non factum, consubstantiálem, consubstantial with the Father, by whom all Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui things were made. Who, for us men, and for propter nos hómines, et propter nostram our salvation, came down from heaven. salútem descéndit de cœlis. Hic Here kneel down. And became incarnate Genufléctitur Et incarnátus est de Spíritu by the Holy Spirit of the Virgin Mary: Sancto ex María Vírgine: et Homo and was made Man. Arise. He was Factus est. Leváte Crucifíxus étiam pro crucified also for us, suffered under Pontius nobis: sub Póntio Piláto passus et sepúltus Pilate, and was buried. And the third day He est. Et resurréxit tértia die, secúndum rose again according to the Scriptures. And Scriptúras, et ascéndit in cœlum: sedet ad ascended into heaven, and sits at the right déxteram Patris. Et íterum ventúrus est hand of the Father. And He shall come again cum glória iudicáre vivos, et mórtuos: with glory to judge both the living and the cuius regni non erit finis. Et in Spíritum dead, of whose kingdom there shall be no Sanctum Dóminum et vivificántem: qui ex end. And in the Holy Spirit, the Lord and Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Giver of Life, Who proceeds from the Father

037Mass050815 Page 7 of 24 Fílio simul adorátur, et conglorificátur and the Son. Who, together with the Father qui locútus est per Prophétas. Et unam, and the Son, is adored and glorified: Who sanctam, cathólicam, et apostólicam spoke by the prophets. And in one, holy, Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in Catholic and Apostolic Church. I confess remissiónem peccatórum. Et exspécto one baptism for the remission of sins. And I resurrectiónem mortuórum. a Et vitam look for the resurrection of the dead. And a ventúri sæ´culi. Amen. the life of the world to come. Amen. OFFERTORY ANTIPHON V.Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit. Orémus. Let us pray. eus, Deus meus, ad te de luce vígilo: God, my God, to Thee do I watch at Det in nómine tuo levábo manus meas, Obreak of day: and in Thy name I will allelúia. lift up my hands, alleluia.

THE OFFERING OF THE BREAD AND WINE From now, the more solemn part of the Mass begins; largely quiet. úscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne eceive, O holy Father, almighty and SDeus, hanc immaculátam hóstiam, quam Reternal God, this spotless host, which ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo I, Thine unworthy servant, offer unto meo vivo et vero, pro innumerabílibus pecc- Thee, my living and true God, for my átis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et countless sins, trespasses, and omissions; pro ómnibus circumstántibus, sed et pro likewise for all here present: as also for all ómnibus fidélibus christiánis vivis atque faithful Christians, whether living or dead, defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad salútem that it may avail both me and them to in vitam ætérnam. Amen. salvation, unto life everlasting. Amen.

eus, a qui humánæ substántiæ God, a who, in creating man exalted Ddignitátem mirabíliter condidísti, et Ohis nature very wonderfully, and yet mirabílius reformásti: da nobis, per huius even more wonderfully established it áquæ et vini mystérium, eius divinitátis anew, by the Mystery signified in the ming- esse consórtes, qui humanitátis nostræ ling of this water and wine, grant us to have fíeri dignátus est párticeps, Iesus part in the Divinity of Him, Who humbled Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Himself to partake of our humanity: Jesus Qui tecum vivit et regnat in unitáte Christ Thy Son, our Lord, who lives and Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæ´cula reigns with Thee in the unity of the Holy sæculórum. Amen. Spirit, one God: world without end. Amen.

037Mass050815 Page 8 of 24 fférimus tibi, Dómine, cálicem e offer to Thee, O Lord, the Osalutáris, tuam deprecántes Wof salvation, beseeching Thy clem- cleméntiam: ut in conspéctu divínæ ency, that it may ascend as a sweet maiestátis tuæ, pro nostra et tótius mundi fragrance before Thy divine Majesty, for salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. our own salvation and for that of the Amen. whole world. Amen. a n spíritu a humilitátis et in ánimo umbled in mind and contrite of Icontríto suscipiámur a te, Dómine: et sic Hheart, may we find favor with Thee, O fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo Lord, and may the sacrifice we this day hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. offer up may be well pleasing to Thee, Who are our Lord and our God. PRAYER TO THE HOLY SPIRIT eni, sanctificátor omnípotens ætérne ome, Thou the Sanctifier, God, almighty VDeus: et bénedic a hoc sacrifícium, Cand everlasting, bless a this Sacrifice, tuo sancto nómini præparátum. prepared for the glory of Thy holy Name. THE INCENSING OF THE OFFERINGS AT HIGH MASS Per intercessiónem beáti Michaélis May the Lord, by the intercession of Archángeli, stantis a dextris altáris blessed Michael the Archangel, who incénsi, et ómnium electórum suórum, stands at the right side of the altar of incénsum istud dignétur Dóminus incense, and of all His elect, bleass this beneadícere, et in odórum suavitátis incense and receive it as a fragrance of accípere. Per Christum Dóminum sweetness: through Christ our Lord. nostrum. Amen. Amen.

Incénsum istud a te benedíctum ascéndat May this incense, which Thou has ad te, Dómine: et descéndat super nos blessed, O Lord, ascend to Thee, and may misericórdia tua. Thy mercy descend upon us.

Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut Let my prayer, O Lord, be directed as incénsum in conspéctu tuo: elevátio incense in Thy sight: the lifting up of my mánuum meárum sacrifícium vespertínum. hands as an evening sacrifice.

Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium Set a watch, O Lord, before my mouth, circumstántiæ lábiis meis. Ut non declínet cor and a door around my lips. Incline not my meum in verbo malítiæ, et excusándas heart to evil words: to make excuses in excusatiónes in peccátis. Accéndat in nobis sins. May the Lord enkindle within us the Dóminus ignem sui amóris, et flammam fire of His love, and the flame of ætérnæ caritátis. Amen. everlasting charity. Amen.

037Mass050815 Page 9 of 24 THE LAVABO Lavábo inter innocéntes manus meas: et I will wash my hands among the innocent: circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut and I will walk around Thine altar, O Lord. áudiam vocem laudis, et enárrem That I may hear the voice of Thy praise: and univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi tell of all Thy wondrous works. I have decórem domus tuæ, et locum loved, O Lord, the beauty of Thy house and habitatiónis glóriae tuæ. Ne perdas cum the place where Thy glory dwells. Take not ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum away my soul, O God, with the wicked: nor viris sánguinum vitam meam: In my life by guilty men of blood. In whose quórum mánibus iniquitatés sunt: hands are iniquities: their right hand is filled déxtera eórum repléta est munéribus. with bribes. But as for me I have walked in Ego autem in innocéntia mea ingréssus mine innocence: redeem me, and have sum: rédime me, et miserére mei. Pes mercy on me. My foot has stood in the right meus stetit in dirécto: in ecclésiis way; in the churches I will bless Thee, O benedícam te, Dómine. V. Glória Patri, Lord. V. Glory be to the Father, and to the et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat Son, and to the Holy Spirit, as it was in the in princípio, et nunc, et semper: et in beginning, is now, and ever shall be, forever sæ´cula sæculórum. R. Amen. and ever. R. Amen.

THE PRAYER TO THE MOST HOLY Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, Receive, O holy Trinity, this oblation quam tibi offérimus ob memóriam pass- which we make to Thee, in memory of the iónis, resurrectiónis et ascensiónis Iesu Passion, Resurrection and Ascension of Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ our Lord Jesus Christ, and in honor of Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Blessed Mary, ever Virgin, blessed John Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri the Baptist, the holy Apostles Peter and et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: Paul, and of these and of all the Saints, ut illis profíciat ad honórem, nobis autem that it may avail unto their honor and our ad salútem: et illi pro nobis intercédere salvation, and may they vouchsafe to dignéntur in cœlis, quórum memóriam intercede for us in heaven, whose memory ágimus in terris. Per eúmdem Christum we celebrate on earth. Through the same Dóminum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen. THE ORATE FRATRES V. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum V. Bethren, pray that my Sacrifice and sacrifícium acceptábile fiat apud Deum yours may be acceptable to God the Patrem omnipoténtem. R.Suscípiat Dóm- Father Almighty. R.May the Lord receive inus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem the Sacrifice from your hands, to the

037Mass050815 Page 10 of 24 et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque praise and glory of His Name, to our nostram, totiúsque Ecclésiæ suae sanctæ. benefit, and that of all His holy Church. Sacérdo: secreto. Amen. The Priest answers in a low voice: Amen. THE SECRET PRAYER enedictiónem nobis, Dómine, ay this holy offering, O Lord, always Bcónferat salutárem sacra semper Mbring to us Thy healing blessing: that oblátio: ut, quod agit mystério, virtúte what it represents in a Mystery, it may perfíciat. Per Dóminum nostrum Iesum accomplish with power. Through Jesus Christum Fílium tuum, qui tecum vivit Christ, Thy Son, our Lord. Who lives and et regnat in unitáte Spíritus Sancti, reigns with Thee in the unity of the Holy Deus: He sings: per ómnia sæ´cula Spirit, who is God, world without end. sæculórum. R. Amen. R. Amen. THE The Preface of Easter V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo. R. And with thy spirit. V. Sursum corda. V. Lift up your hearts. R. Habémus ad Dóminum. R. We have lifted them up to the Lord. V. Grátias agámus, Dómino Deo nostro. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. Dignum et iústum est. R. It is fitting and to do so. ere dignum et iustum est, æ´quum et t is truly meet and just, right and for our Vsalutáre, te quidem, Dómine, omni Isalvation, at all times to praise Thee, O témpore sed in hoc potíssimum die, Lord, but more gloriously especially on this gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum day when Christ our Pasch was sacrificed. immolátus est Christus. Ipse enim verus For He is the true Lamb Who took away the est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui sins of the world: Who by dying destroyed mortem nostram moriéndo destrúxit et our death, and by rising again has restored vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum us to life. And therefore with Angels and Ángelis et Archángelis, cum Thronis et Archangels, with Thrones and Dominatiónibus, cumque omni milítia Dominations, and with all the hosts of the cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ heavenly army, we sing a hymn to Thy cánimus, sine fine dicéntes: glory, evermore saying: THE SANCTUS anctus, Sanctus, Sanctus Dóminus oly, Holy, Holy, Lord God of hosts. SDeus Sábaoth. Pleni sunt cœli et terra HHeaven and earth are full of Thy glória tua. Hosánna in excélsis! glory. Hosanna in the highest! Blessed a Beneadíctus qui venit in nómine Dómini. is He who comes in the name of the Lord. Hosánna in excélsis. Hosanna in the highest.

037Mass050815 Page 11 of 24 THE CANON OF THE MASS The Celebrant bows low, kisses the Altar, and asks God, through Jesus Christ, to accept our offerings. e ígitur, clementíssime Pater, per o Thee, therefore, we humbly pray TIesum Christum Fílium tuum Tand beseech Thee, most merciful Dóminum nostrum, súpplíces rogámus, ac Father, through Jesus Christ, Thy Son, pétimus uti accépta hábeas et benedícas, our Lord, that Thou would accept and hæc a dona, hæc a múnera, hæc a sancta bless these a gifts, these a presents, these sacrifícia illibáta. a holy spotless sacrifices.

n primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia hich in the first place, we offer up to Thee Itua sancta cathólica: quam pacificáre, Wfor Thy holy Catholic Church, that it may custodíre, adunáre et régere dignéris toto please Thee to grant her peace, to protect, unite, orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa and govern her throughout the world, together nostro Francísco, et Antístite nostro with Thy servant Francis, our Pope, and Salvatore, Salvatóre, et ómnibus orthodóxis, atque our Archbishop, and all true believers and cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus. professors of the Catholic and Apostolic Faith.

eménto, Dómine, famulórum e mindful, O Lord, of Thy servants and Mfamularúmque tuárum, N. et N. Bhandmaids, N. and N., and of all here ómnium circumstántium, quórum tibi fides present, whose faith and devotion are known cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi unto Thee, for whom we offer or who offer up offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc to Thee this sacrifice of praise for themselves, sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: their families and friends, for the redemption of pro redemptióne animárum suárum pro spe their souls, for the health and salvation they salútis, et incolumitátis suæ: tibíque reddunt hope for, and for which they now pay their vota sua ætérno Deo, vivo et vero. vows to Thee, the eternal, living and true God.

The Church likewise commemorates the Church Triumphant (already in heaven). The Communicantes itself is reformulated for Eastertide.

Communicántes, et diem sacratíssimum In communion with, and with them celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri celebrating the most sacred day of the Iesu Christi secúndum carnem: sed et Resurrection of our Lord Jesus Christ memóriam venerántes, in primis gloriósæ according to the flesh, and also reverencing semper Vírginis Maríæ, Genetrícis first, of the glorious Mary, ever virgin, eiusdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: Mother of the same God our Lord Jesus sed et beati Ioseph, eiúsdem Vírginis Christ as also Thy blessed Apostles and Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Martyrs Peter and Paul, Andrew, James,

037Mass050815 Page 12 of 24 Martýrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Matthew, Simon, and Thaddeus: (five Pope Bartholomæ´i, Matthæ´i, Simónis et martyrs) Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Thaddæ´i: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornelius, (a Bishop martyr ) Cyprian, (a Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Deacon martyr) Laurence, ( five lay- Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et martyrs) Chrysogonus, John and Paul, ómnium Sanctórum tuórum; quórum Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, méritis precibúsque concédas, ut in through whose merits and prayers, grant ómnibus protectiónis tuæ muniámur that we may in all things be defended by the auxílio. Iungit manus. Per eumdem help of Thy protection, he joins his hands Christum Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ our Lord. Amen.

The Celebrant extends his hands over the offering: anc ígitur oblatiónem servitútis herefore, we beseech Thee, O Lord, Hnostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, Tgraciously to accept this oblation of quæ´sumus Dómine, ut placátus accípias: our servitude, as also of Thy whole family; diésque nostros in tua pace dispónas, and to dispose our days in Thy peace, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in preserve us from eternal damnation, and electórum tuórum iúbeas grege numerári. count us in the number of Thine elect. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen.

The Celebrant makes five signs of the Cross over the bread and wine, praying that they may become the Body and Blood of Christ. uam oblatiónem tu Deus in ómnibus, hich oblation do Thou, O God, Qquæ´sumus, beneadíctam, adscrípatam, Wvouchsafe in all respects to make raatam, rationábilem, acceptabilémque blessed, a approved, a ratified, a fácere dignéris; ut nobis Corapus, et reasonable and acceptable; that it may be Sanaguis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini made for us the Body a and Blood a of Thy nostri Iesu Christi. most beloved Son, Jesus Christ our Lord.

The Celebrant has now reached the most solemn moment of the Mass. Obedient to Our Lord's command, he re-enacts the Last Supper.

037Mass050815 Page 13 of 24 THE CONSECRATION The Consecration of the host. ui prídie quam paterétur, accépit panem ho the day before He suffered took Qin sanctas, ac venerábiles manus suas, Wbread into His holy and venerable et elevátis óculis in cœlum ad te Deum hands, and with His eyes lifted up toward Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias heaven, giving thanks to Thee, Almighty agens, beneadíxit, fregit, dedítque discípulis God, His Father, He blessed a It, broke It, suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc and gave It to His disciples, saying: Take omnes: and eat ye all of this: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY. The bell is rung thrice and the Celebrant, genuflecting, adores. Upon seeing the Sacred Host we may contemplate the profound mystical Sacrifice that has just taken place. He genuflects again, uncovers the Chalice and continues: The Consecration of the Wine. ímili modo postquam cœnátum est, n like manner, after He had supped, Saccípiens et hunc præclárum Cálicem in Itaking this precious Chalice into His holy sanctas, ac venerábiles manus suas: item and venerable hands, giving Thee also tibi grátias agens, beneadíxit, dedítque thanks, He blessed a and gave it to His discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex disciples, saying: Take and drink ye all of eo omnes. this.

HIC EST ENIM CALIX FOR THIS IS THE CHALICE OF SÁNGUINIS MEI, NOVI ET MY BLOOD, OF THE NEW ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: AND ETERNAL TESTAMENT: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO THE MYSTERY OF FAITH: VOBIS ET PRO MULTIS WHICH SHALL BE SHED FOR EFFUNDÉTUR IN YOU AND FOR MANY UNTO REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. THE REMISSION OF SINS.

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei As often as you do these things, do them in memóriam faciétis. remembrance of Me. The Celebrant genuflects and adores the Precious Blood, then elevates It. The bell rings thrice. He genuflects again in adoration.

037Mass050815 Page 14 of 24 He continues: nde et mémores, Dómine, nos servi tui, herefore, O Lord, we Thy servants, as Used et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Walso Thy holy people, calling to mind Fílii tui Dómini nostri tam beáte passiónis, the blessed Passion of the same Christ Thy nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in Son our Lord, His Resurrection from the cœlos gloriósæ ascensiónis: offérimus dead and glorious Ascension into heaven, præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis, ac offer unto Thy most excellent Majesty, of datis, hóstiam a puram, hóstiam a sanctam, Thy gifts bestowed upon us: a pure a Host, hóstiam a immaculátam, Panem a sanctum a holy a Host, a spotless a Host, the Holy a vitæ ætérnæ, et Cálicem a salútis perpétuæ. Bread of eternal life, and the Chalaice of everlasting salvation. upra quæ propítio ac seréno vultu pon which vouchsafe to look with a Srespícere dignéris: et accépta habére, Upropitious and serene countenance, and sícuti accépta habére dignátus es múnera to accept them, as Thou were graciously púeri tui iusti Abel, et sacrifícium pleased to accept the gifts of Thy just Patriárchæ nostri Ábrahæ: et quod tibi servant Abel, the sacrifice of our Patriarch óbtulit summus sacérdos tuus Abraham, and that which Thy High Priest Melchísedech, sanctum sacrifícium, Melchisedech offered to Thee, a holy immaculátam hóstiam. sacrifice, a spotless victim.

upplíces te rogámus, omnípotens Deus: e most humbly beseech Thee, almighty Siube hæc perférri per manus sancti Ángeli WGod, to command these things to be tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ carried by the hands of Thy holy Angel to Maiestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris Thine Altar on high, in the sight of Thy divine participatióne sacrosánctum Fílii tui Corapus, Majesty, that as many as shall partake of the et Sánaguinem sumpsérimus, omni Most Sacred Body a and Blood a of Thy Son benedictióne cœlésti et grátia repleámur. Per at this Altar, may be filled with every heavenly eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.

eménto étiam, Dómine, famulórum, e mindful, O Lord, of Thy servants, N. Mfamularúmque tuárum, N. et N., qui nos Band N., who have gone before us with præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in the sign of faith, and sleep the sleep of somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in peace. To these, O Lord, and to all that rest Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et in Christ, grant, we beseech Thee, a place pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúmdem of refreshment, light and peace; through the Christum Dóminum nostrum. Amen. same Christ our Lord. Amen.

037Mass050815 Page 15 of 24 Pronouncing the first three Latin words audibly, the Celebrant strikes his breast, and adds the commemoration of the Church Suffering to that of the Church Militant and Triumphant: obis quoque peccatóribus fámulis tuis, lso to us sinners, and yet Thy servants, Nde multitúdine miseratiónum tuárum Aconfiding in the multitude of Thy sperántibus, partem áliquam, et societátem mercies, grant some part and fellowship donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis with Thy holy Apostles and Martyrs; with et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, John, Stephen, Matthias, Barnabas, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints; et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos into whose company we beseech Thee to consórtium, non æstimátor mériti, sed admit us, not in consideration of our merit, véniæ quæ´sumus largítor, admítte. Per but of Thine own gracious pardon. Through Christum Dóminum nostrum. Christ our Lord.

er quem hæc ómnia, Dómine, semper hrough whom, O Lord, Thou always Pbona creas, sanctiaficas, vivíaficas, Tcreate, sanctify, a quicken, a bless, a beneadícis, et præstas nobis. and give us all these good things. The Celebrant finishes the Canon. He takes the Host and the Chalice and lifts them heavenwards. er ipasum, et cum ipaso, et in ipaso, est hrough a Him, and with a Him, and in Ptibi Deo Patri a omnipoténti, in unitáte Ta Him, is to Thee, God the Father a Spíritus a Sancti, omnis honor et glória. almighty, in the unity of the Holy a Spirit, V. Per ómnia sæ´cula sæ´culórum. every honor and glory. V. For ever and R. Amen. ever. R. Amen. THE PATER NOSTER The Celebrant sings the Pater Noster through "et ne nos inducas"… Orémus. Let us pray. Præcéptis salutáribus móniti, et divína Taught by Thy saving precepts and guided institutióne formáti, audémus dícere: by divine direction, we dare to say: ater noster, qui es in cœlis: Sanctifi- ur Father, who art in heaven, hallowed Pcétur nomen tuum: Advéniat regnum Obe Thy name; Thy kingdom come; Thy tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cœlo, et in will be done on earth as it is in heaven. terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis Give us this day our daily bread; and hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut forgive us our trespasses as we forgive

037Mass050815 Page 16 of 24 et nos dimíttimus debitóribus nostris: Et ne those who trespass against us: And lead us nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera not into temptation. nos a malo. R. But deliver us from evil. V. (Silently) Amen. V. (Silently) Amen.

íbera nos, quæ´sumus, Dómine, ab eliver us, we beseech Thee, O Lord, Lómnibus malis, prætéritis, præséntibus, Dfrom all evils, past, present and to et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa come; and by the intercession of the blessed semper Vírgine Dei Genitríce María, cum and glorious Mary, ever Virgin, Mother of beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque God, and of Thy holy Apostles Peter and Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius Paul and Andrew, and of all the saints, pacem in diébus nostris: ut ope mercifully grant peace in our days, that misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus through the assistance of Thy mercy we semper líberi, et ab omni perturbatióne may be always free from sin, and secure secúri. from all disturbance. Breaking the Sacred Host into three parts, he says: Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Through the same Jesus Christ Thy Son, Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et our Lord, who lives and reigns with Thee in regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus. the unity of the Holy Spirit, God. V. Per ómnia sæ´cula sæculórum. V. For ever and ever. R. Amen. R. Amen. V. Pax Dómini sit semper vobíscum. V. The peace of the Lord be always with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit.

He puts one particle of the Host into the Chalice, saying: Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et May this mixture and Consecration of the Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat Body and Blood of our Lord Jesus Christ accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. be to us that receive it effectual to eternal Amen. life. Amen.

AGNUS DEI Recited by the Celebrant and sung by the Schola. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Lamb of God, who takes away the sins of miserére nobis. (x2) the world, have mercy on us. (x2) Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona Lamb of God, who takes away the sins of nobis pacem. the world, grant us peace.

037Mass050815 Page 17 of 24 PRAYERS FOR HOLY COMMUNION Prayer for Peace. ómine Iesu Christe, qui dixísti ord Jesus Christ, Who said to Thy DApóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, LApostles, peace I leave you, My peace pacem meam do vobis: ne respícias peccáta I give unto you: regard not my sins, but the mea, sed fidem Ecclésiae tuæ eámque faith of Thy Church, and grant to her that secúndum voluntátem tuam pacificáre et peace and unity which is agreeable to Thy coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus will. Who lives and reigns, God, forever per ómnia sæ´cula sæculórum. Amen. and ever. Amen. Prayer for Sanctification. ómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ord Jesus Christ, Son of the living God, Dex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu LWho according to the will of the Father, Sancto, per mortem tuam mundum through the cooperation of the Holy Spirit, has vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum by Thy death given life to the world: deliver Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus me by this, Thy most sacred Body and Blood, iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac from all my iniquities and from all evils; and me tuis semper inhærére mandátis, et a te make me always adhere to Thy numquam separári permíttas: Qui cum commandments; never suffer me to be eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et separated from Thee. Who with the same God regnas, Deus, in sæ´cula sæculórum. Amen. the Father and the Holy Spirit, lives and reigns, God, forever and ever. Amen. Prayer for Grace. ercéptio Córporis tui, Dómine Iesu et not the partaking of Thy Body, O PChriste, quod ego indígnus súmere LLord Jesus Christ, which I, unworthy, præsúmo, non mihi provéniat in presume to receive, turn to my judgment iudícium et condemnatiónem: sed pro tua and condemnation; but through Thy pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et goodness may it be to me a safeguard and córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui remedy both of soul and body. Who with vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte God the Father, in the unity of the Holy Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæ´cula Spirit, lives and reigns, God, forever and sæculórum. Amen. ever. Amen. COMMUNION OF THE PRIEST Panem cœléstem accípiam, et nomen I will take the Bread of heaven, and call Dómini invocábo. upon the name of the Lord. A Bell sounds thrice: A Bell sounds thrice: Dómine non sum Dignus, ut intra sub Lord, I am not worthy that Thou should tectum meum, sed tantum dic verbo, et enter under my roof, but only say the word,

037Mass050815 Page 18 of 24 sanábitur ánima mea, (x3) Corpus Dómini and my soul shall be healed. (x3) nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam May the Body of our Lord Jesus Christ in vitam ætérnum. preserve my soul unto life everlasting. He receives the Sacred Host. He receives the Sacred Host. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ What shall I render to the Lord for all He has retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, rendered unto me? I will take the Chalice of et nomen Dómini invocábo. Laudans Salvation, and call upon the name of the Lord. invocábo Dóminum, et inimícis meis salvus Praising, I will call upon the Lord and I shall ero. be saved from my enemies. He receives the Precious Blood. He receives the Precious Blood. Sanaguis Dómini nostri Iesu Christi Mayathe Blood of our Lord Jesus Christ custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. preserve my soul unto life everlasting. Amen. Amen.

COMMUNION OF THE FAITHFUL The reception of Holy Communion is a sign that the communicant accepts and believes all that the Roman Catholic Church holds and teaches. General norms for receiving Holy Communion in the Catholic Church Those who receive should: 1) be baptized Catholics in full communion and in good standing with the Church 2) be in a state of Sanctifying Grace (i.e., not conscious of a mortal sin) 3) have fasted at least one hour before receiving the Sacrament. In the ancient Latin rite celebrated according to the liturgical books of 1962, the Communicant receives the Sacred Host on the tongue while, if you are able, kneeling. The “Amen” is said by the priest.

The form used by the Priest distributing Holy Communion is: Corapus Dómini nostri Iesu Christi May a the Body of our Lord Jesus Christ custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. preserve thy soul unto life everlasting. Amen. Amen.

After Communion the Priest returns to the altar and reposes any remaining Hosts in the Tabernacle. He then continues with the “Ablutions”, during which he purifies the Paten, Ciborium, and Chalice. This action is a reminder of the Catholic Church’s Jewish origins: the ritual cleansing in and of the Temple.

037Mass050815 Page 19 of 24 THE ABLUTIONS A server pours wine into the Chalice while the Celebrant recites the following prayer: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Grant, O Lord, that what we have taken capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis with our mouth we may receive with a pure remédium sempitérnum. mind; and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy.

Having purified the Chalice, the Celebrant now moves to the Epistle side where the Servers pour water and wine over his fingers into the Chalice to purify them. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et May thy Body, O Lord, which I have received, Sánguis, quem potávi, adhæ´reat viscéribus and Thy Blood which I have drunk, cleave to meis: et præsta; ut in me non remáneat my very soul; and grant that no stain of sin may scélerum mácula, quem pura et sancta remain in me, whom Thy pure and Holy refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas Sacraments have refreshed; Who lives and in sæ´cula sæculórum. Amen. reigns world without end. Amen.

THE COMMUNION PRAYER go sum pastor bonus, allelúia: et am the good shepherd, alleluia; my sheep Ecogósco oves meas, et cognóscunt me Iare known to Me, and know Me, alleluia, meæ, allelúia, allelúia. alleluia.

THE POSTCOMMUNION PRAYER V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit. Orémus Let us pray. resta nobis, quæ´sumus, omnipótens rant, we pray Thee, almighty God, now PDeus: ut vivificatiónis tuæ grátiam Gthat Thy grace has brought us back to consequéntes, in tuo semper múnere life again, that we may always glory in Thy gloriémur. R. Amen. gift: R. Amen.

THE DISMISSAL V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo. R. And with thy spirit. V. Ite missa est. V. Go, the Mass is ended. R. Deo grátias. R. Thanks be to God.

037Mass050815 Page 20 of 24 THE PLACEAT TIBI láceat tibi, sancta Trínitas, ay the performance of my homage be Pobséquium servitútis meæ: et præsta; Mpleasing to Thee, O Holy Trinity, and ut sacrifícium, quod óculis tuæ grant that the sacrifice which I, though maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit unworthy, have offered up in the sight of acceptábile, mihíque et ómnibus, pro Thy Majesty, may be acceptable to Thee, quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, and a propitiation for me and for all those propitiábile. Per Christum Dóminum for whom it has been offered. Through nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.

The Celebrant then gives the final blessing: ene+dícat vos omnípotens Deus: ay almighty God Bless you, the BPater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. MFather, the Son, + and the Holy R. Amen. Spirit. R. Amen.

THE LAST GOSPEL The Beginning of the Gospel according to St. John.

V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo. R.And with Thy spirit. V. +Inítium sancti Evangélii secúndum V. +The beginning of the Gospel Ioánnem. according to St. John. R. Glória tibi, Dómine. R.Glory be to Thee, O Lord. n Princípio erat Verbum, et Verbum erat n the beginning was the Word, and the Iapud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc IWord was with God, and the Word was erat in princípio apud Deum. Ómnia per God. The same was in the beginning with ipsum facta sunt: et sine ipso factum est God. All things were made by Him, and nihil quod factum est: in ipso vita erat, et without Him was made nothing that was vita erat lux hóminum: et lux in ténebris made. In Him was life, and the life was the lucet, et ténebræ eam non comprehend- light of men; and the light shone forth in érunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen darkness, but the darkness did not erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut comprehend it. There was a man sent from testimónium perhibéret de lúmine, ut God, whose name was John. This man omnes créderent per illum. Non erat lux, came for a witness to give testimony of the sed ut testimónium perhibéret de lúmine. light, that all men might believe through Erat lux vera quæ illúminat omnem him. He was not the light, but was to give hóminem veniéntem in hunc mundum. In testimony of the light. That was the true mundo erat, et mundus per ipsum factus light that enlightened every man that comes

037Mass050815 Page 21 of 24 est, et mundus eum non cognóvit. In into this world. He was in the world, and própria venit, et sui eum non recepérunt. the world was made by Him, and the world Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis knew Him not. He came unto His own, and potestátem fílios Dei fíeri, his qui credunt His own received Him not. But as many as in nómine eius: qui non ex sanguínibus, received Him, He gave them power to neque ex voluntáte carnis, neque ex become the sons of God: to them that voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic believe in His Name, who are born not of genufléctitur) ET VERBUM CARO blood, nor of the will of the flesh, nor of FACTUM EST, (leváte) et habitávit in the will of man, but of God. (He genuflects nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam as he says:) AND THE WORD WAS quasi Unigénite a Patre, plenum grátiæ et MADE FLESH, (and stands for the veritátis. R. Deo Grátias. following:) and dwelt among us; and we saw His glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God.

THE MASS IS ENDED

037Mass050815 Page 22 of 24 Thanksgiving after Mass

Indulgenced Prayer before a Crucifix. Behold, O most kind and gentle Jesus, I cast myself upon my knees in Thy sight, and with the most fervent desire of my soul I pray and beseech Thee that Thou would impress upon my heart lively sentiments of faith, hope, and charity, with true repentance for my sins and a firm desire of amendment, while with deep affection and grief of soul I ponder within myself and mentally contemplate Thy five most precious wounds, having before my eyes that which the Prophet David spoke of Thee, O good Jesus: "They have pierced My hands and My feet; they have numbered all My bones".

Prayer of St. Thomas Aquinas I give thanks to Thee, O holy Lord, Father Almighty, eternal God, Who, not for any merits of my own, but solely out of Thy own mercy, have appeased the hunger of the soul of Thine unworthy servant with the Body and Blood of Thy Son our Lord Jesus Christ. I implore that this Holy Communion be not to me a condemnation unto punishment, but a saving plea for forgiveness. May it be to me the armor of faith and the shield of good conscience. May it be the emptying out of my vices, the extinction of all concupiscence and lust, the increase of charity and patience, of humility and obedience, and of all virtues; a strong defense against all enemies, visible and invisible; the perfect quieting of all my impulses, both bodily and spiritually; a firm cleaving to Thee, the one true God; and a pledge of blessed destiny. And I beseech Thee, that Thou would bring me, a sinner, to that ineffable Banquet, in which Thou, together with Thy Son and the Holy Spirit, are to Thy Saints true light, fullness of content, eternal joy, gladness without alloy, and perfect happiness. Through the same Christ our Lord. Amen.

037Mass050815 Page 23 of 24 The Extraordinary Form of The Roman Rite

The Traditional/Gregorian/Latin/Tridentine Mass Every Sunday 12:15PM Confessions: usually before Sunday Mass between 11:30AM and 12:00Noon Kindly be in line by 11:45AM. Thank you.

Holy Rosary Chapel on the grounds of St. Vincent’s School for Boys, Marinwood, California.

For more Information: Tom Miller 415-497-6491 or In Sonoma County Barbara McCall 707-529-1413

Website: tlmsf.org Larry Mesplé (707-935-7199)...... Jim Wagner (415-699-6945)

Facebook Editor Joni Philips...... (510-234-8202)

037Mass050815 Page 24 of 24