2 Midsummer Night

William Alwyn 1905–1985 1 Midsummer night (Miss Julie) 3.42

Igor Stravinsky 1882–1971 2 The Nightingale’s Aria (The Nightingale) 3.36 Andrew Staples tenor

William Walton 1902–1983 3 At the haunted end of the day (Troilus and Cressida) 3.06

Carlisle Floyd b.1926 4 The trees on the mountains (Susannah) 5.09

Antonín Dvorˇák 1841–1904 5 Song to the Moon (Rusalka) 6.31

Benjamin Britten 1913–1976 6 Is the boat in?...Embroidery in childhood (Peter Grimes) 6.07 Thomas Allen baritone

Franz Lehár 1870–1948 7 Vilja-Lied (Die lustige Witwe) 6.06

Samuel Barber 1910–1981 8 Do not utter a word (Vanessa) 4.49

3 9 Tiny’s Song (Paul Bunyan) 4.10

André Messager 1853–1929 10 Rossignol (Monsieur Beaucaire) 4.25

Benjamin Britten 11 How beautiful it is (The Turn of the Screw) 5.35

Bernard Herrmann 1911–1975 12 I have dreamt (Wuthering Heights) 2.30

Erich Korngold 1897–1957 13 Mariettas Lied (Die tote Stadt) 5.55

Bonus track: Franz Lehár 14 Flirten (Das Land des Lächelns, text: Herzer & Löhner) 4.09

65.54 Kate Royal soprano

Crouch End Festival Chorus chorus master David Temple Orchestra of Edward Gardner

4 5 Midsummer Night

Inspiration for this album began with Britten’s The Turn of the Screw and the Governess – my first major role in a 20th-century opera. The music got under my skin in a way I had not experienced before. Britten’s vocal writing is immediate and naturally dramatic. His harmonic world seeps into the subconscious, under-pinning the character as a fully-formed human being rather than a romantic stereotype. With the Governess’s ‘Tower Scene’ in mind I went in search of other arias that shared a similar combination of intensity and abandon. These are worlds in which heroines are laid bare, vulnerable in their journey towards emotional fulfilment. These are women lost in love. Some confide in the moon (Rusalka) and others call to the stars to show them the right path (Susannah). The nightingale plays a part both in Messager’s song of awakening spring and in Stravinsky’s exotic fairytale. Many of these women though are trapped in a deeper, trance-like state as they wrestle with their unsated desires. The Governess fantasises about her handsome employer and suddenly has a vision of a man watching her from a tower. Miss Julie, whipped up into a sexual frenzy on Midsummer Night, begins a risky affair which eventually leads to her suicide and Walton’s Cressida finally gives in to her suppressed desire for Troilus. These dramatic scenes are told through compositions of exquisite beauty and grace. Alongside arias from some well-known operas I am also delighted to share with you what I believe to be some hidden gems for the soprano voice. © KATE ROYAL, 2009

Kate Royal’s selection of arias ranges over several different operatic traditions and three-quarters of an operatic century. Above all, and even while leaving out such obvious candidates as Puccini and Richard Strauss, it proves how lyrical much of the 20th-century repertoire actually is. Few operas exhibit the melodic richness of the earliest work heard here. Dvorˇák wrote for the stage throughout his life, and his penultimate opera, Rusalka (1901), has become a repertory work internationally, though its celebrated ‘Song to the Moon’ remains distinctively Czech in its melodic, rhythmic, harmonic and colouristic accents. Stravinsky’s relationship with opera was far less constant than his ongoing fascination with ballet, his intermittent interest due possibly to something as mundane as a poor relationship with his father, a celebrated operatic bass. Each of his operas, nevertheless, is uniquely rewarding, the first of them, The Nightingale (1914), boasting some scintillating vocal and orchestral writing in his early period’s finest chinoiserie manner. The English composer William Alwyn based his only major opera, Miss Julie, on August Strindberg’s tense and intimate drama of class and sexual relations from 1888. Miss Julie was composed in 1973–6 and premiered on BBC Radio in 1977, but only received its first (semi-professional) stage production in Copenhagen in 1991. Walton’s Troilus and Cressida had a more auspicious launch at Covent Garden in 1954 but suffered from its timing, its post-Puccinian manner deemed old-fashioned in the rigorously serial 1950s. Now its complex and subtle study of individuals living in a perpetual state of war, and the effect of war on their emotional lives, marks it as one of the most important of Walton’s major works. Samuel Barber’s Vanessa had its debut at the New York Met in 1958 and suffered similarly for its late-Romantic idiom, yet like much of Barber’s music it has stayed the course, with recent revivals in major American opera houses demonstrating the sheer skill with which Barber set this dark tale of betrayal and loss in the cold north. The premiere of Peter Grimes in 1945 marked not only Britten’s unofficial appoint-ment as the leading British composer of his generation (thus knocking Walton off his perch) but also the arrival of a major new voice on the international operatic scene. The ‘Embroidery Aria’ in Act 3 is a fine example of how Britten was able to explore new expressive idioms while remaining within a tradition of writing that kept large audiences on board, something he was to repeat nine years later with The Turn of the Screw. In both extracts heard here, a character’s situation is presented economically and with unerring skill, Ellen Orford’s pensive examination of her worryingly uncertain 6 position matching the Governess’s initial joy at a perfect summer’s evening (wonderfully depicted in the orchestral writing) which abruptly gives way to apprehension as she becomes aware of the presence of her mysterious antagonist, whom we later learn to be the sinister Peter Quint. Even before Grimes first appeared at London’s Sadler’s Wells Theatre Britten had demonstrated his talent as a stage composer in his ‘operetta’ Paul Bunyan, written in collaboration with W.H. Auden in America in 1941. A whimsical folk tale in the tradition of sophisticated Americana, Paul Bunyan includes much delightful music, notably this touching little memorial to her mother sung by the hero’s diminutive daughter, Tiny. The revival of the concert works and operas of Erich Wolfgang Korngold in recent decades does belated justice to one of the most talented figures in 20th-century music. Korngold’s Wunderkind status was confirmed by Mahler, Puccini and Richard Strauss, but his later move to Hollywood, while saving him from the Nazis, ironically damaged his reputation with those who could not accept that a composer of film music might also be an outstanding creator of ‘high art’. The fundamental conservatism of Korngold’s musical language was held against him in the post-war era, though in our more pluralistic present we can revel unashamedly in the sheer gorgeousness of such scores as Die tote Stadt (1921). The many film scores of Bernard Herrmann – notably his collaborations with Orson Welles (Citizen Kane), Alfred Hitchcock (Psycho) and Martin Scorsese (Taxi Driver) – have similarly diverted attention from his other musical achievements, but nothing meant more to him than Wuthering Heights, his major opera to a libretto by his first wife, Lucille Fletcher, based on Emily Brontë’s novel. Composed between 1943 and 1951, but not staged until 1982, seven years after Herrmann’s death, it shows his discriminating response to drama and emotion operating at an even higher level of ambition than in his classic film music. Carlisle Floyd, whose own version of Wuthering Heights was premiered in 1958, has produced a steady stream of operas over a period of fifty years, a couple of which have become staples of the American repertoire. His greatest success has been Susannah, based on the story in the Apocrypha of Susannah and the Elders translated to a contemporary Bible-belt setting. First staged at Florida University in 1955, the work has been taken up by virtually every American company, notably by the Met in 1999. Debussy’s friend André Messager had one of the most wide-ranging musical careers of his time. Pelléas et Mélisande was premiered under his baton and at various times he ran the Opéra-Comique, the Paris Opéra and Covent Garden, while still finding time to write operas, operettas and musical comedies, all distinguished by their high technical finish. Monsieur Beaucaire was written to a book by the playwright Frederick Lonsdale; it enjoyed a long London run in 1919 after its Birmingham tryout and is still revived in France, as here in French translation. Like Messager, Franz Lehár was one of the masters of operetta in the 20th century; the glorious ‘Vilja’ which, like Dvorˇák’s Rusalka, describes an unearthly maiden who connects with a mortal man, is from his greatest hit, and one of the century’s enduring masterpieces, The Merry Widow of 1905. © GEORGE HALL, 2009

7 8 Mittsommernacht

Angeregt wurde das vorliegende Album durch Brittens The Turn of the Screw und die Figur der Gouvernante, die meine erste große Partie in einer Oper des 20. Jahrhunderts war. Diese Musik ging mir in einer Weise unter die Haut, wie ich das bis dahin noch nicht erlebt hatte. Britten ist in seiner Stimmführung ganz direkt und von einer natürlichen Dramatik. Seine Harmonien dringen tief ins Unterbewusstsein ein und unterstreichen, dass es sich bei dem Charakter nicht um ein romantisches Stereo-typ, sondern um ein echtes menschliches Wesen handelt. Ausgehend von der „Turmszene“ der Gouvernante suchte ich nunmehr nach weiteren Arien, die sich durch ähnliche Kombination aus Intensität und Selbstvergessenheit auszeichnen. Sie alle spielen in Welten, in denen die durch ihre Suche nach emotionaler Erfüllung so verletzlichen Protagonistinnen gewissermaßen entblättert werden. Es sind weibliche Gestalten, die sich in der Liebe verloren haben. Die eine wendet sich an den Mond (Rusalka), andere erhoffen sich von den Sternen den rechten Weg (Susannah). Die Nachtigall spielt sowohl in Messagers Lied vom Frühlingserwachen wie auch in Strawinskys exotischem Märchen eine Rolle. Viele der Frauen scheinen jedoch in einem Zustand tiefer Trance gefangen zu sein, während sie mit ihren ungestillten Begierden kämpfen. Die Gouvernante sinnt über ihren gutaussehenden Arbeitgeber nach und merkt dann plötzlich, dass sie ein Mann vom Turme aus beobachtet. Miss Julie, von der Mittsommernacht zu triebhaftem Wahnsinn aufgereizt, lässt sich auf eine riskante Beziehung ein, die mit ihrem Selbstmord endet. Und Waltons Cressida gibt schließlich ihrem unterdrückten Verlangen nach Troilus nach. Diese dramatischen Szenen werden uns in Kompositionen von erlesener Schönheit und Grazie erzählt. Ich freue mich, dass ich mit meinem Publikum außer einigen Arien aus bekannten Opern auch einige Stücke teilen kann, die ich für verborgene Juwelen des Sopranrepertoires halte. KATE ROYAL

Mit der vorliegenden Arienauswahl präsentiert Kate Royal mehrere unterschiedliche Traditionen aus einem Dreivierteljahrhundert der Operngeschichte. Obwohl das Programm auf besonders naheliegende Kandidaten wie Giacomo Puccini und Richard Strauss verzichtet, wird doch vor allem deutlich, wie gesanglich viele Werke des 20. Jahrhunderts sind. Kaum eine der hier vorliegenden Opern kann mit einem dem ältesten Stück der vorliegenden Auswahl vergleichbaren Melodienreichtum aufwarten. Antonín Dvorˇák hat sein Leben lang für die Bühne komponiert, und seine vorletzte Oper Rusalka (1901) wurde ein internationales Repertoirestück. Dabei ist freilich das berühmte „Lied an den Mond“ in seinen melodischen, rhythmischen, harmonischen und farblichen Akzenten von entschieden tschechischem Charakter. Igor Strawinskys Beziehung zur Gattung der Oper war weit weniger konstant als seine durchgehende Begeisterung für das Ballett, wofür es möglicherweise ganz banale Gründe gab – das schlechte Verhältnis des Komponisten zu seinem Vater, der ein berühmter Opernbass war. Dessen ungeachtet ist jede Strawinsky-Oper eine einzigartige Bereicherung: Das erste dieser Werke, Die Nachtigall aus dem Jahre 1914, zeigt etliche Elemente des funkelnden Vokal- und Instrumentalstils, der die Chinoiserien seiner frühen Schaffensphase kennzeichnet. Seine einzige größere Oper Miss Julie komponierte der Engländer William Alwyn von 1973 bis 1976 nach dem erregten, intimen Schauspiel Fräulein Julie, in dem August Strindberg 1888 das Sujet gesellschaftlicher und sexueller Beziehungen auf die Bühne brachte. Alwyns Oper wurde 1977 vom BBC Radio uraufgeführt, erlebte allerdings erst 1991 in Kopenhagen ihre (semiprofessionelle) Theaterpremiere. Verheißungsvoller war der Start, den William Waltons Troilus and Cressida 1954 an Covent Garden erfuhr. Allerdings kam das Werk gewissermaßen zur falschen Zeit, denn in den streng seriellen fünfziger Jahren galt die an Puccini anschließende Manier dieser 9 Musik als veraltet. Heute weiß man, dass diese komplexe und subtile Studie über das Leben in einem permanenten Kriegs-zustand und die Auswirkung dieses Zustands auf das Gefühlsleben der Menschen zu Waltons wichtigsten Kreationen gehört. Samuel Barbers Vanessa kam 1958 an der New Yorker Met heraus und hatte in ähnlicher Weise unter ihrem spätromantischen Idiom zu leiden. Wie viele andere Werke des Komponisten überstand sie diese Phase jedoch, gerade in jüngster Zeit hat sie an mehreren großen amerikanischen Opernhäusern neuerliche Aufführungen erlebt, die zeigten, mit welcher Kunstfertigkeit Barber die nordisch kalte, düstere Geschichte um Verrat und Verlust vertonte. Die Premiere des Peter Grimes im Jahre 1945 markierte nicht nur Benjamin Brittens inoffizielle Ernennung zum führenden britischen Komponisten seiner Generation (womit Walton vom Sockel gestoßen wurde), sondern auch den ersten Auftritt einer gewichtigen neuen Stimme auf der internationalen Opernbühne. Die „Embroidery Aria“ aus dem dritten Akt ist ein schönes Beispiel für Brittens Fähigkeit, neue Ausdrucksweisen zu erkunden und dabei dennoch an einer kompositorischen Tradition festzuhalten, die das große Publikum ansprach. Dasselbe wiederholte sich neun Jahre später mit The Turn of the Screw. In den beiden hier aufgenommenen Ausschnitten ist die Situation der jeweiligen Figur ebenso sparsam wie treffsicher umrissen: Dort sinnt Ellen Orford gedankenverloren über ihre besorgniserregende Lage nach; hier schlägt die Stimmung der Gouvernante, die sich anfangs an dem perfekten (herrlich orchestrierten) Sommerabend freut, plötzlich in Angst um, wenn sie die Gegenwart ihres mysteriösen Widersachers bemerkt, in dem wir später den finsteren Peter Quint kennenlernen werden. Noch vor der Uraufführung des Grimes am Sadler’s Wells Theatre in London hatte Britten sein Talent für die Bühne unter Beweis gestellt, als er nämlich 1941 zusammen mit W.H. Auden seine „Operette“ Paul Bunyan komponierte. Dabei handelt es sich um eine skurrile Volkserzählung in der Tradition spitzfindiger „Amerikana“, die hier freilich viel unterhaltende Musik zu bieten hat – namentlich das ergreifende Stück, in dem sich Tiny, die winzige Tochter des riesenhaften Helden, an ihre Mutter erinnert. Mit der Renaissance, die Erich Wolfgang Korngolds Orchesterwerke und Opern in den letzten Jahrzehnten erfahren, kommt eine der talentiertesten Musikerpersönlichkeiten des 20. Jahrhunderts zu ihrem späten Recht. Dass Korngold ein Wunderkind war, erkannten bereits Gustav Mahler, Giacomo Puccini und Richard Strauss; als er später nach Hollywood ging, war er zwar vor den Nazis sicher, doch ironischerweise ruinierte er zugleich seine Reputation – denn es gab viele, die nicht zu akzeptieren vermochten, dass ein Filmkomponist auch ein überragender Schöpfer „hehrer Kunstwerke“ sein konnte. Obendrein wurde die grundlegend konservative Tonsprache des Komponisten nach dem Kriege gegen ihn verwandt. Unsere eher pluralistisch empfindende Gegenwart kann nun allerdings wieder in der puren Schönheit solcher Werke wie der 1921 entstandenen Oper Die tote Stadt schwelgen, ohne sich dafür schämen zu müssen. In ähnlicher Weise hat Bernard Herrmann durch seine unzähligen Filmmusiken – insbesondere für Orson Welles (Citizen Kane), Alfred Hitchcock (Psycho) und Martin Scorsese (Taxi Driver) – von seinen sonstigen musikalischen Leistungen abgelenkt. Ihm selbst ging Wuthering Heights über alles, eine große Oper, zu der ihm seine erste Frau Lucille Fletcher nach Emily Brontës gleichnamigem Roman das Libretto geschrieben hatte. Das Werk entstand zwischen 1943 und 1951, kam aber erst 1982, mithin sieben Jahre nach dem Tode des Komponisten, auf die Bühne. Darin zeigt sich Herrmanns Fähigkeit, auf dramatische Situationen und Emotionen mit besonderer Umsicht zu reagieren, auf einem noch höheren Niveau als in seinen Film-Klassikern. Carlisle Floyd, der bereits im Jahre 1958 eine eigene Fassung der Wuthering Heights zur Uraufführung gebracht hatte, lieferte über fünfzig Jahre hin einen stetigen Strom neuer Opern, von denen einige zu festen Bestandteilen der amerikanischen Spielpläne geworden sind. Seinen größten Erfolg erzielte er mit Susannah nach der apokryphen Geschichte von „Susanna und den Ältesten“, die Floyd in den amerikanischen „Bibelgürtel“ seiner Gegenwart verlegte. Die Premiere fand 1955 an der Universität von Florida statt, und seither hat praktisch jedes amerikanische Haus die Oper aufgeführt – darunter auch die New Yorker Met im Jahre 1999. Claude Debussys Freund André Messager hat eine der bewegtesten Musikerkarrieren seiner Zeit erlebt. Er war der Uraufführungsdirigent der Oper Pelléas et Mélisande, machte sich nacheinander als Direktor der Opéra-Comique, der Pariser Opéra und des Londoner Covent Garden

10 einen Namen und hatte überdies noch die Zeit, um Opern, Operetten und musikalische Lustspiele zu schreiben, die sich allesamt durch ihre hohe technische Vollendung auszeichneten. Monsieur Beaucaire nach einem Buch des Bühnendichters Frederick Lonsdale erlebte 1919 in London eine lange Saison, nachdem es zuvor probeweise in Birmingham gelaufen war, und wird noch heute in Frankreich gespielt, wo man freilich die französische Übersetzung verwendet, die auch hier zu hören ist. Wie Messager, so gehörte auch Franz Lehár zu den Meistern der Operette im 20. Jahrhundert. Das herrliche „Vilja-Lied“ erzählt von einer überirdischen Maid, die sich – ähnlich wie Dvorˇáks Rusalka – mit einem Sterblichen verbindet und stammt aus seinem größten Hit, einem der dauerhaftesten Meisterwerke des Jahrhunderts, der 1905 entstandenen Lustigen Witwe. GEORGE HALL Übersetzungen: Eckhardt van den Hoogen

11 12 La nuit d’été

L’inspiration initiale pour cet album m’est venue de The Turn of the Screw de Britten, avec son personnage de la Gouvernante – mon premier rôle principal dans un opéra du XXe siècle. Cette musique s’est emparée de moi d’une manière que je n’avais jamais ressentie auparavant. D’un impact immédiat, l’écriture vocale de Britten est aussi spontanément dramatique. Son univers harmonique se glisse dans votre subconscient, faisant surgir le personnage tel un être humain pleinement constitué plutôt que comme un stéréotype romantique. Tout en gardant à l’esprit la « Scène de la tour » de la Gouvernante, je me suis mise en quête d’autres airs témoignant d’un mélange comparable d’intensité et d’abandon. Ce sont là des mondes dans lesquels les héroïnes se trouvent mises à nu, vulnérables sur leur route vers l’accomplissement émotionnel – des femmes perdues dans les méandres de l’amour. Certaines se confient à la lune (Rusalka), d’autres invoquent les étoiles pour qu’elles leur indiquent la voie à suivre (Susannah). Le rossignol joue un rôle à la fois dans la mélodie de Messager chantant l’éveil du printemps et dans le conte de fées exotique de Stravinski. Nombre de ces femmes, cependant, sont comme prises au piège d’un état de transe plus profond alors qu’elles se débattent avec leurs désirs inassouvis. Tandis que la Gouvernante fantasme sur son bel employeur, elle a soudain une vision, celle d’un homme l’observant depuis la tour. Miss Julie, sexuellement stimulée jusqu’à la frénésie par une nuit de la Saint-Jean, se lance dans une relation à haut risque qui la conduira jusqu’au suicide, tandis que la Cressida de Walton finit par s’abandonner à son désir réprimé pour Troilus. Ces scènes dramatiques sont restituées à travers des œuvres d’une beauté et d’une grâce exquises. À côté de quelques airs provenant d’opéras bien connus, j’ai également le bonheur de partager avec vous ce que je crois être des joyaux méconnus dédiés à la voix de soprano. KATE ROYAL

Empruntant à différentes traditions lyriques, les airs choisis par Kate Royal sont le reflet de trois quarts de siècle d’opéra. Plus encore, bien que laissant de côté des candidats aussi évidents que Puccini et Richard Strauss, ils montrent à quel point le répertoire du XXe siècle reste profondément lyrique. Peu d’ouvrages témoignent d’une richesse mélodique comparable à celle de l’œuvre la plus ancienne de ce programme. Dvorˇák composa pour la scène tout au long de sa vie et son avant-dernier opéra, Rusalka (1901), s’est imposé sur les scènes internationales, même si le célèbre « Ô lune d’argent » demeure intensément tchèque, tant sur le plan mélodique, rythmique et harmonique que par ses accents et ses coloris spécifiques. Les rapports de Stravinski avec l’opéra furent beaucoup moins constants que sa durable fascination pour le ballet, cet intérêt intermittent tenant peut-être tout simplement à des relations difficiles avec son père, célèbre basse d’opéra. Chacun de ses opéras n’en est pas moins des plus gratifiants, le premier d’entre eux, Le Rossignol (créé en 1914), revendiquant une brillante écriture vocale et orchestrale qui reflète parfaitement la manière « exotique » de sa première période. Le compositeur anglais William Alwyn écrivit son unique opéra, Miss Julie, d’après le drame intense et intimiste (1888) d’August Strindberg mettant en scène lutte des classes et relations sexuelles. Composé en 1973–1976 et créé sur les ondes de la BBC en 1977, Miss Julie ne connut sa première production scénique (semi-professionnelle) qu’en 1991, à Copenhague. Troilus and Cressida de Walton fut créé sous de meilleurs auspices, en 1954 à Covent Garden, mais souffrit d’un certain décalage, sa manière postpuccinienne ayant semblé démodée dans le contexte rigoureusement sériel des années 1950. Pourtant l’étude complexe et subtile d’individus vivant dans un perpétuel état de guerre et de l’impact émotionnel de la guerre sur leur existence en fait l’une des œuvres majeures de Walton parmi les plus significatives. Créé au Met de New York en 1958, Vanessa de Samuel Barber, en raison de son langage postromantique, se retrouva dans une situation comparable, même si l’ouvrage, comme tant d’œuvres de Barber, a tenu bon – jusqu’à faire récemment l’objet 13 de reprises dans plusieurs opéras d’importance en Amérique, confirmant le talent avec lequel Barber sut mettre en musique ce conte sombre de trahison et d’abandon située dans la froide Europe septentrionale. La première de Peter Grimes, en 1945, marqua non seulement l’officieuse émergence de Britten en tant que principal compositeur britannique de sa génération (délogeant Walton de la position qui était la sienne) mais aussi d’une voix nouvelle et de tout premier plan sur la scène lyrique internationale. L’air d’Ellen à l’Acte III (« La broderie dans mon enfance ») est un remarquable exemple de la manière dont Britten explore un langage expressif nouveau tout en demeurant au cœur d’une tradition d’écriture à même de toucher un vaste public, ce qu’il réitérera neuf ans plus tard avec The Turn of the Screw. Dans les deux extraits entendus ici, la situation du personnage est présentée avec une notoire économie de moyens et une infaillible habileté, à l’examen pensif auquel Ellen Orford se livre quant à sa position incertaine et préoccupante répondant la joie qu’éprouve initialement la Gouvernante, par une limpide soirée d’été merveilleusement dépeinte par l’écriture orchestrale, mais qui brusquement cède la place à l’appréhension dès lors qu’elle prend conscience de la présence de son mystérieux adversaire, dont on saura par la suite qu’il s’agit de l’inquiétant Peter Quint. Avant même que Peter Grimes ne soit produit au Sadler’s Wells Theatre de Londres, Britten, en Amérique et dès 1941, avait apporté la preuve de son talent de compositeur pour la scène avec sa « choral operetta » Paul Bunyan, en collaboration avec W.H. Auden. Conte populaire fantasque dans la tradition sophistiquée du courant musical dénommé Americana, Paul Bunyan offre nombre de pages délicieuses, notamment ce petit et touchant souvenir de sa mère chanté par Tiny, la toute petite fille du héros. Les œuvres à destination du concert et les opéras d’Erich Wolfgang Korngold ont connu au cours de ces dernières décennies un renouveau ayant finalement rendu justice à l’une des figures les plus talentueuses de la musique du XXe siècle. Le statut d’enfant prodige de Korngold avait été attesté par Mahler, Puccini et Richard Strauss, mais l’ironie de l’histoire voulut que son départ pour Hollywood, tout en le sauvant des nazis, nuise par la suite à sa réputation auprès de ceux qui ne pouvaient accepter qu’un compositeur de musiques de films puisse être également un créateur d’exception dans les domaines relevant du « grand art ». Le conservatisme intrinsèque du langage musical de Korngold lui fut reproché durant l’après-guerre, cependant que notre époque, davantage ouverte au pluralisme, nous permet sans fausse honte d’apprécier l’absolue splendeur de partitions tel son opéra Die tote Stadt (La Ville morte, 1921). Les nombreuses musiques de films de Bernard Herrmann – notamment ses collaborations avec Orson Welles (Citizen Kane, 1941), Alfred Hitchcock (Psychose, 1960) et Martin Scorsese (Taxi Driver, 1976) – ont de la même manière détourné l’attention de ses autres réussites dans le domaine musical, cependant qu’aucune de ses œuvres ne comptait davantage pour lui que Wuthering Heights (Les Hauts de Hurlevent), son grand opéra sur un livret de sa première femme, Lucille Fletcher, d’après le roman d’Emily Brontë. Composé entre 1943 et 1951 mais produit en 1982 seulement – sept ans après la mort de Herrmann –, l’ouvrage apporte au drame une réponse pleine de discernement et une émotion agissant à un niveau d’ambition supérieur en regard de ses célèbres musiques de films. Carlisle Floyd, dont la propre version de Wuthering Heights fut créée en 1958, n’a cessé de composer des opéras durant une cinquantaine d’années, certains étant devenus des piliers du répertoire américain. Ce fut avec Susannah qu’il remporta son plus grand succès, l’histoire de « Suzanne et les vieillards », relatée par l’Ancien Testament dans un texte apocryphe du Livre de Daniel, s’y trouvant transposée, à l’époque contemporaine, dans une petite ville du Tennessee sous l’emprise d’une morale religieuse des plus conservatrices. Initialement produit par l’Université de Floride en 1955, l’ouvrage a été repris par pratiquement toutes les compagnies américaines, notamment celle du Met en 1999. Ami de Debussy, dont le Pelléas et Mélisande fut créé sous sa direction, André Messager mena l’une des carrières musicales les plus polyvalentes de son temps. Sans renoncer à diriger régulièrement à l’Opéra-Comique et à l’Opéra de Paris ainsi qu’à Covent Garden, il trouva le temps d’écrire opéras, opérettes et comédies musicales, autant d’ouvrages caractérisés par un fini des plus affirmés. Monsieur Beaucaire fut écrit sur un livret du dramaturge Frederick Lonsdale : longtemps à l’affiche à Londres en 1919, dans la foulée de sa

14 création à Birmingham, l’ouvrage est repris de temps en temps en France – dans sa version française (que l’on entend ici même), créée à Paris en 1925. À l’instar de Messager, Franz Lehár fut l’un des maîtres de l’opérette au XXe siècle ; la magnifique Chanson de Vilja, tout comme dans la Rusalka de Dvorˇák, évoque une jeune fille n’appartenant pas à notre monde et qui cependant s’éprend d’un mortel, provient de La Veuve joyeuse (1905), sa plus grande réussite et l’un des chefs-d’œuvre les plus durables du siècle. GEORGE HALL Traductions : Michel Roubinet

15 16 Alwyn: Miss Julie Alwyn: Miss Julie Alwyn : Miss Julie Set on a country estate in late 19th-century Alwyns Oper spielt gegen Ende des 19. Jahrhunderts auf Ayant pour cadre une propriété en Suède à la fin du Sweden, Alwyn’s opera probes the tensions of sex einem schwedischen Landsitz und befasst sich mit den XIXe siècle, l’opéra d’Alwyn explore les tensions sous- and class that underlie the forbidden relationship Spannungen zwischen den Geschlechtern und sozialen jacentes, qu’il s’agisse des rapports entre classes between an aristocratic young woman, Miss Julie, Schichten, die hinter der verbotenen Beziehung der sociales ou de sexualité, se faisant jour dans la relation and her father’s valet, Jean. Miss Julie sings of the jungen Aristokratin zu Jean, dem Kammerdiener ihres interdite entre Julie, une jeune femme de l’aristocratie, beauty of the midsummer night when, she believes, Vaters, walten. Julie besingt die Schönheit der et Jean, le domestique de son père. Miss Julie chante la class distinctions will disappear and her love for Mittsommernacht, in der ihrer Meinung nach alle beauté de la nuit au solstice d’été, lorsque, espère- Jean can be realised. Klassenunterschiede sich auflösen und ihre Liebe t-elle, les distinctions de classes disparaîtront et que son zu Jean Wirklichkeit werden kann. amour pour Jean pourra s’accomplir.

MISS JULIE MISS JULIE MISS JULIE 1 Midsummer night, O night of magic Mittsommernacht, o Zaubernacht, Nuit d’été, ô nuit de magie when the world can forget its cares and sorrow, in der die Welt vergisst Leid und Sorgen quand le monde peut oublier ses soucis with no thought for tomorrow. ohne Gedanken an Morgen. et ses chagrins, sans songer au lendemain.

A night for love and a night for gladness. Eine Nacht für die Liebe, eine Nacht für die Freude, Nuit pour l’amour et nuit pour la joie. No servant, no master, no maid and no mistress, kein Diener, kein Herr, keine Magd, keine Herrin, Ni serviteur ni maître, ni servante ni maîtresse, and no one to say ‘No’ to our heart’s desire. und keiner sagt „Nein“ zu des Herzens Verlangen. et personne pour dire « non » au désir de notre cœur.

Midsummer night, O night of stars and silver Mittsommernacht, du Nacht der Sterne und des Nuit d’été, ô nuit d’étoiles et de clair de lune argenté. moonlight. Silbermonds! Quand le lilas est lourd de senteurs, When the lilac is heavy with scent, Wenn schwerer Duft den Flieder erfüllt et la rosée brille dans l’herbe, and the dew shines bright on the grass, und Tau hell in den Gräsern funkelt et la musique est aussi capiteuse que le vin. and the music is heady as wine. und Musik ertönt berauschend wie der Wein. Et tu peux être mienne, et tu peux être mienne. And you can be mine, and you can be mine. Und du kannst mein, kannst der meine sein.

A night for love, a night for laughter. Eine Nacht für die Liebe, eine Nacht des Lachens Nuit pour l’amour, nuit pour le rire. No thought for tomorrow, or what may come after. ohne Gedanken an morgen oder das Danach. Sans songer au lendemain, ni à ce qui viendra ensuite. No servant, no master, no maid and no mistress, Kein Diener, kein Herr, keine Magd und keine Herrin, Ni serviteur, ni maître, ni servante ni maîtresse and no one to say ‘No’ on midsummer night. und keiner sagt „Nein“ in der Mittsommernacht. et personne pour dire « non » en cette nuit d’été. William Alwyn, after August Strindberg

Stravinsky: The Nightingale Strawinsky: Die Nachtigall Stravinski : Le Rossignol The Nightingale is based on the fairy tale by Hans Die Nachtigall geht auf Hans Christian Andersens Le Rossignol s’inspire d’un conte de Hans Christian Christian Andersen in which a nightingale famed Märchen von dem für seinen lieblichen Gesang berühm- Andersen dans lequel un rossignol réputé pour la for the sweetness of her song is invited to sing for ten Vogel zurück, den man bittet, sich vor dem Kaiser douceur de son chant est invité à chanter pour the Emperor of China. Later she is replaced by a von China hören zu lassen. Später wird die Sängerin l’Empereur de Chine. Par la suite remplacé par un mechanical toy, but as the Emperor lies dying she durch ein mechanisches Spielwerk ersetzt – doch als automate, il reviendra chanter lorsque l’Empereur returns to sing him back to life. The nightingale is der Kaiser auf den Tod darniederliegt, ist es die sera sur le point de mourir, afin de le ramener à la vie. first heard near the seashore before daybreak by Nachtigall selbst, die ihn wieder ins Leben zurückbringt. Le rossignol est entendu pour la première fois près a poor fisherman. Der erste, der ihre Stimme in der Morgendämmerung du bord de mer, avant le lever du jour, par un pauvre hört, ist ein armer Fischer am Meeresstrand. pêcheur.

NIGHTINGALE (voice from the orchestra) ROSSIGNOL NACHTIGALL (Stimme aus dem Orchester) LE ROSSIGNOL (voix dans l’orchestre) Ah! Ah! Ah! 2 Akh! Akh! Akh! Ach! Ach! Ach! Ah ! Ah ! Ah ! From the sky a star in diamond dew fell scattered, S neba vysoty blesnuv zvezda upala. Als vom Himmel fiel der hellste aller Sterne, Quand du ciel tomba la rayonnante étoile, fell on the garden roses, fell in diamond dew, Ona rassypalas almaznoyu rosoi ward er ein Tropfen Taus und strahlt’ wie Diamant elle devint rosée rosée, rosée de diamants on the gardens of the palace, the gardens of the rose. na rozy, shto rastut v sadu vokrug dvortsa. und ziert’ die Blütenkronen, der Rosen grünen Kelch. qui pare les corolles des roses du jardin.

FISHERMAN PÊCHEUR FISCHER LE PÊCHEUR Oh, God above, how beautiful it is! Akh, Gospodi, kak eto khorosho! Allmächtiger, welch himmlischer Gesang! Ah, Dieu puissant, quel chant délicieux !

NIGHTINGALE ROSSIGNOL NACHTIGALL LE ROSSIGNOL Ah, do you hear my voice, oh roses, do you hear, Akh, rozy, golos moi vy slyshite’l v nochi? Ach, lauschet meinem Lied, ihr Rosen erwacht! Ah, écoutez ma voix, ô roses du jardin ! your heads bowed low with diamond dew? Sklonili’l vy golovki pod tyazhestyu rosy? Der Tau drückt euch wohl neider, wovon seid ihr so Trop lourde est la rosée, vos têtes ont fléchi ? Oh weep your diamond tears. I plachete li vy, ronyaya tikho slyozy? bleich? Ou, tristes, pleurez-vous des larmes secrètes ? Ah, ah... Akh, akh. Ihr seid betrübt und weint, weint heimliche Tränen? Ah, ah... Igor Stravinsky and Stepan Mitussov, Ach! Ach! after Hans Christian Andersen

Walton: Troilus and Cressida Walton: Troilus and Cressida Walton : Troilus and Cressida During the siege of Troy Cressida, a young priestess, Es ist die Zeit des Trojanischen Krieges. Der Oberpriester Durant le siège de Troie, Cressida, une jeune prêtresse, a has been deserted by her father, the high priest Kalchas hat seine Tochter, die junge Priesterin Cressida, été abandonnée par son père, le grand prêtre Calkas, Calkas, who has defected to the Greek side. The im Stich gelassen und ist zu den Griechen übergelaufen. lequel est passé du côté des Grecs. Le prince troyen Trojan prince Troilus has made clear Der trojanische Prinz Troilus Troilus ayant clairement manifesté l’intérêt qu’il porte à his interest in her, and her uncle Pandarus has hat dem Mädchen seine Liebe gestanden, und ihr Onkel Cressida, Pandarus, oncle de la jeune fille, l’encourage à encouraged her to accept him. Forced by a Pandarus hat sie ermutigt, ihn zu erhören. Während l’accepter. Contrainte par un orage de passer la nuit storm to stay overnight in Pandarus’ house she eines nächtlichen Sturms ist sie gezwungen, in dans la demeure de Pandarus, elle ne peut dormir et cannot sleep and sings of her uncertainty at the Pandarus’ Heim zu bleiben. Sie kann nicht einschlafen chante le trouble où la plongent les émotions qui malgré reigniting of emotions that have conquered her und singt von den Zweifeln, in die sie die gegen ihren elle l’ont envahie. despite herself. Willen entflammten Gefühle gestürzt haben.

17 CRESSIDA CRESSIDA CRESSIDA 3 At the haunted end of the day, Am quälenden Ende des Tages À la fin envoûtée de la journée, your voice, dear love, your voice alone I hear. hör’ ich, mein Liebster, deine Stimme, deine Stimme ta voix, mon amour, ta voix seule j’entends. Through the silent hours of the day allein. Dans les heures silencieuses du jour, I see your face, a phantom, hovering near. Während der stillen Stunden des Tages je vois ton visage, un fantôme, qui plane à proximité. How can I sleep, when love is waking? umschwebt mich dein Gesicht wie ein Phantom. Comment puis-je dormir, quand l’amour veille ? What is the dark, when dawn is breaking? Wie könnt’ ich schlafen, wenn die Liebe wacht? Qu’est-ce que l’obscurité, quand l’aube point ? Troilus, why does your name enchant me? Was will das Dunkel, wenn der Tag anbricht? Troilus, pourquoi ton nom m’enchante-t-il ? Call off these visions that ravish and haunt me! Troilus, wieso verzaubert mich dein Name? Fais cesser ces visions qui me ravissent et me Banne die Visionen, die mich entzücken und mich hantent ! At the spellbound end of the day, plagen! love rules alone, and counts the spoils of war. À la fin ensorcelée de la journée, I surrender, bear me away, Am zauberhaften Ende des Tages l’amour règne seul et compte le butin de la guerre. Troilus, friend and foe, Troilus, my conqueror. regiert allein die Liebe und zählt des Krieges Beute. Je me rends, emmène-moi, Christopher Hassall, after Geoffrey Chaucer Ich gebe auf, trag mich davon, Troilus, ami et ennemi, Troilus, mon conquérant. Troilus, Freund mir und Feind, Troilus, mein Bezwinger.

Floyd: Susannah Floyd: Susannah Floyd : Susannah In New Hope Valley, Tennessee, the beautiful young Die schöne, junge Susannah Polk hat in der Kirche von À New Hope Valley, dans le Tennessee, la belle et jeune Susannah Polk has attracted the jealousy of some New Hope Valley, Tennessee, die Eifersucht der Frauen Susannah Polk s’est attiré la jalousie de quelques of the women at her church and the attention of the und das Interesse der Männerwelt geweckt. Als das femmes à l’église ainsi que l’attention de la gente menfolk. Four elders of the church see her bathing Mädchen eines Tages nackt badet, schauen ihr heimlich masculine. Lors de l’une de ces réunions dont le but est naked, and at a revival meeting she is called upon vier Kirchenälteste zu. Darauf verlangt der Wander- de ranimer la foi, et après que quatre anciens de to repent by the itinerant preacher, Olin Blitch, but prediger Olin Blitch bei der nächsten Erweckungs- la paroisse l’ont vue se baigner nue, un prédicateur runs home to her remote farm. Thinking herself versammlung, Susannah solle Buße tun. Diese läuft itinérant, Olin Blitch, l’incite résolument à se repentir, alone she sings a melancholy folk song, unaware jedoch zurück in ihre entlegene Farm. Da sie sich allein mais elle regagne précipitamment sa ferme isolée. that Blitch has followed and is watching her. wähnt, singt sie ein melancholisches Volkslied, ohne Perdue dans ses pensées, elle chante une mélancolique zu wissen, dass Blitch ihr hinterdrein gegangen ist und chanson populaire, sans s’être rendue que Blitch l’a sie beobachtet. suivie et l’observe.

SUSANNAH SUSANNAH SUSANNAH 4 The trees on the mountains are cold and bare. Die Bäume auf den Bergen sind kalt und kahl. Les arbres sur les montagnes sont froids et nus. The summer jes’ vanished an’ left them there, Der Sommer verschwand und ließ sie zurück L’été a disparu et les a laissés là, like a false-hearted lover jes’ like my own, wie ein untreuer Liebster, wie meiner eben, tel un amant au cœur infidèle, tout comme le mien, who made me love him, then left me alone. in den ich mich verliebte und der mich verließ. qui m’a fait l’aimer puis m’a abandonnée.

The coals on the hearth have turned gray and sere. Die Kohlen auf dem Herd sind grau und verglommen. Les charbons du foyer sont gris et cendreux. The blue flame jes’ vanished an’ left them there, Die blaue Flamme verschwand und ließ sie zurück La flamme bleue a disparu et les a laissés là, like a false-hearted lover jes’ like my own, wie ein untreuer Liebster, wie meiner eben, tel un amant au cœur infidèle, tout comme le mien, who made me love him, then left me alone. in den ich mich verliebte und der mich verließ. qui m’a fait l’aimer puis m’a abandonnée. Come back, O summer, come back, blue flame! Komm zurück, o Sommer, komm zurück, blaue Flamme! Reviens, ô été, reviens, flamme bleue ! My heart wants warmin’, my baby a name. Mein Herz will Wärme, mein Kind einen Namen. Mon cœur demande à être réchauffé, Come back, O lover, if jes’ for a day, Komm zurück, mein Liebster, nur einen Tag, mon bébé réclame un nom. turn bleak December once more into May. mach den kalten Dezember zum Mai. Reviens, ô mon amant, ne serait-ce qu’un jour, transformer le sombre décembre une fois encore The road up ahead lies lonely an’ far. Die Straße da oben ist einsam und fern, en mai. There’s darkness around me an’ not even a star um mich ist es dunkel, kein einziger Stern to show me the way or lighten my heart. zeigt mir den Weg oder erhellt mir das Herz. La route devant s’étend solitaire et lointaine. Come back, my lover, I fain would start. Komm wieder, mein Liebster, ich wäre bereit. C’est l’obscurité autour de moi et pas même une étoile The pore baby fox lies all cold in his lair. Das Füchslein liegt frierend in seinem Bau. pour me montrer la voie ou éclairer mon cœur. His mama jes’ vanished an’ left him there, Seine Mama verschwand und ließ es zurück Reviens, ô mon amant, je partirais volontiers. like a false-hearted lover jes’ like my own, wie ein untreuer Liebster, wie meiner eben, who made me love him, then left me alone. in den ich mich verliebte und der mich verließ. Le pauvre renardeau est transi de froid dans son repaire. Come back, O summer, come back, blue flame! Komm zurück, o Sommer, komm zurück, blaue Flamme! Sa maman a disparu et l’a laissé là, My heart wants warmin’, my baby a name. Mein Herz will Wärme, mein Kind einen Namen. tel un amant au cœur infidèle, tout comme le mien, Come back, O lover, if jes’ for a day, Komm zurück, mein Liebster, nur einen Tag, qui m’a fait l’aimer puis m’a abandonnée. turn bleak December once more into May. mach den kalten Dezember zum Mai. Carlisle Floyd Reviens, ô été, reviens, flamme bleue ! Mon cœur demande à être réchauffé, mon bébé réclame un nom. Reviens, ô mon amant, ne serait-ce qu’un jour, transformer le sombre décembre une fois encore en mai.

18 Dvorˇák: Rusalka Dvorˇák: Rusalka Dvorˇák : Rusalka Rusalka is a naiad (a water nymph) who has Die Nixe Rusalka hat sich in einen sterblichen Prinzen Rusalka, une naïade ou nymphe des eaux, s’est éprise fallen in love with a mortal who visits the forest verliebt, der unlängst in dem See auf der Waldlichtung d’un mortel qui un jour vint à passer par la clairière glade where she dwells in a lake. She longs to ein Bad nahm, in dem sie lebt. Sie sehnt sich danach, proche du lac où elle demeure. Elle aspire à devenir become fully human and unite with him, and ganz menschlich und mit ihm vereint zu werden, pleinement humaine afin de pouvoir s’unir à lui, et bien although her father, a water sprite, warns her of obwohl ihr Vater, der Nöck, sie vor den argen Folgen que son père, un esprit des eaux, la mette en garde et the direst consequences, Rusalka calls on the moon ihres Ansinnens warnt. Rusalka bittet den Mond, anticipe de terribles conséquences, Rusalka implore to search out her beloved and tell him that she ihren Liebsten zu suchen und ihm zu sagen, dass la lune pour qu’elle retrouve son bien-aimé et lui dise waits for him. sie auf ihn warte. que Rusalka l’attend.

RUSALKA RUSALKA RUSALKA RUSALKA O moon in the velvet heavens, 5 Meˇsícˇku na nebi hlubokém, O Mond auf himmlischem Samt, Ô lune dans les cieux de velours, your light shines far, sveˇtlo tvé daleko vidí. weithin strahlt dein Licht; ta lumière brille au loin, you roam throughout the whole world, Po sveˇteˇ bloudísˇ sˇirokém, du wanderst umher in aller Welt tu parcours le monde entier, gazing into human dwellings. dívásˇ se v prˇíbytky lidí. und lugst in der Menschen Heim. en regardant dans les demeures des hommes. O moon, stay awhile, Meˇsícˇku, postu˚j chvíli, O Mond, verweile ein wenig Ô lune, reste un peu, tell me where my beloved is! ˇeknir mi, kde je mu˚j mily´! und sag mir, wo mein Liebster ist! dis-moi où est mon bien-aimé !

O tell him, silver moon, Rˇekni mu, strˇíbrny´ meˇsícˇku, Und sag ihm, Silbermond, Oh, dis-lui, lune argentée, that my arms enfold him, mé ˇez jej objímá rámeˇ, dass meine Arme ihn umfangen; que mes bras l’enserrent, in the hope that for at least a moment aby se alesponˇ chvilicˇku ich hoffe, dass er doch einen Augenblick dans l’espoir que pour un moment au moins he will dream of me. vzpomenul ve sneˇní na mneˇ. zumindest von mir träumen wird. il rêve de moi. Shine on him, wherever he may be, Zasveˇt’ mu do daleka, Erleuchte ihn, wo auch immer er ist, Brille sur lui, où qu’il soit, and tell him of the one who awaits him here! ˇeknir mu kdo tu nanˇ cˇeká! und erzähl ihm von der, die seiner hier wartet! et dis-lui que je suis celle qui l’attend ici !

If a human soul should dream of me, O mneˇ-li, dusˇe lidská sní, Wenn eines Menschenseele von mir träumt, Si une âme humaine rêve de moi, may he still remember me on waking; at’ se tou vzpomínkou vzbudí; mag er im Erwachen noch meiner gedenken; puisse-t-il se souvenir de moi à son réveil ; O moon, do not fade away! meˇsícˇku, nezhasni, nezhasni! o Mond, verblasse nicht! ô lune, ne disparais pas ! Jaroslav Kvapil, after Karel Jaromír Erben and Bozˇena Neˇmcová

Britten: Peter Grimes Britten: Peter Grimes Britten : Peter Grimes An English fishing village in 1830. An inquest Ein englisches Fischerdorf im Jahre 1830. Bei einer Un village de pêcheurs en 1830. L’enquête a conclu que has found that the fisherman Peter Grimes’ first gerichtlichen Anhörung wurde festgestellt, dass der erste le premier apprenti du pêcheur Peter Grimes était mort apprentice died in ‘accidental circumstances’, Lehrjunge des Fischers Peter Grimes „unter unglück- dans « des circonstances accidentelles » ; bien que le and although the rest of the village shun him the lichen Umständen“ sein Leben verloren habe. Die reste du village l’évite, l’institutrice, Ellen Orford, et le schoolmistress Ellen Orford and the retired sea meisten Bewohner des Dorfes gehen dem Mann capitaine Balstrode, un retraité, lui apportent leur captain Balstrode have given him their support. Now dennoch aus dem Wege. Lediglich bei der Lehrerin soutien. Un second apprenti ayant été maltraité avant, with a second apprentice abused and apparently Ellen Orford und dem pensionierten Kapitän Balstrode semble-t-il, de disparaître à son tour, Ellen se voit missing, Ellen considers the possibility of another findet er Rückhalt. Jetzt hat Grimes anscheinend auch contrainte d’envisager une nouvelle tragédie. tragedy. seinen neuen Lehrjungen misshandelt. Dieser ist verschwunden, und Ellen zieht in Betracht, dass es vielleicht eine zweite Tragödie gegeben hat.

ELLEN ELLEN ELLEN 6 Is the boat in? Ist das Boot da? Le bateau est-il là ?

BALSTRODE BALSTRODE BALSTRODE Yes – for more than an hour. Ja, schon mehr als eine Stunde. Oui – depuis plus d’une heure. Peter seems to have disappeared. Peter scheint verschwunden. Peter semble avoir disparu. Not in his boat. Not in his hut. Nicht in dem Boot, nicht in der Hütte. Pas sur son bateau. Ni dans sa cabane.

ELLEN ELLEN ELLEN This I found, down by the tide-mark. Das fand beim Flutzeichen ich unten. Voici ce que j’ai trouvé, en bas près de la laisse de (Balstrode shines his lantern on the boy’s jersey, (Balstrode beleuchtet mit seiner Laterne den Pullover haute mer. (Balstrode éclaire de sa lanterne le tricot which Ellen holds out to him.) des Jungen, den ihm Ellen hinhält.) du garçon, qu’Ellen tend vers lui.)

BALSTRODE BALSTRODE BALSTRODE The boy’s!... Von dem Jungen!... Celui du garçon !...

19 ELLEN ELLEN ELLEN My broidered anchor on the chest! Der Anker, den ich auf die Brust gestickt! Mon ancre brodée sur la poitrine !

Embroidery in childhood was Für mich als Kind war Stickerei La broderie dans mon enfance a luxury of idleness. ein unschuldsvoller Genuss. était un luxe de l’innocence. A coil of silken thread giving Solch eine Rolle mit seidnen Fäden Une bobine de fil de soie donnant dreams of a silk and satin life. ließ einen ein Leben aus Seide und Satin erträumen. des rêves d’une vie de soie et de satin. Now my broidery affords Jetzt liefert meine Stickerei Maintenant ma broderie fournit the clue whose meaning we avoid. den Schlüssel, dessen Sinn wir meiden! l’indice dont nous refusons la signification !

My hand remembered its old skill – Meine Hand erinnerte sich der alten Kunst, Ma main se souvenait de son ancienne habileté – these stitches tell a curious tale. die Stiche hier sprechen von seltsamer Mär. ces points racontent une curieuse histoire. I remember I was brooding Ich weiß noch, wie ich den Fantasien Je me rappelle que je songeais on the fantasies of children der Kinder nachgesonnen habe aux fantaisies des enfants and dreamt that only by wishing I und träumte, ich könne durch bloßen Wunsch et rêvais qu’en le souhaitant seulement je could bring some silk into their lives. ein wenig Seide in ihr Leben bringen. pourrais apporter un peu de soie dans leur vie. Now my broidery affords Jetzt liefert meine Stickerei Maintenant ma broderie fournit the clue whose meaning we avoid. den Schlüssel, dessen Sinn wir meiden! l’indice dont nous refusons la signification !

BALSTRODE BALSTRODE BALSTRODE We’ll find him, maybe give him a hand. Wir finden ihn und können vielleicht helfen. Nous le trouverons, lui donnerons peut-être un coup [de main. ELLEN ELLEN ELLEN We have no power to help him now – Ihm helfen steht nicht in unserer Macht, Nous n’avons pas le pouvoir de l’aider maintenant – we have no power. steht nicht in unserer Macht. nous n’avons pas le pouvoir.

BALSTRODE BALSTRODE BALSTRODE We have the power. We have the power. Wir können es. Wir können es. Nous avons le pouvoir. Nous avons le pouvoir. In the black moment In dem finstern Moment, Dans le moment noir when your friend suffers wo dein Freund also où ton ami souffre unearthly torment, unmenschlich leidet, un tourment irréel, we cannot turn our backs. können wir nicht wegseh’n. nous ne pouvons tourner le dos. When horror breaks one heart, Wenn ein Herz vor Entsetzen bricht, Lorsque l’horreur brise un cœur, all hearts are broken, all are broken. zerbrechen alle Herzen, alle. tous les cœurs sont brisés.

ELLEN, BALSTRODE ELLEN, BALSTRODE ELLEN, BALSTRODE We shall be there with him. Wir müssen da bei ihm sein. Nous serons là avec lui.

BALSTRODE BALSTRODE BALSTRODE Nothing to do but wait, Wir können nur warten, Rien à faire qu’attendre, since the solution denn die Lösung puisque la solution is beyond life – beyond ist jenseits des Lebens – est au-delà de la vie – au-delà de la dissolution... jenseits der Auflösung. dissolution... Montagu Slater, after George Crabbe

Lehár: The Merry Widow Lehár: Die lustige Witwe Lehár : La Veuve joyeuse Best and best-loved of all Lehár’s stage works, Die lustige Witwe ist Franz Lehárs bestes und À la fois la meilleure et la plus appréciée des œuvres The Merry Widow shows the eventual coming beliebtestes Bühnenwerk. Darin ist zu erleben, wie scéniques de Lehár, La Veuve joyeuse fait s’affronter together of wary sparring partners, and former Hanna Glawari und Graf Danilo Danilowitsch, aus deren deux adversaires sur la défensive – et anciens amants : lovers, Hanna Glawari and Count Danilo einstiger Liebesbeziehung eine von Argwohn erfüllte Hanna Glawari et le comte Danilo Danilowitsch. Dans sa Danilowitsch. At her lavish Parisian home, Hanna Dauerfehde geworden ist, am Ende doch wieder somptueuse demeure parisienne, Hanna divertit ses entertains guests from her homeland, Pontevedro, zusammenkommen. In ihrem verschwenderischen invités en évoquant sa patrie, le Pontevedro, à travers with this enchanting song about a huntsman Pariser Heim unterhält Hanna die Gäste aus ihrer cette délicieuse chanson relatant l’histoire d’un bewitched by a dryad, or spirit of the woods. pontevedrinischen Heimat mit dem zauberhaften chasseur envoûté par une dryade, ou esprit des bois. Lied von einem Jäger, der von einer Dryade (einem weiblichen Waldgeist) verhext wurde.

HANNA HANNA HANNA But now let us sing our roundelay, 7 Nun lasst uns aber wie daheim Mais tout d’abord et comme au pays as we do back home, jetzt singen unsern Ringelreim chantons à la ronde l’histoire about a fairy who, as it’s known von einer Fee, die wie bekannt d’une fée que, comme chacun sait, back home, is called the Vilja! daheim die Vilja wird genannt! chez nous l’on appelle la Vilja !

There once was a Vilja, a woodland maid, Es lebt’ eine Vilja, ein Waldmägdelein, Il était une fois une Vilja, enfant de la forêt, a hunter caught sight of her amid the rocks! ein Jäger erschaut’ sie im Felsengestein! un chasseur la voyant sur les rochers, Such a strange sensation came over the lad, Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn, pauvre garçon, en fut si bouleversé, he gazed and gazed at the woodland maid. er schaute und schaut’ auf das Waldmägdlein hin. il regardait et regardait l’enfant de la forêt. And a shuddering took hold Und ein niegekannter Schauer Un frisson, comme jamais il n’en avait ressenti, of the young hunter, such as he’d never felt before, fasst den jungen Jägersmann, parcourut le jeune chasseur qui, and softly he started to sigh with yearning! sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an! en proie à la mélancolie, doucement se mit à soupirer !

20 HANNA, CHORUS HANNA, CHOR HANNA, CHŒUR Vilja, o Vilja, you woodland maid, Vilja, o Vilja, du Waldmägdelein, Vilja, ô Vilja, belle enfant de la forêt, take me and let me faß mich und laß mich daigne m’accepter et laisse-moi be your true love! dein Trautliebster sein! être ton bien-aimé. Vilja, o Vilja, what have you done to me? Vilja, o Vilja, was tust du mir an? Vilja, ô Vilja, quel sort m’as-tu jeté ? Fearfully, a lovelorn man implores you. Bang fleht ein liebkranker Mann! Un homme malade d’amour implore, inquiet !

HANNA HANNA HANNA The woodland maid stretched her hand out to him Das Waldmägdlein streckte die Hand nach ihm aus La jeune fille de la forêt tendit sa main vers lui and took him into her rocky home. und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus. et l’attira dans sa maison de roche ; The lad almost lost his senses, Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind, le jeune homme en perdit presque les sens, no earthly woman ever loved or kissed like that. so liebt und so küsst gar kein irdisches Kind. une jeune mortelle n’aime ni n’embrasse ainsi. Once she had had her fill of kisses Als sie sich dann satt geküßt Lorsqu’ils se furent assez embrassés, she vanished all at once! verschwand sie zu derselben Frist! elle disparut à l’instant même ! The poor man called to her once more! Einmal noch hat der Arme sie gegrüßt! Une fois encore le malheureux l’a saluée !

HANNA, CHORUS HANNA, CHOR HANNA, CHŒUR Vilja, o Vilja... Vilja, o Vilja... Vilja, ô Vilja... Victor Léon and Leo Stein, after Henri Meilhac

Barber: Vanessa Barber: Vanessa Barber : Vanessa Menotti’s libretto, inspired by the Seven Gothic Tales Gian Carlo Menottis Libretto geht auf die Seven Gothic L’action du livret conçu par Menotti, à l’exemple des of Isak Dinesen (Karen Blixen), is set around 1905 Tales (Sieben phantastische Geschichten) von Isak Seven Gothic Tales d’Isak Dinesen (Karen Blixen), se in a country house in northern Europe, Dinesen (Karen Blixen) zurück. Ort der Handlung ist ein passe vers 1905 dans une maison de campagne du where Vanessa has shut herself away after being Landhaus im Norden Europas um 1905, in das sich Nord de l’Europe où Vanessa s’est retirée après avoir abandoned by her lover, Anatol; now she prepares die Protagonistin zurückgezogen hatte, nachdem ihr été abandonnée par son bien-aimé, Anatol. Ayant to receive him on his long-awaited return. She Geliebter Anatol sie hatte sitzen lassen. Jetzt bereitet sie longtemps espéré son retour, elle s’apprête alors à addresses her visitor as he stands obscured by sich auf seine seit langem erwartete Rückkehr vor. Sie le recevoir. Elle s’adresse au visiteur, lequel se tient sur darkness on the threshold. spricht mit ihm, während sie im Dunkeln an der le seuil, dissimulé dans la pénombre. Schwelle steht.

VANESSA VANESSA VANESSA 8 Do not utter a word, Anatol, do not move; Sage kein Wort, Anatol, rühr dich nicht. Ne dis pas un mot, Anatol, ne bouge pas ; you may not wish to stay. Vielleicht willst du nicht bleiben. tu ne souhaiteras peut-être pas rester. For over twenty years, in stillness, in silence, Über zwanzig Jahre habe ich still und schweigend Pendant plus de vingt ans, calmement, en silence, I have waited for you. auf dich gewartet. je t’ai attendu. I have always been sure, I have always known Immer war mir stets gewiss und wusste alle Zeit, J’ai toujours été sûre, j’ai toujours su you would come back to me, Anatol; du würdest wieder zu mir kommen, Anatol! que tu me reviendrais, Anatol ; I have scarely breathed Kaum habe ich geatmet, j’ai à peine respiré so that life should not leave its trace damit das Leben keine Spuren hinterlässt pour que la vie ne laisse pas de trace and that nothing might change in me, und nichts in mir von dem sich wandle, et que rien ne puisse changer en moi, that you loved; alone, apart, unseen, was du geliebt; allein, für mich und ungeseh’n que tu aies aimé ; seule, à part, invisible, I have waited for you. habe ich auf dich gewartet. je t’ai attendu.

Oh, how dark, how desperate, how blind O, wie finster, verzweifelt und blind, Oh, qu’il est sombre, désespéré, aveugle, to let the days go by unmarked, unheeded! wenn die Tage unbezeichnet, achtlos ziehen! de laisser passer les jours sans même les remarquer ! How endless, how lonely, how wrong Wie endlos, wie einsam, wie falsch, Qu’il est interminable, solitaire, mal, to rob a beating heart of time and space! dem schlagenden Herz die Zeit, den Raum zu stehlen! de voler à un cœur qui bat temps et espace ! Beauty is the hardest gift to shelter, Wie schwer, der Schönheit Gaben zu schirmen... La beauté est le plus dur des dons à garder, harder than Death to stay. Schwerer noch ist’s als der ewige Tod. plus dur que repousser la Mort. All this I have done for you! All das habe ich für dich getan! Et c’est ce que j’ai fait pour toi ! Now listen, listen. Listen well: Nun höre, hör mir zu. Höre wohl: Maintenant écoute, écoute. Écoute bien : unless you still love me, Wofern du mich nun nicht mehr liebst, sauf si tu m’aimes encore, I do not want you to see me, Anatol. will ich nicht, Anatol, dass du mich siehst. je ne veux pas que tu me voies, Anatol. Without love do not dare look into my eyes, Trau dich ohne Liebe nicht, mir ins Aug’ zu sehen, Sans amour, ne me regarde pas dans les yeux, because all change begins when love has died. denn aller Wandel beginnt, sobald die Liebe starb. car tout changement commence lorsque l’amour est Tell me, Anatol, do you love me? Sag, Anatol, sag: Liebst du mich? mort. Dis-moi, Anatol, m’aimes-tu ? Do you still love me as once you did? Liebst du mich so, wie einst es war? M’aimes-tu encore comme tu m’as aimée ? For if you do not, I shall ask you to leave my house Wenn nicht, werd’ ich dich nämlich bitten Car sinon, je te demanderai de quitter ma maison this very night! noch diese Nacht aus meinem Haus zu geh’n! cette nuit même ! Gian Carlo Menotti

21 Britten: Paul Bunyan Britten: Paul Bunyan Britten : Paul Bunyan Britten’s early operetta tells tall tales of the fictional Brittens frühe „Operette“ erzählt eine Legende von L’opérette de Britten – sa première confrontation avec la American folk hero, Paul Bunyan, a giant dem fiktiven amerikanischen Volkshelden Paul Bunyan, scène – raconte l’histoire fabuleuse d’un héros lumberjack. Bunyan’s height prevents him from einem hünenhaften Holzfäller, der so riesig ist, dass er populaire américain, le fictif Paul Bunyan, géant et appearing on stage, though not from marrying and nicht ein einziges Mal die Bühne betritt. Seine Körper- bûcheron. La taille de Bunyan l’empêche de paraître fathering a daughter, called Tiny. Now an attractive größe hindert ihn freilich nicht daran, zu heiraten und sur scène (rôle parlé), mais pas de se marier et d’avoir young woman, she is wooed by a group of her eine kleine Tochter mit Namen Tiny zu zeugen. Diese ist une fille, prénommée Tiny. Devenue une jeune femme father’s men; but she has just learned of her inzwischen zu einer attraktiven jungen Frau heran- séduisante, elle est courtisée par plusieurs des hommes mother’s death, and mourns her in this little song. gewachsen, und mehrere Arbeiter ihres Vaters machen travaillant pour son père – mais elle vient d’apprendre la ihr den Hof. Sie aber hat eben erst erfahren, dass ihre mort de sa mère et la pleure dans cette petite chanson. Mutter gestorben ist, und singt in einem kleinen Lied von ihrer Trauer.

TINY TINY TINY 9 Ah – Ach – Ah – Whether the sun shine upon children playing, Ob die Sonne auf spielende Kinder scheint Que le soleil brille sur des enfants qui jouent, or storms endanger the sailors at sea, oder der Sturm auf dem Meer die Matrosen bedroht – ou que des tempêtes mettent en danger les marins in a solitude or a conversation, in der Einsamkeit und im Gespräch en mer, Mother, O Mother tears arise in me. Mutter, o Mutter, steigen mir Tränen empor. dans la solitude ou en conversation, Mère, ô Mère, des larmes montent en moi.

For underground now you rest who at nightfall Denn unter der Erde ruhst nun du, die, wenn es Car tu reposes maintenant sous terre, toi qui, would sing me to sleep in my little bed; Nacht ward, à la tombée de la nuit, I turn with the world but grief has no motion; mich in meinem Bettchen in den Schlaf gesungen; chantais pour m’endormir près de mon petit lit, Mother, O Mother too soon you were dead. ich drehe mich mit der Erde, doch unbeweglich ist die je tourne avec le monde, mais le chagrin n’a pas Trauer: de mouvement ; O never again in fatigue or fever Mutter, o Mutter, zu bald bist du gestorben. Mère, ô Mère, tu es morte trop tôt. shall I feel your cool hand upon my brow; as you look after the cherubs in Heaven, Oh, nie mehr, wenn ich erschöpft oder fiebernd bin, Oh, plus jamais dans la fatigue ou la fièvre Mother, O Mother look down on me now. werde deine kühle Hand auf meiner Stirn ich fühlen. je ne sentirai ta main fraîche sur mon front ; So, wie du nach den Engeln im Himmel schaust, comme tu veilles sur les chérubins au ciel, Should a day come I hear a lover whisper, schau, Mutter, o Mutter, auf mich jetzt herab. Mère, ô Mère, veille maintenant sur moi. should I stay an old maid whom the men pass by, my heart shall cherish your guardian image, Ob eines Tages ich Liebesworte flüstern höre, S’il vient un jour où j’entends un amant murmurer, Mother, O Mother till the day I die. ob ich eine alte Jungfer bleibe, die die Männer meiden: si je reste vieille fille délaissée par les hommes, Alas, alas. Mein Herz wird stets dein Bild zum Schutz bewahren mon cœur chérira toujours ton image protectrice, bis, Mutter, o Mutter, zum Tag, da ich sterbe. Mère, ô Mère, jusqu’au jour de ma mort. Ach ja, ach ja! Hélas, hélas.

CHORUS CHOR CHŒUR The white bone Das weiße Gebein L’os blanc lies alone liegt nun allein gît seul like the limestone wie kalkiger Stein telle la pierre calcaire under the green grass. unterm grünen Gras. sous l’herbe verte. All time goes by Es vergeht alle Zeit, Tout temps passe, we, too, shall lie und auch wir sind bereit nous aussi nous serons étendus under death’s eye für das Totenkleid. sous le regard de la mort, alas, alas. Ach ja, ach ja. hélas, hélas. W.H. Auden

Messager: Monsieur Beaucaire Messager: Monsieur Beaucaire Messager : Monsieur Beaucaire Messager’s romantic opera is set in Bath at the Messagers romantische Oper spielt zu Beginn des L’opéra romantique de Messager a pour cadre Bath beginning of the 18th century. At a pastoral fete 18. Jahrhunderts in Bath. Der vornehme Frederick au début du XVIIIe siècle. Lors d’une fête pastorale organised at his country home by Mr Bantison, the Bantison veranstaltet in seinem Haus ein Fest, bei organisée par Mr Bantison dans sa maison de wealthy and unattached young aristocrat Lady Mary dem alle Gäste in ländlicher Tracht erscheinen. Dabei campagne, une jeune aristocrate fortunée et sans Carlisle (whom half the country seems bent zieht die wohlhabende, junge Lady Mary Carlisle, die attaches, Lady Mary Carlisle (que la moitié du pays on marrying) draws the gaze of many of the male anscheinend das halbe Land zur Ehefrau wünscht, die rêverait d’épouser), attire les regards de nombre guests. Her contribution to the party is a song about Blicke vieler männlicher Besucher auf sich. Ihr Beitrag d’invités masculins. Sa contribution à la fête prend a nightingale. zu der Festivität ist ein Lied von der Nachtigall. la forme d’une chanson à propos d’un rossignol.

LADY MARY LADY MARY LADY MARY Swiftly the Gods 10 Le vol prompt des Dieux Die Götter steigen in flinkem Flug climb into the skies remonte aux cieux wieder zum Himmel empor, to flee our too harsh winter. pour fuir notre hiver trop rude. um unserm so rauhen Winter zu entflieh’n. Then comes the month Puis vient le mois Dann kommt die Zeit of joyous excitements des joyeux émois der frohen Gefühle announced by a distant flute. une flûte au loin prélude. zu der eine ferne Flöte präludiert. Everything wakens and smiles, Tout s’éveille et rit Alles erwacht und lacht, sings or blossoms, chante ou fleurit, singt oder blüht, the bee circles the meadows l’abeille aux prés tournoie Die Biene kreist in der Nähe, and the nightingale

22 ruffles out his throat et le rossignol und die Nachtigall and trills a call of joy. gonfle et tend son col spannt und bläht die Kehle Ah! – et trille un appel de joie. und trillert ihren Freudenruf. Ah ! – Ah! –

Nightingale, nightingale, Rossignol, rossignol, Nachtigall, Nachtigall, just like before. tout comme autrefois. ganz wie in alter Zeit. Let your song Que ta voix Deine Stimme soll ring out sous la voûte des bois unter des Waldes Kuppel under the canopy of the woods s’élance d’un clair en vol sich klar im Flug erheben, and let lilies or roses et qu’éclose Lilie und Rose blossom lys ou rose sollen erblühen in a loving bouquet. en bouquet d’amour. in einem Bukett der Liebe. Joy to our hearts, Joie au cœur, O freue dich, Herz, night and day! la nuit, le jour ! bei Nacht, am Tag! The Gods have come back! Les Dieux sont de retour ! Die Götter sind zurück!

CHORUS CHŒUR CHOR Nightingale, nightingale, Rossignol, rossignol, Nachtigall, Nachtigall, gentle, passionate bird, oiseau tendre et fol, du zarter und wilder Vogel, sing to the woods, night and day! chante aux bois, la nuit, le jour ! singe im Wald, bei Nacht, am Tag! The Gods have come back! Les Dieux sont de retour ! Die Götter sind zurück!

LADY MARY LADY MARY LADY MARY Out on the sea Là-bas, sur la mer, Dort unten, auf dem Meer, blonde Venus has emerged du gouffre amer aus tiefen Schlüften from the bitter abyss. a surgi Vénus la blonde. stieg die blonde Venus empor. Joyful love, L’amour joyeux Der fröhliche Amor, the conqueror of the Gods vainqueur des Dieux Bezwinger der Götter, reigns unopposed on the earth. règne en maître sur le monde. regiert als Herr der Welt. Blushing, La bergère sent Die Schäferin fühlt, the shepherdess feels en rougissant indes sie errötet, her untamed heart yield, mollir son cœur farouche, ihr schüchternes Herz erweichen. her lover is emboldened; l’amant s’enhardit ; Der Liebende fasst Mut; at the soft words he utters, aux doux mots qu’il dit, bei seinen süßen Worten her ear becomes her mouth! l’oreille devient la bouche ! wird zum Mund das Ohr! Ah! – Ah ! – Ach! –

Nightingale, nightingale, Rossignol, rossignol, Nachtigall, Nachtigall, just like before. tout comme autrefois. ganz wie in alter Zeit. Let your song, by night, Que ta voix Dass deine Stimme halting on its way sous la voûte des bois unter des Waldes Kuppel under the canopy of the woods, la nuit, suspendant son vol bei Nacht, ihren Flug verhaltend, give to a dream, donne au rêve zu träumen gibt, as it draws to a close, qui s’achève was sich im Bukett a bouquet of love. en bouquet d’amour. der Liebe vollendet. Joy to our hearts, Joie au cœur, O freue dich, Herz, night and day! la nuit, le jour ! bei Nacht, am Tag! The Gods have come back! Les Dieux sont de retour ! Die Götter sind zurück!

CHORUS, LADY MARY CHŒUR, LADY MARY CHOR, LADY MARY Nightingale, nightingale, Rossignol, Rossignol, Nachtigall, Nachtigall, gentle, passionate bird, oiseau tendre et fol, du zarter und wilder Vogel, sing to the woods, night and day! chante aux bois, la nuit, le jour ! singe im Wald, bei Nacht, am Tag! The Gods have come back! Les Dieux sont de retour ! Die Götter sind zurück! Frederick Lonsdale and Adrian Ross, after Booth Tarkington French adaptation by André Rivoire and Pierre Veber

Britten: The Turn of the Screw Britten: The Turn of the Screw Britten : The Turn of the Screw A governess has arrived at the lonely country house Die Gouvernante ist auf dem englischen Landhaus Une gouvernante est arrivée dans la propriété solitaire of Bly to instruct her two orphaned charges, Miles Bly eingetroffen, um die Betreuung der Waisenkinder de Bly pour y instruire deux orphelins confiés à sa and Flora. All seems well until a letter arrives Miles und Flora zu übernehmen. Alles scheint in bester garde, Miles et Flora. Tout semble aller bien jusqu’à announcing the boy’s expulsion from school for Ordnung bis zu dem Tage, als ihr brieflich mitgeteilt wird, ce qu’une lettre arrive, annonçant que le jeune garçon some unstated reason. As the Governess strolls dass man den Knaben ohne Angabe von Gründen der a été expulsé de l’école pour une raison non spécifiée. around the grounds on a perfect summer’s evening, Schule verwiesen hat. Während sie an einem Tandis que la gouvernante se promène dans le parc, her happiness is interrupted by the sight of a vollkommenen Sommerabend über das Grundstück savourant une splendide soirée d’été, sa sérénité vacille mysterious male stranger, standing on the tower... spaziert, wird die Gouvernante jäh aus ihren glück- à la vue d’un mystérieux étranger, lequel se tient sur la lichen Betrachtungen herausgerissen, als sie auf dem tour... Turme einen geheimnisvollen Fremden erblickt...

23 GOVERNESS GOUVERNANTE GOUVERNANTE 11 How beautiful it is. Wie schön es ist. Comme il est beau ! Each day it seems more beautiful to me. An jedem Tag wirkt es mir schöner. Chaque jour il me semble plus beau. And my darling children enchant me more and more. Und meine lieben Kinder bezaubern mich immer mehr. Et mes enfants chéris m’enchantent de plus en plus. My first foolish fears are all vanished now, Verschwunden ist jetzt die alberne Angst, Mes premières craintes ridicules are all banished now... ganz und gar verbannt... ont maintenant toutes disparu, Those fluttering fears diese Wogen der Furcht, ont toutes été bannies... when I could not forget the letter, als ich den Brief nicht aus dem Kopf bekam, Ces larmes palpitantes when I heard a far-off cry in the night als ich bei Nacht den fernen Schrei gehört quand je ne pouvais oublier la lettre, and once a faint footstep passed my door. und einmal leiser Schritt vor meiner Tür passierte. quand j’entendis un cri au loin dans la nuit Only one thing I wish, that I could see him – Nur eines wünscht’ ich: dass ich ihn sähe – et qu’un jour un vague pas passa devant ma porte. and that he could see how well I do his bidding. und dass er sähe, wie gut ich sein Geheiß befolge. Une seule chose que je souhaite, que je puisse le voir The birds fly home to these great trees, Die Vögel fliehen heim in diese großen Bäume, et qu’il puisse voir comme je fais bien ce qu’il a dit. I too am at home. und ich bin auch daheim. Les oiseaux rentrent vers ces grands arbres, Alone, tranquil, serene. Allein, ruhig und froh. moi aussi je suis chez moi. (Quint becomes visible on the tower.) (Quint ist auf dem Turme zu sehen.) Seule, tranquille, sereine. Ha! ’Tis he! Ha! ’s ist er! (Quint apparaît sur la tour.) (He looks steadily at her, then turns and vanishes.) (Er schaut sie unverwandt an, dann dreht er sich ab und Ah ! C’est lui ! No! No! Who is it? Who? verschwindet.) (Il la regarde fixement, puis se tourne et disparaît.) Who can it be? Nein! Nein! Wer ist das? Wer? Non ! Non ! Qui est-ce ? Qui ? Some servant – no! I know them all. Wer kann das sein? Qui cela peut-il être ? Who is it, who? Ein Diener – nein! Die kenne ich alle. Un serviteur – non ! je les connais tous. Who can it be? Wer ist es, wer? Non ! Non ! Qui est-ce ? Qui ? Some curious stranger? But how could he get in? Wer kann es sein? Qui cela peut-il être ? Who is it, who? Ein seltsamer Fremder? Wie käme der herein? Un étranger curieux ? Mais comment serait-il entré ? Some fearful madman locked away there? Wer ist es, wer? Qui est-ce ? Qui ? Adventurer? Intruder? Who is it, who? Ein armer Irrer, dorthin weggesperrt? Un fou effrayant, enfermé là ? Who can it be? Who? Glücksritter? Eindringling? Wer ist es, wer? Un aventurier ? Un intrus ? Qui est-ce ? Qui ? Myfanwy Piper, after Henry James Wer kann es sein? Wer? Qui cela peut-il être ? Qui ?

Herrmann: Wuthering Heights Herrmann: Wuthering Heights Herrmann : Wuthering Heights Cathy has disclosed to her maid, Nelly, that she has Cathy hat ihrer Zofe Nelly verraten, dass sie Edgar Cathy a révélé à sa femme de chambre, Nelly, qu’elle agreed to marry Edgar Linton, though she is still in Linton heiraten werde, obwohl ihr Herz noch immer a accepté d’épouser Edgar Linton, bien qu’elle soit love with Heathcliff, the wild and antisocial orphan dem wilden, ungeselligen Waisenknaben Heathcliff toujours éprise de Heathcliff, l’orphelin sauvage et with whom she grew up. As the storm clouds literally gehöre, mit dem sie aufgewachsen sei. Derweil sich asocial avec lequel elle a grandi. Tandis que les nuages gather overhead, she recalls a dream in which she im wahrsten Sinne des Wortes die Gewitterwolken de la tempête s’amoncèlent littéralement dans les arrived in heaven only to realise that her true home über den Häuptern zusammenbrauen, erinnert sie sich airs, elle se souvient d’un rêve dans lequel elle arrivait was on the heath at Wuthering Heights. eines Traumes, in dem sie bei ihrer Ankunft im Himmel au ciel pour finalement réaliser que sa vraie demeure erkannte, dass ihr wirkliches Zuhause die Heide von était sur la lande, à Wuthering Heights. Wuthering Heights („Sturmhöhe“) sei.

CATHY CATHY CATHY 12 I have dreamt in my life dreams Mein Leben lang träume ich Träume, J’ai rêvé dans ma vie des rêves that have stayed with me for ever die ich nie vergaß qui sont restés avec moi à jamais and have gone through and through me, und immer wieder mich durchdrangen et m’ont traversé de part en part, like wine through water, wie der Wein das Wasser – comme fait le vin dans l’eau, and have altered the colour of my mind. und änderten mir die Färbung des Verstands. et ont changé la couleur de mon esprit.

I dreamt once that I was in heaven, Einstmals hab’ ich geträumt, ich sei im Himmel, J’ai rêvé un jour que j’étais au ciel, and that heaven did not seem to be my home. und nicht der Himmel sei mir als mein Heim erschienen. et que le ciel ne semblait pas être ma demeure. And I broke my heart with weeping Und es brach das Herz mir unter Tränen: Et je me suis brisé le cœur en pleurant to see the heath again. Ich wollte meine Heide wiederseh’n. pour revoir la lande. And the angels flung me back to earth, Da schleuderten die Engel mich zurück zur Erde, Et les anges m’ont renvoyée sur terre, and Wuthering Heights, where I awoke sobbing, und auf der Sturmhöhe wurde ich schluchzend wach, aux Hauts de Hurlevent, où je me suis réveillée sobbing for joy. schluchzend vor Freude. en sanglotant, en sanglotant de joie. Lucille Fletcher, after Emily Brontë

Korngold: Die tote Stadt Korngold: Die tote Stadt Korngold : Die tote Stadt The ancient city of Bruges at the end of the Die alte Stadt Brügge gegen Ende des 19. Jahrhunderts. La vieille cité de Bruges à la fin du XIXe siècle. Paul a 19th century. Paul has turned his home into a shrine Paul hat sein Heim in ein Mausoleum für seine tote transformé sa demeure en un sanctuaire à la mémoire to his dead wife, Marie, whose memory obsesses Frau Marie verwandelt, um die sein ganzes Erinnern de son épouse défunte, Marie, dont le souvenir l’obsède. him. But he has encountered a young dancer, kreist. Dann lernt er die junge Tänzerin Marietta kennen, Il a cependant fait la connaissance d’une jeune Marietta, who is the image of Marie and whom die ihm wie ein Abbild und die Reinkarnation seiner danseuse, Marietta, qui est à l’image de Marie et dont il he believes to be his wife reincarnated. At Paul’s Gemahlin erscheint. Als Marietta in Pauls Haus weilt, croit qu’elle est sa femme réincarnée. Dans la demeure home, Marietta picks up a lute and sings an old nimmt sie eine Laute zur Hand und singt ein altes Lied de Paul, Marietta prend un luth et chante une vieille song of love, death and resurrection. von Liebe, Tod und Auferstehung. chanson d’amour, de mort et de résurrection.

Übersetzungen: Eckhardt van den Hoogen; © 1961 by Boosey & Hawkes (2)

24 MARIETTA MARIETTA MARIETTA Happiness that stayed behind with me, 13 Glück, das mir verblieb, Bonheur qui me restait, come close to me, my true love. rück zu mir, mein treues Lieb. reviens à moi, fidèle amour. Evening is falling in the grove – Abend sinkt im Hag – Le soir tombe sur la futaie – you are my light and day. bist mir Licht und Tag. tu es ma lumière et mon jour. One heart beats restlessly against another – Bange pochet Herz an Herz – Serré, le cœur bat et se débat – hope soars into the heavens. Hoffnung schwingt sich himmelwärts. l’espoir s’élance vers le ciel.

Truly, a sorrowful song. Wie wahr, ein traurig Lied. Une chanson triste, en vérité. The song of the true love Das Lied vom treuen Lieb, La chanson de l’amour fidèle that must die. das sterben muß. qui doit mourir. I know the song. Ich kenne das Lied. Je connais la chanson. I heard it often in youthful, Ich hört es oft in jungen, Je l’ai souvent entendue lovelier days... in schöneren Tagen... en mes jeunes et belles années... There is one more verse – Es hat noch eine Strophe – Il y a encore une strophe – do I still know it? weiß ich sie noch? la saurai-je encore ?

Though dull cares may come too, Naht auch Sorge trüb, Si un morne tourment paraît, come close to me, my true love. rück zu mir, mein treues Lieb. reviens à moi, fidèle amour. Bow your pale face – Neig dein blaß Gesicht – Penche ton pâle visage – death will not part us. Sterben trennt uns nicht. La mort ne nous séparera pas. If, one day, you must leave me, Mußt du einmal von mir geh’n, Si tu dois un jour me quitter, have faith, there will be resurrection. glaub, es gibt ein Aufersteh’n. sache qu’il y aura une résurrection. Paul Schott, after Georges Rodenbach Traductions : Dennis Collins ; M.D. Calvocoressi © 1914 English translations © 1956 by Boosey & Hawkes (2); par les Éditions Russes de Musique, transféré en 1947 © Paula Kennedy (5); Kenneth Chalmers (7, 10, 13) à Boosey & Hawkes (2) ; Michel Roubinet (7, 13 ; notes d’introduction) Lehár: The Land of Smiles Lehár: Das Land des Lächelns Lehár : Le Pays du sourire The Land of Smiles begins in Vienna but ends in Die Handlung dieser Operette beginnt in Wien und Le Pays du sourire commence à Vienne mais s’achève à Peking, where the romance between the Viennese endet in Peking, mithin im Land des Lächelns,wo Pékin, où l’histoire d’amour de l’héroïne viennoise, la heroine, the Countess Lisa, and the Chinese Prince Sou- die Liebe des chinesischen Prinzen Sou-Chong zu comtesse Lisa, et du prince chinois Sou-Chong finit Chong, comes to a sad close. But at the beginning of der Wiener Gräfin Lisa ein betrübliches Ende findet. tristement. Au début de l’histoire, cependant, lors d’une the story, at a party in her father’s house, Lisa is Am Anfang jedoch feiert Lisa bei einer Gesellschaft réception dans la maison de son père, Lisa fête son celebrating her success in a local horse-show, and im Hause ihres Vaters ihren Sieg bei einem succès dans un concours hippique local et songe à planning to indulge in a little flirtation… Reitturnier, und sie ist bereit für einen kleinen s’accorder un petit flirt… Flirt…

LISA LISA LISA Thank you for your welcome 14 Ich danke für die Huldigung Je vous remercie de cet hommage and your friendly reception! und für den freundlichen Empfang! et de cette amicale réception ! Today, gentlemen, was just the sort of day Heut’, meine Herr’n, war ein Tag, Aujourd’hui, Messieurs, fut un jour that I like, wie ich gerne ihn mag, comme vraiment je les aime, such a day, full of life, so ein Tag voller Leben, un jour si plein de vie, just as it should be! wie sich’s gehört! comme il se doit ! Today I suddenly had the feeling Heut’ hatt’ ich gleich das Gefühl, Aujourd’hui j’ai eu le sentiment that I was reaching my goal, ich erreiche mein Ziel, que je touchais au but, for I thought that I was floating on my horse! denn ich glaubte, zu schweben auf meinem Pferd! car je me suis crue en suspens sur mon cheval ! If only I had the enthusiasm and passion today Heut’ hätt’ ich Lust und das Feuer, Aujourd’hui j’aurais l’envie et le désir to withstand another adventure! ein Abenteuer noch zu bestehn! de vivre encore une aventure ! Yes – Ja – Oui –

CHORUS CHORUS CHŒUR A charming woman, Eine reizende Frau, Quelle femme délicieuse, a wonderful woman, eine herrliche Frau, quelle femme merveilleuse, so full of zest, so chic! so pikant und mondän! si piquante et mondaine !

LISA LISA LISA Oh, how lovely that would be! O, wär’ das schön! Ô, que ce serait beau !

To flirt, to flirt a little Flirten, bißchen flirten Flirter, flirter un peu, you can do ten times at every ball. kann man zehnmal auf jedem Ball. cela se peut dix fois à chaque bal. To love, I mean love, Lieben, meine Lieben, Aimer, vraiment aimer, well, that’s quite another matter. ja, das ist ein ganz andrer Fall. oui, voilà qui est tout autre chose. To be a little coquettish, Bißchen kokettieren, Faire un peu la coquette, oh, you can easily risk that, ach, das kann man leicht riskieren, ah !, on peut aisément s’y risquer, but in life love comes doch die Liebe kommt im Leben mais l’amour n’apparaît dans la vie only for the first and last times. nur zum ersten und letzten mal. que pour la première et dernière fois.

I’d so like to be in love Gern, gern, wär’ ich verliebt, J’aimerais, oui, j’aimerais être amoureuse, if there were someone who loved me so, wenn’s einen gibt, der mich so liebt, s’il y avait quelqu’un qui puisse m’aimer as my heart thinks true love is, wie mein Herz sich wahre Liebe denkt, comme mon cœur s’imagine le véritable amour, when it takes love and gives love! wenn’s Liebe nimmt und Liebe schenkt! lorsqu’il prend l’amour et offre l’amour !

25 I’d so like to lose my head, Gern, gern, wär ich vernarrt, J’aimerais, oui, j’aimerais être folle de lui, if someone came, just so apart! wenn einer käm’, just so apart! s’il pouvait venir, si différent des autres ! Maybe, as has happened many times before, Möglich ist, was doch schon oft geschah, Ce qui souvent s’est déjà produit reste possible, it will come quicker than you think! es ist früher da, als man denkt! et cela vient plus vite que l’on ne s’y attend !

LISA, CHORUS LISA, CHORUS LISA, CHŒUR I’d so like… Gern, gern... J’aimerais, oui, j’aimerais… Ludwig Herzer and Fritz Löhner

Introductory notes © George Hall, 2009.

1. Used by permission of the Syndics of Cambridge University Library. 2. © 1914 Hawkes & Son (London) Ltd. 3. English text by Christopher Hassall © Oxford University Press 1954. German and French translations by Eckhardt van den Hoogen and Dennis Collins © Oxford University Press 2009. Reproduced by permission. All rights reserved. 4. © 1956 Boosey & Hawkes, Inc. 5. Copyright DILIA, Theatrical, Literary and Audiovisual Agency, Association of Authors, Prague, Czech Republic. 6. © 1945 Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd. 7. © Glocken Verlag Limited. Reprinted by permission. 8. Music by Samuel Barber. Words by Gian Carlo Menotti. © Copyright 1957 (renewed) by G. Schirmer, Inc. (ASCAP). German and French translations by Eckhardt van den Hoogen and Dennis Collins © Copyright 2009 by G. Schirmer, Inc. (ASCAP). All rights reserved. International copyright secured. Reprinted by permission. 9. Music by Benjamin Britten. Words by W. H. Auden © 1974 by Faber Music Ltd. Reproduced by permission. All rights reserved. 10. Éditions Salabert (Universal Music Publishing Group) by arrangement with G. Ricordi & Co. (London) Ltd. 11. © 1955 Hawkes & Son (London) Ltd. 12. Music by Bernard Herrmann. Words by Lucille Fletcher © Copyright 1965 Fairfield Music Co. Limited, a division of Novello & Company Limited. German and French translations by Eckhardt van den Hoogen and Dennis Collins © Copyright 2009 Fairfield Music Co. Limited, a division of Novello & Company Limited. All rights reserved. International copyright secured. Reprinted by permission. 13. © 1920 Schott Music GmbH & Co. KG, Mainz. © renewed 1948 E.W. Korngold. Reproduced by permission. All rights reserved. 14. © Glocken Verlag Limited. Reprinted by permission.

26 Recorded: 3, 4, 6 & 8.XII.2008 & 10.III.2009, Studio No.1, Abbey Road, London Producer: John Fraser Recording engineer: Arne Akselberg Editor: Simon Kiln Executive producer: Stephen Johns Production manager: Kerry Brown Photography: Esther Haase (Jewellery: Kirsten Goss) Design: Georgina Curtis for WLP Ltd.

Publishers: With thanks to the William Alwyn Foundation (1); Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd (2, 4, 5, 6, 11); © 1954 Oxford University Press (3); Glocken Verlag Ltd (7, 14); © G. Schirmer Inc. (8); Faber Music Ltd, London (9); G. Ricordi & Co. Ltd. (10); © Novello & Co. Ltd (12); Schott Music GmbH & Co. (13)

P2009 Warner Classics, Warner Music UK Ltd. A Warner Music Group Company. C2009 Warner Classics, Warner Music UK Ltd. A Warner Music Group Company. www.warnerclassics.com www.royalmidsummer.com

DDD