Interpreting with Deafblind People in Michigan

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Interpreting with Deafblind People in Michigan 1 Interpreting with DeafBlind People in Michigan by Mitch Holaly An Action Project Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Degree of Master of Arts in Interpreting Studies and Communication Equity St. Catherine University St. Paul, Minnesota MAISCE Faculty Advisor: Erica Alley, Ph. D. Committee Member: Terra Edwards, Ph. D. Signature of Program Director Date 2 ã Copyright by Mitch Holaly June 2020 All rights reserved 3 A note on language of publication I would be remiss not to address the issue of my decision to publish in written English to complete a degree related to “communication equity”. It is no secret that formal academic writing disenfranchises many. So too does publishing a work in a single language. Two main factors influenced the decision to publish in written English. First, because this work revolves around DeafBlind communities, publishing in English allows remote electronic access for DeafBlind people who utilize Braille displays, screen reading software, or other forms of assistive technology. Secondly, this document’s main function is to partially satisfy the requirements to earn a graduate degree. While I gladly share the information contained in the following pages, I recognize that it is not optimally design for all stakeholders to access. In alignment with Action Research philosophy (Stringer, 2014), I intend to share research results in modes that are culturally appropriate and in languages that maximize the potential for understanding. As I have learned throughout the MAISCE program, with equity, rarely are things “either/or”, but more likely “both and…”. 4 COVID-19 Acknowledgment Near the end of 2019, the novel coronavirus disease (COVID-19) began its spread worldwide and has significantly impacted the way people live their lives. In an attempt to slow the spread of the deadly disease, the Michigan government, like many other governments worldwide, closed all non-essential businesses, ordered public schools to operate virtually, and issued “stay-at-home” orders. While these changes impacted the data collection phase of this research, perspective is not lost on the researcher. To date, over 5,790 Michiganders1 and 440,290 people worldwide2 have died due to COVID-19. My thoughts are with those people and their families. They are also with the DeafBlind communities who have been and will likely continue to be significantly impacted not only by COVID-19 but the practices that have been put in place to limit interpersonal contact. For some DeafBlind communities, interaction with the world and the people in it occurs through physical touch. Intentional consideration will be needed moving forward to navigate public health concerns and people’s human right to tactile ontologies. 1 State of Michigan. (2020, June 17). Coronavirus. Retrieved from https://www.michigan.gov/coronavirus 2 World Health Organization. (2020, June 17). Coronavirus disease (COVID-19) pandemic. Retrieved from https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019 5 Acknowledgments While it is my name that will be printed on the degree, it has truly been because of the support of countless people that I am able to complete this work. The faculty of the Masters of Arts in Interpreting Studies and Communication Equity (MAISCE) at St. Catherine University have pushed me to expand my knowledge and practice so that I can do better in the world. I would also like to acknowledge both Dr. Erica Alley and Dr. Terra Edwards for their support, patience, and the invaluable insight they brought to this research project. My introduction into the MAISCE family really started with the extraordinary “Cohort 2”, who led by example and was always gracious with their time and support. To my Cohort 3 family, I simply say, “I love you”. What a privilege it has been to experience this journey with all of you; both those graduating this year and those who are working through a different plan. I am inspired by the work you do and more importantly, the people you are. None of this would have happened if it was not for the Deaf, DeafBlind, and interpreting communities in Michigan. Over the past ten years, I have had the privilege to work with these amazing groups and am humbled to have been embraced by the Flint Deaf community. Countless people have mentored me and fostered my development as a professional. Pertinent to this research, Jill Gaus and Isabel (Izzy) Florence, have provided opportunities that have taught me so much about the Michigan DeafBlind community. I extend my gratitude to my Michigan interpreting colleagues, who continuously strive to advance our profession and showed overwhelming support by participating in this research. While I have a long list of stellar interpreting collogues for whom I am thankful, I must pay particular homage to Mrs. Helen Boucher. Your leadership, mentorship, and friendship are priceless. 6 I also must thank the “extended” DeafBlind community that welcomed me in during the second convening of the DeafBlind Interpreting Institute (DBII). My deepest appreciation to all of the DeafBlind mentors who graciously taught us about protactile language and its philosophy. I thank Yashaira (Yash) Romilus, Jelica Nuccio, and John Lee Clark for their particular investment in my development. Additionally, I am thankful for all the work the co-directors of the DeafBlind Interpreting National Training and Resource Center, CM Hall and Heather Holmes has done for the field and for me personally. To my family, I will never be able to fully articulate my appreciation and love for you. It is your support, in all its varied forms, that has kept me going. To my mother and sister, I thank you for being exemplary models of doing work that lifts up a community. To my wife, Megan, you are my rock. Thank you for your empathetic listening, your unwavering support, your limitless patience, and for shouldering more household duties than your share over the past two years. I love you. Lastly, to the lights of my life, Daddy loves you J, V, and baby #3. 7 Table of Contents List of Tables and Figures ............................................................................................................ 9 Abstract ........................................................................................................................................ 11 Chapter 1: Introduction ............................................................................................................. 12 Definition of “qualified interpreter” ........................................................................................ 14 Researcher’s positionality ........................................................................................................ 15 Chapter 2: Literature Review .................................................................................................... 17 Defining DeafBlind communities .............................................................................................. 18 Language and communication. ............................................................................................. 19 Organizations ........................................................................................................................ 23 Stigma of DeafBlind individuals. ......................................................................................... 25 Interpreting with DeafBlind people .......................................................................................... 28 Interpreter education ................................................................................................................ 30 Supply and demand of interpreters ........................................................................................... 33 Chapter 3: Methodology ............................................................................................................. 36 Survey ........................................................................................................................................ 36 Interviews .................................................................................................................................. 39 Analysis ..................................................................................................................................... 41 Chapter 4: Results and Discussion of Findings ........................................................................ 42 Survey: Total participation ....................................................................................................... 42 Interviews: Total Participation ................................................................................................. 43 Survey: Demographics .............................................................................................................. 44 Endorsed vs non-endorsed demographic analysis .................................................................... 49 Training .................................................................................................................................... 52 Supply and Demand of interpreters .......................................................................................... 57 DeafBlind endorsement ............................................................................................................. 60 Motivations and barriers for non-endorsed interpreters .......................................................... 63 Motivations and barriers for endorsed
Recommended publications
  • St. Tammany Parish School Board Minimum
    ST. TAMMANY PARISH SCHOOL BOARD Covington, Louisiana Job Description TITLE: Itinerant Interpreter/Aide V (FLSA Status: Non-Exempt) MINIMUM QUALIFICATIONS: 1. U. S. citizen or authorized alien 2. Minimum age of 20 years 3. Associate Degree (or higher) or 2 years of college credit (48 semester hour’s minimum; to include: English Composition-3 hrs. English/Reading-6 hrs., and Mathematics-9 hrs.) or ParaPro Assessment results (minimum score of 450) and high school diploma or equivalent 4. Passes the pre-hire screening of the Educational Interpreter Performance Assessment. 5. Holds and maintains an Ancillary-Qualified Certification from the Louisiana State Department of Education and holds National Certification as recognized by the Registry for the Interpreters of the Deaf (RID). 6. Knowledge of educational programs 7. Completion of the certification standards that have been set by the State Department of Education / St. Tammany Parish School Board for para-educators 8. Ability to work with special education students across multiple environments REPORTS TO: Principal JOB GOAL: Assists Hearing Impaired students in meeting the goals set forth in the Individual Education Programs. JOB SUMMARY: This job provides the communication services that are needed in the educational program of a Hearing Impaired student and differs from that of Interpreter/Aide IV in that incumbents of this position possess both state and national certification. ESSENTIAL JOB FUNCTIONS: 1. Provide expressive and receptive interpreting for students (this may include American Sign Language, Manually Coded English, Pidgin Signed English, cued speech, tactile signing, and/or oral interpreting) for students who are deaf or hard of hearing.
    [Show full text]
  • Deaf Blindness
    Deaf Blindness I see with my hands and I hear with my body. I feel what you see and I hear through vibrations. -Anonymous What is Deaf-blindness? Deaf-blindess is legally defined as "[having] concomitant hearing and visual impairments, the combination of which causes such severe communication and other developmental and educational needs that they cannot be accommodated in special education programs solely for children with deafness or children with blindness" (IDEA §300.8 ?[c][2]). A person who is deaf-blind is not necessarily completely deaf and/or blind; rather, the degrees to which deaf-blindness and its combination in individuals vary (deafblindinfo. org). While some may be completely deaf and blind, it is more common for individuals to have some degree of residual vision and/or hearing. The condition of deaf-blindness may occur at any stage in life: some may be born deaf and become blind later on in life; others may be born blind and become deaf later; still others might experience a residual loss of both vision and hearing (AADB). Additionally, some deaf-blind individuals may carry additional physical or cognitive disabilities, though this isn't necessarily a given. Depending on the degree of blindness, deaf-blind persons may utilize sign language or tactile sign language for communication; likewise, if there is some degree of hearing, individuals may choose to utilize spoken language for communication . What Causes Deaf-blindness? There are various ways that people become deaf-blind. Some ways include birth trauma, optic nerve atrophy, cataracts, glaucoma, macular degeneration, or diabetic retinopathy. Some may become deaf and blind through birth trauma.
    [Show full text]
  • Ohio Guidelines for Educational Interpreters Revised 2011
    Ohio Guidelines for Educational Interpreters Revised 2011 The Ohio Guidelines for Educational Interpreters was first published in October, 2000. The revision was undertaken by the Interpreting and Sign Language Resources (ISLR) Advisory Committee. ISLR is part of the Center for Outreach Services at the Ohio School for the Deaf. This revision updates information contained in the original document. It is available online, with links to pages within this document and to other documents and websites. If you find links that do not work, if you have questions about the document, or if you believe that any information in the document has become outdated, please contact ISLR through email ([email protected]) or phone (614-995-1566). 1 2011 Guidelines Revision Committee Interpreting and Sign Language Resources Advisory Committee Theresa Beuerlein, Southwest Region Carol Black, Northeast Region Jennifer Carrick, At-Large Tammy Dearth, Southeast Region Kristi Hill, Central Region Sarah McKinney, Central Region Sherry Miller, Southwest Region Jean Parmir, ISLR Administrator Lisa Petrucci, Northeast Region Mary Roark, Southwest Region Diane Schmidt, Northwest Region 2011 Reviewers Susan Basone, Interpreter Bernadette Laughlin, Ohio Department of Education Natalie Morrison, Teacher Bonnie Nelson, Ohio Department of Education Kimberly Schlatter, Teacher Lisette Tedeschi, Teacher Wendy Stoica, Ohio Department of Education 2000 Guidelines Committee 2000 Guidelines Reviewers Mary Binion* Monica Bechhold Pam Brodie* Audrey Fuller Meredith Crane Gina Giriti
    [Show full text]
  • Deaf History Notes Unit 1.Pdf
    Deaf History Notes by Brian Cerney, Ph.D. 2 Deaf History Notes Table of Contents 5 Preface 6 UNIT ONE - The Origins of American Sign Language 8 Section 1: Communication & Language 8 Communication 9 The Four Components of Communication 11 Modes of Expressing and Perceiving Communication 13 Language Versus Communication 14 The Three Language Channels 14 Multiple Language Encoding Systems 15 Identifying Communication as Language – The Case for ASL 16 ASL is Not a Universal Language 18 Section 2: Deaf Education & Language Stability 18 Pedro Ponce DeLeón and Private Education for Deaf Children 19 Abbé de l'Epée and Public Education for Deaf Children 20 Abbé Sicard and Jean Massieu 21 Laurent Clerc and Thomas Hopkins Gallaudet 23 Martha's Vineyard 24 The Connecticut Asylum for the Education and Instruction of Deaf and Dumb Persons 27 Unit One Summary & Review Questions 30 Unit One Bibliography & Suggested Readings 32 UNIT TWO - Manualism & the Fight for Self-Empowerment 34 Section 1: Language, Culture & Oppression 34 Language and Culture 35 The Power of Labels 35 Internalized Oppression 37 Section 2: Manualism Versus Oralism 37 The New England Gallaudet Association 37 The American Annals of the Deaf 38 Edward Miner Gallaudet, the Columbia Institution for the Instruction of the Deaf and Dumb, and the National Deaf-Mute College 39 Alexander Graham Bell and the American Association to Promote the Teaching of Speech to the Deaf 40 The National Association of the Deaf 42 The International Convention of Instructors of the Deaf in Milan, Italy 44
    [Show full text]
  • Format: Author: Publisher
    Date: 1988 Publisher: Sign Media Burtonsville Commerce Center. 4020 Blackburn Lane, Burtonsville, MD 20866 ISBN: 0-8092-5507-3 (manual) Cost: Videotapes. $59.95 (each); manual, $14.95. Three tapes and one manual. $169.95. Format: Set of three videotapes, 60 min. each: softcover manual, 346 pp. Subject: Sign language, communication, deafness and hearine impairments Summary: Tapes and manual covering basic phrases in American Sign Language for daily interaction. Phrases include such daily topics as social expressions. health, weather, family, school, food. clothing, recreation, travel, and religion. Author: Ferrell, K. Title: Reach Out and leach: Meeting the Training Needs of Parents of Visually and Multiply Handicapped Young Children Format: Slide-videotape presentation. For details, see entry under Print Materials. Author: Groode, J. L. Title: Fingerspelling: Frpressive and Receptive Fluency Date: 1992 Publisher: Dawn Sign Press 9080 Activity Road. Suite A. San Die.o. CA 92126 ISBN: 0-915035-13-8 (booklet) Cost: S39.95 Format: Videotape. 120 min.; instructional booklet, 24 pp. Subject: Sign language, commuMcation, deafness Summary: An in-depth discussion of tingerspelling, with opportuni- ties to practice reading Lnd expressive fingerspelling. Facts about lingerspellMg, special techniques, and strate- gies are presented. 272 2 s ANNOTATED OIRLIOGRAPHY Author: Lentz, E. M., Mikos, K., and Smith, C. Title: Signing Naturally: Level 2 Format: Set of three videotapes. For details, sce entry under Print Materials. Author: NA Title: Fingerspelling Practice Tapes (Proper Nouns, Geographic Locations, Fingerspelled Loan Signs, and Miscellaneous Items) Date: 1991 Publisher: Sign Media Burtonsville Commerce Center, 4020 Blackburn Lane, Burtonsville, MD 20866 ISBN: NA Cost: $59.95 (each), $199.95 (set) Format: Set of four videotapes, 60 min.
    [Show full text]
  • Aspects of Deafblindness in Japan
    Aspects of deafblindness in Japan By Jacques Souriau Introduction In the extraordinary world of deafblindness, one can feel at home in any place on this planet. Cultures differ, but when it comes to deafblindness, the challenges are the same. In June 2016, I was offered the opportunity to experience the universality of deafblindness in a country where the culture is quite unique: Japan. It is a fact that international collaboration and professional publications are greatly influenced by European and American (private or public) organizations using English as the main language of communication. As a result, too little is known of countries (and there are many) which do not participate as intensively in this network. Therefore, when I got an invitation to take part in a project that would give me the possibility to have a direct contact with deafblind people, family members and professionals in Japan - a country known to me for its sophisticated culture and advanced technology, I said "yes" without hesitation. This invitation came to me from two colleagues: Mrs Megue Nakazawa and Professor Masayuki Sato. Mrs. Megue Nakazawa, once a senior researcher at the National Institute of Special Education in Japan1, she now occupies the position of Principal at the Yokohama Christian School for the Visually Impaired (Kunmoo-Gakuin)2. Her professional activities led her to develop a strong interest in blindness and deafblindness. I had the pleasure to meet her on the occasion of a long study visit in Norway and France during the 1990’s as well as during various DbI conferences. At the Yokohama Christian School for the Visually Impaired (where there are also six deaf individuals, she is one of the successors of Mrs.
    [Show full text]
  • How to Enhance Societal Participation of Individuals with Deafblindness Or Dual Sensory Impairment
    CRIR-Institut Nazareth et Louis-Braille Scientific Conference, November 13th, 2019 How to enhance societal participation of individuals with deafblindness or dual sensory impairment Atul Jaiswal, PhD IRSC/CIHR Health System Impact Post-doctoral Fellow in Vision Science, Wittich Vision Impairment Research Laboratory, École d’optométrie (School of Optometry), Université de Montréal (University of Montreal) Acknowledgements • Thesis Defense Committee Members • Thesis Advisory Committee: – Dr. Heather Aldersey & Dr. Marcia Finlayson (Supervisors) – Dr. Mansha Mirza, University of Illinois at Chicago – Dr. Walter Wittich, University of Montreal • Thesis Comprehensive Exam Committee: • Dr. Mary Ann McColl, Dr. Kathleen Norman, Dr. Terry Krupa, and Dr. Mansha Mirza Acknowledgements Funding support ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ Research partners Deafblindness is a unique disability, causing extreme challenges… 95% of what we learn is through our eyes and ears Imagine what it is like to be a person with deafblindness Groups within deafblind population Congenital Acquired Group 1 Group 2 Group 3 (pre-lingual) (post-lingual) (age-related deafblindness) (Dammeyer, 2014; Wittich et al., 2012) Groups within deafblind population Congenital Acquired Group 1 Group 2 Group 3 (pre-lingual) (post-lingual) (age-related deafblindness) Low Income Countries High Income Countries (Dammeyer, 2014; Sense International India, 2014; Wittich et al., 2012) Helen Keller Year 2016 Year 1904 Haben Girma Considered to be as a low incidence population (0.04% of total population). However, current estimates (2018) suggest that around 2% of the world population has this impairment. - Approx. 150 million in the world Knowledge Gap • Evidence - persons with physical or single sensory impairments and limited to high-income countries. • Yet, little is known about their lived experience of participation, influencing factors, and ways to enhance it in the Indian context to inform service delivery.
    [Show full text]
  • An Annotated Bibliography on Deaf-Blind Interpreting National Task Force on Deaf-Blind Interpreting Force National Task
    An Annotated Bibliography on Deaf-Blind Interpreting National Task Force on Deaf-Blind Interpreting Force National Task Acknowledgments This work was based on a bibliography originally developed for the American Association of the Deaf-Blind (AADB). Thanks for that go to Jamie Pope, Eliza- beth Spiers and Rhonda Jacobs. Later efforts toward expanding this project included ideas, efforts and introduc- tions from Sook Hee Choi, Richelle Frantz, Rhonda Jacobs and Pearl Veesart. The current form of this work, a collaboration between the National Task Force on Deaf-Blind Interpreting (NTFDBI) and DB-LINK at the National Consortium on Deaf-Blindness, is based on the efforts of Mindy Frankel, Rhonda Jacobs, Gail Leslie and Peggy Malloy. Thank you to the members of the NTFDBI and to Jamie Pope, Randy Pope and Elizabeth Spiers of AADB for their valuable edits and expertise. The NTFDBI is made possible with funding support from the National Consortium of Interpreter Education Centers, which is funded through the Dept. of Education, Rehabilitation Services Ad- ministration. The National Consortium on Deaf-Blindness is funded through Award #H326T060002 by the U.S. Department of Education, OSERS, OSEP. The opinions and policies expressed by this publication do not necessarily reflect those of The Teaching Research Institute or the U.S. De- partment of Education. Publication date 2008; revised 2010. Design and Layout by Betsy Martin-Richardson Overview The materials presented here on interpreting with deaf-blind people are intended for interpreters and interpreter educators as well as for deaf-blind people seeking resources on advocacy and working with interpreters. The categories below separate the selection of articles, books and media into topics that inform discussions regarding interpreting, communicating and working with deaf-blind people.
    [Show full text]
  • Riddu Riddu, Joik Or Rock-N-Roll ?
    Riddu Riddu, joik or rock-n-roll ? A study of Riddu Riddu Festivála and its role as a cultural tool for ethnic revialization Anastassia Valerievna Leonenko Thesis submitted for the degree: Master of Philosophy in Indigenous Studies Faculty of Social Sciences, University of Tromsø April 2008 Riddu Riđđu, joik or rock-n-roll? A study of Riddu Riđđu Festivála and its role as a cultural tool for ethnic revitalization Anastassia Valerievna Leonenko Thesis submitted for the degree: Master of Philosophy in Indigenous Studies Faculty of Social Sciences, University of Tromsø Norway April 2008 To Alexandre Descomps and our baby II Acknowledgements This master thesis is a result of the contribution of different individuals and organisations. First, I am grateful to the University of Tromsø that opened my path to an international academic milieu by admitting me to the Indigenous Master Programme where I met my classmates from all over the world, Saami professors with personal experience in the indigenous self-determination movement, and other researchers on indigenous issues. Moreover, the Centre for Sámi Studies played an active role in my educational process, by organising seminars (at Skibotn) and conferences (the Forum for Development Cooperation with Indigenous Studies), trips to Finnmark (Karasjok, Kautokeino, Alta) and to Kåfjord (Manndalen) and finally, funding my research project. My gratitude goes as well to the Norwegian State Educational Loan Fund (Lånekassen) and the Centre for Environment and Development (SEMUT) for their financial support that made this research possible. My greatest gratitude and thanks go to my supervisor Bjørn Bjerkli, Associate Professor at the Department of Social Anthropology at the Tromsø University, who devoted a great deal of his time reading and commenting on my work.
    [Show full text]
  • Unlocking the Mysteries of Deafblind Interpreting
    Western Oregon University Digital Commons@WOU Master's of Arts in Interpreting Studies (MAIS) Theses Interpreting Studies 11-19-2019 Unlocking the Mysteries of DeafBlind Interpreting Krystle A. Chambers Western Oregon University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.wou.edu/theses Part of the Education Commons, and the Other Languages, Societies, and Cultures Commons Recommended Citation Chambers, K. A. (2019). Unlocking the Mysteries of DeafBlind Interpreting (master's thesis). Western Oregon University, Monmouth, Oregon. Retrieved from https://digitalcommons.wou.edu/theses/55 This Thesis is brought to you for free and open access by the Interpreting Studies at Digital Commons@WOU. It has been accepted for inclusion in Master's of Arts in Interpreting Studies (MAIS) Theses by an authorized administrator of Digital Commons@WOU. For more information, please contact [email protected], [email protected], [email protected]. Unlocking the Mysteries of DeafBlind Interpreting By Krystle A. Chambers A thesis submitted to Western Oregon University In partial fulfillment of the requirements for the degree of: Master of Arts in Interpreting Studies December 2019 Signatures redacted for privacy ACKNOWLEDGEMENTS “Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. In all thy ways acknowledge Him, and He shall direct thy paths.” (Proverbs 3: 5 & 6) To my Western Oregon University family. Thank you for all of your support and encouragement throughout this journey. All of my professors have shown and taught me so much and ignited a passion for research that I am forever grateful for. To my cohort, thank you for being a sounding board and helping me make some sense out of the craziness that is graduate school.
    [Show full text]
  • Understanding Coactive and Tactile Signing by Gloria Rodriguez-Gil, CDBS Educational Specialist and Maurice Belote, CDBS Project Coordinator
    C a l i f o r n i a Deaf-Blind Services reSources Volume 11, Number 5 Spring 2005 Understanding Coactive and Tactile Signing by Gloria Rodriguez-Gil, CDBS Educational Specialist and Maurice Belote, CDBS Project Coordinator oactive signing and tactile signing are two production of a standard manual sign for expressive different types of adapted sign language used to communication (Project SALUTE, 2002). communicate with children who are deaf-blind. CIt is sometimes easy to confuse these two modes of signed Coactive signing involves taking the child’s hands and, in communication. Coactive and tactile signing are equally a respectful way, molding the child’s hands through the important, yet both serve different functions. It is a good signs, so that you are helping the child make the signs. idea to discuss, as a team, when staff members will use The purpose of coactive signing is to teach the child a new coactive signed communication with students and when sign or one that he or she is in the process of learning, or tactile signed communication should be used instead. to help the child refine a sign to be closer to a standard, The purpose of this article is to describe the two systems recognizable sign. Coactive signing is also used to help and to clarify the appropriate use of each. the child express his or her wants and needs through signed communication. The child’s hands are molded to What are coactive and tactile signing? make the sign as accurately as possible so that the child learns and experiences how to make the sign accurately.
    [Show full text]
  • To the Disability Liaison Officer
    TO THE DISABILITY LIAISON OFFICER This is a summary of my access requirements for us to discuss. I am Deaf Hard of hearing/ hearing impaired Deafblind I communicate using Auslan (Australian Sign Language) Spoken English Written English Tactile signing Other My access and support requirements Suitable lighting in classrooms Notetaker for classes Hearing loop/Telecoil or other technology Auslan interpreters in class Live captioning for classes Tactile interpreters Braille English captions for all videos English literacy support Extra exam time Access to study support service If you contact me, please use Email SMS Voice calls I may call you through the National Relay Service click here for information about the National Relay Service BOOK AN AUSLAN INTERPRETER Auslan interpreting in Victorian RTOs is subsidised by the Department of Education and Training. Contact Auslan Connections to book an Auslan interpreter for your student. Auslan Connections will advertise the booking to their pool of interpreters and manage the booking. online: expression.com.au/interpreting telephone: 1300 010 877 email: [email protected] LEARN MORE ABOUT THE NEEDS OF LEARNERS WHO ARE DEAF OR HARD OF HEARING Contact deafConnectEd to discuss support and access for deaf, hard of hearing and deafblind students. We can assist you with suggestions for reasonable adjustments in classrooms, practical settings and on-site. We also offer FREE on-demand deafness awareness training for any Victorian RTO, and regular webinars in conjunction with the VET Development Centre. FREE online training for Notetakers supporting DHH students is available, contact us to enrol. online: deafconnected.com.au email: [email protected] phone: 03 9269 8308 deafConnectEd is proudly supported by Melbourne Polytechnic and funded by the Department of Education and Training, Victoria..
    [Show full text]