Kafka, Franz ''Metamorphosis'

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kafka, Franz ''Metamorphosis' Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie The Metamorphosis La transformación Metamorphosis LA MÉTAMORPHOSE LA MÉTAMORPHOSE THE METAMORPHOSIS La metamorfosis Metamorphosis by de de de de by de by Franz Kafka Franz Kafka Franz Kafka Frank Kafka Frank Kafka Franz Kafka Franz Kafka Franz Kafka tr. by Joachim Neugroschel tr. de Juan José del Solar tr. de Richard Stokes tr. de Alexandre Vialatte tr. Claude David tr. by Donna Freed tr. ¿? Translated by David Wyllie Simon & Schuster, N.Y., 1995 Debolsillo, Barcelona, 2005 Hesperus Classics, London, 2004 Gallimard, Paris, 1955 Gallimard, Paris, 1990 Barnes & Noble, New York, 2003 Alianza, Madrid, 1986 Project Gutenberg I [19] I I [7] I I [7] I I I One morning, upon Cuando, una mañana, When Gregor Samsa woke UN matin, au sortir d’un rêve Lorsque Gregor Samsa s’éveilla As Gregor Samsa awoke Al despertar Gregorio Samsa One morning, when Gregor awakening from agitated Gregor Samsa se despertó de one morning from uneasy agité, Grégoire Sains, s’éveilla un matin au sortir de rêves agités, from unsettling dreams one una mañana, tras un sueño intranqui- Samsa woke from troubled dreams, Gregor Samsa found unos sueños agitados, se encon- dreams he found himself transformé dans son lit en une il se retrouva dans son lit changé morning, he found himself lo, encontróse en su cama converti- dreams, he found himself himself, in his bed, transformed tró en su cama transformado en transformed in his bed into a véritable vermine. Il était couché en un énorme cancrelat. Il était transformed in his bed into a do en un monstruoso insecto. transformed in his bed into a into a monstrous vermin. He lay un bicho monstruoso. Yacía so- monstrous insect. He was sur le dos, un dos dur comme une couché sur son dos, dur comme monstrous vermin. (1) He lay Hallábase echado sobre el duro ca- horrible vermin. He lay on his on his hard, armorlike back, and bre su espalda, dura como un ca- lying on his hard shell-like cuirasse, et, en levant un peu la une carapace et, lorsqu’il levait on his hard armorlike back and parazón de su espalda, y, al alzar un armour-like back, and if he lifted when lifting his head slightly, he parazón, y al levantar un poco back, and when he lifted his tête il s’aperçut qu’il avait un un peu la tête, il découvrait un when he raised his head a little poco la cabeza, vio la figura convexa his head a little he could see his could view his brown, vaulted belly la cabeza vio su vientre abombado, head a little he could see his ventre brun en forme de voûte ventre brun, bombé, partagé par he saw his vaulted brown belly de su vientre oscuro, surcado por brown belly, slightly domed and partitioned by arching ridges, pardo, segmentado por induraciones dome-shaped brown body, divisé par des nervures des indurations en forme d’arc, divided into sections by stiff curvadas callosidades, cuya promi- divided by arches into stiff sections. while on top of it, the en forma de arco, sobre cuya pro- banded with reinforcing arches, arquées. La couverture, à peine sur lequel la couverture avait de arches from whose height the nencia apenas si - podía aguantar la The bedding was hardly blanket, about to slide off minencia el cubrecama, a punto on top of which the blanket, retenue par le sommet de cet la peine à tenir et semblait à tout coverlet had already slipped colcha, que estaba visiblemente a able to cover it and altogether, could barely ya de deslizarse del todo, ape- ready to slip right off, édifice était près de tomber moment près de glisser. Ses and was about to slide off punto de escurrirse hasta el suelo. seemed ready to slide hold. His many legs, nas si podía sostenerse. Sus nu- maintained its precarious hold. complètement, et les nombreuses pattes completely. His many legs, Innumerables patas, lamentablemen- off any moment. His wretchedly thin compared merosas patas, de una deplorable His numerous legs, pitifully pattes de Grégoire, pitoyablement minces quand on which were pathetically thin te escuálidas en comparación con el many legs, pitifully with his overall delgadez en comparación con las thin in relation to the rest of pitoyablement minces pour son les comparait à l’ensemble de sa compared to the rest of his grosor ordinario de sus piernas, ofre- thin compared with the girth, danced helplessly dimensiones habituales de Gregor, tem- his bulk, danced ineffectually gros corps, papillotaient taille, papillotaient maladroitement bulk, flickered helplessly cían a sus ojos el espectáculo de una size of the rest of him, waved before his eyes. blaban indefensas ante sus ojos. before his eyes. devant ses yeux. devant ses yeux. before his eyes. agitación sin consistencia. about helplessly as he looked. “What’s happened to «¿Qué me ha ocurrido?», ‘What has happened to «Que m’est-il arrivé?» « Que m’est-il arrivé ?» “What has happened to —¿Qué me ha sucedido? “What’s happened to me?” me?” he wondered. It pensó. No era un sueño. Su ha- me?’ he thought. It was not pensa-t-il. Ce n’était pourtant pas pensa-t-il. Ce n’était pas un me?” he thought. It was no No soñaba, no. Su habita- he thought. It wasn’t a dream. was no dream. His room, bitación, en verdad la habita- a dream. His room, a un rêve : sa chambre, une vraie rêve. Sa chambre, une chambre dream. His room, a ción, una habitación de verdad, His room, a proper human a normal if somewhat ción de un ser humano, solo que normal though rather too chambre d’homme, quoique un humaine ordinaire, tout au plus regular human bedroom, if aunque excesivamente reduci- room although a little too tiny human room, lay un tanto pequeña, seguía ahí small human room, lay peu petite à vrai dire, se tenait un peu exiguë, était toujours là a little small, lay quiet da, [8] aparecía como de or- small, lay peacefully quietly between the four entre las cuatro paredes de peacefully between the bien sage entre ses quatre murs entre les quatre cloisons qu’il between the four familiar dinario entre sus cuatro harto between its four familiar familiar walls. Above the siempre. Por encima de la four familiar walls. Above habituels. Au-dessus de la table connaissait bien. Audessus de la walls. Above the desk, on conocidas paredes. Presidien- walls. A collection of table, on which a line of mesa, sobre la que había un the table, on which a où s’étalait sa collection table, sur laquelle était déballée which a collection of do la mesa, sobre la cual es- textile samples lay spread fabric samples had been muestrario de telas desple- collection of cloth samples d’échantillons de tissus - une collection d’échantillons de fabric samples was taba esparcido un muestrario out on the table - Samsa unpacked and spread out gado -Samsa era viajante had been unpacked and laid Grégoire était voyageur [8] de lainages - Samsa était voyageur unpacked and spread de paños -Samsa era viajante was a travelling salesman (Samsa was a traveling de comercio-, colgaba un out - Samsa was a travelling commerce - on pouvait toujours de commerce -, était accrochée out-Samsa was a traveling de comercio-, colgaba una - and above it there hung salesman), hung the picture retrato que él había recortado salesman - hung the picture voir la gravure qu’il avait la gravure qu’il avait salesman-hung the picture estampa ha poco recortada de a picture that he had that he had recently clipped hacía poco de una revista ilus- that he had recently cut out découpée récemment dans un récemment découpée dans une that he had recently cut una revista ilustrada y puesta en recently cut out of an from an illustrated magazine trada y puesto en un precioso of a magazine and mounted magazine et entourée d’un joli revue illustrée et qu’il avait out of an illustrated un lindo marco dorado. Repre- illustrated magazine and and inserted in a pretty gilt marco dorado. Representaba a in a pretty gilt frame. It cadre doré. Cette image installée dans un joli cadre doré. magazine and put in a sentaba esta estampa una seño- housed in a nice, gilded frame. The picture showed a una dama con un sombrero y showed a lady in a fur hat représentait une dame assise bien Elle représentait une dame, pretty gilt frame. It showed ra tocada con un gorro de pie- frame. It showed a lady lady sitting there upright, una boa de piel que, bien er- and boa sitting up droit, avec une toque et un tour assise tout droit sur une chaise, a lady, sitting upright, les, envuelta en un boa también fitted out with a fur hat bedizened in a fur hat and fur boa, guida en su asiento, alzaba straight and holding out de cou en fourrure : elle offrait avec une toque de fourrure et dressed in a fur hat and fur de pieles, y que, muy erguida, and fur boa who sat with her entire forearm vanishing hacia el espectador un pe- to the viewer a heavy aux regards des amateurs un lourd un boa, qui tendait vers les boa; her entire forearm had esgrimía contra el espectador upright, raising a heavy inside a heavy fur muff that sado manguito, también de fur muff into which manchon dans lequel son gens un lourd manchon, dans vanished into a thick fur un amplio manguito, asimismo fur muff that covered the she held out toward the piel, en el que había desapare- her entire forearms bras s’engouffrait jusqu’au lequel son avant-bras muff which she held out de piel, dentro del cual desapa- whole of her lower arm viewer.
Recommended publications
  • Paris by Brett Farmer Openly Gay Paris Mayor Bertrand Delanoë in Front Encyclopedia Copyright © 2015, Glbtq, Inc
    Paris by Brett Farmer Openly gay Paris mayor Bertrand Delanoë in front Encyclopedia Copyright © 2015, glbtq, Inc. of the Louvre Museum in Entry Copyright © 2004, glbtq, inc. 2006. Photograph by Reprinted from http://www.glbtq.com Wikimedia Commons contributor Jastrow. One of the world's most iconic cities and an influential hub of Western culture, Paris is Image appears under the also a major international glbtq center. Its popular Anglophone nickname, "gay Paree," Creative Commons was coined originally in response to the city's fabled notoriety for hedonism and Attribution ShareAlike License. frivolity, but it could as easily refer to its equal reputation for other kinds of "gayness." Early History As France's capital and most populous city, Paris has long been a natural draw for those seeking to escape the traditional conservatism of provincial France. Michael D. Sibalis notes that Paris's reputation as a focus for queer life in France dates back as far as the Middle Ages, citing as evidence among other things a twelfth-century poet's description of the city as reveling in "the vice of Sodom." Medieval Paris was not exactly a queer paradise, however. Throughout the Middle Ages numerous poor Parisians were regularly convicted and, in some instances, executed for engaging in sodomy and other same-sex activities. Things improved somewhat by the early modern period. While their exact correspondence to contemporary categories of glbtq sexuality is open to debate, well-developed sodomitical subcultures had emerged in Paris by the eighteenth century. Some historians, such as Maurice Lever, claim these subcultures formed a "homosexual world .
    [Show full text]
  • Read Ebook {PDF EPUB} Death in Venice and Other Tales by Thomas Mann Death in Venice and Other Tales PDF Book by Thomas Mann (1911) Download Or Read Online
    Read Ebook {PDF EPUB} Death in Venice and Other Tales by Thomas Mann Death in Venice and Other Tales PDF Book by Thomas Mann (1911) Download or Read Online. Death in Venice and Other Tales PDF book by Thomas Mann Read Online or Free Download in ePUB, PDF or MOBI eBooks. Published in 1911 the book become immediate popular and critical acclaim in fiction, classics books. The main characters of Death in Venice and Other Tales novel are Gustave von Aschenbach, Emma. The book has been awarded with Booker Prize, Edgar Awards and many others. One of the Best Works of Thomas Mann. published in multiple languages including English, consists of 384 pages and is available in Paperback format for offline reading. Death in Venice and Other Tales PDF Details. Author: Thomas Mann Book Format: Paperback Original Title: Death in Venice and Other Tales Number Of Pages: 384 pages First Published in: 1911 Latest Edition: May 1st 1999 Language: English Generes: Fiction, Classics, Short Stories, European Literature, German Literature, Literature, Main Characters: Gustave von Aschenbach Formats: audible mp3, ePUB(Android), kindle, and audiobook. The book can be easily translated to readable Russian, English, Hindi, Spanish, Chinese, Bengali, Malaysian, French, Portuguese, Indonesian, German, Arabic, Japanese and many others. Please note that the characters, names or techniques listed in Death in Venice and Other Tales is a work of fiction and is meant for entertainment purposes only, except for biography and other cases. we do not intend to hurt the sentiments of any community, individual, sect or religion. DMCA and Copyright : Dear all, most of the website is community built, users are uploading hundred of books everyday, which makes really hard for us to identify copyrighted material, please contact us if you want any material removed.
    [Show full text]
  • English Adults Notes: Box 45
    A Good Scent from a Strange Mountain Stories Robert Olen Butler Grove Press (2001) Summary: Robert Olen Butler's lyrical and poignant collection of stories about the aftermath of the Vietnam War and its impact on the Vietnamese was acclaimed by critics across the nation and won the Pulitzer Prize in 1993. Now Grove Press is proud to reissue this contemporary classic by one of America's most important living writers, in a new edition of A Good Scent from a Strange Mountain that includes two subsequently published stories -- "Salem" and "Missing" -- that brilliantly complete the collection's narrative journey, returning to the jungles of Vietnam. Genre: Fiction Number of Pages: 269 Language: English ISBN: 9780802137982 Reading Status: Unread Date Added: June 11, 2021 Tags: English Adults Notes: Box 45 A Widow for One Year A Novel John Irving Random House (1998) Summary: See the difference, read #1 bestselling author John Irving in Large Print* About Large PrintAll Random House Large Print editions are published in a 16-point typefaceRuth Cole is a complex, often self-contradictory character--a "difficult" woman. By no means is she conventionally "nice, " but she will never be forgotten.Ruth's story is told in three parts, each focusing on a crucial time in her life. When we first meet her--on Long Island, in the summer of 1958--Ruth is only four.The second window into Ruth's life opens in the fall of 1990, when Ruth is an unmarried woman whose personal life is not nearly as successful as her literary career. She distrusts her judgment in men, for good reason.A Widow for One Year closes in the autumn of 1995, when Ruth Cole is a forty-one-year-old widow and mother.
    [Show full text]
  • Course Syllabus Course Information HUSL 7309.001 Yiddish Literature
    Course Syllabus Course Information HUSL 7309.001 Yiddish Literature Fall 2012 Professor Contact Information David Patterson Office: JO 4.800 Email: [email protected] Office Hours: R 10:00 am – 12:00 noon Phone: 972-883-2049 and by appointment Course Description Concentrating on fictional narratives in English translation, this course examines Yiddish literature from its flowering in the nineteenth century to its demise in the twentieth century. Of particular interest are the ways in which Yiddish literature reflects and responds to the social, cultural, political, and religious aspects of Jewish life as it unfolds in Eastern Europe, as well as in North America. The texts include selections from Chasidism, the Jewish Enlightenment, and Yiddish Modernism, as the course traces the development of a major literary tradition that was obliterated with the destruction of European Jewish civilization in the Holocaust. The purpose of the course is to impart to students an understanding of the Yiddish literary tradition and how that tradition reflects Jewish history, Jewish teachings, and the tensions that shape both. Student Learning Objectives/Outcomes The ultimate aim of the course is to arrive at a deeper understanding of the themes that run throughout Yiddish literature and the Jewish life reflected in that literature, so that student may have an appreciation of this tradition that was obliterated in the Holocaust. Required Textbooks and Materials Joachim Neugroschel, ed. No Star Too Beautiful: A Treasury of Yiddish Stories I. L. Peretz, The I. L. Peretz Reader Sholem Aleichem, Tevye the Dairy Man and Motl the Cantor’s Son Lamed Shapiro, The Cross and other Jewish Stories Israel Joshua Singer, The Brothers Ashkenazi Eliezer Yerushalmi, “Diary from the Shavli Ghetto” Isaac Bashevis Singer, The Penitent Assignments & Academic Calendar Sept 6: Neugroschel, ed.
    [Show full text]
  • The Challenges of German-English Literary Translation: an Exploration of Franz Kafka's Das Urteil (The Judgment) and Die Verwandlung (The Metamorphosis)
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by South East Academic Libraries System (SEALS) THE CHALLENGES OF GERMAN-ENGLISH LITERARY TRANSLATION: AN EXPLORATION OF FRANZ KAFKA'S DAS URTEIL (THE JUDGMENT) AND DIE VERWANDLUNG (THE METAMORPHOSIS) A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS of RHODES UNIVERSITY by MATHAABE THABANE June 2015 PLAGIARISM DECLARATION I hereby state that this thesis is my own work and that I did not lend it to, or borrow it from any person. All texts that are quoted have been duly referenced according to departmental convention. ………………………………………. Mathaabe Thabane 2 ABSTRACT This thesis conducts a study of literary translation using selected texts by Franz Kafka as translated from German into English in the mid-twentieth century and in the early twenty- first century. This study entails a three-fold orientation, namely: to show the extent of the impact of socio-historical, political and cultural factors on both the translation process and translation product; secondly, it demonstrates the fact that a merging of theoretical principles and practical methods is necessary and possible for the study of literary translations; thirdly, it answers the questions of why the same literary works continue to be retranslated and why every generation of Kafka scholars and readers will need their own translations of his works. This research, furthermore, proposes that the position of literary translation should be elevated since this kind of translation can reveal more about the cultural and linguistic intricacies of the translation process.
    [Show full text]
  • Penguin Classics
    PENGUIN CLASSICS A Complete Annotated Listing www.penguinclassics.com PUBLISHER’S NOTE For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world, providing readers with a library of the best works from around the world, throughout history, and across genres and disciplines. We focus on bringing together the best of the past and the future, using cutting-edge design and production as well as embracing the digital age to create unforgettable editions of treasured literature. Penguin Classics is timeless and trend-setting. Whether you love our signature black- spine series, our Penguin Classics Deluxe Editions, or our eBooks, we bring the writer to the reader in every format available. With this catalog—which provides complete, annotated descriptions of all books currently in our Classics series, as well as those in the Pelican Shakespeare series—we celebrate our entire list and the illustrious history behind it and continue to uphold our established standards of excellence with exciting new releases. From acclaimed new translations of Herodotus and the I Ching to the existential horrors of contemporary master Thomas Ligotti, from a trove of rediscovered fairytales translated for the first time in The Turnip Princess to the ethically ambiguous military exploits of Jean Lartéguy’s The Centurions, there are classics here to educate, provoke, entertain, and enlighten readers of all interests and inclinations. We hope this catalog will inspire you to pick up that book you’ve always been meaning to read, or one you may not have heard of before. To receive more information about Penguin Classics or to sign up for a newsletter, please visit our Classics Web site at www.penguinclassics.com.
    [Show full text]
  • Chapter Outline 38
    IN THE EYES OF OTHERS: THE DIALECTICS OF GERMAN-JEWISH AND YIDDISH MODERNISMS by Nicholas Alexander Block A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Germanic Languages and Literatures) in the University of Michigan 2013 Doctoral Committee: Professor Scott Spector, Chair Associate Professor Kerstin Barndt Associate Professor Kader Konuk Associate Professor Mikhail Krutikov © Nicholas Alexander Block All rights reserved 2013 To my wife Sara and children Chaya Mirel, Malkah, and Aryeh ii ACKNOWLEDGEMENTS בס''ד ובהכרת הטוב כלפי השי''ת I wish to thank my wife, Sara, for pushing me to complete my dissertation and for being my ezer kenegdo. I also wish to thank: My grandmother for helping me through the years with graduate school, and my mother and father for raising me. The department of Germanic Languages and Literatures at the University of Michigan. My dissertation committee members Scott Spector, Misha Krutikov, Kerstin Barndt, and Kader Konuk. The Frankel Center for Judaic Studies for the financial support and the feedback I received in the capstone course with Deborah Dash Moore and Julian Levenson. The graduate students that took the courses alongside me and shaped the way I think: Sara Jackson, Solveig Heinz, Seth Howes, Jeff Lupes, and Simon Walsh. The intellectual stimulation that I received in Alamanya: The Turkish-German and German Minority Workshop with Ela Gezen, Ariano Orozco, and Damani Partridge. The dissertation writing workshops and exchanging of papers with Sara Feldman, Danny Minz, Kathryn Sederberg, Ramon Stern, and Purvi Mehta. The Yiddish leyenkrayz with Alexandra Hoffmann, Anita Norich, and Zvi Gitelman.
    [Show full text]
  • Between Concealment and Revelatiotpwoon Mystical Motifs in Selected Yiddish Works of Isaac Bashevis Singer and Their Sources in Kabbalistic Literature
    % % *EQ'8Tn4R Between Concealment and RevelatiotPwooN Mystical Motifs in Selected Yiddish Works of Isaac Bashevis Singer and Their Sources in Kabbalistic Literature Haike Beruriah Wiegand Department of Hebrew and Jewish Studies University College London Degree: Ph.D. ProQuest Number: 10010417 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest. ProQuest 10010417 Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 Abstract of Thesis Between Concealment and Revelation - Mystical Motifs in Selected Yiddish Works of Isaac Bashevis Singer and Their Sources in Kabbalistic Literature The subject of this study is an exploration of Jewish mystical motifs in the works of Yitskhok Bashevis Zinger (Isaac Bashevis Singer). The study is based on a close reading of the Yiddish original of all of Bashevis’s works investigated here. Changes or omissions in the English translations are mentioned and commented upon, wherever it is appropriate. This study consists of three major parts, apart from an introduction (Chapter 1) and a conclusion (Chapter 9). The first major part (Chapter 2) investigates the kabbalistic and hasidic influences on Bashevis’s life and the sources which inform the mystical aspects of his works.
    [Show full text]
  • Jeremy A. Dauber
    JEREMY A. DAUBER Dept. of Germanic Languages and Literatures, Columbia University 526 West 113th St., Apt. 54 New York, NY 10027 New York, NY 10025 (212) 854-9608 (212) 316-1755 [email protected] LIST OF PUBLICATIONS BOOKS In the Demon’s Bedroom: Yiddish Literature and the Early Modern (Yale University Press, 2010). Analysis of narrative prose in sixteenth and seventeenth Yiddish literature, with particular attention paid to texts concerning the “supernatural”. Landmark Yiddish Plays (SUNY Press, 2006). Anthology of translations of Yiddish plays from the eighteenth to the twentieth century, edited and translated in collaboration with Professor Joel Berkowitz. Contains monograph-length introductory essay. Antonio’s Devils (Stanford University Press, 2004). A look at the use of Biblical and rabbinic allusions in the Hebrew and Yiddish work of the early Haskala, and the development of a historical and methodological approach to the use of intertextuality in Jewish literature. Received Koret Jewish Studies Publication Subsidy in support of work. EDITED VOLUME Between Two Worlds: Yiddish-German Encounters, (=Studia Rosenthaliana 41). Co-edited with Jerold Frakes. (University of Amsterdam 2009). ARTICLES “Between Two ‘Worlds’: ‘The Deceived World’, ‘The Topsy-Turvy World’, and the Beginnings of Modern Yiddish Theater,” in Yiddish Theatre Revisited, ed. Joel Berkowitz and Barbara Henry, forthcoming. “Thinking With Shedim: What Can We Learn From the “Mayse fun Vorms”?, JSQ 15 (2008), 1-28. “What’s So Funny About the Yiddish Theater? Comedy and the Origins of Yiddish Drama,” in Arguing the Modern Jewish Canon: Essays on Literature and Culture in Honor of Ruth R. Wisse, Justin Cammy, Dara Horn, Alyssa Quint, Rachel Rubinstein, eds.
    [Show full text]
  • VOLUME 2, 2006 the Vienna of Hitler and Freud
    VOLUME 2, 2006 The Vienna of Hitler and Freud: An Undergraduate Seminar Course Ian Reifowitz SUNY-Empire State College This essay discusses “The Vienna of Hitler and Freud,” a seminar course that examines the culture of the Habsburg capital in the period from 1867 through 1938, with a particular focus on the years just before and after 1900. The goal of this course was twofold. First, it sought to introduce students to broad historical debates about the nature of Viennese fin-de-siècle culture by having them read political and cultural histories about that society. Then, it asked them to read important works of fiction and non-fiction produced in that society and attempt to assess how accurately these works reflected each of the historical arguments they had previously discussed. This approach can produce fruitful results with well-prepared, motivated students at many different kinds of post- secondary institutions. Teaching Austria, Volume 2 (2006) 89 More broadly, the goal of this kind of seminar is for students to gain an understanding of how to study in depth any historical topic or period of time. I sought to develop their analytical skills in examining primary and secondary sources. Furthermore, I encouraged them to look for common themes across their sources that reflect broad trends in a given society and culture. The course was designed to impart skills that will hopefully aid students in any kind of advanced study they might eventually undertake, either in or outside of academia. Course Context and Requirements I offered "The Vienna of Hitler and Freud" as an upper-level (i.e.
    [Show full text]
  • Null Landing
    null landing © 2020 !1 black metallurgy 4 learning to weld 5 lulls 6 poem (untitled no. 1) 7 construction 8 poem for matou 9 plastic/pattern/people 10 metal work 11 vivarium 12 architecture of containment 14 salt marsh 15 the beauty of the gathering 16 resurfaces 17 virtual work principle for a deformable body 18 still. life. 19 sublunary 20 this is an installation 21 another link to life 22 bruce’s beach 23 fractal 24 a note on fabrication 25 marshlands, or oscillations 27 poem (for toni morrison) 28 perching birds (passeriformes) 29 disemboguement 30 null space 31 lustration 32 song 34 who said it was simple? 35 poem (untitled no. 2) 36 fuvial processes 37 poem (for my psychiatrist) 38 teem 39 feet/ feet/ fuse 40 the view of the garden from the kitchen window 41 n fux 42 squall/ bluster 43 so many constellations 44 poem (untitled no. 3) 46 an interstitial character 47 gesture/sound/site (a love poem) 48 poem (kill) 49 the sundarbans 50 !2 the smallest drama 52 soleil 53 poem (untitled no. 4) 54 episodes 55 displaced fracture of the right hand 56 sweet alimatou 57 a moment of inertia 58 fusillade 59 still water 60 before even sun sets 61 parable of the choir (for the chorister) 62 broken silence 63 index/ fux 64 n poetics 65 poem (for oscar) 66 baby berceuse 67 of words, bodies 68 where do the early birds meet the night owls? 69 palustrine 70 liner notes 71 !3 black metallurgy redress !4 LEARNING TO WELD we have waited so long to surface to land to end up wind up as aggregations of disharmony dans un état de changement perpétuel, m continuel1 as food tide and ebb tide bring, regardless of anything else an uncertain energy to life re combine and shed/splice form anew, wordsmith.
    [Show full text]
  • Basic Facts About Yiddish
    Basic Facts about Yiddish This updated edition of the 1946 YIVO booklet was made possible by a generous grant from the Fishman Foundation for Yiddish Culture. Kinder: onfanger lernbukh farn ershtn yor by D. Tarant and D. Friedman. Illustration by William Gropper, 1929. (YIVO Library) 1. What is Yiddish? Yiddish has been the spoken language of a considerable portion of the Jewish people, the Ashkenazim, for the past one thousand years. It has served as the expression of everyday Jewish life, religious, secular, and every level in between. It possesses a significant literature, press and folklore and has a large musical component. Yiddish was the language of instruction in many Jewish schools and is currently taught in numerous colleges and universities throughout the world. © 2014 YIVO INSTITUTE FOR JEWISH RESEARCH 1 Yiddish is the vehicle of a rich cultural heritage; its idioms, proverbs, songs, and humor symbolize the patterns of Ashkenazic Jewish living and thinking. 2. The name “Yiddish” Yiddish means “Jewish” in the language itself. Many centuries ago, “Yiddish” is what Jews called the language, although for hundreds of years it was called a variety of other names, among them, Taytsh, Yidish-taytsh, Loshn-ashkenaz, and Zhargon, all of which have been outmoded for at least 100 years. In English usage, the name “Yiddish” was adopted around the middle of the nineteenth century in England, when Jewish immigrants starting coming to that country from Europe. With the rising immigration of the Jews to the United States, the name was also adopted there as well. 3. Yiddish in the United States and the World Over The United States census of 1940 provided the number of those who declared Yiddish to have been the language they spoke in early childhood.
    [Show full text]