Aristotle Poetics

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Aristotle Poetics Citation style Adam McCollum: Rezension von: Leonardo Tarán / Dimitri Gutas (eds.): Aristotle Poetics. Editio Maior of the Greek Text with Historical Introductions and Philological Commentaries, Leiden / Boston / Tokyo: Brill Academic Publishers 2012, in sehepunkte 13 (2013), Nr. 5 [15.05.2013], URL:http://www.sehepunkte.de/2013/05/21832.html First published: http://www.sehepunkte.de/2013/05/21832.html copyright This article may be downloaded and/or used within the private copying exemption. Any further use without permission of the rights owner shall be subject to legal licences (§§ 44a-63a UrhG / German Copyright Act). sehepunkte 13 (2013), Nr. 5 Leonardo Tarán / Dimitri Gutas (eds.): Aristotle Poetics In the Aristotelian corpus the Poetics occupies a place that has at some times been almost ignored and at other times attracted intense philological and literary interest. It was not copied as often as other Aristotelian works, and in the earliest surviving manuscripts that contain several Aristotelian philosophical works, the Poetics is absent; that is, the Poetics is a work apart. The commentators of Late Antiquity wrote no works on the Poetics , and more marginal interest only touched on chs. 20-22 on linguistics, diction, and style. This changed in the Renaissance, when literary interests, as well as the accessibility of Greek manuscripts and then editions, encouraged readers to study it. A more accurate Greek text and a better understanding of its transmission gradually began to emerge especially in the late nineteenth century. Not too long ago, Aristotle and the Poetics even achieved some notoriety on a more popular level: the lost second book of the work, which considered comedy as the first book considered tragedy, had a notable role in Umberto Eco's Il nome della rosa . (As Tarán points out [33], the broader transition from roll to codex may have effected the loss of that sought-after second book.) There are four primary witnesses - surviving manuscripts in Greek or in translation that are distinct from each other yet which all point back on the whole to a single archetype - to the text of the Poetics: 1. Parisinus Graecus 1741 (middle or second half of the 10th century), 2. Riccardianus 46 (probably the middle of the 12th century; incomplete and damaged), 3. William of Moerbeke's Latin translation (completed in 1278), and 4. the Arabic translation of Abū Bišr Mattá (d. 940), which survives in only one manuscript, Parisinus Arabus 2346 (not a particularly good copy), but that translation itself being based not directly on any Greek text, but on a Syriac translation no longer extant, save for a short (and adapted) excerpt of the description of tragedy in 1449b24-1450a10 that survives in Severos bar Šakko's (d. 1241) Book of Dialogues . The aforementioned Latin translation was not published until 1953, and it was hardly well known before that, and for some time it was mainly from Hermannus Alemannus' Latin version (1256) of Averroes' Middle Commentary that there was any knowledge, such as it was, about the Poetics in the west. Giorgio Valla made a Latin translation of the Poetics from a Greek manuscript he owned, and that translation, published in 1498, even with its faults, brought the Poetics further to the fore for readers without the ability to read Greek or without access to some copy of the Greek text. The Syro-Arabic translation was published in 1887 by D.S. Margoliouth and again by J. Tkatsch in 1928, 1932 (posthumous). This Syro-Arabic witness to the Poetics , however, is hardly so simple as there being a lost Syriac translation that served as the basis for a surviving Arabic translation of the tenth century, and the situation needs some elucidation. The identity of the Syriac translator is not known, but it was probably not made before the middle of the ninth century, and it was seemingly - based on a comparison with Bar Šakko's excerpt - a revised version of that translation that Abū Bišr Mattá used. His Arabic translation was revised two times, and Avicenna (d. 1037) employed the second revision for his own paraphrase in the Kitāb al-šifāʾ ( The Cure ). Finally in Arabic, there is also Averroes' (d. 1198) commentary, the Latin translation of which was mentioned above, for which Averroes used either the original or the first revision of Abū Bišr Mattá's translation, and finally in Syriac, there is a presentation of the work in Barhebraeus' (d. 1286) Ḥēwat ḥekmtā ( The Cream of Wisdom ), for which he especially relied, as elsewhere, on Avicenna. (The Syro-Arabic witness to the Poetics is generally accessible in Margoliouth's work [now available online at http://archive.org/details/analectaorienta00arisgoog ], but there are better editions of some of the texts in other places.) The present edition of the Greek text of the Poetics is a landmark volume. The general work and the study and presentation of the Greek text are the result of the labors of Leonardo Tarán, while the Syro-Arabic data and presentation were handled by the well-recognized expert in Graeco- Arabic studies, Dimitri Gutas. As can be seen immediately from the subtitle, this is no mere reading edition or editio minor , such as one might find in the Bibliotheca Teubneriana, Oxford Classical Texts, or the like. The book begins with introductory essays that span more than 150 pages. In chapter one, Tarán traces the history of the text, and his detailed survey that treats manuscripts, printed editions, translations, and secondary literature will be required reading for anyone henceforth interested in the Poetics . The second chapter is Gutas' presentation of the literary evidence ( testimonia ) and documentary evidence (translations themselves), with discussion, followed by his demonstration of the significance of the Syro-Arabic transmission of the Poetics . Both editors, in discussing their predecessors, are balanced in their criticisms and liberal in their praise, where suitable. In the next chapter, Tarán introduces readers to the Greek edition itself in prolegomena on the primary witnesses and how they are used in the present edition. The Greek text with critical apparatus occupies pp. 165-219. Tarán's commentary follows (221-305), in which he discusses the textual data and explains his choices, and then comes Gutas' critical apparatus together with commentary for the Syro-Arabic witness (307-473, with an appendix on the opening lines of the work). The end contains the bibliography and indices of Greek words (unfortunately nothing for Arabic), names, subjects, and manuscripts. As mentioned above, there is less Greek manuscript evidence for the Poetics than for other Aristotelian texts, and therefore an editor must more frequently have recourse to emendations. Gutas, himself not the first to note these weaknesses, criticizes Margoliouth and Tkatsch for not providing classicists with documentation proving the value of the Syro- Arabic tradition and likewise for not detailing how those translations work (see 114, for example), the result being that classicists have generally ignored the Syro-Arabic tradition as being too far removed from the Greek to be useful, especially given the onus of learning Syriac and Arabic, and/or relying on Latin translations of the Arabic by Margoliouth or Tkatsch as if they were perfect mirrors of the Greek Vorlage . But Gutas having clearly demonstrated the significance of the Syro-Arabic witness, Tarán employs it alongside the other three primary witnesses (see above). The goal of these two scholars for this edition is "to provide full reports of the primary sources" (156), and the edition, taken in its entirety, does just that. Of course, another critic, whether focusing on the Greek (and Latin) or on the Syro-Arabic data, might disagree with this or that particular interpretation of the textual data, the editors giving relatively thorough discussion in their respective commentaries following the Greek text, but in any case, the data on those points is there to be discussed. The intended audience of the book is especially the scholar wanting a presentation of the Greek text with the data used to establish that Greek text. While attention to the Syro-Arabic tradition takes up much of the book, it is always in the service of establishing the Greek text. It bears stating that the Arabic translation might also be studied in and of itself and also within the context of subsequent study of the Poetics by scholars writing in Arabic, and those who are interested in such study will find much of value in Gutas' discussions, but the Arabic translation of Abū Bišr Mattá, is not found here, nor the text of any other Arabic witness, only discussion of those witnesses. As mentioned above, the relevant texts, Syriac and Arabic, were published by Margoliouth, so interested readers will also need that volume to hand for more complete reference. Similarly, ch. 2, Gutas' discussion of the Syro-Arabic transmission of the Poetics , lacks the brief testimonia texts he discusses. There are English translations and a few words in the original are indicated, but readers especially interested in the Syriac and Arabic inheritance of Greek literature might appreciate more handy and accessible texts in the original to have been supplied alongside those translations. It should be clear that this volume represents the crown of current study of the text of Aristotle's Poetics . Whether prospective researchers are interested more in the wording of the text or in the interpretation of it, they will be cheating themselves, if they fail to consult this work, in all its parts, by Tarán and Gutas. Classicists, literary scholars who are at home with Greek, and those interested in the transmission of Greek literature into Latin, and even more so, into Syriac and Arabic, will all do well to study the volume closely.
Recommended publications
  • Toward a Poiesis of Curriculum Donna Lynn Trueit Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Doctoral Dissertations Graduate School 2005 Complexifying the poetic: toward a poiesis of curriculum Donna Lynn Trueit Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations Part of the Education Commons Recommended Citation Trueit, Donna Lynn, "Complexifying the poetic: toward a poiesis of curriculum" (2005). LSU Doctoral Dissertations. 2988. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/2988 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Doctoral Dissertations by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please [email protected]. COMPLEXIFYING THE POETIC: TOWARD A POIESIS OF CURRICULUM A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of Curriculum and Instruction by Donna Lynn Trueit B. S. N., University of Victoria, 1994 M. A., University of Victoria, 1996 December 2005 © Copyright 2005 Donna Lynn Trueit All rights reserved ii DEDICATION To Bill (Dr. William E. Doll, Jr.), without whom this inquiry would have been impossible: your optimism, imagination, faith, intellect and love inspire and sustain me. iii ACKNOWLEDGMENTS This project was made possible by the incredible, intellectual atmosphere of inquiry in Curriculum and Instruction at LSU, in the Curriculum Theory Project, developed and promoted by Drs. William Pinar and William E. Doll, Jr. In this academically rich, challenging, stimulating, and welcoming environment, I took up the invitation, graciously extended, to partake.
    [Show full text]
  • Scholasticism, the Medieval Synthesis CVSP 202 General Lecture Tuesday, November 06, 2012 Encountering Aristotle in the Middle-Ages Hani Hassan [email protected]
    Scholasticism, The Medieval Synthesis CVSP 202 General Lecture Tuesday, November 06, 2012 Encountering Aristotle in the middle-ages Hani Hassan [email protected] PART I – SCHOLASTIC PHILOSOPHY A. Re-discovering Aristotle & Co – c. 12th Century The Toledo school: translating Arabic & Hebrew philosophy and science as well as Arabic & Hebrew translations of Aristotle and commentaries on Aristotle (notably works of Ibn Rushd and Maimonides) From Toledo, through Provence, to… th Palermo, Sicily – 13 Century – Under the rule of Roger of Sicily (Norman ruler) th Faith and Reason united William of Moerbeke (Dutch cleric): greatest translator of the 13 by German painter Ludwig Seitz century, and (possibly) ‘colleague’ of Thomas Aquinas. (1844–1908) B. Greek Philosophy in the Christian monotheistic world: Boethius to scholasticism Boethius: (c. 475 – c. 526) philosopher, poet, politician – best known for his work Consolation of Philosophy, written as a dialogue between Boethius and 'Lady Philosophy', addressing issues ranging from the nature and essence of God, to evil, and ethics; translated Aristotle’s works on logic into Latin, and wrote commentaries on said works. John Scotus Eriugena (c. 815 – c. 877) Irish philosopher of the early monastic period; translated into Latin the works of pseudo-Dionysius, developed a Christian Neoplatonic world view. Anselm (c. 1033 – 1109) Archbishop of Canterbury from 1093 to 1109; best known for his “ontological argument” for the existence of God in chapter two of the Proslogion (translated into English: Discourse on the Existence of God); referred to by many as one of the founders of scholasticism. Abelard (1079 – 1142) philosopher, theologian, poet, and musician; reportedly the first to use the term ‘theology’ in its modern sense; remembered as a tragic figure of romance due to his ‘infamous’ love affair with Heloise; wrote on metaphysics, logic, philosophy of language, philosophy of mind, ethics, and theology.
    [Show full text]
  • Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century
    D.N. Hasse 1 Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century Dag Nikolaus Hasse (Würzburg)1 Palermo is a particularly appropriate place for delivering a paper about Latin translations of Averroes in the first half of the thirteenth century. Michael Scot and William of Luna, two of the translators, were associated with the court of the Hohenstaufen in Sicily and Southern Italy. Michael Scot moved to Italy around 1220. He was coming from Toledo, where he had already translated at least two major works from Arabic: the astronomy of al-BitrÚºÍ and the 19 books on animals by Aristotle. In Italy, he dedicated the translation of Avicenna’s book on animals to Frederick II Hohenstaufen, and he mentions that two books of his own were commissioned by Frederick: the Liber introductorius and the commentary on the Sphere of Sacrobosco. He refers to himself as astrologus Frederici. His Averroes translation, however, the Long Commentary on De caelo, is dedicated to the French cleric Étienne de Provins, who had close ties to the papal court. It is important to remember that Michael Scot himself, the canon of the cathedral of Toledo, was not only associated with the Hohenstaufen, but also with the papal court.2 William of Luna, the other translator, was working apud Neapolim, in the area of Naples. It seems likely that William of Luna was associated to Manfred of Hohenstaufen, ruler of Sicily.3 Sicily therefore is a good place for an attempt to say something new about Michael Scot and William of Luna. In this artic le, I shall try to do this by studying particles: small words used by translators.
    [Show full text]
  • 9 a Hidden Source of the Prologue to the I-Ii of The
    A HIDDEN SOURCE OF THE PROLOGUE TO THE I-II OF THE SUMMA THEOLOGIAE OF ST. THOMAS AQUINAS MARGHERITA MARIA ROSSI* – TEODORA ROSSI** Pontifical University St Thomas Aquinas, Rome ABSTRACT This article1 investigates a particular aspect of the well-known quotation that opens the Prologue of the Prima Secundae of the Summa Theologiae. For scholars of St. Thomas Aquinas and the Middle Ages, the history of the introduction and story of the translation of the quoted text from St. John Damascene is a matter of undisputed interest. In particular, the cu- rious addition to the Damascene quote, not found in the translations cir- culating at the time Aquinas wrote the Prologue, nor even in the work of other contemparies, presents itself as an enigma. Although the practice of citation in the Middle Ages included taking some liberties from the text itself, it should be noted that this does not mean that it was done without rules or reason. In fact, the citations were chosen and presented in such a way as to respond to the most pressing * Contact: [email protected] ** Contact: [email protected] 1. The authors are deeply indebted to Father Peter Marsalek, SOLT, for graciously volunteering to translate the article into English. Thanks to his Thomistic expertise, Father Marsalek has translated the nuances of a demanding centuries-old theological debate, one which involves Greek and Latin authors to whom St. Thomas Aquinas re- fers. Father Peter Marsalek’s linguistic mastery and his passionate commitment have managed to clarify the most crucial passages of the difficult Italian text.
    [Show full text]
  • Amos Bertolacci
    Amos Bertolacci ALBERTUS MAGNUS AND ‘AVENZORETH’ (IBN ZUR‘A, D. 1008 ): LEGEND OR REALITY? «Ricorda Baudolino… Il Presbyter Johannes… La via dell’Oriente…» «Basta che sia vero, e noi lo mettiamo», aveva detto Baudolino, «l’importante è non raccontare favole» (U. Eco, Baudolino ) Some of Albertus Magnus’ commentaries on Aristotle contain ref - erences to an unidentified author. Albertus calls him «Avenzoreth», according to what seems the most likely spelling of his name given by the manuscripts, and credits him with a very pessimistic view on the beastly nature of man and the lack of freedom in human condi - tion. The identity of this author has remained uncertain so fa r 1. In Albertus’ report, Avenzoreth shows legendary traits: he is presented as a priest, who lived in the East, and pronounced a severe admoni - tion against mankind. Despite this seemingly mythical profile, I wish to show that Avenzoreth corresponds to an Arabic author who really existed: there are good reasons to identify him with a theologian and philosopher active in Baghdad at the turn between the tenth and the eleventh century, Ab u¯ ‘Al ¯ı ‘Is a¯ Ibn Zur‘a. The quotations of Avenzoreth in Albertus Magnus are interesting for three main reasons. 1) This author is otherwise unknown in Latin philosophy: to the best of my knowledge, he is quoted by name only by Albertus Magnus. If, as I think, Avenzoreth is not the fruit of 1. Relevant information can be found in T. Ricklin, «Von den beatiores philosophi zum optimus status hominis . Zur Entradikalisierung der radikalen Aris - toteliker», in Geistesleben im 13 .
    [Show full text]
  • Scholasticism, the Medieval Synthesis CVSP 202 General Lecture Monday, March 23, 2015 Encountering Aristotle in the Middle-Ages Hani Hassan [email protected]
    Scholasticism, The Medieval Synthesis CVSP 202 General Lecture Monday, March 23, 2015 Encountering Aristotle in the middle-ages Hani Hassan [email protected] PART I – SCHOLASTIC PHILOSOPHY SCHOLASTIC: “from Middle French scholastique, from Latin scholasticus "learned," from Greek skholastikos "studious, learned"” 1 Came to be associated with the ‘teachers’ and churchmen in European Universities whose work was generally rooted in Aristotle and the Church Fathers. A. Re-discovering Aristotle & Co – c. 12th Century The Toledo school: translating Arabic & Hebrew philosophy and science as well as Arabic & Hebrew translations of Aristotle and commentaries on Aristotle (notably works of Ibn Rushd and Maimonides) Faith and Reason united From Toledo, through Provence, to… th by German painter Ludwig Seitz Palermo, Sicily – 13 Century – Under the rule of Roger of Sicily (Norman (1844–1908) ruler) th William of Moerbeke (Dutch cleric): greatest translator of the 13 century, and (possibly) ‘colleague’ of Thomas Aquinas. B. Greek Philosophy in the Christian monotheistic world: Boethius to scholasticism Boethius: (c. 475 – c. 526) philosopher, poet, politician – best known for his work Consolation of Philosophy, written as a dialogue between Boethius and 'Lady Philosophy', addressing issues ranging from the nature and essence of God, to evil, and ethics; translated Aristotle’s works on logic into Latin, and wrote commentaries on said works. John Scotus Eriugena (c. 815 – c. 877) Irish philosopher of the early monastic period; translated into Latin the works of pseudo-Dionysius, developed a Christian Neoplatonic world view. Anselm (c. 1033 – 1109) Archbishop of Canterbury from 1093 to 1109; best known for his “ontological argument” for the existence of God in chapter two of the Proslogion (translated into English: Discourse on the Existence of God); referred to by many as one of the founders of scholasticism.
    [Show full text]
  • The Earliest Translations of Aristotle's Politics and The
    ECKART SCHÜTRUMPF THE EARLIEST TRANSLATIONS OF ARISTOTle’S POLITICS AND THE CREATION OF POLITICAL TERMINOLOGY 8 MORPHOMATA LECTURES COLOGNE MORPHOMATA LECTURES COLOGNE 8 HERAUSGEGEBEN VON GÜNTER BLAMBERGER UND DIETRICH BOSCHUNG ECKART SCHÜTRUMPF THE EARLIEST TRANSLATIONS OF ARISTOTLe’s POLITICS AND THE CREATION OF POLITICAL TERMINOLOGY WILHELM FINK unter dem Förderkennzeichen 01UK0905. Die Verantwortung für den Inhalt der Veröffentlichung liegt bei den Autoren. Bibliografische Informationen der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen National­ biblio grafie; detaillierte Daten sind im Internet über www.dnb.d­nb.de abrufbar. Alle Rechte, auch die des auszugweisen Nachdrucks, der fotomechanischen Wieder gabe und der Übersetzung vorbehalten. Dies betrifft auch die Vervielfälti­ gung und Übertragung einzelner Textabschnitte, Zeichnungen oder Bilder durch alle Verfahren wie Speicherung und Übertragung auf Papier, Transparente, Filme, Bänder, Platten und andere Medien, soweit es nicht § 53 und 54 UrhG ausdrücklich gestatten. © 2014 Wilhelm Fink, Paderborn Wilhelm Fink GmbH & Co. Verlags­KG, Jühenplatz 1, D­33098 Paderborn Internet: www.fink.de Lektorat: Sidonie Kellerer, Thierry Greub Gestaltung und Satz: Kathrin Roussel, Sichtvermerk Printed in Germany Herstellung: Ferdinand Schöningh GmbH & Co. KG, Paderborn ISBN 978-3-7705-5685-4 CONTENT 1. The earliest Latin translations of Aristotle— William of Moerbeke 9 2. Nicole Oresme 25 3. Leonardo Bruni’s principles of translation 28 4. Bruni’s translation of Aristotle’s Politics 33 5. The political terminology in Bruni’s translation— a new Humanist concept of res publica? 39 6. The controversy over Bruni’s translation— contemporary and modern 65 Appendix 77 Bibliography 78 This study goes back ultimately to a response I gave on two pa­ pers presented on “Translating Aristotle’s Politics in Medieval and Renaissance Europe” at the “International Conference on Translation.
    [Show full text]
  • Aristotle's Journey to Europe: a Synthetic History of the Role Played
    Aristotle’s Journey to Europe: A Synthetic History of the Role Played by the Islamic Empire in the Transmission of Western Educational Philosophy Sources from the Fall of Rome through the Medieval Period By Randall R. Cloud B.A., Point Loma Nazarene University, 1977 M.A., Point Loma University, 1979 M. Div., Nazarene Theological Seminary, 1982 Submitted to the: School of Education Department of Educational Leadership and Policy Studies Program: Educational Policy and Leadership Concentration: Foundations of Education and the Faculty of the Graduate School of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Dissertation Committee: _______________________________________ Suzanne Rice, Chairperson _______________________________________ Ray Hiner _______________________________________ Jim Hillesheim _______________________________________ Marc Mahlios _______________________________________ Sally Roberts Dissertation Defended: November 6, 2007 The Dissertation Committee for Randall R. Cloud certifies that this is the approved version of the following dissertation: Aristotle’s Journey to Europe: A Synthetic History of the Role Played by the Islamic Empire in the Transmission of Western Educational Philosophy Sources from the Fall of Rome through the Medieval Period Dissertation Committee: _______________________________________ Suzanne Rice, Chairperson _______________________________________ Ray Hiner _______________________________________ Jim Hillesheim _______________________________________
    [Show full text]
  • The Price of Alfonso's Wisdom. Nationalist Translation Policy In
    Anthony Pym The Price of Alfonso’s Wisdom. Nationalist Translation Policy in Thirteenth-Century Castile Published in The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age 5, Ed. Roger Ellis & René Tixier, Turnhout: Brepols, 1996, 448-467. My prime concern is with the way translation history is used. I am interested in the way historical references can consciously invent a noble lineage for the translator’s profession (as in the FIT project on “Translators Through History”); I am worried by the way introductions to general translation studies can reduce centuries of serious thought to a misled “heated debate” about how translation should be taught at the end of the twentieth century (as in Snell-Hornby 1988, who only mentions history to get it out of the way); and I am intrigued by the way some historical concepts can work wonders for the creation of nationalist translation myths. References to the “School of Toledo” - or even to the more careful notion of “the Toledan translators” (Foz 1991) - fall into the last-mentioned category. In recent years the fame of Toledo has been used in an unsuccessful attempt to attract official subsidies to the city, in a more successful attempt to have translators work in Tarazona, and, as we shall see, in a rather comic attempt to frame the ambitions of at least one Spanish school for the training of translators. It is a strong and eminently useful myth. Having written elsewhere on the church-sponsored translators in twelfth-century Toledo, I now want to look at the translators working after 1250 for Alfonso X of Castile, traditionally known as “el sabio”, “the Wise”.
    [Show full text]
  • The Much-Maligned Panegyric: Toward a Political Poetics of Premodern Literary Form
    7KH0XFK0DOLJQHG3DQHJ\ULF7RZDUGD3ROLWLFDO3RHWLFV RI3UHPRGHUQ/LWHUDU\)RUP 5HEHFFD*RXOG Comparative Literature Studies, Volume 52, Number 2, 2015, pp. 254-288 (Article) 3XEOLVKHGE\3HQQ6WDWH8QLYHUVLW\3UHVV For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/cls/summary/v052/52.2.gould.html Access provided by National University of Singapore (31 Jul 2015 02:35 GMT) the much-maligned panegyric: toward a political poetics of premodern literary form Rebecca Gould abstract This article examines the panegyric across the literary traditions of West, South, and East Asia, concentrating on Arabo-Persian qaṣīda, the Sanskrit praśasti, and the Chinese fu. In radically different albeit analogous ways, these three genres elaborated a political aesthetics of literary form that corresponded to many key features of epideictic rhetoric. All three genres cultivated a metapoetics for praising rulers and patrons that bolstered poetry’s political status. All three genres were additionally conditioned by the pan- egyric’s characteristic indirection whereby the object of praise shifts in the course of the text’s unfolding. In elucidating a differential politics of literary form, the essay aims to deepen the interface between poetics and power in premodern literary cultures and to stimulate the discipline of comparative literature to move beyond its reliance on more familiar European genres as normative modes of literary expression. keywords: panegyric, epideictic rhetoric, ode, praise, aesthetics, genre, global comparison In the decades since the institutionalization of contemporary literature within the North American academy, few scholars working within its paradigms have confronted the implications of bounding our typologies of literary form by European norms.1 One of the first visionaries to challenge this typologi- cal limitation was Earl Miner (d.
    [Show full text]
  • Max Planck Institute for the History of Science Archimedes
    MAX-PLANCK-INSTITUT FÜR WISSENSCHAFTSGESCHICHTE Max Planck Institute for the History of Science 2017 PREPRINT 487 Jens Hµyrup Archimedes: Knowledge and Lore from Latin Antiquity to the Outgoing European Renaissance Abstract With only Apuleius and Augustine as partial exceptions, Latin Antiquity did not know Archimedes as a mathematician but only as an ingenious engineer and astronomer, serving his city and killed by fatal distraction when in the end it was taken by ruse. The Latin Middle Ages forgot even much of that, and when Archimedean mathematics was translated in the 12th and 13th centuries, almost no integration with the traditional image of the person took place. With the exception of Petrarca, who knew the civically useful engineer and the astrologer (!), fourteenth-century Humanists show no interest in Archimedes. In the 15th century, however, “higher artisans” with Humanist connections or education took interest in Archimedes the technician and started identifying with him. In mid-century, a new translation of most works from the Greek was made by Jacopo Cremonensis, and Regiomontanus and a few other mathematicians began resurrecting the image of the geometer, yet without emulating him in their own work. Giorgio Valla’s posthumous De expetendis et fugiendis rebus from 1501 marks a watershed. Valla drew knowledge of the person as well as his works from Proclus and Pappus, thus integrating the two. Over the century, a number of editions also appeared, the editio princeps in 1544, and mathematical work following in the footsteps of Archimedes was made by Maurolico, Commandino and others. The Northern Renaissance only discovered Archimedes in the 1530s, and for long only superficially.
    [Show full text]
  • Aquinas, Averroes, and the Human Will Traci Ann Phillipson Marquette University
    Marquette University e-Publications@Marquette Dissertations (2009 -) Dissertations, Theses, and Professional Projects Aquinas, Averroes, and the Human Will Traci Ann Phillipson Marquette University Recommended Citation Phillipson, Traci Ann, "Aquinas, Averroes, and the Human Will" (2017). Dissertations (2009 -). 733. http://epublications.marquette.edu/dissertations_mu/733 AQUINAS, AVERROES, AND THE HUMAN WILL by Traci Phillipson A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School, Marquette University, in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Milwaukee, Wisconsin August 2017 ABSTRACT AQUINAS, AVERROES, AND THE HUMAN WILL Traci Phillipson Marquette University, 2017 Scholars have largely read Aquinas’ critique of Averroes on the issue of will and moral responsibility in a positive light. They tend to accept Aquinas’ account of Averroes’ theory and its shortcomings, failing to read Averroes’ theory in its own right or take a critical eye to Aquinas’ understanding of Averroes. This dissertation will provide that critical eye by addressing four key issues associated with the location and function of the will: (A) the nature of the Intellects as both separate and “in the soul,” (B) the notion that the Intellects are “form for us,” (C) the relationship between the individual human being and the intelligibles in act, and (D) the location and function of the will. In addressing these four issues several questions will be raised and answered. First, it will be necessary to examine whether Aristotle, on whom both medieval thinkers rely for their disparate understandings of will and intellect, has a faculty of will in his system and what role the intellect plays in moral decision making.
    [Show full text]