madrid in & out

MONUMENTOS, MUSEOS Y PARQUES > Monuments, Museums & Parks / Monuments, Musées et Parcs 4

EXPOSICIONES / EXHIBITIONS

> Fundación Telefónica. No te la pierdas / Telefónica Foundation. Don,t miss it 14

> 0XVHR7LÀROyJLFR/ Typhological Museum 16

MAPA DE MADRID / PLAN OF MADRID 20

DE VIAJE / TRAVELLING

Especial / Special

> Viaje a la Gran Canaria más íntima / Voyage to the most private side of Gran Canaria 22 > ¿Comemos? Nos vamos de ruta gastronómica gastronómica por Gran Canaria / Time to eat? Let´s go on a gastronomy route around Gran Canaria 24 > Salobre Hotel Resort & Serenity 30

EL PLACER DE BACO

Bentayga. Un viñedo con vistas / Bentayga Winery. A vineyard with views 34

ESCAPADAS

León: Ciudad de sabores / León: City of Tastes 36

GASTRONOMÍA A LA ÚLTIMA

Gastronomia de hoy y de siempre 42 ¿Terraceamos? 46

CINEMA PARADISE: I will survive ¿o no? 54

INSTITUT FRANÇAIS 60

PURO TEATRO

Ballet Flamenco de Madrid 63

Edita: Edittur Madrid, S.L.U. Plaza José Moreno Villa, 2, 7º A. 28008 Madrid Director: Máximo Mardomingo Herranz Directora Comercial: Begoña A. Novillo. Publicidad: Departamento própio Colaboradores: Sandra, Solomax, Nuria Domínguez Becario: José Manuel Moreno Fernández Fotografías: Cedidas por: Patronato Turismo de Madrid, Turismo de Madrid Diseño y maquetación: Departamento propio Fotomecánica e impresión: Rivadeneyra Tel. y fax información: 91 541 17 03 - Movil: 615 015 271 Web: www.madridinout.com e-mail: [email protected] Depósito legal: M-8.791-2003

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación por cualquier medio o procedimiento sin el permiso expreso y por escrito del editor. in & outut > ddentro y fuera Q > IUDQ¸DLV Q > HQJOLVK monuments, o u e ts, musée usée et paparcs cs Lmonuments, museums & pparks monumen tos, museos y parques

MUSEO DEL PRADO: Sin duda, uno de los mejores museos del mundo, tiene una de las pina- cotecas más famosas y completas del planeta, con cuadros de los grandes maestros Francisco de Goya, Zurbarán, Velázquez, El Bosco, Rubens, El Greco... entre otros muchos de igual categoría. Entre sus paredes la mejor colección pictórica de las escuelas española, flamenca e italiana de entre los S. XVI-XVIII.

THE PRADO MUSEUM: One of the best galleries in the world, this has one of the largest and most comprehensive collections in the world, with paintings by the great masters Goya, Zurbarán, Velázquez, Bosch, Rubens and El Greco, as well as many other equally great works. Between its walls you can find a pictorial collection from the Spanish Schools, Flamenco and Italian between XVI-XVIII centuries.

MUSÉE DU PRADO: Un des meilleurs musées du monde, qui possède l’une des pinacothèques plus grande et complète du monde, avec des tableaux des maîtres tels Goya, Zurbarán, Velázquez, Jérôme Bosch, Rubens, Le Greco, parmi tant d’autres avec la même catégorie. Se murs abritent la meilleure collection de peinture des écoles espagnole, flamande et italienne du XIe au XVIIIe siècle.

 14 – 27 - 45 y Exprés Aeropuerto. Calle: Pº del Prado, s/n Martes a Domingo: 9h-20h Banco de España - línea 2 Tuesday-Sunday: 9h-20h Mardi à Dimanches: 9h-20h

4 in & outut > ddentro y fuera

MUSEO THYSSEN BORNEMISZA: Colección completísima de carácter privada, de cuadros que abarcan desde el siglo XIII hasta hoy y que cuentan con maestros de la talla de Caravaggio. En su recorrido podrás disfrutar de auténticas obras maestras de los más importantes artistas: El Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir,...

THE THYSSEN BORNEMISZA MUSEUM: An extensive private art collection, with works ranging from the thirteenth century to the present and including masterpieces by painters such as Caravaggio. In its corridors you can enjoy authentic masterpieces from some of the most important artists like Greco, Canaleto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir and more.

LE MUSÉE THYSSEN BORNEMISZA: Avec une collection de tableaux très complète (de caractère privé), qui englobe du XIII siècle jusqu’à nos jours et qui compte avec des maîtres de la taille de Caravage (dit le Caravaggio). En parcourant ses salles vous pourrez admirer de véritables chefs d’oeuvre des artistes les plus importants: El Greco, Canaletto, Rubens, Zurbarán, Murillo, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Juan Gris, Renoir...

 14 – 27 - 45 y Exprés Aeropuerto. Calle: Pº del Prado, 8 Martes a Domingos 10.00 a 19.00 h.- Cerrado Lunes Banco de España - línea 2 Tuesday to Sunday 10.00 to 19.00 h.- Monday closed Mardi à Dimaches 10.00 à 19.00 h.- Lundi fermé

5 in & out > dentro y fuera

 MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA: Nos ofrece una visión completa de los principales estilos del siglo XX, sobre todo en lo que al arte español se refiere. Distribuídos entre las plantas Segunda (primera parte del S. XX hasta la Guerra Civil) y Cuarta (desde la Posguerra hasta hoy), artistas como Chillida, Picasso, Miró, Dalí... pueblan sus paredes.

THE REINA SOFIA NATIONAL ART MUSEUM: This offers us a complete overview of the main styles of art in the twentieth century, with a special focus on Spanish art. Distributed between the second floor (the first part form the XX century to the civil war) and the fourth (from post war to today) artist like Chillida, Picasso, Miró, Dalí fill the walls.

MUSEE NATIONAL CENTRE D´ART REINA SOFIA: Il nous offre une vision complète des prin- cipaux styles du XX siècle, principalement tout ce qui a trait à l´art espagnol. Des oeuvres d’artistes tels que Chillida, Picasso, Miró, Dalí... se répartissent entre les murs du deuxième et du quatrième étage (première partie du XXe s. jusqu’à la Guerre civile et de l’après-guerre jusqu’à nos jours respectivement).

 27 – 45 – C 1 – C 2 y Exprés Aeropuerto. Calle: Santa Isabel, 52 10.00 - 21.00 h. - Domingos y Festivos hasta 14.30 10.00 - 21.00 h. - Sundays and festive until 14.30 Atocha - línea 1 10.00 - 21.00 h. - Dimanches et Férié à 14.30

6 in & out > dentro y fuera

 JARDIN BOTANICO: Creado por orden de Carlos III entre 1774 y 1781 y encargado el proyecto a Juan de Villanueva, está considerado de los mejores de Europa y cuenta con numerosas especies vegetales recogidas entre los siglos XVIII y XIX. Puedes descubrir especies, algunas de ellas muy exóticas.

 THE BOTANIC GARDENS: Commissioned by Carlos III and constructed by Juan de Villanueva between 1774 and 1781, these are considered among the best botanic gardens in Europe, boasting a wide range of plant species.

 LE JARDIN BOTANIQUE: créé par l’ordre de Charles III entre 1774 et 1781. Le projet fut com- mandé à Juan Villanueva ; ce jardin est consi- déré l’un des meilleurs d’Europe et compte avec nombreuses espèces végétales. Real jardín Botánico de Madrid. CSIC

 27 – 45 – C 1 – C 2 y Exprés Aeropuerto. Calle: Pza. Murillo,2 10.00 - 18.00 h. - (Invierno/Winter) Atocha - línea 1 10.00 - 21.00 h. - (Verano/Summer)

 PARQUE DEL BUEN RETIRO: (1630-1640) considerado uno de los pulmones de Madrid, en este parque podrás descansar, oir música, pasear en barca... lo que te permitirá pasar un buen rato o descansar de un día agotador. ¿No te apetece?

 THE RETIRO PARK: (1630 - 1640) Considered to be one of the ‘lungs’ of Madrid, this a park where you can relax, listen to music, go boating and generally have a good time or unwind after an exhausting day. Feel like going?

 LE PARC DEL BUEN RETIRO: (1630-1640), est considéré l’un des “poumons” de Madrid, dans ce parc vous pourrez vous reposer, écouter de la musique , monter et vous promener dans une barque,... ce qui vous permettra de passer un agréable moment ou de vous reposer après d’un long jour épuisant. Laissez vous tenter? fotografía: Adolfo Gonsalvez

 Calle: Plaza de la Independencia, s/n 1 – 19 – 28 - 51 y Exprés Aeropuerto. Retiro - línea 2

7 in & out > dentro y fuera

 PALACIO REAL: Obra de Sachetti , se inició su construcción en época de Felipe V y fue re- sidencia de los Borbones hasta Alfonso XIII (1931). Ya no se usa como residencia de los reyes aunque sí alberga algunos actos oficiales.

 THE ROYAL PALACE: Designed by Sachetti, the initial construction commenced during the rule of Felipe V and was the resi- dence of the Borbones until Alfonso XIII. From then on it was not used as official residency for the Kings although it still houses some official acts.

 PALAIS ROYAL: Conçu par Sachetti, sa cons- truction débuta à l’époque de Philippe V. Résidence des Bourbons jusqu’à Alphonse XIII (1931), actuellement les rois n’y demeurent plus mais il accueille quelques cérémonies offi-

fotografía: La Nave cielles.

 3 – 25 – 148 - C 1 y C 2. Calle: Bailén, s/n 9.30 - 17.30 h. - Domingos y Festivos: 9.00 - 14.00h. 9.30 - 17.30 h. - Sundays and festive: 9.00 - 14.00h. Opera - líneas 2,5 9.30 - 17.30 h. - Dimanches et Férié: 9.00 - 14.00h.

 TEATRO REAL: Realizado en el siglo XIX por López de Aguado se ha vuelto a usar para la representación de acontecimientos operísticos, principalmente. La excelente acústica de la sala italiana, la sitúan entre las mejores del mundo.

 THE TEATRO REAL (ROYAL OPERA HOUSE): Built in the nineteenth century by López de Aguado, this has recently started to host operas and other related events once again. The excellent acoustics in this hall are of the best in the world.

 LE THEATRE ROYAL: Construit au XIX siè- cle par López Aguado, actuellement et récem- ment, il c’est réutiliser principalement pour des événements relatifs á l’opéra. L’excellente acoustique de la salle italienne en fait l’une des meilleures du monde.

 Calle: Plaza de Oriente, s/n 3 – 25 – 39 y 148. Opera - líneas 2,5

8 in & out > dentro y fuera

 CATEDRAL DE LA ALMUDENA: Al lado del Palacio Real, debe su nombre a la patrona de Madrid. Fue inaugurada en 1993 por el recientemente desaparecido Papa Juan Pablo II. A su lado nos encontramos con el Viaducto y la Cuesta de la Vega, en cuyo inicio se construyó una muralla para proteger a La Catedral en el año 865. De la antigua muralla tan sólo queda en pie una zona de unos 156 metros, que fue declarada monumento histórico en 1954.

 THE ALMUDENA CATHEDRAL: Situated next to the Royal Palace and inaugurated by Jean Paul II in 1993, the cathedral takes its name from the patron Virgin of Madrid. Alongside it you can find the “Viaducto” and “Cuesta de la Vega”, where a wall was built in 865 AD to protect the cathedral. Just 156 metres of this wall remain and it was declared a historical monument in 1954.

 CATHEDRALE DE LA ALMUDENA: A côté du Palais Royal, elle doit son nom à la patronne de Madrid. Elle fut inaugurée en 1993 par Jean Paul II. Également à côté nous pouvons trouver la Cuesta de La Vega (La Pente ou la côte de la Vega), où au début se construisit une muraille pour protéger la Cathédrale, en 865 dont il ne reste qu’une zone de 156 mètres qui fut déclarée monu- ment historique en 1954.

 Calle: Bailén, 2 3 – 25 – 148 – C 1 y C2. Opera - líneas 2, 5

9 in & out > dentro y fuera

 BASILICA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE: Edificio del S. XVIII, su enorme cúpula, 33 metros, está considerada de las más grandes del mundo. Su planta fue diseñada por fray Francisco Cabezas bajo la dirección de Sabatini.

 THE BASILICA OF SAINT FRANCIS THE GREAT: This building dating back to the XVIII century with its enormous dome of 33 meters is considered the biggest in the world. The interior was designed by Brother Francisco Cabezas under direction of Sabatini.

 L’EGLISE DE SAINT- FRANÇOIS LE e GRAND: Bâtiment du XVIII siècle dont l’énorme coupole (33 mètres) est considérée comme l’une des plus grandes du monde. Frère Francisco Cabezas en a dessiné le plan sous la direction de Sabatini.  Calle: Pza. de San Francisco, s/n 3 – 60 – 148 – C 1 y C 2.

La Latina - línea 5

 SAN JERONIMO EL REAL: Conjunto eclesiástico, situado en pleno centro, entre el Museo del Prado y el Parque del Buen Retiro, fue mandado construir por los Reyes Católicos en el año 1505 y su estado actual se los debemos a las reformas efectuadas durante la segunda mitad del siglo XIX.

 SAN JERONIMO EL REAL (SAINT JEROME’S): Close to the Paseo del Prado, this was built for the Spanish Catholic Monarchs in 1505 and owes its present condition to renovations carried out in the second half of the nineteenth century.

 SAN JERONIMO EL REAL (SAINT-JEROME): Près du Paseo del Prado, il fut fait construi- re par les Rois Catholiques. En 1505 et nous devons son aspect actuel aux réformes effec- tuées durant la seconde moitié du XIXe siècle.

 Calle: Ruiz de Alarcón, 19 14 – 19 – 27 y 45. Banco de España - línea 2

10 in & out > dentro y fuera

fotografía: Felipe J. Alcoceba

 PLAZA MAYOR: Su urbanización comenzó en 1665 y fue encargado el trabajo a Juan Gómez de Mora, el cual proyectó un recinto de 120 metros de largo por 94 de ancho. Zona turística por antonomasia, nos encontramos con la Casa de la Panadería, con artistas callejeros y multitud de terrazas, sobre todo cuando el tiempo acompaña. Además en Diciembre puedes disfrutar de un mercadillo navideño.

THE PLAZA MAYOR (MAIN SQUARE): Development of this area began in 1665 under the direc- tion of Juan Gómez de Mora, who planned to build an enclosure of 120 by 94 metres. This is a tourist attraction par excellence, boasting the ‘Casa de la Panadería’ (Baker’s), street artists and a multitude of terraces - perfect when the weather is good. During December enjoy a winter market!

 LA PLAZA MAYOR: l’aménagement commença en 1665 et les travaux furent commander à Juan Gómez de Mora, lequel envisagea une enceinte de 120 mètres de longueur et de 94 mètres de largueur. Lieu touristique par antonomase, nous nous trouvons avec la Maison de la Boulangerie (“Casa de la Panadería“) avec des artistes de la rue, et une multitude de terrasses , surtout lorsque le temps est au beau. En décembre vous pourrez également y profiter d’un marché de Noël.

 Calle: Plaza Mayor 3 – 5 – 50 y 150. Sol - líneas 1, 2, 3

11 in & out > dentro y fuera

 PUERTA DEL SOL: También conocida como el Km. 0. De aquí parten calles tan importantes como, Preciados, Mayor, Arenal, Cª de San Jerónimo..., en donde encontrarás multitud de tiendas, restaurantes... Podrás ver el Oso y el Madroño, símbolo de Madrid y lugar de reunión para mucha gente. En Nochevieja, podrás tomarte las uvas de la suerte a medianoche.

 THE PUERTA DEL SOL: Also known as Kilometre Zero, this is the starting point for important streets like Preciados, Mayor, Arenal and the Carrera de San Jerónimo, where you will find a multitude of shops and restaurants. In Sol you can find the statue of the bear with the strawberry tree (‘el Oso y el Madroño’), the symbol of Madrid and a meeting place for many people. On New Year’s Eve peo- ple come here to eat the traditional twelve grapes, one for each chime of the clock at midnight.

 PUERTA DEL SOL: Elle est également connue comme le kilomètre 0. De là partent des rues aussi importantes que Preciados, Mayor, Arenal, Carrera de San Jerónimo, ... où vous pourrez trouver une multitude de boutiques, restaurants, etc. Vous pourrez voir el Oso y el Madroño (l´Ours et l´arbousier), symbole de la ville de Madrid et lieu de réunion pour beaucoup de gens. La nuit de la Saint Sylvestre, vous pourrez ,à minuit prendre 12 raisins car cela porte chance.(1raison à chaque coup de cloche).

 Calle: Puerta del Sol, s/n 3 - 5 – 50 – 51 y 150. Sol - líneas 1, 2, 3

12 in & out > dentro y fuera

 TEMPLO DE DEBOD: Monumento regalado por los egipcios a los españoles en 1968. Es un pequeño templo ptolomeico que fue traído a Madrid piedra a piedra. Construido en 2200 a. de C, es sin duda, el monumento más antiguo de Madrid.

 THE TEMPLE OF DEBOD: This monument is a gift from the Egyptians to the Spanish in 1968. This is a small ptolomeic temple that was brought to Madrid stone by stone. Constructed en 2200 BC it is without doubt the oldest mo- nument in Madrid.

 TEMPLE DE DEBOD: Monument offert par l’Égypte à l’Espagne en 1968. C´est unpetit temple ptolomeico qui fut apporter à Madrid pierre par pierre. Construit en 2200 av. J.-C., il s’agit sans doute du monument le plus ancien de Madrid.  21 – 74 – 138 – C 1 y C 2. Calle: Ferraz, s/n Ventura Rodríguez - línea 3

 PALACIO DE CORREOS Y COMUNICA- CIONES: Situado en la Plaza de Cibeles, se construyó entre los años 1906 y 1919, acon- sejamos entrar y ver su interior. Sede del Ayuntamiento de Madrid.

 THE MAIN POST OFFICE (PALAIS DE LA POSTE ET DES COMMUNICATIONS): Situated in Plaza Cibeles, this was built between 1906 and 1919. We recommend that you go inside and see its interior. Seat of the Municipality of Madrid.

 PALACIO DE CORREOS Y COMUNICA- CIONES (LE PALAIS DE LA POSTE ET DES COMMUNICATIONS): Situé en la Plaza de Cibeles, il se construisit entre 1906 et 1919, nous vous conseillons d´y entrer et de voir l´intérieur. Siège de la mairie de Madrid.

 5 – 14 – 27 – 51 y Exprés Aeropuerto. Calle: Pza. de Cibeles, s/n Banco de España - línea 2

13 Exposiciones in & out > dentro y fuera

TELEFÓNICA FOUNDATION. ESPACIO Don,t miss it FUNDACIÓN TELEFÓNICA El Espacio Fundación No te lo pierdas emblemático edificio de Telefónica nace en 2102 Telefónica construido en la en pleno corazón de Madrid década de 1920. Se trata de y, desde entonces, se ha una experiencia inmersiva que convertido en un centro cultural narra la historia del que fue primer de referencia. En sus 6.000 m2 rascacielos de Europa, desde los promueve todo tipo de exposiciones primeros años del edificio en Gran Vía sobre las últimas tendencias artísticas y hasta sus usos en la actualidad. organiza actividades culturales y talleres educativos para todos los públicos. Otro de sus espacios permanentes es la Instagramers Gallery, ubicada en el hall de Además, de las exposiciones temporales, acceso al Espacio, la primera galería a nivel cuenta en su segunda planta con la mundial dedicada a fotografías de la red muestra permanente “Historia de las social Instagram. Esta se nutre de imágenes Telecomunicaciones”, un recorrido por la de una veintena de artistas que se cambian historia de las telecomunicaciones a través periódicamente y de personas anónimas que de cincuenta piezas desde telégrafos hasta participan en concursos vinculados con la móviles de última generación. La muestra temática de las exposiciones que se celebran se complementa con ‘El primer rascacielos”, en el Espacio Fundación Telefónica. la primera pieza de realidad virtual del

14 in & out > dentro y fuera

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA C/ Fuencarral, 3 Entrada libre / Free entrance

Espacio Fundación Telefónica (Telefónica of the emblematic Telefónica building built in the Foundation Space) was born in 2012 in the 1920s. It is an immersive experience that tells the heart of Madrid and has since become the cen- story of what was Europe’s first skyscraper, from tre of reference. In its 6,000 m2 promotes all the earliest years of the building in Gran Vía to its kinds of exhibitions on the latest artistic trends current uses. and organizes cultural activities and educational workshops for all audiences. Another of its permanent spaces is the Instagra- mers Gallery, located at the Hall of Access to the In addition, of the temporary exhibitions, it has, Space, the first world gallery dedicated to pho- in its second floor, with the permanent exhibition tographs of the Instagram social network. This “History of Telecommunications”, a tour through one nourished of images of a score of artists who the history of the telecommunications through change regularly and of anonymous people who fifty pieces from telegraphs to mobiles of last participate in linked contests with the thematic of generation. The exhibition is complemented by the expositions that are celebrated in the Telefóni- ‘the first skyscraper’, the first virtual reality piece ca Foundation Space.

15 in & out > dentro y fuera Exposiciones

Museo Tiflológico un museo para ver y tocar

n 1992, la ONCE pone en marcha el MUSEO TIFLOLÓGICO, una E experiencia única e inolvidable donde podrás “ver y tocar”. Pensado para ciegos y deficientes visuales, pero sin dejar de lado a nadie, el MUSEO TIFLOLÓGICO es más que recomendable para todos los públicos.

Paredes de colores, sonidos y otros elementos arquitectónicos nos ayu- dan a situarnos en cada momento en cualquier punto del Museo.

16 in & out > dentro y fuera

Dividido en 3 áreas, en la Sala de Maquetas nos encontramos diversos monumentos arqui- tectónicos, tanto españoles (Dama de Elche, Toledo, Avila, Puerta de Alcalá...) como extranjeros (Torre Eiffel, Torre de Pisa, El Partenón, Estatua de la Libertad...); de dimen- siones asequibles para todos y con la caracte- rística añadida de ofrecer la posibilidad de exa- minarlos en todo su detalle y esplendor. Además de “ver y tocar”, cada monumento se acompaña de un complejo equipo de sonido que nos da toda la información necesaria para conocerlo más en profundidad.

Pero el Museo Tiflológico, además, expone de manera permanente obras de artistas ciegos y deficientes visuales en otra de sus Salas, ayu- dando, de esta manera, a su incorporación al mundo de las artes plásticas.

Por último, nos encontramos la Sala de Material Tiflológico en donde nos muestran aquellos objetos usados por los ciegos en el acceso a la cultura, la vida laboral y la vida coti- diana.

Como datos más relevantes podemos apuntar la posibilidad de realizar fotos y tomas de vídeo en su interior, siempre para uso NO comercial y la plena movilidad para cualquier persona con discapacidad. El Museo, además, pone a dis- posición del que quiera, su archivo documental que puede ser consultado, previa petición.

The Typhlological Museum, a see and touch museum.

In 1992 the ONCE started the TYPHLOLOGI- CAL MUSEUM, a unique and unforgettable experience where you can “see and touch”. Aimed at the blind and visually handicapped but open to all, the TYPHLOLOGICAL MUSEUM is highly recommended for all publics.

17 in & out > dentro y fuera Exposiciones>

and splendour. Besides being able to “see and touch”, each monument comes with a sophis- ticated sound equipment that gives us all the information needed for a more in-depth knowl- edge.

In addition, the Typhlological Museum houses in one of its Rooms a permanent exhibition of artwork of blind and visually handicapped art- ists, thus cooperating to incorporate them into the world of plastic arts.

Finally, in the Typhlological Material Room, we find the objects used by the blind in their access to culture, work and everyday life. Colored walls, sounds and other architectural elements help us to know at all times where we As more relevant data, it is allowed to take pic- are within the Museum. tures and film videos inside - for non-commer- cial use only - and it allows complete mobility It is divided into 3 areas: in the Scale Model for any handicapped person. In addition, the Room we find various architectural monu- Museum offers its archive which is open for re- ments, both Spanish (Dama de Elche, Tole- search on request. do, Avila, Puerta de Alcalá...) and foreign (Eif- fel Tower, Tower of Pisa, The Parthenon, the For all these reasons, a visit to the TYPHLO- Statue of Liberty…) in a size accessible to all LOGICAL MUSEUM is highly recommended. and with the added value of giving everyone You can´t see anything like it and the experi- the chance to examine them in all their detail ence will be extremely gratifying.

18 in & out > dentro y fuera

19 in & out > dentro y fuera

TEMPLO DEBOD

PALACIO REAL

TEATRO REAL PUERTA DEL SO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

PLAZA MAYOR

BASÍLICA SAN FRANCISCO EL GRANDE

20 in & out > dentro y fuera

PALACIO DE CORREOS

sentido Atocha/ to Atocha Y COMUNICACIONES

sentido Aeropuerto/ to Airport

MUSEO THYSSEN A BORNEMISZA L

MUSEO SAN JERÓNIMO DEL PRADO EL REAL

JARDÍN BOTÁNICO

MUSEO REINA SOFÍA

sentido Aeropuerto/ to Airport

21 in & out > dentro y fuera

22 in & out > dentro y fuera

23 Gastronomía Por Begoña A. Novillo

¿COMEMOS? Nos vamos de ruta gastronómica por Gran Canaria

Gran Canaria es rica en muchos aspectos (clima, deportes playas hoteles, eventos...), pero si hablamos de Gastronomía, es una verdadera sorpresa para el comensal más exigente. Desde estas líneas voy a hablaros de mis restaurantes favoritos en esta fantástica isla, los “imprescindibles” si estás de vacaciones o por trabajo y que no deberías de perderte.

24 in & out > dentro y fuera EL EQUILIBRISTA 33

En nuestra segunda visita a El Equilibrista 33 volvimos a experimentar sensaciones únicas de la mano de la cocina de Carmelo Florido y su equipo de sala. La Originalidad es “marca de la casa” y la personalidad arrolladora de este chef inunda toda la paleta culinaria que ofrece en un restaurante pequeño (es nece- sario reservar) pero muy coqueto en el que se disfruta desde que se traspasa el umbral. Su propuesta actual, con producto de mercado elaborado al momento, es ecléctica y está plagada de sabores, colores e imaginación a partes iguales; el producto canario cobra pro- tagonismo absoluto pero comparte cartel con las nuevas tendencias que Carmelo aporta a todas sus creaciones como por ejemplo el Maki de atún con Gofio. Su carta de vinos es de lo más interesante y atrevida y en ella se entremezclan referencias jóvenes y novedo- sas con vinos de siempre (también disponen de cervezas artesanas de lo más sorprenden- tes). Una experiencia digna de paladares exi- gentes y un imprescindible en la ciudad.

www.facebook.com/restauranteelequilibrista. Tfno: 928 23 43 26

EL PADRINO

Cuando viajas a una ciudad o a un país, quieres vivir intensamente la experiencia y la gastro- nomía es una parte fundamental de la misma. Alguien podría pensar que el nombre de este restaurante evoca a cocina italiana, pero nada más lejos de la realidad. En El Padrino, la cocina es auténtica, es canaria, es producto de la tierra, de proximidad es, en definitiva, cocina de mercado; en su carta campan a sus anchas platos clásicos en los que el producto es el gran estrella, sin tapujos ni alharacas. Destacables son sus ensaladas elaboradas con lo recolectado en el huerto familiar (tomates que saben a tomate, deliciosos aguacates, fresas salvajes, cebo- llas, zanahorias...) o sus fresquísimos pescados, que les traen cada mañana recién salidos de la mar. Sus platos están repletos de auténtico sabor y su carta de vinos, aunque no es muy larga, sí es efectiva y recoge referencias de siempre, que gustan y con las que se acierta de pleno y a precios más que competitivos. Mención aparte su equipo de sala, de lo más familiar y atento (en estos tiempos que corren, se agradece). Cocina auténtica.

C/ Jesus Nazareno 1 - Las Coloradas. Tfno: 928 46 20 94

25 360º

Situado en lo más alto del hotel Bohemia Sui- tes &Spa, el restaurante 360º ofrece una gas- tronomía moderna y actual maridada con unas espectaculares vistas a las Dunas de Maspa- lomas. Su carta, denominada con gran acierto “el sabor de un recuerdo”, es de lo más ecléc- tica y fusionada; nuevas tendencias comparten protagonismo con la tradición y el producto canario. Con una nomenclatura de lo más ori- ginal (El Secreto de Fionn -Lomo de salmón marinado con sal volcánica y salsa de cítricos-; Abrazo Picante -Causa de Pulpo a la parrilla y pimiento del piquillo con espuma de su coc- ción y ají amarillo-; Navegante -Bacalao con migas de chorizo y jamón ibérico con pil pil de papas y piparras-; o el Beso de Maciot -Coulant de chocolate negro con helado de plátano-, la carta se desgrana en un sinfín de títulos intere- BAMIRA santes y originales que no te dejarán indiferen- te. La carta de vinos es larga e interesante, por Cuando entras en Bamira te trasladas de inme- lo que te recomiendo te dejes aconsejar. Para diato a otro lugar. No sólo por su decoración, culminar tan agradable experiencia qué mejor claro homenaje a otras culturas, otros paisa- que disfrutar en su terraza, Atelier Cocktail Bar, jes, en definitiva, a otros países, sino, sobre de una refrescante copa mirando al infinito y todo, por su increíble cocina. Sus propietarios, más allá. Herbert y Anna, se han encargado con sumo cuidado de trasladar sus experiencias viajeras Avda. de EEUU, 28. Tfno: 928 563 400 alrededor del mundo a unos platos de lo más creativos y auténticos que cambian a diario y que son fiel reflejo de un estilo particular, perso- nal y único. Una cocina aventurera, de recorri- do, de experiencias, pero sobre todo, diferente. Herbert es un hombre del Renacimiento (pin- tor fotógrafo, interiorista, diseñador, fotógrafo), pero por encima de todo es COCINERO, con mayúsculas; rebosa creatividad y en cada pla- to plasma esa alma viajera y transmite expe- riencias vividas. La carta de vinos es bastante amplia y ha sido diseñada por Anna con buen criterio, abundan las referencias españolas de casi todas las DO que compagina con vinos del mundo, cavas y Champagnes. Una cocina transgresora, que marca diferencia y que no deberías de perderte.

C/ Los Pinos, 11. Playa del Aguila. Tfno: 928 76 76 66

26 in & out > dentro y fuera TIME TO EAT? Let´s go on a gastronomy route around Gran Canaria

Gran Canaria Island is rich in many aspect (climate, sports, beaches, hotels, events...), but when it comes to gastronomy it will surprise even the most demanding diner. So I am going to talk to you about my favorite restaurants on this fantastic island, the essential ones you can not afford to miss wether you are here for work or holidays.

EL EQUILIBRISTA 33

On our second visit to El Equilibrista 33, we returned to experiment with unique sensations at the hand of chef Carmelo Florido and his team. Originality is their trademark. The charming personality of the chef can be found in all the dishes that this little restaurant offers (it´s neces- sary to make a reservation) but it is very charming as soon as you enter through the door. The dishes, prepared using elaborate fresh market products are eclectic and full of flavors, colors and imagination in equal parts. Products from the Canary Islands play an important part in all its creations such as Toasted Tuna Maki. The wine-list is most interesting and daring and mixes young and new wines with traditional ones (they also have artisan beers that will surprise you). An experience worthy of the most demanding diners and not to be missed. www.facebook.com/restauranteelequilibrista.Tfno: 928 23 43 26

27 BAMIRA

When you enter Bamira you enter a another world. No only due to the decoration, but also because of the clear homage paid to other cultures, landscapes and countries and de- finitely its incredible cooking. Herbert and Anna, the owners, have carefully incorpora- ted their travels around the world into creative and authentic dishes that change daily and that are a true reflection of a personal and unique style. An adventurous cooking journey and experiences but overall different. Herbert is a Renaissance man (painter, photographer, interior designer, designer) but more than anything else he is a CHEF in capital letters. He is full of creativity and each dish expres- ses this traveling spirit and experiences lived. There is an extensive discerning wine-list de- signed by Ana, full of Spanish wines, almost all designation of origin as well as wines from EL PADRINO all over the world, sparkling wines and Cham- pagnes. Innovative cooking with a difference that should not be missed. When you visit a city or country, it is funda- mental to experience and live its gastronomy. One might think that the name of this restau- C/ Los Pinos, 11. Playa del Aguila. rant refers to Italian food but nothing can be Tfno: 928 76 76 66 further from the truth. In El Padrino, the dishes are authentic Canarian using local market products. Classical dishes in which the in- gredients are the stars without reservations or exaggeration. Among the highlights are wonderful salads prepared with ingredients (tomatoes that taste like tomatoes, delicious avocados, wild strawberries, onion, carrots...) all collected from local farms, the freshly cau- ght fish that are brought in daily from the sea. The dishes are full of authentic tastes and the wine-list, although not very long, is effective and has all that you would expect and hits the mark at a competitive price. The restaurant team, very friendly and attentive also deserve a mention, which one can appreciate in our rushed lives.

C/ Jesus Nazareno 1. Las Coloradas. Tfno: 928 46 20 94

28 in & out > dentro y fuera

360º

Located in the highest part of the Bohemia Suites & Spa Hotel, Restaurant 360º offers mo- dern gastronomy and pairs it with spectacular views of the Maspalomas Dunes. The menu, characterized by good choices, “ the taste of a memory”, is very eclectic with a fusion of tastes. New trends and traditional dishes are served and products from the Canary Islands. With an original nomenclature (Fionn´s Secret- Salmon Fillets marinated in Volcanic salt and citrus sauce-; Spicy “Abrazo”- Grilled octopus and pepper and yellow bell pepper with little pieces of Spanish sausage and Iberic Ham and chips-;Maciot´s Kiss-dark chocolate with banana ice-cream-, the menu is full of interes- ting and original dishes that will surprise you. The wine-list is complete and worth a try. To end a pleasant experience there is nothing better than to enjoy the terrace, Atelier Coc- ktail Bar, a refreshing drink while staring into the horizon.

Avda. de EEUU, 28 Tfno: 928 563 400

29 De Viaje in & out > dentro y fuera Por Begoña A. Novillo

HOTEL RESORT & SERENITY

Y olvídate del mundo Forget about the world

Tras 11 años bajo el sello de Sheraton, el Sa- After 11 years under the Sheraton brand, lobre Hotel Resort & Serenity comienza una the Salobre Hotel Resort & Serenity has nueva andadura. Con premios tan prestigiosos entered a new period. With prestigious tou- del sector turístico como el Gold List de Condé rism sector awards such as the Gold List de Nast Traveler en 2015, el World Golf Awards 2016 Condé Nast Traveler en 2015, the World Golf como mejor hotel de España o el premio L’Tur Awards 2016 as the best hotel in Spain or the Palme al mejor hotel diseño en 2011 gracias a L´Tur Palme award for the best hotel design su arquitectura sencilla y vanguardista, empren- in 2011 thanks to its simple vanguard de- den una nueva etapa llena de ilusión en la que sign, a new exciting age has begun in which el reto fundamental es satisfacer al cliente en the main goal is to satisfy its customers. todos los sentidos.

30 in & out > dentro y fuera

Situado en un enclave único, en el de- Located in a unique enclave, the Maspalomas sierto de Maspalomas, todo en Salobre desert, everything at the Salobre Hotel Re- Hotel Resort & Serenity está pensado sort & Serenity has been thought of to create para proporcionar placer, relax, calma y a place of relaxation, calm and wellbeing and to bienestar y olvidarte del mundanal ruido. forget the noisy world. This 5 star hotel has ex- No en vano, este hotel de 5 estrellas dis- clusive facilities and services from the moment pone de las instalaciones y servicios más you arrive: 2 golf courses, beauty wellness exclusivos desde que llegas: dos campos zone, desert landscapes, rooms with views and de golf, zona beauty wellness, entorno de- private balconies and diverse gastronomic op- sértico, habitaciones con vistas y balcón tions using high quality ingredients. privado y diversos espacios gastronómi- cos en los que el producto de calidad es It has 313 rooms (241 Double Deluxe Rooms, el principal protagonista. 45 Double Premier Rooms, 9 Junior Suites, 17 Suites with lounge and a Presidential Suite with a Dispone de 313 habitaciones (241 habi- big terrace and covered jacuzzi, hammocks and taciones Doble Deluxe, 45 habitaciones great views), all equipped to the finest detail, dobles premier, 9 Junior Suites, 17 Suites with elegant decoration and maximum comfort. The architecture is integrated into the surroun- dings and natural materials combine to create a unique space allowing its guests to enjoy a re- laxed atmosphere.The step terraces of the hotel have views of the fairways of the 2 eighteen hole golf courses that surround them as well as the peak of the Grand Canary Mountains.

Enjoy the concept of a desert hotel where na- ture combines with the blue ocean or the Aloe Wellness Center, where you can pamper your

31 in & out > dentro y fuera con salón y una Suite Presidencial con una te- body, mind and soul thanks to its list of exclu- rraza amplia en el techo con jacuzzi, hamacas sive facial and body treatments: aroma steam y vistas de impresión), equipadas al mínimo bath, oxygen therapy cabin, dry sauna, ice detalle, con decoración elegante y máximo fountain, different temperature showers, ther- confort, una arquitectura integrada en el pai- mal circuits, massages, wraps....The most au- saje y materiales naturales que se funden en thentic wellness oasis for all your senses. un único espacio permitiendo a sus huéspe- des disfrutar de un ambiente relajado. Las te- But if what you like is Golf, the Salobre Hotel rrazas escalonadas del hotel tienen vistas al Resort & Serenity is a great choice. It offers verde de los 2 campos de golf con 18 hoyos 218 hole golf courses. The first was designed cada uno que le rodean y a las montañas de by Roland Favré and is one of the most popular la cumbre de Gran Canaria. on the island. It has been designed for players of all levels and has some of the most deman- Disfruta del concepto desert hotel donde la ding holes and characteristics due to its difficul- naturaleza se funde con el azul del mar o de ty and stony surroundings. The other ,designed su Aloe Wellness Center, donde podrás mimar by Rond Kirby, has a lot of charm and has been tu cuerpo, mente y alma gracias a su carta de designed taking into account and integrating exclusivos tratamientos faciales y corporales: into the natural surroundings. This makes the baño de vapor aromatizado, cabina de oxige- course quite technical and demanding. noterapia, sauna seca, fuente de hielo, duchas de contrastes, chorros terapéuti- cos, circuitos termales, masajes, envolturas… El bienestar más au- téntico a través de los sentidos.

Pero si lo que te gusta es el Golf, el Salobre Hotel Resort & Sere- nity resulta ser una gran elección, ya que ofrece dos campos de 18

32 in & out > dentro y fuera hoyos cada uno. El primero fue diseñado por Roland Favré y es uno de los más populares de la isla. Está pensado para jugadores de to- dos los niveles y posee alguno de los hoyos más exigentes y característicos, por su nivel de dificultad y su entorno de piedra. El otro, di- señado por Ron Kirby, tiene mucho encanto ya que está construido respetando íntegramente el entorno natural de la zona, y el resultado es bastante técnico y exigente.

Pero, si eres amante del deporte en general, podrás encontrar diferentes actividades para mantenerte en forma -Rutas en mountan bike, campo de fútbol de hierba natural o gimnasio But if you are a general sport lover you can find habilitado para la práctica del yoga y ecofit- different activities to stay in shape. Mountain ness-, disfrutando al mismo tiempo de un ma- bike routes, a football pitch with natural grass ravillosos entorno. or a gym offering yoga and eco-fitness while enjoying the natural surroundings. La unión de la naturaleza, el estilo cosmopo- lita y el encanto típico de la isla hace Salobre The union of nature, cosmopolitan style and typi- Hotel Resort & Serenity un auténtico retiro cal island charm makes the Salobre Hotel Re- de tranquilidad y un verdadero paraíso donde sort & Serenity a relaxing choice, a true paradise preparar tu próxima escapada. where you can plan to go on your next escape.

Salobre Hotel Resort & Serenity Salobre Hotel Resort & Serenity Urbanización Salobre, s/nº. 35100 Urbanización Salobre, s/nº. 35100 Maspalomas (Las Palmas de Gran Canaria) Maspalomas (Las Palmas de Gran Canaria) www.salobrehotel.com. www.salobrehotel.com.

33 El placer de Baco inPor & outBegoña > dentro A. Novillo y fuera

Bodegas Bentayga – BENTAYGA WINERY –

Un viñedo con vistas A vineyard with views

Si la oferta gastronómica de Gran Canaria With a wide gastronomic offer on Grand Ca- es extensa, su propuesta vitivinícola no lo es nary, its winemaking is not left behind. With menos. Con unas características y tipicida- unique an typical characteristics, Canary wi- des únicas, los vinos canarios son auténti- nes re authentic, different and can be enjoyed cos, diferentes y dignos acompañantes en anytime of the day. Some of my favorite wines cualquier momento del día. Algunos de mis are produced by a winery with spectacular favoritos se elaboran en una Bodega de es- views of the rural wilderness of Nublo (A Bios- pectaculares vistas sobre el paraje rural del phere reservation) and where we find the Ro- Nublo (Reserva de la Biosfera) y en donde que Nublo and Roque Bentayga after which podemos encontrar el Roque Nublo y el Ro- the winery is named. que Bentayga que da nombre a la bodega. The Bentayaga Winery is located in the Las Bodegas Bentayga se sitúan en este marvelous wilderness where one can see entorno maravilloso en el que se vislumbra the Teide on the horizon and the vineyard is el Teide en el horizonte y en el que los viñe- situated on the highest point of the island. dos se encuentran en lo más alto de la isla; Its wines have received many awards on sus vinos, premiados en multitud de oca- many occasions, they are full flavored with siones, son carnosos, de sabores intensos, intense tastes, full rounded with unique aro- redondos en boca y de aromas únicos. Esta mas.This family winery whose philosophy is bodega familiar cuya filosofía es “elaborar “produce wines of the highest quality taking vinos de alta calidad aprovechando las con- advantage of the ideal conditions that natu- diciones ideales que brinda la naturaleza y re provides and produce wines combining realizando elaboración tradicionales com- traditional and advanced methods”, offers

34 in & out > dentro y fuera binadas con técnicas avanzadas”, ofrece high quality wines. It is interesting to note unos vinos “de altura” en el más completo that some parts of the winery have been sentido de la palabra. Interesante es comen- excavated out of natural stone creating a tar que algunas de las partes de la bodega stable temperature and humidity condi- se encuentran excavadas en piedra natural, tions that works out perfectly. The current por lo que las condiciones estables de tem- production is 55000 liters and the choice of peratura y humedad convergen de manera wine barrels by the oenologist (American, casi matemática. La producción actual es Hungarian and French Oak) arrises from de 55000 litros y la elección por parte de the need to accommodate the different su enólogo de las barricas (de roble ameri- types of grapes. The result is different and cano, húngaro y francés), obedece a la ne- unique wines where the quality of the wine cesidad de acometer de diferente manera overflows.. The AGALA white wines, red, cada tipo de uva; el resultado, unos vinos sweet- have their own personalities and singulares, diferentes, únicos, en los que los has a distinct mineral and volcanic charac- estándares de calidad están presentes y en ter due to the soil on the island. One more los que le cariño rebosa por doquier. Sus thing, the next project is already underway, vinos AGALA -blancos, tintos, dulce- tienen olive oil but that will be in our next article! personalidades propias y una tipicidad cla- (www.bodegasbentayga.com) ramente marcada por el carácter mineral y volcánico que aporta el suelo de la isla. Para terminar un último apunte: su siguiente pro- yecto ya está en marcha, un aceite que dará que hablar, pero eso será en nuestro próxi- mo reportaje. (www.bodegasbentayga.com)

35 Escapadas Por Begoña A. Novillo

León CIUDAD DE SABORES CITY OF TASTES

En el ecuador de su reinado gastronómico, At the hight of its gastronomic reign, León is León vive un momento álgido. Entre algunas experiencing a crucial moment. Amongst the de las actividades que la ciudad ha organiza- activities that the city has organized this year, do para este año en el que ostenta el título de holding the title of Gastronomic Capital, a large Capital de la Gastronomía, el pasado mes de event was organized to make “the biggest cu- Mayo se organizó en la Plaza de la Catedral, red meat dish” and so get the Guinness World una multitudinaria convocatoria para elaborar Record (objective achieved!). More than fifty el” plato de Cecina más grande” y conseguir el meat cutters with a big press contingent took Récord Guinness (objetivo conseguido); más part and the square was full of people taking de 50 cortadores y con gran seguimiento pe- part in a very festive day in which gastronomy riodístico, la plaza se convirtió en un hervidero took center stage. de personas entregadas por completo a un día de lo más festivo en el que la gastronomía fue From the above mentioned cured meat dish, la protagonista del evento. chorizo and blood sausage, meats such as young lamb, fish such as cod, legumes such Desde la ya mencionada Cecina, el chorizo y as beans from La Bañeza or Pardina de Tierra la morcilla, carnes como el lechazo Montañas de Campos lentils, fruit such as the Reineta

36 in & out > dentro y fuera

del Teleno o la Terne- ra del Bierzo, pesca- dos, como bacalao al ajoarriero, legumbres como la alubia de La Bañeza o la lenteja Pardina de Tierra de Campos, frutas como la manzana Reineta y la pera Conferen- cia del Bierzo, queso como el de Valdeón, verduras y hortalizas como el puerro de Sahagún, el tomate de Mansilla de las Mulas o el pimiento morrón de Fresno de la Vega y dulces tra- dicionales como las mantecadas y hojal- dres de Astorga, los Nicanores de Boñar y los Lazos de San Guillermo o los Impe- riales de La Bañeza... componen los ingre- dientes de una excel- sa gastronomía. No en vano León propone tres apple and pears from Bierzo, cheese form Val- DO, nueve Indicaciones Geográficas Protegi- deón, vegetables such as leeks from Sahagún, das, seis Marcas de Garantía y una Marca Co- tomatoes from Mansilla de las Mulas or sweet lectiva y, unas recetas que ya tienen renombre peppers, Fresno de la Vega and traditional universal: Cocido maragato, Botillo del Bierzo, sweets such as muffins and puff pastries from Picadillo, Caldereta de cordero, Sopa de tru- Astroga, Nicanores de Boñar and San Gui- cha o de ajos, Cocido montañés, Batallón de llermo Bows and Imperials of La Bañeza. All Valencia de Don Juan, Ancas de rana de la Ba- of these form part of the excellent gastronomy. ñeza, Tortilla guisada de Valdevimbre, Empa- Not in vain, León suggests DO, new Protected nadas, Bacalao al ajo arriero, Olla ferroviaria... Geographic Indications, six brands of guaran- tee and one Collective Brand and some reci- Pero si la Gastronomía es la protagonista este pes that are known worldwide: Maragota Stew, año, hay que apuntar que León tiene algunos “Botilli del Bierzo”, Lamb Stew, trout and garlic de los monumentos más espectaculares de Es- soup. Montañés Stew, “Batallón de Valencia paña: La Catedral gótica con las vidrieras más de Don Juan”, frog legs from Bañeza, Spanish hermosas de Europa, los frescos románicos de Omelette Stew form Valdevimbre, Pastries, Cod la Colegiata de San Isidoro, conocidos como in Garlic, Ferroviaria Stew.... la capilla Sixtina del románico, la fachada más impresionante del plateresco, el Hospital de But if gastronomy is the main feature this year, San Marcos, el Palacio de los Guzmanes, pre- we also need to mention that León has some cioso edificio renacentista de S. XVI obra de of the most spectacular monuments in Spain: The Gothic Cathedral with the most beautiful stained glass windows in Europe, Roman frescos from the collegiate church of San Isidro, known as the Ro- man Sistine Chapel with a very impressive picares- que facade, San Marcos Hospital, The Guzmanes Palace, a beautiful Re- naissance building from the XVI centuary, a work form Rodrigo Gil de Hon- tñon as executed by Juan de Ribero Rada and the actual location of the León Council or the fantastic Rodrigo Gil de Hontañón y ejecutado por Juan “Casa Botines” a work by de Ribero Rada y actual sede de la Diputación Gaudi and one of three new plants that exists de León o la fantástica Casa Botines, obra de outside of Catalonia. This building, situated Gaudí y una de las tres de nueva planta que opposite the Guzmanes Palace, was charged existen fuera de Cataluña. Este último edificio, to Gaudí by the Fernández and Andrés Socie- situado frente al Palacio de los Guzmanes, fue ty and was finished in 1982. It has a basement encargado a Gaudí por la sociedad Fernán- for temporary exhibitions, a superior floor (for dez y Andrés y fue finalizado en 1892. Cuenta chronological exhibitions of the building), the con Sótano (Exposiciones temporales), planta recreation of the cloth shop of 1893, a recrea- noble (Exposición cronológica del edificio, Re- tion of the historical banking office of 1931, on creación de la tienda de telas de 1893 y recrea- the 1st, 2nd and 3rd floors you can enjoy a

38 in & out > dentro y fuera ción histórica de la oficina bancaria de 1931), space dedicated to incredible architecture, a 1er, 2º y 3er piso en los que se puede disfrutar recreation of the FUNDOS Collection homes de un espacio dedicado al genial arquitecto, and to finish we find the attic or loft in which de la recreación de las viviendas y de la Co- you can find the Council Room and where you lección FUNDOS; para terminar, encontramos van access the original turret from 1893. el sotabanco o ático en el que se encuentra la Sala del Consejo y desde donde se puede ac- Leaving the monuments behind, the city offers a ceder al torreón original de 1893. festive atmosphere almost 24 hours a day. Alfa- mado is a area in the old part of the city, on the Dejando los monumentos a un lado, la ciudad right side of “Calle Ancha” and the Cathedral ofrece un ambiente festivo casi a todas horas. where the majority of the locals are bars and Afamado es su Barrio Húmedo, una zona del taverns or the Romantic Neighborhood; apart casco antiguo de la ciudad, a la derecha de from exploring the streets, the there are many la Calle Ancha y la Catedral, donde la mayoría restaurants such as Casa Mando, Nimú Azo- de los locales son bares y tabernas o su Barrio tea or LAV located in prestigious ares with great Romántico; pero, además de estas propuestas food and demanding diners with recipes full of “callejeras” la oferta se ha renovado y restau- savior faire. rantes como Casa Mando, Nimú Azotea Nimú Azotea o LAV, se están posi- General Lafuente s/n cionando en lugares Tel.: 987 20 67 00 de prestigio con una gastronomía digna de Located in the Hotel comensales exigen- Conde Luna, it has tes y recetas repletas become the place to de savoir faire. go to for snacks in the city, not only for its Nimú Azotea great food, modern an General Lafuente s/n. imaginative, but also Tel.: 987 20 67 00 for its great views. Ingredients of the hi- Situado en el Ho- ghest quality and a tel Conde Luna se varied menu with a ha convertido en el lot of classical dishes punto de referencia as well as dishes from para el picoteo en la León ( smoked meats, ciudad, no sólo por su propuesta gastro de octopus with potatoes, tomato and vinaigrette) cocina de mercado, moderna e imaginativa, combined with other more modern dishes (gar- sino también por sus estupendas vistas. Ma- lic shrimp, seafood and prawns). We also have teria prima de calidad y su miscelánea carta to mention the decoration; Pascua Ortega con- en la que no abandonan platos clásicos de verted the space into a cosy and informal place la gastronomía nacional y leonesa (Cecina, in which the terrace takes center stage. Pulpo con patata, tomate y vinagreta) que fusionan con otras propuesta más modernas Casa Mando (Nigiri de gamba al ajillo, Ceviche de Rape y C/ General Lafuente s/n Langostinos). No quiero dejar de reseñar su Tel.: 987 20 65 44 decoración; Pascua Ortega ha convertido el espacio en un lugar acogedor e informal en el Keeping with the tradition of good quality pro- que la terraza ocupa un lugar predominante. ducts, Casa Mando offers high quality cooking

39 Casa Mando in a cosy atmosphere of which materials (clay C/ General Lafuente s/n pots, wood, leather and stones...) are an in- Tel.: 987 20 65 44 teresting part. Pastries from León, fresh farm grown vegetables, legumes form Bañeza, Fiel a las tradiciones y al buen producto, Casa meats from animals brought up in the moun- Mando ofrece una cocina de mercado de tains, calf meat, wild fish from Asturias and Gali- calidad en un entorno acogedor en el que la cia and almost 100 wines from 14 designations mezcla de materiales (barro cocido, maderas, of origin. Highlights are “Tierras de León or El cuero, piedra...) son parte interesada. Embu- Bierzo” all forming part of the culinary offering tidos de León, verduras frescas de la huerta, of a well loved restaurant. legumbres de La Bañeza, carnes de animales criados en las montañas, lechazos de la tierra, LAV pescados salvajes de Asturias y Galicia y cer- Avd. Padre Isla 1 ca de 100 referencias de vinos procedentes Tel.: 987 220 952 de 14 denominaciones de origen, entre las que destacan Tierras de León o El Bierzo, son Having only existed for a year, LAV has beco- parte de la propuesta culinaria de un restau- me an important part of the city. To celebrate rante que gusta a todos los públicos. its gastronomic excellence, every 2 months 10 dish menus are offered at a price of 37€ (with a pairing of wines and alcohol 52€). With interesting dishes such as River Crabs ser- ved with guacamole and potato, caramelized “oreja” roasted chicory or pippin or tuna with Gordal olive sauce. The chef, Javier del Blan- co´s clear and conclusive choice is cutting edge and the best quality products. Authen- tic tastes in which creativity and imagination gives you great pleasure and experiment with unique feelings. A contemporary light spa- ce with light colors, cosy and modern where views of Plaza Santo Domingo take center stage. The wine list has more than 120 re-

LAV Avd. Padre Isla 1 Tel.: 987 220 952

Con tan sólo un año de vida, LAV se ha conver- tido en un referente en la ciudad. En plena cele- bración de la capitalidad gastronómica, ofrece cada dos meses menús de 10 pasos al precio de 37€ (con maridaje de vinos y alcohol 52€), con platos tan interesantes como los Cangrejos de rio con guacamole y patata, Oreja carame- lizada, endivia y reineta asada o el Bonito con mosto de aceituna Gordal. La propuesta de su

40 in & out > dentro y fuera chef, Javier del Blanco es clara y contunden- commendations (of course wines from León te: vanguardia y producto de primera. Sabores and Bierzo) and also a modern cocktail bar. auténticos en los que la creatividad y la imagi- Prepare to live the experience! nación te llevan al disfrute máximo y a experi- mentar emociones únicas. Un espacio lumino- If everything before has given you and appe- so, contemporáneo, de colores claros, cálidos, tite and motivated you to escape to Leon, moderno y en el que las vistas a la Plaza de I´m going to recommend a fantastic hotel to Santo Domingo, ocupa un lugar destacado. Su stay at that will be a good starting point to carta de vinos alberga más de 120 referencias explore the city due to its great location. The (por supuesto cuenta con vinos de Tierras de Hotel Conde Luna (hotelcondeluna.es) is a León y Bierzo) y dispone de una moderna coc- 4 star hotel where you are treated as if you telería. Prepárate para vivir la experiencia. were family. It has large comfortable rooms decorated in white ocre and equipped with Si todo lo anterior te ha abierto el apetito y las every little detail and great service which ganas de escaparte a León, te voy a recomen- makes it a model hotel for sure. And after a dar un hotel fantástico en el que poder hospe- long busy day, I recommend relaxing in the darte y que será un buen punto de partida para Americano Bar where “Manolín”, the friendly recorrer la ciudad dada su excepcional ubica- barman, will prepare you a delicious and in- ción. El Hotel Conde Luna (hotelcondeluna.es) teresting cocktail. es un 4 estrellas en el que el trato familiar, sus amplias y confortables habitaciones decora- das en blanco y ocre y equipadas con todo los http://turisleon.com/es/ detalles y, su excelente servicio, lo convierten http://www.leon.es/ en referencia segura. Y, tras una larga jornada, http://www.aytoleon.es/ te recomiendo te relajes en el Bar Americano, donde “Manolín” su simpático barman, te pre- parará un cóctel de lo más rico e interesante.

41 Gastronomía Por Begoña A. Novillo GASTRONOMÍA DE HOY Y DE SIEMPRE

Está más que claro que panorama gastronómico madrileño cambia por momentos. Nue- vas aperturas se conjugan con restaurantes de siempre para ofrecer propuestas tradi- cionales, cartas renovadas o fusiones originales que atraigan al comensal de siempre, al avezado, al principiante, al que quiere descubrir nuevas tendencias o al que prefi ere no salirse de la norma. Aquí os dejo algunos de los más interesantes que no deberíais de perderos:

sas bien hechas” el restaurante Paulino lleva más de 60 años transmitiendo su pasión en cada uno de sus platos. Apodado en su dia “El Zalacaín del pueblo”, Paulino y su esposa mantienen como el primer día la ilusión por un negocio en el que el comensal se sien- te como en casa. Con una carta renovada que desborda juventud pero con propuestas clásicas de siempre que incluyen platos de cuchara, menestras, callos o estofados y estupendas carnes y pescados, el disfrute gastronómico está garantizado. El local, ubi- cado en lo que fue una antigua carpintería y en el que la madera ocupa un lugar predo- minante, rebosa encanto y resulta de lo más Paulino de acogedor. Una carta de vinos ecléctica con Quevedo referencias que puedes degustar por copas, completan una propuesta indispensable en el panorama gastronómico de la ciudad. Un décimo de lotería resultó el comienzo per- fecto de un sueño culinario. Con un principio C/ de Jordán, 7 de lo más básico y efi caz, “comida honesta, Tfno: 91 591 39 29 servicio familiar impecable y amor por las co- paulinodequevedo.com

42 in & out > dentro y fuera St. James

Otro clásico que rebosa juventud pese a haber superado los 50. Fantásticos son sus afamados arroces. Más de 30 variedades son elaborados con arroz bomba -de cosecha propia- y su famoso fumé, natural y elabora- do de manera lenta, cuidadosa y artesanal Hevia con las mejores verduras, mariscos y pesca- dos. Sus arroces son aptos para celíacos y me gustaría destacar el A banda -con sepia Siguiendo la estela de restaurantes con tra- y gambas, acompañado de mariscada de dición, toca hablar de uno de los referentes cigala, carabineros y langostinos- o la Paella en la capital. Con más de medio siglo a sus Valenciana, un imprescindible. Pero la carta espaldas, Hevia es un clásico entre los clá- de este templo gastro es más, mucho más. sicos. La tercera generación sigue al pie del Carnes, pescados y mariscos de primera, cañon manteniendo los estándares de sus seleccionados en las mejores lonjas del país, inicios: buen producto y excepcional servi- son los claros protagonistas en un restaurante cio. Su cocina tiene connotaciones moder- que ha apostado por la calidad desde sus ini- nas y de vanguardia pero sin estridencias y cios en aquél otro ST. James de Juan Bravo. un cierto aire afrancesado. Algunas de sus La Bodega es amplia, cuenta con más de 150 recetas son “intocables” (Tortilla española referencias de todo el mundo que armonizan de callos, el Revuelto de tuétanos con trufa a la perfección tan clara propuesta culinaria. negra, Patatas con foie y trufa negra sobre No quiero dejar de lado la decoración del lo- salsa de boletus), pero la oferta es amplia y cal, a cargo de Tomás Alía, que ha dotado al conviven con platos tan interesantes como espacio de luz, elegancia y espacios amplios los Pétalos de Haba servido con huevo po- y cómodos. En esta época estival, no dejes ché y jamón, el Lenguado salvaje y nacional, de visitar su estupenda terraza, decorada el Solomillo en filetes ligeramente rebozados con estilo y mimo. con una pincelada de ajo-perejil o el Rape “negro” de Ondárroa (empanado o bilbaína). C/ Rosario Pino 14-16 Capítulo aparte merece su carta de vinos, de Tfno: 91 570 46 91 lo más ecléctica en precios y referencias que restaurantestjames.com te hará difícil la elección. Cuenta con una magnífica terraza ideal para disfrutar en el verano y un local aledaño, Astrolabius, con una oferta complementaria que no te dejará indiferente.

C/ Serrano, 118 Tfno: 91 562 30 75 heviamadrid.com

43 Cantina Roo el que la fusión de sabores mejicanos y un excelente producto mediterráneo han dado lugar a unos platos sugerentes, sofisticados Todo un descubrimiento este restaurante con y de lo más creativos como el Dúo de ostras alma de mejicano, carácter mediterráneo y al natural en aguachile con aire de pepino, las mejores cervezas, tequilas y mezcales el Gambón en tempura envuelto en papa- para acompañar sugerentes propuestas. Al da ibérica, queso gallego con mayonesa de frente de los fogones Guillermo Ortega, un chipotle, el Taco de cochinillo, espuma de joven cocinero formado junto al gran Oscar aguacate, vinagreta de jalapeño y chicha- Velasco y como alma mater, Óscar Polan- rrón o el renovado Taco al pastor con lagarto co, perfecto conocedor culinario e inquieto Ibérico, aguacate y aire de piña asada. Para gastrónomo que ha urdido un plan genial en “acompañar” tan tentadoras recetas cuen- tan con una decoración de murales mexicanos basada en la tradición de los exvo- tos. Por último, destacar que dispone de una barra “ca- nalla” en la que degustar su amplia oferta de cervezas y destilados a cualquier hora del día. ¿Te atreves a vivir la experiencia?

C/ López de Hoyos, 13 Tfno: 91 805 20 59 cantinaroo.es

Oribu

Con una cocina de lo más elaborada en la que la fusión es la principal protagonista y en la que la gastronomía asiática (japonesa, surasiática y china) marida a la perfección con sabores y técnicas de cocina contem- poránea, Oribu es ideal para explorar nuevas sensaciones culinarias y compartirlas. Pro- puestas tan interesantes como el Xiao Long Bao Shanghainés, relleno de caldo y panceta ibérica, el Dim Sum de rabo de toro, patata a la crema de queso de Llanes y seta china, el

44 in & out > dentro y fuera NiMú Barquillo

A punto de cumplir un año ya se ha conver- tido en un referente en la capital. Diseñado por Pascuá Ortega, la mezcla de elementos clásicos con los más vanguardistas, convier- ten este restaurante en un espacio moder- no y cosmopolita, sugerente, cálido y muy atractivo para el público que vive, trabaja y visita esta zona que se ha convertido en el corazón de la modernidad madrileña. Coci- na de mercado con influencias asiáticas y caribeñas, equilibrada y viajera, donde pri- ma el buen producto. Más que recomenda- bles sus Nigiris de la casa: con huevo frito de codorniz y trufa, de cocochas de bacalao y pilpil de miso o los de gamba al ajillo; entre sus carnes, fantásticas las chuletillas de co- especial para Cavas y Champagnes… Un nejo al ajillo o la carrillera con puré de patata equipo de sala de lo más eficaz liderado por trufado y, para terminar, qué mejor que de- Yolanda, joven dicharachera y encantadora, gustar alguno de sus postres caseros. Para completan una propuesta que convierte a armonizar su propuesta dispone de una car- niMÚ en un indispensable. ta de vinos completísima con referencias de diferentes DO como Rioja, Ribera del Due- C/ Barquillo, 40 ro, Madrid, El Bierzo, Tierras de León, Toro, Tfno: 91426 32 25 Priorat, Monsant, Rías Baixas, y un apartado nimubarquillo.com

Secreto Ibérico al Teppanyaki japonés con mix de salsas Hanoi o la Torrija de sobao pasiego al lemon-grass y leche de coco con helado de yogur búlgaro, se disfrutan en un entorno de lo más cool dividido en cuatro ambientes claramente diferenciados que incluyen un salón pri- vado y una terraza exterior de temporada en la Plaza del Rey. Su carta de vinos y de coctelería, hecha a medida y al alcance de cualquier bolsillo, complementa una propuesta de lo más sugerente.

C/ Barquillo, 10 Tfno: 91 524 03 17 oribugastrobar.com

45 ¿terraceamos?

Por Begoña A. Novillo

El buen tiempo por fi n se ha instalado en la capital y las terrazas se han convertido en la mejor solución para combatirlo de manera efi caz. Puedes encontrarlas a pie de calle, en hoteles o en lo alto de edifi cios, pero lo que está claro es que desde estas líneas queremos hablaros de las que, para nosotros, son imprescindibles si además, quieres disfrutar de una estupenda gastronomía, de ambientazo cool y de caras guapas. ¿te apetece terracear?

Destacan sus platos de tallarines, fi deos y los dimsum, -su pasta está elabora- da artesanalmente todos los días por el equipo de chefs-. Los platos crujientes se preparan con una perfecta fritura, son elegantes y ligeros. Sus Rollitos de pri- mavera son inigua- lables y los Crisan- temos rellenos de gambas, una sana El Bund delicatessen. La principal materia prima de su cocina llega directamente de Shangai, Es el restaurante preferido por la colonia chi- por lo que podemos encontrar especialida- na de la capital y su terraza urbana ofrece un des orientales como el Cohombro (pepino de ambiente sereno y glamouroso para disfrutar mar) o el Haliotis, un molusco apreciadísimo de una estupenda oferta gastronómica. Situa- en la gastronomía china. Y sin duda, dispo- da en la planta baja del restaurante, la terra- nen del mejor Pato a la pekinesa de la capi- za está dividida en tres espacios claramente tal, servido con tortillas de trigo y verduras. diferenciados. La decoración está basada Su carta de vinos es bastante superior a la en un jardín de Suzhou, con un muro emu- mayoría de los restaurantes chinos de la ca- lando las tradicionales ventanas de aquella pital. ¿te apetece viajar? ciudad famosa por sus jardines. La carta de El Bund es impresionante: más de 200 pro- C/ Arturo Baldasano, 22 puestas para viajar por los verdaderos sa- Tfno: 91 115 18 13 - 622 170 082 bores de la cocina más antigua del mundo. www.elbund.com

46 in & out > dentro y fuera

Normandie. y sus platos elaborados, que harán la delicias del paladar más exigente (Ancas Grupo de Rana a la Provenzal, Paté de Perdiz al Ondarreta aroma de Armagnac, Bacalao crujiente en Tempura a la Miel con Salmorejo, Milhojas de Lechón con Manzana o su estupendo Un clásico, entre los clásicos. Situado a 36 Steak Tartar elaborado en la mesa y al gus- de Kilómetros de Madrid y con un acceso to del comensal), maridan a la perfección de tierra algo agreste, la vista a Normandie con una carta de vinos equilibrada en refe- es obligatoria si quieres disfrutar de una rencias y precios. Como culmen a tan grata excelente gastronomía, un servicio atento y experiencia no dejes de probar las crêpe sobre todo de un entorno único y placen- suzette. ¡Sencillamente deliciosas! tero. Su terraza es de lo más tranquila y bucólica, se respira tranquilidad y dispone Ctra de Burgos. salida 36 de zona chill out. En su cuidada cocina de Tfno: 91 841 00 53 mercado para compartir, o no, las materias ondarreta.es primas juegan una baza más que singular

47 La terraza del Café de Oriente

Cuando llegas al Café de Oriente, algo único sucede. Quizás sea por su emplazamiento frente al Palacio Real o quizás sean los casi cuatro siglos de historia que atesoran sus paredes. Lo que está claro, es que el Café por el sumiller. En época estival su terraza se de Oriente sorprende sobremanera por su llena de historias y vivencias únicas; decora- magnífica gastronomía. Una oferta culinaria da de manera elegante, se convierte en un donde el producto es el gran protagonista hervidero de turistas y foráneos que disfrutan y en que la mano acertada de Roberto Hie- sobremanera y a partes iguales de sus fan- rro se impone para ofrecer al comensal una tásticos platos y su incomparable entorno. Un experiencia completa. La carta de vinos es imprescindible. bastante amplia, tiene multitud de referencias -Priorat, Montsant, La Mancha e incluso vinos Plaza de Oriente, 2 de Israel- y precios aptos para todos los bolsi- Tfno: 91 541 39 74 llos, por lo que te aconsejo te dejes asesorar cafedeoriente.es

Asador Real tarios, te descubrirá vinos “secretos” -fuera de carta- que estoy segura, te sorprenderán. Además, dispone de licores Premium para Situada frente al Teatro Real, te ofrece varia- disfrutar de una sobremesa, afterwork o no- das “tapas” (no dejes de probar su extraordi- che especial. naria morcilla), los mejores asados en horno de leña, un extraordinario jamón serrano o Plaza Isabel II,1 un pescado fresquísimo, en un clima de so- Tfno: 91 547 11 11 siego, en pleno centro y sin los agobios del asadorreal.com tráfico. Su decoración clásica castellana se en- tremezcla con paredes de ladrillo visto, madera y azulejos que le dan un aspecto rústico. Su carta de vinos no es muy ex- tensa aunque sí dispone de referencias de siem- pre, pero te recomiendo te dejes llevar por Vale- riano, uno de sus propie-

48 in & out > dentro y fuera

49 in & out > dentro y fuera

50 in & out > dentro y fuera

51 in & out > dentro y fuera

52 in & out > dentro y fuera

5HVWDXUDQWH (O/DEULHJR

Especialidad en Cocina Gallega Arroces, Cocido, Bacalao Menú para empresas y eventos sociales Acogedor restaurante con una decoración A cosy restaurant with simple decoration that sencilla que no empaña su excelente comida. does not overshadow its excellent food. Red La Carnes Rojas y el Pescado Fresco (Lubina Meat and Fresh Fish (Wild Sea bass, Hake, Cod Salvaje, Cogote de Merluza, Cocochas de Fish) form the base of its cuisine. Bacalao) son la base de su cocina. C/ Veneras, 4 - 28013 Madrid Sto. Domingo y Callao (L 2, 3) F18 Tels. 91 541 91 78 / 91 559 24 07 Presentando este anuncio 20% descuento en su factura y si supera los 100 € (en una o varias veces) regalo de 2 entradas de Teatro. 53 Cinema Paradise Por Nuria Domínguez

I WILL SURVIVE

¿Alguna vez piensan en cómo reaccionarían si tuviesen que luchar por su vida en condicio- nes verdaderamente dramáticas? Yo lo hago ¿O NO? a menudo y siempre llego al convencimiento de que carezco completamente del gen de la superviviencia. Nada. Cero. Vengo rendida y derrotada de serie. Por eso siento cierta fasci- nación por las historias de quienes esquivaron la muerte cuando la tuvieron de frente con un aguante y un coraje inusitados. Ese es el caso de Álvaro Vizcaíno, un surfista que en sep- tiembre de 2014, buscando la ola perfecta, se precipitó por un acantilado en la zona más inaccesible de Fuerteventura. Lo que iba a ser una increíble jornada deportiva se transformó en 48 horas de agonía extrema. Con el cuerpo malherido y la cadera rota, luchó contra una naturaleza implacable y sus propios miedos para sobrevivir. Ahora el director Hugo Stuven lleva su historia a la gran pantalla en Solo y Alain Hernández encarna al protagonista que vivió esa experiencia de dolor, angustia, sole- dad y alucinaciones.

Los surfistas siempre son lo que un criminó- logo llamaría ‘víctimas de alto riesgo’ para las survivals movies. Hace un par de años otro realizador español, Jaume Collet-Serra, llevó a Blake Lively como protagonista de Infierno

54 in & out > dentro y fuera azul al límite de sus fuerzas en otra historia de perfil similar: una estudiante de medicina viaja a una desierta playa de México para practicar surf pero es atacada y herida en una pierna por un tiburón blanco. Ella consigue enca- ramarse a una pequeña roca pero sabe que sólo ha conseguido aplazar lo inevitable. Si no acaba con ella el tiburón que la acecha cons- tantemente lo hará la subida de la marea. Una obra menor efectiva, entretenida y estimulan- te. Un agradable mal trago.

Las survivals movies con un protagonista úni- co se han convertido casi en un minigénero en el cine contemporáneo. Buried (2010) de Ro- drigo Cortés cuenta la historia de un contratis- ta civil en Irak que se despierta enterrado vivo en un ataúd y solo dispone de un móvil, un mechero y un bolígrafo para salvarse. Su vida depende de que el Gobierno estadounidense o la empresa para la que trabajaba paguen el Allí donde Rodrigo Cortés apostaba por la con- rescate. O de que el ejército consiga adivinar tención expresiva y la austeridad formal como su claustrofóbico paradero. Mala pinta. Cortés método para transmitir la angustia del protago- logra sacar adelante una película que, en sí nista, Danny Boyle optó en 127 horas (2010) por misma, es todo un reto técnico. La envidia de todo lo contrario: el desbordamiento expresivo y Hitchcock, Corman y Tarantino. Ayudado por la sobreactuación ¿Qué hace Boyle para contar una convincente actuación de Ryan Reynolds la historia de un montañero que ha caído en un consigue asfixiar y atrapar al espectador de cañón y tiene el brazo atrapado en una roca? principio a fin. Sientes el miedo, la rabia, la Lanzarse de cabeza al barroquismo, acumular, frustración, la esperanza, la asfixia… el terror amontonar, superponer hasta la saturación todo en estado puro. tipo de recursos pirotécnicos para no aburrir. Y

55 in & out > dentro y fuera lo consigue. Acaba haciendo una peli de acción con un tipo que no se mueve, un impeca- ble James Franco.

La idea de un hombre aislado luchando por mantenerse con vida en circunstancias adver- sas suele funcionar bien en la taquilla. Ya lo hizo Robin- son Crusoe en la literatura y desde entonces el argumento ha sido mil veces revisitado. Quizá la heredera más direc- ta del personaje creado por Defoe sea Naúfrago (2000) de Robert Zemeckis. Un emo- tivo drama sobre la soledad, la esperanza y la pérdida. Un portentoso Tom Hanks sujeta con maestría los 143 minutos de película siendo el protagonista absoluto de una historia sin música, sin diálogos, sin bue- nos ni malos, sin nadie a excepción de un ba- lón como amigo. Hanks mereció el Oscar ese año pero los académicos pensaron que tener tres antes de los 45 era un exceso y se lo die- ron a Russell Crowe por recitar aquello de “me llamo Máximo Décimo Meridio”. Cosas de la Academia que, a veces, también naufraga.

56 in & out > dentro y fuera

Ang Lee relata en La vida de Pi (2012) la his- Robert Redford encarna en Cuando todo está toria de otro hundimiento. En sentido literal perdido (J.C. Chandor, 2013) a un navegante, y figurado. Tras un naufragio en medio del de quien nunca conoceremos el nombre, que océano Pacífico, el joven hindú Pi, hijo de un naufraga “a 1.700 millas náuticas de la costa guarda de zoo que emigraba con su familia de Sumatra”. Este es el único dato informati- a Canadá, se encuentra en un bote salvavi- vo que se nos ofrece a lo largo de la hora y das con un único superviviente, un tigre de media larga que dura la película. Perdido en bengala con quien labrará una emocionante, medio del océano en un barco estropeado, el increíble e inesperada relación. La excusa protagonista llevará a cabo todo aquello a su argumental cambia al simpático Señor Wi- alcance en su intento por mantenerse a flote. lson de Naúfrago por el terrible félido y la No hay diálogos, ni historia, ni trampas sen- fantasía, el delirio y el miedo terminan por timentaloides, ni más actores que Redford. ser aún más reales que la propia realidad. Si Sólo un viejo y el mar. dejamos a un lado la parábola de autoayu- da y las cuestiones de fe nos encontramos A medida que avanza el metraje el protago- ante un film bellísimo, un viaje por los sen- nista parece empequeñecer cada vez más en tidos donde el 3D y los efectos especiales esa inmensidad hasta volverse casi invisible adquieren su razón de ser. para el resto del mundo. Más que a otros co- legas náufragos, el personaje de Robert Red-

57 in & out > dentro y fuera

ford recuerda por momentos al protagonista de El increíble hombre menguante, esa obra maestra de la serie B sobre la existencia que firmó Jack Ar- nold en 1957.

Una mezcla de Robinson Crusoe y Apollo XIII es Mar- te (Ridley Scott, 2015). La historia trata de un astro- nauta que tras una tormenta se queda solo en el planeta rojo a 225 millones de kiló- metros de la ayuda terrestre y con provisiones sólo para 31 días. Así que tiene que desplegar todo su ingenio y sus conocimientos cientí- ficos para sobrevivir en las inhóspitas condiciones mar- cianas y conseguir que en la tierra sepan que sigue vivo. Una pieza de ciencia ficción realista y emocionante, im- pecablemente concebida y ejecutada pero sin rastro de lo que significa emocional- mente quedarse solo, pasar hambre o enfrentarse a la locura. El mayor despliegue sentimental de la película es un paseo por la banda sono-

58 in & out > dentro y fuera

Una majestuosa epopeya, un gran cine al que es imposi- ble negarle cierta capacidad de éxtasis pero una película que me deja más fría que la tormenta que acecha a Dica- prio. Solo el gran Tom Hardy hace que me estremezca en mi butaca.

Quizá de todas, la mayor his- toria de supervivencia con- tada nunca sea Soy leyenda (Francis Lawrence, 2007) ya que Will Smith encarna al últi- mo humano que, tras una pla- ga creada por el hombre, ha ra de los años 80. Desde «I Will Survive» de quedado sin contagiar en la ciudad de Nueva Gloria Gaynor, «Under Pressure» de Queen York, y posiblemente en el mundo entero. Smith hasta «Starman» de David Bowie. es además virólogo y trabaja para crear un antí- doto mientras se defiende de los mutantes crea- Otra cinta perfecta de angustioso entreteni- dos por el virus. Charlton Heston interpretó años miento es Gravity (Alfonso Cuarón, 2013) con antes en mismo personaje en El último hombre Sandra Bullock y George Clooney. Por algo se vivo (Boris Sagal, 1971), una delirante fábula hizo con siete premios Oscar. Mientras reparan apocalíptica. Grotescamente acartonada, el un satélite fuera de su nave, dos astronautas film se ha convertido en un título de culto para sufren un grave accidente y quedan flotando adeptos al mundo de la Serie B. No perderse en el espacio completamente solos, momen- el capítulo de Los Simpsons, inscrito en uno de to a partir del cual intentarán por todos los los especiales de Halloween, llamado El último medios buscar una solución para volver a la Homer Vivo. Ya saben, cualquier cosa que pase Tierra. Para mayor dramatismo el personaje de ha ocurrido antes en Los Simpsons y, superada Clooney debe sacrificarse para que la doctora ya la treintena en antena, tengo la certeza de Stone tenga alguna posibilidad. Acongojan- que esta serie nos sobrevivirá a todos. te. Una experiencia audiovisual apoteósica, Porno para las pupilas. Pero con un trasfondo filosófico en atmósfera cero, completamente hueca, ingrávida diría yo.

Tras el espectacular trabajo con la fotografía de Gravity otro director mexicano, Alejandro González Iñarritu, recurrió también a Em- manuel Lubezki para filmar su personal his- toria de supervivencia. El renacido (2015) es un remake de El hombre de una tierra salvaje (Richard C. Sarafian, 1971) y cuenta la histo- ria de un explorador que sobrevive al ataque de un oso, a un enterramiento, a los indios, a los rápidos de un río, a una caída por un ba- rranco, a una helada… a lo único que no pue- de sobreponerse es al final de su venganza.

59 in & out > dentro y fuera in & out > dentro y fuera

62 in & out > dentro y fuera El Ya son 18 temporadas ininterrumpidamen- Ballet Flamenco te que el Ballet Flamenco de Madrid recala de en la capital en época estival, para ofrecer- Madrid nos flamenco de calidad a precios popula- regresa a la capital returns to madrid res. Con récord de representaciones, más de 4000 y 1,7 millones de espectadores, “Carmen Luciano Ruiz, su director, se ha propues- to extender por todo el mundo los mejores espectáculos de la mano de grandes artis- de tas y una puesta en escena única e intere- Bizet” sante. Este verano podremos disfrutar de Carmen de Bizet. La afamada “Carmen” es la historia de un triángulo amoroso lleno de pasión, amor y tragedia. Amor y celos se entremezclan para dar lugar a una his- toria clásica. Carmen es el símbolo de la mujer que apasiona, sublima y embriaga, la mujer perfecta para poder hacer feliz a cualquier hombre y, al mismo tiempo, para llegar a volverlo loco. Un espectáculo racial y único que no te dejará indiferente. No de- berías de perdértelo.

For 18 uninterrupted seasons, the Ballet Flamenco de Madrid has been in the capi- tal during the summer season to offer qua- lity flamenco at popular prices. With record of performances, more than 4000 and 1.7 million of spectators, Luciano Ruiz, its di- rector, has proposed to spread around the world the best shows by the hand of great artists and a unique and interesting staging. This summer we can enjoy Carmen de Bi- zet: The renowned “Carmen” is the story Teatro Reina Victoria. of a love triangle full of passion, love and Del 29 de Junio al 5 de Agosto. tragedy. Love and jealousy are mixed toge- De martes a sábado a las 19:00 h ther to give rise to a classic story. Carmen y 21 h y domingos: 19 h is the symbol of the woman who inspires, sublimates and is intoxicating, the perfect Reina Victoria Theatre. From June 29th to August 5th. From Tuesdays woman to be able to make any man happy to Saturdays at 7:00 pm and 9:00 pm and, at the same time, to make him crazy. A and Sundays 7.00 pm. racial and unique show that will not remain you indifferent. You should not miss out.

63 Puro Teatro Por Begoña A. Novillo

64ª Edición de Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida

¿Hay un plan mejor que disfrutar de una noche de verano bajo las estrellas en el Teatro Romano de Mérida? Yo creo que no. Bajo la mira de la diosa Ceres veremos en escena dioses y mons- truos como Nerón, de Eduardo Galán; Esquilo, nacimiento y muerte de la tragedia, de El Brujo; Ben-Hur, de Yllana; Filoctetes, de Sófocles, en versión de Jordi Casanovas y Antonio Simón; Fedra, de Paco Bezerra; Las amazonas, basada en la Pentesilea de Von Kleist; La comedia del fantasma, de Plauto e Hipólito, de Eurípides; al teatro clásico de siempre se le unen pasacalles, conferencias y exposiciones que da lugar a un aconteci- miento cultural donde el pasa- do y futuro se dan la mano para ofrecer un espectáculo único. Cita ineludible en tu agenda. www.festivaldemerida.es

De 29 de junio a 26 de agosto.

Nine

Uno de los musicales más exi- tosos de los últimos tiempos desembarcará en la cartelera madrileña el próximo mes de junio. “Nine” juega entre la realidad y la ficción, la verdad y la mentira, las decisiones y el temor a crecer. Un espectáculo que no deja indiferente y en el cual cada personaje te enamorará... Una obra excitante.

Teatro Amaya. Hasta 12 de agosto. Medida por Medida

Comedia de conflicto. Reflexión sobre la justicia (el título hace referencia a la ley del Talión). El argumento gira en torno a la conveniencia de aplicar la ley de modo estricto o racional. Tam- bién hace un repaso crítico a los males de las sociedades: Sexo, muerte, poder y corrupción. Con estos ingredientes Shakespeare construye esta comedia “impura”.

Teatro Bellas Artes. Del 1 de agosto al 2 de septiembre.

64 in & out > dentro y fuera

Viva Broadway. El Musical

Vive la magia de 25 números musicales en los que recorre- rás más de un siglo y medio de historia (Grease, Chicago, Cabaret, A Chorus Line, Mam- ma Mia, Hairspray, El Fantas- ma de la Opera, Evita, Fama, , Flashdance...), bajo la visión de la protagonista del primer musical moderno: Mrs. Lawrence, un hilarante perso- naje que no te dejará indiferente. Más de 200 piezas de vestuario, pantallas, shows de luces y elementos aéreos, enmarcarán a las más famosas canciones del teatro musical, interpretadas con voces en directo a través de coreografías espectaculares. Cantantes, bailarines, actores y acró- batas te harán vibrar en este viaje musical, que estará al mando por la recordada y espectacular protagonista del musical “Chicago”: Marcela Paoli. ¡para toda la familia !

Teatro Amaya. De 24 de agosto a 23 de septiembre.

La llamada

Estupendo musical que hará las delicias de quienes no lo ha- yan visto aún (No deberías de perdértelo). Javier Ambrossi y Javier Calvo dramatizan la fe sobrevenida de una adolescente madrileña, a quien Dios se le aparece a diario en un campamen- to cristiano para cantarle por entregas el repertorio de Whitney Houston, solista por quien religiosas y escolares profesan devo- ción idéntica. Delirante y emotiva a partes iguales. Una delicia de espectáculo.

Teatro Lara.

Viejóvenes

Joaquín Reyes y Ernesto Sevilla continúan con este desternillante espectáculo en el que hacen sket- chs en directo y abandonan el clásico monólogo. ¿Cómo lo ves? ¿Estás preparado para esta movida tan tocha? No respondas ahora, háblalo en casa y medítalo antes de ir al teatro. Ve descomido, son 2 horas de chorradas sin parar…ahhhh!!! y te espe- ran sorpresas...

Teatro La Latina. Desde 14 septiembre

65 Fedra

El amor, en muchos casos, es sinónimo de dicha y felicidad, pero, en otros, es también tormento y grandísima condena (en especial cuando te enamoras de la persona que no debes). Pero, ¿cómo actuar cuando la razón y el deseo entran en conflicto? ¿Es más justo atender a lo que plantea el cerebro o a lo que demanda el corazón? ¿Qué debería pesar más? ¿Pensar o sentir? Tradicional- mente, éste es el conflicto interno al que siempre ha tenido que enfrentarse Fedra, un personaje que, atrapado en las redes de la tragedia, se debate y no se puede decidir. Lolita en estado puro.

Teatro de La Latina. De 13 a 30 de septiembre.

Burundanga

Comedia desternillante en la que se nos habla de una jo- ven pareja de enamorados y lo hace con la mejor de las fórmulas: intriga, ironía y hu- mor. La chica de esta parejita feliz quiere saberlo todo sobre su amado, pero no se atreve a preguntar. Su mejor amiga le ofrece una dosis del suero de la verdad, conocido como burundanga. Con este líquido logrará saber si la quiere y si es honrado, fiel y trabajador. Pero también puede darse que oculte los peores secre- tos, que no sea quien parece...

Teatro Lara. . El Musical

Foto: ©Matthew Murphy Tan sólo un año después de haber sido estrenada en Nueva York, llega a la cartelera madrileña este aplaudido musical que hará las delicias de toda la familia. El musical dirigido por Dar- ko Tresnjak (ganador de un premio Tony por “A Gentleman’s Guide to Love and Murder”), cuenta con un libreto escrito por el célebre guionista Terrence McNally (galardonado con 4 pre- mios Tony), y algunas de las canciones más famosas de la pe- lícula de animación de Twentieth Century Fox (1997), así como temas originales escritos por el prestigioso compositor y la letrista . Una gran producción con una espectacular puesta en escena, que incluye las dos famosas canciones de la película, “Journey to the Past” y “”. Una aventura sobrecogedora, llena de romance e historia que tienes que agendar de inmediato.

Teatro Coliseum. Desde 4 de octubre.

66