A Study of Li Yuan's “Zhuanbian Ren”
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Tianjin Travel Guide
Tianjin Travel Guide Travel in Tianjin Tianjin (tiān jīn 天津), referred to as "Jin (jīn 津)" for short, is one of the four municipalities directly under the Central Government of China. It is 130 kilometers southeast of Beijing (běi jīng 北京), serving as Beijing's gateway to the Bohai Sea (bó hǎi 渤海). It covers an area of 11,300 square kilometers and there are 13 districts and five counties under its jurisdiction. The total population is 9.52 million. People from urban Tianjin speak Tianjin dialect, which comes under the mandarin subdivision of spoken Chinese. Not only is Tianjin an international harbor and economic center in the north of China, but it is also well-known for its profound historical and cultural heritage. History People started to settle in Tianjin in the Song Dynasty (sòng dài 宋代). By the 15th century it had become a garrison town enclosed by walls. It became a city centered on trade with docks and land transportation and important coastal defenses during the Ming (míng dài 明代) and Qing (qīng dài 清代) dynasties. After the end of the Second Opium War in 1860, Tianjin became a trading port and nine countries, one after the other, established concessions in the city. Historical changes in past 600 years have made Tianjin an unique city with a mixture of ancient and modem in both Chinese and Western styles. After China implemented its reforms and open policies, Tianjin became one of the first coastal cities to open to the outside world. Since then it has developed rapidly and become a bright pearl by the Bohai Sea. -
Kūnqǔ in Practice: a Case Study
KŪNQǓ IN PRACTICE: A CASE STUDY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THEATRE OCTOBER 2019 By Ju-Hua Wei Dissertation Committee: Elizabeth A. Wichmann-Walczak, Chairperson Lurana Donnels O’Malley Kirstin A. Pauka Cathryn H. Clayton Shana J. Brown Keywords: kunqu, kunju, opera, performance, text, music, creation, practice, Wei Liangfu © 2019, Ju-Hua Wei ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my gratitude to the individuals who helped me in completion of my dissertation and on my journey of exploring the world of theatre and music: Shén Fúqìng 沈福庆 (1933-2013), for being a thoughtful teacher and a father figure. He taught me the spirit of jīngjù and demonstrated the ultimate fine art of jīngjù music and singing. He was an inspiration to all of us who learned from him. And to his spouse, Zhāng Qìnglán 张庆兰, for her motherly love during my jīngjù research in Nánjīng 南京. Sūn Jiàn’ān 孙建安, for being a great mentor to me, bringing me along on all occasions, introducing me to the production team which initiated the project for my dissertation, attending the kūnqǔ performances in which he was involved, meeting his kūnqǔ expert friends, listening to his music lessons, and more; anything which he thought might benefit my understanding of all aspects of kūnqǔ. I am grateful for all his support and his profound knowledge of kūnqǔ music composition. Wichmann-Walczak, Elizabeth, for her years of endeavor producing jīngjù productions in the US. -
A Cultural-Translation Study of Paratexts Via Victor H. Mair's
Compilation and Translation Review Vol. 11, No. 2 ( September 2018 ), 61 - 98 A Cultural-Translation Study of Paratexts via Victor H. Mair’s English Translation of the Tao Te Ching Chih-hong Rudy Chen This paper looks at the authoritative sinologist and philologist Victor H. Mair’s English translation of the Tao Te Ching. It examines Mair’s use of paratexts to support his cross-cultural transfer of such highly Chinese-culture-bound religious and philosophical terms as Tao, Te and Ching from the Chinese source text into English. More specifically, it looks at Mair’s interpretative assumptions as well as methodologies. This brings into play several relevant issues with regard to the role of cultural translation within the wider field of translation studies. Firstly, the paper explores Kwame Anthony Appiah’s “thick translation” approach, and such cross-cultural linguistic practices as the use of annotations and of other forms of scholarly paratexts, in order that (in Appiah’s words) an “academic’ translation” is produced. Secondly, selected elements of these paratexts are examined in the light of André Lefevere’s notion of ideology and Lawrence Venuti’s notions of foreignization and visibility, to help us better understand the external factors requiring Mair’s careful considerations in the “transaction” of meaning across languages and cultures. This cultural translation study on Mair’s translation of the Tao Te Ching with extensive preface, annotations and back matter seeks to shed light, then, on the depth and complexity of the art of cultural-translation, itself so vital to cross-cultural understanding. Keywords : Tao Te Ching, thick translation, cultural translation, paratexts, ideology Received: July 14, 2017 Revised: Feburary 12, 2018, June 22, 2018 Accepted: June 27, 2018 Chih-hong Rudy Chen, PhD Candidate, Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, E-mail: [email protected] 編譯論叢 第十一卷 第二期(2018年9月 ), 61 — 98 梅維恆《道德經》英譯:副文本之文化翻譯探討 陳致宏 本文透過觀察當代權威漢學家及文字學家梅維恆(Victor H. -
Jingjiao Under the Lenses of Chinese Political Theology
religions Article Jingjiao under the Lenses of Chinese Political Theology Chin Ken-pa Department of Philosophy, Fu Jen Catholic University, New Taipei City 24205, Taiwan; [email protected] Received: 28 May 2019; Accepted: 16 September 2019; Published: 26 September 2019 Abstract: Conflict between religion and state politics is a persistent phenomenon in human history. Hence it is not surprising that the propagation of Christianity often faces the challenge of “political theology”. When the Church of the East monk Aluoben reached China in 635 during the reign of Emperor Tang Taizong, he received the favorable invitation of the emperor to translate Christian sacred texts for the collections of Tang Imperial Library. This marks the beginning of Jingjiao (oY) mission in China. In historiographical sense, China has always been a political domineering society where the role of religion is subservient and secondary. A school of scholarship in Jingjiao studies holds that the fall of Jingjiao in China is the obvious result of its over-involvement in local politics. The flaw of such an assumption is the overlooking of the fact that in the Tang context, it is impossible for any religious establishments to avoid getting in touch with the Tang government. In the light of this notion, this article attempts to approach this issue from the perspective of “political theology” and argues that instead of over-involvement, it is rather the clashing of “ideologies” between the Jingjiao establishment and the ever-changing Tang court’s policies towards foreigners and religious bodies that caused the downfall of Jingjiao Christianity in China. This article will posit its argument based on the analysis of the Chinese Jingjiao canonical texts, especially the Xian Stele, and takes this as a point of departure to observe the political dynamics between Jingjiao and Tang court. -
Livret Des Résumés Booklet of Abstracts
XXIXèmes Journées de linguistique d’Asie Orientale 29th Paris Meeting on East Asian Languages 4-5 juillet 2016 / July 4th-5th 2016 EHESS – 105 boulevard Raspail – 75006 Paris LIVRET DES RÉSUMÉS BOOKLET OF ABSTRACTS CRLAO CENTRE DE RECHERCHES LINGUISTIQUES SUR L’ASIE ORIENTALE Table des matières / Contents Conférence plénière / Keynote speech – Claire Saillard, Contact des langues entre le chinois et le truku (langue austronésienne de Taiwan): quelles grammaires en contact?....................................... 5 Arnaud Arslangul, Structures informationnelles et linguistiques du français et du chinois dans le discours de description spatiale……………………………………………………………………………………………………….. 6 Baik Junghye, Semantic-Pragmatic Development of a Spatial Noun The in Korean: From a Grammaticalization Perspective ……………………………………………………………………………………………………… 7 Daniel Chan & Yuan Hua-Hung, Verbal plurality: A view from Mandarin Chinese……………………………. 9 Chen Dandan 陳丹丹, 從“者”類後置型關係從句看漢語關係從句的特點……………………………….. 10 Choi Jiyoung, U-shaped development of inchoative states in Korean child language………………………. 11 Michel Ferlus, Incompatibilité entre des articulations continues dans les processus de registro- tonogenèse : exemples en vietique, en thai et en chinois…………………………………………………………………. 12 Kaori Furuya, Specification of the Person Feature in Pronominal Binding………………………………………… 13 Robert Iljic, Questions about questions (modal particles MA and NE in interrogative sentences)……. 14 Mark Irwin & Laurence Labrune, Les composés apophoniques en japonais…………………………………… 15 Ke Dan, -
The Biopolitical Elements in Yan Lianke's Fiction Worlds
Eastern Illinois University The Keep Masters Theses Student Theses & Publications 2018 The iopB olitical Elements in Yan Lianke's Fiction Worlds Xiaoyu Gao Eastern Illinois University This research is a product of the graduate program in English at Eastern Illinois University. Find out more about the program. Recommended Citation Gao, Xiaoyu, "The iopoB litical Elements in Yan Lianke's Fiction Worlds" (2018). Masters Theses. 3619. https://thekeep.eiu.edu/theses/3619 This is brought to you for free and open access by the Student Theses & Publications at The Keep. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of The Keep. For more information, please contact [email protected]. The GraduateSchool � EA'ill 11.'1I·��-- h l:'ll\'tll\11'\' Thesis Maintenance and Reproduction Certificate FOR: Graduate candidates Completing Theses in PartialFulfillment of the Degree Graduate Faculty Advisors Directing the Theses RE: Preservation, Reproduction, and Distribution of Thesis Research Preserving, reproducing, and distributing thesis research is an important part of Booth Library's responsibility to provide access to scholarship. In order to further this goal, Booth Library makes all graduate theses completed as part of a degree program at Eastern Illinois University available for personal study, research, and other not-for profit educational purposes. Under 17 U.S.C. § 108, the library may reproduce and distribute a copy without infringing on copyright; however, professional courtesy dictates that permission be requested from the author before doing so. Your signatures affirm the following: •The graduate candidate is the author of this thesis. •The graduate candidate retains the copyright and intellectual property rights associated with the original research, creative activity, and intellectual or artistic content of the thesis. -
De Sousa Sinitic MSEA
THE FAR SOUTHERN SINITIC LANGUAGES AS PART OF MAINLAND SOUTHEAST ASIA (DRAFT: for MPI MSEA workshop. 21st November 2012 version.) Hilário de Sousa ERC project SINOTYPE — École des hautes études en sciences sociales [email protected]; [email protected] Within the Mainland Southeast Asian (MSEA) linguistic area (e.g. Matisoff 2003; Bisang 2006; Enfield 2005, 2011), some languages are said to be in the core of the language area, while others are said to be periphery. In the core are Mon-Khmer languages like Vietnamese and Khmer, and Kra-Dai languages like Lao and Thai. The core languages generally have: – Lexical tonal and/or phonational contrasts (except that most Khmer dialects lost their phonational contrasts; languages which are primarily tonal often have five or more tonemes); – Analytic morphological profile with many sesquisyllabic or monosyllabic words; – Strong left-headedness, including prepositions and SVO word order. The Sino-Tibetan languages, like Burmese and Mandarin, are said to be periphery to the MSEA linguistic area. The periphery languages have fewer traits that are typical to MSEA. For instance, Burmese is SOV and right-headed in general, but it has some left-headed traits like post-nominal adjectives (‘stative verbs’) and numerals. Mandarin is SVO and has prepositions, but it is otherwise strongly right-headed. These two languages also have fewer lexical tones. This paper aims at discussing some of the phonological and word order typological traits amongst the Sinitic languages, and comparing them with the MSEA typological canon. While none of the Sinitic languages could be considered to be in the core of the MSEA language area, the Far Southern Sinitic languages, namely Yuè, Pínghuà, the Sinitic dialects of Hǎinán and Léizhōu, and perhaps also Hakka in Guǎngdōng (largely corresponding to Chappell (2012, in press)’s ‘Southern Zone’) are less ‘fringe’ than the other Sinitic languages from the point of view of the MSEA linguistic area. -
Official Colours of Chinese Regimes: a Panchronic Philological Study with Historical Accounts of China
TRAMES, 2012, 16(66/61), 3, 237–285 OFFICIAL COLOURS OF CHINESE REGIMES: A PANCHRONIC PHILOLOGICAL STUDY WITH HISTORICAL ACCOUNTS OF CHINA Jingyi Gao Institute of the Estonian Language, University of Tartu, and Tallinn University Abstract. The paper reports a panchronic philological study on the official colours of Chinese regimes. The historical accounts of the Chinese regimes are introduced. The official colours are summarised with philological references of archaic texts. Remarkably, it has been suggested that the official colours of the most ancient regimes should be the three primitive colours: (1) white-yellow, (2) black-grue yellow, and (3) red-yellow, instead of the simple colours. There were inconsistent historical records on the official colours of the most ancient regimes because the composite colour categories had been split. It has solved the historical problem with the linguistic theory of composite colour categories. Besides, it is concluded how the official colours were determined: At first, the official colour might be naturally determined according to the substance of the ruling population. There might be three groups of people in the Far East. (1) The developed hunter gatherers with livestock preferred the white-yellow colour of milk. (2) The farmers preferred the red-yellow colour of sun and fire. (3) The herders preferred the black-grue-yellow colour of water bodies. Later, after the Han-Chinese consolidation, the official colour could be politically determined according to the main property of the five elements in Sino-metaphysics. The red colour has been predominate in China for many reasons. Keywords: colour symbolism, official colours, national colours, five elements, philology, Chinese history, Chinese language, etymology, basic colour terms DOI: 10.3176/tr.2012.3.03 1. -
Planning a School Tour
Planning a school tour Image courtesy of: B. Han. Used with permission. CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour Gāo míng, zhè shì shěn me dì fang? Tā shì shéi ? 高明,这是 什么地方?他是谁? Gaoming, what is this place? Who is he? Ó ! Zhè shì wǒ men xué xiào de chuáng dá shì 哦! 这是 我们 学校 的 传达室。 Tā shì chuáng dá shì de lǐ yéye lǐ yéye zǎo 他是 传达室 的李爷爷。 “李爷爷早!” Oh! This is our school’s janitor’s room. He is janitor’s room’s Grandpa Li. “Good morning Grandpa Li) CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour Overseas exchange students 海外交换生 It was so cool to go on a school exchange to China! It’s also pretty awesome to have visitors from overseas come to my school. My school has some great features that I would love to show to an exchange student. CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour Let’s look at how Gao Ming showcased features of his school when I went there on exchange. What interesting aspects of his school does Gao Ming explain to me? CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour xué xiào dì tú School map - 学校 地图 I took Wilson to see the playground, classroom and cafeteria. Can you remember how I said the names of these places in Chinese? CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour New word Jiào xué lóu 教学楼 – Teaching building CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour New word Shí táng 食堂 - Canteen CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour New word Huā pǔ 花圃 – flower bed CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour New word Tú shū guǎn 图书馆 - Library CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour New word Dú shū láng 读书廊- Reading corridor CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour New word Yī wù shì 医务室 – Medical room CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour New word Pīng pang qiú tái 乒乓球台-Table tennis table CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour New word Cāo cháng 操场 - Oval CHI_Y05-06Band_U7_SS_PlanTour New word Jiǎ shān shuǐ chí 假山水池-Artificial mountain and fountain. -
Bowden Ku 0099M 13859 DA
A Failure to Communicate: Li Shangyin’s Hermetic Legacy By Emily Bowden Submitted to the graduate degree program in East Asian Languages and Cultures and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. ________________________________ Chairperson Keith McMahon ________________________________ Crispin Williams ________________________________ Xiao Hui Date Defended: February 5, 2015 i The Thesis Committee for Emily Bowden certifies that this is the approved version of the following thesis: A Failure to Communicate: Li Shangyin’s Hermetic Legacy __________________________ Chairperson Keith McMahon Date approved: February 23, 2015 ii Abstract An in-depth study of the Tang poet Li Shangyin, focusing on selected hermetic poems that illustrate Shangyin’s approach to Chinese poetics. This paper emphasizes the frustrating, elusive quality of Shangyin’s hermetic verses, exploring the themes and techniques that both complicate and explain this poet’s unique style. iii Contents Title Page…………………………………………………………………………………i Acceptance Page…………………………………………………………………………ii Abstract………………………………………………………………………………….iii Introduction………………………………………………………………………………1 Chapter One: A Short Biography of Li Shangyin…………………………….………….5 Chapter Two: Literary Exposition of Li Shangyin’s Poetry…………….........................12 Chapter Three: Close Reading of Selected Poems……………………………………...37 Conclusion………………………………………………………………………………74 Bibliography…………………………………………………………………………….76 0 iv Introduction -
A Dictionary of Chinese Characters: Accessed by Phonetics
A dictionary of Chinese characters ‘The whole thrust of the work is that it is more helpful to learners of Chinese characters to see them in terms of sound, than in visual terms. It is a radical, provocative and constructive idea.’ Dr Valerie Pellatt, University of Newcastle. By arranging frequently used characters under the phonetic element they have in common, rather than only under their radical, the Dictionary encourages the student to link characters according to their phonetic. The system of cross refer- encing then allows the student to find easily all the characters in the Dictionary which have the same phonetic element, thus helping to fix in the memory the link between a character and its sound and meaning. More controversially, the book aims to alleviate the confusion that similar looking characters can cause by printing them alongside each other. All characters are given in both their traditional and simplified forms. Appendix A clarifies the choice of characters listed while Appendix B provides a list of the radicals with detailed comments on usage. The Dictionary has a full pinyin and radical index. This innovative resource will be an excellent study-aid for students with a basic grasp of Chinese, whether they are studying with a teacher or learning on their own. Dr Stewart Paton was Head of the Department of Languages at Heriot-Watt University, Edinburgh, from 1976 to 1981. A dictionary of Chinese characters Accessed by phonetics Stewart Paton First published 2008 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2008. -
Safety of Chinese Herbal Medicine
SAFETY OF CHINESE HERBAL MEDICINE Giovanni Maciocia® Su Wen Press 2003 GIOVANNI MACIOCIA Published in 1999 by Su Wen Press 5 Buckingham House Bois Lane Chesham Bois Buckinghamshire UK Copyright © Giovanni Maciocia All rights reserved, including translation. No part of this publication may be reproduced or transmitted by any means, electronic or mechanical, recording or duplication in any information or storage and retrieval system without permission in writing from the publishers, and may not be photocopied or otherwise reproduced even within the terms of any licence issued by the Copyright Licensing Agency Ltd. ISBN 0 9536157 0 7 First edition 1999 Second edition 2000 Third edition 2003 2 GIOVANNI MACIOCIA Contents Page Introduction 4 1. How drugs are metabolized and excreted ........................................................ 5 2. Factors affecting dosage of drugs ........................................................................ 10 3. Description of side-effects, adverse reactions, idiosyncratic ........... 12 reactions and allergic reactions to drugs 4. Differences in the pharmacodynamics of drugs and herbs ................ 14 5. Side-effects, adverse reactions, idiosyncratic reactions ...................... 16 and allergic reactions to herbal medicines: a review of the literature with identification of some mistakes 6. Interactions between drugs and Chinese herbs ......................................... 21 7. Side-effects of Chinese herbal formulae and how .................................... 27 to deal with them 8. Symptoms