Kafka, Franz ''Metamorphosis'
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie The Metamorphosis La transformación Metamorphosis LA MÉTAMORPHOSE LA MÉTAMORPHOSE THE METAMORPHOSIS La metamorfosis Metamorphosis by de de de de by de by Franz Kafka Franz Kafka Franz Kafka Frank Kafka Frank Kafka Franz Kafka Franz Kafka Franz Kafka tr. by Joachim Neugroschel tr. de Juan José del Solar tr. de Richard Stokes tr. de Alexandre Vialatte tr. Claude David tr. by Donna Freed tr. ¿? Translated by David Wyllie Simon & Schuster, N.Y., 1995 Debolsillo, Barcelona, 2005 Hesperus Classics, London, 2004 Gallimard, Paris, 1955 Gallimard, Paris, 1990 Barnes & Noble, New York, 2003 Alianza, Madrid, 1986 Project Gutenberg I [19] I I [7] I I [7] I I I One morning, upon Cuando, una mañana, When Gregor Samsa woke UN matin, au sortir d’un rêve Lorsque Gregor Samsa s’éveilla As Gregor Samsa awoke Al despertar Gregorio Samsa One morning, when Gregor awakening from agitated Gregor Samsa se despertó de one morning from uneasy agité, Grégoire Sains, s’éveilla un matin au sortir de rêves agités, from unsettling dreams one una mañana, tras un sueño intranqui- Samsa woke from troubled dreams, Gregor Samsa found unos sueños agitados, se encon- dreams he found himself transformé dans son lit en une il se retrouva dans son lit changé morning, he found himself lo, encontróse en su cama converti- dreams, he found himself himself, in his bed, transformed tró en su cama transformado en transformed in his bed into a véritable vermine. Il était couché en un énorme cancrelat. Il était transformed in his bed into a do en un monstruoso insecto. transformed in his bed into a into a monstrous vermin. He lay un bicho monstruoso. Yacía so- monstrous insect. He was sur le dos, un dos dur comme une couché sur son dos, dur comme monstrous vermin. (1) He lay Hallábase echado sobre el duro ca- horrible vermin. He lay on his on his hard, armorlike back, and bre su espalda, dura como un ca- lying on his hard shell-like cuirasse, et, en levant un peu la une carapace et, lorsqu’il levait on his hard armorlike back and parazón de su espalda, y, al alzar un armour-like back, and if he lifted when lifting his head slightly, he parazón, y al levantar un poco back, and when he lifted his tête il s’aperçut qu’il avait un un peu la tête, il découvrait un when he raised his head a little poco la cabeza, vio la figura convexa his head a little he could see his could view his brown, vaulted belly la cabeza vio su vientre abombado, head a little he could see his ventre brun en forme de voûte ventre brun, bombé, partagé par he saw his vaulted brown belly de su vientre oscuro, surcado por brown belly, slightly domed and partitioned by arching ridges, pardo, segmentado por induraciones dome-shaped brown body, divisé par des nervures des indurations en forme d’arc, divided into sections by stiff curvadas callosidades, cuya promi- divided by arches into stiff sections. while on top of it, the en forma de arco, sobre cuya pro- banded with reinforcing arches, arquées. La couverture, à peine sur lequel la couverture avait de arches from whose height the nencia apenas si - podía aguantar la The bedding was hardly blanket, about to slide off minencia el cubrecama, a punto on top of which the blanket, retenue par le sommet de cet la peine à tenir et semblait à tout coverlet had already slipped colcha, que estaba visiblemente a able to cover it and altogether, could barely ya de deslizarse del todo, ape- ready to slip right off, édifice était près de tomber moment près de glisser. Ses and was about to slide off punto de escurrirse hasta el suelo. seemed ready to slide hold. His many legs, nas si podía sostenerse. Sus nu- maintained its precarious hold. complètement, et les nombreuses pattes completely. His many legs, Innumerables patas, lamentablemen- off any moment. His wretchedly thin compared merosas patas, de una deplorable His numerous legs, pitifully pattes de Grégoire, pitoyablement minces quand on which were pathetically thin te escuálidas en comparación con el many legs, pitifully with his overall delgadez en comparación con las thin in relation to the rest of pitoyablement minces pour son les comparait à l’ensemble de sa compared to the rest of his grosor ordinario de sus piernas, ofre- thin compared with the girth, danced helplessly dimensiones habituales de Gregor, tem- his bulk, danced ineffectually gros corps, papillotaient taille, papillotaient maladroitement bulk, flickered helplessly cían a sus ojos el espectáculo de una size of the rest of him, waved before his eyes. blaban indefensas ante sus ojos. before his eyes. devant ses yeux. devant ses yeux. before his eyes. agitación sin consistencia. about helplessly as he looked. “What’s happened to «¿Qué me ha ocurrido?», ‘What has happened to «Que m’est-il arrivé?» « Que m’est-il arrivé ?» “What has happened to —¿Qué me ha sucedido? “What’s happened to me?” me?” he wondered. It pensó. No era un sueño. Su ha- me?’ he thought. It was not pensa-t-il. Ce n’était pourtant pas pensa-t-il. Ce n’était pas un me?” he thought. It was no No soñaba, no. Su habita- he thought. It wasn’t a dream. was no dream. His room, bitación, en verdad la habita- a dream. His room, a un rêve : sa chambre, une vraie rêve. Sa chambre, une chambre dream. His room, a ción, una habitación de verdad, His room, a proper human a normal if somewhat ción de un ser humano, solo que normal though rather too chambre d’homme, quoique un humaine ordinaire, tout au plus regular human bedroom, if aunque excesivamente reduci- room although a little too tiny human room, lay un tanto pequeña, seguía ahí small human room, lay peu petite à vrai dire, se tenait un peu exiguë, était toujours là a little small, lay quiet da, [8] aparecía como de or- small, lay peacefully quietly between the four entre las cuatro paredes de peacefully between the bien sage entre ses quatre murs entre les quatre cloisons qu’il between the four familiar dinario entre sus cuatro harto between its four familiar familiar walls. Above the siempre. Por encima de la four familiar walls. Above habituels. Au-dessus de la table connaissait bien. Audessus de la walls. Above the desk, on conocidas paredes. Presidien- walls. A collection of table, on which a line of mesa, sobre la que había un the table, on which a où s’étalait sa collection table, sur laquelle était déballée which a collection of do la mesa, sobre la cual es- textile samples lay spread fabric samples had been muestrario de telas desple- collection of cloth samples d’échantillons de tissus - une collection d’échantillons de fabric samples was taba esparcido un muestrario out on the table - Samsa unpacked and spread out gado -Samsa era viajante had been unpacked and laid Grégoire était voyageur [8] de lainages - Samsa était voyageur unpacked and spread de paños -Samsa era viajante was a travelling salesman (Samsa was a traveling de comercio-, colgaba un out - Samsa was a travelling commerce - on pouvait toujours de commerce -, était accrochée out-Samsa was a traveling de comercio-, colgaba una - and above it there hung salesman), hung the picture retrato que él había recortado salesman - hung the picture voir la gravure qu’il avait la gravure qu’il avait salesman-hung the picture estampa ha poco recortada de a picture that he had that he had recently clipped hacía poco de una revista ilus- that he had recently cut out découpée récemment dans un récemment découpée dans une that he had recently cut una revista ilustrada y puesta en recently cut out of an from an illustrated magazine trada y puesto en un precioso of a magazine and mounted magazine et entourée d’un joli revue illustrée et qu’il avait out of an illustrated un lindo marco dorado. Repre- illustrated magazine and and inserted in a pretty gilt marco dorado. Representaba a in a pretty gilt frame. It cadre doré. Cette image installée dans un joli cadre doré. magazine and put in a sentaba esta estampa una seño- housed in a nice, gilded frame. The picture showed a una dama con un sombrero y showed a lady in a fur hat représentait une dame assise bien Elle représentait une dame, pretty gilt frame. It showed ra tocada con un gorro de pie- frame. It showed a lady lady sitting there upright, una boa de piel que, bien er- and boa sitting up droit, avec une toque et un tour assise tout droit sur une chaise, a lady, sitting upright, les, envuelta en un boa también fitted out with a fur hat bedizened in a fur hat and fur boa, guida en su asiento, alzaba straight and holding out de cou en fourrure : elle offrait avec une toque de fourrure et dressed in a fur hat and fur de pieles, y que, muy erguida, and fur boa who sat with her entire forearm vanishing hacia el espectador un pe- to the viewer a heavy aux regards des amateurs un lourd un boa, qui tendait vers les boa; her entire forearm had esgrimía contra el espectador upright, raising a heavy inside a heavy fur muff that sado manguito, también de fur muff into which manchon dans lequel son gens un lourd manchon, dans vanished into a thick fur un amplio manguito, asimismo fur muff that covered the she held out toward the piel, en el que había desapare- her entire forearms bras s’engouffrait jusqu’au lequel son avant-bras muff which she held out de piel, dentro del cual desapa- whole of her lower arm viewer.