The Spanish Ballad in English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Spanish Ballad in English University of Kentucky UKnowledge Spanish Literature European Languages and Literatures 1973 The Spanish Ballad in English Shasta M. Bryant Wake Forest University Click here to let us know how access to this document benefits ou.y Thanks to the University of Kentucky Libraries and the University Press of Kentucky, this book is freely available to current faculty, students, and staff at the University of Kentucky. Find other University of Kentucky Books at uknowledge.uky.edu/upk. For more information, please contact UKnowledge at [email protected]. Recommended Citation Bryant, Shasta M., "The Spanish Ballad in English" (1973). Spanish Literature. 6. https://uknowledge.uky.edu/upk_spanish_literature/6 STUDIES IN ROMANCE LANGUAGES: 8 Editor JoHN E. KELLER Associate Editor for Spanish JOSEPH R. JONES Editorial Board French Portuguese WILLIAM C. CALIN EowARD GLASER RoBERT CHAMPIGNY GERALD MosER LESTER G. CRocKER J. H. MATTHEWS Spanish MICHAEL RIFFATERRE JOHN W. KRONIK JosE J. ARRoM Italian JUAN BAUTISTA AVALLE-ARCE GLAUCO CAMBON Ons H. GREEN WILLIAM DESUA KARL-LUDWIG SELIG This page intentionally left blank THE SPANISH BALLAD IN ENGLISH This page intentionally left blank THE SPANISH BALLAD IN ENGLISH BY SHASTA M. BRYANT THE UNIVERSITY PRESS OF KENTUCKY LEXINGTON ISBN 978-0-8131-5154-0 LIBRARY OF CONGRESS CATALOG CARD NUMBER 72-81314 COPYRIGHT © 1973 BY THE UNIVERSITY PRESS OF KENTUCKY A statewide cooperative scholarly publishing agency serving Berea College, Centre College of Kentucky, Eastern Kentucky University, Kentucky State College, Morehead State University, Murray State University, University of Kentucky, University of Louisville, and Western Kentucky University EDITORIAL AND SALES OFFICES : LEXINGTON, KENTUCKY 40506 DEPOSITO LEGAL: v. 3.902- 1973 ARTES GRAFICAS SoLER, S. A. - }AVEA, 28 -VALENCIA (8) - 1973 CONTENTS PREFACE 9 INTRODUCTION 11 I. The Cid Ballads 39 II. Other Historical Ballads 115 III. Moorish Ballads 153 IV. Ballads of Chivalry, Love, and Adventure 187 CONCLUSION 225 APPENDIX A. A List of Romances that have been translated into English, with the Names of Translators 233 APPENDIX B. Alphabetical List of Translators and Location of Translations 247 INDEX OF BALLAD TEXTS 255 GENERAL INDEX 257 This page intentionally left blank PREFACE A large number of Spanish romances, or ballads, have been trans­ lated into English, but with minor exceptions, the only translations which are widely known are those of !ohn Lockhart. In some ways this is unfortunate, since the popularity of Lockhart's work has tended to obscure the existence of equally good or better English versions of a great many traditional romances. !ames Young Gibson, especially, merits considerably more attention as a translator of Spanish ballads than he has received heretofore. Analysis of Gibson's efforts and those of the other translators studied in this work indicates that the English reader actually has a wide range of worthwhile and enjoyable materials which can provide him with a thorough introduction to a most important branch of Spanish literature. These materials are not always readily available, however, and the chief aim of this volume is to furnish a broader and P'erhaps more truly representative sampling from the English translations of romances. Besides the selections in­ cluded herein, attention is directed to hundreds of others through the textual references and the appendixes. In addition to the fact that detailed study of a translation requires close comparison with the original, the inclusion of the Spanish texts with the English renditions implicitly recognizes that many persons familiar with the romances, students of comparative literature and others, have more than a casual interest in and knowledge of the subject. The discussions are intended primarily for the nonspecialist, however, and the ability to read Spanish is not requisite to the un­ derstanding and appreciation of the ballads. I hope, rather, that the specimens reproduced here may encourage the general reader to extend what may be his first acquaintance with the romances. The Spanish texts are taken from various well-known anthologies, including the Cancionero de romances de Amberes, first published around 1548 and re-issued by Menendez Pidal in facsimile editions in 1914 and 1945; the Romancero general of Agustin Duran, which 10 THE SPANISH BALLAD IN ENGLISH came out in Madrid in separate volumes between 1828 and 1832, and again in Volumes 10 and 16 of the Biblioteca de Autores Espafioles in 1916 and 1921; and Wolf and Hofmann's Primavera y flor de romances (Berlin, 1856). Other than supplying accent marks and, in some cases, adjusting punctuation and capitalization, I have not at­ tempted to modernize or standardize either the Spanish or the English texts. The Spanish text throughout this volume has, however, been unnaturally and arbitrarily divided to permit easier comparison of the translation. The translations were chosen as those most representative of either a particular theme or a given translation technique, or, in some in­ stances, simply because the English version seemed an exceptionally good rendition of the romance or was outstanding in some other way. Also, I considered it essential to an adequate presentation of the subject that the Spanish originals be included next to the English translations. There are several advantages to be derived from this meth­ od, not the least of which is that ballad sources for translations are frequently difficult to locate and identify. The translators found their texts in a variety of early collections, and many of these are not easily accessible. Other benefits from having the original romance placed side by side with the translation are more self-evident. A direct, point-by­ point comparison is facilitated, accuracy and faithfulness of translation are quickly checked, and the overall merits or defects of the rendi­ tion are more obvious. The brief analyses and discussions accompanying many of the selections are intended not as complete studies, but rather to call attention to certain notable qualities and characteristics of the translator or his work. Grateful acknowledgement is made to the following for permission to reprint material covered by copyright: The Clarendon Press, Ox­ ford, for "Oh tis May, the month of May," from European Balladry by William]. Entwistle; the editors of the Modern Language Quarter­ ly, for the translations by George W. Umphrey. Special thanks are also due Professor Harry Lee King of Wake Forest University and Professor Edward D. Terry of the University of Alabama. Both read the manuscript and offered helpful suggestions. S.M. B. Wake Forest University January 1973 INTRODUCTION SPAIN HAS FREQUENTLY AND RIGHTFULLY been called the "land of the Romancero." No other country possesses such a rich and varied treasure of ballad literature, nor is there any other country whose history, civilization, and life are concentrated so thoroughly in its popular poetry. Loved by the common man, studied and admired by the historian and literary scholar, and a continual source of inspira­ tion to creative writers, the romances constitute one of the most important segments of Spanish literature and one of the most origi­ nal and lasting tributes to the Spanish people. The word romance comes from a Vulgar Latin term meaning "in the vernacular" and apparently was used at first to distinguish the Vulgar Latin speech (which was developing into Spanish) from Classic Latin. Archaic forms of the word appear frequently in the thirteenth and fourteenth centuries as synonyms for the Spanish language. By the fifteenth century, however, the word had come to mean the type of literary composition which we usually refer to as the ballad, al­ though there are important differences in origin, form, and spirit between the Spanish ballads and the English ballads. Early collections of ballads were often called romanceros, and this word is still used to designate a group of ballads bound together in one volume. It is also used for a series of ballads dealing with one subject, but when used independently and capitalized, the term refers to the entire body of Spanish ballad literature and the ballad tradition. In general, the romances may be described as short narrative poems, fragmentary in character, consisting of verses of sixteen syl­ lables, divided into hemistichs or half-lines of eight syllables each, and employing assonance rather than rhyme. (Most printed versions, however, as will be evident from the texts reproduced in this study, are 12 THE SPANISH BALLAD IN ENGLISH arranged on the page in the half-line or eight-syllable verses, and in fact this arrangement seems more in accord with the internal charac­ teristics of the ballads.) The romances were originally composed to be sung to the accompaniment of music, usually that of the vihuela, a forerunner of the modern guitar, and while these poems are normally thought of as narrative compositions, many of them are quite lyrical. The typical ballad contains from twenty-five to fifty verses, though there are some with hundreds of verses. In earlier ages, the tendency for the romance to be written in sixteen-syllable lines of monorhyming assonance was so widespread, and the association of this. meter with the ballad so strong, that often other lyrical songs which seemed to have ballad subjects, but with different metrical forms, were converted to this type of verse. 1 How­ ever, many of the romanceros contain poems which do not fit the above description, and there are many compositions with a variety of meters and poetical combinations which are sometimes classified as romances. In the older romanceros it is not uncommon to find re­ frains, rounds, carols, and poetic glosses, as well as sonnets, liras, and other poems in the Italian manner. Because many of these compositions are highly lyrical in quality, often containing a delicate charm and grace, many of them were translated and placed among the true ro­ mances, without the translator's bothering to note that they are not ballads.
Recommended publications
  • ACTUALIZADA 140121) (Pdf
    LISTA DISCOS 33’ORDEN ALFABETICO A ABBA – Super Truper (RCA/México/1980) - $40 ABBA – Voulez Vous (RCA/México/1979) - $30 ACDC – Back in black (Atlantic/México/1980) - $1000 (AGOTADO) ACDC – Highway to hell (Atlantic/México/1979) - $499 (AGOTADO) ACDC – Power rage (Gamma/México/1980) - $700 (AGOTADO) Agustín Lara – Álbum del recuerdo (Peerles/México)- $60 Agustín Lara – Música Española (Musart/México) - $70 Agustín Lara – Un poco de lo mío (RCA Víctor/México) - $70 Air Supply – Air Supply (Arista/México/1985) - $5550 Al Hudson – One way Featuring (MCA Records/México/1980) - $100 Alice Cooper – El show de Alice cooper (Warner Bros/México/1982) - $300 Alice Cooper – Va al infierno (Warner Bros/México/1976) - $400 Ana Gabriel – Hice Bien Quererte (Lambada) (CBS/México/1989) - $120 Ana Gabriel – Quien como tú (CBS/México/1989) - $380 Andy Williams – Maria (CBS/Mexico/1962) - $200 B Barry Manilow – Tryin´ To Get The Feeling (Arista/México/1975) - $110 Barry White – The man (20th century/México/1978) - $130 Banda Taurina – American Military Marches (AF/México/1957) - $135 Bee Gees – 16 Greatest Hits (Polydor/México/1986) - $100 Beethoven, Oleg Kagaan, Sviatoslav Richter – Violin Sonatas 'Spring' & No. 4 In A Minor (EMI/UK/1976) - $70 The Beatles - 1962 – 1966 (Apple Records/México/1979) - $200 (AGOTADO) The Beatles – Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (Country Flag Series) (Apple Records/Japan/1976) – $2000 The Beatles – White Album (Apple records/México/1968) - $399(AGOTADO) Beethoven – Concerto for Violin, Op. 61 (Vox/USA) - $30 Beethoven
    [Show full text]
  • Essays on Golden Age Spanish Literature for Geoffrey L. Stagg in Honor of His Eighty-Fifth Birthday
    21.2 (2001) Reviews 227 Ingeniosa Invención: Essays on Golden Age Spanish Literature for Geoffrey L. Stagg in Honor of his Eighty-fifth Birthday. Ed. Ellen Anderson and Amy Williamsen. Newark, DE: Juan de la Cuesta, 1999. xx + 258 pp. ISBN: 0-936388-83-8. Geoffrey L. Stagg is duly honored in this latest addition to the handsome “homenajes” series published by Juan de la Cuesta. The collection of essays edited by Ellen M. Anderson an d Amy R. Williamsen contains some truly excellent contributions to Golden Age studies across the board. As most readers of this journal probably know, Stagg’s research focuses on the Cervantine œuvre, and he served as an Associate Editor for Cervantes since the journal’s inception until the date of publication of this Festschrift in celebra- tion of his eighty-fifth birthday. However, the editors’ introduction makes quite clear the fact that Stagg is nothing less than a Renaissance man—trained in both arms and letters—and this diversity is reflected through the fine selection of scholars and articles that make up this academic accolade. In addition to sketching Stagg’s academic career in their introduction to this homage, the editors also bring to light the human touch of this humani- tarian. His diplomatic manner with his students, his very special relationship with his wife, and the couple’s generous dinner parties with colleagues and students all paint an intimate portrait that gives a sense of wholeness to this academic tribute. The volume itself is divided into fou r sections. The first section, titled “Comparative Contexts,” contains three essays that “contribute to the under- standing of Spanish Renaissance and Baroque works in the light of the classi- cal letters and the Elizabethan literature Stagg knows and loves so well” (xvii).
    [Show full text]
  • Multiperspectivism in the Novels of the Spanish Civil War Hans Lauge Hansen, Aarhus University
    Orbis Litterarum 66:2 148–166, 2011 Printed in Malaysia. All rights reserved Multiperspectivism in the Novels of the Spanish Civil War Hans Lauge Hansen, Aarhus University Since the turn of the millennium, Spanish society has been engaged with an intense public and political debate about the Civil War and the post-war period. The number of publications has exploded within all genres, and narrative fiction clearly participates in the negotiation of the cultural memory of this period. Taking its point of departure in Todorov’s concept of restorative narratives, this article investigates whether contemporary Spanish novels continue a Manichaean division between ‘us’ and ‘them’, and whether it is possible to detect a difference in narrative patterns before and after the turn of the millennium. Keywords: cultural memory, Spanish Civil War, restorative narrative, multi- perspectivism, Spain. Since the turn of the millennium, Spain has witnessed a renewed public and political debate about Spain’s history in the twentieth century which has focused particularly on the memory of the Civil War of 1936–1939 and the immediate post-war period. The number of publications dedicated to this issue has exploded, not only in historiographic discourse, but within all genres, including novels, biography and autobiography.1 Through dialogue with other social discourses, narrative fiction clearly participates in the construction of the cultural memory of a given society. But what is the nature of this involvement? This article engages this question by examining the change in narrative perspective in the contemporary Spanish novel and by discussing the possible cultural and social impact of this change.
    [Show full text]
  • The Gospel, According to Lazarillo: Parodia Sacra & Picaresque
    To Hell with Christ!—the Gospel, According to Lazarillo: Parodia Sacra & Picaresque Signifying on the Novel as Genre Andrew R. Belton A thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of English & Comparative Literature. Chapel Hill 2009 Approved by: Dr. Jessica Wolfe Dr. James Thompson Dr. Beverly Taylor ©2009 Andrew R. Belton ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Andrew R. Belton: To Hell with Christ!—the Gospel, According to Lazarillo: Parodia Sacra & Picaresque Signifying on the Novel as Genre (Under the direction of Jessica Lynn Wolfe) This thesis looks at an anonymously-authored work of early modern Spanish prose fiction, namely La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades (The Life of Lazarillo de Tormes: his Fortunes and Misfortunes). It makes the argument that Lazarillo, as a progenitor-text for the picaresque and novelistic traditions, initiates the use of intertextual signifying and the play of the parodic as an imaginative practice that will come to define twentieth century notions of the novel as a generic form with identifiable techniques. Major portions of this essay read parody as it functions within the text, both thematically and structurally; applying Bakhtinian notions of parodia sacra to discuss methodology, form and the construction of meaning within the work. iii ACKNOWLEDGEMENTS Throughout my work on this thesis, a number of people have been dedicated to providing support for its completion. I wish to thank several of these persons for their availability, feedback, and confidence in seeing this project to its close.
    [Show full text]
  • Sufis, Kabbalists and Christian Philosophers in Medieval Spain
    New York Open Center and Lapis Magazine Online Present Sufis, Kabbalists and Christian Philosophers In Medieval Spain Granada, September 15th to 20th, 2007 Co-sponsored with The Ibn ‘Arabi Society, Centro Abierto Tomillo, The Lumen Foundation www.EsotericQuest.org Joinndalusia, orus Al-Andalus on, developed a an extraordinary Quest … culture of religious tolerance in medieval Spain that produced works of enduring spiritual and artistic genius. Today, when the world seems to teeter on the edge of major religious conflict, this enlightened period when Muslims, Jews and Christians lived in relative Aamity serves as a powerful reminder of the achievements of co-existence or ‘conviviencia’. This was the time when the Zohar, the seminal kabbalistic work, was compiled by Moses de Leon. It was also the period of Ibn ‘Arabi, the Sheik Al-Akbar, the greatest of Sufi teachers, while further north in Majorca the Christian philosopher, Ramon Llull, developed a form of wisdom that drew from the deepest esoteric teachings of all three cultures. Join us on a quest for the beauty and spiritual philosophy of this largely forgotten age, a time when the magical city of Cordoba contained a library of scores of thousands of books while the largest collection elsewhere in Europe had no more than 400. The Islamic culture that conquered Spain went on to translate the works of the ancient Greek philosophers and was familiar with the secrets of alchemy. In this vibrant world, Kabbalists intermingled with Sufis, and streams of wisdom flowed into Spain from both the far East and the North. This sixth in the Open Center’s series of conferences on the Western Esoteric Tradition will take place in Granada, the evocative and beautiful city lying below the snowy Sierra Nevada that, alone on the Iberian Peninsula, remained under Muslim control until the fateful year of 1492.
    [Show full text]
  • Mocedades De Rodrigo: Huellas Fragmentarias De Una Tradición Épica Tardía
    Mocedades de Rodrigo: huellas fragmentarias de una tradición épica tardía Leonardo Funes UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES NUESTRO CONOCIMIENTO SOBRE LAS Mocedades de Rodrigo ha avanzado notablemente desde la caracterización de Menéndez Pidal, 1 gracias, en principio, a los estudios fundamentales de Samuel Armistead y Alan Deyermond,2 que permitieron profundizar y sobre todo corregir la visión pidaliana y constituyeron la base para otros investigado- res, tales como Thomas Montgomery, quien llamó la atención sobre la diversidad de niveles redaccionales y de líneas ideológicas presentes en el texto conservado.3 Los estudios han tenido un nuevo impulso en los años 90, plasmado en la colección de trabajos publicada por Matthew Bailey a través del King's College y en otros artículos aparecidos en revistas y libros colectivos.4 1 Vid. Ramón Menéndez Pida!, La epopeya castellana a través de la literatura española (Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1945), pp. 107-36; Reliquias de la poesía épica española (Madrid: Espasa-Calpe, 1951), pp. lxxiii-lxxiv y 257-89; Romancero hispánica (hispano-portugués, americano y sefardí): teoría e historia (Madrid: Espasa-Calpe, 1953), 1, pp. 216-21; Poesía juglaresca y orígenes de las literaturas románicas (Madrid: Instituto de Estudios Políticos, 1957), pp. 315-19. 2 Vid. fundamentalmente Samuel G. Armistead, «The Structure ofthe Refundición de las Mocedades de Rodrigo», RomancePhilology, 17 (1963-64), 338-45; «TheMocedades de Rodrigo and Neo-Individualist Theory», Hispanic Review, 46 (1978), 313-27 y «Dos tradiciones épicas sobre el nacimiento del Cid», Nueva Revista de Filología Hispánica, 36 (1988), 219-48 (todos esperamos su estudio de conjunto: The Spanish Epic and Individualist Theory: Studies on the «Mocedades de Rodrigo»).
    [Show full text]
  • Revive La Leyenda De Menudo AGENCIA REFORMA ESPECIAL/EXPRESO CIUDAD DE MÉXICO
    Reporta las noticias al instante desde tu móvil Expreso 3E 662 126 2721 nuevo canal de WhatsApp Lunes 12 de Octubre de 2020 STELAR ‘Súbete a mi Moto’ revive la leyenda de Menudo AGENCIA REFORMA ESPECIAL/EXPRESO CIUDAD DE MÉXICO a historia de una de las boy bands lati- nas más famosas de la historia, Me- Amazon presenta Lnudo, se relatará a forma el biopic de una de las de dramedy en el formato biopic, con un elenco que bandas más famosas incluye a Felipe Albors e de la historia y cómo Ethan Schwartz (Ricky Martin), Marcelo Otaño cautivaron el corazón y Eugenio Rivera (Ricky Meléndez), Samu Jove del público (Xavier Serbia), Gustavo Rosas (Sergio Blass), Ale- jandro Bermúdez (René Farrait), Leonel Otero (Johnny Lozada) y Mauro mo; para este proyecto se Hernández (Miguel Can- invitó a la actriz Gladys cel). Te contamos por qué Rodríguez. debes verla y qué debes La banda de jóvenes puertorriqueños surgió a finales de los 70’s causando gran furor en toda Latinoamérica. saber de Menudo antes Televisión de hacerlo. Primeros reemplazos Latinoamérica y España; Johnny Lozada. cada uno situaciones ‘La Gente Joven de Me- Antes de la llegada de los la fiebre que provocó en- “Coquí” para Puerto personales. nudo’: un programa de Su creación años 80, el grupo ya había tre sus fans incluso tuvo Rico, interpretada por ‘Una Aventura Llama- Telemundo estrenado Un evento que parece hecho cumplir su regla nombre: la menuditis o la Charlie Massó. da Menudo’: filmada en a finales de los años 70 obvio pero que eviden- de cambios, y es por ello menudomanía.
    [Show full text]
  • Lista De Inscripciones Lista De Inscrições Entry List
    LISTA DE INSCRIPCIONES La siguiente información, incluyendo los nombres específicos de las categorías, números de categorías y los números de votación, son confidenciales y propiedad de la Academia Latina de la Grabación. Esta información no podrá ser utilizada, divulgada, publicada o distribuída para ningún propósito. LISTA DE INSCRIÇÕES As sequintes informações, incluindo nomes específicos das categorias, o número de categorias e os números da votação, são confidenciais e direitos autorais pela Academia Latina de Gravação. Estas informações não podem ser utlizadas, divulgadas, publicadas ou distribuídas para qualquer finalidade. ENTRY LIST The following information, including specific category names, category numbers and balloting numbers, is confidential and proprietary information belonging to The Latin Recording Academy. Such information may not be used, disclosed, published or otherwise distributed for any purpose. REGLAS SOBRE LA SOLICITACION DE VOTOS Miembros de La Academia Latina de la Grabación, otros profesionales de la industria, y compañías disqueras no tienen prohibido promocionar sus lanzamientos durante la temporada de voto de los Latin GRAMMY®. Pero, a fin de proteger la integridad del proceso de votación y cuidar la información para ponerse en contacto con los Miembros, es crucial que las siguientes reglas sean entendidas y observadas. • La Academia Latina de la Grabación no divulga la información de contacto de sus Miembros. • Mientras comunicados de prensa y avisos del tipo “para su consideración” no están prohibidos,
    [Show full text]
  • Transatlantic Study Abroad Program in Europe Alcalá De Henares (Madrid), Spain
    Transatlantic Study Abroad Program in Europe Alcalá de Henares (Madrid), Spain The Consortium for Transatlantic Studies and Scholarships The mission of the Consortium for Transatlantic Studies and Scholarship (CTSS) seeks to encourage and promote a transatlantic perspective by providing faculty and students with a unique multicultural environment in order to aid their personal, professional, and academic development. Furthermore, we encourage collaboration within the consortium and among the member institutions in the area of academics, research, sharing of resources, and development of new programs, at all levels of the college/university: student, faculty, and administration. To that end, the CTSS has established a Study Abroad Program in Alcalá, Spain, which is held during the Fall and Spring Semesters. An annual Conference--open to faculty and students alike--is held every two years as a way to promote research, dialogue, and discussion among "scholars from across the world and from across the arts, humanities, and social sciences, [on] the nature and changing traits of Global Challenges through the lens of the transatlantic perspective. Program objectives To promote the knowledge and understanding of the historical, cultural, political, economic and social relations of both sides of the Atlantic Ocean by offering a diversity of courses suited for students with different interests, which will contribute to develop ideas, discussion and debate on subjects important to the transatlantic community. Block courses are taught in English. Develop students´ intercultural skills through different activities outside the classroom and cultural visits, in order to build up their attitudes, beliefs, communication styles and cultural competencies. Allow students to participate in other activities: volunteering, sports, service learning, internships, field trips.
    [Show full text]
  • Guía Didáctica Exposición Cantares Y Caminos
    1 DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE ZARAGOZA PRESIDENTE: Javier Lambán Montañés. PRESIDENTA DE LA COMISIÓN DE CULTURA Y PATRIMONIO: Cristina Palacín Canfranc. DIRECTOR DE ÁREA DE CULTURA Y PATRIMONIO: Alfredo Romero Santamaría. GUÍA DIDÁCTICA EDITA: Diputación Provincial de Zaragoza, Área de Cultura y Patrimonio. COORDINACIÓN: Isabel Soria. DOCUMENTACIÓN: Silvia Serrano Mené. ASESORÍA CIENTÍFICA: Alberto Montaner Frutos. DISEÑO: www.EventaliaGráfica.es IMPRESIÓN: Navarro & Navarro ISBN: 978-84-9703-271-1 DEPÓSITO LEGAL: Z-940/2010 Zaragoza, marzo de 2010. 2 CANTARES Y CAMINOS, LA MEMORIA DEL CID es un juego de dos exposiciones -El Cantar del Mío Cid y La Leyenda del Cid- de carácter divulgativo y didáctico que desea poner de relieve la importancia de la figura del Cid como héroe y su pervivencia como tal en la memoria colectiva a lo largo de los siglos. Las exposiciones vienen acompañadas por el presente material, un resumen de ambas, especialmente preparado para las edades escolares. Uno de los objetivos es que se comprenda que en el pasado la literatura era creada desde el pueblo y corría gracias al mester de juglaría de boca en boca, de casa en casa, de pueblo en pueblo y de reino en reino. Los juglares, además, la interpretaban para un público entusiasta acompañados por algún instrumento musical. Hoy, en el mundo de las comunicaciones hemos de hacer una importante abstracción para entender que la palabra, la palabra hablada, simple y llana, a veces acompañada por música y a veces no, ha resultado ser el motor de una parte de la historia de la literatura española. Gracias a estas palabras, que formaron frases, versos y cantares enteros para ser recitados por juglares y al esfuerzo de gentes que, como Per Abbat con el Cantar de Mío Cid se sentaron a compilar y a escribir lo que se escuchaba por los caminos, plazas, pueblos y ciudades, hoy podemos disfrutar de una parte de la vida y de la cultura en la Edad Media.
    [Show full text]
  • Rodrigo En Las Mocedades: Vasallo Leal O Joven Rebelde?^
    RODRIGO EN LAS MOCEDADES: VASALLO LEAL O JOVEN REBELDE?^ IRENE ZADERENKO Boston University Desde que la crítica comenzó a interesarse por las Mocedades de Rodrigo en la segunda mitad del siglo XIX, su protagonista ha sido caracterizado como un joven rebelde y arrogante, muy alejado del retrato del vasallo leal y maduro del Poema de mió Cid. Agustín Duran, uno de los primeros editores del texto (al que designó, como se venía haciendo, Crónica rimada), señaló que el joven Rodrigo era «cuasi-feudal y antirrealista», en tanto el del Poema y de las crónicas latinas y castellanas era, en su opinión, «monárquico, devoto y demo­ crático» ^. El conde de Puymaigre también oponía el Cid «royaliste» del Poema al «féodal» de las Mocedades, «un Cid qui devait faire bien accueillir par les seigneurs les jongleurs se présentant sous son patronage» •^, y señalaba como prueba de su «arrogance féodale» la negativa de Rodrigo a besar la mano del rey Femando"^. José Amador de los Ríos intentó atenuar las diferencias entre el impetuoso * Agradezco a Ottavio Di Gamillo y a Leonardo Funes el haber leído este trabajo y sus va­ liosos comentarios y sugerencias. 2 De acuerdo con los ideales románticos de la época, el bibliógrafo y erudito español vio en el Cid a la figura que representaba ante el monarca los intereses del pueblo y defendía los dere­ chos de éste contra la aristocracia. El héroe castellano del Poema y de la historia, afirma Duran, «eleva su voz contra los aduladores cortesanos que circuyen y corrompen a los reyes, [...] es el que severo y respetuoso, apoyado en la justicia, y mártir de ella, la hace triunfar a costa del mismo martirio; y en fin, es el Cid que ha prevalecido como figura del espíritu nacional, sobre el de la Crónica rimada, contra quien luchó durante algunos siglos» (Agustín Duran, éd.
    [Show full text]
  • The Anxious Hero Updated
    THE ANXIOUS HERO: DISSECTING MASCULINITIES IN THIRTEENTH–CENTURY MEDIEVAL IBERIAN LITERATURE A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Spanish By Anthony Javon Perry, M.S. Washington, DC November 7, 2018 Copyright 2018 by Anthony Perry All Rights Reserved ii THE ANXIOUS HERO: DISSECTING MASCULINITIES IN THIRTEENTH–CENTURY MEDIEVAL IBERIAN LITERATURE Anthony Javon Perry, M.S. Thesis Advisor: Emily C. Francomano, Ph.D. ABSTRACT My dissertation examines the varying and converging constructions of gender and genre in four thirteenth–century medieval Iberian texts: Poema de mio Cid, Libro de Alexandre, Libro de Apolonio and Alfonso X’s Estoria de Espanna. By contextualizing the texts historically and using the perspectives of feminist theory, gender theory and cultural studies, I examine the constructions of masculinities within these texts and the role that these constructions play in the text’s genre. I contend that these texts bear witness to the anxious relationship between masculinity and power in the thirteenth century and aim to shape the reader’s/listener’s image of kingship/leadership and, in turn, hegemonic masculinity. They serve as a mirror for and of male leaders, a speculum principis for their thirteenth–century audience. In each text, the male protagonist is a hero and, therefore, exemplary of what I term hegemonic masculinity. The self–fashioning of the hero’s masculinity, as manifest in the Fall/Redemption narrative structure, reveals itself to be anxious. I ground my argument in the medieval exegesis surrounding the Fall/Redemption trope and its ubiquity.
    [Show full text]