1 Wh-Intonation and Information Structure in South Kyeongsang
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
"Grammaticality Judgment"
Prosodic Influence on Syntactic Judgments * Yoshihisa Kitagawa and Janet Dean Fodor Indiana University Graduate Center, CUNY We argue for the importance of controlling prosody in soliciting syntactic judgments. Through the analyses of a variety of complex Wh-constructions in Japanese, we first attempt to reveal that a construction which requires a non-default prosody is vulnerable to misjudgments of syntactic well- formedness when it is presented to the subjects in writing. We then report on our pilot experiments on the comparison of grammaticality judgments of written and spoken sentences in both English and Japanese, which supports our claim. Keywords: implicit prosody, default prosody, parsing, Wh-questions in Japanese, long-distance scrambling, 1. Introduction It appears that there is a rebellion in the making, against the intuitive judgments of syntacticians as a privileged database for the development of syntactic theory. Such intuitions may be deemed inadequate because they are not sufficiently representative of the language community at large. The judgments are generally few and not statistically validated, and they are made by sophisticated people who are not at all typical users of the language. Linguists are attuned to subtle syntactic distinctions, about which they have theories. However, our concern in this paper is with the opposite problem: that even the most sophisticated judges may occasionally miss a theoretically significant fact about well- formedness. In the 1970‟s it was observed that in order to make a judgment of syntactic well- formedness one must sometimes be creative. It was noted that some sentences, such as (1), are perfectly acceptable in a suitable discourse context, and completely unacceptable otherwise (e.g., as the initial sentence of a conversation; see Morgan (1973). -
Proquest Dissertations
INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI Bell & Howell Information and Learning 300 North Zeeb Road, Ann Aibor, Ml 48106-1346 USA 800-521-0600 3D VIRTUAL WORLDS AND LEARNING: AN ANALYSIS OF THE IMPACT OF DESIGN AFFORDANCES AND LIMITATIONS IN ACTIVE WORLDS, BLAXXUN INTERACTIVE, AND ONLIVE! TRAVELER; AND A STUDY OF THE IMPLEMENTATION OF ACTIVE WORLDS FOR FORMAL AND INFORMAL EDUCATION DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Michele D. -
A COLLECTION of SERBIAN FOLK TALES a Thesis Presented to The
A collection of Serbian folk tales Item Type Thesis Authors Milanovich, Anthony Download date 25/09/2021 04:20:10 Link to Item http://hdl.handle.net/10484/4555 A COLLECTION OF SERBIAN FOLK TALES A Thesis Presented to the Faculty of the Department of English Indiana State Teachers College In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Science in Education • '"' • J.. • .J .J' ..,"l '.., J)' ,.. , .. '> .... • t' . I', " ...... " " · .:.. , '." ,'...... J' '. by Anthony Milanovich June 1942 " The thesis of -=A;.:;;;n:..:,t:..;;..uh=b.:.:n:aL.y-..:.:M;.:;i;.:;:l::.:a::.:n..:.;o=-v.:...;i=-c.::.;h~ _ Contribution of the Graduate School, Indiana State Teachers College, Number .483, under the title A Collection of Serbian Folk Tales is hereby approved as c.ounting toward the completion of the Master's degree in the amount of ---8 hours' credit. Representative of English Department: ~~.~ Date of Aoceptance ~..2%/7Y;z ACKNOWLEDGMENTS I take this opportunity·to express my hearty thanks to the members of my thesis committee, especially to Dr. Victor C. Miller, chairman, to whom I am greatly indebt~d for criticism and advice. I am grateful to Dr. Stith Thompson of Indiana University, an international authority on folk tales, and Karl W. Kiger, my high school English teacher and close friend, for guidance and encouragement. I I am indebted to Sava Divjak and Milie Dotlich, the prin- I J1 cipal contributors to this collection of Serbian folk tales, and to Danilo Bogunovich for criticism of the Serbian writing. Also, I express my sincere appreciation to my wife, Betty, for constant suggestions and inspiration and for the typing of this thesis. -
Carl Va Veckte
COPYRIGHT, 1922 , BY F I ALFR ED A . K NOP , NC. Third Printing , M a y , 1922 F i u l 1933 f th Printi ng , J y , S ev n r 1983 e th Printing , Oc to b e , Ei Iq; gh th Prmtin . Ma rch 1923 q g , N inth Prin ting , Ju ly . 1933 t Vai ~ a P s t tr t ed, rinted and b ound by he l B llo u re s , Inc. , Bm hamto S e up , elec o yp p a n, N. Y, Pa er urms hed b W . F . Etherin ton Co . N wY r p f y a . e o k . MANU FACTURED IN THE U NITED STATES OF AMERICA ’ ‘ Tin lin is t test sa i Ba bb ala n a Yo o m g g he , d j , y, ’ did o u tin le when tha t s o n wa c m o in ? y g , g s o p s g “ . ” A ll o ver, B a bb a la nj a . HERMA N M ELVILLE : M ardi . W e wo rk in the da rk—we d o wha t w e ca n—we ive wha t we ha ve. O ur d o u bt is o u r ss i n nd g p a o , a o u ass u as k T t r p i o n is o r t . he res t is he ma dness o f a rt. D ENCOMBE : The M iddle Y ea rs. -
I Wiru Rokku Yuu in Japanese
Bachelor’s Thesis Centre for Languages and Literature Japanese Studies Spring semester 2013 I wiru rokku yuu in Japanese A study of language mixing in J-pop lyrics Josefine Kettner Supervisor: Lars Larm Abstract This thesis deals with language mixing phenomena in J-pop lyrics. While previous research within this field has provided different angles on the motivation behind the use of English in J-pop, a uniform way of categorizing the type of language mixing has not yet been established. Some sociolinguistic research suggests that code-switching is used. However, since there is a view of Japan as a monolingual country and code-switching is a phenomenon occurring in bilingual speech or writing, this thesis will take these contradictive views into account while providing the reader with definitions of monolingualism, bilingualism, multilingualism together with different types of language contact such as loanwords, code- switching and its closely related phenomena. Since J-pop has been argued having a strong influence on the Japanese youth culture and English has had the greatest impact amongst foreign languages in Japan during the past century, this topic is becoming more significant within the field of linguistics as well as sociolinguistics; this is why the author has chosen to focus the case study of J-pop lyrics on this particular subject. Since little research on viewing J-pop lyrics from a grammatical perspective has been carried out, this thesis will attempt to contribute to current and future research within this field. Keywords: Japanese language, code-switching, J-pop, English, language mixing, multilingualism, bilingualism, monolingualism i Table of contents Abstract i Abbreviations iii 1. -
Választható Zenék Listája
Anime, K-pop és egyéb keleti számok [0-10] AI: Ame Ni Utau Animal Yokocho: ♪Story Tanshikyoku: ♪Ole! Yamanami 07-Ghost: ♪Ame Ni Utau Samba! Ai Yori Aoshi: ♪Aka No Kakera Tanshikyoku ♪Hitomi No Kotae ♪Takaramono Animelo Summer ♪Rags No Chinkonka ♪Towa No Hana Amnesia: Live: ♪Zoetrope ♪Oneness Air Gear: 009-1: ♪Outride ♪Believer [LQ] An Cafe: ♪Destiny Girl ♪Yells ~It's A Beautiful ♪Chain [LQ] ♪Cherry Saku Yuuki Life~ 3x3 Eyes: ♪Maple Gunman [LQ] Air TV: ♪Mou Hitori No Anna Tsuchiya: ♪Aozora (Piano) Android Ana Maico: Watashi ♪My Fate (VO) ♪Raks-ati Kimi Wo ♪Farewell Song ♪Maico Wa Odoru (VO) ♪Tori No Shi (Long) AnoHana: Mamoru (VO) Angel Beats!: ♪Tori No Uta (VO) ♪Aoi Shiori [TV Sized] ♪Sanhara Seinaru ♪Alchemy ♪Secret Base Kimi Ga Chikara Ajin ♪Brave Song [N | Gld] Kureta Mono (10 Years ♪Stay (VO) ♪Boku wa Boku de atte ♪Crow Song After) ♪Ichiban No Takaramono 11eyes: Akagami No ♪Little Braver Another: ♪Arrival Of Tears Shirayukihime: ♪My Song ♪Kyomu Densen ♪Sequentia ♪Kizuna Ni Nosete ♪My Soul, Your Beats! Ansatsu Kyoushitsu: 183 Club: Akahori Gedou Hour ♪Run With Wolves ♪3 Nen E-gumi ♪Perfect Lover [LQ] Rabuge: ♪Shine Days Nurunuru Ondo ♪Nesshou!! Rabuge 2NE1: Angel Links: ♪Bye Bye Night Fever ♪I am the Best ♪True Moon YESTERDAY ♪Tondoru Baby [JAP | KOR] ♪Hello Shooting-star Angela: Akame Ga Kill!: ♪Jiriki Hongan 4minute: ♪So Sweet Memories ♪Skyreach Revolution ♪Ready Go [JAP] ♪That's Halloween (VO) ♪Mata Kimi Ni Aeru Hi ♪Volume Up [KOR] Akatsuki No Yona: ♪Tsunaga Room ♪Akatsuki ♪Seishun Satsubatsuron [A] Angelic Layer: ♪Tabidachi No -
CBS President Will Speak at Graduation
T-aL I , II I · Is .- Freshmrnan The Tech Tutorial . p. 4 a 1861 - MIT Centennial Year -- 1961 --- - - 'I _ - - a . am, IA Mass.. Wednesday, May 17, 1961 5 Cents Y(,u-i o VI..- I'o. Iw v. Cambridae. -. ....- - -' Jr's, Both Froesh Win Tech Undergraduates Cup Honored At Annual CBS President Will Varsity Crew wins Cochrane Awards Convocation By Sandy Wagner '61, Sports Editor With action spread out from Madison, W2Visconsin down to MIT's outstanding under- Speak At Graduation graduates in all fields of en- Annapolis,-Maryl'and and- up to Hanover, New Hampshire, the Columbia Broadcast- I Dr. Frank Stanton, President of the MIT crews turned in winning performances everywhere they deavor received recognition 1961 commencement exercises. won ing System, will speak at MIT's went. On -scenic Lake Mendota the Varsity heavyweights last week at the annual awards commencement will be held on Friday, June 9 of host Wisconsin, for I MIT's 95th the Cochrane Cup race with Dartmouth and convocation. year, in Rockwell Cage. cup victory since 1950. this the first Tech heavyweight The Compton awards, citing "We are very pleased to have Dr. Stanton as our comn- On the Connecticut River, where the course runs past long high achievement and good I mencement speaker," commented Dr. Stratton. "As President stretches of wilderness, the Junior Varsity heavies, fresh from has carried I presented to of the Coltumbia Broadcasting System Dr. Stanton a conquest of Harvard,- Pri-nceton, and Dartmouth the previous citizenship were to information and six seniors by Mrs. Karl Tay- on a relentless campaign for free access weekend, had no trouble with for the corollary responsibility in reporting it. -
Pemaknaan Simbol Metafora Dan Ketidaklangsungan Ekspresi Dalam Lirik Lagu Pada Album Meseeji Bottoru 「Message Bottle」 Karya Amazarashi (Kajian Semiotika)
PEMAKNAAN SIMBOL METAFORA DAN KETIDAKLANGSUNGAN EKSPRESI DALAM LIRIK LAGU PADA ALBUM MESEEJI BOTTORU 「MESSAGE BOTTLE」 KARYA AMAZARASHI (KAJIAN SEMIOTIKA) アマザラシの「メッセージボットル」アルバムの歌詞におけるシンボルと 間接表現の意味 SKRIPSI Diajukan untuk Menempuh Ujian Sarjana Program Strata-1 Ilmu Bahasa dan Kebudayaan Jepang Oleh : Ricky Darmawan NIM : 13050114140076 PROGRAM STUDI STRATA-1 BAHASA DAN KEBUDAYAAN JEPANG FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS DIPONEGORO SEMARANG 2018 PEMAKNAAN SIMBOL METAFORA DAN KETIDAKLANGSUNGAN EKSPRESI DALAM LIRIK LAGU PADA ALBUM MESEEJI BOTTORU 「MESSAGE BOTTLE」 KARYA AMAZARASHI (KAJIAN SEMIOTIKA) アマザラシの「メッセージボットル」アルバムの歌詞におけるシンボルと 間接表現の意味 SKRIPSI Diajukan untuk Menempuh Ujian Sarjana Program Strata-1 Ilmu Bahasa dan Kebudayaan Jepang Oleh : Ricky Darmawan NIM : 13050114140076 PROGRAM STUDI STRATA-1 BAHASA DAN KEBUDAYAAN JEPANG FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS DIPONEGORO SEMARANG 2018 i HALAMAN PERNYATAAN Dengan sebenarnya, Penulis menyatakan bahwa skripsi ini disusun tanpa mengambil bahan hasil penelitian, baik untuk memperoleh suatu gelar sarjana atau diploma yang sudah ada di universitas lain maupun hasil penelitian lainnya. Penulis juga menyatakan bahwa skripsi ini tidak mengambil bahan dari publikasi atau tulisan orang lain kecuali yang sudah disebutkan dalam rujukan dan dalam Daftar Pustaka. Penulis bersedia menerima sanksi jika terbukti melakukan plagiasi/ penjiplakan Semarang, September 2018 Penulis, Ricky Darmawan Nim 13050114140076 ii iii iv MOTTO DAN PERSEMBAHAN MOTTO Lay, Sit, Stand, Walk, Run, Fly. PERSEMBAHAN Untuk kedua Orangtua tercinta, mas dan mbak, almarhumah mbah kamdanah serta teman-teman yang selalu memberikan dorongan agar penulis tetap membangun dan menjaga api semangat dalam mengerjakan skripsi agar tidak padam dan menghilang menjadi abu. v PRAKATA Puji syukur penulis panjatkan kehadirat Allah SWT, atas segala limpahan nikmat dan karunia-Nya, penulis dapat menyelesaikan skripsi ini. -
SHIKAO SUGA - TRANSLATIONS Cultural Backgrounds and an Explanation of the Order
SHIKAO SUGA - TRANSLATIONS Cultural Backgrounds and an Explanation of the Order SOCIAL ISOLATION 1) Paranoia --- "Adayume" ("As for us, how should we be searching for tomorrow?") 2) Anxiety --- "Sorosoro Ikanakucha" ("Enough excuses; gotta get going soon...") CHOICES 3) Wishes --- "Natsukage" ("If it could be granted, which single wish would you choose?") 4) Answers --- "Nobody Knows" ("Because not just anyone will do, will they?") LOVE LICKS WOUNDS 5) Confession --- "Hajimete no Kimochi" ("These are the first feelings of their kind") 6) Insecurity --- "Juukyuu-sai" ("Why would you kiss someone like me?") 7) Exception --- "Aitai" ("So here, take my anguish, go with the same pain I want only you to know") 8) Consent --- "Asymmetry" ("From the red apple split in half, give me the crooked side") RISING STAKES 9) Easy --- "Hachigatsu no Serenade" ("Let’s have a long talk on the phone") 10) Unease --- "Ougon no Tsuki" ("Night shines even without the golden moon for cover") 11) Crazy --- "Ringo Juice" ("Show me a time that is just ours") 12) Vampire --- "Manatsu no Yoru no Yume" ("I became a liar out of loneliness") 13) Gods --- "Thank You" ("Thank you, I want to thank you for lying to me with your charms") WOUNDS LICK LOVE 13) Distrust --- "Tsuki to Knife" ("If my words aren't enough for you...") 14) Escape --- "Sanagi" ("The days I was with you, could you just let me go already?") 15) Parting --- "Sayonara" ("So to you, forever I say sayonara") 16) Tears --- "Kazanagi" ("Acting as if it was normal, we shall walk into tomorrow.") SEPARATION AND GRIEF 17) Missing --- "Sofa" ("I took it for granted; that's what I believed") 18) Journey --- "Hikari no Kawa" ("It was your heart that I wished so desperately to save, but...") 19) Treasure --- "Aozora" ("Sorrow is always, always the more vivid memory") 20) Shame --- "Hakou" ("As someone disgraced me, that is how I also came to betray others") Essay: "Translating 20 Songs by Shikao Suga" by Dorothy Mitchell 1 Dorothy Mitchell ENGL 395 Dec. -
Josie Smith, Formatter
USING CULTURAL PRODUCTS TO TEACH ONOMATOPE IN JAPANESE AS A FOREIGN LANGUAGE (JFL) CLASSROOMS ____________ A Project Presented to the Faculty of California State University, Chico ____________ In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in Teaching International Languages ____________ by © Tomoko S. Lance 2012 Summer 2012 USING CULTURAL PRODUCTS TO TEACH ONOMATOPE IN JAPANESE AS A FOREIGN LANGUAGE (JFL) CLASSROOMS A Project by Tomoko S. Lance Summer 2012 APPROVED BY THE DEAN OF GRADUATE STUDIES AND VICE PROVOST FOR RESEARCH: _________________________________ Eun K. Park, Ph.D. APPROVED BY THE GRADUATE ADVISORY COMMITTEE: _________________________________ _________________________________ Hilda Hernández, Ph.D. Hilda Hernández, Ph.D., Chair Graduate Coordinator _________________________________ Saundra K. Wright, Ph.D. PUBLICATION RIGHTS No portion of this project may be reprinted or reproduced in any manner unacceptable to the usual copyright restrictions without the written permission of the author. iii DEDICATION To my parents, Robert and Hatsuko Kubista, for all these years of unfailing support; To my sister, Kuniko, who kindly sent me the Japanese source materials needed for writing this project; To my son, Arthur, for helping me learn all the high-tech operations and knowledge needed to survive my academic years; and To my beloved husband, Mark, without whose love, encouragement and support my long, searched for dream and this project would never have come to fruition. iv ACKNOWLEDGMENTS I am much obliged to my program coordinator/committee chair Dr. Hilda Hernandez, whose tireless dedication to the program and her students are always an inspiration and model for me. My interest in linguistics, especially semantics, has been greatly enhanced by Dr.