<<

Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

The Metamorphosis La transformación Metamorphosis LA MÉTAMORPHOSE LA MÉTAMORPHOSE La metamorfosis Metamorphosis

by de de de de by de by

Franz Kafka Franz Kafka Frank Kafka Frank Kafka Franz Kafka Franz Kafka Franz Kafka tr. by Joachim Neugroschel tr. de Juan José del Solar tr. de Richard Stokes tr. de Alexandre Vialatte tr. Claude David tr. by Donna Freed tr. ¿? Translated by David Wyllie Simon & Schuster, N.Y., 1995 Debolsillo, Barcelona, 2005 Hesperus Classics, London, 2004 Gallimard, , 1955 Gallimard, Paris, 1990 Barnes & Noble, , 2003 Alianza, Madrid, 1986 Project Gutenberg

[19] I I I [7] I I [7] I I I Cuando, una mañana, One morning, upon When Gregor Samsa woke UN matin, au sortir d’un rêve Lorsque Gregor Samsa s’éveilla As Gregor Samsa awoke Al despertar Gregorio Samsa One morning, when Gregor Gregor Samsa se despertó de awakening from agitated unos sueños agitados, se encon- one morning from uneasy agité, Grégoire Sains, s’éveilla un matin au sortir de rêves agités, from unsettling dreams one una mañana, tras un sueño intranqui- Samsa woke from troubled dreams, Gregor Samsa found tró en su cama transformado en dreams he found himself transformé dans son lit en une il se retrouva dans son lit changé morning, he found himself lo, encontróse en su cama converti- dreams, he found himself himself, in his bed, transformed un bicho monstruoso. Yacía so- transformed in his bed into a véritable vermine. Il était couché en un énorme cancrelat. Il était transformed in his bed into a do en un monstruoso insecto. transformed in his bed into a into a monstrous vermin. He lay bre su espalda, dura como un ca- monstrous insect. He was sur le dos, un dos dur comme une couché sur son dos, dur comme monstrous vermin. (1) He lay Hallábase echado sobre el duro ca- horrible vermin. He lay on his on his hard, armorlike back, and parazón, y al levantar un poco lying on his hard shell-like cuirasse, et, en levant un peu la une carapace et, lorsqu’il levait on his hard armorlike back and parazón de su espalda, y, al alzar un armour-like back, and if he lifted when lifting his head slightly, he la cabeza vio su vientre abombado, back, and when he lifted his tête il s’aperçut qu’il avait un un peu la tête, il découvrait un when he raised his head a little poco la cabeza, vio la figura convexa his head a little he could see his could view his brown, vaulted belly pardo, segmentado por head a little he could see his ventre brun en forme de voûte ventre brun, bombé, partagé par he saw his vaulted brown belly de su vientre oscuro, surcado por brown belly, slightly domed and partitioned by arching ridges, induraciones dome-shaped brown body, divisé par des nervures des indurations en forme d’arc, divided into sections by stiff curvadas callosidades, cuya promi- divided by arches into stiff sections. while on top of it, the en forma de arco, sobre cuya pro- banded with reinforcing arches, arquées. La couverture, à peine sur lequel la couverture avait de arches from whose height the nencia apenas si - podía aguantar la The bedding was hardly blanket, about to slide off minencia el cubrecama, a punto on top of which the blanket, retenue par le sommet de cet la peine à tenir et semblait à tout coverlet had already slipped colcha, que estaba visiblemente a able to cover it and altogether, could barely ya de deslizarse del todo, ape- ready to slip right off, édifice était près de tomber moment près de glisser. Ses and was about to slide off punto de escurrirse hasta el suelo. seemed ready to slide hold. His many legs, nas si podía sostenerse. Sus nu- maintained its precarious hold. complètement, et les nombreuses pattes completely. His many legs, Innumerables patas, lamentablemen- off any moment. His merosas patas, de una deplorable wretchedly thin compared His numerous legs, pitifully pattes de Grégoire, pitoyablement minces quand on which were pathetically thin te escuálidas en comparación con el many legs, pitifully delgadez en comparación con las with his overall thin in relation to the rest of pitoyablement minces pour son les comparait à l’ensemble de sa compared to the rest of his grosor ordinario de sus piernas, ofre- thin compared with the girth, danced helplessly dimensioneshabituales de Gregor, tem-his bulk, danced ineffectually gros corps, papillotaient taille, papillotaientmaladroitement bulk, flickered helplessly cían a sus ojos el espectáculo de una size of the rest of him, waved before his eyes. blaban indefensas ante sus ojos. before his eyes. devant ses yeux. devant ses yeux. before his eyes. agitación sin consistencia. about helplessly as he looked.

“What’s happened to «¿Qué me ha ocurrido?», ‘What has happened to «Que m’est-il arrivé?» « Que m’est-il arrivé ?» “What has happened to —¿Qué me ha sucedido? “What’s happened to me?” me?” he wondered. It pensó. No era un sueño. Su ha- me?’ he thought. It was not pensa-t-il. Ce n’était pourtant pas pensa-t-il. Ce n’était pas un me?” he thought. It was no No soñaba, no. Su habita- he thought. It wasn’t a dream. was no dream. His room, bitación, en verdad la habita- a dream. His room, a un rêve : sa chambre, une vraie rêve. Sa chambre, une chambre dream. His room, a ción, una habitación de verdad, His room, a proper human a normal if somewhat ción de un ser humano, solo que normal though rather too chambre d’homme, quoique un humaine ordinaire, tout au plus regular human bedroom, if aunque excesivamente reduci- room although a little too tiny human room, lay un tanto pequeña, seguía ahí small human room, lay peu petite à vrai dire, se tenait un peu exiguë, était toujours là a little small, lay quiet da, [8] aparecía como de or- small, lay peacefully quietly between the four entre las cuatro paredes de peacefully between the bien sage entre ses quatre murs entre les quatre cloisons qu’il between the four familiar dinario entre sus cuatro harto between its four familiar familiar walls. Above the siempre. Por encima de la four familiar walls. Above habituels. Au-dessus de la table connaissait bien. Audessus de la walls. Above the desk, on conocidas paredes. Presidien- walls. A collection of table, on which a line of mesa, sobre la que había un the table, on which a où s’étalait sa collection table, sur laquelle était déballée which a collection of do la mesa, sobre la cual es- textile samples lay spread muestrario de fabric samples had been telas desple- collection of cloth samples d’échantillons de tissus - une collection d’échantillons de fabric samples was taba esparcido un muestrario out on the table - Samsa unpacked and spread out gado -Samsa era viajante had been unpacked and laid Grégoire était voyageur [8] de lainages - Samsa était voyageur unpacked and spread de paños -Samsa era viajante was a travelling salesman (Samsa was a traveling de comercio-, colgaba un out - Samsa was a travelling commerce - on pouvait toujours de commerce -, était accrochée out-Samsa was a traveling de comercio-, colgaba una - and above it there hung salesman), hung the picture retrato que él había recortado salesman - hung the picture voir la gravure qu’il avait la gravure qu’il avait salesman-hung the picture estampa ha poco recortada de a picture that he had that he had recently clipped hacía poco de una revista ilus- that he had recently cut out découpée récemment dans un récemment découpée dans une that he had recently cut una revista ilustrada y puesta en recently cut out of an from an illustrated magazine trada y puesto en un precioso of a magazine and mounted magazine et entourée d’un joli revue illustrée et qu’il avait out of an illustrated un lindo marco dorado. Repre- illustrated magazine and and inserted in a pretty gilt marco dorado. Representaba a in a pretty gilt frame. It cadre doré. Cette image installée dans un joli cadre doré. magazine and put in a sentaba esta estampa una seño- housed in a nice, gilded frame. The picture showed a una dama con un sombrero y showed a lady in a fur hat représentait une dame assise bien Elle représentait une dame, pretty gilt frame. It showed ra tocada con un gorro de pie- frame. It showed a lady lady sitting there upright, una boa de piel que, bien er- and boa sitting up droit, avec une toque et un tour assise tout droit sur une chaise, a lady, sitting upright, les, envuelta en un boa también fitted out with a fur hat bedizened in a fur hat and fur boa, guida en su asiento,alzaba straight and holding out de cou en fourrure : elle offrait avec une toque de fourrure et dressed in a fur hat and fur de pieles, y que, muy erguida, and fur boa who sat with her entire forearm vanishing hacia el espectador un pe- to the viewer a heavy aux regards des amateurs un lourd un boa, qui tendait vers les boa; her entire forearm had esgrimía contra el espectador upright, raising a heavy inside a heavy fur muff that sado manguito, también de fur muff into which manchon dans lequel son gens un lourd manchon, dans vanished into a thick fur un amplio manguito, asimismo fur muff that covered the she held out toward the piel, en el que había desapare- her entire forearms bras s’engouffrait jusqu’au lequel son avant-bras muff which she held out de piel, dentro del cual desapa- whole of her lower arm viewer. [117] cido todo su antebrazo. had vanished. coude. disparaissait tout entier. to the viewer.(2) recía todo su antebrazo. towards the viewer.

Gregor’s eyes then [20] La mirada de Gregor seGregor’s eyes then Grégoire regarda Le regard de Gregor se Gregor’s gaze then Gregorio dirigió luego Gregor then turned to focused on the window, and dirigió luego a la ventana, y el tiem-focused on the window, and par la fenêtre; on dirigea alors vers la fenêtre et shifted to the window, and la vista hacia la ventana; el look out the window at the dismal weather-raindrops po nublado -se oía el tamborileothe de gloomy weather -you entendait des le temps maussade - on the dreary weather -raindrops tiempo nublado (sentíanse the dull weather. Drops las gotas de lluvia contra la plan- could be heard splattering on cha metálica del could hear raindrops beating gouttes de pluie sur entendait les gouttes de pluie could be heard beating repiquetear en el cinc del of rain could be heard the metal ledge-made him alféizar- lo on the metal window-sill - l e ______zinc; ce frapper l’encadrement de against the metal ledge of alféizar las gotas de lluvia) infundióle hitting the pane, which feel quite melancholy. puso muy melancólico. «¿Y made him feel quite temps brouillé le rendit métal - le rendit tout the window-made him una gran melancolía. made him feel quite sad. “What if I slept a little si durmiera un rato más y melancholy. ‘Suppose I tout mélancolique : «Si je mélancolique. « Et si je quite melancholy. “What —Bueno -pensó--; ¿qué pa- “How about if I sleep a more and forgot all about this me olvidara de todas estas went back to sleep for a me rendormais encore un peu continuais un peu à dormir et if I went back to sleep saría si yo siguiese durmiendo little bit longer and forget nonsense,” he thought. But his tonterías? », pensó, pero era while and forgot all this pour oublier toutes ces bêtises oubliais toutes ces bêtises », for a while and forgot all un rato y me olvidase de todas all this nonsense”, he idea was impossible to carry algo totalmente impractica- nonsense,’ he thought, but », pensa-t-il, mais c’était pensa-t-il, mais cela était tout this foolishness,” he las fantasías?-Mas era esto algo thought, but that was out, for while he was ble, pues estaba acostum- that was quite, impossible, absolument impossible : il à fait irréalisable, car il avait thought. However, this was de todo punto irrealizable, por- something he was unable to accustomed to sleeping on his brado a dormir sobre el for he was used to avait l’habitude de dormir sur coutume de dormir sur le côté totally impracticable, as he que Gregorio tenía la costumbre do because he was used to

2 3 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie right side, his current state lado derecho y su estado sleeping on his right side le côté droit et ne pouvait droit et il lui était impossible, habitually slept on his right de dormir sobre el lado derecho, sleeping on his right, and in prevented him from getting actual le impedía adoptar and was unable in his parvenir dans sa situation dans son état actuel, de se side, a position he could y su actual estado no le permi- his present state couldn’t into that position. No matter esa postura. Por mucho que present state to assume présente à adopter la position mettre dans cette position. Il not get into in his present tía adoptar esta postura. Aun- get into that position. how forcefully he attempted se esforzara en girarse del that position. No matter voulue. Il avait beau essayer de avait beau se jeter de toutes state; no matter how que se empeñaba en permane- However hard he threw to wrench himself over on his lado derecho, volvía a ba- how vigorously he swung se jeter violemment sur le ses forces sur le côté droit, il forcefully he heaved cer sobre el lado derecho, himself onto his right, he always rolled right side, he kept rocking lancearse hasta quedar otra himself to the right, he flanc, il revenait toujours sur rebondissait sans cesse sur le himself to the right, he forzosamente volvía a caer de back into his supine state. He vez de espaldas. Lo in- kept rocking onto his back le dos avec un petit dos. Il essaya bien une rocked onto his back again. espaldas. Mil veces intentó backto where he was. He must must have tried it a hundred tentó un centenar de ve- again. He must have tried mouvement de balançoire. Il centaine de fois, en fermant He must have tried it a en vano esta operación; cerró have tried it a hundred times, times, closing his eyes to ces, cerrando los ojos it a hundred times, he shut essaya bien cent fois, en fermant les yeux pour ne pas être hundred times, closing his los ojos para no tener que ver shut his eyes so that he avoid having to look at those para no ver las patas his eyes to avoid looking les yeux pour ne pas voir les obligé de voir s’agiter ses eyes so as not to see his aquel rebulliciode las piernas, wouldn’t have to look at the wriggling legs, and he que se agitaban, y solo at his flailing legs, and vibrationsde ses jambes, et petites pattes et n’arrêta que twitching legs, and que no cesó hasta que [9] un floundering legs, and only gave up only when he desistió cuando empezó a only gave up when he n’abandonna la partie qu’en quand il commença à stopped only when he felt dolor leve y punzante al mismo stopped when he began started feeling a mild, sentir en el costado un dolor began to feel a faint ressentant au côté une sorte de éprouver sur le côté une vague a faint, dull ache start in tiempo, un dolor jamás sentido has- to feel a mild, dull dull ache in his side such as levé y sordo que nunca dull ache in his side that he douleur sourde qu’il n’avait douleur sourde, qu’il ne his side, a pain which he had ta aquel momento, comenzó a pain there that he had aquejarle en el costado. he had never felt before. había sentido antes. had never felt before. jamais éprouvée. connaissait pas encore. never experienced before. never felt before. — ¡Ay, Dios! -díjose entonces-. “Oh, God,” he thought, «¡Dios mío!», pensó. ‘God,’ he thought, ‘what «Quel métier, pensa-t-il, « Ah, mon Dieu », pensa-t-il, “Oh God,” he thought, ¡Qué cansada es la profesión que he “Oh, God”, he thought, “what a strenuous profession «¡Qué profesión tan a strenuous profession I’ve quel métier suis-je allé choisir! « quel métier exténuant j’ai “what a grueling profession elegido! Un día sí y otro también “what a strenuous career it is I’ve picked! Day in, day out agotadora he elegido! De via- chosen! On the road, day in, Tous les jours en voyage! Des donc choisi! Jour après jour en I picked! Traveling day in, de viaje. La preocupación de los ne- that I’ve chosen! Travelling on the road. It’s a lot more je un día sí y otro también. day out. Such business ennuis pires que dans le voyage. Les ennuis day out. It is much more gocios es mucho mayor cuando se day in and day out. Doing stressful than the work in the Las tensiones que producen anxieties are [3] much worse commerce de mes parents! et professionnels sont bien plus aggravating work than the trabaja fuera que cuando se trabaja business like this takes much home office, and along with los negocios son mucho más than those back home in the par-dessus le marché cette plaie grands que ceux qu’on aurait en actual business done at the en el mismo almacén, y no hable- more effort than doing your mos de esta plaga de los viajes: cui- everything else I also have to grandes fuera que cuando se office, and in addition I’m des voyages : les changements restant au magasin et j’ai home office, and then with own business at home, and on darse de los enlaces de los trenes; put up with these agonies of trabaja en casa, y para colmo lumbered with all this de train, les correspondances par-dessus le marché la corvée the strain of constant top of that there’s the curse la comida mala, irregular; relacio- of travelling, worries about traveling-worrying about me ha caído encima esta plaga wretched travelling, the qu’on rate, les mauvais repas des voyages, le souci des travel as well: the worry de los viajes; la preocupación nes que cambian de continuo, que making train connections, bad making trains, having bad, worry about train qu’il faut prendre n’importe changements de trains, la over train connections, the por los enlaces de los trenes, no duran nunca, que no llegan nun- and irregular food, contact irregular meals, meeting connections, the bad, quand! à chaque instant des têtes nourriture irrégulière et bad and irregular meals, la comida mala e irregular, un ca a ser verdaderamente cordiales, with different people all the new people all the time, irregular meals, the nouvelles, des gens qu’on ne médiocre, des têtes toujours the steady stream of faces y en que el corazón nunca puede trato con la gente siempre time so that you can never get tener parte. ¡Al diablo con todo! but never forming any cambiante y nunca duradero, constantly changing, never reverra jamais, avec lesquels il nouvelles, jamais de relations who never become [8] to know anyone or become lasting friendships that que jamás llega a ser cordial. lasting and never warm n’y a pas moyen d’être durables ni cordiales avec anything closer than friendly with them. It can all mellow into anything ¡Al diablo con todo esto!» Sin- human relationships. To hell camarade! Que le diable [9] personne. Le diable emporte acquaintances. The Devil go to Hell!” He felt a slight intimate. To hell with it all!” tió un ligero with it all!’ He felt a slight emporte la boîte!» Il sentit une ce métier!» Il sentit une légère take it all!” He felt a Sintió en el vientre una li- Feeling a slight itch on picor en el vien- itch up on his belly; pushed petite démangeaison en haut du démangeaison sur le haut du slight itching up on his gera picazón. Lentamente, se itch up on his belly; pushed his belly, he slowly squirmed tre; lentamente, se deslizó himself on his back slowly ventre, s’approcha un peu plus du ventre, se glissa lentement sur le belly and inched on his estiró sobre la espalda, alar- himself slowly up on his back along on his back toward sobre la espalda hacia la ca- nearer to the bedpost in bois de lit - en se traînant dos pour se rapprocher du montant back closer to the gándose en dirección a la ca- towards the headboard so that he the bedpost in order to becera de la cama para poder order to be able to lift his lentement sur le dos -pour pouvoir du lit, afin de pouvoir lever la tête bedpost to better lift his becera, a fin de poder alzar could lift his head better; found raise his head more easily. levantar mejor la cabeza y head better; located the mieux lever la tête, et aperçut à plus commodément; il trouva head. He located the mejor la cabeza. Vio que el si- where the itch was, and saw that l’endroit de la it was covered with lots of little Upon locating the itchy vio que la zona que le picaba itching spot, which was l’endroit qui le démangeait démangeaison itching spot, which was tio que le escocía estaba cu- white spots which he didn’t place, which was dotted with estaba cubierta de numerosos covered with a mass of tiny toute une série de petits recouvert d’une masse de petits surrounded by many tiny whitebierto de unos puntitos blan- know what to make of; and when lots of tiny white specks that he puntitos blancos cuya pre- white dots he was unable to points blancs auxquels il ne points blancs, dont il ignorait dots that were incomprehensible to cos, que no supo explicarse. he tried to feel the place with could not fathom, he tried to sencia no lograba explicarse; comprehend; and then tried to comprit rien : il essaya de tâter la nature; il voulut tâter him, and tried to probe the Quiso aliviarse tocando el lu- one of his legs he drew it quickly touch the area with one of his quiso palpársela con una touch the spot with a leg, which l’endroit avec une de ses l’emplacement avec une de ses area with one of his legs but gar del escozor con una pier- back because as soon as he legs, but promptly withdrew it, pata, pero [21] la retiró al he withdrew at once, however, pattes, mais il dut la retirer bien pattes, mais il la retira immediately drew it back, for na; pero hubo de retirar ésta in- touched it he was overcome by for the contact sent icy shudders instante, pues el roce le pro- since the contact sent an icy vite, car ce contact lui donnait aussitôt, car le contact lui the touch sent an icy shiver mediatamente, pues el roce le a cold shudder. through his body. dujo escalofríos. shiver through his body. des frissons glacés. donnait des frissons. through him. producía escalofríos.

Volvió a deslizarse a su He slipped back into his He slid back into his Il reprit sa position Il se laissa glisser dans He slid back into his —Estos madrugones He slid back into his former posición anterior. «Este former position. original position. ‘These première. «Il n’y a rien d’aussi sa position antérieure. « On former position. “This -díjose- le entontecen a position. “Getting up early all continuo madrugar», pensó, “Getting up so early all early mornings,’ he abrutissant, pensa-t-il, que de devient complètement stupide getting up so early,” he uno por completo. El hom- the time”, he thought, “it makes «lo idiotiza a uno por you stupid. You’ve got to get the time,” he thought, [118] completo. La gente tiene que thought, ‘are very bad se lever toujours si tôt. », pensa-t-il, « à se lever thought, “makes you bre necesita dormir lo jus- enough sleep. Other travelling “makes you totally stupid. A dormir sus horas. Hay for the brain. A man L’homme a besoin de son d’aussi bonne heure. L’homme totally stupid. A man needs to. Hay viajantes que se salesmen live a life of luxury. man has to have his sleep. viajantes que viven como needs his sleep. Other sommeil. Et dire qu’il y a des a besoin de sommeil. Il y a sleep. Other traveling [ 10] dan una vida dé For instance, whenever I go Other traveling salesmen concubinas de harén. Por salesmen live like harem voyageurs qui vivent comme d’autres voyageurs qui vivent salesmen live like harem odaliscas. Cuando a media live like harem women. For women. I mean, when I des femmes de harem! Quand comme les femmes de harem. women. For example, when mañana regreso a la fonda back to the guest house during ejemplo, cuando en el curso the morning to copy out the instance, whenever I return go back to the hotel je retourne à l’hôtel, Quand je retourne par exemple I come back to the hotel para anotar los pedidos, de la mañana vuelvo a la casa contract, these gentlemen are to the hotel during the during the morning to l’après-midi, pour noter les à l’auberge au cours de la late in the morning to write me los encuentro muy sen- de huéspedes para copiar los always still sitting there eating morning to write up my enter up the orders I’ve commandes, je trouve ces matinée pour recopier les up the new orders, these tados, tomándose el desa- pedidos que me han hecho, their breakfasts. I ought to just orders, those men are still los muy señores aún están taken, those fellows are messieurs qui n’en sont commandes que j’ai reçues, ces men are still sitting at yuno. Si yo, con el jefe que try that with my boss; I’d get having breakfast. Just let me desayunando. Si yo lo just sitting down to encore qu’à leur petit messieurs n’en sont qu’à leur breakfast. I should try that tengo, quisiese hacer lo kicked out on the spot. But who try that with my boss; I’d be intentara, con el jefe que breakfast. If I tried that déjeuner. Je voudrais voir ce petit déjeuner. Il ferait beau que with my boss. I would be mismo, me vería en el acto knows, maybe that would be the kicked out on the spot. And tengo, me despedirían en el with my boss, I’d be que dirait mon chef si j’en fisse de même avec mon thrown out on the spot. de patitas en la calle. Y best thing for me. If I didn’t anyway, who knows, that acto. Quién sabe, por lo sacked on the spot. j’essayais chose pareille! je patron; je sauterais Who knows, however, if ¿quién sabe si esto no se- have my parents to think about might be very good for me. demás, si no sería mejor para Might not be a bad thing serais congédié immé- immédiatement. Qui sait that wouldn’t be for the ría para mí lo más conve- I’d have given in my notice a If I weren’t holding back mí. De no ser por mis padres, for me, after all. If it diatement! Qui sait d’ailleurs d’ailleurs si ce n’est pas ce qui best. If I were not holding niente? Si no fuese por mis long time ago, I’d have because of my parents, I hadn’t been for my si ce ne serait pas une bonne pourrait m’arriver de mieux? Si back because of my padres, ya hace tiempo que

4 5 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie would have given notice hace ya tiempo que habría parents, I’d have handed affaire? Si je ne me retenais à je ne me retenais pas à cause de parents, I would have quit me hubiese despedido. Me gone up to the boss and long ago, I would have renunciado; me habría in my notice long ago, cause de mes parents, il y a mes parents, j’aurais donné ma long ago. I would go up to hubiera presentado ante el told him just what I think, marched straight up to the presentado ante el jefe y le I’d have gone straight to longtemps que j’aurais donné démission depuis longtemps, je the boss and tell him my jefe y, con toda mi alma, le tell him everything I boss and told him off from habría dicho sin tapujos lo my boss and given him a ma démission, je serais allé serais allé voir le patron et je lui heartfelt opinion. He habría manifestado mi would, let him know just the bottom of my heart. He que pienso. ¡A que se hubiera piece of my mind. He’d trouver le patron et je ne lui aurais vidé mon sac. Il en serait would be knocked off the modo de pensar. ¡Se cae what I feel. He’dfall right would have toppled from caído del pupitre! No deja de have fallen off his desk! aurais pas mâché les choses. tombé du haut de son bureau! desk. This too is a strange del pupitre! Que también off his desk! And it’s a his desk! Besides, it’s so ser extraño, por otro lado, eso Funny the way he sits on Il en serait tombé de son Quelle habitude aussi de se way to do things: He sits tiene lo suyo eso de sentar- funny sort of business to be peculiar the way he seats de sentarse en el pupitre y his desk and talks down bureau. Voilà encore de drôles percher sur le bord du comptoir on top of the desk and from se encima del pupitre para, sitting up there at your himself on it and talks down hablar desde lo alto con el to his staff from on high, de manières : s’asseoir sur le et de haranguer de là-haut ses this height addresses the desde aquella altura, ha- desk, talking down at your to the employees from his empleado que, dada la dureza especially as you have to bureau pour parler aux employés! Surtout quand on est employees, who must step blar a los empleados, que, subordinates from up there, great height, and we also de oído del jefe, tiene que come right up close employés du haut d’un trône, dur d’oreille comme le patron et up very close because of como él es sordo, han de especially when you have have to get right up close acercársele mucho. El caso es because he’s hard of surtout quand on est dur qu’on oblige les gens à the boss’s deafness. Well, acercársele mucho. Pero, to go right up close because the boss is hard of because he’s so hard of que aún no se ha perdido del hearing. Ali well, there’s d’oreille et qu’il faut que les s’approcher tout près ! Enfin, I have not entirely given lo que es la esperanza, to- todo la esperanza. En cuanto hearing. Well, there’s still hearing. Well, I haven’t still a gleam of hope; gens s’approchent tout près! tout espoir n’est pas perdu; up hope, and as soon as I davía no la he perdido del haya reunido el dinero para some hope; once I’ve got abandoned all hope; once once I’ve got the money Enfin, tout espoir n’est pas quand j’aurai réuni l’argent have saved the money to todo. En cuanto tenga reuni- saldar la deuda que mis the money together to pay I’ve saved enough to pay off together to pay back perdu; une fois que j’aurai nécessaire pour rembourser la pay off the debt my parents da la cantidad necesaria padres tienen con él -y eso off my parents’ debt to him my parents’ debt to himthat what my parents owe him réuni la somme que mes pa- somme que mes parents lui owe him-it might still be para pagarle la deuda de mis aún puede tardar unos cinco - another five or six years should take another five or o seis años-, seguro que lo - it might take another rents lui doivent - cela doivent - cela demandera bien another five or six padres -unos cinco o seis I suppose - that’s definitely six years-I’ll go through haré. Y esa será la gran five or six years - I’ll demandera bien cinq ou [10] cinq ou six ans -, c’est years-I’ll definitely do it. años todavía-, ¡vaya si lo what I’ll do. That’s when with it no matter what. I’ll ruptura. Pero de momento lo definitely do it. I’ll six ans - je ferai certainement certainement ce que je ferai. Et Then I’ll cut myself free. hago! Y entonces, sí que me I’ll make the big change. make a big, clean break! But que tengo que hacer es make a fresh start. le coup. Et alors, un point, on alors, point final et on tourne la For the time being, redondeo. Bueno; pero, por First of all though, I’ve got for now, I’ve got to get up, levantarme, porque mi tren Meanwhile, though, I’d tourne la page. En attendant, page. Mais, en attendant, il faut however, I must get up ahora, lo que tengo que ha- to get up, my train leaves my train is leaving at five A. sale a las cinco». better get up, my train je dois me lever pour le train que je me lève, car mon train because my train leaves at cer es levantarme, que el at five.” M.” leaves at five.’ de cinq heures. part à 5 heures.» five.” tren sale a las cinco. Y miró en dirección al And he looked over at the And he glanced at the despertador, cuyo tictac le And he looked across to Il regarda le réveil qui Et il regarda du côté du And he looked at the Volvió los ojos hacia el des- alarm clock, ticking on the alarm clock ticking on the llegaba desde el armario. the alarm clock that was tictaquait sur le coffre. réveil, dont on entendait le alarm clock ticking on pertador, que hacía su tictac en- chest of drawers. “God in wardrobe. “God ticking on the chest of «Dieu du ciel!» pensa-t-il; tic-tac sur la commode. « Dieu the bureau. “God cima del baúl. Heaven!” he thought. It was Almighty!” he thought. It «¡Válgame Dios!», pensó. drawers. ‘God almighty!’ il était six heures et demie et du ciel » , pensa-t-il. Il était six Almighty!” he thought. It — ¡Santo Dios! --exclamó half past six and the hands was six-thirty, and the Eran las seis y media y las he thought. It was half past les aiguilles continuaient heures et demie et les aiguilles was half past six and the para sus adentros. were quietly moving hands of the clock were manecillas seguían six and the hands were d’avancer tranquillement, la continuaient tranquillement à hands were steadily Eran las seis y media, y las forwards, it was even later than half past, more like calmly inching forward, it avanzando imperturbables, moving steadily forwards, demie était même passée : tourner, il était même la demie advancing, actually past manecillas seguían avanzando quarter to seven. Had the was even past the half ya era incluso la media in fact it was after half six heures trois quarts passée et on n’était pas loin de the half hour and already tranquilamente. Es decir, [11] alarm clock not rung? He pasada, y menos cuarto hour, it was almost a past, it was nearly a n’étaient pas loin. Le sept heures moins le quart. Le closer to three quarters ya era más. Las manecillas es- could see from the bed that estaba cerca. ¿No [22] había quarter to. Could the alarm quarter to seven. Might the réveil n’avait-il donc pas réveil par hasard n’aurait-il pas past. Did the alarm not taban casi en menos cuarto. it had been set for four sonado el despertador? Desde have failed to go off? From alarm not have rung? He sonné? Du lit, on pouvait sonné? On pouvait voir du lit ring? One could see from ¿Es que no había sonado el o’clock as it should have la cama se veía que estaba the bed, you could see that could see from the bed that pourtant voir que la petite qu’il était bien réglé sur the bed that it was despertador? Desde la cama been; it certainly must have debidamente puesto a las it was correctly set at four it had [4] been set aiguille était bien placée quatre heures, comme il correctly set for four podía verse que estaba pues- rung. Yes, but was it cuatro; seguro que había o’clock; it must have gone correctly to go off at four; sur quatre heures; le réveil convenait; il avait certainement o’clock and so it must to efectivamente en las cuatro; possible to quietly sleep sonado. Sí, pero ¿era off. Yes, but was it it must have rung. Yes, but avait bien sonné. Mais sonné. Mais alors, comment have gone off. Yes, but por tanto, tenía que haber so- through that furniture- posible seguir durmiendo possible to sleep was it possible to sleep alors (Grégoire avait pu Gregor avait-il pu dormir was it possible to sleep nado. Mas ¿era posible seguir rattling tranquilamente con un peacefully through that calmly through that dormir tranquille malgré ce tranquille avec cette through that furniture- durmiendo impertérrito, a pe- furniture-quaking jangle? ruido que estremecía hasta furniture-shaking racket? carillon à fracasser les sonnerie à faire trembler les rattling ringing? Well, sar de aquel sonido que noise? True, he had Well, fine, he had not los muebles? Muy tranquilo Well, he hadn’t exactly meubles? Tranquille, non, son meubles? Non, son sommeil he hadn’t slept conmovía hasta a los mis- not slept peacefully, but slept peacefully, though no había sido su sueño, por slept calmly, but that sommeil n’avait pas été n’avait certes pas été paisible, peacefully but probably mos muebles? Su sueño no probably all the more probably all the more cierto, aunque sí probably meant he had tranquille, mais il n’en avait mais sans doute n’avait-il all the sounder for it. But había sido tranquilo. Pero, deeply because of that. soundly. But what should probablemente muy slept all the more soundly. dormi que plus fort. Oui, mais dormi que plus profondément. what should he do now? por lo mismo, probablemen- What should he do now? he do now? The next train profundo. ¿Qué hacer ahora? But what should he do maintenant? Le premier train Que faire maintenant? Le The next train left at te tanto más profundo. Y The next train went at would be leaving at El próximo tren salía a las now? The next train left at partait à sept heures; pour prochain train partait à 7 seven o’clock, and in ¿qué se hacía él ahora? El seven; if he were to catch seven; and to catch it, he siete; para alcanzarlo habría seven; to catch that would l’avoir encore il eût fallu se heures; pour l’attraper encore, order to catch it he would tren siguiente salía a las sie- that he would have to tenido que correr como un rush like mad and the would have to rush like mean a frantic rush, and presser comme un fou, et puis il aurait fallu se précipiter have to rush around like te; para cogerlo era preciso loco, el muestrario aún no collection of samples was [119] mad, and the the samples had not yet la collection d’échantillons comme un fou, la collection mad, and the sample darse una prisa loca. El estaba empaquetado, y él still not packed, and he samples weren’t packed been packed, and he n’était pas empaquetée; enfin en n’était même pas empaquetée et collection was still muestrario no estaba aún mismo no se sentía did not at all feel up yet, and he felt particularmente ágil ni wasn’t exactly feeling ce qui le concernait lui-même, enfin, il ne se sentait pas unpacked and he was not empaquetado, y, por último, particularly fresh and anything but fresh or especially fresh and Grégoire ne se sentait pas particulièrement frais et feeling particularly fresh él mismo no se sentía nada sprightly. And even if he espabilado. Incluso si mobile. And even if he did remarquablement dispos. Et dispos. Et d’ailleurs, même s’il and energetic. And even dispuesto. Además, aunque lively. And even if he did did catch the train, there llegaba a coger el tren, una catch the train, he could puis, même s’il avait attrapé parvenait encore à attraper ce if he caught the train, a alcanzase el tren, no por ello catch the train he would not would be no avoiding the reprimenda del jefe sería expect a thundering tirade le train, la colère du patron train-là, une algarade du patron bawling out from the evitaría la filípica del amo, avoid his boss’s anger as boss’s fulminations, for inevitable, pues el recadero from his boss, because the était inévitable, puisque le était inévitable, car le garçon de boss was inescapable, pues el mozo del almacén, que the office assistant would the errand boy must have lo habría esperado en el tren office boy would have met garçon de courses avait courses avait attendu Gregor au because the office habría bajado al tren de las have been there to see the waited at the five A.M. de las cinco y habría the five o’clock train and attendu Grégoire au train de train de 5 heures et avait messenger had arrived by cinco, debía de haber dado ya five o’clock train go, he train and long since informado hacía rato de su reported his absence long cinq heures et prévenu déjà certainement déjà depuis the five o’clock train and cuenta de su falta. Era el tal would have put in his report reported Gregor’s failure tardanza. Era una hechura del ago. The boy was his boss’ la maison de son oubli. longtemps prévenu tout le reported his absence long ago; mozo una hechura del amo, about Gregor’s not being jefe, sin agallas ni sustancia there a long time ago. The to show up. The boy was lackey, a spineless, C’était une créature du monde de son retard. C’était he was the boss’s creature, sin dignidad ni consideración. gris. ¿Y si mandaba decir que office assistant was the the director’s creature, mindless creature. What if patron, un individu servile et une créature du patron, un mindless and spineless. What Y si dijese que estaba enfer-

6 7 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie spineless and mindless. Now estaba enfermo? Habría sido he were to report sick? But bête. Alors... Et s’il se faisait individu sans épine dorsale et sansif Gregor reported in mo, ¿qué pasaría? Pero esto, boss’s man, spineless, and what if Gregor reported extremadamente that would be highly porter malade? Mais c’était le moindre soupçon d’intelligence.sick? This would be además de ser muy penoso, in- with no understanding. What sick? But that would be desagradable y sospechoso, embarrassing and fort ennuyeux et cela S’il se faisait porter malade?extremely painful and fundiría sospechas, pues about if he reported sick? But extremely embarrassing and pues Gregor no había suspicious, for during his semblerait bien suspect, car, Mais ç’eût été désagréable et celasuspicious, as he had Gregorio, en los cinco años that would be extremely strained suspect, for throughout his enfermado ni una sola vez five years with the firm depuis cinq ans qu’il était eût paru suspect, car, depuis cinqnot once been ill que llevaba empleado, no ha- and suspicious as in fifteen years ans qu’il était en service, il n’avait five years with the firm he durante los cinco años que Gregor had never once dans la maison, Grégoire during his five-year bía estado malo ni una sola of service Gregor had never llevaba trabajando. Seguro pas été malade une seule fois. Le once yet been ill. His boss would had never been sick even been sick. The boss would n’avait jamais eu la moindre patron arriverait certainement,employment. The boss vez. Vendría de seguro el prin- once. The boss was bound to que el jefe se presentaría con be bound to bring the indisposition. Le patron would certainly come over cipal con el médico del Mon- certainly come round with the el médico del seguro, accompagné du médecin des doctor from the medical come over with the health-insurance doctor viendrait avec le médecin [11] assurances, il ferait des reprocheswith the health insurance tepío. Se desataría en reproches, reprocharía a los padres tener insurance company, accuse his medical-plan doctor, upbraid round, reproach his parents des assurances, il reprocherait aux parents à cause de la doctor, reproach the parents delante de los padres, respecto un hijo tan parents of having a the parents about their lazy holgazán y for having an idle son, and aux parents la fainéantise de paresse for their [9] lazy son, a la holgazanería del hijo, y lazy son, son, and cut off all rechazaría todas las cut short all their protests leur fils et couperait court à de leur fils et couperait court àand cut off all cortaría [12] todas las obje- and accept the doctor’s objections by referring objeciones remitiéndose al by quoting the doctor’s toute objection en arguant toutes les objections en se référantexcuses by referring ciones alegando el dictamen recommendation not to make to the doctor, for whom médico del seguro, para view that the world des affirmations du médecin au médecin des assurances, pourto the health insurance del galeno, para quien todos any claim as the doctor everybody in the world quien solo había gente consisted exclusively of pour lequel il n’y avait lequel il n’y avait pas de malades,doctor, for whom there los hombres están siempre believed that no-one was ever was in the best of health con muy buena salud y perfectly healthy but jamais de malades, mais mais seulement des gens qui were only healthy but sanos y solo padecen de ill but that many were but work-shy. And gran aversión al trabajo. Y lo work-shy people. And seulement des paresseux. Se n’avaient pas envie de travailler. work-shy people. And horror al trabajo. Y la ver- work-shy. And what’s besides, would the doctor cierto es que, en este caso, no anyway, would he have tromperait-il d’ailleurs D’ailleurs, aurait-il eu would he be so wrong dad es que, en este caso, su more, would he have be all that wrong in this habría ido muy descaminado. been so wholly wrong in tellement en l’occurrence? tellement tort en in this case? Actually opinión no habría carecido been entirely wrong in case? Aside from hisDe hecho, aparte de cierta this instance? Apart from a Grégoire se sentait l’occurrence? En dépit d’une Gregor felt perfectly completamente de fundamen- this case? Gregor did in somnolencia, realmente drowsiness, which certain drowsiness that parfaitement en forme, somnolence, dont on se well, apart from a to. Salvo cierta somnolencia, fact, apart from superflua después de tan was really superfluous was really quiten’eût été ce besoin de serait bien passé après toutes drowsiness that was desde luego superflua después excessive sleepiness prolongado sueño, Gregor dormir, vraiment superflu after sleeping for so after his long sleep,se sentía muy bien y hasta superfluous after his long ces heures de sommeil, superfluous after so de tan prolongado sueño, après une si longue nuit; il long, feel completely Gregor actuallytenía un hambre sleep, Gregor did feel well Gregor se sentait en long a sleep; in fact he Gregorio sentíase admirable- well and even felt much felt fine and was and even had an unusuallyavait même un appétit excellent état; il avait même even had a great mente, con un hambre parti- singulier. hungrier than usual. even ravenous. particularmente intensa. hearty appetite. une faim de loup. appetite. cularmente fuerte. He was still hurriedly As he speedily turned all [23] Mientras pensaba todo While he was considering Comme il venait de Comme il retournait en As he urgently Mientras pensaba y medi- thinking all this through, these things over in his mind; esto con gran prisa, sin poder all this in the greatest haste, retourner rapidement ces toute hâte ces pensées dans considered all this, taba atropelladamente, sin po- unable to decide to get out of but could not resolve to get decidirse a abandonar la cama without being able to make up pensées dans sa tête sans sa tête sans pouvoir se without being able to derse decidir a abandonar el the bed, when the clock out of bed—the alarm clock -el despertador acababa de dar his mind to get out of bed - pouvoir se décider à décider à quitter son lit, on decide to get out of lecho, y justo en el momento struck quarter to seven. was just striking a quarter to las siete menos cuarto-, the alarm clock was just quitter le lit, il entendit frappa prudemment à la bed-the alarm clock struck en que el despertador daba las There was a cautious knock seven—there was a alguien llamó suavemente a la striking a quarter to seven - frapper à la porte, à côté porte située à côté de son a quarter to seven—there siete menos cuarto, llamaron at the door near his cautious rap on the door puerta que estaba junto a la there was a cautious tap at the de son chevet, tandis que le chevet, au moment où le réveil was a timid knock at the quedo a la puerta que estaba near the top end of his bed. cabecera de la cama. door near the top of his bed. réveil sonnait les trois quarts sonnait les trois quarts. « Gregor door by his head. “Gregor,” junto a la cabecera de la cama. head. “Gregor”, somebody “Gregor,” a voice called-it «Gregor», dijo una voz -era la ‘Gregor,’ called a voice - it d’heure. «Grégoire! appelait-on !» disait-on - c’était sa mère - « a voice called-it was the —Gregorio -dijo una voz, called - it was his mother - “it’s was his mother-”it’s a madre-, «son las siete menos was his mother - ‘it’s a quarter - c’était sa mère. Il est sept il est sept heures moins le quart. mother—”it’s a quarter to la de la madre-, son las siete quarter to seven. Didn’t you quarter to seven. Didn’t cuarto. ¿No pensabas salir de to seven. Didn’t you have a heures moins le quart. Est-ce N’avais-tu pas (intention de seven. Didn’t you want to menos cuarto. ¿No ibas a mar- want to go somewhere?” That you have a train to catch?” viaje?» ¡Qué voz tan dulce! train to catch?’ That gentle que tu ne voulais pas prendre le prendre le train?» Oh! la douce get going?” That sweet charte de viaje? gentle voice! Gregor was The gentle voice! Gregor se asustó al oír su voice! Gregor gave a start train?» La douce voix! Grégoire voix! Gregor prit peur en voice! Gregor was shocked ¡Qué voz más dulce! shocked when he heard his own Gregor was shocked to propia voz que respondía, pues when he heard his own voice frémit en s’entendant répondre. s’entendant répondre. C’était bien when he heard his voice Gregorio se horrorizó al oír voice answering, it could hardly hear his own response; it aunque era, inconfundiblemente, answer; it was unmistakably On reconnaissait bien son sa voix, incontestablement, mais il answering, unmistakablyhis en cambio la suya propia, que be recognised as the voice he la de siempre, salía como desde had had before. As if from deep was unmistakably his his own, but mingling with it, organe, il n’y avait pas à s’y s’y mêlait, comme venant d’en own, true, but a voice in era la de siempre, sí, pero que muy abajo y mezclada con un inside him, there was a painful earlier voice, but with a as if from below, was a méprendre, c’était bien lui qui parlait, dessous, une sorte de which, as if from below, a salía mezclada con un doloro- doloroso e and painful and insuppressible irreprimible painful, notto-be-suppressed mais il se mêlait à sa voix un piaulement douloureux, persistent chirping so e irreprimible pitido, en uncontrollable squeaking squeal blending in as if from pitido que solo en un primer squeak that uttered the words piaulement douloureux, irrépressible; au premier intruded, so that the words el cual las palabras, al mixed in with it, the words could below, virtually leaving momento permitía oír con clearly only for a second, impossible à réprimer,’ qui moment, on reconnaissait remained clearly shaped only principio claras, confun- be made out at first but then words in their full clarity for claridad las palabras, para before distorting them to semblait sortir du tréfonds de son correctement les mots, mais for a moment and then were dían se luego, resonando there was a sort of echo which just a moment, only to garble luego, cuando resonaban, such an extent that you [5] être, et qui ne laissait aux mots tout se brouillait ensuite, au destroyed to such an extent de modo que no estaba made them unclear, leaving the them in their resonance, so deformarlas de tal modo wondered whether you had leur vraie figure que dans le point qu’on se demandait si that one could not be sure one uno seguro de haberlas hearer unsure whether he had that you could not tell whether que uno no sabía si había heard them properly. It had premier instant pour brouiller l’on avait bien entendu. Gregor had heard them right. Gregor oído. Gregorio hubiera heard properly or not. Gregor you had heard right. Gregor had oído bien. Gregor había been Gregor’s intention to ensuite leur résonance au point voulait répondre en détail wanted to answer thoroughly querido contestar dilata- had wanted to give a full answer meant to reply in detail [120] and querido responder answer at length and qu’on se demandait si l’on avait et tout expliquer; mais, and explain everything, but damente, explicarlo todo; and explain everything, but in detalladamente y aclararlo the circumstances contented explain everything, but, explain everything, but in bien entendu. Grégoire aurait dans ces conditions, il se restricted himself, given the pero, en vista de ello, todo, pero dadas las himself with saying: under the circumstances, he the circumstances he voulu détailler sa réponse, mais contenta de répondre : circumstances, to saying: limitóse a decir: [13] circunstancias se limitó a decir: “Yes, mother, yes, thank-you, limited himself to saying, confined himself to saying, dans ces conditions il se contenta « Si, si, merci, mère. Je me “Yes, yes, thank you, —Sí, sí. Gracias, madre. «Sí, sí, gracias, madre, ahora I’m getting up now.” The “Yes, yes, thank you, ‘Yes, yes, thank you mother, de dire : «Si, si, merci, maman. lève tout de suite.» Il était Mother, I’m just getting up.” Ya me levanto. A través de mismo me levanto». El change in Gregor’s voice Mother, I’m getting up.” cambio en la voz de Gregor no I’m just getting up.’ Due to the Je me lève.» Sans doute la apparemment impossible à Due to the wooden door, the la puerta de madera, la mu- probably could not be noticed Because of the wooden debió de notarse fuera debido wooden door the change in porte empêchait-elle de juger travers le bois de la porte de change in Gregor’s voice tación de la voz de outside through the wooden door, the change in Gregor’s a la puerta de madera, pues la Gregor’s voice was du changement survenu dans la remarquer son changement de was probably not Gregorio no debió de door, as his mother was voice was probably not madre se tranquilizó con esta presumably not noticeable voix de Grégoire, car voix, car la mère de Gregor fut apparent on the other notarse, pues la madre se satisfied with this explanation audible on the other side, for explicación y se alejó from outside, for his mother, l’explication rassura la [12] rassurée par cette explication side, for the mother tranquilizó con esta res- and shuffled away. But this the mother was put at ease by arrastrando los pies. Pero este reassured by this explanation, mère qui s’éloigna en traînant et s’éloigna en traînant la contented herself with puesta y se retiró. Pero este short conversation made the his reassurance and she breve diálogo sirvió para went shuffling off. But this ses pantoufles. Mais cette savate. Mais cette brève this explanation and corto diálogo hizo saber a other members of the family shuffled away. However, their brief exchange had alerted the petite conversation avait fait conversation avait alerté les shuffled away. However, los demás miembros de la

8 9 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie brief exchange had made the advertir a los demás miembros other members of the family to remarquer aux autres membres de autres membres de la famille this short conversation familia que Gregorio, con- aware that Gregor, against their rest of the family realize that de la familia de que, en contra the fact that Gregor, contrary la famille que Grégoire, contre sur le fait que Gregor, contre brought to the attention trariamente a lo que se expectations was still at Gregor, unexpectedly, was de lo que esperaban, Gregor to expectation, was still at toute attente, se trouvait encore toute attente, était encore là et of the other family creía, estaba todavía en home, and soon his father still at home, and the father aún seguía en casa, y ya estaba home, and already his father au lit, et le père s’était mis à son père s’était mis à frapper à members that Gregor, casa. Llegó el padre a su came knocking at one of the was already at one side door, el padre llamando a una de las was knocking at one of the frapper à la porte latérale, l’une des portes latérales, quite unexpectedly, was vez y, golpeando ligera- side doors, gently, but with knocking weakly though with puertas laterales, suavemente, side-doors, not hard, but with doucement, mais avec le doucement, mais avec le poing : still at home, and the mente la puerta, llamó: his fist. “Gregor, Gregor”, he his fist: “Gregor, Gregor,” he pero con el puño. «Gregor, his fist. ‘Gregor, Gregor,’ he poing.«Grégoire, Grégoire, « Gregor, Gregor », criait-il, « que father was already «Gregorio, ¡ Gregorio!, called, “what’s wrong?” And called, “what’s wrong?” Gregor», exclamó, «¿qué called, ‘what is it?’ And after criait-il, qu’y a-t-il donc?» Et au bout se passet-il donc?» Et au bout knocking, gently, but ¿Qué pasa?» Esperó un after a short while he called again with a warning deepness And after a short pause, he pasa? ». Y al cabo de un a little while he repeated the d’un moment, sur un ton’aver d tissement, d’un moment, il le rappelait de with his fist, on one of the momento y volvió a insis- in his voice: “Gregor! Gregor!” admonished him again, momento volvió a apremiar, reprimand in a deeper voice:et d’une voix plus grave nouveau à l’ordre d’une voix plus side doors. “Gregor, tir, alzando algo la voz: At the other side door his though in a deeper voice, con voz aún más grave: ‘Gregor! Gregor!’ At the door «Grégoire, Grégoire!» A grave : « Gregor ! Gregor !» A une Gregor,” he called, “what «Gregorio, ¡Gregorio!» sister came plaintively: “Gregor! Gregor!” «¡Gregor! ¡Gregor!». Por la on the other side, however, l’autre porte latérale la soeur autre porte latérale, la soeur du is the matter?” And after a Mientras tanto, detrás de “Gregor? Aren’t you well? At the other side door, otra puerta lateral, la hermana came the soft plaintive voice du jeune homme gémissait jeune homme disait doucement, little while he called again, la otra hoja, la hermana Do you need anything?” however, the sister plaintively se lamentó en voz baja: of his sister: ‘Gregory doucement d’une voix plaintive in a louder, warning voice: lamentábase dulcemente: Gregor answered to both murmured, “Gregor? Aren’t «¿Gregor? ¿No te encuentras Aren’t you well? Do you «Grégoire! Es-tu « Gregor ! Es-tu malade? “Gregor, Gregor!” At the «Gregorio, ¿no estás bien? sides: “I’m ready, now”, you well? Do you need [24] bien? ¿Necesitas algo?». need anything?’ ‘Just malade? As-tu besoin de As-tu besoin de quelque other side door the sister ¿Necesitas algo?» «Ya estoy making an effort to remove anything?” «Ya estoy listo», respondió coming,’ Gregor replied in quelque chose? - Je suis chose?» Gregor répondit des softly pleaded: “Gregor? Aren’t listo», respondió Gregorio a all the strangeness from Gregor replied to both Gregor hacia ambos lados, both directions and tried, prêt», répondit des deux deux côtés à la fois you feeling well? Do you need ambos a un tiempo, aplicán- his voice by enunciating sides, “I’m ready now,” and procurando pronunciar con through enunciating as côtés Grégoire en « Je suis prêt dans une anything?” To both doors Gregor dose a pronunciar, y hablan- very carefully and putting by enunciating fastidiously el máximo cuidado e clearly as possible and s’efforçant d’articuler minute », en s’efforçant answered: “I’m all ready,” and do con gran lentitud, para long pauses between each, with drawn-out pauses between intercalar largas pausas entre leaving long pauses between distinctement et de séparer d’articuler distinctement et en strove, through enunciating most disimular el sonido inaudi- individual word. His father words, he tried to eliminate las distintas palabras para the words, to make his voice largement les mots pour laissant de grands intervalles carefully and inserting long pauses to de su voz. Tornó el padre went back to his breakfast, anything abnormal from his que en su voz no se notase sound as inconspicuous as rendre sa voix naturelle. entre les mots pour dissimuler between each word, to keep a su desayuno, pero la her- but his sister whispered: voice. Indeed, the father nada extraño. El padre siguió possible. His father went Le père retourna déjeuner; la singularité de sa voix. Le anything conspicuous out of his mana siguió musitando: “Gregor, open the door, I returned to his breakfast; but the desayunando, pero la back to his breakfast, but his mais la soeur chuchota père retourna d’ailleurs à son voice. The father went back to «-Abre, Gregorio; te lo su- beg of you.” Gregor, sister whispered, “Gregor, open hermana susurró: «Gregor, sister whispered, ‘Gregor, encore : «Grégoire, ouvre- petit déjeuner, mais la soeur his breakfast, but the sister plico». En lo cual no pen- however, had no thought of opening the door, and up, I beg you.” However, Gregor abre, te lo suplico». Pero Gregor open up, please: But Gregor moi, je t’en supplie.» murmurait : « Ouvre, Gregor, whispered: “Gregor, open up, I saba Gregorio, ni mucho instead congratulated had absolutely no intention no tenía la menor intención had no intention of opening Grégoire n’eut garde de se je t’en conjure.» Mais beg you.” Gregor, however, had menos, felicitándose, por himself for his cautious of opening up; instead, he de abrir, y más bien se the door, and congratulated rendre à cette invitation; Gregor ne songeait pas à no intention whatsoever of el contrario, de aquella habit, acquired from his felicitó por su precaución praised the cautious habit himself instead on his il se félicitait au contraire ouvrir, il se félicita de la opening the door and instead precaución suya -hábito travelling, of locking all -adoptada a raíz de los viajes- he had developed during prudent habit, adopted from d’avoir conservé chez lui précaution qu’il avait prise, congratulatedhimself on the contraído en los viajes- de doors at night even when de cerrar todas las puertas con his travels of locking all his travels, of locking all the l’habitude de fermer à force de voyager, de precaution he picked up while encerrarse en su cuarto he was at home. doors at night, even in his llave por la noche, incluso en doors at night even when he toujours les portes comme fermer toujours les portes à traveling of locking the doors por la noche, aun en su su propia casa. home. was at home. à l’hôtel. clef, même chez lui. at night, even at home. propia casa. The first thing he wanted to do was to get up in peace Primero quería levantarse For now, he wanted to First of all he wanted to Il allait d’abord se lever Il voulait d’abord se lever All he wanted to do now Lo primero era levantarse without being tranquilamente y, sin ser get up calmly and without get up in peace and quiet, tranquillement sans être tranquillement, sans être was to get up quietly and tranquilamente, arreglarse sin being nagged, put on his molestado, vestirse y, sobre dress and above all have gêné par personne, gêné par personne, s’habiller et undisturbed, get dressed, ser importunado y, sobre [14] disturbed, to clothes, above all have todo, desayunar, y solo breakfast, and only then s’habiller et surtout surtout prendre son petit and, most important, eat todo, desayunar. Solo des- get dressed, and most of all to breakfast, and only then después pensar en lo demás, think about what to do next, déjeuner; ensuite il serait déjeuner; il serait temps ensuite breakfast, and only then pués de efectuado todo esto have his breakfast. Only then think about what to do next; pues ya había notado que, for he knew that he would temps de réfléchir; ce de réfléchir, car il comprenait consider what to do next, pensaría en lo demás, pues would he consider what to do for he realized he would quedándose en la cama, sus not reach any sensible n’était pas au lit, il le bien qu’en restant couché, il ne because, as he was well de sobra comprendía que en next, as he was well aware that come to no sensible conclu- elucubraciones no lo llevarían conclusion as long as he was sentait bien, qu’il pourrait parviendrait pas à trouver une aware, in bed he could never la cama no podía pensar he would not bring his sion by pondering in bed. a ninguna conclusión lying in bed. He recalled trouver une solution solution raisonnable. Il se think anything through to a nada a derechas. Recordaba thoughts to any sensible He remembered that often, razonable. Recordó haber having fairly often felt some raisonnable du problème. rappela avoir souvent éprouvé reasonable conclusion. He haber sentido ya con frecuen- conclusions by lying in bed. sentido muchas veces en la He remembered that he had perhaps from lying slight pain in bed, possibly Il n’est pas rare au lit, peut-être à la suite d’une recalled how he had often cia en la cama cierto cama un ligero dolor -debido often felt a slight pain in bed, awkwardly, he had felt a as a result of lying d’éprouver à la suite mauvaise position, une légère felt slight pains in bed, [10] dolorcillo, producido, sin quizá a alguna mala postura- perhaps caused by lying slight ache, which, upon his awkwardly, which had d’une fausse position de douleur, qui s’était ensuite perhaps due to lying in an duda, por alguna postura incó- que luego, al levantarse, awkwardly, but that had always getting up, had turned out to resultaba ser puramente turned out to be purely ces petits malaises qui révélée imaginaire au moment awkward position, pains that moda, y que, una vez levanta- turned out to be pure [121] be purely imaginary, imaginario, y tenía curiosidad illusory once he was up, and disparaissent dès qu’on du réveil; et il était curieux de proved imaginary when he do, resultaba ser obra de su imagination and he wondered and he looked forward to por ver cómo sus fantasías se he was curious to see how se lève, et Grégoire voir si ses impressions got up, and he was eager to imaginación; y tenía curiosi- how his imaginings would seeing today’s fancies irían this morning’s imaginings était curieux de voir se d’aujourd’hui allaient, elles see how today’s illusion dad por ver cómo habrían de gradually fading away. He desvaneciendo poco a poco would gradually dissolve. dissiper petit à petit son aussi, peu à peu se dissiper. would gradually dissolve. desvanecerse paulatinamenteslowly resolve themselves had no doubt whatsoever esa mañana. No le cabía la There was not the slightest doubt hallucination présente: Quant au Quant à la transformation de sa He had no doubt that the sus imaginaciones de hoy. No today. He did not have the that the change in his voice menor duda de que el cam- in his mind that the change in his changement de sa voix, c’était, voix, il ne doutait pas un change in his voice was dudaba tampoco lo más mínimo slightest doubt that the change in was nothing but the bio en la voz era solo el voice was [6] simply the first selon sa conviction intime, [13] instant que ce fût seulement le nothing more than the de que el cambio de su voz era sim- his voice was nothing more than harbinger of a severe cold, anuncio de un fuerte resfriado, symptom of a streaming cold, le prélude de quelque chaud et signe prémonitoire d’un bon presentiment of a severe plemente el preludio de un resfria- the first sign of a serious cold, an occupational hazard of enfermedad profesional de los that occupational affliction of froid, la maladie professionnelle rhume, la maladie professionnelle cold, an ailment common do mayúsculo, enfermedad profesio- which was an occupational hazard traveling salesmen. viajantes de comercio. travelling salesmen. des voyageurs. des voyageurs de commerce. among traveling salesmen. nal del viajante de comercio. for travelling salesmen. harbinger heraldo, precursor, heraldo, lucero, presagio, Throwing off the blanket Liberarse del Discarding the blanket Il n’eut aucun mal II n’eut aucun mal à The coverlet was easy Arrojar la colcha lejos It was a simple matter to was quite simple; all he had cubrecama fue muy was simple enough; he only à rejeter la rejeter la couverture; il to throw off he needed de sí era cosa harto sen- throw off the covers; he only to do was puff himself up a sencillo; le bastó con needed to inflate himself a couverture; il se lui suffit de se gonfler un only to puff himself up cilla. Bastaríale para ello had to blow himself up a little, and it dropped away inflarse un poco y dejar little, and it fell to the floor gonfla un peu et elle peu et elle tomba and it fell off by itself. con abombarse un poco: little and they fell off by que cayera por sí solo. Pero luego themselves. But it became by itself. Doing anything of its own accord. But after tomba d’elle-même. d’elle-même. Mais But then things became la colcha caería por sí

10 11 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie else, however, was difficult, empezaron las dificultades, that things became more Mais ensuite Grégoire ensuite les choses se much more difficult, sola. Pero la dificultad difficult after that, especially especially since he was so debido sobre todo a su difficult because of his fut gêné par sa gâtèrent, surtout à cause especially since he was estaba en la extraordina- as he was so exceptionally uncommonly broad. He descomunal anchura. Habría extraordinary girth. He carrure formidable. Pour de sa largeur insolite. I1 excessively wide. He would ria anchura de Gregorio. broad. He would have used his would have needed arms necesitado brazos y manos would have needed arms and se lever, il lui aurait fallu aurait fallu s’aider des bras et have needed arms and hands Para incorporarse, podía arms and his hands to push and hands to prop himself para incorporarse, pero en su hands to lift himself up; des bras et des jambes et des mains pour se redresser; to prop himself up, instead of haberse ayudado de los himself up; but instead of them up, and all he had was the [25] lugar solo tenía esas instead he only had his il ne possédait que de mais il n’avait que de petites which he had only the many brazos y las manos; mas, he only had all those little legs numerous tiny legs that kept numerosas patitas- que no pa- numerous legs that were in petites pattes en pattes qui n’arrêtaient pas de little legs that continually en su lugar, tenía ahora in- continuously moving in different perpetually moving every raban de agitarse en todos los constant and multifarious vibration continuelle sur remuer dans tous les sens et waved every which way and numerables patas en cons- directions, and which he was which way but without his sentidos y que él, además, era motion and over which he lesquelles il n’avait sur lesquelles il n’avait aucun which he could not control at tante agitación y le era im- moreover unable to control. If he managing to control them. incapaz de controlar. Si had no control. Whenever he aucun moyen d’action. moyen d’action. S’il voulait all. If he wanted to bend one, posible hacerse dueño de wanted to bend one of them, intentaba doblar alguna, esta then that was the first one that If he tried to bend a leg, it tried to bend one, it Avant d’en pouvoir plier plier l’une d’entre elles, elle it was the first to stretch itself ellas. Y el caso es que él era la primera que volvía a would stretch itself out; and if first straightened out; and straightened itself out, and by une il lui fallait d’abord commençait par s’allonger; et out, and if he finally quería incorporarse. Se estirarse, y cuando por fin he finally managed to do what if he finally succeeded in the time he finally managed to s’étirer, et, quand il s’il parvenait enfin à faire faire succeeded in getting this leg estiraba; lograba por fin lograba hacer lo que quería con he wanted with that leg, all the taking charge of it, the ella, las restantes proseguían, make this leg do his bidding, arrivait à exécuter le à cette patte ce qu’il voulait, to do what he wanted, the dominar una de sus patas; others seemed to be set other legs meanwhile all como abandonadas a sí all the others were flailing mouvement voulu, toutes toutes les autres, abandonnées others in the meantime, as if pero, mientras tanto, las free and would move kept carrying on, as if mismas, con su extrema y around, as if liberated, in a les autres se déchaînaient à elles-mêmes, se livraient set free, waved all the more demás proseguían su li- about painfully. “ This is emancipated, in extreme dolorosa agitación. «Nada de state of most acute and sans contrôle, le faisant aussitôt à une vive agitation wildly in painful and frenzied bre y dolorosa agita- something that can’t and painful agitation. “Just painful excitement. ‘Better souffrir atrocement. «Ne des plus pénibles. « Surtout, agitation. “There’s no use ción. « No [15] conviene be don’t dawdle in bed,” quedarse inútilmente en la not waste time in bed,’ said restons pas inutilement ne pas rester inutilement au lit staying in bed,” Gregor said hacer el zángano en la don e in bed”, Gregor said to himself, Gregor told himself. cama», se dijo Gregor. Gregor to himself. au lit», se dit-il. », se dit-il. to himself. cama», pensó Gregorio. “so don’t keep trying to do it”.

To start with, he wanted to Primero quiso bajar de la He tried at first to get the Pour en sortir, il essaya Il voulut d’abord sortir du First he attempted to get Primero intentó sacar del lecho The first thing he wanted get out of bed with the lower cama con la parte inferior de lower part of his body out of d’abord de commencer par lit par le bas du corps, mais the lower part of his body la parte inferior del cuerpo. Pero esta to do was get the lower part part of his body; but this su cuerpo, que por cierto él bed, but this lower part which l’arrière-train; cette partie inférieure de son out of bed, but this lower parte inferior -que por cierto no ha- of his body out of the bed, portion, which, incidentally, he no había visto todavía y de la he had incidentally not yet seen malheureusement cet corps, que d’ailleurs il n’avait part, which he had not yet bía visto todavía, y que, por tanto, le but he had never seen this had not yet seen and could not que tampoco podía hacerse and of which he could form no arrièretrain, qu’il n’avait pas encore jamais vue et dont il ne seen and about which he era imposible representarse en su lower part, and could not una idea precisa, pero resultó exacta conformación- resultó ser de- properly visualize, proved too really clear picture, proved too encore vu et dont il ne se parvenait pas à se faire une could form no clear picture, imagine what it looked like; muy difícil de mover. ¡Era un masiado difícil dé mover. La opera- cumbersome to move-it went so cumbersome; progress was so faisait pas une idée précise, se idée précise, s’avéra trop proved too onerous to move. it turned out to be too hard proceso lentísimo! Y cuando ción se inició muy despacio.to move; it went so slowly; slowly. And when eventually, slow; and when at last, having révéla à l’expérience très difficile à mouvoir; tout cela It shifted so slowly, and Gregorio, frenético ya, concentró al final, casi furioso, reunió and finally, almost in a having grown almost frantic, he become almost wild, he difficile à mouvoir; la lenteur bougeait si lentement; et when he had finally become toda su energía todas sus fuerzas y se frenzy, when he carelessly gathered all his strength and mustered all his strength and du procédé l’exaspéra; il réunit quand enfin, exaspéré, il se nearly frantic, he gathered y, sin pararse en recklessly thrust forward, he impulsó hacia delante sinthrust himself recklessly toutes ses forces pour se jeter poussa brutalement de toutes his energy and lunged barras, se arrastró hacia ade- shoved himself forwards chose the wrong directioncontemplaciones, calculó mal laforward, it turned out that he en avant, mais, ayant mal ses forces en avant, il calcula forward, without restraint, lante. Mas calculó mal la di- with all the force he could dirección y and slammed violently se dio un violentohad chosen the wrong calculé sa trajectoire, il se mal sa trajectoire et vint se in the wrong direction rección, se dio un golpe tremen- gather, he chose the wrong into the lowergolpe contra las patas direction, he bumped violently heurta violemment contre l’un heurter violemment à l’un des and so slammed against do contra los pies de la cama, y direction, hit hard against bedpost, whereupon de la cama; el against the bottom end of the des montants du lit, et la montants du lit et la douleur the lower bedpost; the el dolor que esto le produjo the lower bedpost, and the b urning pain he then lancinante dolor que bed, and the searing pain he felt cuisante douleur qu’il en cuisante qu’il éprouva lui fit searing pain that shot demostróle, con su agudez, que learned from the burning felt made him realize that the sintió le hizo ver que informed him that it was ressentit lui apprit que la comprendre que la partie through his body informed aquella parte inferior de su pain he felt that the lower lower part of his body might precisamente la parte inferior de precisely this lower part of his partie inférieure de son corps inférieure de son corps était him that the lower part of his cuerpo era quizá, precisa- part of his body might well, be precisely the most sensitive, su cuerpo era quizá, de momento, body that might for the time était sans doute la plus peut-être pour l’instant la plus body was perhaps the most mente, en su nuevo estado, at present, be the most at least for now. la más sensible. being be the most sensitive. sensible. sensible. sensitive at present. la más sensible. sensitive.

He therefore first tried to get his Entonces intentó sacar So he tried to get the Il voulut donc, changeant Il essaya donc de sortir He then tried to get the Intentó, pues, sacar primero So then he tried to get the top upper portion out of the bed, and toprimero la parte superior y upper part of his body out de tactique, commencer par d’abord par le haut et top part of his body out first, la parte superior, y volvió part of his body out of the bed giró con cuidado la cabe- do so he cautiously turned his head of bed first, twisting his le haut du corps et tourna tourna la tête avec and cautiously moved his cuidadosamente la cabeza first, carefully turning his head za hacia el borde de la to the side. This he managed toward the side of the mattress. This head round to the edge of prudemment la tête vers le précaution vers le bord du head toward the edge of the hacia el borde del lecho. cama. No le fue difícil y, quite easily, and despite its actually proved [122] easy; and the bed. That was easy haut du lit. Il y réussit sans lit. II y parvint sans peine bed. This went smoothly Esto no ofreció ninguna di- eventually, despite its breadth anda pesar de su breadth and its weight, the anchura y enough, and despite its girth peine, et le reste de sa masse, et la masse de son corps, enough, and despite its girth ficultad, y, no obstante su bulk weight, his bod y bulk slowly peso, el cuerpo entero acabó and great weight, his body malgré son poids et son malgré sa largeur et son and mass the bulk of his anchura y su peso, el cuerpo of his body eventually followed the twisting of his siguiendo lentamente el mo- slowly followed the volume, finit par suivre et poids, finit par suivre body slowly followed todo siguió por fin, aunque followed slowly in the head. But when his head was vimiento de la cabeza. Pero movement of his head. But s’orienter du même côté. Mais lentement les mouvements the direction of his lentamente, el movimiento direction of the head. But finally looming over the edge cuando ya tenía la cabeza en when at long last he had got [14] quand la tête fut de sa tête. Mais lorsque la head. But when he iniciado por la cabeza. Mas, when he had at last got his of the bed, in the free air, he was el aire, fuera de la cama, le his head out over the side of sortie et qu’elle pendit tête fut entièrement sortie à finally got his head free al verse con ésta colgando head out of the bed and into scared of advancing any further dio miedo seguir avanzando the bed, in mid-air, he became dans le vide, Grégoire l’air libre, il eut peur de over the bedside, he en el aire, le entró miedo de the fresh air it occurred to him in this manner; for if he de ese modo, pues si al final afraid of continuing in this eut peur de continuer; continuer à progresser de became leery of continuar avanzando en that if he let himself fall it se dejaba caer así, tendría ultimately let himself plunge manner, for if he were to fall s’il tombait dans cette cette manière; car, s’il se continuing in this vein, igual forma, porque, deján- would be a miracle if his head que ocurrir un were not injured, so he down like this, only an outright verdadero like that it would take a miracle position, il se laissait tomber de la sorte, because if he fell it dose caer así, era preciso un became afraid to carry on miracle would prevent injury milagro para que la cabeza for him not to sustain a head briserait le crâne à ç’eût été un miracle qu’il would be a miracle if he verdadero milagro para sa- pushing himself forward the to his head. And no matter no se lesionase. Y lo que injury. And consciousness moins d’un miracle, et ne se fracassât pas le crâne. did not hurt his head. car intacta la cabeza; y same way. And he could not ahora no podía perder bajo Et ce n’était certes pas le what, he must not lose was the last thing he ce n’était pas le And he must not, ahora menos [16] que nunca knock himself out now at any ningún concepto [26] era el consciousness now of all wanted to lose at the moment de perdre ses moment de perdre ses especially now, lose quería Gregorio perder el price; better to stay in bed conocimiento; antes preferi- times; he would be better off present time; he would moyens; mieux valait moyens. Mieux valait consciousness at any price; sentido. Antes prefería que- than lose consciousness. remaining in bed. ría quedarse en la cama. rather stay in bed. [7] rester au lit. encore rester au lit. better to stay in bed. darse en la cama. It took just as much effort to But when, sighing after Sin embargo, cuando des- But when after a similar Pourtant, lorsque, Mais quand, après s’être But when he had Mas cuando, después de

12 13 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie repeating this exertion, he pués de realizar los mismos struggle he lay back panting poussant un soupir après donné à nouveau le même mal, repeated his former realizar a la inversa los get back to where he had been still lay there as before, esfuerzos volvió, suspirando, in his original position, and tant de peine, il se retrouva il se retrouva en soupirant dans efforts and once more lay mismos esfuerzos, subra- earlier, but when he lay there watching his tiny legs battle a su posición anterior y vio saw again his little legs étendu comme auparavant, la même position et qu’il vit à sighing and watching his yándolos con hondísünos sighing, and was once more each other perhaps even more nuevamente sus patitas lu- locked in what seemed to be lorsqu’il vit ses petites nouveau ses petites pattes se puny legs struggle against suspiros, hallóse de nue- watching his legs as they fiercely and finding no way chando entre sí incluso con even fiercer combat than pattes se livrer bataille livrer bataille avec plus de each other, possibly even vo en la misma posición struggled against each other to bring peace and order to más violencia, no encontró before, and found no way of avec plus d’acharnement violence encore qu’auparavant, more viciously, and had y tornó a ver sus patas even harder than before, if that this idiosyncratic condition, ninguna posibilidad de poner restoring any calm or order que jamais, désespérant de sans trouver aucun moyen de found no way to bring presas de una excitación was possible, he could think of he again mused that he could orden ni sosiego en aquel caos to such chaos, he told trouver aucun moyen rétablir un peu d’ordre et de peace and order to this mayor que antes, si cabe, no way of bringing peace and not possibly stay there. The arbitrario, y volvió a decirse himself once more that there de restaurer la paix et calme dans toute cette random motion, he again comprendió que no dis- order to this chaos. He told most logical recourse would que no podía seguir ahí tum- was no way he could stay in l’ordre dans cette confusion, il se dit derechef told himself that he could ponía de medio alguno himself once more that it was be to make any sacrifice bado y que lo más sensato se- bed, and that the wisest société despotique, il qu’il lui était absolument not possibly stay in bed para remediar tamaño ab- not possible for him to stay in whatsoever if there was even ría sacrificarlo todo, aunque thing would be to risk all for recommença à croire impossible de rester au lit et que and that the logical surdo, y volvió a pensar bed and that the most sensible the slightest hope of his solo hubiera una esperanza even the faintest hope of qu’il ne pouvait le plus raisonnable était encore recourse was to risk que no debía seguir en la thing to do would be to get free mínima de liberarse así de la of it in whatever way he could freeing himself from the bed. freeing himself from his absolument pas rester au de tout risquer, s’il subsistait un everything in the mere cama y que lo más cuer- cama. Pero, al mismo tiempo, at whatever sacrifice. At the Yet at the same time, he did bed. At the same time he did lit et qu’il fallait espoir, si léger soit-il, de sortir hope of freeing himself do era arriesgarlo todo, no se le olvidaba que de vez same time, though, he did not not neglect to keep reminding not forget to remind himself raisonnablement tout ainsi du lit. Ce qui ne from the bed. But at the aunque solo le quedase en cuando debía recordar que forget to remind himself that himself that a calm, indeed at intervals that the coolest sacrifier à la plus petite l’empêchait pas de se rappeler, same time he did not una ínfima esperanza. la reflexión serena -y más que calm consideration was much the calmest reflection was far serena- es mucho mejor que of cool reflection was better chance de sortir de là. Il de temps à autre, que la réflexion forget to remind himself Pero al punto recordó better than rushing to desperate superior to desperate las by far than desperate ne se rappelait pas moins et le sangfroid valent mieux que periodically that better que harto mejor que to- resolves. In such moments, decisiones desesperadas. decisions. At such moments que les réflexions les résolutions désespérées. A ces than rash decisions was mar decisiones extremas conclusions. At times like this he fixed his eyes as sharply En esos momentos dirigía ha- he focused his eyes as désespérées ne valent pas la moments-là, il fixait ses regards cool, indeed the very coolest, era meditar serenamente. he would direct his eyes to the as he could on the window; cia la ventana una mirada lo sharply as possible on the réflexion froide et sage. aussi fermement qu’il le pouvait deliberation. In these moments, Sus ojos se clavaron con window and look out as clearly but unfortunately, little más aguda posible, aunque, window, but unfortunately D’ordinaire, dans ces sur la fenêtre; mais he fixed his gaze as firmly as fuerza en la ventana; mas, as he could, but unfortunately, comfort or encouragement por desgracia, la visión de la the sight of the morning moments-là, il concentrait ses malheureusement le brouillard du [11] possible on the window, but por desgracia, la vista de la even the other side of the could be drawn from the sight niebla matinal, que ocultaba mist, which veiled even the regards sur la fenêtre pour en matin noyait tout, jusqu’au bord unfortunately the sight of the niebla que aquella mañana narrow street was enveloped of the morning fog, which incluso el otro lado de la es- other side of the narrow tirer des encouragements et opposé de l’étroite ruelle et il y morning fog, which had even ocultaba por completo el in morning fog and the view shrouded even the other side trecha callejuela, dejaba esca- street, had little good cheer des motifs d’espoir, mais ce avait peu d’encouragement et obscured the other side of the lado opuesto de la calle, had little confidence or cheer so margen a la confianza y al to offer him. “Seven o’clock, of the narrow street. “Already or encouragement to offer. jour-là, la rue n’avait rien à lui d’espoir à attendre de ce narrow street, offered little in the poca esperanza y escasos buen humor. already”, he said to himself seven o’clock,” he said to «¡Las siete ya!», ‘Seven o’clock already,’ he dire; le brouillard n’annonçait côté-là. « Sept heures!», way of cheer or encouragement. ánimos debía de infundirle. when the clock struck again, himself when the alarm clock se dijo cuando el despertador said to himself as the alarm rien de bon. «Sept heures, pensa-t-il en entendant à “Seven o’clock already,” he said «Las siete ya -díjose al oír “seven o’clock, and there’s volvió a sonar. struck again, “already seven «¡Las siete ya clock rang once more, pensa-t-il, déjà sept heures et nouveau la sonnerie du réveil, to himself at the new chiming of de nuevo el despertador-. still a fog like this.” And he o’clock and still such a thick y tanta niebla todavía!» Y se ‘seven o’clock and still such le brouillard n’a pas « et le brouillard n’a pas the alarm clock, “seven o’clock ¡Las siete ya, y todavía si- lay there quietly a while fog.” And for a short while, quedó un momento quieto, a thick mist: And for a short diminué!» Il se recoucha un diminué », et il resta couché un already and still such thick fog.” gue la niebla!» Durante longer, breathing lightly as if he lay quietly, breathing respirando apenas, como si while he lay still, breathing moment, pour ménager sa moment immobile en retenant And for a little while he lay still, unos momentos permaneció he perhaps expected the faintly, as if perhaps de aquel silencio total espe- quietly, hoping perhaps that respiration et ses forces, son souffle, comme s’il breathing lightly as if he echado, inmóvil y respiran- total stillness to bring expecting the silence to rase que las cosas volvieran such total silence might comme s’il attendait du calme espérait que le calme total allât expected total repose would do quedo, cual si esperase things back to their real restore real and normal cir- a su estado natural y verda- bring about a return to complet le retour de la vie rendre à toute chose son restore everything to its normal volver en el silencio a su and natural state. cumstances. dero. normal, everyday reality. normale. évidence coutumière. and unquestionable state. estado normal. But then he said to himself: Pero luego se dijo: «An- But then he told himself, But then he said to Puis il se dit : «Avant Mais il se dit ensuite : « But then he said to Pero, a poco, pensó: « An- “Before it strikes quarter past tes de que den las siete y “I absolutely must be out of himself. ‘Before it strikes le quart il faut absolu- Avant que ne sonne 8 heures himself: “Before a quarter tes de-que den las siete y cuarto seven I’ll definitely have to cuarto tengo que haber bed completely before the seven fifteen, I must at all ment que je sois debout. un quart, il faut absolument past seven I absolutely es indispensable que me haya have got properly out of bed. abandonado del todo la And by then somebody will clock strikes seven-fifteen. cama. Además, para enton- costs be right out of bed. D’ici là, d’ailleurs, on que j’aie quitté le lit. must be out of bed. levantado. Sin contar que, entre- [123] Besides, by then Anyway, someone by then aura envoyé quelqu’un Quelqu’un du magasin sera Besides, by that time tanto, vendrá seguramente al- have come round from work to ces seguro que vendrá al- ask what’s happened to me as someone from work will come guien de la oficina a pre- will have come from the de la maison pour me d’ailleurs venu demander de someone from the office guien del almacén a [17] pre- to inquire about me, since the office to enquire about me, demander, car le mes nouvelles, car ils will have come to ask about guntar por mí, pues allí abren well, as they open up at work guntar por mí, pues abren before seven o’clock.” And so office opens before seven.” as the office opens before magasin ouvre avant ouvrent avant 7 heures! Et il me, because the office antes de las siete». Y se dispuso antes de las siete». Y trató he set himself to the task of And he now began seesawing seven: And he now set about sept heures.» Et il se se mit à balancer son corps opens before seven a salir de la cama, balanceándo- de sacar el cuerpo de la swinging the entire length of his the full length of his body at cama balanceándose unifor- rocking the whole length of mit à se balancer sur le de tout son long d’un o’clock.” And now he se cuan largo era. Dejándose body out of the bed all at the an altogether even rhythm in memente en toda [27] su his body evenly out of bed. dos pour sortir du lit mouvement régulier pour le began rocking the whole caer en esta forma, la cabeza, same time. If he succeeded in order to rock it from the bed. longitud. Si se dejaba caer If he let himself fall from dans [15] toute sa sortir du lit. S’il se laissait length of his body in a que tenía el firme propósito de falling out of bed in this way If he could get himself to de esa manera, la cabeza, the bed in this way, his longueur et d’une seule tomber de cette façon, il steady rhythm in order to mantener enérgicamente ergui- and kept his head raised as he tumble from the bed in this que él pensaba mantener head, which he intended to pièce. De cette façon, il pourrait sans doute éviter de pitch it out of the bed. If he da, saldría probablemente sin did so he could probably avoid way, then he would no doubt bien erguida al caer, saldría lift sharply as he fell, would pourrait toujours se blesser la tête, pourvu dropped from the bed in this daño ninguno. La espalda pare- injuring it. His back seemed to prevent injury to his head by probablemente ilesa. La es- presumably be unharmed. préserver sa tête en la qu’il la tînt bien droite au way, he could probably cía tener resistencia bastante: be quite hard, and probably lifting it sharply while falling. palda parecía ser dura, y se- His back seemed to be hard; tenant levée pendant le moment de la chute. Son dos protect his head by lifting it nada le pasaría al dar con ella nothing would happen to it His back seemed hard; guro que no le pasaría nada hitting the carpet would saut. Son dos, qui lui semblait dur et il ne se sharply as he fell. His back en la alfombra. Únicamente falling onto the carpet. His nothing was likely to happen al caer sobre la alfombra. probably cause it no semblait assez dur, ne passerait probablement rien seemed to be hard, so it would hacíale vacilar el temor al es- main concern was for the Lo que más le preocupaba to it during the landing on the damage. His greatest concern risquait rien sur le lorsqu’il toucherait le tapis. Sa not be harmed by the fall to the truendo que esto habría de pro- era el carpet. His greatest misgiving was the thought of the tapis. Il ne craignait que principale inquiétude venait du carpet. His greatest concern ducir, y que sin duda daría ori- was about the loud crash that estrépito que causaría loud noisehe would inevitably le vacarme de sa chute qui grand bruitqu’il ferait sans doute was for the loud crash he was gen, detrás de cada puerta, cuan- loud noise he was bound to make, was sure to ensue, probably y que posiblemente provoca- make, and which would probably allait retentir dans toute la et qui, même à travers les portes likely to make, provoking do no a un susto, por lo menos a and which even through all the causing anxiety if not terror ría inquietud, si no temor, de- cause, if not alarm, then at least maison, y propageant closes, pouvait provoquer sinon de fear if not terror behind una inquietud. Mas no quedaba doors would probably raise concern behind all the doors. Still, this trás de cada puerta. Pero ha- concern behind the various doors. l’effroi ou tout au moins l’effroi, du moins de l’inquiétude. all the doors. Still, it must otro remedio que afrontar esta if not alarm. But it was something risk had to be run. bía que correr el riesgo. But such a risk had to be taken. l’inquiétude. Mais il fallait risquer. be risked. perspectiva. that had to be risked.

14 15 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

By the time Gregor was Cuando Gregor ya When Gregor was already Quand il eut une moitié Lorsque Gregor eut à When Gregor was sticking Ya estaba Gregorio a me- When Gregor was already already sticking halfway out sobresalía a medias de protruding halfway out of du corps hors du lit - avec moitié émergé du lit - la halfway out of the bed-the new dias fuera de la cama (el nue- sticking half way out of the of the bed (this new method la cama -el nuevo mé- bed the new method was not la nouvelle méthode nouvelle méthode était plus method was less a struggle vo método antes parecía un bed - the new method was was more of a game than a todo era más un juego so much work as play, since c’était plutôt un jeu un jeu qu’un effort, il than a game, he had only to juego que un trabajo, pues more of a game than an struggle, all he had to do was que un esfuerzo, solo he only needed to keep qu’une corvée, il n’y avait suffisait de se balancer -, il inch along by rocking back solo implicaba el balancear- effort, all he had to do was keep seesawing and tenía que balancearse rocking in fits and starts - it qu’à se balancer par se mit à penser que tout and forth-it struck him how se siempre hacia atrás), cuan- rock back and forth - it wrenching himself along), it a sacudidas-, pensó en lo occurred to him [8] how secousses - il se mit à aurait été facile si on était much easier it would be if do cayó en la cuenta de que occurred to him how simple occurred to him how easy fácil que sería todo si alguien simple everything would be penser à la facilité avec venu l’aider. Deux personnes someone came to help. Two todo sería muy sencillo si al- everything would be if everything would be if viniera en su ayuda. Dos per- if someone came to his aid. laquelle il aurait pu se lever vigoureuses - il pensait à son strong people-he thought of guien viniese en su ayuda. somebody came to help him. someone lent him a hand. It sonas fuertes -pensó en su pa- Two strong people - he had s’il avait eu un peu d’aide. père et à la bonne - auraient his father and the Con dos personas robustas (y Two strong people - he had would take only two strong dre y la criada- habrían sido in mind his father and the Deux personnes fortes comme amplement suffi : elles maid-would surely suffice: pensaba en su padre y en la his father and the maid in people (he thought of his más que suficientes; solo ten- maid would be quite enough; son père et la bonne auraient auraient passé les bras sous They would only have to criada) bastaría. Solo ten- mind - would have been more father and the maid); they drían que deslizar los brazos they would only have to slide amplement suffi. Ils n’auraient son dos bombé, l’auraient slip their arms under his drían que pasar los brazos than enough; they would only have to push their arms would only have to slip their por debajo de su espalda their arms under his arched eu qu’à passer les bras sous extrait du lit, se seraient curved back to lift him from por debajo de su abombada abombada, sacarlo así de la under the dome of his back, arms under his vaulted back, back, slip him out of bed, son dos rond, le dégager du lit, penchées avec leur fardeau the bed, bend down with espalda, desenfundarle del cama con cuidado, agacharse peel him away from the bed, slide him out of the bed, bend their knees beneath the s’incliner ensuite avec leur et auraient simplement their burden, and be patient lecho y, agachándose luego con la carga y, cautelosamen- bend down with the load and crouch down with their burden and then simply fardeau et puis attendre attendu patiemment qu’il and watchful while he con la carga, permitirle solí- te, aguardar a que él comple- then be patient and careful as burden, and then just wait tara entonces la exercise patience till he prudemment qu’il eût fini rebondisse de lui-même sur engineered his swing over citamente estirarse por com- he patiently and cautiously as he maniobra en somersaulted onto the floor, d’opérer son rétablissement le sol, où l’on pouvait to the floor, where he pleto en el suelo, en donde swang over onto the floor, flipped over to the floor, el suelo, donde era de esperar where the little legs would, sur le sol où il fallait espérer espérer que les petites pattes hoped his tiny legs would era de presumir que las patas where, hopefully, the little where he hoped his tiny legs que las patitas demostrasen su he hoped, acquire a purpose. que ses pattes trouveraient eussent rempli leur office. find some purpose. Now, demostrarían su razón de ser. legs would find a use. Should would have some purpose. razón de ser. Ahora bien, de- Well, quite apart from the enfin leur raison d’être. Mais, Mais, outre que les portes putting aside the fact that Ahora [18] bien, y prescin- he really call for help Now quite aside from the fact jando aparte el que las puertas fact that the doors were même si les portes n’avaient étaient fermées, aurait-il dû all the doors were locked, diendo de que las puertas es- though, even apart from the that the doors were locked, estuvieran cerradas con llave, locked, ought he really to call pas encore été fermées, aurait-il vraiment appeler à l’aide? should he really call for taban cerradas, ¿conveníale fact that all the doors were should he really call for ¿debería realmente pedir ayu- for help? Despite his great vraiment bien fait d’appeler à En dépit de tout son help? Despite his realmente pedir ayuda? Pese locked? Despite all the assistance? Despite his da? Pese a lo desesperado de predicament, he was unable l’aide? A cette idée, malgré tout malheur, il avait de la peine, predicament, he could not a lo apurado de su situación, difficulty he was in, he could su situación, no pudo reprimir not suppress a smile at this misery, he could not help to suppress a smile at the son malheur, il ne put réprimer à cette idée, à réprimer un suppress a smile at these no pudo por menos de son- una sonrisa ante esta idea. thought. smiling at the very idea. thought. un sourire. sourire. thoughts. reírse. Ya había llegado a After a while he had By now he was already He had already reached the L’opération était déjà II en était déjà si loin dans He was already out so Había adelantado ya tanto, un punto en que, si already moved so far seesawing so intensely that seguía aumentando el stage where, if he rocked si avancée qu’en accen- l’opération que, même en far that he could barely que un solo balanceo, más pro- across that it would have he barely managed to keep fairly vigorously, he could tuant son mouvement accentuant le mouvement de keep his balance while nunciado que los anteriores, been hard for him to keep his balance, and so he balanceo, apenas podría scarcely keep his balance, and d’escarpolette il se sentait balancement, il parvenait vigorously rocking, and bastaría para hacerle perder casi his would have to make up his mantener el equilibrio; y ade- he would very soon have to presque perdre l’équilibre; il lui difficilement à garder very soon he would have por completo el equilibrio. Ade- balance if he rocked mind very soon, for it was más, muy pronto tendría que to- make up his mind once and fallait prendre une décision l’équilibre; il lui fallait prendre to decide one way or the más, muy pronto no le quedaría too hard. The time was now already ten after mar una decisión definitiva, for all, because in five définitive, car il ne disposait une décision définitive, car other, because in five otro remedio que’ tomar una ten past seven and he seven-when the doorbell pues faltaban cinco minutos minutes it would be a plus que de cinq minutes avant dans cinq minutes il serait 8 minutes it would be a determinación, pues solo falta- would have to make a final rang. “It’s someone from the para las siete y cuarto... cuan- quarter past seven - when l’écoulement du quart d’heure heures un quart; mais soudain quarter past seven-then ban ya cinco minutos para las decision very soon. Then office,” he told himself, do de pronto sonó el timbre de there was a ring at the fatidique; mais soudain il il entendit sonner à la porte de the doorbell rang. siete y cuarto. En esto, llama- there was a ring at the door of almost petrified, [124] la puerta de la casa. « Seguro que apartment door. ‘Someone entendit sonner. «Quelqu’un est l’appartement. « C’est “That’s someone from ron a la puerta del piso. «De se- the flat. “That’ll be someone [28] es alguien de la while his tiny legs only oficina», from the office,’ he said to venu du magasin», se dit-il, et quelqu’un du magasin », se the office,” he said to guro es alguien del almacén» from work”, he said to danced all the more hastily. pensó Gregor, y se quedó pe- himself, and almost froze, il [16] sentit son sang se figer dit-il, et il resta figé sur himself, and slightly pensó Gregorio, quedando de himself, and froze very still, For an instant, there was trificado, mientras sus patitas while his little legs danced tandis que ses petites pattes place, tandis que ses petites stiffened although his legs pronto suspenso, mientras sus although his little legs only total hush. “They’re not bailaban más deprisa todavía. even faster. For a moment accéléraient leur sarabande. Il pattes s’agitaient plus only danced more wildly. patas seguían danzando cada became all the more lively as answering,” Gregor said to Hubo un instante de silencio all was silent. ‘They’re n’entendit rien d’un instant et frénétiquement encore. Tout Everything was still for a vez más rápidamente. Un pun- they danced around. For a himself, prey to some total. «No abren», se dijo not answering,’ Gregor said pensa dans une lueur d’espoir resta un moment silencieux. moment. “They’re not going to, permaneció todo en silencio. moment everything remained absurd hope. But then of Gregor, aferrado a alguna ab- to himself, seized by some absurde que personne n’allait « Ils n’ouvrent pas », se dit to answer,” Gregor said to «No abren» -pensó entonces, quiet. “They’re not opening course, the maid, as usual, surda esperanza. Pero la cria- insane hope. But then of ouvrir. Mais la borine, comme Gregor, pris d’un espoir himself, clinging to some asiéndose a tan descabellada the door”, Gregor said to da se dirigió luego a la puer- himself, caught in some strode firmly to the door course, as always, the maid toujours, se dirigea d’un pas insensé. Mais aussitôt, la absurd hope. But then of esperanza. Pero, como no podía ta con paso firme, como nonsensical hope. But then of and opened it. Gregor only strode purposefully to the ferme vers la porte. Le premier bonne se dirigea comme course the maid marched por menos de suceder, siempre, y abrió. A Gregor le course, the maid’s firm steps had to hear the visitor’s first door and opened it. Gregor mot du visiteur suffit à Grégoire toujours de son pas ferme vers sharply to the door as usual sintiéronse aproximarse a la bastó con oír el primer salu- went to the door as ever and word of greeting and he only needed to hear the pour l’identifier, c’était le la porte et l’ouvrit. Il suffit à and opened it. Gregor puerta las fuertes pisadas de la do del visitante para saber opened it. Gregor only needed knew who it was-the office quién era: el gerente en per- visitor’s first word of greeting gérant lui-même. Pourquoi Gregor d’entendre les premiers needed only to hear the criada. -Y la puerta se abrió. to hear the visitor’s first words of manager himself. Why oh sona. ¿Por qué estaría Gregor to know at once who it was - the fallait-il que. Gérard fût mots du visiteur pour visitor’s first words of Bastóle a Gregorio oír la prime- greeting and he knew who it was why was Gregor condemned condenado a trabajar en una chief clerk himself. Why was condamné à servir dans une, comprendre de qui il s’agissait greeting to know who it ra palabra pronunciada por el - the chief clerk himself. Why did to working for a company empresa donde el menor Gregor of all people condemned maison où l’on soupçonnait c’était le fondé de pouvoir en was-the head clerk himself. visitante, para percatarse de Gregor have to be the only one where the slightest to work for a firm where the toujours le pire à la personne. Pourquoi fallait-il que Why was Gregor condemned quién era. Era el principal en condemned to work for a company tardiness aroused the descuido despertaba ense- slightest lapse promptly moindre inadvertance du Gregor fût condamné à travailler dans to serve at a firm where the persona. ¿Por qué estaría where they immediately became murkiest suspicions? Was guida el mayor recelo? aroused the greatest suspicion? personnel? Ces employés une affaire où, au moindre smallest infraction was Gregorio condenado a trabajar highly suspicious at the slightest every last employee a ¿Acaso los empleados eran Were all the employees étaient-ils donc tous des manquement, on concevait aussitôt les seized upon [12] with the en una casa en la cual la más shortcoming? Were all employees, scoundrel, wasn’t there a todos, sin excepción, unos scoundrels, then, every fripouilles, sans exception? pires soupçons ? Les employés gravest suspicion; was each mínima ausencia despertaba every one of them, louts, was single loyal and dedicated pícaros?; ¿no había entre single one of them? Was Ne se trouvait-il dans leur étaient-ils donc tous sans exception des and every employee a inmediatamente las más trágicas there not one of them who was person among them, a man ellos ni un solo hombre leal y there not a single loyal and nombre aucun de ces fripons? N’y avait-il parmi eux aucun scoundrel; was there no sospechas? ¿Es que los emplea- faithful and devoted who who, if he failed to devote entregado que, por el simple devoted worker among them serviteurs dévoués et fidèles de ces serviteurs fidèles et dévoués loyal and dedicated man dos, todos en general y cada [19]

16 17 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie even a few morning hours to hecho de no aprovechar unas who, having failed to turn a qui, s’il leur arrive par hasard de qui, s’il leur arrivait un matin de serving them who, having uno en particular, no eran sino would go so mad with pangs the firm, would go crazy horas de trabajo por la maña- mere two hours one morning to s’oublier une ou deux heures le laisser passer une ou deux heures spent several hours of the unos pillos? ¿Es que no podía of conscience that he couldn’t with remorse, becoming na, enloqueciera bajo la presión the firm’s advantage, was driven matin, se trouvent si malades de sans les consacrer au magasin, morning not devoted to the haber entre ellos algún hombre get out of bed if he didn’t absolutely incapable of de sus remordimientos y no es- so crazy with remorse that he remords qu’ils n’en peuvent plus fussent aussitôt saisis de remords firm, might become so de bien que, después de perder spend at least a couple of leaving his bed? Wouldn’t it tuviera, por eso mismo, en con- was actually no longer capable quitter le lit? N’aurait-il vraiment insensés au point de ne pas overcome by pangs of aunque solo fuese un par de ho- hours in the morning on suffice to send an office boy diciones de abandonar la cama? of getting out of bed? Would it pas suffi d’envoyer aux pouvoir se lever de leur lit? remorse as to be actually ras de la mañana, se volviese company business? Was it to inquire-if indeed this ¿Acaso no bastaba con enviar a not have been sufficient to send renseignements un apprenti N’aurait-il pas suffi d’envoyer un unable to get out of bed? loco de remordimiento y no se really not enough to let one snooping were at all neces- un aprendiz a preguntar qué ocu- an apprentice round to enquire quelconque - si toutefois un apprenti aux renseignements - à Would it not have been hallase en condiciones de aban- of the trainees make enquiries rría, suponiendo que semejante - assuming enquiries were sary? Did the office - assuming that all these pareil interrogatoire était supposer qu’un interrogatoire enough to send an apprentice donar la cama? ¿Es que no bas- indagación fuera necesaria? even necessary - did the chief manager himself have to investigations were essential in nécessaire - au lieu de déranger parût même nécessaire -;fallait-il to inquire-if any inquiry were taba acaso con mandar a pregun- ¿Realmente tenía que presentar- clerk have to come himself, come, did the entire the first place? Was it necessary immédiatement le gérant comme que le fondé de pouvoir vint actually necessary; did the tar, por un chico, suponiendo que se el gerente en persona y de- and did they have to show the innocent family have to be mostrarle a toda una familia for the chief clerk to come in pour montrer à toute la famille - lui-même, afin de montrer à toute head clerk himself have to tuviese fundamento esta manía whole, innocent family that shown that this was the only inocente que la investigación person, necessary for the whole qui n’en pouvait mais - que la famille innocente que come, and did the whole de averiguar, sino que era preci- this was so suspicious that person who had enough de aquel sospechoso asunto [9] innocent family to be shown l’éclaircissement d’une affaire l’éclaircissement de cette innocent family have to be so que viniese el mismísimo prin- only the chief clerk could be brains to be entrusted with solo podía encomendarse a la that the investigation of this aussi suspect, ne pouvait être scabreuse affaire ne pouvait être shown that only the head clerk cipal a enterar a toda una inocen- trusted to have the wisdom to investigating this suspicious perspicacia de un gerente? El suspicious affair could be confié qu’à l’intelligence du confié qu’à la perspicacité d’un could be entrusted to te familia de que solo él tenía investigate it? And more affair? And more because of caso es que, debido más a la entrusted to his wisdom alone? grand manitou? Ces réflexions fondé de pouvoir? Et à cause de investigate this suspicious calidad para intervenir en la in- because these thoughts had these agitating reflections irritación que estas reflexiones And more as a consequence of irritèrent tellement Grégoire qu’il l’agacement que produisaient en matter? And owing more to vestigación de tan tenebroso made him upset than through than because of any produjeron en Gregor que a una the agitation caused by these se jeta de toute sa force hors du lui toutes ces réflexions plutôt que the anxiety these thoughts asunto? Y Gregorio, más bien any proper decision, he swang concrete decision, Gregor verdadera decisión, se lanzó con thoughts than as a result of true lit : ce fut moins le résultat d’une par l’effet d’une véritable caused Gregor than to any real sobrexcitado por estos pensa- himself with all his force out swung himself out of bed todas sus fuerzas fuera de la cama. resolve, Gregor swung himself détermination véritable que son décision, il se jeta de toutes ses decision, he swung himself mientos que ya decidido a ello, of the bed. There was a loud with all his might. There Se oyó un golpe seco, que no lle- out of bed with all his might. irritation. Il en résulta un choc forces hors du lit. Il y eut un choc, with all his might out of the arrojóse enérgicamente del le- thump, but it wasn’t really a was a loud thud, but not gó a ser lo que se dice un estrépi- There was a loud thump, but it bruyant, mais non le vacarme mais non à proprement parler un bed. There was a loud thud but cho. Se oyó un golpe sordo, pero loud noise. His fall was really a crash. His fall was to. La alfombra amortiguó un poco was not a true bang. His fall had redouté. Le tapis ayant amorti fracas. La chute avait été un peu not really a crash. The fall was que no podría propiamente ca- softened a little by the carpet, slightly cushioned by the la caída, aparte de que la espalda been muffled a little by the la chute, et le dos du jeune amortie par le tapis et le dos était broken somewhat by the lificarse de estruendo. La alfom- and Gregor’s back was also carpet; and also, his back resultó ser más elástica [29] de lo carpet, and his back was also homme étant plus élastique sans doute plus élastique que carpet, and his back was bra amortiguó la caída; la espal- more elastic than he had thought, which made the was more pliable than he que Gregor había pensado; de ahí more elastic than Gregor had qu’il ne l’avait d’abord pensé, Gregor ne l’avait tout d’abord more flexible than Gregor da tenía también mayor elasti- sound muffled and not too had thought. Hence the el ruido sordo y no demasiado lla- supposed, hence the ensuing le bruit sourd [17] ne s’était pensé; toujours est-il que le bruit had thought, so there resulted cidad de lo que Gregorio había mativo que se produjo. No tuvo, noticeable. He had not held dull thud was not so dull thud that was really not very accompagné d’aucun grabuge. resta assez sourd pour ne pas trop only a relatively unobtrusive supuesto, y esto evitó que el rui- eso sí, cuidado de mantener sufi- his head carefully enough, blatant. However, by not conspicuous. He had not however La tête seule avait souffert; appeler l’attention. Il n’avait thump. However, he had not do fuese tan espantoso como se cientemente erguida la cabeza, though, and hit it as he fell; simplement pas assez pris garde holding his head carefully que sufrió un golpe; él la giró y la been sufficiently careful with Grégoire, ne l’ayant pas relevée been careful enough about temía. Pero no tuvo cuidado de annoyed and in pain, he enough, he had banged it; restregó contra la alfombra de his head which he had banged, suffisamment, se l’était cognée à sa tête, qui alla se cogner raising his head and had mantener la cabeza suficiente- turned it and rubbed it against now he twisted it, rubbing pura and which he twisted round and dans sa chute; il dut la tourner quelque part; il la tourna de côté banged it; he twisted it and mente erguida; se hirió y el do- the carpet. it on the carpet in rubbed on the carpet in un peu pour la frotter sur le et, de dépit et de souffrance, la rubbed it against the carpet lor le hizo restregarla rabiosa- annoyance and pain. rabia y dolor. irritation and pain. tapis de douleur et de colère. frotta contre le tapis. in pain and aggravation. mente contra la alfombra. “Something’s fallen down in gruff [roncothere”, (in voice)said the/ brusco chief (in clerk manner)] in “Something fell in there,” «Algo se ha caído ahí den- ‘Something’s fallen in «Il y a quelque chose qui « Il y a quelque chose qui vient “Something fell in there,” —Algo ha ocurrido ahí the room on the left. Gregor said the office manager in the tro», dijo el gerente en la ha- there,’ said the chief clerk in vient de tomber», dit le de tomber », dit le fondé de said the head clerk in the dentro -dijo el principal en la tried to imagine whether left-hand room. Gregor tried to bitación contigua de la iz- the room on the left. Gregor gérant dans la pièce de pouvoir dans la pièce de gauche. adjoining room to the left. habitación de la izquierda. something of the sort that had imagine whether something quierda. Gregor intentó ima- tried to imagine whether gauche. Grégoire se Gregor chercha à imaginer s’il ne Gregor tried to imagine Gregorio intentó imaginar que happened to him today could similar to what had happened to ginarse al gerente en una si- something similar to what demanda - si un jour il ne pourrait pas un jour advenir au whether something similar to al principal [20] pudiera suce- ever happen to the chief clerk him today [125] might not tuación parecida a la suya ese had just happened to him pourrait pas arriver quelque fondé de pouvoir une aventure what had happened to him derle algún día lo mismo que too; you had to concede that día, eventualidad ciertamente someday happen to the office might one day happen to the malheur du même genre à cet semblable à la sienne; c’était au today might one day befall hoy a él, posibilidad cierta- it was possible. But as if in admisible. Pero como cruda manager. After all, the possibility chief clerk; he had to admit homme; après tout, rien ne moins une éventualité qu’on ne the head clerk; the possibility mente muy admisible. Pero el respuesta a este supuesto, el had to be granted. However, as the possibility. But as if in s’y opposait. Mais, comme pouvait pas écarter. Mais, en guise really had to be granted. But principal, como contestando gerente dio unos cuantos pa- if in brusque response to this brusque reply to this une réponse brutale, on de réponse brutale à cette as if in rude reply to the brutalmente a esta suposición, gruff replyto this question, the sos con firmeza en la habita- question, the office manager now ción de al lado, haciendo cru- question, the chief clerk now entendit des pas, des question, on entendit dans la question, the head clerk now dio con energía unos cuantos chief clerk’s firm footsteps in his highly polished boots could took a few resolute steps in the jir sus botas de charol. Desde took a few determined steps souliers qui pièce d’à côté le fondé de pouvoir took a few decisive steps in pasos por el cuarto vecino, next room, causing his la habitación contigua de la in the next room, causing his craquaient. Et dans la avancer de quelques pas d’un air the next room, which caused haciendo crujir sus botas de now be heard in the adjoining patent-leather boots to creak. derecha, la hermana susurró patent-leather boots to pièce de droite la soeur décidé en faisant craquer ses his patent leather boots to charol. Desde la habitación room. From the room on his right, Gregor’s sister whispered From the right-hand room, para informar a Gregor: creak. From the room on the avertissait : souliers vernis. Et dans la pièce creak. From the room to the contigua de la derecha, susu- the sister informed Gregor in «Gregor, ha venido el geren- right Gregor’s sister «Grégoire», de droite, la soeur disait à voix right the sister informed rró la hermana esta noticia: « to him to let him know: “Gregor, the chief clerk is a whisper, “Gregor, the office te». «Ya lo sé», dijo este para informed him in a whisper: chuchotait-elle, «lé basse pour avertir Gregor : « Le Gregor in a whisper: “The Gregorio, que ahí está el prin- here. “ “Yes, I know”, said manager is here.” sus adentros, pero no se atre- ‘Gregor, the chief clerk’s gérant est venu». «Je fondé de pouvoir est là.» « Je sais head clerk is here.” “I cipal». « Ya lo sé», contestó Gregor to himself; but “I know,” said Gregor vió a decirlo en voz tan alta here.’ ‘I know,’ said Gregor sais», dit Grégoire, mais » , dit Gregor à part lui, mais il know,” Gregor said to Gregorio para sus adentros. without daring to raise his to himself, not daring to como para que su hermana to himself, but did not dare il n’osa parler si fort n’osa pas élever suffisamment la himself, not daring to raise Pero no osó levantar la voz voice loud enough for his pudiera oírlo. speak loudly enough for speak loud enough for his que sa scieur parvînt à voix pour que sa soeur puisse his voice loud enough for his hasta el punto de hacerse oír sister to hear him. the sister to hear. sister to hear. l’entendre. l’entendre. sister to hear. de su hermana. «Gregor», dijo entonces el “Gregor”, said his father now padre desde la habitación con- “Gregor,” the father now ‘Gregor,’ his father now «Grégoire», disait maintenant « Gregor », disait “Gregor,” the father —Gregorio -dijo por fin el pa- from the room to his left, “the tigua de la izquierda, «el se- said from the left-hand room, said from the room on the le père dans la pièce de gauche, maintenant le père dans lasaid, now from the room on dre desde la habitación contigua de chief clerk has come round and ñor gerente ha venido y pre- “the office manager has come left, ‘the chief clerk has «M. le Gérant vient demander pièce de gauche, « M. le fondéthe left, “the head clerk has la izquierda-, Gregorio, ha venido wants to know why you didn’t gunta por qué no has viajado to inquire why you didn’t come to enquire why you pourquoi tu n’es pas parti au de pouvoir est arrivé et veutcome and wants to know el señor principal y pregunta por qué leave on the early train. We en el primer tren. No sabemos savoir pourquoi tu n’es pas catch the early train. We have didn’t catch the early train. premier train. Nous ne savons que why you did not catch the no te marchaste en el primer tren. don’t know what to say to him. parti par le premier train. Nous no idea what to tell him. We don’t know what to say lui répondre. D’ailleurs, il veut te early train. We don’t know No sabemos lo que debemos con-

18 19 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

Besides, he would like to speak qué decirle. Además, desea to him. Besides, he’d like a parler personnellement. Allons, ne savons que lui dire. Il veutwhat to tell him. Besides, testarle. Además, desea hablar per- And anyway, he wants to speak to you personally. So please hablar personalmente contigo, word with you in person. So fais-nous le plaisir d’ouvrir la d’ailleurs te parlerhe wants to speak to you sonalmente contigo. Conque haz el to you personally. So please open the door. I’m sure he will así que haz el favor de abrir please open up. He’ll be porte. Il aura la bonté d’excuser personnellement. Ouvre doncpersonally, so please open favor de abrir la puerta. El señor open up this door. I’m sure he’ll be kind enough to overlook the la puerta. Ya tendrá la amabi- kind enough, I’m sure, to le désordre de ta chambre.» On la porte, s’il te plaît. Il aurathe door. He would surely principal tendrá la bondad de dis- be good enough to forgive the disorder in the room.” lidad de disculpar el desorden excuse the mess in your entendit le gérant l’interrompre en la bonté d’excuser le désordrebe so kind as to excuse the culpar el desorden del cuarto. untidiness of your room.” de ta chambre. “Good morning, Mr. de la habitación». «Buenos room: ‘Good morning, Herr criant : «Bonjour, monsieur » « Bonjour, untidiness of the room.” — ¡Buenos días, señor Then the chief clerk called Samsa,” the office manager días, señor Samsa», terció Samsa,’ came meanwhile Samsa! - II est malade», lui dit monsieur Samsa », disait “Good morning, Mr. Samsa! -terció entonces amable- “Good morning, Mr. was calling amiably. cordialmente el gerente. «No the friendly voice of the la mère tandis que le père aimablement le fondé de pouvoir Samsa,” the head clerk was mente el principal. Samsa”. “He’s not well,” the se encuentra bien», le dijo la chief clerk. ‘He’s not well,’ poursuivait. son discours, «il dans le même temps. « Il est calling out amiably. “He is —No se encuentra bien “He isn’t well”, said his madre a este mientras el pa- mother to the chief clerk, mother said to the office man- Gregor’s mother told the est malade, croyez-moi, malade », disait la mère au fondé not well,” said the mother to -dijo la madre a este último dre seguía hablando junto a la de pouvoir, tandis que le père while his father continued to ager while the father kept chief clerk, while his father monsieur le Gérant. the head clerk while the mientras el padre continuaba puerta, «no se encuentra bien, continuait à parler à la porte, « il speak through the door. “He talking through the door, “he’s créame, señor gerente. was still talking outside the Comment aurait-il manqué le est malade, croyez-moi, father was still speaking hablando junto a la puerta-. No isn’t well, please believe not well, believe me, sir. Why ¿Cómo, si no, habría perdido door, ‘he’s not well, sir, train sans cela? Ce garçon n’a monsieur le fondé de pouvoir. through the door, “he’s not está bueno, créame usted, señor me. Why else would Gregor else would Gregor miss a Gregor el tren? El muchacho believe you me. Why else que son commerce dans la Autrement, comment Gregor well, sir, believe me. Why principal. ¿Cómo, si no, iba have missed a train! The lad train! I mean, the boy thinks no [30] piensa más que en su would Gregor miss a train! tête. Je me fais même du aurait-il fait pour manquer un else would Gregor miss a Gregorio a perder el tren? Si el only ever thinks about the of nothing but his job. I’m trabajo. Si casi me molesta That boy thinks of nothing mauvais sang à voir qu’il ne train? C’est un garçon qui n’a train! All that the boy thinks chico no tiene otra cosa en la business. It nearly makes almost annoyed that he never que nunca salga de noche; but his work. It almost sort jamais après [18] souper; rien d’autre en tête que son about is work. It almost cabeza más [21] que el alma- me cross the way he never goes out in the evening; ahora mismo acaba de pasar makes me angry that he croiriez-vous qu’il vient de métier. Je suis même contrariée makes me mad the way he cén. ¡Si casi me molesta que no goes out in the evenings; qu’il ne sorte jamais le soir; il goodness, he’s been back in ocho días en la ciudad, pero never goes out in the passer huit jours ici, et qu’il never goes out in the salga ninguna noche! Ahora, he’s been in town for a vient de passer huit jours à la ville, town for a whole week now, no ha salido de casa una sola evening; he’s been in [10] est resté tous les soirs à la evening; he’s been in the por ejemplo, ha estado aquí week now but stayed home eh bien, aucun soir il n’a quitté la every evening. He sits with but he’s stayed in every single noche. Se sienta a la mesa con town all week but stayed at maison? Il s’installe devant maison. Il reste à table avec nous city eight days now, but he’s ocho días; pues bien, ¡ni una night. He just sits here at the nosotros y lee tranquilamente home every evening. He sits la table et il reste là, sans rien à lire tranquillement le journal ou been at home every night. sola noche ha salido de casa! us in the kitchen and just table, quietly reading the el periódico o estudia los ho- with us at table and quietly dire, à lire le journal ou à à étudier les indicateurs. Sa plus He sits with us at the table Se sienta con nosotros, hacien- reads the paper or studies newspaper or poring over rarios de trenes. Para él hacer reads the newspaper or étudier ses indicateurs. Sa grande distraction, c’est un peu de quietly reading the paper or do corro alrededor de la mesa, train timetables. His idea of timetables. The only fun he trabajos pores over timetables. plus grande débauche, c’est de menuiserie. Dernièrement, il a studying train schedules. lee el periódico sin decir pala- relaxation is working with has is when he does some de marquetería Fretwork provides his only fabriquer des babioles avec sa fabriqué un petit cadre en deux ou His only amusement [13 ] is bra o estudia itinerarios. Su his fretsawing. For instance, he constituye una distracción. En amusement. He made a little scie à découper. Dernièrement, trois soirées; vous auriez peine à busying himself with his única distracción consiste en fretsaw. He’s made a spent two or three evenings el curso de dos o tres tardes, picture-frame, for example, il a travaillé à un petit cadre; en croire comme c’est joli; il l’a fretsaw.* For example, he trabajos de carpintería. En dos little frame, for instance, it accroché dans sa chambre. Vous carving out a small picture por ejemplo, talló un peque- which took him two or three deux, trois séances, c’était fini. spent two or three evenings o tres veladas ha tallado un only took him two or three allez le voir dès qu’il aura ouvert ño marco; se asombrará usted evenings, you’ll be amazed frame; you’d be amazed how evenings; you’ll be amazed Et joli comme tout! Vous verrez sa porte. Je suis d’ailleurs carving a small frame, marquito. Cuando lo vea usted, de lo precioso que es, lo tiene how nice it is; it’s hanging up pretty it is. It’s hanging inside, how pretty it is; it’s hanging ça dans sa chambre, vous en heureuse que vous soyez là, you’d be amazed how pretty se va a asombrar; es precioso. in his room; you’ll see it in a colgado en su habitación, aho- in his room; you’ll see it in serez étonné. Dès que Grégoire monsieur le fondé de pouvoir; à it is, he hung it in his room, Ahí está colgado, en su cuarto; in his room; you’ll see it as moment when Gregor opens ra mismo lo verá, cuando a moment when Gregor ouvrira, vous pourrez regarder. nous seuls, nous n’aurions pas you’ll see it as soon as ya lo verá usted en seguida, en soon as Gregor opens the the door. By the way, sir, I’m Gregor abra. Además, me ale- opens the door. I’m glad, by D’ailleurs, je suis bien contente pu décider Gregor à ouvrir sa Gregor opens up. I’m glad, cuanto abra Gregorio. Por otra door. Anyway, I’m glad delighted that you’re here; we gra mucho que esté usted aquí, the way, that you have que vous ayez eue l’idée de porte; il est si têtu; et il est sir, that you are here; we parte, celebro verle a usted, se- you’re here; we wouldn’t señor gerente, nosotros solos have been able to get Gregor could never have gotten come, sir; we’d never have venir. Sans vous, nous n’aurions certainement malade, bien qu’il would never have gotten ñor principal, pues nosotros no hubiéramos podido animar to open the door by ourselves; Gregor [126] to unlock the persuaded Gregor to unlock jamais pu décider Grégoire à ait prétendu le contraire ce Gregor to open the door solos nunca hubiéramos podi- a Gregor a abrir la puerta, ¡con matin. he’s so stubborn; and I’m sure door by ourselves-he’s so lo tozudo que es! Y seguro que the door by ourselves; he’s ouvrir sa chambre, tant ce ourselves, he’s so stubborn do decidir a Gregorio a abrir la he isn’t well, he said this stubborn; and he must be under no se encuentra bien, aunque lo so stubborn, and he’s garçon est têtu; il est sûrement and he’s certainly not well puerta. ¡Es más tozudo! Segu- the weather, even though he haya negado esta mañana». certainly unwell, although malade, bien qu’il n’ait pas even though he denied it ramente no se encuentra bien, morning that he is, but he isn’t.” denied it this morning.” «Enseguida voy», dijo Gregor he denied it this morning.’ voulu en convenir ce matin. » «J’arrive tout de suite this morning.” “I’m just aunque antes dijo lo contrario. “I’ll be there in a “I’ll be right there,” said con lentitud ‘Just coming,’ Gregor said - J’arrive», articula Grégoire », dit Gregor avec une lenteur coming,” said Gregor -Voy en seguida -exclamó lenta- moment”, said Gregor slowly Gregor slowly and deliberately, circunspecta, y no slowly and deliberately, and avec une lenteur circonspecte; circonspecte; mais il restait slowly and carefully, not mente Gregorio, circunspecto y and thoughtfully, but but not stirring so as se movió para no perderse una kept quite still so as not to mais il continua de faire le immobile pour ne pas perdre un moving so as not to miss one sin moverse para no perder pa- without moving so that he not to miss one word of palabra de la conversación. miss a word of the mort pour ne pas perdre un mot de la conversation. « Je ne word of the conversation. labra de la conversación. -De would not miss any word of the conversation. «De otro modo yo tampoco conversation. ‘I too, madam, mot de la conversation. «Je ne puis en effet m’expliquer la “I can’t think of any otro modo, no sabría explicár- the conversation. “Well I “I can think of no other podría explicármelo, señora», can think of no other puis en effet, madame, chose autrement, madame », dit other explanation, melo, señora -repuso el princi- can’t think of any other way explanation either, Mrs. dijo el gerente; «ojalá no sea explanation,’ said the chief m’expliquer la chose le fondé de pouvoir, « j’espère madam,” said the head pal-. Es de esperar que no será of explaining it, Mrs. Samsa”, Samsa,” said the manager, “I nada serio. Aunque por otra clerk. ‘I hope it’s nothing autrement, déclarait le gérant, que ce n’est rien de grave. clerk; “I hope it’s nada serio. Aunque, por otra said the chief clerk, “I hope do hope it is nothing serious. parte he de decir que nosotros, serious. Although I have to espérons que ce ne sera rien Encore que je doive ajouter que nothing serious. On the parte, no tengo más remedio it’s nothing serious. But on los hombres de negocios, tene- the other hand, I must say that Though still and all, I must say that we businessmen are de grave. Cependant, il me nous autres gens d’affaires, other hand I must say we que decir que nosotros, los co- mos muchas veces que sobre- if we people in commerce ever say that for business -unfortunately or faut dire que nous autres nous sommes souvent businessmen-fortunately merciantes, desgraciada o afor- ponernos -por suerte o por become slightly unwell then, reasons we businessmen- fortunately, as you will - commerçants devont souvent malheureusement obligés - ou or unfortunately, as you tunadamente como se quiera, desgracia, según se mire- a fortunately or unfortunately as unfortunately or fortunately, cualquier ligera indisposición very often obliged for - par bonheur, ou par malheur, heureusement, si vous voulez - will-are often obliged to tenemos a la fuerza que saber you like, we simply have to as you will-very often must en aras de nuestra respon- business reasons simply to comme vous voudrez -faire de négliger par conscience simply overcome a slight sufrir a menudo ligeras indis- overcome it because of business simply overcome a minor sabilidad profesional». shrug off minor passer les affaires avant nos professionnelle une petite indisposition to tend to posiciones, anteponiendo a considerations.” indisposition.” indispositions.” petits malaises. indisposition.» business.” todo los negocios. «¿Qué? ¿Ya puede entrar a “Can the chief clerk come in “Well, can the manager verte el señor gerente?», pre- Can the chief clerk come Eh bien, monsieur le « Alors, vas-tu maintenant “So can the head clerk —Bueno [22]—preguntó el to see you now then?”, asked come into your room now?” guntó el padre, impaciente y in now?’ his father asked gérant peut-il entrer laisser entrer M. le fondé de come in now?” asked the padre, impacientándose y tor- his father impatiently, asked the impatient father, volviendo a llamar a la puer- impatiently, knocking on maintenant?» demanda le pouvoir?», demanda le père impatient father, knocking nando a llamar a la puerta-: ¿pue- knocking at the door again. knocking on the door again. ta. «No», dijo Gregor. En la the door again. ‘No,’ père impatienté en frappant avec impatience, en frappant à on the door again. “No,” de entrar ya el señor principal? “No”, said Gregor. In the “No,” said Gregor. In the habitación contigua de la izquier- said Gregor. In the room de nouveau à la porte. «Non», nouveau à la porte. « Non », dit said Gregor. The room on —No —respondió Gregorio. room on his right there left-hand room there was an da se hizo un on the left an dit Grégoire. A gauche, il y Gregor. Dans la pièce de gauche, the left fell into an En la habitación contigua de la izquierdafollowed a embarrassed silence, in the penoso silencio, y embarrassed silence eut un silence pénible; à il se fit un pénible silence, uncomfortable silence, reinó un silencio lleno de tristeza, y en la painful silence;

20 21 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

right-hand room en la habitación de la de- fell; in the room on the droite, la soeur dans la pièce de droite, the sister began habitación contigua de la de- in the room on his the sister began recha la hermana empezó a right his sister began to se mit à la soeur se mit à sobbing in the room on recha comenzó a sollozar la left his sister began sobbing. sollozar. sob. sangloter. sangloter. the right. hermana. to cry.

Why didn’t she join the [31] ¿Por qué no iba la Why did his sister not join Pourquoi n’allait-elle pas Pourquoi la soeur Why did the sister not Pero ¿por qué no iba ésta So why did his sister not others? She had probably hermana a reunirse con los the others? She had probably rejoindre les autres.? [19] Sans n’allait-elle pas rejoindre les join the others? She had a reunirse con los demás? go and join the others? She only just gotten out of bed otros? Probablemente acaba- only just got out of bed and doute venait-elle seulement de autres? Elle venait probably just gotten out Cierto es que acababa de le- had probably only just got up and not yet started dressing. ba de salir de la cama y aún hadn’t even begun to dress. se lever et n’était-elle pas probablement de sortir tout juste of bed and had not yet vantarse y que ni siquiera ha- and had not even begun to get no había empezado a vestir- dressed. And why was she And what was she crying And why was she crying? encore vêtue. Et pourquoi du lit et n’avait pas commencé begun to dress. And why bía empezado a vestirse. se. Pero, entonces, ¿por qué crying? Was it because he had about? Because Gregor Because he was not getting up donc pleurait-elle? Parce à s’habiller. Et pourquoi donc was she crying? Because Pero ¿por qué lloraba? Aca- lloraba? ¿Porque él no se le- not got up, and had not let the wouldn’t get up and let the to let the chief clerk in, qu’il ne se levait pas pour pleurait-elle? Parce qu’il ne se he would not get up and so porque el hermano no se vantaba ni hacía pasar al ge- chief clerk in, because he was manager in, because he was rente? ¿Porque corría el pe- because he was in danger of faire entrer le gérant, qu’il levait pas pour ouvrir au fondé let the head clerk in, levantaba, porque no hacía in danger of losing his job in danger of losing his job, ligro de perder su puesto y losing his job, and because the risquait de perdre son poste de pouvoir, parce qu’il risquait because he was in danger pasar al principal, porque and if that happened his boss and because the boss would el jefe volvería a boss would then start et que le patron de perdre son poste, parce que of losing his job, because corría el peligro de perder su would once more pursue their then go back to dunning perseguir hounding his parents again recommencerait à accabler le patron allait demander à the boss would again start colocación, con lo cual el parents with the same Gregor’s parents with his a los padres con sus viejas about those old debts? There ses parents des mêmes nouveau à ses parents le hounding Gregor’s parents amo volvería a atormentar a demands as before? old claims? For the time reclamaciones? Estas eran, was surely no need to réclamations qu’autrefois? Soucis paiement de leur dette? for their old debts? These los padres con las deudas de There being, those were most de momento, preocupacio- worry about such things vraiment déplacés! C’étaient là provisoirement were surely unnecessary antaño. Pero éstas, por él mo- was no need to worry about likely pointless worries. nes sin duda inútiles. for the time being. Gregor Grégoire était encore là, et ne des soucis inutiles. Gregor était worries at the moment. mento, eran preocupaciones things like that yet. Gregor Gregor was still here and had Gregor aún estaba ahí, y no was still present and had not pensait pas le moins du monde encore là et ne songeait pas le Gregor was still here and completamente gratuitas. was still there and had not the no intention whatsoever of tenía la más remota intención the slightest intention of à abandonner sa famille. En moins du monde à abandonner would not think of deserting Gregorio estaba todavía -allí, slightest intention of running out on his family. de abandonar a su familia. deserting his family. For the cet instant, évidemment, il sa famille. Pour l’instant, il est his family. Of course, he was y no pensaba ni remotamen- abandoning his family. For True, at this moment he was Por ahora yacía sobre la al- moment, it was true, he was gisait sur un tapis et personne en, vrai, il était là, couché sur le currently lying on the carpet te en abandonar a los suyos. the time being he just lay simply lying on the carpet, fombra, y nadie que lo hubie- lying there on the carpet, le voyant dans cet état n’aurait tapis et, en le voyant dans cet and no one who knew of his Por el momento, yacía sobre there on the carpet, and no- and no one aware of his ra visto en ese estado le ha- and no one aware of his pu exiger sérieusement qu’il fît état, personne n’aurait pu exiger condition could seriously la alfombra, y nadie que co- one who knew the condition condition would have bría exigido seriamente que condition could seriously entrer le gérant dans sa sérieusement qu’il fasse entrer expect that he would admit nociera el estado en que se he was in would seriously seriously expected him to hiciese pasar al gerente. De have expected him to let the chambre. Mais ce n’était tout le fondé de pouvoir. Mais ce the head clerk. This petty encontraba hubiera pensado have expected him to let the let in the manager. Indeed, todas formas, esa pequeña chief clerk in. But this minor de même pas à cause de cette n’était pourtant pas à cause de discourtesy, for which a que podía hacer entrar en su chief clerk in. It was only a Gregor could hardly be descortesía, para la que ya discourtesy, for which a petite impolitesse, qu’il ce petit manque de courtoisie, suitable explanation could cuarto al principal. Mas esta minor discourtesy, and a dismissed on the spot for encontraría más adelante al- suitable excuse could easily trouverait d’ailleurs bien le pour lequel on trouverait plus easily be found later, could pequeña descortesía, que suitable excuse could easily guna excusa satisfactoria, this petty discourtesy, for be found at a later stage, [11] moyen de faire excuser plus tard facilement une excuse, hardly be grounds for más adelante sabría de se- be found for it later on, it was no podía provocar el despi- not something for which which he would easily hit was surely not reason tard, qu’on allait le mettre qu’on allait mettre Gregor à la Gregor’s immediate guro explicar satisfactoria- do inmediato de Gregor. Y Gregor could be sacked on the on an [127] appropriate enough to dismiss Gregor on immédiatement à la porte. Et porte. Et Gregor avait dismissal. And it seemed to mente, no era motivo sufi- este tuvo la impresión de spot. And it seemed to Gregor excuse later on. He felt it the spot. And it seemed to Grégoire trouva qu’il eût été l’impression qu’il serait Gregor that it would be ciente para despedirle sin que, en vez de incordiarle much more sensible to leave would make far more con llantos y Gregor that it would have plus raisonnable en ce beaucoup plus raisonnable more reasonable if they demora. Y Gregorio pensó him now in peace instead of sense if they left him ruegos, sería been much more sensible to moment de le laisser pour l’instant de le laisser were now to leave him in que, por de pronto, harto alone for now instead of mucho más sensato que lo leave him alone, instead of tranquille que de tranquille, plutôt que de peace instead of bothering mejor que molestarle [23] disturbing him with talking pestering him with tears dejasen tranquilo por ahora. disturbing him with tears and l’accabler de discours et de l’accabler de larmes et him with their crying and con llantos y discursos era de- at him and crying. But the and coaxing. However, the Pero era precisamente la in- entreaties. But it was, of course, gémissements. Mais c’était d’exhortations. Mais c’était pleading. But the others werejarle en paz. Pero la incertidumbre en others didn’t know what was others were in a state of certidumbre lo que los ago- the uncertainty which was justement l’incertitude des autres l’incertitude qui les obviously distressed by theque se hallaban respecto a él era pre- happening, they were biaba y disculpaba su com- distressing the others, and that cisamente lo que aguijoneaba a los suspense, which justified qui causait leur inquiétude et les angoissait ainsi et qui uncertainty, and this excusedotros, disculpando su actitud worried, that would excuse their behavior. portamiento. excused their behaviour. excusait d’agir ainsi. excusait leur attitude. their behavior. . their behaviour.

«Señor Samsa», exclamó “Mr. Samsa,” the manager ‘Herr Samsa,’ the chief Maintenant le gérant élevait Maintenant, le fondé de “Mr. Samsa,” the head —Señor Samsa -dijo, por The chief clerk now raised his voice, entonces el gerente en voz now called out, raising his clerk now called out in a la voix : «Monsieur Samsa, pouvoir élevait la voix : « clerk now called, raising his fin, el principal con voz “Mr. Samsa”, he called to him, más alta, “what is wrong? You barricade voice, “what is wrong? You «¿qué es lo que le louder voice, ‘what is wrong? criait-il, que se passe-t-il donc? Monsieur Samsa », criait-il, « voice, “what is the matter? campanuda-, ¿qué significa yourself in your room, give us are barricading yourself in pasa? Se ha atrincherado us- You barricade yourself in Vous vous barricadez là dans que se passe-t-il? Vous vous You are barricading yourself esto? Se ha atrincherado us- no more than yes or no for an your room, answering only ted en su habitación, respon- your room, answer nothing votre chambre, vous ne barricadez dans votre chambre, in your room, giving only ted en su habitación. No answer, you are causing serious de solo con un sí o un no, `yes’ or `no,’ causing your but yes or no, cause your répondez que par oui ou non, vous ne répondez que par oui et yes and no answers, causing contesta más que sí o no. In- and unnecessary concern to crea preocupaciones graves parents serious and parents a great deal of vous plongez inutilement vos par non, vous causez your parents serious and quieta usted grave e inútil- your parents and you fail - and e inútiles a sus padres y, di- unnecessary anxieties, and-I unnecessary anxiety and, in parents dans l’angoisse et vous inutilement de grands soucis à unnecessary concern, and mente a sus padres, y, sea I mention this just by the way - cho sea de paso, descuida only mention this in addition - I only mention this négligez vos devoirs vos parents et vous négligez vos neglecting—I just mention dicho de paso, falta a su you fail to carry out your sus obligaciones profe- passing-neglecting your in passing - neglect your professionnels, je l’ajoute entre obligations professionnelles, this in passing—your obligación en el almacén de business duties in a way that is sionales de manera fran- professional duties in a truly professional duties in a parenthèses, d’une façon soit dit en passant, d’une façon professional responsibilities una manera verdaderamen- quite camente outrageous manner. I am inaudita. Le ha- frankly quite outrageous complètement inouïe! Je parle proprement inouïe. Je parle ici in an outrageous manner. I te inaudita. Le hablo a unheard of. I’ m speaking on behalf of your blo aquí en nombre de sus manner. On behalf of your ici au nom de vos parents et de au nom de vos parents et de am [14] speaking here in usted aquí en nombre de speaking here on behalf parents and the director of padres y de su jefe, y le parents and your employer I votre directeur, et je vous prie votre directeur et je vous prie the name of your parents sus padres y de su jefe, of your parents and of the firm and I am quitepido muy en serio una ex- must ask you most earnestly très sérieusement de nous très sérieusement de nous and your boss, and I y le ruego muy en serio your employer, and earnestly requesting anplicación inmediata y for an immediate, an donner immédiatement une donner à l’instant même une seriously beg you to give a que se explique al punto really must request a immediate andcogent explanation. esclarecedora. Estoy asom- unambiguous explanation. I explication des plus nettes. Je explication claire. Je suis clear and immediate explanation. y claramente. Estoy clear and immediate explanation. I am dumbfounded, dumbfounded. brado, muy asombrado. Yo le am astonished, astonished. I suis [20] complètement étonné, très étonné. Je I am astonished, just asombrado; yo le tenía a I am astonished, quite astonished. I believed you to be a tenía por una persona tran- had always considered you to stupéfait. Je vous prenais pour croyais vous connaître astonished. I hav e always usted por un hombre formalI thought I k new you as a quiet, reasonable quila [32] y juiciosa, y aho- be a calm and reasonable un garçon tranquille, raisonnable, et comme un homme calme et known you to be a quiet, y juicioso, y no parece sino calm and sensible person, person, and now you ra, de pronto, parece como si individual, and now you voilà que tout d’un coup vous vous raisonnable et voilà que tout à reasonable man and now que ahora, de repente, quie- and now you suddenly seem suddenly seem intent on quisiera hacer alarde de una suddenly seem inclined to donnez des airs de vouloir, étonner coup vous semblez vouloir vous you suddenly seem to be re usted hacer gala de in- to be showing off with *Long, narrow-bladed saw used to cut ornamental work from thin wood. 22 23 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie flaunting bizarre moods. conducta extravagante y flaunt these peculiar whims. la galerie par vos extravagances! M. faire remarquer par vos indulging in rash comprensibles extravagan- peculiar [odd] whims. This This morning the director caprichosa. El jefe me sugi- Although your superior le Directeur, en me parlant ce matin extravagances. Le directeur eccentricities. The Chief did cias. Cierto que el jefe me morning, your employer did hinted at a possible rió esta mañana una posi- intimated to me this morning de votre absence, m’en proposait suggérait bien, ce matin, une point out a possible insinuó esta mañana suggest a possible reason for une interprétation que j’ai ble explicación de su tar- your failure to appear, it’s explanation for your a possible explanation for repoussée; il faisait allusion aux explication possible de votre explanation for your absence una posible explicación tardinessit pertained to the danza, relacionada con your absence -concerning the absence - il s’agit des early today-concerning the de su falta: referíase al true - it had to do with the cash collections that you unos cobros que se le ha- cash payments that you had encaissementsq u’on vous a encaissements qu’on vous a cash payments that were cobro que se le encomendó money that was recently were recently entrusted bían encomendado hace been trusted to collect - I confiés depuis peu; j’ai confiés depuis quelque temps -, recently entrusted to a usted hiciese anoche efec- entrusted to you - but I came near with-but in fact I practically poco, pero yo casi empeñé mi virtually gave him my word engagé ma parole d’honneur mais je lui ai presque donné ma you-but in fact I tivo, mas yo casi empeñé mi to giving him my word of honour gave him my word of honor palabra de honor en que esa of honour that there could be que cela n’avait rien à voir parole que cette explication ne practically gave him my palabra de honor de que esta that that could not be the right that this explanation could explicación no podía ser cier- no truth in such an dans l’affaire. Mais pouvait pas être la bonne. Mais word of honor that this explicación no venía al caso. explanation. But now that I see not be valid. Now, however, ta. Ahora, sin embargo, y en explanation. But faced here maintenant je suis bien obligé maintenant, je suis témoin de votre could not be the true Pero ahora, ante esta incom- your incomprehensible I am witnessing your vista de su incomprensible tes- with your incomprehensible de constater votre entêtement, incompréhensible entêtement et explanation. Now, prensible testarudez, no me stubbornness I no longer feel incomprehensible tarudez, he perdido las ganas obstinacy, I find myself et je vous assure, monsieur cela m’ôte tout désir de prendre however, I see your quedan ya ganas de seguir any wish whatsoever to de interceder, aunque sea intercede on your behalf. stubbornness, which makes losing absolutely all Samsa, que cela m’ôte toute en quoi que ce soit votre défense. incredible obstinacy and interesándome por usted. Su mínimamente, en su favor. Y And nor is your position all me lose any and all desire to inclination to defend you in envie de reprendre jamais Et votre situation n’est pas du have completely lost any posición de usted no es, ni su posición en la empresa tam- that secure. I had speak up for you in any way any way whatsoever. And votre défense. Votre situation tout des plus solides. J’avais desire to intercede on con mucho, muy segura. Mi poco es que sea demasiado se- originally intended to say whatsoever. And your job is your position is far from n’est pourtant pas si solide! d’abord l’intention de vous dire your behalf. And your intención era [24] decirle a gura. Mi intención inicial era all this to you in private, by no means rock solid. My decirle todo esto a solas, pero secure. My original intention J’avais d’abord l’intention de cela en tête à tête, mais, puisque position is by no means usted todo esto a solas; pero, but since you cause me to original intention was to tell ya que me está haciendo per- was to tell you all this vous dire cela en tête-à-tête, vous me faites perdre mon unassailable. I originally como usted tiene a bien ha- waste my time here for no you all this in private, but der aquí el tiempo inútilmen- privately, but as you are mais, puisque vous me faites temps inutilement, je ne vois intended to speak with cerme perder inútilmente el good reason I don’t see since you are forcing me to te, no veo por qué no habrían causing me to waste my time perdre inutilement mon temps plus pourquoi monsieur votre you privately, but since tiempo, no veo ya por qué no why your parents should waste my time here de enterarse también sus seño- here so aimlessly, I see no ici, je ne vois plus de raison père et madame votre mère ne you are pointlessly habrían de enterarse también not also learn of it. Your needlessly, I see no reason res padres. Su rendimiento en reason why your good de me taire devant vos l’entendraient pas, eux aussi. wasting my time, I see no sus señores padres. En estos turnover has been very why your parents should not los últimos tiempos ha sido parents should not hear it as parents. Sachez donc que Sachez donc que vos résultats reason why your good últimos tiempos su trabajo unsatisfactory of late; I find out as well. Frankly, your muy poco satisfactorio; claro well. So: your achievements votre travail de ces derniers n’ont pas du tout été parents shouldn’t also hear. ha dejado bastante que de- grant you that it’s not the recent work has been highly que esta no es la mejor épo- have recently been most temps ne nous a pas donné satisfaisants ces derniers temps; Your recent performance has sear. Cierto que no es ésta la time of year to do unsatisfactory. We do ca del año para hacer grandes unsatisfactory; it is of course satisfaction; nous ce n’est pas évidemment une been highly unsatisfactory; it época más propicia para los especially good business, appreciate that this is not the negocios, y nosotros lo reco- not the best season for doing reconnaissons, je le veux bien, saison propice aux affaires, is admittedly not a heavy negocios; nosotros mismos we recognise that; but season for doing a lot of nocemos, pero una época en business, we recognise that; que la saison n’est pas propice aux nous sommes tout prêts à le business season, but a lo reconocemos. Pero, señor there simply is no time of business; still, there is no la que no se haga ningún ne- but there is no such thing, grandes affaires, mais apprenez, reconnaître. Mais une saison season of no business at Samsa, no hay época, no year to do no business at season whatsoever, there can be gocio, señor Samsa, no la hay Herr Samsa, there can be no monsieur Samsa, qu’une saison sans affaires du tout, cela all, I assure you, Mr. debe haberla, en que los ne- all, Mr. Samsa, we cannot allow there to be.” no season for doing no business ni debe haberla». such thing as a season for sans aucune affaire, cela ne peut, n’existe pas, monsieur Samsa, Samsa, does not exist, gocios estén completamente at all, Mr. Samsa.” [128] doing no business at all: ne doit et ne saurait exister. » cela ne doit pas exister.» cannot exist.” parados. «Pero, señor gerente», ex- “But Sir”, called Gregor, clamó Gregor fuera de sí, ol- beside himself and “But, sir,” Gregor ‘But sir,’ cried Gregor, Grégoire était hors de lui; son « Mais, monsieur le fondé de “But, sir,” cried Gregor, —Señor principal -gritó vidándose en su excitación de forgetting all else in the désarroi lui fit oublier toute prudence pouvoir », s’écria Gregor hors exclaimed, beside himself, todo lo demás, «voy a abrir distraught and forgetting beside himself and Gregorio fuera de sí, olvi- excitement, “I’ll open up forgetting everything else in ahora mismo, sí, inmediata- everything [12] else in his :«Mais, monsieur le Gérant, de lui, tandis que son émotion forgetting all else in his dándose en su excitación de immediately, just a moment. his agitation, “I’ll open the mente. Una ligera indisposi- agitation, ‘I’ll open the cria-t-il, je vais vous ouvrir lui faisait oublier tout le reste, agitation, “I’ll open the todo lo demás-. Voy inme- I’m slightly unwell, an door immediately, this very ción, un pequeño door immediately, at once. immédiatement, je vous « je vous ouvre tout de suite, door immediately, this diatamente, voy al momen- attack of dizziness, I instant. A slight indispo- A slight indisposition, a ouvre! J’ai éprouvé un léger je vous ouvre à l’instant même. instant. A slight to. Una ligera indisposición, haven’t been able to get up. sition, a dizzy spell have vértigo me bout of dizziness, prevented malaise, un vertige qui m’a Une légère indisposition, un indisposition, a spell of un desvanecimiento, I’m still in bed now. I’m prevented me from getting han impedido levantarme. me from getting up. I’m still empêché de me lever. Je suis accès de vertige, m’ont dizziness prevented me impidióme levantarme. Es- quite fresh again now, up. I am still lying in Todavía estoy en la cama. in bed. But now I feel encore dans mon lit, mais les empêché de me lever. Je suis from getting up. I’m still toy todavía acostado. Pero though. I’m just getting out bed. But now I am quite Pero ya me siento otra vez perfectly fit again. I’m just forces me reviennent. Je me encore au lit. Mais maintenant lying in bed. But now I am ya me siento completamente of bed. Just a moment. Be fresh again. I am getting fresco y despejado. Me le- getting out of bed. Just be lève; encore une seconde de je me sens à nouveau frais et feeling completely despejado. Ahora mismo me patient! It’s not quite as easy out of bed this very second. vantaré ahora mismo. ¡Solo patient for a second! Things patience, ça ne [21] va pas dispos. Je viens de sortir du lit. refreshed. I’m just getting levanto. ¡Un momento de as I’d thought. I’m quite Please be patient for another un poquito de paciencia! Aún aren’t as good as I thought. tout à fait aussi bien que je Encore un petit instant de out of bed. Please be patient paciencia! Aún no me en- alright now, though. It’s moment or two! It is not going no me encuentro tan bien But there’s nothing wrong pensais. Mais je rite sens quand patience! Cela ne va pas encore a moment! I’m not as well cuentro tan bien como creía. shocking, what can suddenly as well as I expected. But I do como pensaba, pero ya estoy with me. It’s strange how même beaucoup mieux. aussi bien que je pensais. Mais as I thought. But really I’m Pero ya estoy mejor. ¡No se happen to a person! I was quite alright last night, my feel fine. How suddenly it can mejor. ¡Son cosas que lo pi- quickly something like that Comment la maladie peut-elle je me sens déjà tout à fait bien. all right. These things can comprende cómo le pueden parents know about it, overcome a person! Just last llan a uno desprevenido! Ayer can hit you! I was feeling vous prendre si vite? Hier soir Comme ces choses arrivent just wipe you out so suceder a uno estas cosas! Ayer perhaps better than me, I night I was quite well, my estaba la mar de [33] bien, fine only last night, you can encore je n’allais pas trop mal, brusquement! Hier soir, j’allais suddenly. Only last night I tarde estaba yo tan bueno. Sí, mis padres lo saben, o, me- had a small parents know I was-or rather, ask my parents, or, wait, I demandez à mes parents; et très bien, mes parents le savent. felt fine, my parents can tell mis padres lo saben. Mejor di- jor dicho, ya ayer tuve un last night I did have a slight did have a feeling last night pourtant si hier soir j’ai Ou plutôt, déjà hier soir, j’ai eu you, or actually last night I cho, ya ayer tarde tuve una es- pequeño foreboding. It must have presentimiento, y that something was wrong. éprouvé un petit symptôme. un petit pressentiment. On already had some sign of it. pecie de presentimiento. symptom of it been obvious to anyone tendría que habérseme nota- It must have shown on my On aurait bien dû le aurait dû s’en rendre compte. They must have noticed it. ¿Cómo no me lo habrán no- last night already. They must else. Just why didn’t I do. ¿Por qué no habré dicho face. Why on earth didn’t I remarquer. Pourquoi n’ai-je Pourquoi n’ai-je pas prévenu Oh, why did I not report it tado? Y ¿por qué no lo diría have noticed it. I don’t report it at the office!? But nada en la oficina? Aunque let the office know? But pas prévenu au magasin! Mais au magasin? Mais on imagine at the office! But one yo en el almacén? Pero siem- know why I didn’t let you one always thinks one can uno siempre piensa que supe- one always imagines one voilà, on se figure toujours toujours qu’on peut venir à always thinks that one will pre cree uno que podrá pa- know at work! But you get over an illness without rará la enfermedad sin nece- will shake off such things qu’on résistera à la maladie bout du mal sans garder la overcome an illness without sar la enfermedad sin nece- always think you can get staying home. Sir! Please sidad de quedarse en casa. without needing to stay sans avoir à garder la chambre. Monsieur le fondé de staying home. Sir, please sidad de estarse en casa. ¡Se- over an illness without spare my parents! There are ¡Señor gerente, le ruego con- at home. Sir! Spare my chambre. Monsieur le Gérant, pouvoir, épargnez mes parents! spare my parents! There are ñor principal, tenga [25] staying at home. Please, sideración para con mis pa- don’t make my parents no grounds for any of the parents! All these épargnez mes parents. Les Tous les reproches que vous no grounds to the consideración con mis pa- dres! Los reproches que aca- suffer! There’s no basis for things you are accusing me accusations of yours are reproches que vous m’avez faits venez de me faire sont dénués accusations you’ve just dres! No hay motivo para ba usted de hacerme no tie- any of the accusations of-in fact, no one has ever quite unfounded; and no tout à l’heure sont vraiment de fondement; on ne m’en avait made against me, no one has todos los reproches que me

24 25 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie so much as breathed a word nen ningún fundamento, y one has said a word dépourvus de fondement; on ne jamais parlé. Peut-être said so much as a word hace usted ahora; nunca me you’re making; nobody’s to me. Perhaps you have nadie me había dicho nada de about them to me. m’en avait d’ailleurs jamais rien n’avez-vous pas lu les about them to me. Perhaps han dicho nada de eso. Sin ever said a word to me not seen the latest orders todo eso. Quizá no haya us- Perhaps you haven’t seen dit. Vous n’avez peut-être pas vu dernières commandes que je you haven’t seen the latest duda, no ha visto usted los about any of these things. that I sent in. Anyhow, I ted leído los últimos pedidos the last batch of orders I les dernières commandes que vous ai envoyées. D’ailleurs, je orders I sent in. In any últimos pedidos que he Maybe you haven’t read the will be catching the eight que he enviado. Además, aún sent in. Anyway, I’ll j’ai envoyées? Je vais partir au vais partir par le train de 8 event, I will be on the eight transmitido. Por lo demás, latest contracts I sent in. A. M. train, these several pienso coger el tren de las catch the eight o’clock train de huit heures; ces heures; ce repos de quelques o’clock train. I’ve been saldré en el tren de las ocho. I’ll set off with the eight hours of rest have ocho, estas horas de descan- train, the few hours’ rest quelques instants de repos heures m’a rendu toutes mes invigorated by these few Este par de horas de descan- o’clock train, as well, these revitalized me. Do not so me han dado nuevas fuer- have done me good. m’ont fait du bien. Je ne veux forces. Ne perdez pas votre hours of rest. Don’t let me so me han dado fuerzas. No few hours of rest have given zas. No pierda más su tiem- me strength. You don’t need waste any more of your Don’t waste another pas vous faire perdre votre temps, temps, monsieur le fondé de keep you further, sir, I’ll be se detenga usted más, señor po, señor gerente, ensegui- to wait, sir; I’ll be in the time, sir; I’ll be in the moment, sir; I’ll be at monsieur le Gérant, je vais pouvoir; dans un instant, je in the office myself principal. En seguida voy al da llegaré a la office myself instantly - oficina; ten- the office myself in no arriver tout de suite au magasin, serai au magasin, ayez immediately. Please be almacén. Explique usted office soon after you, and please be kind enough to ga la bondad de decírselo al time, would you kindly ayez la bonté d’en prévenir M. le l’obligeance de le dire au good enough to tell them allí esto, se lo suplico; así please be so good as to tell inform them of this and to give señor director, y de presen- pass that on and send my Directeur et de me recommander directeur et de lui présenter mes and convey my respects to como que presente mis res- that to the boss and my best to the director!” tarle mis respetos». respects to the boss!’ à sa bienveillance.» devoirs.» the Chief!” petos al jefe. recommend me to him!”

And while hastily blurting Y mientras espetaba atro- And while Gregor wasblurting Tout en lâchant ce flot de En tenant précipitamment ces And while Gregor blurted Y mientras espetaba atro- And while Gregor gushed out out all these things, barely pelladamente todo esto sin all this out and hardly paroles sans trop savoir propos et sans trop savoir ce all this out, hardly knowing pelladamente este discurso, sin these words, hardly knowing what he was saying, saber muy bien lo que decía, knew what he was saying, ce qu’il disait, Grégoire, qu’il disait, Gregor s’était sans what he said, he had easily, casi saber lo que decía, knowing what he was Gregor, most likely because Gregor, gracias sin duda a la he had managed to reach avec une facilité due à trop de difficulté rapproché de probably due to the exercise Gregorio, gracias a la soltura saying, he made his of his practice in bed, had práctica adquirida en la the chest of drawers without ses exercices précédents, la commode, sans doute en he had had in bed, reached ya adquirida en la cama, se way over to the chest managed to get closer to the cama, se había acercado sin difficulty, as a consequence s’était approché du tirant profit de l’expérience the bureau and was now aproximó fácilmente al baúl of drawers- this was easily done, wardrobe and was now trying dificultad al armario e inten- perhaps of the practice he had coffre contre lequel il qu’il avait acquise dans son lit trying to pull himself upright e intentó enderezarse apo- probably because of the practise he to pull himself up against it. taba enderezarse apoyándose acquired in bed, and was now essayait maintenant de se lever. et il essayait de se redresser en against it. He actually yándose en él. Quería efec- had already had in bed - where he He truly wanted to open the en él. Quería, de hecho, abrir trying to haul himself upright. He Il voulait, mais parfaitement! il prenant appui sur le meuble. Il wanted to open the door, to tivamente abrir la puerta, now tried to get himself upright. He door, truly show himself and la puerta, dejarse ver y hablar really did intend to open the door, voulait ouvrir la porte, il voulait voulait en effet ouvrir la porte, actually show himself and dejarse ver del principal, really did want to open the door, really did want to let them see him speak to the office manager; con el gerente; estaba ansio- really did intend to show himself se faire voir et parler au gérant; il voulait se faire voir et parler speak to the head clerk; he hablar con él. Sentía curio- and to speak with the chief clerk; he was eager to learn what the so por saber qué dirían, al and speak with the chief clerk; il était curieux de connaître au fondé de pouvoir; il était was eager to find out what sidad por saber lo que di- verle, quienes tanto reclama- the others were being so insistent, others, who were so keen on he was anxious to find out what l’impression qu’il allait curieux de savoir ce que tous ces the others, who so desired to rían cuando le viesen los and he was curious to learn what ban su presencia. Si se asus- his presence now, would say the others, who were asking for produire sur ces gens qui gens qui exigeaient sa présence see him now, would say [15] que tan insistentemente le they would say when they caught taban, Gregor no tendría ya upon seeing him. If they were him with such insistence, would réclamaient si impérieusenient allaient dire en le voyant. S’il at the sight of him. If they llamaban. Si se asustaban, sight of him. If they were shocked ninguna responsabilidad y shocked, then Gregor would say when they saw him. If they sa présence. S’il les effrayait, les effrayait, il cessait d’être were shocked, then Gregor Gregorio encontrábase desli- then it would no longer be Gregor’s podría estar tranquilo. Si, bear no further responsibility took fright, Gregor would have c’était rassurant, car il cessait responsable et pouvait être was no longer responsible gado de toda responsabilidad responsibility and he could rest. If, en cambio, lo aceptaban and could hold his peace. no further responsibility and d’être responsable, et si les tranquille, et s’ils prenaient bien and could be calm. But if they y no tenía por qué temer. Si, however, they took everything todo con calma, tampoco [129] But if they accepted could relax. If, on the other hand, autres [22] prenaient bien la la chose, il n’avait aucune raison accepted everything calmly, por el contrario, se quedaban calmly he would still have no reason tendría ningún motivo para to be upset, and if he hurried he everything calmly, then he they took it all in their stride, chose, à quoi bon se tracasser? de s’inquiéter et pouvait fort then he too had no reason to tan tranquilos, tampoco él te- inquietarse y, dándose prisa, really could be at the station for likewise had no reason to get podría estar realmente a las there would be no reason for him Il pourrait encore en se pressant bien être à 8 heures à la gare, get worked up and could, if nía por qué excitarse, y podía, eight o’clock. The first few times upset, and could, if he stepped ocho en la estación. Al prin- to get agitated, and he could, if he prendre le train de huit heures s’il se dépêchait. Il dérapa he rushed, actually be at the dándose prisa, estar realmen- he tried to climb up on the smooth on it, actually be in the station cipio resbaló varias veces hurried, actually be at the station by à la gare. Le coffre était lisse, d’abord plusieurs fois de train station by eight o’clock. te a las ocho en la estación. by eight. At first, he kept apoyado en las paredes lisas eight. At first he kept sliding down Grégoire glissa plusieurs fois; la commode glissante; At first he kept sliding off the Varias veces se escurrió con- sliding down the smooth side del the smooth surface of thechest of pourtant dans un élan suprême mais, en prenant un smooth bureau but finally tra las lisas paredes del baúl; chest of drawershe just slid of the wardrobe, but armario, pero un último im-drawers , but at last he gave himself il réussit à se lever; il ne dernier élan, il parvint à se gave himself a last powerful pero, al fin, un último down again, but he finally eventually he gave himself a pulso le permitió erguirse [34] del a final heave and stood [13] upright; faisait plus attention aux lever. Il ne prêtait plus attention push and stood upright; he brinco le puso en pie. gave himself one last swing final swing and stood there todo. Ya no prestó más atención he no longer paid any attention to souffrances qu’il éprouvait à ses douleurs dans le no longer paid attention to De los dolores en el and stood there upright; the ignoring the burning pains in a los dolores del bajo vientre, the pains in his nether regions, no dans l’abdomen, quelque basventre, bien qu’elles fussent the pains in his lower [26] vientre, aunque lower part of his body was in matter how his abdomen, distressful as pese a que eran muy agudos, acute they were. He cuisantes qu’elles fussent. Il très vives. II se laissa tomber sur abdomen, however burning. muy vivos, no se cuidaba. serious pain but he no longer they were. Next he let himself y se dejó caer contra el res- now let himself slump against se laissa tomber en avant sur le dossier d’une chaise qui était He then let himself fall Dejóse caer contra el res- gave any attention to it. Now he keel over against the back of a paldo de una silla cercana, a the back of a nearby chair, le dossier d’une chaise voisine, à proximité et se retint en against the back of a nearby paldo de una silla cercana, let himself fall against the back nearby chair, his tiny legs clinging cuyos bordes se aferró con gripping it round the edge et s’y maintint en se cramponnant s’agrippant sur les bords avec chair, his little legs clinging a cuyos bordes agarróse of a nearby chair and held to the edges. In this way, he las patitas. Así pudo recu- with his little legs. Having thus des pattes contre les bords. Puis, ses petites pattes. Ce faisant, il to the edges. In this way he fuertemente con sus patas. tightly to the edges of it with his gained control of himself and perar el dominio de sí mis- gained control over himself, he enfin maître de son corps, il avait repris le contrôle de also managed to gain control Logró a la vez recobrar el little legs. By now he had also he kept silent, for now he mo, y enmudeció, pues fell silent, for he was now able observa le plus grand lui-même et il restait silencieux, of himself and fell silent, as dominio de sí mismo, y ca- calmed down, and kept quiet so could listen to the office ahora podía escuchar al to listen to what the chief clerk silence pour écouter car il était maintenant en mesure he could now listen to the lló para escuchar lo que that he could listen to what the manager. gerente. was saying. parler le gérant. d’écouter le fondé de pouvoir. head clerk. decía el principal. chief clerk was saying.

“Did you understand a «¿Han entendido ustedes ‘Have you understood a «Avez-vous compris un seul « Avez-vous pu comprendre “Did you understand —¿Han entendido ustedes “Did you understand a word single word of that?” the una sola palabra?», pregun- single word?’ the chief clerk mot de son histoire?» demandait cet le moindre mot?», demandait even a word?” the head una sola palabra? -preguntaba of all that?” the chief clerk asked his parents, “surely he’s not office manager asked the tó el gerente a los padres. was asking his parents, ‘he homme aux parents; «j’espère tout celui-ci aux parents. « Ne serait-il clerk asked the parents. “He éste a los padres-. ¿No será trying to make fools of us”. parents. “He’s not trying to «¡Espero que no nos esté to- isn’t trying to make fools of de même qu’il ne veut pas se moquer pas tout bonnement en train de isn’t making fools of us?” que se hace el loco? - ¡Por “Oh, God!” called his make fools of us, is he?!” mando el pelo!» «¡Por el us, is he?’ ‘God forbid,’ de nous? - Mon Dieu, -mon Dieu!» nous prendre pour des imbéciles?» “For God’s sake,” cried the amor de Dios! ~ -exclamó la mother, who was already in amor de Dios!», exclamó la « Mon Dieu », s’écriait la mère au “For goodness’ sake,” the cried his mother, already in s’écriait la mère déjà en larmes, «il mother, already weeping, madre llorando-. Tal vez se tears, “he could be seriously mother exclaimed, already madre llorando, «quizá esté tears, ‘perhaps he’s seriously est peut-être gravement malade, et milieu des larmes, « il est peut-être “maybe he is seriously ill siente muy mal y nosotros le ill and we’re making him weeping, “he may be seriously ill gravemente enfermo y lo es- ill, and we’re tormenting nous qui passons notre temps à le gravement malade et nous le and we’re tormenting him. estamos mortificando. Y se- suffer. Grete! Grete!” she and we’re torturing him. Grete! temos torturando. ¡Grete! him. Grete! Grete!’ she then torturer!» «Grete! Grete!» mettons à la torture. Grete ! Grete Grete! Grete!” she then guidamente llamó: - ¡Grete! then cried. “Mother?” his Grete!” she then shouted. ¡Grete! », gritó luego.« ¿Ma- cried. ‘Mother?’ called his appela-t-elle. «Maman!» répondit !», cria-t-elle ensuite. « Maman?» screamed. “Mother?” ¡Grete! -¿Qué, madre? -con- sister called from the other side. “Mother?” the sister called dre? », exclamó la hermana sister from the other side. la jeune fille à travers l’autre s’écria la soeur de l’autre côté. called the sister from the testó la hermana desde el otro

26 27 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie from the other side. They desde el otro lado. Se comu- They were communicating cloison, car elles étaient Elles s’interpellaient à travers other side. They were lado de la habitación de They communicated across were communicating across nicaban a través de la habita- through Gregor’s room. ‘You séparées par la chambre de la chambre de Gregor. « Va tout communicating across Gregorio, a través de la cual Gregor’s room. “You’ll have to Gregor’s room. “You have to ción de Gregor. «Ve ahora must go to the doctor’s at Grégoire.«Va chercher le de suite chercher le médecin. Gregor’s room. “You must go hablaban. -Tienes que ir en se- go for the doctor straight away. go to the doctor immediately. mismo a llamar al médico. once. Gregor is ill. Fetch the médecin immédiatement. Gregor est malade. Vite chez le for the doctor immediately. guida a buscar al médico; Gregor is ill. Quick, get the Gregor is sick. Hurry, get the Gregor está enfermo. ¡Rápido, doctor, quick. Did you hear Notre Grégoire est malade! médecin! Tu as entendu Gregor is sick. Run for the Gregorio está malo. Ve corrien- doctor. Did you hear the way doctor. Did you hear Gregor el médico! ¿Has oído cómo Gregor talking just now?’ Un médecin, vite, vite! L’as-tu comment Gregor parle?» « doctor. Did you just hear do. ¿Has oído cómo hablaba aho- Gregor spoke just now?” talking just now?” hablaba?» «Era una voz de ani- ‘That was the voice of an entendu parler? - C’était une C’était une voix de bête », dit Gregor speak?” “That was the ra Gregorio? -Es una voz de ani- “That was the voice of an “That was an animal’s mal», dijo el gerente en un animal,’ said the chief clerk, voix d’animal», déclara le gérant; le fondé de pouvoir - on voice of an animal,” said the mal -dijo el principal, que habla- animal”, said the chief clerk, tono sorprendentemente bajo with a calmness that was in voice,” said the manager, his in a tone that was strikingly après les cris des deux femmes on s’étonnait, après les cris de la head clerk, in a noticeably low ba en voz extraordinariamente comparado con el griterío de contrast with his mother’s tone noticeably soft compared soft compared to his mother’s eût dit qu’il parlait tout bas. mère, de l’entendre parler si tone compared to the mother’s baja, comparada con la gritería la madre. screams. “Anna! Anna!” his with the mother’s shouting. «¡Anna! ¡Anna!», shrieking. ‘Anna! Anna!’ his «Anna, Anna!» cria le père en bas. « Anna! Anna!» criait le shrieking. “Anna! Anna!” de la madre. - ¡Ana! ¡Ana! -lla- father called into the kitchen exclamó el padre a través del “Anna! Anna!” the father father was shouting through direction du vestibule pour être père dans la cuisine à yelled the father through mó el padre, volviéndose hacia through the entrance recibidor en dirección a la co- called through the vestibule the hallway into the kitchen, entendu de la cuisine ______travers le vestibule en the foyer to the kitchen, la cocina a través del recibimien- hall, into the kitchen, clapping his cina, y dio varias palmadas. and he clapped his hands. : «Allez vite chercher un serrurier. frappant dans ses mains, « clapping his hands, “go to y dando palmadas-. clapping his hands, hands, “Get a locksmith «¡Ve enseguida por un cerraje- ‘Get a locksmith Et déjà les deux petites - comment va immédiatement chercher get a locksmith at once!” Vaya inmediatamente a “get a locksmith immediately!” And the ro!» Y al instante las dos mu- immediately!’ And already Grete avait-elle fait pour être un serrurier!» Et déjà les deux And already the two girls buscar un cerrajero. Ya se here, now!” And two girls, their skirts chachas echaron a correr por el the two girls were running habillée si vite? filaient dans le jeunes filles traversaient le were running through the sentía por el recibimien- t h e two girls, their r ustling, were already recibidor haciendo ruido con with rustling skirts couloir avec un bruit de vestibule dans un froissement foyer with a rustling of to el rumorde las faldas de lasskirts swishing, immediately ran dashing through the vestibule sus faldas -¿cómo se habría through the hall - how had robes et [23] ouvraient la de jupes -comment Grete skirts-how had thedos muchachas que salían corrien-out through the hall, wrenching (how could the sister have vestido tan rápido la herma- his sister got dressed so porte d’un seul coup; avait-elle fait pour s’habiller sister dressed sodo ( ¿cómo se habría vestidoopen tan the front door of the flat as de prisa la hermana?), y ya sethey oía went. How had his sister dressed so quickly?) and na?- y abrieron bruscamente quickly? - and tearing open on ne l’entendit pas se si vite? - et ouvraient quickly?-and throwingabrir bruscamente [27] la puertamanaged to get dressed so quickly? tearing the apartment door la puerta del piso. No se oyó the apartment door. There refermer; sans doute précipitamment la porte open the house door. Thedel piso. Pero no se percibió nin-There was no sound of the door open. No one heard it ningún portazo; debían de ha- was no sound of the door l’avaient-elles laissée d’entrée; on ne l’entendit pas door could not be heardgún portazo. Debieron de dejarbanging la shut again; they must have slamming; they must have ber dejado la puerta abierta, slamming; they had probably ouverte, comme dans retomber, elles avaient dû la closing; they must havepuerta abierta, como suele suce-left it open; people often do in der en las casas en donde ha ocu-homes where something awful has left it open, as is common in como suele hacerse en las ca- left it open, as happens in les maisons où un laisser ouverte, comme on fait left it open as is usual in sas donde ha ocurrido una rrido una desgracia. happened. homes that are struck by homes where a great calamity grand malheur vient dans les maisons où s’est houses visited by great gran desgracia. disaster. [130] has occurred. d’arriver. produit un grand malheur. misfortune. (3) Gregor, en cambio, se ha- Gregor, however, had bía calmado mucho. Cierto es But Gregor had become Grégoire cependant était Mais Gregor était devenu Gregor had become much Gregorio, empero, Gregor, in contrast, had grown much calmer. True, the que sus palabras ya no se en- much calmer. It was true, then, devenu bien plus calme. Sans beaucoup plus calme. On ne calmer however. Apparently hallábase ya mucho más tran- become much calmer. So they couldn’t understand his others no longer understood tendían, aunque [35] a él le that they could no longer doute on n’avait pas compris comprenait plus ce qu’il disait, his words were no longer quilo. Cierto es que sus pala- what he said even though it parecían suficientemente cla- understand his words, though ses paroles bien qu’elles lui bien que ses propos lui parussent understandable even though bras resultaban ininteligibles, words any more, although they seemed clear enough to sounded clear enough to him, ras, más que al principio, qui- they had seemed clear enough eussent paru fort claires, plus clairs, plus clairs que la première they were clear enough to aunque a él le parecían muy cla- clearer than before, perhaps zá porque el oído se le había to him, clearer than before, claires même que la première fois, probablement parce que son him, clearer than before, ras, más claras que antes, sin him, clearer than before - because his ears had gotten perhaps because his ear had fois, par suite de oreille s’y était faite. Mais on se perhaps because his ear had duda porque ya se le iba acos- perhaps his ears had become used to it. But nevertheless, the acostumbrado. Pero al me- become attuned to them. But l’accoutumance. Mais du rendait compte au moins qu’il become accustomed to their tumbrando el oído. Pero lo used to the sound. They had others now believed there was nos ya se habían dado cuenta at least they now believed that moins on commençait à se n’allait pas pour le mieux et on sound. But at least it was now esencial era que ya se habían realised, though, that there was something not quite right about de que algo extraño le ocurría, all was not quite right with him, rendre compte que son cas s’apprêtait à lui venir en aide. believed that all was not right percatado los demás de que something wrong with him, him, and they were willing to y estaban dispuestos a ayudar- and were prepared to help. The n’était pas normal et on L’assurance et la confiance avec with him and they were ready algo insólito le sucedía y se dis- and were ready to help. The help. His spirits were brightened lo. La confianza y seguridad confidence and assurance with s’apprêtait à lui venir en aide. laquelle les premières mesures to help him. He felt cheered ponían a acudir en su ayuda. La first response to his situation by the aplomb and assurance con que acababan de tomarse which the first steps had been L’assurance et le sangfroid avec avaient été prises le by the confidence and surety decisión y firmeza con que fue- had been confident and wise, with which their first few las primeras disposiciones le taken comforted him. He felt lequel les premières mesures réconfortaient. Il se sentait with which the first orders ron tomadas las primeras dis- and that made him feel better. instructions had been carried sentaron bien. Se sintió otra integrated once more into avaient été prises lui ramené dans le cadre de la société were met. He felt encircled by posiciones le aliviaron. Sintióse He felt that he had been drawn vez integrado en el ámbito back in among people, and out. He felt included once again human society and hoped for réconfortaient l’esprit. Il se humaine et il attendait des deux humanity again and he nuevamente incluido entre los humano, y confió en que am- from the doctor and the in human society and, without great and startling contributions sentait réintégré dans la société personnes, du médecin et du expected great and seres humanos, y esperó de los bos, el médico y el cerrajero locksmith he expected great really drawing a sharp from both the doctor and the humaine, et il attendait du serrurier, sans bien faire la miraculous results from both dos, del médico y del cerraje- -sin distinguirlos con total and surprising achievements - distinction between the doctor precisión-, obtuvieran resulta- [14] locksmith, without really médecin et du serrurier, sans différence entre les deux, des the doctor and the locksmith, ro, indistintamente, acciones although he did not really and the locksmith, he expected dos magníficos y sorprenden- making any clear distinction faire entre eux trop de performances grandioses et without truly distinguishing extrañas y maravillosas. Y, a fin distinguish one from the other. magnificent and astonishing tes. A fin de procurarse una between them. In order to make différences, des exploits miraculeuses. Afin d’avoir, dans between them. In order to de poder intervenir lo más cla- Whatever was said next would feats from both. Trying to make voz lo más clara posible para his voice as clear as possible for grandioses et surprenants. Afin les conciliabules qui se have the clearest voice ramente posible en las conver- be crucial, so, in order to make his voice as audible as he could las decisivas conversaciones the crucial discussions that de s’éclaircir la voix pour la préparaient, une voix aussi claire possible for the decisive saciones decisivas que se ave- his voice as clear as possible, for the crucial discussions about que se avecinaban, tosió un were imminent, he gave a little conversation qu’il allait avoir que possible, il toussa un peu conversations to come, he cinaban, carraspeó ligeramen- he coughed a little, but taking to take place, he coughed up a poco, aunque esforzándose en cough, taking good care, of à soutenir, il toussa un peu, pour se dégager la gorge, tout en coughed a little, taking pains te, forzándose a hacerlo muy le- care to do this not too loudly little, though taking pains to do so hacerlo muy suavemente, pues course, to muffle it properly, mais le plus doucement s’efforçant de le faire modérément, to stifle the sound, as it may vemente, por temor a que tam- as even this might well sound quite softly, since this noise too era posible que ese ruido tam- since possibly even that noise possible, car il craignait que sa car il était possible que déjà ce not have sounded like a bién este ruido sonase a algo different from the way that a might sound different from human poco sonara a tos humana, algo might sound different from toux ne sonnât pas comme celle bruit fût différent d’une toux human cough and he could no que no fuese una tos humana, human coughs and he was no coughing, which he no longer felt que él mismo ya no se atrevía human coughing, something that d’un homme! il n’osait plus s’en humaine; il n’osait plus en longer trust his own judgment cosa que ya no tenía seguridad longer sure he could judge this capable of judging for himself. a decidir. En la habitación con- he no longer felt competent to rapporter là-dessus à son propre décider par ses propres moyens. about it. Meanwhile in the de poder distinguir. Mientras for himself. Meanwhile, it had Meanwhile, the next room had tigua se había hecho, entretan- judge. Complete silence had jugement. Entre-temps un grand Dans la pièce d’à côté, tout était adjoining room it had become tanto, en la habitación contigua, become very quiet in the next become utterly hushed. Perhaps to, un silencio total. Quizá los meanwhile fallen in the silence s’était fait dans la pièce cependant devenu silencieux. completely still. Maybe the reinaba un profundo silencio. room. Perhaps his parents were the parents and the office manager padres cuchichearan con el adjoining room. Perhaps his contiguë. Peut-être ses parents, Peut-être ses parents étaient-ils parents were sitting at the Tal vez los padres, sentados jun- sat at the table whispering with were sitting and whispering at the gerente sentados a la mesa, parents were sitting at the table s’étaient-ils assis à table pour un assis à table à chuchoter avec le table [16] whispering with the to a la mesa con el principal, the chief clerk, or perhaps they quizá estuvieran todos pegados were all pressed against the table, perhaps they were all with the chief clerk, whispering; conciliabule secret, peut-être fondé de pouvoir, peut-être head clerk, or maybe they cuchicheaban [28] con éste. Tal a la puerta, door and leaning against the doors and perhaps they were all leaning aussi tout le monde était-il en étaient-ils tous penchés à la were all leaning against the vez estaban todos pegados a la eavesdropping. escuchando. against the wall, listening. train d’écouter à la porte. porte pour écouter. door, listening. puerta escuchando. listening.

28 29 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

Gregor slowly lumbered Gregor se arrastró lentamen- Gregor slowly dragged himself Grégoire se traîna lentement Gregor se traîna lentement With the aid of the chair, Gregorio se deslizó len- Gregor slowly pushed his toward the door, shoving the te hacia la puerta empujando la towards the door, pushing the chair vers elle avec sa chaise; là il avec sa chaise jusqu’à la porte; Gregor slowly pushed tamente con el sillón hacia la way over to the door with chair along, let go of it upon silla, la soltó al llegar, se lanzó in front of him, then let go of it, abandonna le siège, se jeta là il abandonna le siège, se jeta himself to the door, then let puerta; al llegar allí, abando- the chair. Once there he let arriving, tackled the door, contra la puerta, se mantuvo er- threw himself against the door, contre la porte et se maintient sur la porte, se maintint debout go and threw himself against nó el asiento, arrojóse con- go of it and threw himself held himself erect against guido aferrándose a ella -las where he propped himself up - the debout en s’aidant du bois car en s’appuyant contre elle - le it and held himself tra ésta y se sostuvo en pie, onto the door, holding it-the pads on his tiny feet ventosas de sus patitas tenían padson the bottom of his little legs le bout de ses pattes sécrétait bout de ses pattes sécrétait une upright-the pads of his little agarrado, pegado a ella por himself upright against it were a bit sticky-and for a una sustancia viscosa- y descan- were slightlyadhesive - and rested une substance collante [24] - substance collante - et resta là legs were slightly sticky-and la viscosidad de sus patas. using the adhesive on the tips moment he rested from the só un momento para reponerse there for a moment from his puis se reposa un moment de un instant, à se reposer de son rested there for a moment Descansó así un rato del es- of his legs. He rested there a strain. But then, using his de l esfuerzo. Luego intentó, conexertions. But then he set about son effort; après quoi il effort. Après quoi, il essaya from his exertions. He then fuerzo realizado: ~ Luego in- little while to recover from the mouth, he began twisting the la boca, hacer girar la llave den-turning the key in the lock with essaya d’ouvrir la serrure avec sa bouche de tourner la attempted to unlock it by tentó con la boca hacer girar effort involved and then set key in the lock. Unfortunately tro de la cerradura. Parecía nohis mouth. Unfortunately it avec sa bouche. Comment clef dans la serrure. Il taking the key into his mouth. la llave dentro de la cerradu- himself to the task of turning he appeared to have no real tener, por desgracia, aquello queseemed that he had no proper saisir la clef? S’il n’avait semblait malheureusement Unfortunately he appeared to ra. Por desgracia, no parecía the key in the lock with his teeth-now with what should he se suele llamar dientes -¿con quéteeth - what was he to grasp the pas de vraies dents, il qu’il n’eût pas de vraies dents have no teeth-how then tener lo que propiamente lla- mouth. He seemed, iba a coger la llave en ese grasp the key?-but to make up key with? - but to compensate possédait en revanche des - avec quoi, dès lors, saisir la should he grasp the key?but mamos dientes. ¿Con qué iba unfortunately, to have no proper caso?-, aunque sus mandíbulas teeth - how was he, then, to for it his jaws were, of course, for that his jaws were very mâchoires très robustes et il clef? -; en revanche, il avait on the other hand his jaws entonces a coger la llave? eran, en cambio, muy fuertes. grasp the key? - but the lack of very powerful. They actually strong; with their help he arriva effectivement à des mandibules très robustes; were certainly very powerful, Pero, en cambio, sus mandí- [36] Con su ayuda logró poner teeth was, of course, made up enabled him to get the key actually got the key moving, remuer la clef en négligeant il parvint grâce à elles à and with their help he got the bulas eran muy fuertes, y, sir- por fin la llave en movimiento for with a very strong jaw; moving, whereby he ignored sin reparar en que se estaba ha-ignoring the fact that in so le mal qu’il pouvait se faire; mouvoir la clef, en négligeant key to move, ignoring the fact viéndose de ellas, pudo po- using the jaw, he really was ciendo daño, sin lugar a dudas, the likelihood of his harming doing he was undoubtedly il lui coulait des lèvres un le fait qu’il était certainement that he was somehow ner la llave en movimiento, able to start the key turning, pues de la boca le salió un lí- himself in some way, for a causing himself some damage, liquide brunâtre qui se en train de se blesser, car un harming himself, because a sin reparar en el daño que ignoring the fact that he must quido pardusco que [131] brown liquid oozed from for a brown liquid issued from répandait sur la serrure, liquide brunâtre lui sortait de la brown fluid had come from seguramente se hacía, pues have been causing some kind of his mouth, flowing over the chorreópor his mouth, flowed over the key puis s’égouttait sur le bouche, coulait sur la clef et his mouth, oozed over the key, un líquido oscuro le salió de damage as a brown fluid came la llave y empezó a gotear al suelo. key and dripping to the floor. and dripped onto the floor. X tapis.«Ecoutez, disait le tombait goutte à goutte sur le sol. and dripped onto the floor. la boca, resbalando por la lla- from his mouth, flowed over the “Listen,” said the office «¡Escuchen eso!», dijo el ge- ‘Listen,’ said the chief clerk in gérant dans la pièce voisine, il « Écoutez », disait le fondé de “Do you hear that,” said the ve y goteando hasta el suelo. key and dripped onto the floor. manager in the next room, rente en la habitación conti- the next room, ‘he’s turning the est en train de tourner la clef.» pouvoir dans la pièce d’à côté, head clerk in the next room, -Escuchen ustedes -dijo el “Listen”, said the chief clerk “he’s turning the key.” This gua. «¡Está girando la llave!» key.’ That was a great Ce fut un encouragement « il est en train de tourner la “he’s turning the key.” This principal en el cuarto inme- in the next room, “ he’s turning was very encouraging for Aquello fue un gran estímulo encouragement to Gregor; bien précieux pour clef.» Ce fut pour Gregor un was a great encouragement to diato-; está dando vueltas a the key.” Gregor was greatly Gregor; but everyone should para Gregor, aunque todos ten- but they should all have Grégoire; il aurait voulu grand encouragement, mais tous Gregor, but they should all, la llave. Estas palabras alen- encouraged by this; but they all have cheered him on, drían que haberlo animado, tam- been cheering him on, his que son père, sa mère, auraient dû crier avec lui, même the mother and father too, taron mucho a Gregorio. Pero should have been calling to including the father and the bién el padre y la madre: father and mother too. ‘Come tout le monde enfin, se son père et sa mère : « Hardi, have shouted: “Go, Gregor,” todos, el padre, la madre, him, his father and his mother mother. “Attaboy, Gregor!” «¡Venga, Gregor!», habrían on, Gregor,’ they should have mît à lui crier : «Hardi, Gregor », auraient-ils dû crier, they should have shouted: debían haberle gritado: --- too: “Well done, Gregor”, they they should have shouted. debido gritarle. «¡Adelan- shouted, ‘stick at it, harder, Grégoire, courage, pousse « vasy, attaque-toi à la serrure!» “Keep going, keep going with ¡Adelante, Gregorio! - Sí, should have cried, “keep at it, keep hold of the lock!” And “Don’t let go, get that lock!” te, duro con la cerradura!» work on that lock!’ And donc!» Et dans l’idée que Et à l’idée que tout le monde that lock!” And imagining debían haberle gritado: - with the idea that they were And imagining them all as Y pensando que todos seguían imagining that they were all toute la famille suivait ses suivait passionnément ses that they were intently ¡Siempre adelante! ¡Duro all excitedly following his suspensefully following his sus esfuerzos con tensa ex- following his efforts with efforts avec une attention efforts avec une vive attention, following his every move, he con la cerradura! -E imagi- pectación, se efforts, he bit on the key with efforts, he obliviously bit aferró ciegamen- tense excitement, he bit passionnée il se cramponnait il s’accrochait aveuglément à la obliviously clenched the key nando la ansiedad con que all his strength, paying no into the key with all the te a la llave con todas las fuer- furiously on the key with all à pleine mâchoire, de toutes clef, de toutes les forces qu’il in his jaws with all the todos seguirían sus esfuer- attention to the pain he was strength he could muster. In zas que fue capaz de reunir. A the strength he could muster. ses forces, presque à tomber pouvait trouver en lui. A strength he could muster. zos mordió con toda su causing himself. As the key tune with his progress in medida que avanzaba el mo- As the key turned, he inanimé. Suivant la mesure que la clef tournait, il In accordance with the alma en la llave, medio des- turned round he turned turning the key, he kept vimiento giratorio de la llave, danced round the lock; he position de la clef, il dansait autour de la serrure; progress of the key, he fallecido. Y, a medida que around the lock with it, only dancing around the lock, él también giraba en torno a la was now holding himself dansait autour de la tantôt il se maintenait danced around the lock, ésta giraba en la cerradura, holding himself upright with holding himself upright cerradura; a ratos ya solo se up by his mouth alone and, serrure, se maintenant simplement debout grâce à sa holding himself up only él sosteníase, [29] mecién- his mouth, and hung onto the purely by his mouth and, as sostenía con la boca y, según as the situation demanded, simplement de la bouche, tantôt, selon l’exigence by his mouth, and as dose en el aire, colgado por key or pushed it down again need be, either dangling hiciera falta, se colgaba either clung to the key or bouche, ou se pendait de l’instant, il se suspendait à needed he either hung on la boca, y, conforme era ne- with the whole weight of his from the key or pushing it de la llave o la empuja- pressed it down again with après l’anneau et le la clef ou la tirait en bas to the key or pressed his cesario, agarrábase a la lla- body as needed. The clear down again with the full heft ba hacia abajo con todo the full weight of his ramenait en bas de tout de tout le poids de son whole weight down against ve o la empujaba hacia aba- sound of the lock as it snapped of his body. It was the el peso de su cuerpo. El body. The [15] sharper le poids de son corps. corps. Le bruit plus it. It was the sharp click of jo con todo el peso de su back was Gregor’s sign that he sharper click of the lock ruido nítido de la cerra- sound of the lock as it Le déclic clair du pêne clair que fit la serrure the lock finally snapping cuerpo. El sonido metálico could break his concentration, finally snapping back that dura al ceder finalmente finally snapped back woke qui avait cédé sonna le quand le pène finit par back that abruptly roused de la cerradura, cediendo and as he regained his breath literally brought Gregor to. despertó a Gregor de ver- Gregor up once and for réveil de Grégoire. Je céder, réveilla Gregor him. Breathing a sigh of por fin, le volvió completa- he said to himself: “So, I didn’t need the locksmith after Sighing in relief, he told dad. Respirando hondo se all. With a sigh of relief he me suis passé du tout à fait. «J’ai donc relief, he said to himself. mente en sí. -Bueno- se dijo all”. Then he lay his head on himself, “So I didn’t need the dijo: «Bueno, no he nece- said to himself, ‘I didn’t serrurier», se dit-il avec pu me passer du “So I didn’t need the con un suspiro de alivio-; sitado al cerrajero», y the handle of the door to open locksmith after all,” and he need the locksmith after un soupir de serrurier », se dit-il, locksmith after all,” and pues no ha sido preciso que apoyó la cabeza en el pi- it completely. put his head on the handle in all,’ and laid his head on soulagement, et il posa et il posa la tête sur pressed his head against the venga el cerrajero, y dio con caporte para abrir del order to pull one wing of the the handle to pull the door sa tête sur la poignée la clenche pour finir handle in order to completely la cabeza en el pestillo para todo la puerta. Because he had to open the double door all the way in. wide open. pour finir d’ouvrir. d’ouvrir. open the door. acabar de abrir. door in this way, it was Como tuvo que abrirla de ese already wide open before he Since he had to stay on the modo, él mismo no era todavía By opening it in this way, Cette méthode, la seule En manoeuvrant la porte de Since he had to pull the door Este modo de abrir la could be seen. He had first to same side as the key, the door visible aunque, de hecho, la puerta the door was actually wide possible, empêcha sa cette manière, elle se trouva open in this way, it was opened puerta- fue causa de que, slowly turn himself around actually swung back quite far ya estuviese bien abierta. Prime- open while he himself was famille de le voir un bon grande ouverte sans qu’on pût quite wide while he himself still aunque franca ya la entrada, one of the without his becoming visible. ro tuvo que girarse lentamente en still not visible. First he had moment, même quand la encore l’apercevoir. Il lui fallait could not be seen. He first had todavía no se le viese. Hubo He had to twist slowly around torno a uno de los to edge his way round this porte fut ouverte. Il lui contourner lentement l’un des to slowly circumnavigate one of primero que girar lentamen- the one wing, and very batientes, y wing of the door, and with fallait contourner l’un des battants avec les plus grandes the double doors and do it te contra una de las hojas de double doors, and gingerly at that, to avoid hacerlo con mucho cuidado si the utmost care, if he wasn’t battants avec la plus précautions, s’il ne voulait pas very carefully so as not to la puerta, con gran cuidado he had to do it very carefully

30 31 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie plopping over on his back no quería caer torpemente de to fall flat on his back grande prudence pour ne retomber lourdement sur le dos, flop onto his back before para no caerse brusca- if he did not want to fall flat before entering the next room. espaldas ante el umbral mis- before entering the room. pas rater son entrée en juste au moment de son entrée entering the room. He was mente de espaldas en el on his back before entering He was still busy performing mo de la habitación. Aún es- He was still preoccupied s’étalant sur le dos; il s’y dans la pièce. II était encore tout still busy with this involved umbral. Y aún estaba the room. He was still this tricky maneuver, with no taba entregado a esa difícil with this tricky manoeuvre, escrimait [25] encore, toute occupé à ce mouvement maneuver and had no time ocupado en llevar a cabo occupied with this difficult time to heed anything else, maniobra, sin tiempo para and had no time to attend to son attention absorbée par difficile, en ne pouvant prêter to be distracted by anything tan difícil movimiento, movement, unable to pay when he heard the office pensar en otra cosa, cuando anything else, when he la manoeuvre, quand il d’attention à rien d’autre, else when he heard the head sin tiempo para pensar attention to anything else, manager blurt out a loud oyó [37] que el gerente lan- heard the chief clerk utter a entendit son chef pousser un quand il entendit le fondé de clerk burst out with a loud en otra cosa, cuando sin- when he heard the chief “Oh!”-it sounded like a zaba un fuerte «¡Oh!» -sonó loud ‘Ugh!’ - it sounded like de ces «Oh!» sonores, tels pouvoir pousser un a Oh!» “Oh!”-it sounded like a tió un «¡oh!» del principal, clerk exclaim a loud “Oh!”, which sounded like the whoosh of wind-and now he como cuando muge el vien- a rush of wind -and now he qu’en produisent les mugissements sonore - on eût dit le gust of windand now he que sonó como suena el also saw him, the person to-, y también lo vio, pues era could see him, standing du vent, et le vit - le gérant était le mugissement du vent - et il le vit, also saw the head clerk, mugido del viento, y vio a soughing of the wind. Now nearest to the door, pressing el más próximo a la puerta, closest to the door, pressing plus près de la porte - presser la lui qui était le plus près de la standing closest to the este señor, el más inmedia- he also saw him - he was the his hand to his open mouth taparse con la mano la boca his hand to his open mouth, main sur sa bouche ouverte et porte, appuyer la main sur sa door, pressing his hand to a la puerta, taparse la nearest to the door - his and slowly shrinking back as abierta y retroceder lenta- backing slowly away, as if battre en retraite lentement bouche ouverte et battre against his open mouth and boca con la mano y retroce- hand pressed against his if he were being ousted by mente, como impulsado por driven out by some invisible comme si quelque force invisible lentement en retraite, comme si backing away slowly as if der lentamente, como im- open mouth and slowly some unseeable but relentless una fuerza invisible y de and constantly unrelenting et d’intensité constante l’eût une force invisible et constante, repelled by an invisible pulsado mecánicamente por retreating as if driven by a efecto constante. La madre force. The mother, who, force. His mother - in spite repoussé de cet endroit. La mère, toujours égale à ellemême, le and relentless force. (4) una fuerza invisible. steady and invisible force. -que pese a la presencia del despite the office manager’s of the chief clerk’s presence, qui était restée là malgré la chassait de cet endroit. Sa mère, The motherstanding there, La madre -que, a pesar de la Gregor’s mother, her hair gerente aún seguía allí con el still dishevelled from bed presence, [132] stood there she was standing there with présence du gérant, avec ses dont la chevelure, en dépit de la despite the presence of the presencia del principal, estaba pelo revuelto y erizado de la allí despeinada, con el pelo en- despite the chief clerk’s with her hair still undone and noche pasada- miró primero her hair all undone and cheveux en bataille pleins du présence du fondé de pouvoir, head clerk, with her hair redado en lo alto del cráneo- miró being there, looked at his bristling, first gaped at the al padre con las manos jun- tousled from the night - désordre de la nuit, commença avait gardé tout le désordre de la still undone and bristling primero a Gregorio, juntando las father. Then she unfolded father, clasping her hands, tas, dio luego dos pasos ha- looked first with clasped par regarder le père en joignant nuit et se hérissait vers le haut de all over-first looked at the manos, avanzó luego dos pasos her arms, took two steps then took two steps toward cia Gregor y, hundiendo el hands at his father, then les mains, puis fit deux pas dans la tête, regarda d’abord le père en father with clasped hands, hacia él, y se desplomó por fin, forward towards Gregor and Gregor and collapsed, her rostro en el pecho hasta que took two steps towards la direction de Grégoire et tomba joignant les mains, puis fit deux then took two steps toward en medio de sus faldas esparci- sank down onto the floor petticoats flouncing out all desapareció del todo, se des- Gregor and slumped down, au centre du cercle de famille, ses pas vers Gregor et tomba au Gregor and fell down amid das [30] en torno suyo, con el into her skirts that spread around her and her face plomó en medio de sus fal- her skirts billowing in jupes s’étalant autour d’elle milieu de ses jupons déployés her billowing skirts, her rostro oculto en las profundida- themselves out around her as sinking quite undetectably das, que quedaron extendidas circles around her, her face tandis que son visage, autour d’elle; son visage, penché face sinking out of sight des del pecho. El padre amenazó her head disappeared down into her breasts. The father a su alrededor. El padre ce- completely buried in her s’affaissant sur son sein, devenait sur sa poitrine, avait entièrement onto [17] her breast. The con el puño, con expresión hos- onto her breast. His father clenched his fist, glaring at rró el puño con expresión bosom. His father looked absolument introuvable. Le père disparu. Le père serra les poings father, furiously shaking looked hostile, and clenched til, cual si quisiera empujar a hostil, como queriendo hacer Gregor as if trying to shove hostile and clenched a fist, serra les poings d’un air méchant, d’un air hostile, comme pour rejeter his fists as if willing Gregorio hacia el interior de la his fists as if wanting to retroceder a Gregor a su ha- him back into his room, then as if he intended to beat comme pour rejeter Grégoire Gregor dans sa chambre, promena Gregor to go back in his habitación; volvióse luego, sa- knock Gregor back into his bitación, miró luego en derre- room. Then he looked peered unsteadily around the Gregor back into his room, dans sa chambre, regarda la ses regards d’un air incertain d’un room, looked uncertainly liendo con paso inseguro al reci- dor con aire inseguro, se tapó uncertainly round the living parlor before covering his then looked uncertainly salle à manger d’un oeil bout de la pièce à l’autre, puis il around the living room, bimiento, y, cubriéndose los ojos los ojos con las manos y dejó room, covered his eyes with eyes with his hands and round the living-room, perplexe, se couvrit les yeux de se couvrit les yeux de ses mains et covered his eyes in his con las manos, rompió a llorar de que el llanto estremeciera su his hands and wept so that weeping so hard that his shaded his eyes with his ses mains et pleura avec de gros se mit à pleurer avec de gros hands, and sobbed with tal modo, que el llanto sacudía poderoso pecho. his powerful chest shook. powerful chest began to hands and wept until his sanglots qui agitaient sa sanglots qui secouaient sa great heaves of his su robusto pecho. quake. powerful chest shook. puissante poitrine. puissante poitrine. powerful chest. Gregor no llegó a entrar, So Gregor did not go into the pues, en la sala de estar, sino room, but leant against the Gregor did not step into Gregor did not in fact Grégoire s’abstint donc Gregor n’entra pas dans la Gregor did not now Gregorio, pues, no llegó a que, desde el interior de su ha- inside of the other door which the parlor after all; instead bitación, se apoyó en el batien- enter the room at all, but de pénétrer dans la pièce, il pièce; il resta appuyé sur le enter the room but instead penetrar en la habitación; was still held bolted in place. he leaned against his side te cerrado de la puerta, de modo leaned against the inside of se contenta de s’appuyer battant fermé de la porte, de leaned against the other, desde el interior de la suya In this way only half of his of the firmly bolted second que solo se le veían la mitad del the firmly bolted wing of the sur le battant fermé de la sorte qu’on ne voyait que la firmly locked wing of the permaneció apoyado en la body could be seen, along with wing of the door, so that cuerpo y, por encima, inclina- door, so all that could be porte, ne laissant voir que moitié de son corps et door so that only half of hoja cerrada de la puerta, de his head above it which he leant only half his body could be da hacia un lado, la cabeza, con seen was half of his body la moitié de son corps, et, par-dessus, on pouvait voir sa his body could be seen and modo que solo presentaba la over to one side as he seen along with his head, la cual espiaba a los otros. En- and, above it, his head tilted tout en haut, sa tête tête penchée de côté qui his head above it, tilting mitad superior del cuerpo, which tilted sideways tretanto ya había clareado mu- to one side and staring out penchée sur le côté pour essayait d’apercevoir les as he peered out at the con la cabeza inclinada de peered above it, peeping out at the cho más, y al otro lado de la at the others. In the guetter la suite. Cependant autres personnages. Le temps others. In the meantime it medio lado, espiando a los [looked keenly] out at the others. others. Meanwhile the day calle se recortaba nítidamente meantime it had grown le temps s’était beaucoup s’était éclairci; on voyait had grown much brighter; circunstantes. En esto, había Meanwhile the day had become had grown much lighter. un trozo del edificio de enfren- much lighter; clearly visible éclairci; on voyait distinctement de l’autre côté a section of the endless ido clareando, y en la acera much lighter; part of the Across the street, a portion te, interminable y de un gris on the other side of the nettement de l’autre côté de de la rue un fragment de dark gray building across opuesta se recortaba nítido endless, grey-black building on of the endless, grayish negruzco -era un hospital-, con street was a section of the la rue un morceau de la l’immense maison noirâtre qui the street was clearly un trozo del edificio negruz- the other side of the street - black building (it was a su hilera regular de ventanas endless, grey-black building maison d’en face, un long constituait le vis-à-vis - c’était visible-it was a hospital, co de enfrente. Era un hospi- which was a hospital - could be hospital) stood out clearly que horadaban opposite - it was a hospital hôpital, noirâtre, avec les un hôpital -; des fenêtres with regular windows tal, cuya monótona fachada seen quite clearly with the with its regular windows - with its regular windows fenêtres régulières qui disposées régulièrement en breaking through the rompían simétricas ventanas. austere and regular line of windows piercing its façade; harshly disrupting the abruptamente harshly piercing its facade; trouaient durement sa perçaient brutalement la matte façade; the rain was La lluvia no había cesado, the rain was still falling, now facade. The rain was still la fachada. La lluvia seguía the rain was still falling, but façade; il pleuvait [26] façade; la pluie continuait à still falling but now only in pero caía ya en goterones ais- throwing down large, falling, but only in large, cayendo, aunque solo en only in huge, individually encore, mais par tomber, mais maintenant en large individually formed lados, que se veían llegar individual droplets which hit goterones visibles de forma visibly separate drops that visible drops that were grandes gouttes bien grosses gouttes séparées les and visible drops that distintamente al suelo. Sobre the ground one at a time. The aislada que caían al suelo were also literally hurled literally pelting the ground séparées qui tombaient unes des autres et qui struck the ground one at a la mesa estaban los utensilios washing up from breakfast lay también de uno en uno. La separately to the ground. [16] one by one. An sur le sol une à une. La paraissaient littéralement time. The many breakfast del servicio de desayuno, on the table; there was so [38] vajilla del desayuno se The breakfast dishes still excessive number of vaisselle du petit déjeuner jetées l’une après l’autre sur le dishes lay on the table, as pues, para el padre, era ésta much of it because, for acumulaba en gran cantidad abundantly covered the breakfast dishes lay s’étalait abondamment sur sol. L’abondante vaisselle du breakfast was the most la comida principal del día, Gregor’s father, breakfast was sobre la mesa, pues para el table because breakfast was scattered on the table, since la table, car ce repas était petit déjeuner était encore sur important meal of the day que gustaba de prolongarse the most important meal of the padre el desayuno era la co- the most important meal of breakfast for his father was pour le père le plus la table, car c’était pour le père for the father, the time con la lectura de varios perió- day and he would stretch it out mida más importante del día, the day for Gregor’s father; the most important meal of important du jour; il le le principal repas de la when he would pore over dicos. En el lienzo de pared for several hours as he sat que él prolongaba durante ho- and he would draw it out for the day, which he would prolongeait des heures journée; il le prolongeait the different newspapers que daba justo frente a

32 33 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie hours on end by reading ras leyendo varios periódi- prolong for hours by entières par la lecture de pendant des heures à lire for hours. On the wall just Gregorio, colgaba un retra- reading a number of different various newspapers. The cos. Justo en la pared de en- reading a variety of divers journaux. Sur la divers journaux. Au mur d’en opposite hung a to de éste, hecho durante su newspapers. On the wall opposite wall sported a frente colgaba una fotogra- newspapers. Hanging on the cloison on pouvait voir face était accrochée une photograph of Gregor servicio militar, y que [31] exactly opposite there was photograph of Gregor from fía de Gregor durante su ser- wall opposite was a Grégoire photographié en photographie de Gregor, du from the time of his le representaba con uniforme photograph of Gregor when his military days: it vicio militar, en la cual, ves- photograph of Gregor from lieutenant, comme au temps temps de son service militaire; military service, showing de teniente, la mano puesta he was a lieutenant in the showed him as a tido de alférez, la mano en his army days, which de son service, souriant, la elle le représentait en him as a lieutenant and, en la espalda, sonriendo des- army, his sword in his hand lieutenant, hand on sword, la espada y sonriendo des- showed him as a lieutenant, main sur son sabre, heureux sous-lieutenant, la main sur son with a carefree smile and preocupadamente, con un and a carefree smile on his with a carefree smile, preocupadamente, parecía hand on sword, a carefree de vivre, et semblant par épée, souriant d’un air his hand on his sword, aire que parecía exigir res- face as he called forth exigir respeto hacia su respect for his uniform and demanding respect for his smile on his lips, inviting son allure exiger le respect insouciant, semblant exiger le demanding respect for his peto para su indumento y su bearing and his uniform. The porte y su uniforme. La respect for his bearing and de sa tenue. La porte étant respect pour son maintien et bearing and uniform. The actitud. Esa habitación daba bearing. The door to the vestibule door was open, and puerta que daba al vestíbulo uniform. The door to the ouverte, on découvrait à pour son uniforme. La porte du door to the foyer was open, al recibimiento; por la puer- entrance hall was open and since the apartment door was estaba abierta; y como la hallway was open, and since travers celle du vestibule vestibule était ouverte et, comme and since the apartment ta abierta veíase la del piso, as the front door of the flat open too, one could see all puerta del piso también lo the front door was open too, l’espace qui s’étendait la porte de l’appartement était door was also open, one también abierta, el rellano de was also open he could see the way out to the landing and estaba, se veían el rellano y it was possible to see out au-delà du palier et les ouverte elle aussi, on apercevait could see out to the la escalera y el arranque de onto the landing and the the top of the descending el arranque de la escalera onto the landing and the top premières marches de le palier et les premières landing and the top of the esta última, que conducía a stairs where they began their stairs. [133] que conducía hacia abajo. of the stairs. l’escalier. ‘ marches de l’escalier. stairs leading down. los pisos inferiores. way down below.

«Bueno», dijo Gregor, “Now, then”, said Gregor, “Well,” said Gregor, ‘Right,’ said Gregor, well Grégoire déclara, « Bon », dit Gregor, tout à fait “Well now,” said Gregor, —Bueno -dijo Gregorio perfectamente consciente de well aware that he was the only quite aware of being the only aware that he was the only conscient d’être le seul à avoir conscient d’être le seul à avoirwell aware that he alone had muy convencido de ser el ser el único que había man- one to have kept calm, “I’ll get one who had kept calm, “I’ll one to have retained his conservé son calme :«Je vais conservé son calme, « je vaisremained calm, “I will get único que había conservado tenido la calma, «me vestiré tout de suite m’habiller, dressed straight away now, pack be dressed in a minute, pack ahora mismo, empaquetaré el composure, ‘I shall now get m’habiller tout de suite, ranger dressed immediately, pack su serenidad-. Bueno, me vis- up my samples and set off. Will up my samples, and catch my dressed, pack my samples mes échantillons et partir. emballer la collection et m’enmy samples, and be on my to al momento, recojo el muestrario y me iré. Me de- aller. Vous voulez bien me you please just let me leave? train. Would you all, would and be off: Are you willing, Voulez-vous me laisser partir? way. Will you all, will you muestrario y salgo de viaje. jaréis partir, ¿verdad que sí? laisser partir? vous voulez bien? You can see”, he said to the you all let me go on the Ya ve usted, señor gerente, are you willing to let me go? Voulez-vous? Vous voyez Vous voyez, monsieur le fondé let me go catch my train? ¿Me permitiréis que salga de chief clerk, “that I’m not road? Well, sir, you can see que no soy tozudo y me gus- You can see, sir, that I am bien, monsieur le Gérant, que de pouvoir, que je ne suis pasNow you see, sir, I’m not viaje, verdad? Ea, señor prin- stubborn and like I like to do I am not stubborn and I ta trabajar; viajar es moles- not stubborn and that I like je n’y mets pas d’entêtement; têtu et que j’aime le travail; lesstubborn and I’m happy to cipal, ya ve usted que no soy my job; being a commercial enjoy working. Traveling is to, pero no podría vivir sin my work; travelling is les voyages sont pénibles, sans voyages sont pénibles, mais jework; traveling is difficult testarudo y que trabajo con traveller is arduous but without arduous, but I could not live hacerlo. ¿Adónde va usted wearisome, but I couldn’t doute, mais je ne saurais m’en ne pourrais pas m’en passer. Oùbut I couldn’t live without gusto. El viajar es cansado; travelling I couldn’t earn my without it. Why, where are ahora, señor gerente? ¿A la live without it. Where are passer. Où allez-vous donc, allez-vous donc, monsieur leit. Where are you going, sir? pero yo no sabría vivir sin living. So where are you going, you going, sir? To the oficina? ¿Sí? ¿Presentará us- you going, sir? To the monsieur le Gérant? Au fondé de pouvoir? Au magasin?To the office? Yes? Will you viajar. ¿Adónde va usted, se- in to the office? Yes? Will you office? Right? Will you ted un informe fiel de todo lo office? Yes? Will you make magasin? Oui? Leur Oui? Allez-vous faire un comptereport on everything ñor principal? ¿Al almacén? report everything accurately, rendu fidèle de tout? Il peut report all this accurately? A ocurrido? Alguien puede es- a faithful report of all this? ferez-vous de tout un rapport truthfully? A man can ¿Sí? ¿Lo contará todo tal then? It’s quite possible for tar incapacitado para trabajar arriver qu’on soit dans l’instant someone to be temporarily man may be temporarily A man might for a moment fidèle? On peut se trouver un incapable de travailler, maissuddenly be incapable of como ha sucedido? Puede en un momento dado, pero es unable to work, but that’s just incapacitated, but that is be unable to work, but that’s instant dans l’incapacité c’est aussi le bon moment pourworking, but this is the uno tener un momento de in- precisamente entonces cuan- the right time to remember precisely the proper time to precisely the time to d’accomplir sa besogne, mais se rappeler tout ce qu’on a faitprecise moment to capacidad para el trabajo; do hay que acordarse de sus what’s been achieved in the past remember his past remember his past c’est alors le bon moment pour autrefois et pour penser que,remember his past pero entonces es precisamen- and consider that later on, once achievements and to bear in rendimientos anteriores y achievements and to se rappeler ses anciens travaux l’obstacle une fois franchi, on neperformance and to te cuando deben acordarse pensar que más adelante, una the difficulty has been mind that later on, once the consider that later on, once et se mettre en tête que, travaillera ensuite qu’avecconsider that later, after los jefes de lo útil que uno ha vez superado el impedimen- removed, he will certainly work obstacle is eliminated, he is the obstacle has been l’obstacle franchi, on encore plus de zèle etresolving his difficulties, he sido y pensar que, una vez to, volverá a trabajar con with all the more diligence and sure to work all the harder removed, he will be sure to apportera deux fois plus de d’application. J’ai tantwould work all the harder pasado el impedimento, vol- mayor ahínco y aplicación. d’obligations envers M. le concentration. You’re well and more intently. After all, work with increased energy coeur à l’ouvrage. Je dois tant and more diligently. I am so verá a ser tanto más activo y Le debo muchísimo al señor directeur, vous le savez pourtant aware that I’m seriously in debt I am so deeply obligated to director, y usted lo sabe muy and concentration. I am à monsieur le Directeur, vous bien. J’ai d’autre part le souci dedeeply obligated to the trabajará con mayor celo. Yo, to our employer as well as the director, you know that bien. Por otra parte, tengo la deeply beholden to the head le savez bien. J’ai mes parents mes parents et de ma soeur. JeChief, as you well know. como usted sabe muy bien, le having to look after my parents very well. And then, I have carga de mis padres y de mi of the firm, as you are well et ma soeur à ma charge. Je suis dans une mauvaise passe,And besides, I am estoy muy obligado al jefe. and my sister, so that I’m to take care of my parents hermana. Estoy metido en un aware. On the other hand, I suis dans une mauvaise passe, mais je m’en sortirai.responsible for my parents Por otra parte, también ten- trapped in a difficult situation, and my sister. I’m in a tight aprieto, pero ya saldré de él. have my parents and my mais j’en sortirai par le travail. Seulement, ne me rendez pas lesand sister. I am in a tough go que atender a mis padres but I will work my way out of spot, but still I’ll work my Eso sí, no me complique las sister to think about. I’m in Seulement ne me rendez [27] choses encore plus difficilesbind but I’ll work myself y a mi hermana. Cierto que it again. Please don’t make way out again. So please [39] cosas más de lo que es- a tight spot, but I’ll work my pas la chose trop difficile; elle qu’elles ne le sont. Prenez monback out of it. Please do not hoy me encuentro [32] en un things any harder for me than don’t make things more tán. ¡Póngase de mi parte en way out of it. Don’t make l’est déjà suffisamment. parti au magasin! On n’aime pasmake it more difficult than grave aprieto. Pero trabajan- they are already, and don’t take les voyageurs, je le sais bien. On difficult for me than they la oficina! Ya sé que los via- things harder for me than Prenez mon parti au magasin. it already is. I beg you to do sabré salir de él. Usted no sides against me at the office. I pense qu’ils gagnent un argent jantes no son muy bien vis- know that nobody likes the already are. Put in a good they already are. Speak up Je sais bien qu’on n’aime pas fou et qu’ils mènent la belle vie.speak up for me in the me haga la cosa más difícil tos. Se piensa que ganan un travellers. They think we earn word for me at the office! for me in the firm! le voyageur. On croit qu’il C’est parce qu’on n’a pasoffice! No one likes de lo que ya es. Póngase de an enormous wage as well as People don’t like a traveling dineral y se dan la gran vida. Travelling salesmen aren’t gagne un argent fou et qu’il l’occasion de remettre ce préjugétraveling salesmen, I know. mi parte. Ya sé yo que al via- having a soft time of it. That’s salesman, I know. They think Y es cierto que no hay nin- well-liked, I know. People mène une vie de pacha; et je en question. Mais vous,They think we make a slew jante no se le quiere. Todos just prejudice but they have no he makes barrels of money guna razón especial para re- think they earn a fortune and comprends que la situation monsieur le fondé de pouvoir,of money and lead charmed creen que gana el dinero a particular reason to think better and has a wonderful life. visar este prejuicio. Sin em- live in clover. They have no actuelle n’encourage pas à vous avez une meilleure visionlives. There’s no particular espuertas, y además que se da bargo, usted, señor gerente, it. But you, sir, you have a They simply have no special particular reason to revise revenir sur ce préjugé. Mais de l’ensemble que le reste dureason for them to further la gran vida. Cierto es que no tiene una visión de conjunto better overview than the rest of reason to examine their such a prejudice. But you, vous, monsieur le Gérant, vous personnel et même, entre nousexamine this prejudice. But hay ninguna razón especial superior a la del resto del soit dit, une vision plus juste que the staff, in fact, if I can say this prejudice. But you, sir, you sir, you have a better view of qui jugez mieux des you, sir, you have a better para que este prejuicio des- personal, superior incluso -y M. le directeur lui-même, qui, en in confidence, a better overview have a better notion of what que esto quede entre noso- things than the rest of the circonstances que le reste du tant qu’employeur, peut êtreperspective than the rest of aparezca. Pero usted, señor than the boss himself - it’s very it’s all about than the rest of tros- a la del propio señor di- staff and, between you and personnel, mieux que the office, an even better principal, usted está más en- easy for a businessman like him the staff, why, than even-this rector, que en su condición de me, than the head of the firm monsieur le Directeur perspective, in all terado de lo que son las co- to make mistakes about his is strictly between us-a himself who, in his capacity lui-même, soit dit entre nous confidence, than the Chief sas que el resto del personal, better notion than even the as employer, can easily (car il peut, en sa qualité himself, who, in his incluso, y dicho sea en con- director, who, as owner of allow his judgement to err, d’employeur, se laisser capacity as [18] employer, fianza, que el propio jefe, el

34 35 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie the firm, is easily swayed empresario puede dejarse in- to the disadvantage of an influencer facilement au amené à avoir le jugement fausséallows his opinion to be cual, en su cualidad de amo, employees and judge them more against an employee. You fluir fácilmente en contra de employee. And you know préjudice d’un employé), vous en défaveur d’un employé. Vouseasily swayed against an se equivoca con frecuencia harshly than he should. And also know very well that a un empleado. También sabe very well that the travelling n’ignorez pas, vous, que le n’ignorez pas que le voyageur,employee. You know very respecto de un empleado. Us- you’re also well aware that we traveling salesman, being muy bien que un viajante, al [17] salesman, who is out of voyageur, qui n’est presque qui n’est presque jamais auwell that a traveling ted sabe muy bien que el via- travellers spend almost the away from the office most of pasarse casi todo el año fue- the office practically all year jamais au magasin de toute magasin de toute l’année, estsalesman, out of the office jante, como está fuera del al- whole year away from the facilement victime de potins, de the year, can so easily fall ra de la oficina, puede ser round, can fall prey to l’année, se trouve souvent for almost the entire year, macén la mayor parte del office, so that we can very víctima fácil de habladurías, hasards, de réclamations dénuées easily fall victim to gossip and victim to gossip, coincidences, gossip, coincidences and victime d’un simple racontar, de fondement, contre lesquels ilcan easily fall prey to año, es fácil pasto de habla- and unwarranted complaints, arbitrariedades y quejas in- unfounded complaints, d’un hasard, d’une réclamation gossip, coincidences, and durías y víctima propicia de chance and groundless fundadas contra las que le es lui est absolument impossible de complaints, and it’s almost and he cannot possibly against which he’s gratuite, et qu’il lui est se défendre, puisqu’il ne saitunfounded grievances coincidencias y quejas infun- totalmente imposible defen- impossible to defend yourself defend himself since he completely unable to defend absolument impossible de se même pas qu’on l’accuse; et queagainst which he cannot dadas, contra las cuales no le derse, pues la mayoría de las from that sort of thing, we don’t almost never finds out about himself, since in most cases défendre puisqu’il ne sait c’est seulement quand il revientpossibly defend himself es cómodo defenderse, ya veces ni se entera, y solo usually even hear about them, them, except perhaps when he knows nothing at all même pas qu’on l’accuse, chez lui, épuisé par son voyage,because he almost never que la mayoría de las veces cuando vuelve a casa, ex- qu’il en découvre à ses dépens or if at all it’s when we arrive he returns from a trip, hausto, de algún viaje, em- about them, or only finds out puisqu’il ne l’apprend qu’en hears about them except no llegan a su conocimiento, back home exhausted from a exhausted, and personally for himself when he has just revenant épuisé de son voyage, les conséquences, sans mêmewhen returning home from y que únicamente al regresar pieza a sentir en carne pro- parvenir jamais à en deviner les trip, and that’s when we feel the suffers [134] their awful returned exhausted from a quand les tristes conséquences an exhausting trip; he reventado de un viaje es cuan- pia las funestas consecuen- causes. Ne partez pas, monsieur harmful effects of what’s been consequences at home cias cuyas causas resultan ya trip and hears of the d’une affaire aux causes dé le fondé de pouvoir, sanspersonally suffers the grim do empieza a notar directa- going on without even knowing without fathoming their inescrutables. Señor gerente, repercussions at home, when laquelle il ne peut plus remonter m’avoir dit un mot qui meconsequences, the causes of mente las funestas consecuen- what caused them. Please, don’t inscrutable causes. Sir, please no se vaya sin haberme dicho it’s too late to discover their le font pâtir dans son propre prouve que vous me donnezwhich he can no longer cias de una causa invisible. go away, at least first say do not leave without saying algo para demostrarme que, cause. Sir, don’t go away corps! Monsieur le Gérant, ne raison, au moins pour une toutedetermine. Sir, do not leave Señor principal, no se vaya sin something to show that you something to show that you al menos mínimamente, me without telling me that you partez pas sans un geste qui me petite partie! without giving me a word to decirme algo que me pruebe grant that I’m at least partly agree with me at least to da usted la razón». think I’m at least partly montre que vous me donnez au show that you think me at que me da usted la razón; por right!” some small extent!” right!’ moins un petit peu raison.» » least partially right!” lo menos en parte. Pero el gerente ya se ha- But the chief clerk had But the office manager had bía vuelto al oír las prime- But the chief clerk had Mais le gérant, aux Mais le fondé de pouvoir, But with Gregor’s first Pero, desde las primeras turned away as soon as already turned away at ras palabras de Gregor, al already turned away at premiers mots de Grégoire, dès les premiers mots de words the head clerk had palabras de Gregorio, el prin- Gregor had started to speak, Gregor’s very first words, and que solo miraba por encima Gregor’s very first words, s’était détourné pour ne plus Gregor, s’était détourné, avec already turned away and cipal había dado media vuel- and, with protruding lips, only stared back at him over he only looked back at him el hombro, agitado por un merely staring back at him le regarder qu’en faisant la une moue de dégoût, pour ne with gaping lips simply ta, y contemplaba a aquél por his trembling shoulders as over his twitching shoulder temblor convulsivo y con los with curled lips over his moue par-dessus son épaule plus le regarder que par-dessus looked back over his encima del hombro, [33] labios fruncidos. Y mientras he left. He did not keep still and with gaping lips. Indeed quivering shoulder. And tout agitée d’un tremblement son épaule, agitée d’un twitching shoulder at convulsivamente agitado con Gregor le hablaba no se que- for a moment while Gregor during Gregor’s speech, the during Gregor’s speech he convulsif. Pendant le discours tremblement nerveux. Et Gregor. And during una mueca de asco en los la- dó quieto un instante, sino was speaking, but moved pendant le discours de Gregor, manager did not halt for even que fue retrocediendo, sin never stood still for a moment de Grégoire, au lieu d’écouter Gregor’s speech he did not bios. Mientras Gregorio habla- steadily towards the door an instant. Rather, without perderlo de vista, hacia la but, without letting Gregor froidement, il s’était retiré - il ne resta pas un instant stand still for a moment ba, no permaneció un momen- without taking his eyes off losing sight of Gregor, he puerta, aunque muy paulati- out of his sight, kept moving tout en le gardant à vue - petit immobile; sans le perdre de but crept step-by-step to to tranquilo. Retiróse hacía him. He moved very retreated toward the door, namente, como si una prohi- away towards the door, only à petit vers la porte; on eût dit vue, il battit en retraite vers la the door, his eyes never la puerta sin quitarle ojo de gradually, as if there had but only very gradually, as bición secreta le impidiese very gradually though, as if qu’une loi secrète lui [28] porte, mais à petits pas, leaving Gregor, as if encima, pero muy lenta- been some secret if there were some secret abandonar la habitación. Ya there were some secret interdisait de quitter la pièce. comme si une interdiction obeying some secret mente, como si una fuerza prohibition on leaving the ban on leaving the room. estaba en el vestíbulo, y a injunction against leaving the Il avait déjà gagné le mystérieuse l’empêchait de injunction to leave the misteriosa le impidiese room. It was only when he He was already in the juzgar por la [40] room. He was already in the vestibule, et, quand il sortit le quitter la pièce. Ii était déjà room. He was already in abandonar aquella habita- had reached the entrance vestibule, and to judge by hallway, and to judge from the dernier pied de la salle à dans le vestibule et, quand il the foyer, and from the ción. Llegó, por fin, al re- hall that he made a his abrupt movement when brusque- sudden movement with which manger, ce fut d’un fit le dernier pas hors de la sudden movement with cibimiento, y, ante la pron- he finally pulled his leg out of dad con que retiró el pie al he finally stepped from the mouvement si brusque salle de séjour, ce fut d’un which he took his last step titud con que alzó por úl- sudden the parlor, one might have salir de la sala de estar, se living-room, one might have qu’on eût pu croire que mouvement si brusque qu’on from the living room, one tima vez el pie del movement, drew his foot thought he had just burned the habría dicho que acababa thought he had just scorched le plancher lui brûlait aurait pu croire que le plancher might believe he had just suelo, difiérase que from the living room, and sole of his foot. In the de quemarse la suela del the sole of his foot. Once in les souliers. Puis il brûlait la semelle de ses burned the sole of his foot. había pisado lumbre. rushed forward in a panic. vestibule, however, he zapato. A1 llegar al vestí- the hall, however, he stretched lança de loin sa main souliers. Arrivé dans le In the foyer, however, he Alargó el brazo dere- In the hall, he stretched his stretched out his right hand bulo estiró la mano dere- out his right hand far in front vers la rampe comme vestibule, il tendit la main stretched his right hand far cho en dirección de right hand far out towards very far, toward the staircase, cha en dirección a la esca- of him towards the stairs, as si quelque délivrance droite loin de lui, du côté du out toward the stairs as if la escalera, como si the stairway as if out there, as if some unearthly lera, como si allí lo aguar- if an almost supernatural surnaturelle l’escalier, comme si l’attendait some supernatural esperase encontrar there were some dase alguna redención redemption were awaiting him deliverance were awaiting l’attendait au bas de là quelque secours proprement deliverance were awaiting allí milagrosamente supernatural force waiting ultraterrena. there. him there. l’escalier. surnaturel. him there. la libertad. to save him.

Gregor comprendió que en Gregor realised that it was Gregor realized he must Gregor realised that he Grégoire comprit qu’il ne Gregor comprit qu’il ne Gregor realized that he Gregorio comprendió que ningún caso debía permitir out of the question to let the on no account allow the office could in no circumstances fallait à aucun prix le laisser fallait en aucun cas laisser le must on no account let the no debía de ningún modo dejar que el gerente se fuera en ese chief clerk go away in this manager to leave in this frame allow the chief clerk to depart partir dans cet état s’il tenait fondé de pouvoir partir dans cet head clerk leave in this frame marchar al principal en ese es- estado si no quería que su mood if his position in the firm of mind; if he did, Gregor’s puesto en la empresa corriese in this frame of mind if his à conserver son poste. état, si sa position au magasin of mind or his position in the tado de ánimo, pues si no su was not to be put into extreme position at the office would be un serio peligro. Los padres position in the firm were not Malheureusement ses ne devait pas être à tout jamais firm would be seriously puesto en el almacén estaba se- danger. That was something his thoroughly compromised. The no entendieron tan bien todo to be seriously endangered. parents voyaient moins clair compromise. Ses parents ne jeopardized. The parents did riamente amenazado. No lo parents did not understand very parents did not quite aquello; en el curso de esos His parents did not understand dans la situation; depuis le voyaient pas les choses ainsi; not understand this so well; comprendían los padres tan well; over the years, they had understand this. During these largos años habían llegado al these things too well; in the temps que leur fils était dans au cours de ces longues années, they had convinced bien como él, porque, en el become convinced that this job long years, they had become convencimiento de que course of many years they had ce commerce, ils s’étaient ils s’étaient installés dans la themselves over the years transcurso de los años, habían would provide for Gregor for convinced that he was set up Gregor tenía la vida asegura- formed the conviction that ancrés dans l’idée que conviction que Gregor était that Gregor was set for life at llegado a hacerse la ilusión de his entire life, and besides, for life at this firm, and da en esa empresa, y estaban Gregor was set up for life in Grégoire était casé pour la casé dans cette affaire pour sa this firm, and besides, they que la posición de Gregorio en they had so much to worry besides they were so además tan agobiados con las this firm; and besides, they vie, et leurs soucis présents vie entière et, en outre, ils were so preoccupied with the aquella casa solo con su vida about at present that they had preoccupied with their preocupaciones de aquel mo- were so preoccupied with absorbaient trop leur âme avaient trop à faire de leurs current problem that they had podía acabar; además, con la lost sight of any thought for the immediate problems as to their own immediate worries pour qu’ils trouvassent soucis présents pour pouvoir lost all sense of the future. inquietud del momento, y sus

36 37 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie have lost all sense of mento que perdieron todo that they had completely lost encore la force de prévoir. penser à l’avenir. Mais Gregor But Gregor did have this consiguientes quehaceres, future. Gregor, though, did foresight. Gregor, however, sentido de la previsión. Pero the ability to look ahead. But Mais un pressentiment y pensait. Il fallait arrêter, foresight. The head clerk habíanse olvidado de toda pru- think about the future. The did possess such foresight. Gregor sí que lo tenía. Ha- Gregor had this ability. The habitait le tueur de Grégoire. calmer, convaincre le fondé had to be detained, dencia. Pero no así Gregorio, chief clerk had to be held The office manager had to be bía que retener al gerente, chief clerk must be Il fallait arrêter, calmer, de pouvoir et finalement le calmed, persuaded, and que se percataba de que era in- back, calmed down, held back, calmed down, calmarlo, convencerlo y, por restrained, calmed down, convaincre et finalement gagner à sa cause, il y allait ultimately won over; the dispensable retener al principal, convinced and finally won cajoled, and finally won over; último, conquistarlo; de ello convinced and finally won conquérir le gérant, il y allait de l’avenir de Gregor et de sa very future of Gregor and apaciguarle, convencerle, con- over; the future of Gregor Gregor’s future and that of his dependía, en definitiva, el over; Gregor’s future and that de l’avenir de Grégoire et de famille. Si seulement sa soeur his family depended on it. quistarle. De ello dependía el and his family depended family hinged on it! If only futuro de Gregor y de su fa- of his family depended on it! sa famille. Ah! si sa soeur avait avait été là! Elle était If only the sister had been porvenir de Gregorio y de los on it! If only his sister milia. ¡Si la hermana hubie- were here! She was clever; the sister had been here! She If only his sister had been été là! Elle comprenait, intelligente, elle s’était mise there! She was perceptive; suyos. ¡Si siquiera estuviese ahí ra estado allí! Era una chica she was already in tears was intelligent; she had there! She was clever; she celle-là, elle qui avait déjà à pleurer déjà lorsque Gregor she had already begun to [34] la hermana! Era muy lista; inteligente; ya había llorado while Gregor was still already started to cry when had already started to cry commencé à pleurer quand il était encore tranquillement cry when Gregor was still había llorado cuando aún yacía cuando Gregor aún yacía lying peacefully on his Gregor was still lying calmly tranquilamente sobre la es- when Gregor was still lying n’était encore que couché sur couché sur le dos. Et le fondé lying quietly on his back. Gregorio tranquilamente sobre back. And the chief clerk on his back. And [135] the palda. Y seguro que el geren- calmly on his [18] back. And le dos, plein d’insouciance! Et de pouvoir, qui aimait bien les And the head clerk, that la espalda. De seguro que el was a lover of women, office manager, that ladies’ te, aquel mujeriego impeni- surely the chief clerk, this le gérant, qui aimait les dames, dames, se serait certainement ladies’ man, would principal, galante con el bello surely she could persuade man, would certainly have let tente, se habría dejado llevar ladies’ man, would have l’aurait certainement écoutée; laissé convaincre par elle; elle certainly have let her sexo, se hubiera dejado llevar him; she would close the her take him in hand: she por ella; tras cerrar la puer- allowed himself to be swayed il se serait laissé guider par aurait fermé la porte de guide him; she would have por ella a donde ella hubiera front door in the entrance would have shut the apartment ta del piso, la hermana le ha- by her; she would have elle, elle aurait fermé la porte l’appartement et lui aurait closed the apartment door querido. Habría cerrado la puer- hall and talk him out of his door, kept him in the bría quitado el closed the front door and et lui aurait prouvé dans le montré dans le vestibule and assuaged his fears in ta del piso y le habría quitado el vestibule, and talked him out miedo con- talked him out of his fears in vestibule l’inanité de sa l’inanité de sa frayeur. Mais the foyer. But the sister was susto en, el mismo recibimien- shocked state. But his of his terror. But the sister versando con él en el vestí- the hall. But since his sister frayeur. Mais voilà, elle sa soeur n’était précisément not there and Gregor would to. Pero no estaba la hermana, sister was not there, Gregor was not there, so Gregor had bulo. Pero al no estar ella ahí, was not there, Gregor had to n’était justement pas là; pas là; Gregor devait agir have to handle the situation y Gregorio tenía que arreglár- would have to do the job to act on his own. Forgetting Gregor tenía que actuar solo. act on his own. And without toutes les négociations seul. Et, sans penser qu’il himself. And without stopping selas él solo. Y, sin pensar que himself. And without that he was as yet Y sin pensar que aún no co- stopping to think that he was incombaient à Grégoire. ignorait lui-même quelle to think that he still had no todavía no conocía sus nuevas considering that he still was unacquainted with his current nocía del todo su actual capa- still wholly unfamiliar with Et sans même s’inquiéter était sa capacité de idea what powers of facultades de movimiento, ni not familiar with how well powers of movement and also cidad de movimiento, sin pen- his present powers of de savoir s’il pourrait mouvement, sans se dire movement he had or even to tampoco que lo más posible, y he could move about in his that once again his words had sar tampoco que era posible -e locomotion, without stopping aller bien loin- ni si son qu’il était possible, et même think that very hasta lo más seguro, era que no present state, or that his incluso probable- que no hu- speech still might not - or possibly, indeed probably, not to think that his words had discours avait été compris probable, que son dernier possibly-indeed probably-his habría logrado darse a com- bieran comprendido su último probably would not - be been understood, he left the possibly, even probably, not - ce qui semblait peu discours n’ait pas été words would once again be prender con su discurso, aban- discurso, abandonó el batien- understood, he let go of the wing of the door and been understood again, he let vraisemblable [29] - il compris, il abandonna le unintelligible, he let go of the donó la hoja de la puerta en que te de la puerta, se door; pushed himself lumbered through the impulsó go of the wing of the door; he abandonna son battant de battant de la porte, se glissa wing of the door and flung se apoyaba, deslizóse por el through the opening; tried to opening. He intended to [41] a través de la abertura shoved himself through the porte, passa par par l’ouverture et voulut se himself through the opening; hueco formado en la abertura reach the chief clerk on the head toward the office con la intención de acercarse opening; he wanted to get to l’ouverture pour rattraper diriger vers le fondé de desiring to go toward the head de 1a otra, con intención de landing who, ridiculously, manager, who was al gerente, que ya se había the chief clerk who was by le gérant (qui se pouvoir qui s’était déjà clerk, who was already on the avanzar hacia el principal, que was holding on to the ludicrously clutching the aferrado ridículamente con now, ridiculously, holding cramponnait déjà des deux agrippé ridiculement des deux landing and ludicrously [19] seguía cómicamente agarrado a banister on the landing with ambas manos a labarandilla onto the banisters with both mains à la rampe d’une mains à la rampe du palier, clutching the banister with both la barandilla del rellano. Mas banister with both hands; both hands. But Gregor, del rellano, y se desplomó hands; but promptly fell, as he faon tout à fait ridicule), mais il retomba aussitôt, en hands, Gregor instead, while inmediatamente cayó en tierra, but Gregor fell immediately fumbling for support, yelped enseguida, mientras buscaba groped for support, onto his chercha vainement un appui cherchant un appui, sur l’une de groping for support, fell with a intentando, con inútiles esfuer- over and, with a little scream as as he flopped down upon his un asidero, sobre sus numero- numerous little legs with a et tomba sur ses pattes grêles ses pattes, en poussant un petit little cry onto his numerous little zos, sostenerse sobre sus innu- he sought something to hold many tiny legs. The instant sas patitas, lanzando un leve short cry. No sooner had this en poussant un petit cri. Il cri. A peine cela se futil produit legs. This had barely happened merables y diminutas patas, y onto, landed on his numerous this happened, he felt a grito. En cuanto esto ocurrió, happened than, for the first ressentit aussitôt pour la qu’il ressentit pour la première when, for the first time that exhalando un ligero quejido. Al little legs. Hardly had that physical ease and comfort for sintió por primera vez esa time that morning, he felt a première fois de la matinée fois dans cette matinée une morning, he felt a sense of punto sintióse, por primera vez happened than, for the first time the first time that morning. mañana un bienestar físico; sense of physical well-being; une impression de bien-être impression de bien-être physical well-being: The little en aquel día, invadido por un that day, he began to feel alright with his body; the little legs had His tiny legs had solid ground las patitas se apoyaban en his little legs had firm ground physique; il avait pied sur le physique; ses pattes reposaient legs had firm ground beneath verdadero bienestar: las patitas, suelo firme y obedecían a la the solid ground under them; to underneath, and he was beneath them; they obeyed sol ferme, il remarqua sur un sol solide; elles lui them, he was delighted to note that apoyadas en el suelo, perfección, según notó muy his pleasure, they did exactly as delighted to note that they him completely, as he noted to joyeusement que ses pattes obéissaient à merveille, comme they were completely under his obedecíanle perfectamente. Lo contento; hasta se esforzaban he told them; they were even were utterly obedient—they his joy; they were even eager lui obéissaient à merveille il le remarqua avec plaisir, et ne command, they even strained to notó con la natural alegría, y vio por trasladarlo a donde él qui- making the effort to carry him even strove to carry him off siera, por lo que consideró to carry him wherever he et brûlaient même de le demandaient même qu’à carry him off wherever he might que se esforzaban en llevarle allí where he wanted to go; and he to wherever he wished; and he inminente la curación defini- wanted to go; and he already porter où il voudrait; et déjà l’emmener où il voulait; et il se desire, and he already believed donde él deseaba ir, dándole la was soon believing that all his already believed that the final tiva de todos sus believed that an end to all his il se prenait à croire que la prenait déjà à croire que la fin de that the final alleviation of all sensación de haber llegado al recovery from all sufferings males. Pero suffering was finally at hand. fin de ses maux était venue. ses maux était proche. Mais, au his grief was imminent. But at cabo de sus [35] sufrimientos: sorrows would soon be finally was at hand. He lay on the en ese mismo instante, mien- But at that very same moment, Mais tandis qu’il se même moment, alors qu’il se that same moment, as he lay Mas, en el preciso momento at an end. He held back the urge floor, wobbling because of tras se balanceaba con conte- as he lay there on the ground balançait sur place sous balançait sur place en retenant son there rocking from his en que Gregorio, a causa del to move but swayed from side his checked movement, not nido movimiento allí en el rocking to and fro with l’influence de son besoin de mouvement tout près de l’endroit restrained movement not far movimiento contenido, se ba- to side as he crouched there on that far from his mother, who suelo, nada lejos y justo en- repressed motion, not far from courir, tout près de sa mère où se trouvait sa mère et qu’il from his mother-in fact just lanceaba a ras de tierra, no the floor. His mother was not seemed altogether self- frente de su madre, esta, que his mother and directly gisante, il la vit subitement avançait sur le plancher juste en in front of her-she, who had lejos y enfrente de su madre, far away in front of him and absorbed. But at that same parecía tan concentrada en sí opposite her, she, who had faire un bond, tout évanouie face d’elle, celleci, qu’on eût dit seemed so self-absorbed, ésta, no obstante hallarse tan seemed, at first, quite moment, she unexpectedly misma, pegó un salto brusco seemed so utterly qu’elle parût, lancer ses abîmée en elle-même, se releva suddenly sprang up with sumida en sí, dio de pronto engrossed in herself, but then y, con los brazos extendidos she suddenly jumped up with leaped up, stretched her arms self-absorbed, suddenly leapt bras dans l’espace en d’un bond, lança les bras en l’air arms wide and fingers un brinco y se puso a gritar, y los dedos far apart, splayed her fingers, estirados, excla- into the air, arms stretched écarquillant les doigts, et en écarquillant les doigts et outstretched, shouting: extendiendo los brazos y sepa- her armsoutstretched and her and cried, “Help! For God’s mó: «¡Auxilio! ¡Por el amor out wide, fingers spread, hurler : «Au secours, à hurla : « Au secours, seigneur “Help, for God’s sake, help!” rando los dedos: «¡Socorro! fingers spread shouting: “Help, for sake, help!” Next she lowered de Dios, auxilio!». Mantuvo crying, ‘Help, for God’s sake, l’aide, à l’aide!» après quoi Dieu, au secours!» ; après quoi, She bent her head down as if ¡Por amor de Dios! ¡Socorro!» pity’s sake, Help!” The way she held her head as if to see Gregor la cabeza agachada, como si help!’, craned her neck elle pencha la tête comme elle garda la tête penchée pour to see Gregor better but Inclinaba la cabeza como para her head suggested she wanted to see more clearly, but then, in quisiera ver mejor a Gregor, forward as if to see Gregor pour mieux le voir, puis, mieux le voir, puis, en instead ran contradictorily and ver mejor a Gregorio; pero de Gregor better, but the unthinking way she was hurrying backwards showed self-contradiction, she aunque contradiciendo ese better, but in self-contradiction contradiction flagrante, se contradiction avec ce geste, se madly backward and, having pronto, como para desmentir that she did not; she had forgotten that senselessly backed away, gesto retrocedió absurdamen- ran frantically back instead; mit à reculer follement sans rejeta comme une folle en forgotten that the laden table este supuesto, desplomóse ha-

38 39 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie forgetting the covered table te; había olvidado que tenía de- forgot that the table with the songer à la table encore arrière en perdant la tête, sans sestood behind her, sat down cia atrás, cayendo inerte sobre the table was behind her with all the behind her, hurriedly sat down trás la mesa puesta, se dejó caer breakfast things was behind her; couverte, la heurta, s’assit rappeler que la table mise seon it thoughtlessly and la mesa, y no habiendo recor- breakfast things on it; when she reached upon it without thinking, and encima, como distraída, nada sat down on it hastily, absent- dessus en toute hâte à la façon trouvait derrière elle; arrivée prèshastily, seemingly dado que estaba aún puesta, the table she sat quickly down on it apparently failed to notice that más llegar a ella, y no pareció mindedly, when she reached it; and d’une personne distraite, et de la table, dans sa hâté et saoblivious to the large quedó sentada en ella, sin dar- without knowing what she was doing; next to her the large coffeepot had advertir que, a su lado, el café de seemed quite unaware that the sembla ne pas s’apercevoir distraction, elle s’assit dessus, sansoverturned coffee pot next se cuenta de que a su lado el without even seeming to notice that the paraître s’apercevoir que, de la coffee pot had been knocked over and been knocked over and was la gran cafetera, volcada, empe- coffee was pouring onto the carpet qu’auprès d’elle la cafetière to her from which coffee café chorreaba de la cafetera zaba a chorrear profusamente grande cafetière renversée, un flot de a gush of coffee was pouring down onto discharging a torrent of coffee full in a steady stream out of the big renversée répandait un fleuve café se répandait sur le tapis. was pouring in a steady volcada, derramándose por la the carpet. force upon the carpet. [136] sobre la alfombra. overturned pot. sur le tapis. stream onto the carpet. alfombra.

“Mother, Mother,” «¡Madre, madre!», dijo ‘Mother, mother,’ said «Maman, maman», « Mère, mère!», dit Gregor “Mother, Mother,” — ¡Madre! ¡Madre! “Mother, mother”, Gregor murmured, looking up Gregor en voz baja, y Gregor softly, and looked souffla le fils en levant à voix basse, en levant les Gregor said softly, and -murmuró Gregorio, said Gregor gently, at her. For an instant, the alzó la mirada hacia up at her. For a moment les yeux. Le gérant lui yeux vers elle. Le fondé de looked up at her. The head mirándola de abajo looking up at her. He office manager had entirely ella. El gerente se le ha- he had completely était complètement pouvoir lui était pour l’instant clerk had momentarily arriba. Un momento had completely slipped his mind; on the bía borrado por un momento forgotten about the chief passé de l’esprit : voyant sorti de l’esprit; mais, à la slipped his mind and he esfumóse de su memoria forgotten t he chief clerk other hand, Gregor de la mente, pero en cambio no clerk, though at the sight of le café se répandre, vue du café qui coulait, il ne could not help snapping el principal; y no pudo por for the moment, but could could not help pudo evitar, a la vista del café the coffee pouring out he Grégoire ne put s’empêcher put s’empêcher de happer à his jaws in the air at the menos, ante el café verti- not help himself snapping in snapping his jaws a que se derramaba, abrir y ce- couldn’t [19] resist d’esquisser plusieurs fois plusieurs reprises dans le vide sight of the flowing do, de abrir y cerrar repe- the air with his jaws at the few times at the sight of rrar varias veces las mandíbu- snapping at the air several dans le vide le mouvement de avec ses mandibules. coffee. This caused the tidas veces las mandíbulas sight of the flow of coffee. the flowing coffee. This las [42] como intentando mor- times with his jaws. At this mâchoires de quelqu’un qui Là-dessus, sa mère se remit à mother to scream again; en el vacío. Nuevo alarido That set his mother prompted the mother to der el vacío. A1 verlo, la ma- his mother let out another mange. Là-dessus la mère se crier, s’écarta de la table et she fled from the table de la madre, que, huyendo screaming anew, she fled scream again, flee from the dre volvió a gritar, salió hu- scream, fled from the table remit à crier, abandonna [30] tomba dans les bras du père and fell into the father’s de la mesa, se arrojó en from the table and into the yendo, se apartó precipitada- arms of his father as he table, and collapse into the and fell into the arms of his brusquement la table et qui se précipitait à sa arms as he rushed to her. brazos del padre, que co- mente de la mesa y cayó en los father’s arms as he came father who came rushing up tomba dans les bras du père rencontre. Mais Gregor, en cet But Gregor now had no rría a su encuentro. Pero ya rushed towards her. Gregor, brazos del padre, que ya corría dashing up to her. But Gregor to her. But Gregor now had qui accourait au-devant instant, n’avait pas le temps time to waste on his no podía Gregorio dedicar though, had no time to spare a su encuentro. Pero Gregor no for his parents now; the had no time for his parents: tenía ahora tiempo para sus pa- no time for his parents; the d’elle. Mais Grégoire n’avait de s’occuper de ses parents; le parents; the head clerk su atención a sus padres; el chief clerk had already the office manager was dres; el gerente ya estaba en la chief clerk was already on plus le temps de s’occuper fondé de pouvoir était déjà was already on the stairs, principal estaba en la esca- reached the stairs; with his already on the stairs; with his escalera, y con la barbilla por the stairs; his chin on the d’eux; le gérant était déjà dans l’escalier; le menton with his chin on the lera y, con la barbilla apo- chin on the banister, he chin on the banister, he took encima de la baranda miró por banister, he was taking a last dans l’escalier; le menton sur posé sur la rampe, il se banister he was looking yada sobre la baranda, di- looked back for the last one final look back. Gregor última vez hacia atrás. Gregor look back. Gregor darted la rampe il jetait un dernier retournait une dernière fois. back one last time. rigía una última mirada a time. Gregor made a run for broke into a run, doing his tomó impulso para estar más forwards to be as sure as regard en arrière. Grégoire Gregor prit son élan pour Gregor broke into a run to aquel cuadro. Gregorio him; he wanted to be sure of best to catch up with him. seguro de darle alcance, pero possible of catching up with prit son élan pour tâcher de le tâcher d’être sûr de le be sure to catch him; the tomó impulso para darle reaching him; the chief clerk The office manager must algo debió de him; the chief clerk must ramener; le gérant, soupçonnant rattraper; le fondé de pouvoir head clerk must have [36] alcance, pero él algo must have have had an inkling of this, for barruntarel ge- have suspected something, sans doute quelque chose, avait dû pressentir quelque suspected this because he debió figurarse, pues, de expected something, he jumped down several steps rente, pues bajó varios pelda- for he leapt down several sauta d’un bond plusieurs chose, car il sauta plusieurs leaped down several steps un salto, bajó varios esca- as he leapt down several at a time and disappeared. ños de un salto y desapareció. steps and disappeared; he marches et disparut en marches et disparut en and disappeared; he was lones y desapareció, no sin steps at once and However, he did shout, “Ugh!” «¡Uh!», alcanzó aún a gritar, was still yelling ‘Ugh!’, and poussant un : «Ouh!... poussant un « Ouh !», qui still yelling, “Aaahh!” antes lanzar unos gritos disappeared; his shouts and his shout rang through the y su grito resonó por toda la it echoed through the whole ouh!...» qui retentit dans toute retentit dans toute la cage which rang throughout the que resonaron por toda la resounding all around the entire stairwell. escalera. staircase. la cage de l’escalier. d’escalier. whole staircase. escalera. staircase. Unfortunately, the Por desgracia, la huida del Unfortunately, his father, Cette fuite eut le Mais cette fuite du fondé de Unfortunately the head Para colmo de desdicha, The flight of the chief clerk father, who so far had gerente también pareció who till then had remained malheureux résultat de faire pouvoir eut le malheureux clerk’s flight seemed to esta fuga del principal pa- seemed, unfortunately, to desconcertar por completo put Gregor’s father into a stayed relatively relatively composed, perdre complètement la tête résultat que le père, qui totally confuse the reció trastornar también al padre, que hasta enton- panic as well. Until then he composed, seemed seemed quite bewildered au père qui, jusque-là, était était resté jusqu’alors father, who until now por completo al padre, que ces se había mantenido re- had been relatively self thoroughly bewildered by by the chief clerk’s flight, resté relativement maître de relativement maître de lui, had remained relatively hasta entonces se había lativamente sereno, pues en controlled, but now, instead the office manager’s flight. for instead of running lui; au lieu de courir perdit soudain la tête; au calm, for instead of mantenido relativamente vez de echar a correr detrás of running after the chief For, instead of rushing del fugitivo o, al menos, de after the chief clerk lui-même après le gérant, lieu de rattraper le fondé de going after the head sereno; pues, en lugar de clerk himself, or at least not after him or at least not no himself or at least not ou tout au moins de ne pas pouvoir ou tout au moins clerk or at least not precipitarse tras el fugiti- preventing Gregor from impedir que lo hiciera obstructing Gregor in his entraver Grégoire dans sa d’empêcher Gregor de le hindering Gregor’s vo, o por lo menos permitir impeding Gregor as he ran pursuing him, the father, Gregor, cogió con la mano pursuit, he seized in his poursuite, il empoigna de la poursuivre, il saisit de la main pursuit, he seized in his que así lo hiciese Gregorio, after him, Gregor’s father with his right hand, derecha el bastón del ge- right hand the chief main droite la canne que le droite la canne du fondé de right hand the head empuñó con la diestra el seized the chief clerk’s stick grabbed the cane that the rente, que este había deja- clerk’s cane, which had visiteur avait abandonnée sur pouvoir, que celui-ci avait clerk’s walking stick bastón del principal -que in his right hand (the chief office manager, together do en una silla junto con el been left behind on a chair une chaise avec son pardessus laissée sur une chaise avec (which along with his hat éste no se había cuidado de clerk had left it behind on a with a hat and overcoat, sombrero y el gabán, con la with his hat and overcoat, et son chapeau, saisit de la son chapeau et son pardessus, and overcoat had been recoger, como tampoco su chair, along with his hat and had forgotten on a chair izquierda agarró un gran picked up with his left main gauche un journal qui prit de la main gauche un left behind on a chair) sombrero y su gabán, olvi- overcoat), picked up a large and, with his left hand, periódico que había sobre hand a large newspaper traînait sur la table et se mit grand journal qui traînait sur and with his left hand dados en una silla- y, ar- newspaper from the table la mesa y, dando fuertes pa- with his left, and used them took a large newspaper from the table and, en devoir de taper des pieds la table et en tapant des pieds, grabbed a large mándose con la otra mano tadas en el suelo, obligó a to drive Gregor back into his from the table. Stamping stamping his feet and tout en agitant le journal et la il se mit en devoir, en newspaper from the table de un gran periódico, que Gregor a retroceder a su ha- room, stamping his foot at his feet, he brandished the brandishing both cane and canne pour repousser brandissant la canne et le and, stamping his feet, estaba sobre la mesa, bitación agitando el bastón him as he went. Gregor’s cane and the newspaper at y el periódico. Ningún rue- newspaper, began to drive Grégoire dans ses quartiers. journal, de ramener Gregor proceeded to brandish the preparóse, dando fuertes appeals to his father were of Gregor in order to drive go le sirvió de ayuda a Gregor back into his Nulle prière n’y fit, nulle dans sa chambre. Aucune walking stick and patadas en el suelo, esgri- no help, his appeals were him back into his room. No Gregor, ningún ruego fue room. Gregor’s entreaties d’ailleurs ne fut comprise; prière de Gregor n’y faisait newspaper in order to miendo papel y bastón, a simply not understood, pleading from Gregor comprendido, y por más were to no avail, none Grégoire avait beau tourner rien, aucune de ses prières ne drive Gregor back into his hacer retroceder a Gregorio however much he humbly helped, indeed no pleading que girase humildemente la were even understood; vers lui une tête suppliante, parvenait d’ailleurs à se faire room. No plea of hasta- el interior de su turned his head his father was understood; no matter cabeza, el padre pataleaba however humbly he turned si humble qu’il se montrât comprendre; Gregor avait Gregor’s helped, nor cuarto. De nada le sirvieron merely stamped his foot all how humbly Gregor turned con mayor fuerza todavía. his head, his father only son père n’en prenait note beau tourner humblement la indeed was any plea a este último sus súplicas, the harder. Across the room, his head, the father merely stamped his feet harder. On que pour redoubler ses tête vers lui, son père tapait understood; however que no fueron entendidas; y,

40 41 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie stamped his feet all the Al otro lado, y pese al tiem- the other side of the room piétinements. Dans la salle à des pieds encore plus humbly he turned his head, the por mucho que volvió sumiso la despite the chilly weather, more forcefully. Across po frío, la madre había his mother had thrown manger, malgré le froid, 1a furieusement. Làbas, sa mère, father merely stamped his feet cabeza hacia su padre, solo consi- Gregor’s mother had the room, the mother had abierto de par en par una open a window despite mère avait ouvert la fenêtre malgré le temps frais, avait all the more forcefully. Across guió hacerle redoblar su enérgico pulled open a window, flung open a window ventana, y asomándose the cool weather, and, toute grande, se penchait ouvert la fenêtre toute grande the room the mother, despite pataleo. La madre, por su parte, a leant far out of it and despite the cool weather, mucho por ella se cubrió leaning a long way out, au-dehors le plus loin et restait penchée au-dehors, the cool weather, had thrown pesar del tiempo desapacible, ha- pressed her hands to her and leaning way out, she la cara con las manos. En- was pressing her face possible et pressait son visage la tête dans ses mains. Entre [20] open a window and was bía bajado el cristal de una de las face. A strong draught of buried her face in her tre la calle y la escalera se into her hands. A strong entre ses mains. Un grand la rue et la cage d’escalier, un leaning far out of it with her ventanas y, violentamente inclina- air flew in from the street hands. A strong draft arose creó una fuerte corriente draught was created courant d’air balaya l’espace, grand courant d’air se face buried in her hands. A da hacia afuera, cubríase el rostro towards the stairway, the de [43] aire, las cortinas curtains flew up, the between the street and the between the street and de la salle à l’escalier; les produisit, les rideaux des strong draft swept in from the con las manos. Entre el aire de la de la ventana se abomba- newspapers on the table stairwell, [137] the window the stairwell, the curtains rideaux se gonflèrent, les fenêtres se soulevèrent, l’air street to the staircase, the calle y el de la escalera establecióse ron, los periódicos sobre fluttered and some of curtains flew up, the billowed, the newspapers journaux [31]se froissèrent, agita les journaux posés sur la window curtains swelled, the una corriente fortísima; las [37] la mesa them were blown onto the newspapers rustled on the se agitaron, y al- on the table rustled, quelques feuilles vinrent table, quelques feuilles newspapers on the table cortinas de la ventana se ahueca- floor. Nothing would stop table, stray pages wafted gunas hojas sueltas revolo- several sheets blew voltiger audessus du voltigèrent jusque sur le rustled, stray pages fluttered ron; sobre la mesa los periódicos Gregor’s father as he across the floor. The tearon por el suelo. Inexo- across the floor. parquet. Mais le père parquet. Le père chassait over the floor. The father agitáronse, y algunas hojas suel- drove him back, making father charged pitilessly, rable, el padre seguía aco- Relentlessly his father impitoyable traquait son fils Gregor impitoyablement, en drove Gregor back tas volaron por el suelo. El padre, hissing noises at him like spewing hisses like a sando y lanzaba silbidos drove him back, hissing en poussant des sifflements poussant des sifflements de relentlessly, hissing like a inexorable, apremiaba la retirada a wild man. Gregor had savage. Since Gregor as como un salvaje. Pero like a savage. Gregor, de Sioux, et Grégoire, qui sauvage, et Gregor, qui ne savages As Gregor was as con silbidos salvajes. Pero never had any practice in yet had no practice in Gregor no tenía aún ningu- however, still had no n’était pas entraîné à la s’était pas encore exercé à yet unpracticed in moving Gregorio carecía aún de moving backwards and was moving backwards, it was na práctica en caminar ha- practice in walking marche arrière, ne progressait marcher à reculons, ne backward, it was very práctica en la marcha ha- only able to go very slowly. really slow going. Had he cia atrás y la cosa iba muy backwards, and was making que bien lentement. S’il avait pouvait se déplacer que très slow going. If only cia atrás, y la cosa iba muy If Gregor had only been only been permitted to lentamente. De haber podi- very slow progress. If only pu se retourner il aurait eu lentement. Si Gregor avait pu Gregor had been despacio. ¡Si siquiera hu- allowed to turn round he wheel around, he would do dar la vuelta, ensegui- Gregor had been allowed to vite fait de regagner sa faire demi-tour, il se serait permitted to turn around, biera podido volverse! En would have been back in his have been inside his room da habría estado en su ha- turn round, he could have chambre, mais il craignait trouvé rapidement dans sa he would have been in his un dos por tres se hubie- room straight away, but he at once. But he was afraid bitación, pero temía impa- reached his room in no time d’impatienter son père par la chambre, mais il craignait room at once, but he was se encontrado en su was afraid that if he took the cientar al padre por su len- it would take too long, at all, but he was frightened lenteur de sa conversion et d’exaspérer son père par la afraid to make the father cuarto. Pero temía, con time to do that his father titud al girarse, y ese bas- trying the father’s patience of making his father redoutait à tout instant lenteur de ce mouvement impatient by this su lentitud en dar la would become impatient, tón en la mano paterna lo and there was the threat of even more-and at any impatient by so quelque coup, mortel pour sa tournant et redoutait à tout time-consuming rotation, vuelta, impacientar al amenazaba a cada instante a lethal blow to his back or moment now the cane in time-consuming a turn, and at tête ou son échine, de ce instant le coup de bâton and at any moment the padre, cuyo bastón er- con un golpe mortal en la head from the stick in his the father’s hand threat- any moment the cane in his bâton menaçant. Bientôt le mortel qui pouvait l’atteindre stick in the father’s hand guido amenazaba espalda o la cabeza. Al fi- father’s hand any moment. ened to deal the lethal nal, sin embargo, no le father’s hand threatened to choix ne fut plus possible : dans le dos ou sur la tête. threatened to deal a fatal deslomarle o abrirle la Eventually, though, Gregor blow to Gregor’s back or quedó otro remedio, pues deal [20] him a deadly blow Grégoire constata avec Mais bientôt, il n’eut plus blow to the back or the cabeza. Finalmente, sin realised that he had no head. Ultimately, however, advirtió con horror que al on the back or the head. épouvante que, lorsqu’il d’autre ressource, car il head. In the end, however, embargo, no tuvo más re- choice as he saw, to his Gregor had no choice, for retroceder no era capaz Finally, however, Gregor had marchait en arrière, il n’était s’aperçut avec effroi qu’en there remained no other medio que volverse, pues disgust, that he was quite he realized with dismay siquiera de mantener la no alternative, for he noticed pas maître de sa direction, marchant ainsi à reculons, il choice, for Gregor advirtió con rabia que, incapable of going that he did not even know buena dirección; y así, en- with horror that in reverse he et tout en observant de ne parvenait même pas à observed to his horror caminando hacia atrás, backwards in a straight line; how to stay the course tre incesantes y angustio- could not even keep going in côté l’attitude de son père garder la direction; il that he could not control le era imposible conser- so he began, as quickly as when backing up. And so, sas miradas de reojo a su one direction; so he now sur lequel il jetait sans cesse commença donc, en jetant his direction when var su dirección. Así es possible and with frequent while constantly darting padre, empezó a darse la began, with repeated and un regard angoissé, il sans cesse de côté et d’autre moving backward, and so que, sin dejar de mirar anxious glances at his fearful side glances at his vuelta lo más rápidamen- anguished sideways glances commença son mouvement des regards angoissés vers son he began as quickly as angustiosamente hacia su father, to turn himself father, he began rotating as te posible, aunque, en rea- at his father, to turn around tournant avec toute la père, à faire demi-tour aussi possible, which was padre, inició una vuelta round. It went very slowly, swiftly as he could, though lidad, lo hacía con gran as quickly as he could, which vitesse possible, c’est-à- rapidement qu’il le pouvait, actually very slowly, to lo más rápidamente que but perhaps his father was he was actually very slow. lentitud. Quizá el padre was in reality very slowly. dire, hélas! très lentement. c’est-à-dire malgré tout fort turn himself around. pudo, es decir, con ex- able to see his good Perhaps the father notara su buena voluntad, Perhaps his father was Peut-être le père lentement. Peut-être son père Perhaps the father traordinaria lentitud. El intentions as he did nothing sensed Gregor’s good pues no solo no se lo aware of his good remarqua-t-il sa bonne aperçut-il cette marque de recognized his good padre debió de percatar- to hinder him, in fact now impidió, sino que hasta di- and then he used the tip of intention, for he did not intentions, because he did volonté car, au lieu bonne volonté, car il ne chercha intentions because he did se de su buena voluntad, rigió de lejos el movimien- his stick to give directions interfere, instead, he not hinder him in this, d’entraver la manoeuvre, pas à le gêner, mais dirigea au not interfere; instead he pues dejó de acosarle, to from a distance as to which occasionally even steered but occasionally, from a il la dirigea de loin en contraire le mouvement occasionally even dirigiendo incluso de le- way to turn the pivoting motion from giratorio con la pun- distance, even directed the aidant de temps en temps tournant en l’accompagnant directed the movement jos con la punta del bas- a distance with the tip of ta de su bastón. ¡Si operation with the tip of Grégoire du bout de sa de loin de la pointe de sa from a distance with the tón el movimiento gira- his cane. If only the hubiera dejado de emi- his stick. If only his father canne. Si seulement il canne. Si seulement il avait tip of his stick. If only the torio. ¡Si al menos hu- If only his father would stop that tir ese silbido insopor- had not kept making those avait voulu cesser ce bien voulu cesser cet father would quit that biese cesado ese irresis- father would stop that unbearable hissing! It table, que le hacía per- intolerable hissing noises! sifflement insupportable! insupportable sifflement! infernal hissing! It made tible silbido! Esto era lo unbearable hissing! It was made Gregor lose his der la cabeza a Gregor! It threw Gregor into utter Grégoire en perdait Gregor en perdait tout à fait Gregor completely lose que a Gregorio le hacía making Gregor quite head altogether. He had Este se había girado ya confusion. He had almost complètemet les sens. Il la tête. Il s’était déjà presque his head. He was almost perder por completo la confused. When he had nearly swung around almost fully casi del todo cuando, turned himself completely avait presque terminé sa entièrement retourné quand, turned all the way around cabeza. Cuando ya iba a finished turning round, still atento siempre a aquel when, constantly round when, with his mind conversion quand, à force à force d’entendre ce when, distracted by the terminar la vuelta, listening to that hissing, he silbido, se equivocó y distracted by those hisses, continually on this d’entendre ça, il se trompa sifflement, il commit même hissing, he made a aquel silbido le equivo- made a mistake and turned volvió a retroceder un himself back a little the way he actually miscalculated hissing, he made an error dans la manoeuvre et une erreur et se retourna un mistake and turned back có, haciéndole retroce- poco. Pero cuando al fin he had just come. He was and briefly shifted the and started turning the réduisit l’angle déjà décrit. petit peu du mauvais côté. the other way for a der otro poco. Por fin se encontró felizmente pleased when he finally had wrong way. And then, as other way. But when he Lorsque enfin, à sa grande Mais quand il fut enfin stretch. When he logró verse frente a la con la cabeza frente al his head in front of the soon as he finally managed vano de la puerta, resul- had finally succeeded in joie, il se trouva bien en heureusement parvenu à placer successfully ended up puerta. Pero entonces doorway, but then saw that it to get his head to the tó que su cuerpo era facing the doorway, it face de l’ouverture de la sa tête en face de l’ouverture de headfirst in front of the comprendió que su [38] was too narrow, and his body doorway, his body proved demasiado ancho para became clear that his body porte, il découvrit que son la porte, il apparut que son doorway, it was obvious cuerpo era demasiado was too broad to get through too broad to squeeze pasar was too broad to pass corps était trop large pour corps était trop large pour that his body was too wide ancho para poder fran- it through all that readily. sin más por ella. through as it was. His passer sans accroc. Il ne passer sans dommage: to get through as it was. quearla sin más ni más. without further difficulty. distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], turbado, 42 43 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

Naturally, in the father’s Por cierto que al padre, en father, of course, in his vint naturellement pas à Naturellement, dans l’état Naturally it did not Al padre, en aquella su In his present mood, it present mood, it never el estado en que se halla- present state of mind, did l’esprit du père, dans d’esprit où il se trouvait alors, occur to the father in actual disposición de obviously did not occur to even remotely crossed his ba, no se le ocurrió ni re- not even consider l’humeur où il se son père fut bien éloigné de his present mood to ánimo, no se le ocurrió his father to open the other mind to push back the motamente abrir la otra opening the other wing of trouvait, d’ouvrir l’autre penser par exemple à ouvrir open the other wing of naturalmente abrir la of the double doors so that other wing of the door and hoja de la puerta para pro- the door in order to give battant [32]de la porte l’autre battant de la porte, the door to give Gregor otra hoja para dejar es- Gregor would have enough create a passage wide curarle [44] espacio sufi- Gregor sufficient room to pour permettre à pour offrir à Gregor un a wide enough passage. pacio suficiente. Solo space to get through. He enough for Gregor. He was ciente a Gregor. Su obse- pass through. He was Grégoire de passer. Il passage suffisant. Son idée He was fixed on the una idea le embargaba: was merely fixed on the obsessed simply with sión era simplemente que obsessed by the one idea était en proie à l’idée fixe était seulement de faire idea of getting Gregor la de que Gregorio ha- idea that Gregor should be este tenía que volver lo got back into his room as forcing Gregor back into of getting Gregor back to fixe, il fallait que rentrer Gregor dans sa back in his room as bía de meterse cuanto más rápido posible a su quickly as possible. Nor his room as fast as his room as quickly as Grégoire rentrât chambre aussi vite que quickly as possible. antes en su habitación. habitación. Tampoco hu- would he ever have allowed possible. Nor would he possible. He would never immédiatement. Jamais il possible. Jamais il n’aurait And he would never Tampoco hubiera él biera permitido nunca los Gregor the time to get ever have stood for the have countenanced the n’aurait supporté les toléré les préparatifs have allowed the permitido nunca los himself upright as intricate preparations that complicados preparativos elaborate preparations that préparations de longue haleine compliqués dont Gregor avait elaborate preparations enojosos preparativos preparation for getting [138] Gregor needed for que Gregor necesitaba ha- would have been necessary dont Grégoire aurait eu besoin pour se mettre debout that Gregor needed to que Gregorio necesitaba through the doorway. What hoisting himself on end cer para erguirse y, quizá, for Gregor to assume an besoin pour se dresser et et essayer de franchir la porte pull himself upright and para incorporarse y, de he did, making more noise and perhaps passing pasar así por el quicio de upright position and essayer de passer debout. de cette manière. Il poussait perhaps attempt to go este modo, pasar por la than ever, was to drive through the doorway in la puerta. Antes bien, y perhaps in that way pass Grégoire l’entendait au contraire Gregor, comme through the door that puerta. Como si no exis- Gregor forwards all the that posture. Instead, as if como si no hubiese nin- through the door. Instead he tempêter derrière lui, sans s’il n’y avait eu aucun way. Rather, he drove tiese para esto ningún harder as if there had been there were no hindrance, gún impedimento, lo drove Gregor on, as if there doute pour le pousser à obstacle en faisant plus de Gregor forward, as if impedimento, empujaba, nothing in the way; it the father drove Gregor apremiaba hacia delante were no obstacle, with passer comme s’il n’y avait bruit encore qu’auparavant. there were no obstacle, pues, á Gregorio con es- sounded to Gregor as if haciendo aún más ruido; forward with a great exceptional loudness; it no eu aucun obstacle; ce Gregor avait l’impression que with a considerable trépito creciente. there was now more than la voz que resonaba detrás uproar: behind Gregor the longer sounded like the vacarme résonnait son père n’était plus seul, amount of noise; it no Gregorio sentía tras de sí one father behind him; it was de Gregor ya no parecía yelling no longer sounded voice of a single father maintenant comme la voix mais que plusieurs pères longer sounded like just una voz que parecía im- not a pleasant experience, sencillamente la de un sim- like the voice of merely behind Gregor; it was now de cent mille pères, ce s’étaient ligués contre lui. Ce one father behind him posible fuese la de un and Gregor pushed himself into ple padre; la cosa ya no esta- the doorway without regard one father. Now it was do ba para bromas y Gregor se beyond a joke, and n’était plus le moment n’était vraiment plus le and now it was really no padre. ¡Cualquiera se an- or die, and Gregor- Gregor thrust himself - de plaisanter, et Grégoire moment de plaisanter et longer a joke, and Gregor daba con bromas! for what might lanzó -pasase lo que pasa- happen. One side come what might-jammed come what may -into -arrive que pourra - s e Gregor se jeta dans — come what may— Gregorio -pasase lo se- hacia el quicio de la of his body into the doorway. With the doorway. One jeta dans l’ouverture l’ouverture de la porte, sans thrust himself into the que pasase- se apretujó puerta. Uno de los lados lifted itself, he one side of his body side of his body de la porte. Il y se soucier du reste. Un côté doorway. One side of en el marco de la puerta. de su cuerpo se irguió, y lay at an angle in the heaving up, he sprawled él quedó de través en el rose up, he lay demeura dans une de son corps se redressa, his body rose up and Se irguió de medio lado; doorway, one flank scraped lopsided in the opening. vano de la puerta, con un lopsided in the position oblique, le corps il resta pris de travers he lay at an angle in ahora yacía atravesado en on the white door and was His one flank was flanco totalmente ex- doorway, one of his levé d’un côté et le flanc râpé dans l’ouverture de la the doorway, one of el umbral, con su costado painfully injured, bruised raw, ugly coriado que dejó en la flanks was rubbed par le bois du chambranle porte, un de ses flancs his flanks was completamente deshecho. leaving vile brown splotches remained on puerta blanca unas man- quite raw, the white dont la peinture blanche se était entièrement écorché; scraped raw and the En la nitidez de la puerta, flecks on it, soon he was the white door, and he chas repulsivas; pronto se door was stained with couvrit de vilaines taches de vilaines taches brunes white door was stained imprimiéronse unas man- stuck fast and would not was soon wedged in and atascó de veras y ya no ugly blotches, soon he brunes; il était pris et ne restèrent sur la porte with ugly blotches, he chas repulsivas. Gregorio have been able to move unable to budge on his hubiera podido moverse would be stuck fast pouvait s’en tirer seul; d’un blanche; bientôt, il se was soon stuck fast and quedó allí atascado, impo- at all by himself, the own. The tiny legs on solo -las patitas de uno de unable to move unaided, côté ses pattes flottaient en trouva coincé et could not move on his sibilitado en absoluto de little legs along one side his one side were los lados temblaban sus- his little legs on one l’air, vibrant dans le vide, de incapable de bouger; own, the little legs on hacer por sí solo el menor hung quivering in the air dangling and trembling pendidas en el aire, y las side hung quivering in l’autre elles s’étaient d’un côté, ses pattes one side hung movimiento. Las patitas de while those on the other del otro habían quedado in midair and the tiny the air, those on the douloureusement coincées s’agitaient en l’air, de trembling in midair and uno de los lados colgaban side were pressed painfully dolorosamente oprimidas legs on his other side other were squashed sous son corps; alors le l’autre elles étaient on the other side they en el aire, y las del otro against th e ground. contra el suelo-, cuando el were painfully crushed painfully against the père lui envoya de derrière pressées contre le were pinned painfully eran dolorosamente pren- Then his father gave him padre le dio por detrás un a against the floor. But now golpe floor - at which point un coup solide qui cette plancher; son père lui to the floor-when his sadas contra el suelo... En the father gave him a his father [21] dealt fois procura à Grégoire un lança par-derrière un father gave him a esto, el padre diole por powerful shove from violento y realmen- him a truly liberating véritable soulagement; il coup qui parvint à le terrific shove from detrás un golpe enérgico y hefty shove from behind behind-a true deliverance. te liberador, que lo hizo blow from behind, and, décrivit une trajectoire délivrer, il fut projeté behind and he flew, salvador, que lo precipitó which released him from And Gregor, bleeding saltar, sangrando en abun- bleeding profusely, he assez longue et tomba au jusqu’au milieu de la bleeding profusely, dentro del cuarto, san- where he was held and sent heavily, flew far into his dancia, hasta muy adentro flew far into his room. milieu de la chambre, chambre, en perdant son far into the room. grando en abundancia. him flying, and heavily room. The door was de su habitación. La puer- The door was then perdent son sang. La porte sang en abondance. La The door was [39] Luego, la puerta fue bleeding, deep into his slammed shut with the cane, ta fue luego cerrada con el slammed shut with the fut fermée d’un coup de porte fut encore fermée slammed shut with cerrada con el bastón, y room. The door was and then the apartmentwas bastón, y por fin se hizo el cane, and at last there canne et le silence se mit d’un coup de canne, puis the stick, then all todo volvió por fin a la slammed shut with the stick, still at last. [139-140] silencio. was silence. enfin à régner. le silence se fit enfin. was still. tranquilidad. then, finally, all was quiet.

44 45 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

II [45] II [33] II II [21] II II II

It was almost dusk by Solo al caer la tarde se It was not until dusk that Grégoire ne sortit qu’au Ce n’est qu’au crépuscule que IT WAS TWILIGHT Hasta el anochecer, no It was not until it was getting the time Gregor emerged despertó Gregor de su pesado Gregor woke from his deep, crépuscule d’un sommeil de Gregor sortit d’un sommeilWHEN Gregor awoke despertó Gregorio de aquel dark that evening that Gregor from his comatose sleep. sueño, similar a un desvane- comalike sleep. He would plomb semblable à la mort. semblable à la pâmoison. Il sefrom his deep slumber. sueño tan pesado, semejan- awoke from his deep and coma- He would certainly have cimiento. Sin duda se habría certainly have woken not Même s’il n’eût pas été serait sans doute de toute manièreEven without being te a un desvanecimiento. No like sleep. He would have awoken not much later despertado no mucho más tar- much later even without dérangé il ne se serait sans éveillé peu après, même s’ildisturbed he doubted he habría tardado mucho en woken soon afterwards anyway n’avait pas été dérangé, car il se even if he hadn’t been even without being de y aunque no lo hubieran being disturbed, for he felt doute pas réveillé beaucoup would have slept much despertar por sí solo, pues sentait suffisamment reposé et disturbed, as he had had enough disturbed, for he felt molestado, pues se sentía sufficiently rested and plus tard, car il avait eu sa later, as he felt so well ya había descansado bastan- suficientemente repuesto y avait eu son saoul de sommeil, sleep and felt fully rested. But sufficiently well rested; refreshed, but it seemed to ration de repos complète; il rested, but it seemed to te, pero le pareció que le descansado, pero le pareció mais il lui sembla avoir été he had the impression that some yet it seemed to him as if him that he had been lui sembla néanmoins qu’il him that a furtive step and despertaba el rumor de unos que unos pasos furtivos y el éveillé par des pas furtifs et par hurried steps and the sound of he had been aroused by ruido de la puerta que daba al roused by hurried steps avait été troublé par un bruit le bruit qu’on faisait en fermanta cautious shutting of the pasos furtivos y el ruido de the door leading into the front avec précaution la porte qui room being carefully shut had fleeting steps and a vestíbulo, cerrada con gran and a cautious closing of de pas furtifs et le grincement foyer door had roused la puerta del recibimiento, menait au vestibule. La lueur des woken him. The light from the cautious shutting of the cautela, lo habían despertado. the door that led into the prudent d’une clef dans la him. The glow of the cerrada con cuidado. El re- réverbères électriques se déposait electric street lamps shone vestibule door. The glow La luz de las farolas eléctri- hall. The light of the serrure du vestibule. Le reflet electric street lamps shone flejo del tranvía eléctrico from the electric electric street lamps du tramway électrique posait faiblement sur le plafond et surin pale patches on the ponía franjas de luz en el te- palely here and there onto the cas se reflejaba, pálida, en la partie supérieure des meubles, ceiling and tops of the streetlamps produced flickered pallidly on the çà et là des taches blafardes ceiling and upper parts of cho de la habitación y la puntos aislados del techo y en mais en bas, là où était Gregor, furniture, but down below, pallid spots on the ceiling la parte alta de los muebles, ceiling and the upper parts sur le plafond et le haut des tout était plongé dans l’ombre.the furniture, but where parte superior de los mue- where Gregor was, it was dark. and the higher parts of the pero abajo, donde estaba Gre- of the furniture, but down meubles, niais en bas, dans la Lentement, il se trama du côté deGregor slept it was dark. bles; pero abajo, donde es- He pushed himself over to the furniture, but down by gor, no había sino oscuridad. where Gregor lay it was zone de Grégoire, c’était la la porte, en tâtant encoreSlowly, still groping taba Gregorio, reinaba la door, feeling his way clumsily Gregor it was dark. Slowly, Tanteando aún torpemente dark. Slowly, still groping nuit. Pour savoir ce qui s’était maladroitement autour de luiawkwardly with his anten- oscuridad. Lenta y todavía with his still clumsily groping with con sus awkwardly with his passé il se traîna lentement avec ses nas, which he was only torpemente, tanteando con his feelers, which he was antenas, que solo en- feelers, which he was only vers la porte en tâtant now learning to appreciate, sus tentáculos, cuyo valor antennae - of which just learning to appreciate, tonces aprendió a valorar, se now beginning to appreciate, gauchement autour de lui avec antennes, dont il he pushed himself over to ya entonces comprendió, he was now beginning to he lumbered toward the deslizó con lentitud hacia la he dragged himself over to ses antennes dont il commençait seulement à the door to see what had deslizóse hasta la puerta learn the value - in order to door to see what had been puerta para ver qué había ocu- the door to see what had commençait à apprécier enfin comprendre l’utilité, pour voir ce been happening. His left para ver lo que había ocu- see what had been going on. His left side rrido. Su costado izquierdo been happening there. His l’utilité. Son côté gauche lui qui s’était passé. Son côté gauche side felt like a single long rrido. Su lado izquierdo era happening there. The appeared to be one long, parecía una única y larga ci- left side felt like one long, faisait l’effet de n’être qu’une lui faisait l’effet d’être une unpleasantly taut scar and una única, larga y repugnan- whole of his left side longue cicatrice, qui le tirait unpleasantly tightening catriz que le producía tirones unpleasantly tautening scar, longue cicatrice irritante et he actually had to limp on te llaga. Andaba cojeando, seemed like one, painfully désagréablement et sur ses deux scar, and he actually had to desagradables, y tuvo que and he was reduced to toute une rangée de ses pattes his two rows of legs. One alternativa y simétricamente, stretched scar, and he avanzar renqueando sobre su rangées de pattes, il était limp on his two rows of limping on his twin rows of boitait. L’une d’elles avait été proprement obligé de boiter. Une little leg, moreover, had sobre cada una de sus dos limped badly on his two doble hilera de patas. Una de legs. One tiny leg, legs. One leg, moreover, sérieusement endommagée au de ses pattes avait d’ailleurs été been seriously injured filas de patas. Por otra par- rows of legs. One of the estas, además, había quedado moreover, had been badly had been seriously damaged cours des incidents de la sérieusement blessée au cours des during the course of the te, una de estas últimas, legs had been badly injured seriamente lesionada durante hurt during that morning’s in the course of the matinée - et c’était miracle incidents de la matinée - et c’était morning’s events-it was herida en el accidente de in the events of that los incidentes de la mañana events (it was almost morning’s events - it was qu’elle fût la seule -elle un miracle que ce fût la seule; la nearly a miracle that only por la mañana - ¡milagro morning - it was nearly a -era casi un milagro que hu- miraculous that only one almost a miracle that only suivait le mouvement en vie s’en était retirée et elle one had been hurt-and fue que las demás saliesen miracle that only one of them biese sido solo una-, y se traînait par terre. had been hurt) and it arrastraba sin vida. one had been damaged - and traînant par terre à la façon dragged behind him ilesas! -, arrastrábase sin had been - and dragged dragged along lifelessly. trailed limply after him. d’un membre mort. lifelessly. vida. along lifelessly. Solo al llegar a la puerta Only upon reaching the advirtió lo que en realidad lo Only when he reached the Ce ne fut qu’une fois C’est seulement quand il fut Only when he reached the [40] Al llegar a la puer- It was only when he had reached the door did Gregor discover what había door did he notice what had devant la porte qu’il parvenu à la porte qu’il remarqua door did Gregor discover what ta, comprendió que lo que door that he realised what it actually had actually enticed him: it was atraído hacia ella: era actually lured him there; it was comprit ce qui l’avait attiré ce qui l’avait attiré de ce côté-là had actually tempted him allí le había atraído era el was that haddrawn him over to it; it the smell of something el olor a algo comestible. Por- the smell of something to eat. : une odeur de nourriture. c’était l’odeur de quelque chose there: the smell of something olor de algo comestible.was the smell of something to eat.By edible. For there stood a bowl que ahí había una escudilla For there stood a bowl brimming [34] Il y avait là un bol de de comestible. Il y avait là une edible. For there stood a bowl Encontró una escudilla lle- the door there was a dish filled full of fresh [141] milk with llena de leche azucarada en la with sweetened milk in which lait sucré où nageaient de jatte remplie de lait sucré, dans filled with fresh milk in which na de leche azucarada, en la with sweetened milk with little tiny slices of white bread que nadaban rodajitas de [46] little slices of white bread were petits morceaux de pain lequel nageaient de petites tranches small slices of white bread cual nadaban trocitos de pieces of white bread floating in floating in it. He practically pan blanco. Estuvo a punto de floating. He could almost have blanc. Il en aurait presque de pain blanc. Il se serait presque were floating. He could have pan blanco. A poco si suel- it. He was so pleased he almost chortled for joy, being even llorar de alegría, pues tenía laughed for joy, because he was ri de plaisir tant son mis à rire de plaisir, car sa faim almost laughed for joy, as he ta a reír de gozo, pues tenía laughed, as he was even hungrier hungrier now than in the aún más hambre que por la even hungrier than he had been in appétit avait augmenté était encore plus grande que le was even hungrier than in the aún más hambre que por la than he had been that morning, and morning, and he promptly mañana, y al instante the morning, and he promptly depuis le matin; il matin et il plongea aussitôt sa morning, and immediately mañana. Al momento, zambu- immediatelydipped his head into dunked his head into the milk sumergió la cabeza en la leche dipped his head into the milk, fourra donc sa tête tête presque jusqu’aux yeux plunged his head, almost up to lló la cabeza en la leche casi the milk, nearly covering his eyes until it was nearly over his eyes. casi hasta la altura de los ojos. Pero almost up to his eyes. But he jusqu’aux yeux dans dans le lait. Mais il la retira bien the eyes, into the milk. But he hasta los ojos; mas. pronto with it. But he soon drew his head Soon, however, he withdrew his pronto volvió a sacarla desilusio- soon drew it back again in l’écuelle, mais il la retira vite avec déception : non quickly withdrew it in hubo de retirarla desilusiona- back again in disappointment; not head in disappointment. Not nado; y es que no solo comer le disappointment; not merely vite avec déception ce seulement il avait de la peine à disappointment; not only was do, pues no solo la dolencia only did the pain in his tender left side make it difficult to eat the only did the bruises on his left creaba dificultades debido a la le- because eating caused him malheureux côté gauche manger à cause de son eating difficult on account of his de su lado izquierdo le hacía food - he was only able to eat if side make it difficult for him to sión en su costado izquierdo -po- difficulties due to his tender left lui causait des difficultés, malheureux côté gauche - tender left side-and eating had to dificultosa la operación (para día comer únicamente si todo el his whole body worked together eat-he could eat only if his side - and he [22] could only eat car il ne pouvait manger pour manger, il devait, en be a collaboration of the whole comer tenía que poner todo el as a entire wheezing body joined cuerpo colaboraba jadeando-, if his whole panting body qu’en ronflant de tout le haletant, faire un effort du heaving body-but he did not cuerpo en movimiento), sino snufflingwhole - but the in-but he did not care for the sino que, encima, la leche, participated - but because he did corps; et puis il ne pouvait corps entier -, mais en outre, il care at all for the milk, que, además, la leche, que milk did not taste at all nice. milk, even though it had always hasta entonces su bebida pre- not care for the milk at all, plus souffrir le lait, qui était ne pouvait plus sentir le lait, qui which was otherwise his hasta entonces fuera su bebi- Milk like this was normally been his favorite beverage, dilecta -seguro que por eso despite it normally being his autrefois sa boisson préférée était autrefois sa boisson favorite drink and surely the da predilecta -por eso, sin his favourite drink, and his which was no doubt why his se la había traído la herma- favourite drink, for which et que sa soeur lui avait sans préférée et que sa soeur avait reason his sister had set it duda, habíala colocado allí la sister had certainly left it sister had placed it in his room. na-, no le gustó nada esta reason his sister had certainly doute servi par une attention sans doute placé là pour cette out for him. In fact, it was hermana-, no le gustó nada. there for him because of that, As a matter of fact, he turned vez; es más, se apartó casi put it down for him. Indeed he particulière; il se détourna raison; il se détourna de la jatte almost in revulsion that he Se apartó casi con repugnan- but he turned, almost against away from the bowl almost with con asco de la escudilla y turned away from the bowl with presque avec dégoût de presque avec répugnance et turned away from the bowl cia de la escudilla, y se arras- his own will, away from the

11 En 1832 se extendió en Francia 46 una gran epidemia de cólera. 47 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

loathing and crawled back to regresó a rastras al centro repugnance and crawled back l’écuelle et retourna au rampa jusqu’au milieu de la and crawled back to the tró de nuevo hacia el centro dish and crawled back into the middle of the room. de la habitación. into the middle of the room. milieu de la chambre. chambre. middle of the room. de la habitación. the centre of the room.

1.2 In the parlor, as Gregor En la sala de estar, según In the living-room the gas Le gaz flambait dans la Dans la salle de séjour, on In the living room, as Por la rendija de la Through the crack in the could see through the door pudo ver Gregor por la rendi- had already been lit, as salle à manger, on pouvait le avait allumé le gaz, comme Gregor could see through the puerta vio que el gas esta- door, Gregor could see that crack, the gaslight was lit. But ja de la puerta, la luz de gas Gregor could see through the voir par les rainures de la Gregor s’en rendit compte par crack in the door, the gas ba encendido en el come- the gas had been lit in the while at this time of day his estaba encendida; pero mien- crack in the door, but whereas parte; c’était le moment où, la fente de la porte; mais, alors was lit; although the father dor. Pero, contrariamente a living room. His father at father would usually take up tras que a esa hora del día el at this time of day his father d’ordinaire, le père lisait à sa que son père avait l’habitude, usually liked to read the lo que sucedía siempre, no this time would normally be padre solía leer en voz alta a sat with his evening paper, his newspaper, an afternoon always used to read aloud famille le journal de à cette heure du jour, de lire à afternoon paper at this hour se oía al padre leer en alta la madre, y a veces también a reading it out in a loud voice daily, and read it in a raised extracts from his evening l’agrès-midi; cette fois haute voix à sa mère et à sa in a loud voice to the mother voz a la madre y a la her- la hermana, el periódico de la to Gregor’s mother, and voice to the mother and paper to his mother and Grégoire n’entendit rien. soeur son journal, qui and sometimes to the sister mana el diario de la noche. tarde, ahora no se oía el me- sometimes to his sister, but sometimes also to the sister, nor ruido. Puede que última- sometimes his sister as well, Peut-être cette lecture paraissait l’après-midi, on as well, not a sound was No se sentía el menor rui- there was now not a sound to not a sound was to be heard. mente hubieran abandonado everything now was utterly traditionnelle, dont sa soeur lui n’entendait aujourd’hui aucun heard. Well, perhaps this do. Quizá esta costumbre, be heard. Gregor’s sister Well, perhaps this practice of esas lecturas en voz alta, so- silent. Maybe this custom of faisait toujours des récits dans bruit. Peut-être cette lecture, custom of reading that the de la que siempre le habla- would often write and tell reading aloud, which the bre las cuales la hermana reading aloud, which his sister ses conversations et dans ses dont sa soeur ne cessait de lui sister had told him about ba la hermana en sus cartas, him about this reading, but sister had always told Gregor siempre le hablaba y escribía. was always telling him about lettres, avait-elle disparu ces parler dans ses conversations [22] and wrote of in her hubiese últimamente des- maybe his father had lost the about and written him about, Pero el silencio era total tam- and mentioning in letters, had derniers temps des habitudes et dans ses lettres, avait-elle letters had been recently aparecido. Pero todo en habit in recent times. It was had recently been discarded bién alrededor, pese a que, sin recently been discontinued. de la maison. Mais partout été abandonnée les derniers discontinued. But it was so torno estaba silencioso, y so quiet all around too, even altogether. Yet while the entire duda, el piso no estaba vacío. But it was just as silent in all régnait le même silence, et temps. Mais partout régnait le silent everywhere, even eso que, con toda seguri- though there must have been apartment was hushed, it was the rooms, even though the cependant il y avait sûrement même silence, bien que la though the apartment was dad, la casa no estaba va- somebody in the flat. “What anything but deserted. «¡Qué vida tan apacible ha apartment was surely not du monde dans l’appartement. maison n’ait certainement pas certainly not empty. “What a cía. - ¡Qué vida más tran- a quiet life it is the family “My, what a quiet life the venido llevando la familia!», empty. ‘What a quiet life the «Quelle vie tranquille a menée été vide. « Quelle vie quiet life the family has led,” quila parece [41] llevar mi lead”, said Gregor to family used to lead,” Gregor se dijo Gregor y, mirando fi- family has been leading,’ la famille!» pensa Grégoire en tranquille menait notre famille Gregor said to himself, and familia! -pensó Gregorio. himself, and, gazing into the thought to himself, and as he jamente en la oscuridad, se Gregor said to himself, and regardant fixement dans le », pensa Gregor et, tout en felt, as he stared pointedly Y, mientras sus miradas se darkness, felt a great pride peered into the darkness, he sintió muy orgulloso de haber felt so proud, as he sat there noir, et il se sentit très fier, car regardant fixement dans le into the darkness, a great clavaban en la sombra, that he was able to provide felt a certain pride that he podido proporcionar a sus pa- staring into the darkness, that c’était à lui que ses parents et noir, il éprouvait une grande surge of pride that he had sintióse orgulloso de haber a life like that in such a nice home for his sister and had managed to provide his dres y hermana una vida se- he had been able to provide sa soeur devaient une si calme fierté d’avoir pu procurer une been able to provide his podido proporcionar a sus parents. But what now, if all parents and his sister with mejante en una vivienda tan his parents and sister with a existence dans un si bel telle vie dans un aussi joli parents and his sister such a padres y hermana tan sose- hermosa. Pero ¿qué pasaría this peace and wealth and such a life in such a beautiful life of this sort in such a appartement. Qu’allait-il appartement à ses parents et à life and in such a beautiful gada existencia, en marco ahora si toda aquella calma, comfort should come to a apartment. What if now all pleasant apartment. But what arriver maintenant, si cette sa soeur. Mais qu’allait-il apartment. But what if all the tan lindo. Con pavor pensó todo ese bienestar, toda esa horrible and frightening calm, all prosperity, all if all the peace, the prosperity, paix, cette satisfaction, ce arriver maintenant, si cette tranquillity, all the comfort, al punto que aquella tran- satisfacción tuvieran de pron- end? That was something contentment should come to to un final terrible? Para no the contentment were now to bien-être finissaient avec perte tranquillité, cette satisfaction, all the contentment were quilidad, aquel bienestar y that Gregor did not want to a horrifying end? Rather extraviarse pensando en esas come to a terrible end? In et fracas? Pour ne pas ce bien-être allaient s’achever now to come to a horrifying aquella alegría tocaban a su think about too much, so he than lose himself in such cosas, [47] Gregor prefirió order not to lose himself in s’abandonner à ces réflexions dans l’horreur? Pour ne pas end? So as not to dwell on término... Para no dejarse ex- started to move about, ruminations, Gregor ponerse en movimiento y re- such thoughts, Gregor chose lugubres, Grégoire préféra s’abandonner à ces pensées, such thoughts, Gregor traviar por estos pensamien- crawling up and down the preferred to start moving, correr a rastras la habitación to move about, and crawled [35] prendre un peu d’exercice Gregor préféra prendre du started to move and began tos, prefirió agitarse física- room. and so he crept up and down de un extremo a otro. back and forth across the et fit les cent pas sur son mouvement et se mit à ramper crawling up and down the mente y comenzó a arrastrar- the room. [142] room. ventre. de-ci de-là dans la pièce. room. se por el cuarto. Once during that long Una vez, durante ese largo evening, the door on one side of Once, during the long atardecer, se entreabrió una de las During the long evening, Une fois, au cours de la Une fois pendant cette longue Once during the long En el curso de la noche the room was opened very evening, one side door and hojas de la puerta, y otra vez la first one of the side-doors soirée, il vit s’entrouvrir la soirée, on entrouvrit, puisevening, one of the side entreabrióse una vez una de slightly and hurriedly closed then the other was opened otra, hasta dejar una pequeña ren- and then the other was porte de gauche, et une fois referma vivement une des portesdoors and then the other las hojas de la puerta, y otra again; later on the door on the a tiny crack and quickly dija, pero se habían cerrado de opened slightly and quickly la porte de droite; latérales; un peu plus tard, onwas opened a small crack vez la otra: alguien, sin other side did the same; it shut again: somebody had nuevo a toda prisa; alguien sin- shut again; somebody had quelqu’un avait bien senti le recommença avec l’autre porte;and quickly shut again; duda, necesitaba entrar, y seemed that someone needed to quelqu’un avait visiblement apparently felt an urge to tió necesidad de entrar, probable- presumably needed to come besoin d’entrer, mais avait someone had apparently vacilaba. Gregorio, en vis- enter the room but thought better envie d’entrer, mais finalement of it. Gregor went and waited come in, but had then mente, pero se lo pensó demasia- in, but had had too many trouvé l’entreprise trop had the urge to come in but ta de ello, paróse contra la les hésitations l’emportaient. immediately by the door, thought the better of it. do. Gregor se detuvo entonces misgivings. Gregor now chanceuse. Grégoire se had then thought better of misma puerta que daba al justo ante la puerta que daba a la Gregor s’arrêta tout près de la resolved either to bring the Gregor halted right at the stationed himself directly in résolut donc à faire halte porte de la salle de séjour, bienit. Gregor now stationed comedor, dispuesto a atraer sala de estar, decidido a hacer timorous visitor into the room in parlor door, determined to front of the living-room door, devant la porte de la salle à décidé à faire entrer d’unehimself directly before the hacia el interior al indeciso entrar como fuera al indeciso vi- some way or at least to find out somehow bring in the determined somehow to get manger, décidé à entraîner manière ou d’une autre leliving room door, visitante, o por lo menos a who it was; but the door was sitante o, por lo menos, a averi- visiteur hésitant ou du moins à hesitant visitor or at least his hesitant visitor into the comme il pourrait le visiteur determined to persuade the averiguar quién fuera éste. opened no more that night and guar quién era; pero la puerta ya savoir qui c’était; mais on find out who it was. But room, or at least to discover hésitant ou tout au moins à hesitant visitor to come in Pero la puerta no volvió a Gregor waited in vain. The no volvió a abrirse y Gregor n’ouvrit plus la porte et Gregor the door was not who it might be; but the door l’identifier; mais la porte ne or at least discover who it abrirse, y esperó en vano. previous morning while the aguardó en vano. Esa misma ma- attendit en vain. Le matin, reopened, and Gregor was not opened again and s’ouvrit plus et l’attente de might be, but the door was En las primeras horas de la ñana, cuando las puertas estaban lorsque toutes les portes étaient doors were locked everyone had waited in vain. That cerradas con llave, todos habían Gregor waited in vain. In the Grégoire fut vaine. Le fermées, tout le monde avaitnot opened again and mañana, cuando se hallaba wanted to get in there to him, but morning, when the doors querido entrar en su habitación, morning, when the doors had matin, quand les portes voulu entrer et maintenant qu’ilGregor waited in vain. That la puerta cerrada, todos ha- now, now that he had opened up had been locked, y ahora que él había abierto una been locked, everyone had étaient fermées, tout le avait lui-même ouvert l’une desmorning, when the doors had bían hecho por entrar, y one of the doors and the other everybody had wanted to de las puertas y las otras habían wanted to come in; now, monde voulait envahir sa portes et qu’on avaitbeen locked, they all wanted ahora que él había abierto had clearly been unlocked some come in; but now that he sido abiertas sin duda a lo largo when he had opened one door chambre, et maintenant certainement dû ouvrir les autresto come in; now after he had una puerta, y que las otras time during the day, no-one had opened one door, and del día, no venía nadie; y eso que and the others had clearly qu’on avait réussi à les au cours de la journée, personneopened the one door and the habían sido también abier- came, and the keys were in the the rest had clearly been las llaves también estaban pues- been opened [23] during the ouvrir personne ne venait le ne venait et on avait mis les clefsothers had been opened tas, sin duda, durante el día, other sides. opened during the day, tas por fuera. day, no one came any more, voir; on avait même mis les à l’extérieur. during the day, no one came ya no venía nadie, y las lla- nobody came, and the keys and the keys, moreover, were clefs dans les serrures, de and the keys were now on the ves quedaban por fuera, en were on the other side. now on the outside. l’extérieur. other side. las cerraduras.

48 49 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

It was not until late at La luz de la sala de estar It wasn’t until late in the La lumière ne s’éteignit La lumière ne s’éteignit It was late into the night Muy entrada la noche, se night that the light in the se apagó ya muy entrada la evening that the light was que très tard dans la salle, dans la salle que tard dans labefore the light went out in apagó la luz del comedor. parlor was put out. Gregor noche, y así resultó fácil com- turned off in the living-room, et il fut facile à Grégoire nuit et il lui fut dès lors facilethe living room, and it was Pudo Gregorio comprender could easily tell that the probar que los padres y la her- and it quickly became clear de constater que ses de constater que ses parents etnow obvious that the por [42] ello que sus padres y parents and the sister had mana habían estado despiertos that his parents and his sister parents et sa soeur avaient sa soeur étaient restés tout ceparents and the sister had su hermana habían velado has- temps-là à veiller, car on les stayed up this long, for, as hasta entonces, pues según po- had stayed up all that time, for veillé jusqu’alors, car il stayed-awake until then, ta entonces. Sintió que se ale- entendit fort bien s’éloigner he could clearly discern, all día oírse perfectamente, los tres all three of them could now be les entendit partir tous because he could clearly jaban de puntillas. Hasta por se alejaban de puntillas en aquel tous les trois sur la pointe des It was not until late at night three of them were tiptoeing distinctly heard moving away trois sur la pointe des discern that all three were la mañana no entraría ya segu- that the gaslight in the living momento. Seguro que hasta la pieds. Il était sûr maintenant off. Since nobody would be on tiptoe. Certainly no one pieds. Naturellement que personne n’entrerait cheztiptoeing away. Certainly no ramente nadie a ver a room was put out, and now it mañana siguiente no entraría visiting Gregor until would now come into Gregor’s personne ne vint plus Gregor avant le matin; il avaitone would come in to Gregorio; éste tenía tiempo was easy to see that parents and nadie a ver a Gregor; tenía, morning, he had lots of time room until morning; he chez lui jusqu’au matin et donc un bon moment pourGregor until morning, sobrado para pensar, sin temor sister had stayed awake all that pues, mucho tiempo para pen- to reflect undisturbed and to therefore had a long time to il eut tout le temps désirable méditer à son aise sur latherefore he had a long a ser importunado, acerca de time, as they all could be sar con calma cómo reorganizar nouvelle organisation de son distinctly heard as they went figure out how to su vida a partir de entonces. Pero consider in peace and quiet pour méditer l’organisation undisturbed time to ponder cómo le convendría ordenar en restructure his life. But the how best to reorganise his life. de sa nouvelle vie; mais existence. Mais cette grandehow best to reorder his life. adelante su vida. Pero aquella away together on tip-toe. It aquella habitación chambre vide, où il était was clear that no-one would free, high-ceilinged room alta y espa- But the highceilinged cette grande chambre But the high-ceilinged, habitación fría y alta de te- , obligé de rester couché à plat come into Gregor’s room any where he was forced to lie ciosa, en cuyo suelo se spacious room, in which he où il était obligé de sur le sol, lui faisait peur,spacious room in which he cho, en donde había de empty roommore whereuntil morning; he was that gave flat on the floor terrified veía obligado a yacer was obliged to lie flat on the rester à plat sur le sol sans qu’il pût en deviner lawas forced to lie flat on the permanecer echado de forced himto remainplenty of made time to think him without his being able tumbado, le daba miedo, floor, filled him with an lui faisait peur sans raison, car c’était la chambrefloor filled him with an bruces, le dio miedo, him feelundisturbed uneasy as heabout lay how he to pinpoint the cause; after sin que lograse explicar- anguish he could not account qu’il pût en où il logeait depuis cinq ansunaccountable dread; it was, sin que lograse expli- there flatwould on have the tofloor, re-arrange his all, it was his room and he se el porqué, pues era su for, since it was, after all, the comprendre la cause, - et à la suite d’uneafter all, his own room carse el porqué, pues even thoughlife. For he some had reason,been the tall had been living there for habitación, donde llevaba room he had lived in for the car il y habitait depuis décision à demi conscientewhich he had inhabited for era la suya, la habita- living in it for five years. the last five years. Turning [48] ya cinco años vi- past five years - and with a cinq ans et, par un et non sans une légèrefive years, and with an ción en que vivía desde Hardly aware of what he half involuntarily and viendo. Y volviéndose de half-conscious change of réflexe presque honte, il partit vivementalmost involuntary hacía cinco años... was doing other than a manera semiinconsciente slight feeling of shame, not without a faint sense direction and not without a inconscient dont il eut movement—and not without Bruscamente, y con y no sin cierta vergüenza, he hurried under the of embarrassment, he slight feeling of shame he cependant un peu honte, il a faint feeling of shame—he cierto rubor, precipitóse couch. It pressed down se metió a toda prisa bajo el sofá, se glissahâtivement sous le canapé; se couchersous le canapé, où debajo del sofá scurried under the settee, scuttled under the couch scurried under the sofa, , en donde, on his back a little, and he donde, pese a que la il s’y trouva il se sentit aussitôt tout à fait where, even though his espalda le where, although his back was tout de suite très where, despite his back no obstante sentirse algo was no longer able to lift à son aise, bien que son dos fût back was a bit squashed quedó un poco estrujada y ya a little squashed and he could bien quoiqu’il eût le dos un being slightly squashed estrujado, por no poder le- his head, but he nonetheless un peu serré et qu’il lui fût and he could not lift his no podía levantar la cabeza, not raise his head any more, he peu aplati et ne pût lever and being unable to raise vantar la cabeza, se encon- felt immediately at ease head, he instantly felt se sintió enseguida muy a immediately felt quite [36] la tête; il regrettait impossible de relever la tête; his head, he felt tró en seguida muy bien, la- il regrettait seulement que son and his only regret was very cozy, regretting gusto, y solo lamentó que su comfortable and was only seulement que son corps immediately cozy and only mentando únicamente no corps fût trop large pour that his body was too only that his body was cuerpo fuese demasiado an- sorry that his body was too fût trop large pour être regretted that his body was poder introducirse allí por broad to get it all cho para poder instalarlo por pouvoir trouver place tout too broad to squeeze in broad to fit completely beneath remisé sous le meuble en entier sous le canapé. too wide to fit completely completo a causa de su ex- underneath. all the way. entero bajo el sofá. the couch. entier. underneath the sofa. cesiva corpulencia. Il resta là toute la nuit, He spent the whole night there. Allí permaneció toda la There he remained for There he stayed the Ce fut là qu’il passa qu’il passa pour une part dans There he stayed the Así permaneció toda la Some of the time he passed in noche, que pasó, en parte, su- the rest of the night, either whole night, either toute la nuit, tantôt plongé un whole night, noche, parte en un a mido en un drowsing and repeatedly duermevela del dozing and being continually dans un demi-sommeil dont demi-sommeil, dont la faim sometimes dozing but semisueño, del que le light sleep, although he yanked awake by his que el hambre lo arrancaba jolted awake by pangs of les affres de la faim le le tirait sans cesse en sursaut, then waking up with a despertaba con sobresalto frequently woke from it in hunger, or else fretting una y otra vez, y en parte tam- hunger, or in worries and réveillaient en sursaut, mais pour une part aussi au start from hunger pains; el hambre, y parte también alarm because of his hunger, amid vague hopes, all of bién perdido entre preocupa- vague hopes, all of which, tantôt remâchant son milieu des soucis et de vagues sometimes he worried and presa de preocupaciones y and some of the time was spent which, however, [143] led ciones y confusas esperanzas however, led to the inquiétude et ses vagues espérances, qui le menaient entertained vague hopes, esperanzas no muy defini- in worries and vague hopes to his concluding that for que lo llevaron siempre a la conclusion that for the time espérances pour finir tous à cette conclusion que le but it all led him to the das, pero cuya conclusión which, however, always led to mieux était provisoirement de the same conclusion: for the now he would have to lie conclusión de que por ahora being he had to stay calm toujours par conclure que same conclusion: For now era siempre la necesidad, se tenir tranquille et d’essayer time being he must remain low and, by being patient tendría que actuar tranquila- and, by exercising patience son devoir était he must lie low and try, por de pronto, de tener cal- mente y, con paciencia y mu- par de la patience et de grands calm, he must show patience and utterly considerate, and being as considerate as provisoirement de se tenir ménagements de rendre through patience and [23] ma y paciencia y de hacer lo and the greatest consideration cha consideración, hacer so- help the family endure the possible to his family, make coi et de rendre supportable supportables à sa famille les the greatest consideration, posible para que la familia, so that his family could bear the portables a su familia las mo- inconveniences that, as it bearable the uripleasantnesses aux siens, par sa patience et désagréments que son état to help his family bear the a su vez, soportase cuantas unpleasantness that he, in his lestias que se vería obligado happened, he was forced that he was compelled to ses égards, les désagréments actuel ne pouvait éviter de lui inconvenience he was molestias él, en su estado present condition, was forced to a causarle en vista de su esta- to cause them in his cause them in his present que sa situation leur causer. bound to cause them in his actual, no podía por menos impose on them. do actual. present state. condition. imposait malgré lui. present condition. de causar. De bon matin - il faisait Ya a la madrugada siguien- encore presque nuit -, Gregor By early morning-it was By early next morning - De bon matin il eut So early in the morning Muy de mañana Gregor soon had the te, aún casi de noche, tuvo eut l’occasion de mettre à [43] still almost night-Gregor Gregor la oportunidad de po- it was still almost night - l’occasion de mettre à l’épreuve la force des that it was almost still night, -apenas si clareaba el día- opportunity to test the had a chance to test the ner a prueba la firmeza de las Gregor had an opportunity l’épreuve la fermeté de ses résolutions qu’il venait de Gregor had an opportunity tuvo Gregorio ocasión de strength of his decisions, as strength of the resolutions resoluciones que acababa de to test the firmness of his résolutions récentes; il prendre, car la porte du to test the strength of his experimentar la fuerza de early the next morning, almost he had just made, for the tomar, pues la hermana, vesti- new resolve, for his sister, faisait encore presque nuit; vestibule s’ouvrit et sa soeur, new resolutions, because estas resoluciones. Su her- before the night had ended, his sister, almost fully da casi del todo, abrió la puer- almost fully dressed, sa soeur, déjà à peu près déjà tout habillée, passa la tête the sister, nearly fully mana, ya casi arreglada, sister, nearly fully dressed, dressed, opened the ta desde el vestíbulo y miró opened the door from the vêtue, ouvrit la porte du avec une attention inquiète. dressed, opened the door abrió la puerta que daba al opened the door from the front vestibule door and dentro con aire expectante. hall and looked uneasily vestibule et regarda avec Elle ne le trouva pas tout de from the foyer and eagerly recibimiento y miró ávida- room and looked anxiously in. suspensefully peered in. No lo descubrió ense- in. She did not see him curiosité. Elle ne découvrit suite et, lorsqu’elle le peered in. She did not mente hacia el interior. Al She did not see him straight découvrit sous le away, but when she did notice She did not find him right guida, pero cuando lo immediately, but when pas tout de suite Grégoire, immediately find him, but principio, no le vio; pero him under the away, but when she noticed vio debajo del she spotted him beneath mais quand elle l’aperçut when she noticed him al divisarle luego debajo couch - he had him under the settee sofá -¡Dios the couch - good heavens, sous le canapé - il faut bien canapé - underneath the sofa-well, he del sofá - ¡en algún sitio ha- to be somewhere, for God’s (goodness, he had to be Santo, en algún sitio tenía he had to be somewhere, he qu’il soit quelque part, pardieu ! il fallait bien qu’il had to be somewhere, he bía de estar, santo Dios! ¡No sake, he couldn’t have flown

50 51 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie somewhere, he couldn’t just que estar, no podía haberse couldn’t just have flown away voyons; il ne s’est pourtant soit quelque part, il ne pouvaitcouldn’t have just flown iba a haber volado! - se asus- away - she was so shocked have flown away), she was so ido volando!-, se asustó tan- - she got such a fright that she pas envolé!...» - elle éprouva pourtant pas s’être envolé! -away-she was so startled tó tanto, que, sin poderse do- that she lost control of herself startled that unable to control to que, sin poder dominarse, lost control of herself and une frayeur qu’elle ne réussit elle éprouva une telle terreurthat, unable to control minar, volvió a cerrar la and slammed the door shut herself she slammed the door volvió a cerrar la puerta. Pero slammed [24] the door shut pas à maîtriser et sortit en qu’elle ne put pas maîtriserherself, she slammed the puerta. Mas debió arrepen- again from outside. But she from the outside. But, como si se arrepintiese de su again from the outside. But, as faisant claquer la porte. Puis, ses mouvements et sortit endoor shut from the outside. tirse de su proceder, pues seemed to regret her faisant claquer la porte. Mais, apparently regretting her reacción, al instante la abrió if regretting her behaviour, she se repentant de son geste, elle But, as if regretting her tornó a abrir al momento y behaviour, as she opened the de nuevo y entró de puntillas, comme si elle se repentait de door again straight away and behavior, she instantly immediately opened the door la rouvrit aussitôt et rentra sur son attitude, elle rouvritbehavior, she instantly entró de puntillas, como si reopened the door and como si estuviese en el cuar- again and tiptoed into the la pointe des pieds comme reopened it and tiptoed in as fuese la habitación de un en- came in on tip-toe as if to de un enfermo grave o in- aussitôt et revint sur la pointe entering the room of someone tiptoed in as if visiting a very room, as though she were dans la chambre d’un étranger des pieds, comme elle l’auraitthough she were visiting fermo de gravedad o la de un cluso de un extraño. Gregor seriously ill or even of a sick patient or even a visiting someone seriously ill, ou d’un grand malade. fait chez un grand malade ousomeone seriously ill or extraño. Gregorio, con la había sacado la cabeza casi stranger. Gregor had pushed stranger. Gregor, having or even a stranger. Gregor had Grégoire, ayant avancé la tête même chez un étranger.even a stranger. Gregor had cabeza casi asomada fuera hasta el borde del sofá y la his head forward, right to the pushed his head ,forward to stuck his head out almost to the presque jusqu’au bord du Gregor avait avancé la têtepushed his head forward to del sofá, la observaba. ¿Re- [49] observaba. ¿Se daría jusqu’au bord du canapé et edge of the couch, and the very edge of the settee, cuenta de que no había toca- edge of tire couch, and was canapé, l’observait. the edge of the sofa and was pararía en que no había pro- watched her. Would she notice was watching her. Would she observing her. Would she Remarquerait-elle qu’il avait l’observait. Allait-ellewatching her. Would she bado la leche y, compren- do la leche, aunque no preci- remarquer qu’il n’avait pas that he had left the milk as it notice that he had barely notice that he had left the milk laissé le lait et que ce n’était notice that he had left the diendo que ello no era por samente por falta de apetito, touché au lait - et pas du tout was, realise that it was not touched the milk, though by y le traería otra cosa más standing, though not because pas par manque d’appétit? Lui parce qu’il n’avait pas faim -milk untouched not from falta de apetito, le traería de from any lack of hunger and no means for lack of hunger, acorde con sus gustos? Si no he had no appetite, far from it, apporterait-elle autre chose de et allait-elle apporter uneany lack of hunger and bring comer otra cosa más adecua- bring him in some other food and would she bring in some lo hacía de forma espontánea, and would she bring in some plus conforme à ses goûts? Si autre nourriture qui luisomething he liked better? da? Pero, si por ella misma that was more suitable? If she other kind of food more to his él preferiría antes morirse de other food that suited him elle ne le faisait pas convînt davantage? Si elle neIf she did not do so on her no lo hacía, él prefería mo- didn’t do it herself he would taste? If she did not do so on hambre que hacérselo notar, better? If she didn’t do so of d’elle-même, il aimerait [37] le faisait pas d’elle-même, ilown, he would rather starve rirse de hambre antes que rather go hungry than draw her her own, he would rather pese a que sentía unas ganas her own accord, he would mieux mourir de faim que aimait mieux mourir de faimthan bring it to her llamarle la atención sobre attention to it, although he did starve to death than point it enormes de salir de debajo rather starve than bring it to d’attirer son attention que d’attirer là-dessus sonattention, although he was esto, no obstante sentir unas feel a terrible urge to rush out to her, even while he felt del sofá, arrojarse a los pies her attention, although in fact là-dessus malgré l’envie qui le attention; en dépit de l’envieextremely hard-pressed not ganas tremendas de salir de forward from under the couch, qui le tenaillait, il n’aurait a tremendous urge to scoot de la hermana y rogarle que he felt a tremendous urge to dévorait de s’échapper to dart out from under the debajo del sofá, arrojarse a throw himself at his sister’s voulu pour rien au monde out from under the settee, le trajera algo bueno de co- dart out from under the couch, brusquement de sa cachette, sofa and throw himself at sus pies y suplicarle le tra- feet and beg her for something mer. Pero la hermana reparó sortir de sous le canapé, se good to eat. However, his throw himself at her feet, and throw himself at his sister’s de se jeter aux pieds de sa jeter aux pieds de sa soeur ether feet to beg for jese algo bueno de comer. sorprendida en la escudilla sister noticed the full dish beg her for some good food. feet and beg her to bring him soeur et de lui demander la supplier de lui apportersomething good to eat. But Pero la hermana, asombrada, todavía llena, de la que solo immediately and looked at it But the sister, with some something good to eat. His quelque chose de mangeable. quelque chose de bon àthe sister immediately and advirtió inmediatamente que se había derramado un poco and the few drops of milk surprise, instantly noticed the sister, however, noticed Mais la soeur remarqua tout manger. Mais sa soeurwith surprise noticed the la escudilla estaba intacta; de leche, la levantó de inme- splashed around it with some full bowl, from which only a immediately, and with de suite l’écuelle pleine et remarqua aussitôt avecbowl, still full except for a únicamente se había vertido diato, aunque no directamen- étonnement la jatte pleine, surprise. She immediately little milk had splattered all te con las manos, sino con un astonishment, the still-full s’en étonna; il était tombé tout little milk that had spilled un poco de leche. Recogió picked it up around. She promptly picked bowl, from which only a little autour quelques gouttes de autour de laquelle un peu dearound it, and promptly ésta en seguida; verdad que paño, y se la llevó. A Gregor lait s’était répandu; elle la up the bowl, though not with milk had splattered all around, lait; elle ramassa le récipient picked it up, not with bare no con la mano, sino [44] va- - using a rag, not le entró una enorme curiosi- ramassa immédiatement, mais her bare hands, but with a dad por saber qué le traería a picked it up, admittedly riot - sans le toucher, avec un sans la toucher directementhands of course but with a liéndose de un trapo, y se la her bare hands - and carried it rag, and carried it away. cambio, e hizo las más di- with her bare hands but with a chiffon de papier - et et, en s’aidant d’un torchon,rag, and carried it out. llevó. Gregorio sentía una out. Gregor was extremely Gregor was extremely versas conjeturas al respecto. cloth, and carried it out. l’emporta dans la cuisine. elle la porta dehors. Gregor seGregor was exceedingly gran curiosidad por ver lo curious as to what she would curious as to what she would Pero nunca hubiera podido Gregor was extremely curious Grégoire attendait avec demandait avec la plus grandecurious as to what she que iba a traerle en sustitu- bring in its place, imagining replace it with, and all sorts adivinar lo que su bondadosa to know what she would bring curiosité ce qu’elle lui curiosité ce qu’ellewould bring instead, and he ción, haciendo respecto a the wildest possibilities, but of conjectures ran through hermana hizo realmente. Para instead, and indulged in all donnerait en échange et se apporterait à la place et seadvanced all sorts of ello muchas y muy distintas he never could have guessed his mind. [144] But he would poner a prueba sus gustos le manner of speculation. But creusait la tête pour deviner. creusait la tête pourtheories. But he could never conjeturas. Mas nunca hu- what his sister, in her never have hit on what the trajo un amplio surtido, todo never could he have guessed Mais jamais il n’eût l’imaginer. Mais il n’auraithave guessed what in the biera adivinado lo que la goodness, actually did bring. jamais pu deviner jusqu’où In order to test his taste, she sister actually did in the dispuesto sobre un periódico what his sister in the goodness soupçonné jusqu’où alla la goodness of her heart the bondad de su hermana le re- viejo. Había verduras pasa- irait la bonté de sa soeur. Afin brought him a whole selection goodness of her heart. of her heart actually did. In bonté de sa soeur. Pour de connaître son goût, elle luisister actually did. To find servaba. A fin de ver cuál era das y medio podridas, huesos of things, all spread out on an Hoping to check his likes and order to find out what he liked, s’orienter sur les goûts de son apporta tout un choix deout his likes and dislikes, su gusto, le trajo un surtido sobrantes de la cena, rodea- old newspaper. There were dislikes, she brought him a she brought him a whole frère, elle apporta tout un choses comestibles, qu’elleshe brought him a wide completo de alimentos y los dos de una salsa blanca que old, half-rotten vegetables; whole array of food, all selection of things, all spread choix de comestibles étalés avait étalées sur un vieuxselection all spread out on extendió sobre un periódico bones from the evening meal, spread out on an old se había endurecido, unas out on an old newspaper: old, sur un vieux journal. Il y avait journal. Il y avait là desan old newspaper. There viejo: allí había legumbres cuantas pasas y almendras, covered in white sauce that newspaper. There were old, half-rotten vegetables; bones là des trognons de légumes à légumes à moitié pourris, deswere old, half-rotten atrasadas, medio podridas had gone hard; a few raisins un queso que, dos días antes, os du dîner de la veille, dans half-rotten vegetables, some left over from supper, moitié pourris, des os du dîner vegetables, bones covered ya; huesos de la cena de la and almonds; some cheese that Gregor había calificado de une sauce blanchâtre figée; bones left over from supper surrounded by congealed de la veille couverts d’une with congealed white sauce víspera, rodeados de salsa Gregor had declared inedible incomestible, un panecillo des raisins secs et des and coated with a solidified white sauce; some raisins and sauce blanche figée, des from supper the night blanca cuajada; pasas y al- two days before; a dry roll and seco, una rebanada untada amandes; un fromage que some bread spread with butter white sauce, a few raisins and con mantequilla y otra con almonds; some cheese that two raisins de Corinthe, des Gregor avait déclarébefore, some raisins and mendras; un pedazo de que- almonds, some cheese that mantequilla y sal. A todo eso days earlier Gregor had amandes, un fromage que immangeable l’avant-veille;almonds, a cheese that so, que dos días antes and salt. As well as all that she Gregor had declared inedible añadió además la escudilla, declared inedible; a slice of Grégoire avait déclaré un pain rassis, deux tartines deGregor had declared Gregorio había declarado in- had poured some water into two days ago, dry bread, probablemente reservada dry bread, a slice of bread and immangeable quelques jours beurre, l’une salée, l’autreinedible two days before, comible; un panecillo duro; the dish, which had probably bread and butter, and salted para Gregor y nadie más a butter, and another spread with auparavant, un pain rassis, non. Elle joignit à cela ladry bread, bread with butter, otro untado con mantequilla, been permanently set aside for bread and butter. partir de entonces, en la que butter and salted. In addition une tartine de beurre salée et jatte, qui semblait une foisand bread with butter and y otro con mantequilla y sal. Gregor’s use, and placed it Furthermore, along with all había echado agua. Y por de- to all this she also put down une autre sans sel. Elle pour toutes destinée à Gregor,salt. Beside this she set Añadió a esto la escudilla, beside them. Then, out of those things, she brought licadeza, pues sabía que the bowl, which had probably compléta le tout par l’écuelle qu’elle avait cette fois rempliedown the bowl, now que por lo visto quedaba consideration for Gregor’s feelings, as she knew that he some water in the bowl, Gregor no comería delante de been permanently assigned to qui semblait définitivement presumably reserved for destinada a Gregorio defini- would not eat in front of which had probably been ella, se retiró a toda prisa y Gregor, and into which she had affectée à Grégoire depuis la Gregor’s exclusive use, tivamente, pero ahora esta- hasta cerró con llave, solo her, she hurried out again assigned to Gregor for good. poured some water. And out of veille et qu’elle avait remplie which she had filled with ba llena de agua. Y por deli- and even turned the key in And sensing that Gregor a sense of delicacy, since she d’eau. Puis, pensant que son water. And it was out of del- cadeza (pues sabía que the lock so that Gregor would not eat in front of her, knew that Gregor would not frère ne mangerait pas devant icacy, knowing Gregor Gregorio no comería estan- she discreetly hurried away, eat in her presence, she hastily elle, elle poussa la délicatesse would not eat in her do ella presente) retiróse

52 53 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie even turning the key, just to para [50] que él se diese withdrew and even turned the jusqu’à se retirer en fermant d’eau. Et par délicatesse, parcepresence, that she hurriedly cuan pronto pudo, y echó la would know he could make show him that he could make cuenta de que podía sentirse key in the lock to let Gregor la porte à clef de façon à bien qu’elle savait que Gregor neremoved herself and even llave, sin duda para que things as comfortable for himself as comfortable as he completamente a sus anchas. know that he could make lui montrer qu’il pouvait mangerait pas devant elle, elleturned the key in the lock to Gregorio comprendiese que himself as he liked. wished. Gregor’s tiny legs Las patitas le zumbaban a himself as comfortable as he prendre toutes ses aises. s’éloigna promptement etindicate to Gregor that he podía ponerse a sus anchas. Gregor’s little legs tourna même la clef pour que whirred as he charged Gregor cuando se dirigió a wished. Gregor’s [25] little Maintenant que la table était was free to indulge himself Al ir Gregorio a comer, sus whirred [zumbar], at last Gregor vît bien qu’il pouvait toward the food. His wounds, comer. Por lo demás, sus he- legs whirred as he made his mise, Grégoire ressentait dans as comfortably as he patas produjeron como un he could eat. What’s more, prendre toutes ses aises. Au ridas debían de haberse cura- his injuries must already incidentally, must have way to the food. His wounds, ses pattes un trémoussement moment d’aller vers lapleased. Gregor’s little legs zumbido. Por otra parte, las healed up by now, he felt no do del todo, ya no sentía nin- moreover, must have général. D’ailleurs ses whizzed toward the food. heridas debían de haberse have completely healed as guna molestia, y se asombró nourriture, les pattes de Gregor handicap anymore, which completely healed by now, for blessures devaient être se mirent à s’agiter avec bruit.His wounds must have curado ya por completo, por- he found no difficulty in al recordar que, hacía algo was astonishing; for, as he he felt no further impediment, guéries car il [38] n’éprouvait Ses blessures devaient êtrealready been fully healed, que no sintió ninguna moles- moving. This amazed him, as más de un mes, se había he- recalled, after he had nicked which astonished him, and he plus la moindre gêne; il en d’ailleurs entièrement guéries,he felt no more injury; he tia; lo cual no dejó de sor- more than a month earlier he cho un pequeño corte en el il ne sentait plus aucune gêne; had cut his finger slightly his finger with a knife over a dedo con un cuchillo y esa remembered how more than a resta même tout étonné en marveled at this and prenderle, pues recordó que month ago, the injury had month earlier he had cut his songeant qu’à son époque il s’en étonna en songeantthought about when he had hacía más de un mes sor- with a knife, he thought of herida aún le había dolido how his finger had still hurt still been hurting the day finger ever so slightly with a humaine, il y avait un mois, il qu’il s’était fait au doigt unecut his finger with a knife prenderle, había [45] heri- bastante la antevíspera. légère coupure avec un the day before yesterday. before yesterday. “Am I less knife and how this finger had s’était fait au doigt une légère over a month ago and how do con un cuchillo en un «¿Tendré ahora menos sensi- couteau, il y avait plus d’un “Am I less sensitive than I sensitive now?” he bilidad que antes?», pensó, y still been hurting him only the coupure dont il avait encore mois, et que cette blessure lethis [[24] wound had still dedo y que la antevíspera used to be, then?”, he wondered, greedily sucking se puso a chupar ávidamente day before yesterday. ‘Might I souffert l’avant-veille. faisait encore souffrir deuxbothered him just the day todavía le dolía bastante. thought, and was already at the cheese, which had el queso, que fue, entre todo have grown less sensitive?’ he «Serais-je devenu moins jours plus tôt. « Serais-jebefore yesterday. “Have I -¿Si tendré yo ahora menos sucking g promptly exerted a more aquello, lo que primero y con thought, already sucking sensible?» pensa-t-il; mais devenu moins sensible? become less sensitive?” he sensibilidad que antes? reedily at the cheese emphatic attraction on him más fuerza lo atrajo. Rápida- greedily on the cheese which déjà il s’était mis à sucer le thought, sucking greedily at -pensó, mientras comenzaba which had immediately, almost than any of the other food. mente y con lágrimas de sa- had attracted him immediately fromage qui l’avait attiré, », the cheese, to which he was a chupar con glotonería el compellingly, attracted him His eyes watered with tisfacción en los ojos fue de- and more forcibly than all the entre tous les autres aliments, pensa-t-il, et déjà il léchait initially and primarily queso, que fue lo que prime- much more than the other contentment as he gulped vorando uno tras otro el que- other food. In quick succession d’une façon subite et goulûment le fromage, qui l’avait drawn before all the other ro y con más fuerza le se- foods on the newspaper. down the cheese, the so, la verdura y la salsa; los and with tears of contentment impérieuse. Il avala aussitôt attiré le plus fortement food. With tears of dujo. Rápidamente, con los Quickly one after another, his vegetables, and the sauce in alimentos frescos, en cambio, welling in his eyes, he successivement comme un au milieu des autres aliments. Il gratitude he quickly ojos arrasados en lágrimas eyes watering with pleasure, dévora successivement le fromage, he consumed the cheese, the rapid succession. By no le gustaron, ni siquiera devoured the cheese, the goulu le fromage, les légumes devoured, one after the de alegría, devoró sucesiva- podía soportar su olor e in- les légumes et la sauce, et la vegetables and the sauce; the contrast, he did not relish the vegetables and the sauce; the et la sauce, avec des yeux satisfaction lui faisait verser des other, the cheese, the mente el queso, las legumbres y la fresh foods, on the other hand, fresh foods, he could not cluso apartó un poco lo que fresh food, on the other hand, mouillés de satisfaction; vegetables, and the sauce; salsa. En cambio, los alimentos le apetecía comer. Ya había larmes; mais il n’avait en revanche he didn’t like at all, and even even stand their smells, and did not appeal to him, he quant aux odeurs fraîches il the fresh food on the other frescos no le gustaban; su olor mis- terminado hacía rato y seguía aucun goût pour les nourritures dragged the things he did he actually dragged the couldn’t even stand the smell n’en faisait aucun cas, leur fraîches, il n’en pouvait même pas hand did not appeal to him mo le era insoportable, hasta el want to eat a little way away perezosamente tumbado en el supporter l’odeur et il traîna même un from them because he things he wanted to eat a mismo sitio, cuando la her- and he actually dragged the odeur lui répugnait même, et and he even dragged what he punto de arrastrar lejos aquellas short distance away. He was things he did not wish to eat a pour manger, il les éloignait peu à l’écart les choses qu’il voulait did want to eat a bit farther cosas que quería comer. Ya hacía couldn’t stand the smell. mana, para indicarle que de- manger. Il avait fini depuis Long after he had finished already done long since and bía retirarse, empezó a girar little further off: He had long des autres. Il avait fini depuis away. He had long finished tiempo que había terminado. was simply lazing in the same finished everything and was longtemps et restait longtemps et paressait encore à la with everything and lay Hallábase perezosamente extendi- eating and lay lethargic in the lentamente la llave. Eso lo même place, quand sa soeur, pour same place, his sister slowly spot when the sister, to signal just lying lazily on the same paresseusement à digérer à la drowsily on the same spot do en el mismo sitio, cuando la her- sobresaltó al instante, pese a lui faire comprendre que le moment turned the key in the lock as that he should withdraw, que estaba casi adormilado, y spot when, as a sign that he même place quand sa soeur se était venu de se retirer, tourna when the sister, to signify mana, para anunciarle, sin duda, a sign to him that he should slowly turned the key. volvió a esconderse a toda should withdraw, his sister mit à tourner lentement la clef lentement la clef dans la serrure. Il her return, slowly turned the que debía retirarse, hizo girar len- withdraw. He was immediately Startled, he jumped [145] up prisa bajo el sofá. Pero le slowly turned the key. That pour lui donner le signal de la sursauta immédiatement, bien key in the lock. This jerked tamente la llave. A pesar de estar startled, although he had been though he was almost dozing, costó un gran esfuerzo de immediately made him start, retraite. Il en ressentit une qu’il fût à moitié endormi et se him into action, as he was medio dormido, Gregorio se so- half asleep, and he hurried and scuttered back under the voluntad quedarse ahí siquie- despite the fact that he was grande frayeur malgré sa hâta de regagner le canapé. Il lui dozing, and he rushed back bresaltó y corrió a ocultarse de nue- back under the couch. But he settee. However, it took a lot ra el breve tiempo que la her- almost dozing off, and he demisomnolence et se hâta de fallut un grand effort sur luimême under the sofa. But he truly vo debajo del sofá. Mas permane- needed great self-control to of self-control to remain mana estuvo en la habitación, scuttled back beneath the regagner le canapé. Il lui falut pour y rester pendant le bref had to force himself, even cer allí aunque solo el breve tiem- stay there even for the short there even during the few pues la abundante comida le couch. But it took enormous beaucoup de courage pour moment que sa soeur passa dans for the short time that the po en que la hermana estuvó en el time that his sister was in the la chambre, car le repas copieux room, as eating so much food short moments that the sister había abultado un poco el self-control to stay under the rester dessous pendant le temps, sister was in the room, to cuarto, costóle ahora gran esfuer- vientre y apenas podía respi- lui avait un peu gonflé le ventre, had rounded out his body a spent in the room, for his couch, even for the short time cependant très court, que sa il se sentait à l’étroit et avait stay beneath the sofa, zo de voluntad; pues, a consecuen- little and he could hardly body was slightly bloated rar en aquella estrechez. En- that his sister was in the room, soeur mit à faire la chambre; son because he had bloated cia de la copiosa comida, su cuer- tre leves ataques de asfixia y peine à respirer. Au milieu de breathe in that narrow space. from the ample food and he since the copious meal had repas copieux lui avait arrondi petites crises d’étouffement, les slightly from the large meal po habíase abultado algo y apenas Half suffocating, he watched con los ojos un tanto could scarcely breathe in bloated his body a little and he le ventre et il pouvait à peine yeux un peu exorbités, il and he could barely breathe si podía respirar en aquel reduci- with bulging eyes as his sister desorbitados vio cómo la her- that cramped space. Amid could hardly breathe in that respirer dans son réduit. Entre regardait faire sa soeur qui, sans in such strict confinement. do espacio. Presa de un leve aho- unselfconsciously took a mana, totalmente ajena a lo short fits of suffocation, he cramped space. In between deux petits accès d’étouffement pouvoir rien comprendre, In between minor bouts of go miraba, con los ojos un poco broom and swept up the left- que le estaba ocurriendo, se ramassait avec un balai non overs, mixing them in with stared with somewhat puso a barrer con una escoba brief bouts of suffocation he il vit, les yeux gonflés de larmes, suffocation, he watched salidos de sus órbitas, a su herma- bulging eyes while the watched with slightly bulging sa soeur qui, sans penser à mal, seulement ses restes, mais aussi with bulging eyes as the na, completamente ajena a lo que the food he had not even no solo los [51] restos, sino les nourritures auxquelles il touched at all as if it could unsuspecting sister, wielding eyes as his unsuspecting sister balayait avec les restes de son unsuspecting sister swept up [46] le sucedía, barrer con una es- incluso los alimentos que n’avait pas touché, comme si elles not be used any more. She a broom, swept up not only Gregor no había tocado, como took a broom and swept up not repas les choses auxquelles il étaient devenues, elles aussi, not only the remaining coba, no solo los restos de la co- quickly dropped it all into a the leftovers but also the si estos tampoco pudieran ya only the remains of what he had n’avait pas touché comme si inutilisables, et jetait vivement le scraps but even what Gregor mida, sino también los alimentos bin, closed it with its untouched food, as if this too utilizarse, tiró todo precipita- eaten but even the food that Gregor l’on ne pouvait plus rien en tout dans un baquet, qu’elle had not touched, as if they que Gregorio no había siquiera wooden lid, and carried were now unusable; she then damente en un cubo, lo cubrió had not touched, as if it too were faire; elle se dépêcha de tout recouvrit d’un couvercle de bois, et now had no more use, and tocado, como si éstos no pudie- everything out. She had hastily dumped everything con una tapa de madera y se now unusable, and then dumped jeter dans un seau qu’elle qu’elle emporta à la hâte. Elle avait dumped it all quickly into a sen ya aprovecharse. Y vio tam- hardly turned her back into a pail, shutting its lo llevó. En cuanto ella se dio everything hastily into a bucket ferma d’un couvercle de bois à peine tourné les talons que Gregor bucket that she covered with bién cómo lo arrojaba todo vio- before Gregor came out again wooden lid and carrying la vuelta, Gregor salió de de- which she covered with a wooden et qu’elle emporta à la hâte. sortit de sous le canapé, pour s’étirer a wooden lid and carried lentamente a un cubo, que cerró from under the couch and everything out. No sooner bajo del sofá, se desperezó y lid, before carrying everything out. Elle n’eut pas plus tôt tourné et laisser son ventre se gonfler. away. Hardly had she turned luego con una tapa de madera, stretched himself. had she turned her back than respiró hondamente. She had hardly turned her back les talons que Grégoire [39] her back when Gregor came llevándoselo por fin. Apenas se he skulked out from under the when Gregor came out from sortit de sa cachette pour out from under the sofa, hubo marchado, Gregorio salió settee and began stretching under the couch to stretch and s’étirer et rendre à son ventre stretched, and puffed de su escondrijo, se desperezó y and puffing up. distend his belly. son volume normal. himself out. respiró.

54 55 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

That was how Gregor De este modo le fue This was how Gregor C’est ainsi qu’il fut C’est ainsi que Gregor Gregor was fed De esta manera reci- This was how Gregor received his food every llegando cada día su co- now received his food nourri tous les jours : le reçut désormais tous lestwice daily in this bió Gregorio diariamen- received his food each day day: once in the mida, una vez por la ma- each day, once in the matin, avant le réveil des jours la nourriture, une foisway, once in the te su comida; una vez now, once in the morning morning, when the ñana, cuando los padres y morning while his parents et de la bonne, et le matin, quand ses parents etmorning while the por la mañana, cuando while his parents and the parents and the maid la criada aún dormían, y parents and the maid l’agrès-midi, à la fin du la bonne dormaient encore, laparents and the maid todavía dormían los pa- maid were still asleep, and deuxième fois après le repas were still asleep, and the la segunda vez después were still [26] asleep, déjeuner, au moment où les still slept, and once dres y la criada, y otra the second time after del almuerzo familiar, général de midi, car les everyone had eaten their second time after the and again when everyone parents faisaient la sieste; parents faisaient à ceafter dinner was eaten después del almuerzo, family -lunch, for the pues los padres hacían en- had had lunch, for then quant à la bonne, à ce while the parents mientras los padres meal at midday as his parents tonces una breve siesta y moment-là encore une petite would sleep for a little while parents would then take his parents took another moment la soeur trouvait sieste et la soeur envoyait lanapped for a short sesteaban un rato y la la hermana mandaba a la then as well, and Gregor’s a brief nap while the short nap and the maid toujours une course pour bonne faire quelquetime and the sister criada salía a algún reca- criada a hacer algún reca- sister would send the maid sister would send the was sent on some errand elle. Certainement les autres commission. Ils ne voulaientcould send the maid on do, a que la mandaba la do. Sin duda ellos tampo- away on some errand. maid out on some errand. or other by his sister. non plus ne voulaient pas certainement pas, eux nonsome errand. The hermana. Seguramente co querían que Gregor se plus, laisser Gregor mourir Gregor’s father and mother While the parents muriese de hambre, aun- They surely did not want qu’il mourût de faim, mais parents certainly did no querían tampoco ellos certainly did not want him to certainly did not want him to starve either, but ils aimaient mieux ne de faim, mais peut-êtrenot want Gregor to que Gregorio se muriese que quizá les habría re- n’auraient-ils pas supporté starve either, but perhaps it Gregor to starve either, perhaps the only way connaître ses repas que par starve, but perhaps it de hambre; pero tal vez sultado insoportable sa- d’être informés de ses repas would have been more than they may not have ber sobre sus comidas they could bear to find ouï-dire; ils n’en auraient autrement que par ouï-dire; ilwas as much as they no hubieran podido so- they could stand to have any endured knowing more más de lo que pudiera lle- out about his eating peut-être pas supporté la vue; est possible aussi que lacould bear to hear portar el espectáculo de more experience of his about his eating than garles de oídas, o quizá la habits was by hearsay, peut-être aussi n’étaient-ils soeur ait voulu leur épargnerabout it, perhaps the sus comidas, y era mejor feeding than being told about from hearsay, or the hermana quería ahorrarles perhaps his sister even pas si dégoûtés peut-être la une source de tristessesister wanted to save que solo las conociesen it, and perhaps his sister sister may have wished to una pena más bien de wanted to spare them jeune fille tenait-elle peut-être mineure, car ilsthem from even the por lo que les dijera la wanted to spare them what spare them some-perhaps poca monta, pues, de he- what was possibly merely simplement à leur épargner la avaient déjà bien assez àsmallest possible hermana. Tal vez tam- distress she could as they only slight-grief, for they cho, bastante estaban ya a minor distress, for they moindre peine. Il fallait bien souffrir. discomfort, as they bién quería ésta ahorrar- were indeed suffering were really suffering padeciendo. were really suffering reconnaître qu’ils avaient surely had enough to les una pena más, sobre enough. Gregor ne put jamais savoir enough as it was. enough as it was. assez de malheurs. bear. lo que ya sufrían. Con qué excusas habían grâce à quels prétextes on s’était It was impossible for despedido esa primera maña- débarrassé, le premier matin, du Gregor to find out what they Gregor could not find out What pretexts had been used Grégoire ne put jamais médecin et du serrurier; en effet, Gregor had no idea A Gregorio le fue completa- na al médico y al cerrajero had told the doctor and the what excuses they had come up on that first morning to get the apprendre quel prétexte on avait comme on ne le comprenait pas,what excuse was used that mente imposible averiguar con es algo que Gregor no pudo locksmith that first morning to with to get the doctor and the doctor and the locksmith out of trouvé le premier jour pour se personne, même pas sa soeur, nefirst morning to put off the qué disculpas habían despedido averiguar, pues como no le get them out of the flat. As locksmith out of the apartment; the apartment, Gregor was quite débarrasser du médecin et du pensait qu’il était capable dedoctor and locksmith, aquella mañana al médico y al entendían, nadie, ni siquie- nobody could understand him, for since he was not unable to discover, for since the serrurier; car, personne ne comprendre les autres et il devaitbecause as no one could cerrajero. Como no se hacía ra la hermana, pensaba que se contenter, quand sa soeur était nobody, not even his sister, understood, no one, including él pudiera entender a los de- others could not understand réussissant à le comprendre, understand him, no one comprender de nadie, nadie thought that he could the sister, assumed that he what he said, it did not occur to personne, sans excepter sa soeur, dans sa chambre, de l’entendrethought, including the pensó, ni siquiera la hermana, más; y así, cuando la herma- de temps en temps soupirer ou understand them, so he had to could understand them. And anyone, not even his sister, that n’imaginait qu’il pût comprendre sister, that he could que [47] él pudiese comprender na estaba en su habitación, invoquer les saints. C’est be content to hear his sister’s so, whenever she was in his él tenía que conformarse con he might be able to understand les autres; il devait donc se seulement plus tard, quand elleunderstand them, and so a los demás. No le quedó, pues, sighs and appeals to the saints room, he had to content oír de rato en rato sus suspi- other people, and so when his contenter, quand elle venait dans se fut un peu habituée à lahe had to content himself, otro remedio que contentarse, as she moved about his room. himself with occasionally ros e invocaciones a los san- sister was in his room he had to sa chambre, de l’écouter situation - à laquellewhenever his sister was in cuando la hermana entraba en su It was only later, when she had hearing her sighs and her tos. Solo más tarde, cuando content himself with hearing her invoquer les saints entre deux naturellement il étaitthe room, with hearing a cuarto, con oírla gemir e invo- become a little more used to appeals to the saints. It was ella se hubo acostumbrado intermittent sighs and soupirs. Ce ne fut que beaucoup impossible de s’habituer tout àsigh now and then or an car a todos los santos. Más ade- everything - there was, of [146] only later, when she had un poco a todo -nunca podría invocations to the saints. It was plus tard, une fois Grete résignée fait -, que Gregor parvintappeal to the saints. A lante, cuando ella se hubo acos- course, no question of her ever gotten a bit accustomed to decirse, claro está, que lle- only later, when she had begun à cette situation nouvelle - à quelquefois à saisir unelittle time later, when she tumbrado un poco a este nuevo becoming fully used to the everything (naturally there gase a acostumbrarse por to get used to everything - there laquelle elle ne s’habitua jamais remarque qui exprimait de lawas a bit more at ease-of estado de cosas (no puede, na- situation - that Gregor would gentillesse ou qui permettait à cold be no question of her ever completo-, Gregor captaba a could never of course be any vraiment - ce ne fut que course it was never a turalmente, suponerse que se sometimes catch a friendly veces algún comentario ama- tout le moins d’être interprétée comment, or at least a becoming fully accustomed), question of a complete beaucoup plus tard que Grégoire de la sorte. « Eh bien!question of being completely acostumbrase por completo), ble o que podía comment that could be Gregor sometimes caught a adjustment - that Gregor surprit parfois, sur les lèvres de aujourd’hui cela lui a plu »,at ease-Gregor sometimes pudo Gregorio advertir en ella interpretarse como tal. «Se remark that was meant to be sometimes seized on a remark la jeune fille, une réflexion qui disait-elle, quand Gregor avaitcaught a remark that was alguna intención amable, o, por friendly or might be [52] ve que hoy le ha gustado», that was meant to be friendly or témoignait de la gentillesse ou fait honneur au repas ou bien,meant kindly or at least lo menos, algo que se podía decía cuando Gregor había dado interpreted as such. “He could be so interpreted. ‘He permettait d’en supposer. Quand dans le cas contraire, qui secould be so considered. considerar como tal. -Hoy construed as friendly. “He’s buena cuenta de la comida, certainly enjoyed it today,” she really liked his food today,’ she il avait fait table nette, elle disait produisait de plus en plus“Oh, he enjoyed it sí que le ha gustado -decía, enjoyed his dinner today”, she mientras que, en el caso contra- would say when Gregor had would say when Gregor had : «Ça lui a plu aujourd’hui»; fréquemment : « Voilà qu’il atoday,” she said when cuando Gregorio había co- might say when he had diligently rio, que empezó a repetirse con polished off a good portion of the licked his bowl clean, and when [40] d’autres fois, quand il encore tout laissé. Gregor had eaten well, mido opíparamente; mien- cleared away all the food left for mayor frecuencia, solía decir food; while in the opposite event, the opposite was true, which n’avait pas montré d’appétit, or when he had [25] not, tras que en el caso contra- him, or if he left most of it, which casi con tristeza: «Esta vez ha slowly became more and more which was gradually becoming gradually occurred more and ce qui devint de plus en plus which was more frequently rio, cada vez más frecuen- vuelto a dejarlo todo». frequent, she would often say, more and more frequent, she would more frequently, she would say fréquent, elle déclarait d’un the case, she would say te, solía decir casi con tris- sadly, “now everything’s just been say almost sadly: “Now once again Pero aunque Gregor no po- almost sadly: ‘He’s left ton presque triste :«Il a encore almost sadly, “It’s all been teza: -Vaya, hoy lo ha de- left there again”. nothing’s been touched.” día enterarse directamente de everything again.’ tout laissé.» » left again.” jado todo. ninguna novedad, aguzando el But while Gregor could oído captaba algo de lo que se But although Gregor could Mais, s’il ne pouvait Mais, si Gregor ne pouvait Although Gregor could get Mas, aun cuando Gregorio Although Gregor wasn’t learn no news directly, he would decía en las habitaciones con- not discover anything directly, apprendre directement les apprendre directement aucuneno news directly, he overheard no podía saber directamente able to hear any news directly eavesdrop, picking up a few tiguas, y en cuanto oía voces, he did overhear a fair amount nouvelles, Grégoire écoutait ce nouvelle, il parvenait à glanera great deal from the ninguna noticia, prestó atención he did listen to much of what things from the adjacent rooms, corría hacia la puerta en cues- from the adjoining rooms, and qui se disait dans la salle à des informations dans les piècesneighboring rooms, and as soon a lo que sucedía en las habita- was said in the next rooms, and and the instant he heard voices, tión y se pegaba a ella con todo whenever he heard voices he manger; dès qu’il entendait voisines et, dès qu’il entendaitas he heard voices he would run ciones contiguas, y tan pronto whenever he heard anyone parler, il se précipitait aussitôt he would promptly scuttle over would run at once to the parler quelque part il courait à over to the corresponding door sentía voces, corría hacia la speaking he would scurry sur la porte en question et s’y to the appropriate door, appropriate door and press his la porte la plus propice et s’y and press his entire body against puerta que correspondía al lado straight to the appropriate door and press his whole body squeezing his entire body whole body against it. collait de tout son corps. Dans collait de tout son long. Dans lesit. There was no conversation, de donde provenía. y se pegaba

56 57 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie against it. During the early su cuerpo. Sobre todo en los Especially in the early days there les premiers temps surtout il n’y premiers temps surtout, il n’yespecially early on, that did a ella cuan largo era. Particu- against it. There was seldom period in particular, no primeros días no hubo ningu- was no conversation that did not eut guère de conversation qui avait aucune conversation qui nenot concern him even if only larmente en los primeros tiem- any conversation, especially at conversation took place that was na conversación que, siquiera in someway, if only clandestinely, ne roulât plus ou moins portât plus ou moins, fût-ce à motsindirectly. At every meal for pos, todas las conversaciones first, that was not about him in not somehow about him, even veladamente, no se refiriese refera to him. For two whole directement sur son compte. Deux couverts, sur son compte. Pendanttwo whole days there were se referían a él, aunque no cla- some way, even if only in if only in secret. For two whole él de un modo u otro. Durantedays there were consultations to jours durant, les repas furent deux jours, tous les conciliabulesdiscussions about what ramente. Durante dos días, en secret. For two whole days, all pendant les repas portaient sur la days, every single meal was dos días se pudo escuchar enbe heard at every meal about consacrés à délibérer de la nouvelle should be done, but this todas las comidas hubo delibe- the talk at every mealtime was conduite à tenir et, entre les repas, filled with discussions about todas las comidas deliberacio-how they should now proceed; attitude à observer à son égard, ce same theme was also raciones acerca de la conducta about what they should do but the same topic was also on reprenait le même sujet, car il what they ought to do; but even nes acerca de cómo había que qui n’empêchait pas entre ces mêmes debated between meals, que cumplía observar en ade- now; but even between meals comportarse ahora; pero tam-discussed between meals, for at repas de disserter encore sur ce y avait toujours au moins deux they spoke about the same between meals, they kept membres de la famille à la maison;because there were always at lante. Mas también fuera de las bién entre las comidas se ha-least two members of the [27] thème, car maintenant la maison subject as there were always at harping on the same theme, for personne ne voulait probablementleast two family members comidas hablábase de lo mis- blaba del mismo tema, puesfamily were always at home, restait gardée en permanence par least two members of the there were always at least two y rester seul et il était encorehome since no one wanted to mo, pues como ninguno de los probably because no one deux membres de la famille, family at home - nobody siempre había en casa dos moins question de laisser la family members in the miembros de la familia comowanted to be at home alone and personne ne voulant y demeurer seul be alone in the apartment miembros de la familia [48] wanted to be at home by because leaving the apartment maison vide. Quant à la bonne, apartment, since plainly nobody mínimo, ya que nadie quería ni surtout l’abandonner sans and it certainly could not be quería permanecer solo en casa, themselves and it was out of completely empty was out of dès le premier jour sans qu’on wished to stay home alone and quedarse solo en el piso y en surveillance. Quant à la bonne, on left empty under the y como tampoco querían dejar the question to leave the flat the question. Besides, the maid ne savait au juste ce qu’elle avait pût comprendre clairement ce they could by no means all go ningún caso podían abando- circumstances. Furthermore, ésta abandonada, siempre había entirely empty. And on the very had on the very first day - it was appris de l’événement : tout ce qu’on qu’elle connaissait des out at the same time. narlo totalmente. Ya el primer on the very first day, the allí por lo menos dos personas. first day the maid had fallen to not quite clear what or how pouvait dire c’est que dès le premier événements et comment elle les Furthermore, on the very first cook-it was not entirely clear Ya el primer día, la criada -por her knees and begged Gregor’s día, la criada -no estaba delmuch she knew of what had jour elle s’était traînée sur les genoux avait appris - elle avait supplié day, the maid-it was not quite todo claro qué y cuánto sabíahappened - gone to his mother pour supplier la mère de la chasser la mère à genoux de lui donnerwhat and how much she cierto que todavía no se sabía mother to let her go without clear how much she knew about de lo ocurrido- había rogadoand begged her on bended knees immédiatement, qu’elle avait pris immédiatement son congé et, enknew of the situation-begged exactamente hasta qué punto delay. It was not very clear what had occurred-had implored a la madre, de rodillas, que lato be dismissed at once, and congé de la famille un quart d’heure faisant ses adieux un quartthe mother on her knees to estaba enterada de lo how much she knew of what the mother on bended knees to despidiera de inmediato, wheny she took her leave a après en versant des pleurs de d’heure plus tard, ellebe discharged immediately, ocurridohabíale suplicado de had happened but she left dismiss her immediately. Then, cuando se marchó al cabo dequarter of an hour later, she reconnaissance, qu’elle avait remercié remerciait de son renvoi commeand when she took her leave rodillas a la madre que la des- within a quarter of an hour, saying goodbye a quarter hour un cuarto de hora, con lágri-thanked them in tears for her de son renvoi comme du plus grand s’il s’était agi du plus grand desa quarter of an hour later, she pidiese en seguida, y al mar- tearfully thanking Gregor’s bienfaits dont elle ait jamais later, she had tearfully thanked mas en los ojos, agradeció eldismissal, as if it had been the témoignage de bonté qu’elle eût reçu was tearfully thankful for the charse, un cuarto de hora des- mother for her dismissal as if bénéficié et, sans qu’on le lui them for the dismissal as if it despido como el favor másgreatest favour ever conferred dans la maison et qu’elle s’était dismissal, as if it were the pués, agradeció con lágrimas she had done her an enormous grande que hubieran podidoon her, and vowed, without any spontanément engagée par un eût demandé, elle s’était service. She even swore were the most benevolent deed engagée par un serment solen-greatest service they had en los ojos el gran favor que hacerle, y, sin que se lo pidie-prompting, a fearful oath that serment terrible à ne jamais rien emphatically not to tell anyone that they had ever done for her; nel à ne jamais révéler àever conferred upon her, and se le hacía, y, sin que nadie se ran, hizo el solemne juramen-she would never breathe a word dévoiler à personne, non, non, the slightest about what had and without being asked, she personne la moindre chose. with no prompting swore a lo pidiese, comprometióse, to de no revelarle absoluta-to anyone. jamais, au grand jamais. happened, even though no-one had sworn a dreadful oath that dreadful oath never to con los más solemnes juramen- mente nada a nadie. had asked that of her. she would never breathe a single C’est sa soeur désormais quibreathe to anyone a word of tos, a no contar a nadie abso- word to anyone. [147] devait, avec sa mère, se charger dewhat had happened. lutamente nada. A partir de entonces la her- la cuisine. Il est vrai que cela ne Now Gregor’s sister also had mana tuvo que ayudar a la leur donnait pas beaucoup de mal, to help his mother with the So now the sister, Now Gregor’s sister, with Maintenant [41] c’étaient la Now the sister also had La hermana tuvo que madre en la cocina, lo cual, a car on ne mangeait presque rien. cooking; although that was together with the mother, decir verdad, [53] tampoco her mother’s help, had to do scieur et la mère qui devaient se A tout moment, Gregor entendaitto cook, as did the mother, ponerse a guisar con la ma- not so much bother as no-one also had to do the cooking; suponía un gran esfuerzo, pues the cooking as well; although charger de la cuisine; cela ne leur un membre de la famille enbut this was not much dre; lo que, en realidad, no ate very much. Gregor often but this was not much of a no comían casi nada. Todo el that did not of course involve donnait d’ailleurs pas grand mal, exhorter vainement un autre àtrouble, as the family ate le daba mucho trabajo, heard how one of them would bother, for they ate next to tiempo escuchaba Gregor much work since they ate car l’appétit avait disparu de la prendre de la nourriture; ilalmost nothing. Again and pues apenas si comían. unsuccessfully urge another nothing. Over and over, cómo uno animaba en vano a practically nothing. Time and maison. Grégoire entendait à tout n’obtenait pas d’autre réponse queagain Gregor heard one Gregorio los oía continua- to eat, and receive no more Gregor heard them urging comer al otro y no recibía más again Gregor heard one of them moment l’un des membres de sa : « Merci, j’ai assez », ou une autreencouraging another in mente animarse en vano answer than “no thanks, I’ve one another to eat, though in respuesta que un «Gracias, ya vainly exhorting the other to famille en exhorter vainement un phrase de ce genre. On avait aussivain to eat and receiving unos a otros a comer, sien- had enough” or something vain, receiving no other no quiero más» o algo pareci- eat, and never getting any other autre à manger. C’était toujours l’impression qu’on ne buvait pasno answer but: “Thank do un «gracias, tengo bas- similar. No-one drank very davantage. La soeur demandait answer than, “Thanks, I’ve had do. Quizá tampoco bebían answer than, ‘Thank you, I’ve la même réponse : «Merci. Je you, I’ve had enough,” or tante», u otra frase por el much either. His sister would souvent à son père s’il voulait de enough,” or something similar. nada. A menudo la hermana sometimes ask his father had enough,’ or something n’ai plus faim ou quelque la bière et lui proposait gentimentsomething very similar. estilo, la respuesta invaria- They may not have drunk preguntaba al padre si le ape- whether he would like a beer, similar. They didn’t seem to chose d’analogue. Peut-être d’aller en chercher elle-même.Perhaps they did not drink ble a estos requerimientos. anything either. The sister tecía cerveza, y se ofrecía hoping for the chance to go drink anything either. His aussi ne buvait-on pas. Quand son père ne répondait pas,either. The sister often Tampoco bebían casi nada. would often ask the father if he and fetch it herself. When his amablemente a ir a buscárse- sister often asked his father if Souvent la soeur demandait au elle disait, pour lui retirer toutasked the father whether Con frecuencia preguntaba would like some beer and she father then said nothing she la ella misma; y cuando el he wanted a beer, and kindly père s’il ne voulait pas de la scrupule, qu’elle pouvaithe would have some beer la hermana al padre si que- warmly offered to go and get it padre callaba, ella, para ven- would add, so that he offered to fetch it herself, and bière, elle s’offrait de bon coeur également envoyer la and kindly offered to ría cerveza, brindándose a herself; when he failed to cer cualquier reparo, añadía would not feel selfish, that when his father made no reply à aller en chercher, et, devant le procure it herself, and ir ella misma a buscarla. respond, she anticipated any que también podía mandar a she could send the misgivings on his part byla she said, in order to remove silence du père, elle déclarait, when the father did not Callaba el padre, y enton- saying she could also send the any misgivings he might have, pour lui enlever tout scrupule, reply she suggested that ces ella añadía que tam- that she could send the qu’elle pouvait charger la she could send the bién podían mandar a la janitor’s wife. But then the portera; pero al final el janitor’s wife to fetch it, concierge de la commission, concierge, janitor’s wife to fetch it to offsetportera. Pero el padre res- housekeeperfor it, but then his father would finally utter anpadre lanzaba un «No» ro- whereupon his father uttered mais le père répondait par un a mais son père finissait par dire any hesitation, but then in the end thepondía finalmente un «no» father would close the matter emphatic “No,” and the subjecttundo; y no volvía a ha- a decisive ‘No’, and that was non irréfutable et il n’en était : « Non » d’un ton ferme et on father answered with a firm “No,” andque no admitía replica, no se with a big, loud “No”, and no it was discussed no further. was no longer broached. blarse del asunto. the last they heard of it. plus question. n’en parlait plus. hablaba más del asunto. more would be said.

Dès le premier jour, le père In the course of the very Ya en el transcurso del pri- In the course of the very Dans le courant de la In the course of the very Ya el primer día expuso el Even before the first day mer día el padre expuso tanto avait fait à la mère en même first day, the father laid out first day his father explained première journée, M. Samsa temps qu’à la soeur un exposé first day, the father padre a la madre [49] y a la her- had come to an end, his their overall financial a la madre como a la hermana fully the family’s financial exposa à sa femme et à sa explained the family’s mana la verdadera situación father had explained to la situación económica y las sur sa situation de fortune et circumstances and prospects situation and prospects to fille la situation et les sur les perspectives d’avenir. financial position and económica de la familia y las Gregor’s mother and sister perspectivas de la familia. De to both the mother and the both mother and sister. From perspectives financières du De temps en temps, il se levait prospects to both the perspectivas que ante ésta se what their finances and rato en rato se levantaba de la sister. From time to time, he time to time he rose from the ménage. De temps en temps de table et allait chercher dans mother and the sister. Now abrían. Dé cuando en cuando prospects were. Now and mesa y sacaba de su pequeña rose from the table to fetch table and took some receipt or il se levait de table pour aller le petit coffre-fort Wertheim and then he rose from the levantábase de la mesa para then he stood up from the caja de caudales Wertheim some document or notebook notebook out of his small chercher quelque papier ou table to get some receipt or buscar en su pequeña caja de table and took some receipt

58 59 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie from his small strongbox, -que había salvado de la quie- Wertheim safe that he had livret de versement dans le qu’il était parvenu à sauver dunotebook from the small caudales -salvada de la quiebra or document from the little which he had salvaged after bra de su negocio, ocurrida held onto even after the coffre-fort Wertheim qu’il désastre de son entreprise, cinqsafe he had managed to cinco años antes- algún docu- cash box he had saved from the collapse of his business cinco años antes- algún res- collapse of his business five avait sauvé du naufrage cinq ans plus tôt, un document ou unrescue from the collapse of mento o libro de notas. Se oía his business when it had five years earlier. They heard guardo o una libreta de pedi- years earlier. He could be années auparavant, lors de la registre. On l’entendait ouvrirhis business five years el ruido de la complicada ce- collapsed five years earlier. him opening the complicated dos. Se oía cómo abría el heard opening the faillite de son commerce. On la serrure compliquée du coffreearlier. He could be heard rradura al abrirse o volverse a Gregor heard how he opened et la refermer après avoir lock and then shutting it complicado cerrojo y volvía a complicated lock and closing l’entendait ouvrir la serrure opening the complicated cerrar, después de haber saca- the complicated lock and cerrarlo después de sacar lo trouvé ce qu’il cherchait. Ces then closed it again after he again after removing it again once he had taken out compliquée et la refermer explications que donnait sonlock, removing the desired do el padre lo que buscaba. whatever he had been looking que buscaba. Estas explica- what he was looking for. après avoir pris ce qu’il document, and closing it Estas explicaciones fueron, en had taken the item he ciones del padre fueron, en père étaient sans doute pour wanted. What he heard his for. The father’s explanations These explanations by his cherchait. Rien, depuis sa une part la première choseagain. The father’s cierto modo, la primera noticia parte, la primera cosa agrada- father say was some of the were to some extent the first father were to some extent the captivité, n’avait fait plus de agréable que Gregor entendaitexplanations were the first agradable que le fue dado oír a ble que Gregor escuchó des- first good news that Gregor pleasant news that Gregor got first encouraging news he had plaisir à Grégoire que ces depuis le début de sa captivité.encouraging news Gregor Gregorio desde su encierro. Él de el inicio de su cautiverio. heard since he had first been to hear since his heard since his imprisonment. explications financières, tout Il avait toujours pensé que sonhad heard since his siempre había creído que a su Él había pensado siempre père n’avait rien pu sauver du incarcerated in his room. He imprisonment. He had been que al padre no le quedaba [28] He had always assumed au moins sur certains points. captivity. He had been of padre no le quedaba absoluta- had thought that nothing at under the impression that the that his father had been left Il s’était toujours imaginé tout de cette entreprise; sonthe opinion that nothing mente nada del antiguo nego- absolutamente nada de aquel père, à tout le moins n’avait all remained from his father had failed to rescue with nothing at all from that que M. Samsa n’avait pu had been salvaged from the cio. El padre, al menos, nada negocio, al menos el padre no jamais cherché à le détromper father’s business, at least he anything from his business-at le había dicho lo contrario, si business, at least his father sauver le moindre pfennig de et Gregor d’ailleurs ne luifather’s business; at least le había dicho que pudiese des- had never told him anything least, the father had told him bien es cierto que Gregor tam- had never told him anything sa débâcle; en tout cas le posait aucune question à cethe father had said nothing vanecer esta idea. Verdad es different, and Gregor had nothing to the contrary, nor, poco se lo había preguntado. to the contrary, and Gregor père n’avait jamais rien dit sujet. Le souci de Gregorto the [26] contrary, que tampoco Gregorio le había never asked him about it admittedly, had Gregor ever Por entonces, la única preocu- himself had never asked him. pour le détromper, et [42] n’avait toujours été en cealthough Gregor had also preguntado nada sobre el par- anyway. Their business asked him. Gregor’s sole pación de Gregor había sido Gregor’s sole concern in those Grégoire ne l’avait pas temps-là que de faire oublier lenever asked him. Gregor’s ticular. Por aquel entonces, misfortune had reduced the concern at that time had been hacer todo lo posible para que days had been to do interrogé; il s’était contenté plus vite possible à sa familleonly concern at that time Gregorio solo había pensado en family to a state of total to do whatever he could to la familia olvidase cuanto an- everything in his power to de mettre tout en oeuvre la catastrophe qui l’avaithad been to do whatever he poner cuantos medios estuvie- despair, and Gregor’s only make the family forget as tes el desastre financiero que help his family forget as pour faire oublier aux siens privée de tout espoir. Et ilcould to have the family sen a su alcance para hacer ol- concern at that time had been s’était lancé dans le travail quickly as possible the los había sumido a todos [54] quickly as possible the le plus vite possible le forget as quickly as vidar a los suyos, lo más rápi- to arrange things so that they avec une ardeur toute business catastrophe that had en la más absoluta desespera- commercial disaster that had désastre qui les désespérait possible the financial damente posible, la desgracia could all forget about it as ción. Y así había empezado a particulière; de petit commis quickly as possible. So then plunged them all into utter plunged them all into utter tous. Il s’était lancé dans le qu’il était, il était d’un jour àmisfortune that had mercantil que los sumiera a to- trabajar con un fervor muy he started working especially despair. And so he had despair. And so he had set to travail avec une ardeur l’autre devenu voyageur, ce quiplunged them into total dos en la más completa deses- particular y, casi de la noche hard, with a fiery vigour that thrown himself into his job work with quite exceptional splendide; petit commis, il offrait naturellement de toutdespair. And so he began to peración. Por eso había él co- a la mañana, de simple raised him from a junior with tremendous [148] zeal and risen almost avait été, du jour au autres possibilités de salaire etwork with consuming menzado a trabajar con tal dependiente había pasado a salesman to a travelling fervor, working his way up, overnight from junior clerk to lendemain, pour ainsi dire, ses succès professionnelsenergy and was promoted, ahínco, convirtiéndose en poco ser un viajante que, por s’étaient aussitôt traduits en representative almost almost overnight, from minor supuesto, tenía muchas más travelling salesman, in which promu au grade de voyageur almost overnight, from a tiempo, de dependiente sin im- overnight, bringing with it clerk to traveling salesman, capacity he naturally had avec tous les bénéfices de argent liquide, qu’on luiminor clerk to a traveling portancia, en todo un viajante posibilidades de ganar dinero, remettait à titre de provision et the chance to earn money in who, naturally, had an many more possibilities of l’emploi; grâce au- système salesman with much de comercio, con harto mayo- y cuyos éxitos laborales se qu’il pouvait étaler chez lui sur quite different ways. Gregor altogether different earning traducían al momento en co- earning money, since his de la provision, les succès la table, devant une famillegreater potential to earn res posibilidades de ganar di- converted his success at potential and whose misiones en metálico que po- successes could be s’étaient traduits tout de étonnée et ravie. C’étaient demoney, and his success was nero, y cuyos éxitos profesio- work straight into cash that professional triumphs were dían ponerse sobre la mesa de immediately translated by suite en argent comptant belles années et il ne s’en étaitsoon transformed, by way nales [50] patentizábanse inme- he could lay on the table at instantly translated, by way casa para asombro y alegría de way of commission into ready qu’on pouvait étaler chez soi plus trouvé depuis qui leurof commission, into cash diatamente bajo la forma de home for the benefit of his of commissions, into cash, la familia. Habían sido buenos cash that could be laid on the sur la table, devant une fussent comparables et quithat he could then lay on comisiones contantes y sonan- astonished and delighted which could be placed on the tiempos y nunca se habían re- table at home before the famille étonnée et ravie. fussent du moins aussithe table before the tes, puestas sobre la mesa fa- family. They had been good table at home for the petido -al menos con aquel astonished and delighted eyes Temps heureux... on n’en brillantes, bien que Gregor eûtastonished and delighted miliar ante el asombro y la ale- times and they had never astonished and delighted esplendor-, aunque más tarde of his family. Those had been avait plus retrouvé l’éclat, ensuite gagné tellementfamily. Those had been gría de todos. Fueron aquéllos, come again, at least not with d’argent qu’il fut en mesure de family. Those had been Gregor llegó a ganar tanto wonderful times, which had bien que Grégoire eût gagné happy times and they had tiempos hermosos de veras. the same splendour, even dinero que estaba en condicio- subvenir aux besoins de la though Gregor had later lovely times, and they had never been repeated, at least par la suite de quoi nourrir famille entière, ce qu’il fit ennever returned, at least not Pero no se habían repetido, al nes de cargar con los gastos earned so much that he was never recurred, at least not not so gloriously, although tous les Samsa, comme il le effet. Tout le monde s’y étaitwith the same brilliance, menos con igual esplendor, no de toda la familia, y es lo que in a position to bear the costs with that same luster, even Gregor subsequently earned fit en effet. Tout le monde habitué, la famille aussi bieneven though Gregor later obstante llegar más tarde of the whole family, and did though Gregor was hacía. Ya se habían acostum- so much money that he was in s’y était habitué, les siens que Gregor; on acceptaitearned enough to meet the Gregorio a ganar lo suficiente bear them. They had even got eventually earning so much brado a ello, tanto la familia a position to meet the entire comme lui; sa famille prenait l’argent avec gratitude et lui leexpenses of the entire para llevar por sí solo el peso como el propio Gregor; ellos used to it, both Gregor and money that he was able to family’s expenses and l’argent avec gratitude, de donnait volontiers, mais il nefamily and did so. They de toda la casa. La costumbre, aceptaban el dinero agradeci- the family, they took the cover and indeed did cover actually did so. They had son côté, il le donnait régnait plus autant de chaleurhad simply grown used to tanto en la familia, que recibía dos y él lo entregaba gustoso, money with gratitude and he all the expenditures of the simply got used to it, the volontiers, mais l’opération que dans les premiers temps.it, both the family and agradecida el dinero de pero aquel calor especial ya Seule sa soeur était restée was glad to provide it, family. They had simply family as well as Gregor; they ne s’accompagnait plus Gregor; the money was Gregorio, como en éste, que lo no había vuelto a darse. Solo assez proche de Gregor, et although there was no longer grown accustomed to this, la hermana había permaneci- accepted the money with d’effusions particulières. comme, contrairement à lui,gratefully accepted and entregaba con gusto, hizo que much warm affection given both the family and Gregor; do muy unida a Gregor, cuyo gratitude, he gave it with Seule la soeur avait conservé elle aimait la musique et jouaitgladly given but it no aquella primera sorpresa y pri- in return. Gregor only they accepted the money propósito secreto era enviar- pleasure, but no special plus de tendresse pour- bien du violon, il avait conçulonger brought any mera alegría no volviesen a remained close to his sister gratefully, he was glad to la al conservatorio el año si- feelings of warmth were Grégoire qui projetait en secrètement le plan departicular warmth. Only producirse con el mismo calor. now. Unlike him, she was hand it over, but no great guiente -a diferencia de su engendered any more. Only secret de la faire admettre au l’envoyer l’année suivante authe sister remained close to Únicamente la hermana perma- very fond of music and a warmth came of it. Only the hermano, a ella le gustaba his sister had remained close Conservatoire l’année Conservatoire, sans se soucierGregor, and it was his neció siempre estrechamente gifted and expressive sister had remained close to mucho la música y tocaba el to Gregor, and it had been his suivante, sans regarder aux des frais élevés que celasecret plan that she, who unida a Gregorio, y como, con- violinist, it was his secret Gregor; and since she, unlike violín con sentimiento-, sin secret plan that she, who, frais considérables de entraînerait et qu’onunlike Gregor greatly trariamente a éste, era muy afi- plan to send her to the Gregor, loved music and preocuparse por los elevados unlike him, loved music and l’entreprise qu’il tâcherait loved music and played the cionada a la música y tocaba el conservatory next year even could play the violin gastos que inevitablemente could play the violin most de couvrir d’une autre façon, violin movingly, should be violín con mucha alma, though it would cause great poignantly, he was secretly ocasionaría y que ya intenta- movingly, should be sent next car, différent de lui sur ce sent to the Conservatory Gregorio alimentaba la secreta expense that would have to planning to send her to the year to the conservatoire, point, Grete aimait beaucoup next year despite the esperanza de mandarla el año conservatory next year regardless of the great la musique. Ce considerable expense it próximo al Conservatorio, sin regardless of the great expense it would entail and Conservatoire revenait assez was sure to incur, which reparar en los gastos que esto

60 61 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie expense that it was bound to ría compensar de otra mane- which he would somehow fréquemment dans les parviendrait bien à couvrirwould just have to be met había forzosamente de acarrear, be made up for in some other entail and that would ra. A menudo, durante las bre- meet. During Gregor’s short entretiens de la soeur et du d’une manière ou d’une autre.in some other way. During y de los cuales ya se resarciría way. During Gregor’s short certainly be made up for in ves estancias de Gregor en la stays in town, the frère, quand Grégoire Ce Conservatoire revenaitGregor’s short stays in the por otro lado. Durante las bre- periods in town, some other way. During ciudad, el conservatorio se conservatoire would often trouvait quelques jours à fréquemment dans lescity, the Conservatory ves estancias de Gregorio junto conversation with his sister Gregor’s brief stays in the mencionaba en las conversa- crop up in conversations with passer dans sa famille; ils entretiens entre le frère et lawould often come up in a los suyos, la palabra «Conser- would often turn to the soeur, pendant les brefs séjours city, the conservatory was ciones con la hermana, aun- his sister, but never as n’en parlaient guère que conversation with the vatorio» sonaba a menudo en las conservatory but it was only que solo como un sueño her- que Gregor faisait à la ville; ils ever mentioned as a lovely often mentioned in his talks anything more than a beautiful comme d’un rêve impossible n’en parlaient que comme d’unsister but always as a charlas con la hermana, pero with the sister, but only as a lovely moso en cuya realización no dream which could not à réaliser; les parents beautiful dream that could siempre como añoranza de un dream that could never be cabía ni pensar; a los padres beau rêve, à peu près realised. Their parents did dream that could never possibly possibly be fulfilled, and their n’aimaient pas leurs irréalisable, et même cesnever be realized. The lindo sueño, en cuya realización no les hacía la menor gracia not like to hear this innocent be realized; nor did the parents parents did not even like to innocentes allusions à ce innocentes allusions n’étaientparents were displeased to no se podía ni pensar. A los pa- escuchar esas inocentes alu- talk, but Gregor thought care to hear these innocent hear these innocent allusions; sujet, mais Grégoire pensait guère approuvées des parents,hear even these innocent dres, estos ingenuos proyectos about it quite hard and siones, pero Gregor pensaba mais Gregor y pensait de la façon references. But Gregor’s ideas on seriamente [55] en ello y se Gregor, however, had very à la chose de la façon la [43] allusions, but Gregor had no les hacían [51] ninguna gra- decided he would let them the subject were very definite and fixed ideas on the subject, and plus sérieuse et se promettait la plus précise et il avait formévery definite ideas about cia; pero Gregorio pensaba muy había propuesto anunciarlo le projet de l’annoncer know what he planned with he intended to make the con toda solemnidad en No- intended to make the solemn de, le déclarer it and intended to seriamente en ello, y tenía deci- a solemn announcement on chebuena. announcement on Christmas solennellement à la veillée announce his plan on dido anunciarlo solemnemente grand announcement of it Christmas Eve. Eve. de Noël. solennellementle soir de Noël. Christmas Eve. la noche de Navidad. on Christmas day. Tales eran los pensamien- Such were the thoughts, tos, perfectamente inútiles Such were the thoughts, C’étaient des idées de ce Des pensées de ce genre, Such were the Todos estos pensamien- That was the sort of totally quite futile in his present dada su actual situación, que utterly futile in his present genre, des idées parfaitement fort inutiles dans sa situation thoughts, utterly useless tos, completamente inútiles pointless thing that went condition, that ran through cruzaron por su mente mien- [29] condition, that déplacées dans sa situation présente, lui passaient par la in his present condition, ya, agitábanse en su mente through his mind in his tête lorsqu’il restait debout, his mind as he clung upright tras estaba allí erguido, pe- passed through his mind as he présente, qui lui trottaient par la that went through his head mientras él, pegado a la present state, pressed upright collé à la porte, à écouter. gado a la puerta y con el against the door and to the door, eavesdropping. clung there upright, glued to tête tandis qu’il se tenait collé Quelquefois, sa lassitude as he stood listening, puerta, escuchaba lo que se Sometimes he was so oído atento. A veces, la fati- the door, and listened. contre la porte, debout, pour glued to the door. decía al lado. De cuando en listening. There were times était telle qu’il ne pouvait when he simply became too thoroughly exhausted that ga le impedía escuchar y de- Sometimes out of general écouter les conversations. Il lui Sometimes, from general cuando, la fatiga impedíale même plus écouter; il tired to continue listening, he could no longer listen. jaba caer con negligencia la exhaustion he could not pay arrivait de se trouver si fatigué laissait alors sa tête weariness he could listen prestar atención, y dejaba when his head would fall cabeza contra la puerta, pero négligemment cogner contre His head would then attention any longer and let qu’il ne pouvait plus rien no longer and carelessly caer con cansancio la cabe- wearily against the door and al momento volvía a alzarla, la porte, mais il ne tardait inadvertently bump against his head bump carelessly entendre; alors il se laissait aller, let his head slump against za contra la puerta. Mas al he would pull it up again with the [149] door, but he pues incluso el levísimo rui- against the door, but he sa tête frappait contre la porte, pas à se reprendre, car même the door, but he promptly punto tornaba a erguirla, do que así producía se oía en a start, as even the slightest promptly pulled it erect immediately held it up again, mais il la redressait aussitôt, car le petit bruit qu’il avait ainsi recovered because even pues, incluso el levísimo rui- la habitación de al lado y ha- provoqué avait été entendu à noise he caused would be again; for even that slight for even the tiny noise this le moindre bruit était the small noise he had do que este gesto suyo ori- cía enmudecer a todos. côté et tout le monde s’était tu. heard next door and they tap had been heard in the made had been heard in the immédiatement remarqué de la « Que fabrique-t-il encor made had been heard in ginaba, era oído en la habi- would all go silent. “What’s next room, causing everyone next room and reduced them salle à manger et suivi d’un the next room and had tación contigua, haciendo that he’s doing now”, his to stop talking. “What’s he «¡Qué estará haciendo aho- all to silence. ‘What on earth temps de silence. «Qu’est-ce e?», silenced them all. “What’s enmudecer a todos. father would say after a up to now!?” the father ra!», decía el padre al cabo is he up to now,’ said his qu’il peut encore fabriquer?» demandait le père au bout d’unhe up to now?” the father —Pero, ¿qué hará otra vez? while, clearly having gone would say after a while, de un rato, vuelto sin duda father after a while, obviously disait le père au bout d’un moment, en se tournant sanssaid after a while, -decía al poco el padre, miran- over to the door, and only obviously turning toward hacia la puerta, y solo des- turning towards the door, and moment, en se tournant sans doute vers la porte, et c’estobviously turning toward do sin duda hacia la puerta. then would the interrupted the door, and only then did pués se reanudaba gra- only then would the doute vers la chambre; et la seulement ensuite que lathe door, and only then did Y, pasados unos momentos, conversation slowly be taken the interrupted conversation dualmente la conversación interrupted conversation conversation interrompue ne conversation un momentthe interrupted con- reanudábase la interrumpida up again. interrompue pouvait reprendre. gradually resume. interrumpida. gradually be resumed. reprenait que lentement. versation resume. conversación. When explaining things, his Gregor apprit alors, plus Gregor now learned Gregor pudo así enterarse Gregor now became Le père recommençait Gregor was now very De este modo supo, pues, father repeated himself several con lujo de detalles -pues el qu’il n’était besoin - car son times, partly because it was a precisely enough (for the thoroughly acquainted - for his toujours ses explications, pour père avait coutume de se répéterthoroughly informed-because Gregorio, con gran satisfac- padre repetía a menudo sus long time since he had been father would often repeat father was in the habit of se remémorer des détails souvent dans ses explications,the father tended to repeat his ción -el padre repetía y recal- explicaciones, en parte porque occupied with these matters d’une part parce qu’il avait his explanations, partly repeating himself frequently in oubliés ou les faire explanations, partly because caba sus explicaciones, en par- himself and partly because él mismo llevaba ya mucho cessé depuis longtemps de because he himself had not his explanations, partly comprendre à sa femme qui ne he had not dealt with these te porque hacía tiempo que él Gregor’s mother did not tiempo sin ocuparse de esas s’occuper de ces affaires et dealt with these matters in cosas, y en parte también por- because he had not concerned saisissait pas toujours du matters himself in a long time mismo no se había ocupado de understand everything first a long time and partly himself with these matters for premier coup. Grégoire apprit d’autre part aussi parce que laand partly because the aquellos asuntos, y en parte que la madre no lo entendía mère ne comprenait pas tout du time. From these repeated because the mother did not quite some time and partly donc amplement par ses mother did not always también porque la madre tar- todo a la primerade que, pese premier coup -, que malgré explanations Gregor learned, to always understand a todas las desgracias, aún les because his mother could not discours que, malgré tous leurs leurs déboires, il leur restait deunderstand the first time-and daba en entenderlosque, a pe- his pleasure, that despite all everything right off) that quedaba de los viejos tiempos always grasp things on first malheurs, les parents avaient l’ancien temps une fortune,discovered that despite the sar de la desgracia, aún les their misfortunes there was still despite the disaster, some un patrimonio -cierto es que hearing - with the fact that, pu sauver de leur ancien avoir assez peu considérable à vraidisaster a sum, admittedly quedaba del antiguo esplendor some money available from the assets, albeit a very tiny muy pequeño- y que los inte- despite all their misfortune, a une certaine somme, assez dire, mais que les intérêtsvery small, remained from algún dinero; verdad es que old days. It was not a lot, but it sum, had survived from the reses acumulados habían cre- sum of money, admittedly very maigre à vrai dire, mais qui accumulés avaient entre-tempsthe old days and had muy escaso, pero que algo ha- had not been touched in the old days, growing bit by bit cido un poco a lo largo de small, was still intact from the s’était grossie depuis des un peu augmentée. On n’avaitincreased slightly in the [27] bía ido aumentando desde en- meantime and some interest had because of the untouched aquellos años. Además, el di- old days, which in the interim intérêts épargnés. On n’avait pas non plus dépensé toutmeantime due to the tonces, gracias a los intereses accumulated. Besides that, they interest. Furthermore, since nero que Gregor traía cada had increased a little with the pas non plus dépensé tout l’argent que Gregor, qui neuntouched interest. And intactos. Además, el dinero had not been using up all the gardait pour lui-même que the money that Gregor had mes a casa -él mismo no se untouched interest. But l’argent que Grégoire, ne se besides that, the money [52] entregado todos los me- money that Gregor had been quelques florins, apportait tous brought home every month había reservado sino unos besides that, the money Gregor réservant que quelques florins, Gregor brought home every ses por Gregorio -él se reser- bringing home every month, cuantos florines- no se había les mois, et on avait de la sorte keeping only a little for (keeping only a little for had brought home every month versait tous les mois à sa constitué un petit capital.month-he had kept only a few vaba únicamente una ínfima consumido del todo y se ha- himself, so that that, too, had himself) had never been - he had kept only a few famille, ce qui avait permis Gregor, derrière sa porte,guilder for himself-had not cantidad- no se gastaba por bía convertido en un pequeño been accumulating. Behind the fully spent, it had gulden for himself - had not d’économiser un petit capital. approuvait vivement de la tête,been entirely depleted and completo, y había ido a su vez capital. Gregor, detrás de su door, Gregor nodded with accumulated into a small all been used up and had Grégoire, derrière sa porte, tout heureux de cettehad now accumulated into a formando un pequeño capital. puerta, aprobaba con fervor, enthusiasm in his pleasure at principal. Gregor, behind accumulated into a modest procédait à des small capital sum. Behind the A través de la puerta, Gregorio contento ante tan inesperada his door, nodded eagerly, capital. Gregor nodded hochements de tête door Gregor nodded his head aprobaba con la cabeza, con- delighted at this unexpected vigorously behind his door, convaincus, il était tout emphatically, delighted to learn tento de esta inesperada pre-

62 63 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie thrift and prudence. muestra de previsión yaho- delighted at this unexpected heureux de cette [44] prévoyance prévoyance et de cetteéconomie , of this unexpected frugality visión e insospechado ahorro. this unexpected thrift and Actually, he could have rro . Cierto es que con ese di- foresight and thrift. He could inattendue. Sans doute, grâce à qu’il ne soupçonnait pas. A vrai dire, and foresight. Of course he Cierto que con este dinero so- caution. He could actually have applied this surplus toward nero sobrante habría podido in fact have used this surplus ces réserves, aurait-il pu amortir il aurait pu, grâce à cet argent actually could have used this brante podía él haber pagado used this surplus money to settling the father’s debt to [56] amortizar la deuda que el money to pay off more of his plus rapidement la dette contractée excédentaire, continuer à amortir la extra money to further pay off poco a poco la deuda que su reduce his father’s debt to his par le père envers son directeur, ce qui the director, thereby bringing padre tenía con el jefe, father’s debts to his boss, thus dette que son père avait contractée the father’s debt to the Chief, padre tenía con el jefe, y ha- boss, and the day when he could aurait considérablement rapproché la envers son patron et le jour où il aurait the day when he could have aproximando el día en el que bringing much closer the day date de sa délivrance; mais, étant thus bringing much closer the berse visto libre de ella mucho have freed himself from that job pu se libérer de son poste se serait been rid of that job a lot hubiera podido liberarse de su when he could quit his job, but donné les circonstances, il valait day he could have rid himself of antes de lo que creyera; pero would have come much closer, empleo. Pero ahora era mejor beaucoup mieux que M. Samsa eût agi considérablement rapproché, mais la but now it was certainly better closer; but now, the way the as things stood, the way his façon dont son père en avait disposé this job, but doubtless things ahora resultaban sin duda me- así, sin duda, tal y como el comme il avait fait. the way his father had done father had arranged things father had arranged it was était sans nul doute préférable. were better this way, the way his jor las cosas tal como su pa- things. was better, no doubt. padre lo había dispuesto. undoubtedly better. father had arranged them. dre las había dispuesto. En tout cas, cet argent ne No obstante, ese dinero This money, however, Of course this sum was Yet this money was by no Le malheur était que cet suffisait absolument pas pour However, this money Ahora bien, este dinero era no bastaba en absoluto para was certainly not enough to by no means large enough means sufficient for the argent ne suffirait pas à sa permettre à la famille de vivre des was by no means de todo punto insuficiente que la familia pudiera vivir enable the family to live for the family to live off the family even to consider famille pour vivre des seuls intérêts; il eût permis tout au plus sufficient to support the para permitir a la familia vi- de los intereses; quizá habría de l’entretenir un an ou deux. off the interest; it was interest; it might suffice to living off the interest; it intérêts; cela irait un an, family on the interest; the vir tranquila de sus rentas; bastado para mantenerla un C’était donc une somme qu’on ne enough to maintain them keep them going for one, at año o, a lo sumo, dos, pero might have sufficed to deux au plus, ce serait tout. devait pas attaquer et qu’il fallait principal might support todo lo más bastaría tal vez for, perhaps, one or two most two years, and that was no más. Solo era, pues, una support them for one, or at Cette épargne constituait conserver pour le cas où on se the family for a year, or para uno o, a lo sumo, dos years, no more. That’s to all. It was simply money suma que en realidad no de- most two years, but that was donc une somme à laquelle serait trouvé un jour dans le two at the most. So it was años. Para más tiempo ¡ni say, it was money that that really should not be bía tocarse y convenía man- all. It was therefore merely a il ne fallait pas toucher, et besoin, pas autre chose; quant à just a sum that should not pensarlo! Por tanto, era este should not really be drawn on and that ought to tener en reserva para un caso sum that should not actually qu’on devait réserver pour l’argent pour la vie courante, il be touched, put aside for un capitalito al que en reali- touched but set aside for be put aside for de necesidad; el dinero para be touched but rather put un besoin pressant : quant à fallait continuer à le gagner. Or, emergencies, and the dad no se debía tocar, y que emergencies; money to live emergencies, while the vivir había, en cambio, que aside for an emergency; l’argent nécessaire à la vie, le père. se portait bien, money to live on would convenía conservar para caso on had to be earned. His money to live on had to be ganárselo. Ahora bien, el pa- money to live on had to be il fallait se mettre à le assurément, mais c’était un home still need to be earned. de necesidad. El dinero para father was healthy but old, âgé, qui avait cessé tout travail earned. But the father, dre, aunque sano, era un earned. Now Gregor’s father, gagner. Or le père, malgré sa Now the father was ir viviendo, no había más re- and lacking in self hombre viejo, que llevaba ya depuis cinq ans et, en tout cas, il confidence. During the five though still healthy, was an though in good [30] health, santé, n’en était pas moins ne devait pas présumer de ses certainly healthy but an medio que ganarlo. Pero ocu- cinco años sin trabajar y tam- years that he had not been old man, who had not done was an old man who had not un vieil homme qui avait forces; ces cinq années avaient été old man who had not rría que el padre, aunque es- poco podía confiar mucho en working - the first holiday a lick of work in five years worked for five years, and cessé tout travail depuis cinq les premières vacances qu’il ait worked in five years and taba bien de salud, era ya vie- in a life that had been full [150] and in any case could sus fuerzas; en el curso de could not in any case be ans et ne pouvait se livrer à prises dans une vie de labeur, et could not be expected to jo y llevaba cinco años sin tra- of strain and no success - not be expected to take on esos cinco años, que habían expected to take on too much; de folles espérances; durant pourtant rarement couronnée de do much; during these bajar; por lo tanto, poco po- significado las primeras va- he had put on a lot of very much. During those during those five years, the ces cinq années de repos, succès; il avait beaucoup years, the first leisure día esperarse de él: en estos caciones de su esforzada aun- weight and become very five years, his first vacation first holiday of his arduous premières vacances d’une engraissé et s’était déjà time in his laborious cinco años que habían consti- que infructuosa vida, había slow and clumsy. Would in an arduous and yet yet unsuccessful life, he had existence toute consacrée au passablement encroûté. Et ce albeit unsuccessful life, tuido los primeros ocios de su engordado y se había vuelto n’était certainement pas sa vieille Gregor’s elderly mother unsuccessful life, he had put on a lot of fat and had labeur et à l’insuccès, il he had gained a lot of laboriosa, pero fracasada lento y torpe. ¿Tendría acaso mère qui allait gagner de l’argent now have to go and earn grown very fat, becoming que ganar dinero la anciana consequently become very avait pris pas mal de ventre avec son asthme, elle pour qui un weight and become quite existencia, había ido asimilan- money? She suffered from rather clumsy. And should madre, que padecía asma y se sluggish. And was Gregor’s et se trouvait bien alourdi. déplacement à travers sluggish as a result. And do mucha grasa, y se había asthma and it was a strain perhaps the old mother go to cansaba ya con solo atrave- old mother now supposed to Quant à la vieille mère, l’appartement représentait déjà un how should the elderly puesto [53] excesivamente for her just to move about work-she, who suffered sar el piso, y que un día sí y go out and earn money when, qu’aurait-elle pu faire avec effort et qui tous les deux jours mother earn a living, pesado. ¿Incumbiríale acaso the home, every other day from asthma, who found it otro también tenía que tum- suffering as she did from son asthme? C’était déjà un restait assise sur le sofa à étouffer when she suffered from trabajar a la madre, que pade- would be spent struggling strenuous just walking barse en el sofá con la venta- asthma, she found it a strain gros effort pour elle que de devant la fenêtre ouverte. Et c’est asthma and even a walk cía de asma, que se fatigaba for breath on the sofa by through the apartment, and na abierta debido a sus difi- even to walk round the flat se traîner dans la maison; à sa soeur qu’on allait demander through the apartment con solo andar un poco por the open window. Would who spent every other day cultades respiratorias? ¿O and spent every other day elle passait la moitié de son de gagner de l’argent? à dix-sept was trying, leaving her casa, y que un día sí y otro his sister have to go and ans, c’était encore une enfant, on the sofa, gasping for air debería hacerlo la hermana, lying on the sofa by the open temps sur le sofa à étouffer gasping for breath every también tenía que tenderse en earn money? She was still qu’on n’allait certes pas priver de todavía una niña a sus dieci- a child of seventeen, her by the open window? Or window gasping for breath? devant la fenêtre ouverte. Et. la vie qu’elle avait menée other day on the sofa by el sofá, con la ventana abier- should the sister go to siete años, que había llevado And was his sister now to go la soeur? Une enfant de an open window? And ta de par en par, porque le fal- life up till then had been jusqu’ici et qui avait consisté à very enviable, consisting work-she, who was still a hasta entonces una vida en- out to work, who at seventeen dix-sept ans si bien faite s’habiller gentiment, à faire la should the sister work, taba la respiración? of wearing nice clothes, child at seventeen and vidiable, una vida que con- was still a child and whose pour l’existence qu’elle grasse matinée, à donner un coup still a child of seventeen ¿Corresponderíale a la herma- sleeping late, helping out should certainly keep sistía en ir siempre muy aci- way of life no one would avait menée jusque-là, de main au ménage, à participer à whose life had been so nó, todavía una niña, con sus in the business, joining in enjoying her lifestyle, calada, dormir mucho, ayudar have begrudged her, s’habiller gentiment, bien de modestes divertissements et pleasant until diecisiete años, y cuya envi- en las tareas de la casa, to- with a few modest which consisted of dressing consisting as it did of dormir, aider au ménage, surtout à jouer du violon. Quand now-dressing nicely, diable existencia había con- mar parte en alguna que otra pleasures and most of all nicely, sleeping late, dressing prettily, sleeping prendre part à quelques la conversation venait à évoquer sleeping late, helping sistido, hasta entonces, en diversión modesta y, sobre la nécessité de gagner de l’argent, playing the violin. lending a hand with the late, helping in the house, modestes divertissements, with the housework, emperifollarse, dormir todo lo todo, tocar el violín? Cuan- Gregor était le premier à laisser Whenever they began to housekeeping, going out to do la conversación recalaba enjoying a few modest jouer du violon surtout - retomber la porte et allait se jeter, enjoying a few modest que le pedía el cuerpo, ayu- talk of the need to earn a few modest amusements, en la necesidad de ganar di- amusements and above all était-ce à elle de gagner de pour y trouver un peu de fraîcheur, amusements, and above dar en los quehaceres domés- money, Gregor would and above all, playing the nero, Gregor abandonaba playing the violin? Whenever l’argent? Quand [45] la sur le canapé de cuir qui se all playing the violin? At ticos, participar en alguna que always first let go of the violin? At first, whenever [57] la puerta y se lanzaba the conversation turned to conversation tombait sur ce trouvait à côté, tant il était brûlant first, whenever the otra modesta diversión, y, so- door and then throw the conversation turned to sobre la fría butaca de cuero this need to earn money, sujet, Grégoire commençait de confusion et de tristesse. conversation turned to the bre todo, tocar el violín? himself onto the cool, this need to earn money, que había junto a ella, pues Gregor would first let go of toujours par lâcher sa porte need to earn money, Cada vez que la conversación leather sofa next to it, as Gregor would always let go se sentía arder de vergüenza the door and then throw pour aller se coucher sur le C’est là qu’il restait souvent Gregor let go of the door venía a parar a esta necesidad he became quite hot with of the door and throw y de tristeza. himself down on the cool sofa de cuir dont la tout au long des nuits, sans dormir and threw himself onto de ganar dinero, Gregorio aban- shame and regret. himself on the cool leather leather sofa beside it, for he fraîcheur était douce à son the cool leather sofa donaba la puerta y, encendido de sofa nearby, for he felt quite A menudo yacía allí no- felt quite hot with shame and corps tout brûlant de peine nearby, he felt so flushed pena y de vergüenza, arrojábase He would often lie there the hot with shame and grief. ches enteras sin dormir un grief. et de honte. with shame and grief. sobre el fresco sofá de cuero. whole night through, not

Often he would lie there all Often he would lie there all Il y passait souvent He often lay there through A menudo pasábase allí through the long night, not getting a night long, not sleeping a wink des nuits d’insomnie à the whole night, not sleeping toda la noche, sin pegar

64 65 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie racler rascar, frotar wink of sleep and merely scrabblingsolo instante, rascando el but merely scratching at the racler le cuir pendant des un seul instant, occupé à grattera wink, just scrabbling on the ojo, arañando el cuero hora sleeping a wink but scratching on the leather for hours on end. cuero horas y horas. O bien no leather for hours on end. Or, not heures. D’autres fois, sans le cuir pendant des heures. Ouleather for hours. Or, not tras hora. A veces también at the leather for hours on end. Or else, undaunted by the great se arredraba ante el gran es- shirking the huge effort of plaindre sa peine, il poussait bien il ne reculait pas devant leshying from the great effort, tomábase el trabajo excesivo Or he might go to all the effort effort, he would shove a chair fuerzo que suponía empujar pushing a chair to the window, son fauteuil vers la fenêtre, grand effort qu’il devaithe would push a chair over to de empujar una butaca hasta of pushing a chair to the over to the window, clamber up una silla hasta la ventana, tre- he would crawl up to the gagnait l’appui, et, bien étayé déployer pour pousser une chaisethe window, climb up to the la ventana, y, trepando por el window, climbing up onto the jusqu’à la fenêtre, se dresser to the sill, and, propped on the par luego al antepecho y, bien window-sill and, propped up in par son siège, s’appuyait à la sill, and lean, propped up on alféizar, permanecía de pie en sill and, propped up in the chair, afianzado en la silla, apoyar- ensuite pour grimper jusqu’au leaning on the window to stare chair, lean against the panes, the chair, lean against the croisée, moins pour jouir de garde-fou et là, bien calé sur sonthe chair, against the la butaca y apoyado en la ven- obviously indulging in some se en él, sin duda para recor- window, evidently responding to la vue qu’en souvenir de windowpanes, evidently in tana, sumido, sin duda, en sus out of it. He had used to feel a dar vagamente la sensación siège, pour rester appuyé à la great sense of freedom from vague memory of the freedom a vague memory of that sense l’impression de délivrance croisée, en souvenirsome vague remembrance of recuerdos, pues antaño liberadora que antes solía pro- doing this, but doing it now was he had once found by gazing of freedom which looking out of qu’il avait éprouvée autrefois manifestement de l’impression dethe freedom he had once interesábale siempre mirar curarle mirar por la ventana. obviously something more out the window. For actually, the window had once given him. en regardant à travers les liberté qu’il éprouvait autrefoisfound in gazing out. For por la ventana aquella. Pau- Pues, en efecto, de día en día remembered than experienced, from day to day, even the things For as the days went by he did carreaux; car, maintenant, il quand il regardait par la fenêtre.actually he now saw things latinamente, las cosas más veía cada vez con menos cla- Car maintenant, il reconnaissait as what he actually saw in this that were rather close were ridad hasta las cosas muy in fact see things even a short devenait de jour en jour de just a short distance away cercanas dibujábansele con way was becoming less distinct growing hazier and hazier; he distance away less and less plus en plus myope; il ne de moins en moins claire mentbecoming dimmer each day; menos claridad. El hospital poco alejadas; ya ni siquiera les objets, dès qu’ils étaient un every day, even things that were could no longer even make out distinctly; the hospital opposite, pouvait même plus he could no longer make out [54] de enfrente, cuya vista lograba distinguir el hospital peu éloignés; il ne parvenait quite near; he had used to curse the hospital across the street, de enfrente, cuya visión ex- which he used to curse because apercevoir l’hôpital d’en même plus à voir l’hôpital d’enthe hospital opposite, whose había maldecido con frecuen- the ever-present view of the the all-too-frequent sight of cesivamente frecuente había he saw so much of it, he could face, qu’il maudissait à son face, qu’il détestait autrefois poursight he used to curse for cia, ya no lo divisaba; y, de hospital across the street, but which he used to curse. And if maldecido en otros tiempos; now no longer see at all, and époque humaine parce qu’il être trop habitué à le voir; et s’ilhaving seen it all too often, no haber sabido, sin que ello now he could not see it at all, he had not known for sure that y de no haber sabido que vi- had he not known perfectly le voyait trop, et s’il n’avait n’avait pas su pertinemment qu’iland if he were not so certain pudiese dejar lugar a dudas; and if he had not known that he he lived on Charlotte Street, a vía en la tranquila, aunque well that he lived in the quiet su pertinemment qu’il habitait la Charlottenstrasse, unethat he lived on the quiet but que vivía en una calle tranqui- lived in Charlottenstrasse, which quiet but entirely urban céntrica, Charlottenstrasse but decidedly urban habitait la Charlottenstrasse, rue paisible mais urbaine, il auraitdecidedly urban Charlotte la, aunque completamente ur- was a quiet street despite being thoroughfare, he might have habría podido creer que su Charlottenstrasse, he might have une rue calme mais urbaine, pu croire que sa fenêtre ne donnaitStreet, he could have believed banizada, hubiera podido in the middle of the city, he believed that he was staring at ventana daba a un desierto en thought that what he saw from il eût pu croire que sa fenêtre que sur un désert, où le ciel gristhat he was gazing out the [28] creer que su ventana daba a could have thought that he was et la terre grise se confondaient a wasteland in which [151] gray el que el cielo gris y la tierra gris his window was a wilderness in donnait sur un désert où le window at a barren wasteland un desierto, en el cual looking out the window at a indiscernablement. II avait suffi sky and gray earth blurred se unían indiferenciadamente. which the grey sky and grey ciel et la terre confondaient where the ashen sky merged fundíanse indistintamente el barren waste where the grey sky A la atenta hermana le bastó à sa soeur, toujours attentive, de and the grey earth mingled together indistinguishably. earth were indistinguishably leurs gris. L’attentive soeur voir deux fois la chaise près deindistinguishably with the cielo y la tierra por igual gri- con ver dos veces la silla jun- inseparably. His observant sister Only twice had the observant mingled. His thoughtful sister n’eut qu’à voir deux fois le la fenêtre pour la remettregray earth. The observant ses. Tan solo dos veces pudo to a la ventana para, cada vez only needed to notice the chair sister needed to see the chair only needed to see the chair by fauteuil près de la fenêtre exactement au même endroitsister had needed to notice the advertir la hermana, siempre que terminaba de arreglar twice before she would always standing by the window; now, [31] the window on two pour comprendre; après avoir fait la chambre; ellechair standing by the window vigilante, que la butaca se en- la habitación, volver a po- push it back to its exact position whenever she tidied up the occasions before she thereafter, désormais, toutes les prit même l’habitude de laisseronly twice; whenever she contraba junto a la ventana. Y nerla exactamente en ese by the window after she had room she would push the each time she had finished fois qu’elle fit la désormais ouvert le battant de lastraightened the room after ya, al arreglar la habitación, sitio y, a partir de entonces, fenêtre intérieure. tidied up the room, and even left chair back to the dejar incluso abierta la tidying his room, pushed it chambre, elle poussa le that, she carefully replaced aproximaba ella misma la bu- the inner pane of the window window-indeed, from then on carefully back beneath the fauteuil près de la croisée the chair at the window and taca. Más aún: dejaba abier- Si seulement Gregor avait pu open from then on. she would even leave the window and even, from then on, dont elle laissa même le parler à sa soeur et la remerciernow even left the inner tos los primeros dobles cris- inside casement ajar. contraventanainterior. left the inner casement open. battant inférieur ouvert. de tout ce qu’elle faisait pourcasements open. tales. If Gregor had only been lui, il lui aurait été plus facile able to speak to his sister and If only Gregor could have De haber podido Gregor If only Gregor had been Si seulement Grégoire de supporter les services qu’elle If only Gregor had been De haber siquiera podido thank her for all that she had spoken to her and thanked hablar con su hermana y agra- able to speak to his sister avait pu parler à sa soeur et la lui rendait; mais, dans laable to speak with the sister Gregorio conversar con su to do for him it would have her for everything she had to decerle todo lo que tenía que and thank her for everything remercier de tout ce qu’elle situation actuelle, il enand thank her for everything hermana; de haberle podido been easier for him to bear it; do for him, he would have hacer por él, habría soporta- that she had to do for him, faisait pour lui, il aurait plus souffrait. Sa soeur essayaitshe was obliged to do for dar las gracias por cuanto por but as it was it caused him endured her kind actions do más fácilmente sus servi- he could have accepted her facilement supporté ses évidemment de dissimulerhim, he could have borne él hacía, le hubieran sido más pain. His sister, naturally, autant que possible ce que tout more readily; but instead cios; así, en cambio, estos lo efforts more easily; but as it services, mais, condamné au her ministrations more leves estos trabajos que oca- tried as far as possible to cela avait de pénible et, they caused him great hacían sufrir. Cierto es que la was, they caused him pain. mutisme, il en souffrait. Grete easily; as it was they sionaba, y que de este modo pretend there was nothing hermana hacía cuanto podía naturellement, plus le temps suffering. Of course, she His sister certainly tried to cherchait naturellement à lui oppressed him. The sister tanto le hacían sufrir. Sin burdensome about it, and the por disimular lo penoso de passait, mieux elle y parvenait; longer it went on, of course, tried to surmount the overall ease the embarrassment of dissimuler le côté pénible [46] mais, de son côté, Gregor, luicertainly tried to lessen the duda, la hermana hacía cuan- toda la situación, y cuanto the better she was able to do embarrassment as much as the whole situation as much de la situation et plus le temps aussi, voyait les choses avecgeneral awkwardness of the to podía para borrar lo dolo- más tiempo pasaba, [58] na- so, but as time went by possible, and naturally, as as she could, and as time passait, mieux elle jouait son une précision toujours plussituation as much as roso de la situación, y, a me- turalmente más fácil le resul- Gregor was also able to see grande. Le moment déjà où elle time wore by, she succeeded taba, aunque también Gregor went on she became more rôle, mais ne pouvait possible, and as time went dida que transcurría el tiem- entrait dans la pièce était pour through it all so much better. more and more. However, empezó a verlo todo mucho and more successful, but empêcher que son frère ne vît by she naturally succeeded po, iba consiguiéndolo mejor, It had even become very Gregor too eventually with time Gregor too saw de plus en plus clair dans son lui terrible. A peine était-ellemore and more, however como es natural. Pero también más claro con el tiempo. Ya la entrée que, sans prendre le unpleasant for him, now, gained a sharper sense of everything much more jeu. Sa seule apparition with the passing time Gregorio, a medida que pasa- manera de entrar de la herma- temps de fermer la porte, whenever she entered the things. Her very entrance na le parecía horrible. En clearly. Her very entrance causait à Grégoire une peine malgré le soin qu’elle prenait àGregor too saw everything ban los días, veíalo todo con room. No sooner had she was already terrible for him. cuanto entraba, y sin tomarse was terrible for him. The horrible. A peine entrée, et épargner à tout le monde lemore clearly. Her very mayor claridad. Ahora, la en- come in than she would No sooner had she stepped tiempo para cerrar la puerta moment she crossed the malgré le soin qu’elle spectacle de la chambre deentrance was terrible for trada de la hermana era para quickly close the door as a in than, without even taking -pese a que normalmente se threshold, without pausing apportait toujours à épargner Gregor, elle courait droit à lahim. Hardly had she entered él algo terrible. Apenas den- precaution so that no-one time to close the door— cuidaba mucho de ahorrarles to shut the door, even aux autres la vue de cette fenêtre et en toute hâte, commewhen she rushed directly to tro de la habitación, y sin cui- would have to suffer the view careful as she usually was to a todos el espectáculo de la though she was other rise chambre, elle ne prenait si elle était sur le pointthe window without taking darse siquiera de cerrar pre- into Gregor’s room, then she protect everyone else from habitación de Gregor-, corría most careful to spare même pas le temps de fermer d’étouffer, elle l’ouvrait toutethe time to close the door— viamente [55] las puertas, would go straight to the seeing Gregor’s room—she derecha a la ventana, la abría everyone the sight of la porte; elle courait à la grande, puis, même par grandalthough she was usually so como antes, para ocultar a to- window and pull it hurriedly charged straight over to the de par en par con manos pre- Gregor’s room, she ran fenêtre, l’ouvrait en toute careful to shield everyone dos la vista del cuarto, corría open almost as if she were window and, as if almost surosas, como si estuviera a straight to the window, hâte, d’un seul coup, comme from the sight of Gregor’s derecha a la ventana, y la suffocating. Even if it was suffocating, yanked it open punto de asfixiarse, y, por hastily tore it open, as if she pour éviter un étouffement room—tore the window abría violentamente, cual si se cold, she would stay at the mucho frío que hiciera, se with hasty hands, lingering were almost suffocating, imminent et demeurait là un open with hasty hands as if hallase a punto de asfixiarse; quedaba allí un momento y there briefly no matter how remained there a while, no moment, si froid qu’il fît, à almost suffocating, and y hasta cuando el frío era in- chilly the weather and matter how cold it was, respirer profondément. stayed there awhile, even tenso, permanecía allí un rato,

66 67 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

inhaling deeply. This din respiraba hondamente. Con breathing deeply. She Deux fois par jour elle froid, elle restait près de la fenêtre àwhen it was bitterly cold, respirando con fuerza. Tales window breathing deeply for a and dashing terrified esas carreras y ruidos asusta- terrified Gregor twice daily épouvantait Grégoire de respirer profondément. Deux fois parbreathing deeply. This bustle carreras y estrépitos asusta- little while. She would alarm Gregor twice a day. ba a Gregor dos veces por día; with all this crashing cette course et de ce jour, elle épouvantait Gregor à courirand racket of hers tortured ban a Gregorio dos veces al Gregor twice a day with this Throughout her visits he este se pasaba todo el rato around; he spent the whole fracas; il restait à pareillement et à faire tout ce bruit; ilGregor twice a day, and he día. Y Gregorio, aunque segu- running about and noise restait tout ce temps-là à would cower under the temblando bajo el sofá, pese time trembling beneath the frissonner sous son canapé frissonner lay the entire time quaking ro de que ella le hubiera evi- making; he wouldstay under settee, fully realizing that a saber perfectamente que couch, even though he knew pendant tout le temps que durait sous son canapé, tout enunder the sofa, knowing tado con gusto estas moles- the couch shivering the whole X X X X she would certainly have ella, de haber podido perma- perfectly well that she la séance; il savait bien que sa sachant fort bien qu’ellevery well that she tias, de haberle sido posible while, knowing full well that preferred to spare him this necer con la ventana cerrada would certainly have spared soeur lui eût épargné ce supplice lui aurait épargné cewould have spared him permanecer con las ventanas she would certainly have liked disturbance if only she had en una habitación en la que se him this, if only she had si elle avait pu réussir d’une supplice, si seulement ellethis if it were at all cerradas en la habitación, to spare him this ordeal, but it been able to keep the encontrara su hermano, le ha- been capable of staying in a façon quelconque à rester la avait pu rester, la fenêtrepossible to remain in a quedaba temblando debajo was impossible for her to be in fermée, dans la pièce où il X window shut while staying in bría evitado muy gustosa todo room occupied by Gregor fenêtre fermée dans une pièce où room with Gregor with del sofá todo el tiempo que the same room with him with se trouvait. the same room with him. aquello. with the window closed. il se trouvait. the window shut. duraba la visita. the windows closed. cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él como las liebres. Una vez -ya había transcu- Un jour - il pouvait s’être One day, about a month after Once-something like a Once, it must have been a Un jour - il devait y avoir Once, approximately a Un día -ya había transcu- rrido un mes desde la transfor- écoulé un mois depuis la Gregor’s transformation when month had passed since month since Gregor’s un mois depuis la métamorphose de Gregor et samonth after Gregor’s rrido un mes desde la meta- mación de Gregor y no había his sister no longer had any soeur n’avait donc plus grand Gregor’s metamorphosis, and ninguna razón concreta para transformation, and there was métamorphose de Grégoire, et transformation, when there was morfosis, y no tenía, por tan- particular reason to be shocked motif de s’étonner de son aspect, there was truly no special reason no particular reason now for sa soeur n’avait plus grand no reason for the sister to be to, la hermana ningún motivó at his appearance, she came into que su aspecto despertase el elle arriva un jour plus tôt qu’à why the sister should still be asombro de la hermana-, esta his sister to be astonished at motif de s’étonner de son especially alarmed at his especial para sorprenderse del the room a little earlier than alarmed by his appearance-she his appearance, she came a aspect - elle arriva un peu plus l’ordinaire, elle trouva Gregor enappearance, she came a little aspecto de Gregorio -entró vino un poco antes de lo habi- train de regarder par la fenêtre; il usual and found him still staring turned up a bit earlier than usual little earlier than usual and tôt que d’habitude et le trouva earlier than usual and caught algo más temprano que de cos- tual y encontró a Gregor mi- était dressé de tout son haut, out the window, motionless, and caught Gregor staring out rando aún por la ventana, in- caught Gregor, motionless en train de regarder par la immobile, dans une position bienGregor perfectly still, gazing tumbre, y se encontró a éste and just where he would be the window, motionless [152] móvil y en una postura ideal and at his most terrifying, fenêtre, immobile et dans une faite pour inspirer la terreur.out the window, thus giving him mirando inmóvil por-la venta- most horrible. In itself, his and terrifyingly erect. He would para inspirar espanto. A looking out of the window. It position bien faite pour inspirer Gregor ne se serait pas étonné sia particularly frightful aspect. na, pero ya dispuesto a asus- sister’s not coming into the not have been surprised if she Gregor no le habría sorprendi- would not have surprised la terreur. Si elle s’était elle n’était pas entrée, car ilIt would not have surprised tarse. Nada le hubiera extraña- room would have been no had refused to come in since his do que no entrase, pues al es- Gregor if she had not come in, contentée de ne pas entrer, cela l’empêchait par sa positionGregor if she had not come in, do a Gregorio que su hermana surprise for Gregor as it would position prevented her from tar allí le impedía abrir de in- because his position n’eût pas étonné Grégoire, car d’ouvrir tout de suite la fenêtre;as his position prevented her no entrase, pues él, en la acti- have been difficult for her to opening the window mediato la ventana, pero ella prevented her from opening il l’empêchait par sa position mais elle ne se contenta pas de nefrom immediately opening the tud en que estaba, le impedía immediately open the window immediately. But not only did no solo no entró, sino que re- the window at once, but not d’ouvrir la fenêtre; mais, non pas entrer, elle recula épouvantéewindow, but not only did she abrir inmediatamente la venta- while he was still there, but not et ferma la porte à clef; un she not come in, she actually trocedió bruscamente y cerró only did she not come in, she contente de ne pas entrer, elle not enter, she actually jumped na. Pero no solo no entró, sino only did she not come in, she la puerta; un extraño hubiera étranger aurait vraiment pu penser went straight back and closed recoiled and closed the door; an even sprang back and shut the eut un sursaut en arrière et que Gregor s’était mis à l’affûtback and shut the door; a que retrocedió y cerró la puer- outsider might have honestly podido pensar que él la estaba door; a stranger might almost ferma la porte à clef; un stranger could easily have ta: un [56] extraño hubiera the door behind her, a stranger acechando con la intención de pour la mordre. Il alla would have thought he had thought that Gregor had meant have thought that Gregor had étranger aurait pu penser que naturellement se cacher aussitôtthought Gregor had been lying creído que Gregorio la acecha- morderla. [59] Por supuesto threatened her and tried to bite to ambush her and bite her. been lying in wait for her, Grégoire épiait l’arrivée de sa sous le canapé, mais il fallutin wait for her and meant to bite ba para morderla. Claro es que que Gregor se escondió al ins- her. Gregor went straight to attendre midi avant que sa soeur Naturally he hid under the settee intending to bite her. Gregor soeur pour [47] la mordre. Il se her. Gregor naturally hid Gregorio se escondió al punto hide himself under the couch, tante bajo el sofá, pero tuvo ne revint, l’air beaucoup plus at once, but then had to wait until que esperar hasta el mediodía of course [32] immediately hid cacha naturellement aussitôt himself at once under the sofa debajo del sofá, pero hubo de of course, but he had to wait himself beneath the couch, but he inquiet qu’à l’ordinaire. Il en noon for his sister to return, and a que ella regresase, y le pare- sous le canapé, mais il dut but had to wait until noon for esperar hasta el mediodía an- until midday before his sister had to wait until noon before his conclut que son aspect n’avait pas she seemed far more upset than ció mucho más intranquila que attendre jusqu’à midi le retour the sister’s return, and then she tes de ver tornar a su hermana, came back and she seemed sister returned, and she seemed cessé de lui inspirer de la usual. It thus dawned on him that de Grete, et, quand elle vint, seemed much more uneasy than más intranquila que de costum- much more uneasy than usual. de costumbre. De ello dedujo much more restless than usual. He répugnance, qu’il en serait encore his looks were still unbearable elle avait l’air beaucoup plus usual. He concluded that the bre. Ello le dio a entender que It made him realise that she still que su aspecto aún le resulta- realised from this that the sight of ainsi à l’avenir et que, dès que la to her and were bound to remain inquiet que d’habitude. Il sight of him was still repulsive su vista seguía siéndole inso- ba insoportable y que así se- him was still unbearable to her and plus petite partie de son corps found his appearance unbearable, which meant that it guiría siendo, y que ella debía was bound to remain unbearable, s’aperçut par là que son aspect dépassait du canapé, elle devaitto her and was bound to remain portable a la hermana, que lo unbearable and would continue must have taken a lot of de hacer un gran esfuerzo para and that it probably required n’avait pas cessé d’inspirer de la se faire violence pour ne pasrepulsive, and that she must seguiría siendo, y que ésta ha- to do so, she probably even had self-control for her not to run no salir corriendo nada más enormous self-control on her part répugnance à la pauvre fille, qu’il immédiatement prendre la fuite.have exercised great self- bía de hacer un gran esfuerzo to overcome the urge to flee away upon glimpsing even the ver esa pequeña parte de su not to run away at the sight of en serait toujours ainsi et qu’elle Afin de lui épargner ce spectacle,control not to take flight at the de voluntad para no salir tam- when she saw the little bit of tiny scrap of his body that cuerpo que sobresalía por deba- even the small portion of his devait même se faire grandement il prit un jour le drap de lit, lesight of even the smallest bién corriendo al divisar la pe- him that protruded from under protruded from under the settee. jo del sofá. Para ahorrarle inclu- body that jutted out from under the violence pour ne pas s’enfuir à la tira sur son dos jusque sur leportion of his body protruding queña parte del cuerpo que so- the couch. One day, in order to cana So one day, hoping to spare her so esta visión, un día arrastró seule vue du petit morceau de from under the couch. To spare bresalía por debajo del sofá. Y, al spare her even this sight, he even this sight-the job took him sobre su espalda la sábana hasta couch. And in order to spare her thisGrégoire qui dépassait le canapé. her from even these glimpses, fin de ahorrarle incluso esto, trans- spent four hours carrying the bedsheet over to the couch on his four hours-he got the sheet on el sofá -tarea que le exigió cua- sight, he managed one day - the taskPour lui en épargner le spectacle he dragged the sheet to the portó un día sobre sus espaldas back and arranged it so that he his back and lugged it over to tro horas- y la dispuso de mane- took him four hours - to carry the bedsheetil prit un drap du lit sur son dos, sofa on his back [29] one -trabajo para el cual precisó cua- ra que lo cubriese por completo was completely covered and his the settee, arranging it in such on his back over to the couch and drapele transporta sur le sofa, travail qui pé - ce qui lui demanda quatreday—this required four hours’ tro horas- una sábana hasta el sofá, y la hermana no pudiera sister would not be able to see a way that it concealed him it in such a way that he was nowlui demanda quatre heures, et le bonnes heures de travail - etwork-and le laid it in such a way y la dispuso de modo que le tapa- verlo aunque se agachase. completely covered, him even if she bent down. If entirely, thereby preventing making it disposa de telle sorte que sa disposa de manière à être entièrementas to conceal himself entirely, ra por completo y que ya la her- Si, a juicio de ella, esa sá- couvert, afin que sa soeur ne pût plus she did not think this sheet impossible for his sister to see the sister from seeing him bana no hubiera sido necesa- soeur ne pût rien voir sous le rien voir, même en se so the sister could not see him mana no pudiese verle, por was necessary then all him, even if she bent down. even when she stooped down. meuble, même en se baissant. baissant. Si even if she stooped down. If mucho que se agachase. she had to do was take it ria, habría podido retirarla,Had s After all, if she pues era bastante claro que he considered this Si elle avait trouvé la elle avait estimé que ce drap she did not find the sheet De no haberle parecido a off again, as it was clear n’était pas nécessaire, elle considered the sheet a Gregor no podía hacerle sheet unnecessary, she précaution superflue elle necessary, she certainly ella conveniente este enough that it was no aurait toujours pu le retirer, unnecessary, she could mucha gracia aislarse de ma- could of course have aurait pu faire could have removed it, arreglo, ella misma hubie- pleasure for Gregor to cut car il était bien évident que ce have removed it, for it removed it, for it was clear disparaître le drap, car because it was clear ra quitado la sábana, pues himself off so nera tan total y definitiva; n’était pas pour son plaisir que was plain that Gregor enough that it gave Gregor elle pensait bien que enough that Gregor fácil era comprender que, completely. She left the pero la dejó tal como esta- Gregor se coupait ainsi du sheet where it was. could not possibly enjoy ba, y Gregor hasta creyó no pleasure to close Grégoire ne se murait reste du monde; mais elle could not possibly be para Gregorio, el aislarse cutting himself off so captar una mirada de grati- himself off so completely, pas ainsi pour son plaisir, laissa le drap tel qu’il était et pleased by his total no constituía ningún pla- Gregor even thought he thoroughly. But she left but she left the sheet the mais elle laissa le drap à sa Gregor crut même surprendre confinement, but she left cer. Mas dejó la sábana tal the sheet just as it was, way it was, and Gregor place et Grégoire, en chez elle un regard de the sheet as it was, and como estaba, e incluso and once, he even even thought he detected a écartant prudemment le Gregor imagined he Gregorio, al levantar sigi-

68 69 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie believed he caught a tud cuando, en algún mo- look of gratitude when, in rideau avec la tête pour reconnaissance, un jourcaught a grateful look losamente con la cabeza glimpsed a look of grateful glance when he mento y muy caute- order to see how his sister observer l’impression que qu’avec précaution, il avaitonce when he cautiously una punta de ésta, para ver gratitude one time when cautiously lifted it a losamente, levantó unpoco was taking the new causait à sa soeur le nouvel soulevé légèrementle drap raised the sheet a little cómo la hermana acogía la he carefully looked out smidgen [pizca] with his head la sábana con la cabeza para arrangement, he agencement, crut même avec sa tête pour voir with his head to see how nueva disposición, creyó from under the sheet to to see how his sister was ver cómo había asumido la cautiously raised the sheet saisir dans ses yeux un comment sa soeur appréciait the sister was taking the adivinar en ella una mira- see how his sister liked taking this innovation. hermana el nuevoarreglo . a little with his head. regard de reconnaissance. sa nouvelle organisation. new arrangement. da de gratitud. the new arrangement.

During the first two Durante las dos primeras For the first fortnight his Pendant la première Pendant la première During the first two Durante las dos primeras For the first fourteen days, weeks, the parents could not semanas, los padres no lo- parents could not bring quinzaine, les parents quinzaine, les parents weeks, the parents could not semanas, no pudieron [57] Gregor’s parents could not get themselves to come into graron decidirse a entrar en themselves to enter his room, n’avaient pu prendre sur eux n’avaient pu prendre sur eux bring themselves to enter his los padres decidirse a entrar bring themselves to come into d’entrer dans la chambre et il his room, and he often heard la habitación, y él escuchaba and he often heard them de venir lui rendre visite, et il room and he often heard a verle. Él los oyó a menu- the room to see him. He would a menudo cómo reconocían les entendit souvent louer sans often hear them say how they them expressing their great wholeheartedly leur entendit souvent louer le réserve le travail de sa soeur, them praising the efforts of do ensalzar los trabajos de appreciation of the sister’s plenamente el actual trabajo acknowledging the work his zèle de sa soeur, en qui ils the sister, whereas earlier la hermana, cuando hasta appreciated all the new work de la hermana, cuando hasta alors qu’autrefois ils his sister was doing even efforts, whereas earlier they sister was now doing, whereas n’avaient vu jusqu’alors s’irritaient fréquemment contre they had frequently been entonces solían, por el con- entonces se habían enfadado though, before, they had seen had often been cross with her before they had frequently qu’une jeune fille inutile et elle, parce qu’ils estimaient annoyed with her because trario, reñirle, por parecer- muchas veces con ella por- her as a girl who was for being, they felt, a been annoyed with her because dont ils se plaignaient qu’elle n’était bonne à rien. she appeared to them to be a les una muchacha, como que les parecía una chica somewhat useless and somewhat useless [153] girl. she seemed to them a souvent. Maintenant il arrivait Maintenant, ils restaient somewhat useless girl. Now, quien dice, inútil. Mas, con algo inútil. Pero ahora, am- souvent tous les deux, le père frequently been annoyed with But now both the father and bos, el padre y la madre, so- somewhat unhelpful girl. But fréquemment au père et à la however, both the father and frecuencia, ambos, el padre her. But now the two of them, the mother would frequently now both of them, his father mère d’attendre à la porte de comme la mère, devant la the mother often waited y la madre, esperaban ante lían esperar ante la habita- chambre de Gregor, pendant father and mother, would often wait outside Gregor’s door and his mother, often waited la chambre de Grégoire que outside Gregor’s room while la habitación de Gregorio, ción de Gregor mientras la que sa saeur y faisait le both wait outside the door of while the sister tidied up hermana la arreglaba, [60] y outside Gregor’s room, while leur fille eût fini de nettoyer ménage, et, à peine était-elle the sister cleaned up inside, mientras la hermana la arre- Gregor’s room while his sister inside, and upon reemerging, en cuanto ella salía, tenía his sister cleaned it out, and as pour se [48] faire raconter sortie qu’elle devait leur and as soon as she stepped glaba, y, en cuanto salía tidied up in there, and as soon she promptly had to render que contarles con todo lujo soon as she emerged, she had minutieusement à sa sortie raconter exactement de quoi la out she had to report fully to ésta, había de contarles as she went out again she would a detailed account of what de detalles qué aspecto tenía to give them a detailed account dans quel état elle avait trouvé chambre avait l’air, si Gregor them on exactly how the exactamente cómo estaba el have to tell them exactly how the room looked like, what el cuarto, qué había comido of how the room looked, what la pièce, ce que Grégoire avait avait mangé, comment il s’était room looked, what Gregor cuarto, lo que Gregorio ha- everything looked, what Gregor Gregor had eaten, how he Gregor, cómo se había com- Gregor had eaten, how he had mangé, ce qu’il avait fait de comporté cette fois-là et si on had eaten, how he had bía comido, cuál había sido had eaten, how he had behaved had behaved this time, and portado esta vez y si acaso behaved this time, and whether particulier cette fois-là; ils lui constatait un léger mieux. Sa behaved this time, and su actitud, y si se advertía this time and whether, perhaps, whether he was perhaps se notaba una pequeña mejo- he had perhaps shown a slight demandaient encore s’il n’y mère manifesta d’ailleurs whether perhaps some slight en él alguna mejoría. La any slight improvement could relativement tôt le désir d’aller showing some slight ría. La madre, además, qui- improvement. His mother, avait pas un léger mieux à improvement was madre, cierto es, quiso vi- be seen. His mother also voir Gregor, mais le père et la improvement. The mother, so entrar a verlo relativa- incidentally, wanted to visit constater. La mère se montrait noticeable. Incidentally, the sitar a Gregorio en seguida, wanted to go in and visit mente pronto, pero el padre soeur l’en dissuadèrent au Gregor relatively soon but his incidentally, wanted to visit Gregor relatively early on, but d’ailleurs relativement début par des arguments de mother wanted to visit y entonces el padre y la her- y la hermana la disuadieron, father and sister at first Gregor relatively soon. At his father and sister succeeded impatiente de voir Grégoire, raison, que Gregor écoutait Gregor relatively soon but mana la detuvieron con ra- al principio con argumentos persuaded her against it. first, the father and the sister at first in dissuading her with mais le père et la fille la avec grande attention et qu’il the father and the sister put zones que Gregorio escuchó racionales que Gregor escu- Gregor listened very closely tried to reason with her, and rational arguments, to which retenaient par des arguments approuvait pleinement. Plus her off with logical con la mayor atención, y chó con gran atención y to all this, and approved fully. Gregor paid very close Gregor [33] listened most qu’il écoutait d’une façon très tard cependant, il fallut la arguments that Gregor aprobó por entero. Pero más aprobó por completo. Más retenir de force et quand elle Later, though, she had to be attention to their arguments, tarde, sin embargo, hubo que attentively and with attentive et qu’il approuvait listened to very attentively adelante fue menester impe- held back by force, which approving of them unreserved approval. Later, pleinement. Plus tard, s’écriait : « Laissezmoi donc and approved of dírselo por la fuerza, y retenerla por la fuerza, y si voir Gregor mon pauvre fils, made her call out: “Let me wholeheartedly. Later, entonces exclamaba: though, she had to be pourtant, il fallut employer la qui est si malheureux! Vous ne wholeheartedly. But later she cuando exclamaba: go and see Gregor, he is my however, the mother had to restrained by force, and when force, et quand la mère se mit comprenez donc pas qu’il faut had to be held back by force, «¡Dejadme entrar a ver a unfortunate son! Can’t you be held back forcibly, and she cried out: ‘Let me see my à crier : «Laissez-moi donc que j’aille le voir? and when she cried out: “Let Gregorio! ¡Pobre hijo mío! understand I have to see when she then cried out, “Let «¡Dejadme entrar a ver a Gregor, my own unhappy son! voir Grégoire, c’est mon me go to Gregor, he’s my ¿No comprendéis que nece- him?”, and Gregor would me go to Gregor, he’s my Gregor, mi pobre hijo! ¿No Don’t you understand that I pauvre fils malheureux! Vous unfortunate son! Can’t you sito entrar a verle?», think to himself that maybe unhappy son! Don’t you comprendéis que debo entrar must go to him?’, Gregor ne comprenez donc pas qu’il understand that I must go to Gregorio pensaba que tal it would be better if his understand I have to go to a verle?», Gregor pensaba thought it might be a good faut que je le voie!» Grégoire », il pensait him?” Gregor then thought vez conviniera que su madre mother came in, not every day him?” Gregor felt it might be que quizá sería bueno que la thing after all if his mother pensa qu’il serait peut-être qu’il serait peut-être bon that it would perhaps be entrase, claro que no todos of course, but one day a a good idea if she did come madre entrase, no todos los came in, not every day of bon que sa mère vînt chez lui malgré tout que sa mère vienne beneficial if the mother did los días, pero, por ejemplo, week, perhaps; she could in after all-not every day, días, por supuesto, pero sí course, but perhaps once a sinon tous les jours, ce qui chez lui, pas tous les jours come in, not every day of una vez a la semana: ella era understand everything much naturally, but perhaps once a una vez por semana; ella lo week; she really did eût été folie, du moins une naturellement, mais par course, but maybe once a mucho más comprensiva better than his sister who, for exemple une fois par semaine; week: she was much better at entendía todo mucho mejor understand everything so fois par semaine par week; she understood que la hermana, quien, a all her courage, was still just que la hermana, quien pese elle s’y entendait malgré tout everything than the sister, much better than his sister exemple; elle devait mieux everything much better than pesar de todo su valor, no a child after all, and really a su gran valor no era más mieux que sa soeur, qui n’était might not have had an who, for all her courage, was who, for all her courage, was comprendre les choses que sa the sister, who for all her dejaba de ser, al fin y al que una niña y, en última finalement qu’une petite fille, adult’s appreciation of the still a child and might still only a child and had soeur qui n’était qu’une pluck was still just a child cabo, solo una niña, que instancia, quizá solo había en dépit de tout son courage et burdensome job she had ultimately have taken on aceptado una tarea tan difí- perhaps, when all was said and fillette malgré tout son qui n’avait peut-être au fond and may have ultimately quizá solo por ligereza in- taken on. such a demanding task cil por pura ligereza infan- done, only taken on so hard a courage et n’avait qui sait? - assumé ce travail que par undertaken such a difficult fantil se había echado so- légèreté enfantine. purely out of teenage til. task out of childish assumé sa lourde tâche que task out of childish bre los hombros tan pe- Gregor’s wish to see his capriciousness. recklessness. par légèreté d’enfant. recklessness. nosa carga. mother was soon realised. Le désir qu’avait Gregor de El deseo de Gregor de ver voir sa mère fut bientôt Out of consideration for his Gregor’s wish to see his a su madre se vio pronto sa- Gregor’s wish to see his Le désir qu’il éprouvait de satisfait. Pendant la journée, il Gregor’s desire to see [58] Poco había de tardar en parents, Gregor wanted to mother came true shortly. tisfecho. Durante el día, y por mother was soon fulfilled. voir sa mère ne tarda pas à se ne voulait passe montrer à la the mother was soon realizarse el deseo de Gregorio avoid being seen at the During the day, if only out of consideración hacia sus pa- During the day Gregor did not réaliser. Grégoire évitait fenêtre, ne fût-ce que par égard fulfilled. During the de ver a su madre. Durante el window during the day, the consideration for his parents, dres, no quería asomarse a la want to show himself at the pendant la journée de se montrer pour ses parents; ses quelques daytime Gregor did not día, por consideración a sus. few square meters of the he did not want to appear at ventana, pero tampoco podía window, if only out of à la fenêtre, ne fût-ce que par mètres carrés de plancher want to show himself at the padres, no se asomaba a la floor did not give him much the window. On the other moverse mucho por los esca- consideration for his parents, égard pour ses parents, mais ses étaient peu de chose pour y window, if only out of ventana. Pero... poco podía hand, he could not creep very sos metros cuadrados del sue- but neither could he crawl promenades sur le plancher ne consideration for his arrastrarse por aquellos dos far around the few square very much on the few square lui fournissaient pas de parents, but he could not metros cuadrados de suelo.

70 71 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie meters of the floor, he found lo, y estar echado tranquila- yards of floor, even at night compensations bien copieuses; ramper, la station allongéecrawl around very far in Descansar tranquilo le era room to crawl about, it was it hard to lie still even at mente era algo que ya le cos- he found it difficult to lie rester couché? même pendant la lui paraissait déjà péniblethe few square meters of ya difícil durante la noche. hard to just lie quietly night, and eating soon gave taba soportar durante la no- still, eating soon stopped nuit il ne le supportait guère; il pour la nuit; il n’éprouvafloor, nor could he bear to La comida, muy pronto dejó through the night, his food him no pleasure whatsoever. che. La comida dejó de pro- giving him the slightest n’éprouva bientôt plus aucun bientôt plus le moindrelie still even at night, and de producirle la menor ale- soon stopped giving him So, for amusement, he got ducirle placer muy pronto, y, pleasure, and so for plaisir à manger, et il finit par plaisir à manger; aussi avait-ileating gave him scant gría, y así fue tomando, para any pleasure at all, and so, pris l’habitude, pour se into the habit of prowling como distracción, adoptó la amusement he acquired the prendre l’habitude de se promener pleasure, so as a distraction he distraerse, la costumbre de tre- to entertain himself, he got costumbre de arrastrarse de un distraire, de se promener sur les into the habit of crawling up crisscross over the walls habit of crawling all over the dans tous les sens, pour se distraire, murs et au plafond. C’est auacquired the habit of crawling par zigzagueando por las pare- and ceiling. He particularly lado para otro por las paredes walls and ceiling. He was sur les murs et sur le plafond. [49] crisscross over the walls and des y el techo. En el techo, and down the walls and y el techo. Sobre todo le gus- plafond qu’il se tenait le plus ceiling. He was especially liked hanging from the particularly partial to C’était surtout le plafond qu’il volontiers; c’était beaucoupceiling. He especially liked particularmente, era donde taba quedarse arriba, colgado fond of hanging from the ceiling. It was quite hanging from the ceiling; it aimait, pour s’y laisser pendre; mieux que d’être couché sur lehanging from the ceiling; it más a gusto se encontraba; del techo; era algo totalmente ceiling; it was quite different different from lying on the was quite different from lying c’était tout autre chose que sur le plancher; on y respirait pluswas entirely different from aquello era cosa harto distinta from lying on the floor; he [61] distinto a yacer en el librement, on se sentait dans floor: he could breathe more piso, se respiraba con mayor on the floor; one could plancher : la respiration devenait lying on the floor, he could que estar echado en el suelo; could breathe more freely; his freely and a faint tingle breathe more freely; a mild plus libre, un léger mouvement tous ses membres agréablementbreathe more freely and a mild allí se respiraba mejor, el cuer- libertad, un leve balanceo le balancé; et, dans l’état d’heureux body had a light swing to it; quivered through his body. recorría a uno el cuerpo, y en vibration coursed through his d’oscillation vous traversait le tingling ran through his po sentíase agitado por una li- and up there, relaxed and In his almost blissful el casi feliz body; and in the almost happy corps, et dans l’état d’euphorie body, and in the near joyful gera vibración. Pero aconteció woolgathering [divaga- aturdimientoque absent-mindedness which __ __ _ qui saisissait là- abandon où il se trouvait oblivion in which Gregor que Gregorio, casi feliz, y al almost happy, it might ciones] [154] up there, embargaba a Gregor allá Gregor experienced up haut Grégoire, il lui là-haut, il lui arrivait, à sa found himself up [30] there tiempo divertido, happen that he would surprise Gregor might, to his arriba, podía ocurrir que, there, it sometimes arrivait à sa propre propre surprise, de se he could, to his own desprendióse del techo, even himself by letting go of own surprise, let go para su propia sorpresa, se happened that to his own surprise de lâcher le laisser tomber pour surprise, lose hold and con gran sorpresa suya, y the ceiling and landing on the and crash down on the desprendiese y fuese a es- surprise he let go and plafond et de s’aplatir rebondir sur le plancher. plunge to the floor. But se fue a estrellar contra el floor with a crash. But now, Mais il commandait floor. But since he trellarse contra el suelo. crashed to the floor. sur le sol. Mais naturally he now had suelo. Mas, como puede of course, he had far better Pero lo cierto es que ahora maintenant son corps control of his body than naturally now But now of course he maintenant, sachant naturellement beaucoup much more control over suponerse, su cuerpo había controlled his body tenía un dominio de su cuer- had his body under mieux utiliser les his body than before and adquirido una resistencia before and, even with a fall po muy distinto del de an- mieux qu’au début et ne se as great as that, caused far more effectively much better control ressources de son faisait pas de mal, même was not harmed by even mucho mayor que antes, y, tes, y no se hacía daño ni himself no damage. Very soon than before, he was than before and even corps, il réussissait à en tombant de si haut. Sa so great a fall. The sister pese a la fuerza del golpe, siquiera tras una caída tan his sister noticed Gregor’s new never harmed by that such a great fall did him rendre ces chutes soeur remarqua tout de suite le immediately noticed no se lastimó. La hermana grande. La hermana advirtió way of entertaining himself - great plunge. The sister no harm. His sister noticed inoffensives. Sa soeur eut nouveau passetemps qu’il avait Gregor’s newfound advirtió inmediatamente el enseguida el nuevo entretenimien- trouvé - il laissait d’ailleurs he had, after all, left traces instantly noticed the new to que Gregor había descubierto -al at once the new pastime that vite fait de remarquer son entertainment—after all he nuevo entretenimiento de of the adhesive from his feet as entertainment that Gregor had Gregor had discovered for nouveau passe-temps; il des traces de colle sur son did leave behind the sticky Gregorio -tal vez dejase éste arrastrarse de un lado para otro iba passage - et elle se mit en tête he crawled about - and got it found for himself-after all, when himself - after all, he left laissait d’ailleurs çà et là aux traces of his crawling here al trepar, acá y acullá, rastro dejando rastros de la sustancia vis- de faciliter autant que possible into her head to make it as easy creeping, he occasionally left cosa que llevaba en el extremo de behind traces of his sticky murs sur son passage des ses mouvements en retirant les and there—and she got it into de su babilla-, e imaginó al as possible for him by removing traces of his sticky substance las patas-; y tuvo la idea de facili- substance even when crawling traces de sa colle; et Grete se meubles qui pouvaient le her head to allow Gregor the punto facilitarle todo lo po- the furniture that got in his way, behind. And so, taking it into her tarle al máximo los desplazamien- - and decided to give Gregor mit en tête de lui faciliter ses gêner, c’est-à-dire surtout la widest crawling space sible los medios de trepar, especially the chest of drawers head to enable Gregor to crawl over tos sacando los muebles que pudie- as much crawling-space as promenades en faisant commode et le bureau. Mais possible by the removal of quitando los muebles que lo and the desk. Now, this was not the widest possible area, she ran impedírselos, en particular el ar- possible by removing the disparaître les meubles les plus elle n’était pas en mesure de le the furniture that hindered impedían, y, principalmente something that she would be decided to remove the obstructive mario y el escritorio. Ahora bien, furniture which stood in his gênants, c’est-à-dire surtout le faire toute seule; elle n’osait him, namely the bureau and el baúl y la mesa de escribir. able to do by herself; she did furniture-especially the wardrobe ella sola no estaba en condiciones way, especially the chest of coffre et le bureau. pas demander de l’aide à son the desk. She was not, [59] Pero esto no podía lle- not dare to ask for help from and the desk. However, there was de hacerlo, y no se atrevía a pedirle drawers and the desk. But she Malheureusement elle n’était père et on ne pouvait pas however, able to do this varlo a cabo ella sola; tam- her father; the sixteen year old attendre de secours de la no way she could manage this alone. ayuda al padre; la criada seguro que was unable to do this on her pas assez forte pour en venir. alone; she did not dare ask poco se atrevía a pedir ayu- maid had carried on bravely bonne, car cette enfant pouvait She did not dare ask her father for no la habría ayudado, pues aunque own; she dared not ask her seule à bout et n’osait for the father’s help and the da al padre: y en cuanto a la since the cook had left but she esa chiquilla de dieciséis años ve- avoir seize ans; elle tolérait certainly would not have help, and the maid would most father to help; the maid would demander l’aide du père; quant vaillamment la situation depuis maid would certainly not criada, no había que contar nía resistiendo valientemente des- helped in this, she had even certainly not have pitched in; for most certainly not have helped, à la bonne, elle aurait refusé qu’on avait donné congé à help her because, although con ella, pues esta moza, de de que despidieron a la cocinera an- asked to be allowed to keep while this girl, who was about for [34] although this girl of certainement, car, si cette l’ancienne cuisinière, mais elle she, a girl of about sixteen, unos sesenta años, aunque se terior, había pedido como favor es- the kitchen locked at all times sixteen, had been valiantly sticking about sixteen had been braving enfant de seize ans «tenait» avait demandé la faveur de had had the courage to stay había mostrado muy valiente pecial que le permitiesen mantener and never to have to open the it out since the cook’s departure, she it out since the dismissal of the vaillamment depuis le départ rester barricadée dans la on after the cook’s departure, desde la despedida de su an- siempre cerrada la puerta de la co- cuisine et de n’ouvrir que sur door unless it was especially had asked for the special favor of cina y abrirla tan solo si oía una lla- previous cook, she had asked de l’ancienne cuisinière, she had asked for the tecesora, había suplicado, important; so his sister had no keeping the kitchen door locked all as a favour to be allowed to c’était sous réserve de pouvoir un ordre exprès; il ne restait privilege of keeping the como favor especial, que le mada concreta. No le quedó más re- donc pas d’autre ressource à la choice but to choose some the time and opening it only when keep the kitchen locked at all se barricader continuellement kitchen door locked at all fuese permitido mantener medio a la hermana, pues, que re- soeur que de faire une fois time when Gregor’s father was specifically called. As a result, the currir a la madre un día que el pa- times and open it only when dans la cuisine et de n’ouvrir appel à sa mère, en l’absence du times and opening it only siempre cerrada la puerta de not there and fetch his mother sister had no choice but to approach dre no estaba. Con gritos de specifically called on to do so; que sur un ordre exprès; il ne père. La mère arriva donc dans upon specific requests. This la cocina, y no abrirla sino to help her. As she approached the mother one day during the emocionada alegría se acercó so his sister had no alternative restait donc plus à la jeune fille une grande excitation et en left the sister no choice but cuando la llamasen. Por tan- the room, Gregor could hear his father’s absence. And indeed, with la madre, pero enmudeció but to fetch his mother when qu’à faire appel à sa mère un poussant des exclamations de to ask the mother at a time to, solo quedaba el recurso de mother express her joy, but once cries of joyful excitement, the ante la puerta del cuarto de her father was out. And his jour où le père serait absent. joie, qui cessèrent cependant when the father was out. The buscar a la madre en ausen- at the door she went silent. First, of mother came over, although Gregor. Claro que la hermana mother did come, uttering La mère arriva en poussant quand elle fut arrivée devant la mother did come with cia del padre. La madre acu- course, his sister came in and looked falling silent at the door to se cercioró primero de que en cries of excitement and joy, des exclamations de joie chambre de Gregor. La soeur exclamations of excited dió dando gritos de júbilo. Pero round to see that everything in the Gregor’s room. First, la habitación todo estuviera though she fell silent at the qui s’arrêtèrent devant la vérifia naturellement tout delight but fell silent se quedó muda en la misma room was alright; and only then did d’abord si tout était en bon naturally, the sister checked en orden, y solo después [62] door of Gregor’s room. First, porte de Grégoire. La soeur outside the door to Gregor’s puerta. Como es natural, prime- she let her mother enter. Gregor had hizo entrar a la madre. Gregor ordre avant de laisser entrer sa hurriedly pulled the sheet down inside to make sure of course, his sister checked vint opérer une inspection mère. Gregor s’était hâté de room. Naturally the sister ro se cercioró la hermana de que se había apresurado a exten- lower over the couch and put more everything was in order; only whether all was well within; préalable, et ne laissa entrer tirer son drap plus bas encore first checked to see that todo estaba en orden, y tan solo der la sábana un poco más folds into it so that everything really then did she let the mother only then did she let her la mère que quand ce fut bien qu’à l’ordinaire et de le laisser everything was in order in luego la dejó pasar. Gregorio se looked as if it had just been thrown enter. Gregor had hurriedly abajo y formando más plie- mother enter. Gregor had very fini. Grégoire s’était dépêché the room and only then ad- había apresurado a bajar la sá- down by chance. Gregor also pulled the sheet lower and in gues, y el conjunto parecía de hastily pulled the sheet down de rabaisser le drap encore mitted the mother. Gregor bana más que de costumbre, de verdad solo una sábana arro- refrained, this time, from spying tighter folds, truly making it even lower, creating more plus que d’habitude et de lui had very hastily pulled the modo que formara abundantes look as if it had been tossed folds - the whole thing really faire une [50] foule de plis de sheet down lower in tighter pliegues. La sábana parecía casually over the settee. This did look like a sheet that had façon à donner à l’ensemble folds so that it really efectivamente haber sido arro-

72 73 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie time, Gregor also refrained jada casualmente sobre el been randomly thrown over l’air d’une simple nature retomber dans ses plis; on eûtlooked like a sheet jada allí por casuali- out from under the sheet; he gave from peeping out from under sofá. Esta vez se abstuvo the couch. Once again Gregor morte. Il renonça aussi pour dit vraiment qu’on l’avait jetécasually thrown over the dad. También guardóse up the chance to see his mother the sheet: he would go además de espiar por debajo refrained from peering out cette fois à épier sous son là par hasard sur le canapé.couch. He refrained from esta vez de espiar por until later and was simply glad that without seeing the mother for de la sábana, renunció a ver from under the sheet; on this drap et à regarder sa mère; Gregor s’interdit d’espionner àpeeking out from under the debajo; renunció a ver she had come. “ You can come now and was simply glad that a la madre y se alegró bas- occasion he denied himself il se réjouirait simplement travers le drap et renonça poursheet this time, renouncing a su madre, gozoso úni- in, he can’t be seen”, said cette fois à apercevoir sa mère; she had come despite tante de que por fin hubiera the sight of his mother and de sa venue. «Tu peux entrer, this very first sight of his camente de que ésta, his sister, obviously venido. «Ven, entra, que no il était déjà suffisamment leading her in by the hand. everything. “Come on, he’s was simply happy that she on ne le voit pas», dit la heureux qu’elle soit venue. « Tumother, and was only glad por fin, hubiese venido. out of sight,” said the sister, se le ve», dijo la hermana had come. ‘Come on, you jeune fille; et elle amena la she had come at all. “Come —Entra, que no se le The old chest of drawers que, al parecer, llevaba a la peux entrer, on ne le voit pas », was too heavy for a pair of evidently [155] leading the can’t see him,’ said his sister, mère en la tenant par la dit la jeune fille qui devaitin, you can’t see him,” said ve -dijo la hermana, que madre de la mano. Gregor feeble women to be mother by the hand. Gregor evidently leading his mother main. Grégoire entendit probablement tenir sa mère parthe sister, evidently sin duda conducía a la oyó luego cómo esas dos now heard the two delicate by the hand. Gregor could alors les deux faibles la main. Gregor entendit lesleading the mother by the madre por la mano. heaving about, but Gregor mujeres débiles movían de deux femmes qui essayaient listened as they pushed it women pushing the very su sitio el viejo y pesado ar- now hear the two frail femmes qui s’escrimaient à hand. Gregor now heard Y Gregorio oyó cómo las avec leurs faibles forces de dos frágiles mujeres [60] reti-from its place, his sister heavy old wardrobe from its mario, y cómo la hermana women shifting the old déplacer le vieux coffre, un the two frail women déplacer la vieille commode, raban de su sitio el viejo y har-always taking on the place and the sister insistía en encargarse de la heavy chest of drawers from meuble d’un poids pushing the extremely assez lourde malgré tout; c’était to pesado baúl, y cómo la her-heaviest part of the work constantly insisting on doing parte más ardua del trabajo its place, with his sister imposant; la soeur tenait à heavy old bureau from its la soeur qui prenait sur elle le mana, siempre animosa, toma-for herself and ignoring the major share of the work, sin escuchar las adverten- continually bearing the main assumer le plus lourd de la place and the sister taking plus gros du travail, sans tenir ba sobre sí la mayor parte delher mother’s warnings ignoring the warnings from cias de la madre, que temía burden and ignoring the tâche, malgré les compte des objurgations de saon most of the work, not trabajo, sin hacer caso de lasthat she would strain the mother, who was afraid verla anxious warnings of his mother, avertissements de la mère mère, qui craignait qu’elle ne fît unheeding the warnings of advertencias de la madre, queherself. This lasted a she would overexert sometida a un esfuerzo who was afraid she might qui craignait qu’elle ne se effort. Cela prit beaucoup de temps.the mother, who feared she temía se fatigase demasiado. very long time. After herself. It took a very excesivo. La ope- overtax herself. It took a very long fît mal. Cela prit beaucoup Après un bon quart d’heure demight overexert herself. It labouring at it for long time. After probably ración duró bas- time. After they had been at it for what de temps. Il y avait bien besogne, la mère déclaratook a very long time. After La operación duró bastante; verdad fifteen minutes or tante tiempo. Ya al qu’il valait finalement es que, al cabo de un cuarto de hora, la just a quarter hour of must have been a good quarter déjà quatre heures struggling for a good quarter more his mother said cabo de un rato de trabajo mieux laisser la commode ma drudging, the mother said it of an hour, his mother said it qu’elles suaient à la of an hour, the mother de- dre declaró que más va- it would be better to la madre dijo que sería là où elle était; d’abord, would be better if they left would be better to leave besogne quand la mère clared that they had better lía dejar el baúl donde es- leave the chest where it mejor dejar el armario elle était trop lourde et the wardrobe here. For the chest of drawers where déclara qu’il valait mieux leave the bureau where it taba, en primer lugar was, for one thing it was donde estaba, en primer elles n’en auraient jamais one thing, it was too it was, for in the first place laisser le coffre en place, fini avant le retour duwas; first, it was just too porque era muy pesado, too heavy for them to lugar porque era muy heavy-they would not be it was simply too heavy and qu’il était trop lourd pour père et s’il fallait laheavy, they would not be y no acabarían antes del get the job finished pesado y no podrían done before the father’s they would not finish elles, qu’elles n’auraient laisser au milieu de lafinished before the fa- regreso del padre, y ade- before Gregor’s father acabar antes de que vol- arrival; and if the wardrobe before his father arrived, pas fini avant l’arrivée du pièce, on ne feraitther’s arrival, and más porque, estando en got home and leaving it viese el padre, y deján- stood in the middle of the and with the chest in the père et que le meuble, qu’empêcher tout à faitGregor’s every movement medio de la habitación in the middle of the dolo en medio de la ha- room, it would block Gre- middle of the room they parvenu alors au beau Gregor de bouger; etwould be hindered with el baúl, le cortaría el room it would be in his bitación le bloquearían d’autre part, il n’était pas way even more, and for gor’s movements in all a Gregor todos los ca- would be blocking Gregor’s milieu de la chambre, the bureau in the middle paso a Gregorio, y, en sûr qu’en retirant les another thing it wasn’t directions. Secondly, it minos, y en segundo lu- every move, and secondly it boucherait le passage dans of the room, and second, fin, porque no era segu- meubles on lui fit plaisir. even sure that taking the was not at all certain that gar porque no era nada was by no means certain that tous les sens; enfin et it was not at all certain ro que a Gregorio le Elle avait l’impression du furniture away would they were doing Gregor a seguro que le hiciesen by removing the furniture surtout on ne savait pas si contraire : quant à elle,that removing the agradara que se retira- really be any help to favor by removing the un favor sacando los they were doing Gregor a Grégoire serait satisfait de l’aspect du mur nu luifurniture was doing sen los muebles. A ella him. She thought just the furniture. She said that the muebles. A ella le pare- favour. It seemed to her that la disparition de son serrait le coeur; pourquoiGregor any great le parecía precisamente opposite; the sight of the opposite seemed to be the cía más bien lo contra- the opposite was the case; mobilier. Pour son compte Gregor n’aurait-il pas la mêmeservice. It seemed to her que debía de ser todo lo bare walls saddened her case, the sight of the bare rio; ver la pared vacía le she found the sight of the la mère pensait que non; impression? il était depuisthat the opposite was contrario. La vista de right to her heart; and why wall literally made her oprimía el corazón; por bare wall downright l’aspect du mur vide lui longtemps habitué à sestrue: The look of the las paredes desnudas meubles et pourrait donc se wouldn’t Gregor feel the same heart bleed. And why qué no habría de sentir depressing; and why shouldn’t serrait le coeur; pourquoi empty wall was oprimíale el corazón. ¿Por sentir perdu dans une chambre way about it, he’d been used to wouldn’t Gregor respond in Gregor lo mismo, ya que esta- Gregor share the same feeling, Grégoire n’aurait-il pas heartrending, and wouldn’tqué no había de sentir Gregorio la vide. « Et dans ce cas-là », this furniture in his room for a ba acostumbrado hacía tiempo misma impresión, ya que estaba the same way since he was since he had long before grown éprouvé la même sensation, lui dit-elle encore tout doucementGregor feel that same way long time and it would make a los muebles de la habitación acostumbrado de antiguo a los long accustomed to the used to these pieces of furniture qui était habitué à ses meubles depuis le début, elle chuchotaitsince he had been used to him feel abandoned to be in an y podría sentirse abandonado muebles de su cuarto? ¿Quién dice furniture and would therefore and would therefore feel depuis longtemps et qui se presque, comme si elle voulaitthe furniture for so long and empty room like that. en el cuarto vacío. «Además, que no se sentiría como abando- feel desolate in the empty abandoned in the empty [3.5] sentirait délaissé dans sa éviter que Gregor, dont ellemight feel bereft in the empty Then, quietly, almost ¿no parecerá...?», concluyó la nado en la habitación vacía? room? “And isn’t that,” the room. ‘And wouldn’t it look,’ his chambre vide? «A quoi cela ignorait le refuge, pût mêmeroom. “And doesn’t it look,” whispering as if wanting madre en voz muy baja -de mother concluded very softly mother concluded very quietly, ressemblerait-il?» conclut la mère à entendre le son de sa voix; car,concluded the mother very —¿Y no parecería entonces Gregor (whose whereabouts hecho hablaba casi susurran- (in fact, she persistently almost in fact she had been almost voix très basse; elles s’était quant au sens de ses propos,softly, in fact she practically -continuó muy quedo, casi en she did not know) to hear not do, como si quisiera impedir whispered, as if, not knowing whispering the whole time, as if exprimée depuis le début par elle était sûre qu’il ne pouvaitwhispered the whole time as un susurro, cual si quisiese evi- even the tone of her voice, as que Gregor, cuyo paradero pas les comprendre - « et dans Gregor’s precise whereabouts, she wanted to prevent Gregor, chuchotements, comme pour if, not knowing Gregor’s tar a Gregorio, que no sabía she was convinced that he [63] exacto ignoraba, oyese si- ce cas-là, est-ce que nous she wanted to keep him from whose precise whereabouts she éviter à Grégoire, dont elle ignorait precise [31] whereabouts, she exactamente dónde se encon- did not understand her quiera el sonido de su voz, n’aurions pas l’air, en retirant words, she added “and by hearing the very sound of her pues estaba convencida de que was unaware of, from hearing le refuge, d’entendre, je ne dis pas les meubles, de renoncer à toutdid not want him to hear even traba, hasta el sonido de su voz, taking the furniture away, voice, convinced as she was even the sound of her voice, for le sens - elle était persuadée [51] espoir de guérison et dethe sound of her voice, as she pues estaba convencida de que no entendía las palabras-, won’t it seem like we’re that he did not understand the she was convinced that he did not qu’il ne comprenait pas - mais l’abandonner sans réserve à sonwas convinced that he could no entendía las palabras-, no showing that we’ve given words), “and if we remove the «¿no understand the words, ‘and même le son de sa parole. sort? Je pense qu’il voudraitnot understand the words, parecería [61] entonces que, al up all hope of improvement furniture, isn’t that like parecerá que al sacar los mue- wouldn’t it look as if by «Est-ce que nous n’aurions mieux laisser la chambre“and doesn’t it look, by retirar los muebles, indicába- and we’re abandoning him bles le estamos demostrando exactement dans l’état où elle showing him that we’ve given removing the furniture we were pas l’air, en enlevant les removing all the furniture, mos que renunciábamos a toda to cope for himself? I think que hemos perdido toda espe- était auparavant, pour que up all hope of his improvement giving up all hope of him making meubles, de dire que nous like we’ve abandoned all hope esperanza de mejoría, y que lo it’d be best to leave the ranza de que mejore y lo aban- and that we’re callously a recovery and were callously renonçons à l’espoir de le voir of his recovery and are abandonábamos sin considera- room exactly the way it was donamos a su suerte sin nin- leaving him to his own leaving him to his own fate? I guérir et que nous callously leaving him completely ción ninguna a su suerte? Yo before so that when Gregor guna consideración? Creo que devices? I believe it would be think it would be best if we tried l’abandonnons méchamment à on his own? I think it would be creo que lo mejor sería dejar el comes back to us again he’ll best if we tried to keep the lo mejor sería conservar la to keep the room in exactly the lui-même? Je crois que le best if we tried to keep the room cuarto como antes, a fin de room just as it was, so that habitación en el mismo esta- same state as before, so that when mieux serait de conserver la exactly as it was before, so that que Gregorio, al volver de do en que estaba antes, para when Gregor comes back to us Gregor returns to us he’ll find chambre exactement comme when Gregor comes back to us nuevo entre nosotros, lo en-

74 75 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

he will find that nothing’s been que Gregor, cuando vuelva a everything the same and it will autrefois, pour que Grégoire Gregor trouve tout inchangéhe can find everything cuentre todo en el mismo find everything unchanged changed and it will be much estar con nosotros, lo encuentre be that much easier for him to ne trouve aucun changement quand il nous reviendra et oublieunchanged and forget that much estado y pueda olvidar tan- and he’ll be able to forget easier for him to forget what todo igual y pueda olvidar más forget what has happened in the quand il nous reviendra et qu’il ainsi plus facilement tout ce quimore easily what happened in to más fácilmente este pa- the time in between all the happened.” fácilmente este período .» meantime: oublie plus facilement.» se sera passé entre-temps.» the meantime.” réntesis. easier”.

Upon hearing the Al escuchar estas pala- On hearing his En entendant les En entendant ces propos Upon hearing the Al oír estas palabras Hearing these words mother’s words, Gregor bras de la madre, Gregor mother’s words, Gregor mots de sa mère, de sa mère, Gregor se dit quemother’s words, de la madre, compren- from his mother made realized [156] that in the se dio cuenta de que la realised that the lack of Grégoire reconnut que ces deux mois au coursGregor realized that dió Gregorio que la fal- Gregor realise that the course of these two falta de cualquier rela- all direct human les deux mois de vie desquels aucun être humainthe lack of any direct ta de toda relación hu- lack of any direct human communication, along with months the lack of ción directa con el len- communication, monotone au cours ne lui avait adressé la parole,human exchange, mana directa, unida a la en même temps que la vie the monotonous life led by having anyone to guaje humano, unida a together with a desquels personne ne coupled with the monotonía de la exis- la monótona vida que monotone qu’il menait au the family during these converse with, plus the monotonous life in the lui avait adressé la sein de sa famille avaient dûmonotony of the tencia que llevaba entre two months, must have monotonous life in the llevaba en el seno de la midst of his family, must parole avaient dû lui family’s life, must los suyos, había debido familia, había debido de lui troubler l’esprit; sinon, made him confused - he midst of the family, must have confused his mind in troubler le cerveau; il il ne pouvait plushave confused his trastornar su inteligencia trastornar sus facultades could think of no other have befuddled his the course of these last two ne pouvait s’expliquer comprendre comment ilmind; he could not en aquellos dos meses, pues, mentales en el curso de esos way of explaining to mind, for there was no months, for he could not autrement le désir qui lui avait pu sérieusementotherwise explain to de otro modo, no podía expli- dos meses; pues de lo contra- himself why he had other way to account for explain to himself in any était venu de posséder souhaiter qu’on vide sahimself how he could have carse que él hubiese deseado rio no lograba explicarse cómo seriously wanted his room chambre. Avait-il vraiment ver vaciar su habitación. ¿Es how he could have había podido desear seriamente other way how he could have une chambre vide. seriously wished to have emptied out. Had he really envie que cette pièce que él deseaba de verdad sé seriously longed to have que vaciaran su cuarto. ¿De seriously wished to have his Avait-il vraiment envie his room cleared out. Did wanted to transform his chaleureuse, cambiase aquella su muelle his room emptied out. Didverdad tenía ganas de que trans- room cleared out. Did he de laisser transformer he really wish his warm room into a cave, a warm confortablement remplie de habitación, confortable y dis- he really want the warmformaran su cálida habitación, really want to have his warm cette pièce chaude, room, comfortably room fitted out with the vieux meubles de famille, puesta con muebles de fami- room, so cozily appointed withconfortablemente decorada con room, comfortably confortablement garnie furnished with old family nice furniture he had soit changée en un repaire lia, en un desierto en el cual heirlooms, transformed into muebles heredados de su fami- furnished with family de meubles de famille, dans lequel il pourraitheirlooms, to be trans- inherited? That would hubiera podido, es verdad, a lair, where he might, of lia, en una cueva en la que sin heirlooms, transformed into en une caverne où il certes ramper librementformed into a lair in which have let him crawl around trepar en todas las direcciones course, be able to creep, duda habría podido arrastrarse dans tous les sens, mais au unimpeded in any a cave in which, admittedly, paierait d’un oubli he would certainly be able sin el menor impedimento, unimpeded, in any direction, sin trabas en cualquier direc- prix d’un oubli rapide et direction, but it would he would be able to crawl rapide et complet de son to crawl freely in any pero en el cual se hubiera, al though forgetting his human ción, pero a costa de olvidar al total de son ancienne also have let him quickly about freely in all directions humanité passée le droit direction, but at the price mismo tiempo, olvidado rápi- past mismo tiempo, rápidamente y condition d’homme? Il était forget his past when he swiftly and totally? but at the cost of swiftly and de batifoler sur les of rapidly and completely da y completamente de su pa- por completo, su pasado huma- déjà tout près de l’oublier et had still been human. He By now, he was already totally forgetting his human murs? C’est que l’oubli forgetting his human past? sada condición humana? Ya no? De hecho, ya estaba muy il avait fallu la voix de sa had come very close to on the verge of forgetting, past? He was already on the faisait déjà son oeuvre, He had indeed been so estaba él ahora muy cerca de ol- próximo a olvidarlo, y solo la mère, qu’il n’avait pas forgetting, and it had only and had been brought up verge of forgetting it, and et, pour l’arracher à sa entendue depuis siclose to forgetting that vidarse de ésta, y únicamente voz de la madre, que él llevaba been the voice of his sharply only by the only his mother’s voice, torpeur, il n’avait pas longtemps pour qu’il seonly the voice of the habíale conmovido la voz de la mucho tiempo sin escuchar, lo mother, unheard for so long, mother’s voice after not which he had not heard for moins fallu que la voix ressaisisse. Il ne fallait rienmother, so long unheard, madre, no oída hacía ya tiempo. había conmovido. Nada debía that had shaken him out of hearing it for a long time. so long, had brought him to de sa mère qu’il n’avait enlever; tout devait rester enbrought him to his senses. No, no había que retirar nada; ser retirado; todo debía quedar it. Nothing should be Nothing should be his senses. Nothing should be plus entendue depuis si place; il ne pouvait se passerNothing should be todo tenía [62] que permanecer tal como estaba; no podía renun- removed; everything had to removed, everything had to removed; everything had to longtemps. Non, n’enlevez de la bonne influence de sesremoved, everything must tal cual; no era posible prescin- stay; he could not do without ciar a la benéfica influencia de meubles; et si ses meubles remain: he could not do stay; he could not do without rien, tout doit rester, il ne stay as it was, he could not dir de la bienhechora influencia the good influence the furniture los muebles sobre su estado, y empêchaient ses absurdes que los muebles ejercían sobre had on his condition; and if the without the positive effects si estos le impedían proseguir the beneficial influence of the saurait se passer de la reptations, ce n’était pas undo without the beneficial él, y, aunque éstos impedían su furniture made it difficult for of the furniture on his state [64] con su absurdo arrastrarse furniture on his state of mind; bonne influence de ses mal, mais un grandinfluence of the furniture libre ejercicio, ello, en todo him to crawl about mindlessly of mind. And if the de un lado para otro, no se tra- and if the furniture prevented meubles et s’ils avantage. on his state of mind, and caso, antes que un perjuicio, furniture interfered with taba de ningún perjuicio, sino de him from carrying on with his l’empêchent de se livrer à if the furniture impeded that was not a loss but a great debía ser considerado como una his senselessly crawling una gran ventaja. aimless crawling around, that ses divagations rampantes, Mais la soeur futhis senseless crawling advantage. gran ventaja. about, then it was a great was no loss, but a great ce ne sera pas un mal, mais malheureusement d’une autreabout, it was not a loss asset and no loss. Pero la hermana no com- advantage. un bien. opinion; elle avait prisbut a great boon. His sister, unfortunately, partía, por desgracia, esta opi- l’habitude, non sans raison, il est did not agree; she had become used to the idea, Unfortunately, the sister nión; se había acostumbrado, But his sister La soeur ne fut vrai, de se considérer, en face de Unfortunately, however, Por desgracia, la herma- ses parents, comme experte pour not without reason, that was of a different mind; in y no sin cierta razón, a pre- unfortunately thought malheureusement pas the sister thought na no compartía esta opinión, sentarse como particularmen- tout ce qui regardait les affaires she was Gregor’s the discussions concerning otherwise; not without some de cet avis; elle avait de Gregor et il suffit, cette fois,differently; she had grown y, como se había acostumbra- te experta ante sus padres spokesman to his parents Gregor, she had gotten into justification, she had grown pris avec ses parents que sa mère ait formulé cet avis,accustomed, not entirely do -cierto es que no sin mo- cuando discutían asuntos re- about the things that the habit-not without some accustomed to taking on the l’habitude de faire pour que Grete insistât nonwithout reason, to being tivo- a actuar como perito lacionados con Gregor, por lo concerned him. This meant justification, to be sure-of role, vis-a-vis her parents, of [52] autorité dans la seulement sur l’éloignement deespecially expert in any frente a los padres en todo lo that his mother’s advice acting the great expert in que ahora el consejo de la a particularly well-qualified question Grégoire; ce la commode et du bureau,discussion with her parents que a Gregorio se refería, madre fue motivo suficiente now was sufficient reason front of the parents. So now [36] specialist whenever n’était d’ailleurs pas comme ç’avait été au début sonconcerning Gregor, and so bastóle la idea expuesta por para que la hermana insistie- for her to insist on the mother’s advice was Gregor’s affairs were being sans raison, et il suffit intention, mais sui celui de tousnow the mother’s advice la madre para insistir y decla- removing not only the ra en sacar no solo el armario les meubles, à l’exception de again reason enough for the discussed, and so her mother’s cette fois-ci du conseil was grounds enough for her rar que no solo debían ser chest of drawers and the y el escritorio, como había l’indispensable canapé. Si elle desk, as she had thought at sister to demand that they pensado en un principio, sino advice was now sufficient de la mère pour la formulait cette exigence, ceto insist on removing not retirados de allí el baúl y la first, but all the furniture remove not only the todos los muebles, exceptuan- reason for her to insist on the décider à évacuer non n’était naturellement pasonly the bureau and desk, mesa, en los que al principio apart from the all- wardrobe and the desk, in do el imprescindible sofá. Por removal of not only the chest seulement le bureau et seulement par bravade enfantineas she had originally únicamente había pensado, important couch. It was line with her original plan, cierto que no eran solo una of drawers and desk, which le bahut, qui avaient constitué ni à cause de la confiance enplanned, but also the rest of sino también todos los demás more than childish but all the furniture except terquedad infantil y esa con- was all she had been planning d’abord son unique objectif, mais the furniture, with the muebles, excepción hecha perversity, of course, or for the indispensable set- fianza en sí misma que, de at first, but of every item of encore tous les autres meubles, à exception of the del indispensable sofá. Cla- the unexpected confidence tee. Her resoluteness was, manera tan ardua e inespera- furniture, apart from the l’exception de l’indispensable indispensable sofa. This ro es que a ello no le impul- naturally, prompted not indispensable couch. It was, canapé. Son exigence n’était determination of course did saban únicamente su tozudez just by childish defiance of course, more than childish d’ailleurs pas le résultat d’une not arise only from childish infantil y aquella confianza and the unexpected self- defiance and the self-confidencesimple bravade enfantine ou de ce defiance and the en sí misma, tan repentina

76 77 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie confidence she had da, había adquirido en los úl- so unexpectedly and painstakinglynouveau sentiment de confiance elle-même qu’elle avait acquiseself-confidence she had cuan difícilmente adquirida she had recently acquired, recently gained at such timos tiempos lo que la impul- acquired in recent weeks that en soi qu’elle venait d’acquérir ces derniers temps de manière sirecently and so en los últimos tiempos; tam- that made her insist; she great cost. After all, she saba a plantear esta exigencia; determined her to make this d’une façon si inattentendue et si soudaine et au travers de tellesunexpectedly developed at bién había observado que had indeed noticed that had observed that while he también había observado, en demand; she had indeed pénible; non, elle avait réellement difficultés; elle avait aussisuch a cost; she had in fact Gregorio, además de necesi- Gregor needed a lot of needed a lot of space to efecto, que Gregor necesitaba noticed that Gregor needed constaté que Grégoire avait observé réellement que Gregorobserved that Gregor tar mucho espacio para arras- room to crawl about in, avait besoin de beaucoup creep around in, Gregor, so mucho espacio para arrastrar- plenty of room to crawl besoin de beaucoup d’espace needed more room to trarse y trepar, no utilizaba whereas the furniture, as se y, en cambio, no utilizaba d’espace pour sa reptation, far as anyone could see, far as could be seen, made around in, and there was no pour ses promenades, et qu’autant mais que les meubles, autantcrawl, and as far as one los muebles en lo más míni- no use whatsoever of the para nada los muebles, al me- sign that he made the qu’on pouvait s’en rendre could see, he never used mo, y tal vez también, con was of no use to him at all. nos hasta donde podía verse. qu’on en pouvait juger, ne lui Girls of that age, though, furniture. Perhaps, slightest use of the furniture. compte, il n’utilisait jamais les servaient au contraire à rien.the furniture. Her aquel entusiasmo propio de Pero quizá entraba además en do become enthusiastic however, the enthusiasm of But perhaps a contributory meubles. Mais peut-être aussi Mais il était possible que fûtdetermination may also las muchachas de su edad, an- juego el temperamento exal- about things and feel they girls her age [157] also factor was the romantic l’esprit romanesque des intervenu aussi l’esprithave arisen from the heloso siempre de una oca- tado de una muchacha de su must get their way played its part-an spirit of girls of her age, fillettes de son âge n’était-il romanesque des jeunes filles deromantic enthusiasm of girls sión que le permita ejercitar- edad, que busca su satis- son âge, qui cherche toujours whenever they can. exuberance that they try to facción en cualquier oportuni- which seeks fulfilment at pas étranger à sa décision; her age that seeks expression se, dejóse llevar secretamente Perhaps this was what indulge every chance they every opportunity and which une humeur qui cherche à à se satisfaire de toutes lesat every opportunity and por el deseo de aumentar [63] dad y ahora occasions; peut-être s’était-elle tempted Grete to make get. It now inveigled* inducía a Grete a had now tempted Grete into se satisfaire à tout propos et tempted Grete to overplay lo pavoroso de la situación de laissé inciter à rendre pire encore Gregor’s situation seem Grete into making Gregor’s volver aún más aterradora la making Gregor’s situation qui la poussait en ce moment la situation de Gregor, afin dethe horror of Gregor’s Gregorio, a fin de poder hacer even more shocking than it situation even more situación de Gregor, para lue- even more horrific, so that à dramatiser la situation de pouvoir faire encore davantagepredicament in order that she por él aún más de lo que hasta was so that she could do terrifying, so she could do go poder hacer por él mucho she could be of even greater son frère afin de pouvoir se pour lui. Car personne, en dehorsmight perform even more ahora hacía. Y es que en un even more for him. Grete even more for him than más que hasta entonces. Pues help to him than before. For dévouer davantage pour lui; de Grete, n’oserait probablementheroically on his behalf than cuarto en el cual Gregorio hu- would probably be the only previously. For most likely nadie, excepto Grete, se atre- no one but Grete would ever car nul, sauf Grete, n’oserait mettre les pieds dans une pièce oùpreviously. For in a room biese aparecido completamen- one who would dare enter a no one but Grete would vería a entrar nunca en un es- dare to set foot in a room in désormais se risquer dans un il régnerait tout seul au milieu dewhere Gregor alone [32] ruled te solo entre las paredes des- room dominated by Gregor ever dare venture into a pacio en el que Gregor domi- which Gregor reigned in endroit où le seul Grégoire ses murs nus. over the bare walls, no one nudas, seguramente no se atre- crawling about the bare room where Gregor ruled nara en solitario las paredes solitary state over the bare régnerait sur des murs other than Grete was likely to vería a entrar ningún ser huma- walls by himself. vacías. Elle ne se laissa donc pas the bare walls all alone. walls. déserts. dare set foot. no fuera de Grete. détourner de sa résolution par sa * inveigle 1 : to win over by wiles : entice 2 : to acquire by ingenuity or flattery synonym see lure So she refused to let her Así pues, no se dejó apar- mère, à qui l’inquiétude qu’elle And so she dug in her And so she would not Elle ne se laissa donc pas And so she refused to be No le fue, pues, posible mother dissuade her. tar de sus propósitos por la éprouvait dans cette pièce ôtait tout Gregor’s mother already heels, refusing to give in to allow her resolve to be détourner de sa résolution esprit de décision et qui ne tardashaken from her resolve by a la madre hacerla desistir madre, quien, de pura inquie- looked uneasy in his room, the mother, who, apparently shaken by her mother, who par sa mère que pas à garder le silence et à l’aider,the mother, who seemed de su proyecto, y como en tud, también [65] parecía sen- she soon stopped speaking quite anxious and uncertain out of sheer nervousness also l’atmosphère de cette dans la mesure de ses forces, àextremely anxious and aquel cuarto sentía una gran tirse insegura en esa habita- and helped Gregor’s sister to of herself in this room, soon ción, enmudeció pronto y, seemed unsure of herself in chambre rendait inquiète et déménager la commode. Bon,unsure of herself in this desazón, no tardó en callar- Gregor pouvait à la rigueur se get the chest of drawers out held her tongue and, to the como pudo, ayudó a la herma- that room, and soon fell silent indécise, et qui ne tarda pas room and soon quieted and se y en ayudar a la herma- passer de la commode, mais il with what strength she had. best of her ability, helped the na a sacar fuera el armario. Eso and began doing all she could à l’aider tant bien que mal à helped the sister, to the best na, con todas sus fuerzas, a fallait absolument laisser le bureau. The chest of drawers was sister push out the wardrobe. to help his sister get the chest évacuer le coffre. Soit, ce of her abilities, to push the sacar el baúl. Bueno; del co- sí: de este aún podía prescin- Et les deux femmes avaient à peine something that Gregor could Well, Gregor could, if dir Gregor en caso de necesi- of drawers out. Now Gregor, meuble, Grégoire pouvait à la quitté la pièce avec la commode,bureau outside. Now, in a fre, en caso necesario, do without if he had to, but necessary, do without the dad, pero el escritorio tenía if need be, could manage rigueur s’en passer, mais le qu’elles tenaient serrée contre ellespinch Gregor could do Gregorio podía prescindir; the writing desk had to stay. wardrobe, but the desk had que quedarse. Y en cuanto las without the chest of drawers, bureau devait rester à sa en gémissant sous l’effort, quewithout the bureau but the pero la mesa tenía que que- Hardly had the two women to remain. And no sooner dos mujeres salieron de la ha- but the desk had to stay. And place; et à peine les femmes Gregor passa la tête sous le canapédesk must absolutely stay. darse allí. Apenas hubieron pushed the chest of drawers, had the squeezing, groaning bitación con el armario, que no sooner had the women left eurent-elles quitté la chambre pour examiner comment il pourraitAnd no sooner had the abandonado el cuarto las groaning, out of the room women shoved the wardrobe empujaban entre gemidos, the room, groaning as they avec le bahut qu’elles luimême intervenir, en y mettantwomen left the room, dos mujeres, llevándose el than Gregor poked his head through the doorway than Gregor sacó la cabeza de de- flattened themselves against poussaient en ahanant, [53] autant de ménagement et degrunting and heaving with cofre, al que se agarraban out from under the couch to Gregor poked his head out bajo del sofá para ver cómo the chest of drawers, than que Grégoire sortit la tête prudence qu’il lui serait possible.the bureau, than Gregor gimiendo, sacó Gregorio la see what he could do about Mais le malheur voulut que ce fût from under the settee to podría intervenir con pruden- Gregor poked his head from pour examiner les poked his head out from cabeza de debajo del sofá, it. He meant to be as careful cia y la máxima considera- sa mère qui revînt la première, judge how he could under the couch to see how possibilités d’une entrée en under the sofa to ascertain para ver el modo de inter- and considerate as he could, ción posible. Pero, por des- pendant que Grete, dans la pièce intervene as cautiously and he might intervene cautiously matière pleine de prudence et how he could cautiously and venir con la mayor conside- but, unfortunately, it was his gracia, fue precisamente la à côté, les bras passés autour de mother who came back first considerately as possible. and with as much tact as de tact; le malheur voulut que la commode, la secouait detactfully intervene. But as ración y todas las precaucio- madre la primera en volver, while Grete in the next room But alas, it was precisely the possible. But as luck would ce fût justement la mère qui droite et de gauche, sansluck would have it, it was nes posibles. Por desgracia, mientras Grete, en la ha- had her arms round the chest, mother who was the first to have it, his mother came back revînt la première, tandis parvenir naturellement à lathe mother who returned la madre fue la primera en bitación contigua, rodeaba el pushing and pulling at it déplacer. Mais la mère n’était return while Grete was still armario con los brazos y lo first, while Grete in the que Grete, dans la pièce à first while Grete was still in volver, mientras Grete, en la pas habituée à la vue de Gregor; from side to side by herself in the next room, holding her zarandeaba sola sin lograr, adjoining room was clasping côté, les bras passés autour the next room with her arms habitación de al lado, seguía without, of course, moving it arms around the wardrobe the chest of drawers, rocking du bahut, le secouait de elle aurait pu en tomberaround the bureau, rocking agarrada al cofre, zarandeán- claro está, moverlo del sitio. malade; aussi Gregor se an inch. His mother was not and rocking it back and forth it unaided to and fro without droite et de gauche sans it and trying to shift it on dolo de un lado paró otro, aun- La madre, sin embargo, no hâta-t-il de partir épouvanté used to the sight of Gregor, by herself without, of estaba acostumbrada a ver a of course moving it an inch. arriver à le déplacer. La à reculons jusqu’à l’autreher own but naturally not que sin lograr mudarlo, de si- he might have made her ill, course, getting it to budge Gregor, cuyo aspecto habría His mother, however, was not mère n’était pas habituée à bout du canapé; il ne putbudging it an inch. The tio. La madre no estaba acos- so Gregor hurried backwards from the spot. The mother, podido indisponerla, por lo used to the sight of Gregor - voir Grégoire, elle aurait pu toutefois éviter que le drapmother, however, was tumbrada a la vista de to the far end of the couch. however, was not used to the que este, aterrado, retrocedió looking at him might make her en faire une maladie; ne fit un léger mouvement.unaccustomed to Gregor’s Gregorio; podía haber enfer- In his startlement, though, he sight of Gregor-it might a toda prisa hasta el otro ex- ill - so Gregor reversed in a effrayé, il se dépêcha de Cela suffit pour attirerappearance and it might mado al verlo de pronto; así es was not able to prevent the sicken her. And so Gregor, tremo del sofá, aunque no panic to the other end of the reculer jusqu’à l’autre l’attention de sa mère; ellehave sickened her; so que Gregorio, asustado, retro- sheet at its front from terrified, scuttered backwards pudo impedir que la sábana se [37] couch, though he was extrémité du canapé, mais il s’arrêta court, resta surGregor panicked and cedió a toda velocidad hasta el moving a little. It was to the other end of the settee, moviera un poco por delante. too late to prevent the sheet ne put empêcher le drap place un moment, puis partitscuttled back to the other otro extremo del sofá; pero de- enough to attract his but was unable to prevent the Eso bastó para poner sobre avi- at the front from swaying a d’enregistrer sur le devant end of the sofa, but he could masiado [64] tarde para evitar mother’s attention. She stood front of the sheet from so a la madre, que se detuvo en little. That was enough to une légère agitation qui not prevent the sheet from que la sábana que le ocultaba se very still, remained there a seco, permaneció un instante en stirring slightly. That was attract his mother’s attira l’attention de la vieille stirring a little in front. This agitase un poco, lo cual bastó moment, and then went back silencio y regresó luego a don- enough to catch the mother’s attention. She stopped in her dame; elle s’arrêta court, was enough to catch the para llamar la atención de la ma- eye. She halted, stood still tracks, stood still for a resta figée un instant sur mother’s eye. She froze, dre. Esta paróse en seco, que- for an instant, then went moment and then went back place et retourna enfin vers stood still for a beat, then dó un punto suspensa, y vol-

78 79 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie back to Grete. de estaba Grete. to Grete. Grete. rejoindre Grete. retreated to Grete. vió junto a Grete. out to Grete.

Gregor kept telling Aunque Gregor se dije- Although Gregor kept Grégoire avait beau se Bien que Gregor se soit dit Although Gregor said Aunque Gregorio Gregor kept trying to himself that nothing out of ra una y otra vez que no telling himself that nothing dire qu’il ne se passait constamment qu’il n’arrivaitover and over to himself repetíase de continuo que se- assure himself that nothing the ordinary was estaba ocurriendo nada out of the ordinary was rien d’extraordinaire et rien d’extraordinaire etthat nothing out of the guramente no había de acon- unusual was happening, it qu’on déplaçait seulement happening, it was just some extraordinario, sino que happening, that only a few qu’on déplaçait ordinary was happening, tecer nada de extraordinario, was just a few pieces of solo iban a cambiar de si- quelques meubles, il dut furniture being moved furniture being moved. But pieces of furniture were seulement quelques bientôt convenir que cethat some furniture was just y que solo unos muebles se- these comings and goings tio unos muebles, aquel ir being moved, he was soon morceaux de bois, les being moved around, he rían cambiados de sitio, no after all, but he soon had y venir de las mujeres, va-et-vient des deux femmes, to admit that the women of the women, their soft forced to admit that the allées et venues des les phrases brèves qu’elles sesoon had to concede that the pudo por menos de impresio- sus pequeños gritos, el going to and fro, their calls to one another, the women’s to-ing and fro-ing, femmes, leurs petites criaient l’une à l’autre, lecoming and going of the narle, cuando él mismo reco- chirrid little calls to each other, scraping [158] of the o de los muebles al sertheir little calls to each exclamations, le grincement des meubles surwomen, their soft noció muy pronto, aquel ir y the scraping of the arrastrados, todo esto, como tuvo le plancher, que tout cela lui furniture along the floor other, the scraping of the grincement des meubles exclamations, the scraping venir de las mujeres, las lla- furniture on the floor, all was, as he soon had to que confesarse pronto, cayó desdefurniture on the floor, were sur le plancher, lui faisait l’effet d’unof the furniture furniture madas que una y otra se diri- todos lados sobre él como un gran these things made him feel admit, like a huge affecting him like some great faisaient l’effet d’un remue-ménage, qui ne cessaitalong the floor were all like gían, el rayar de los muebles barullo, d’augmenter de tous les as if he were being assailed rumpus pouring in on all y, por mucho que turmoil that was being grand vacarme alimenté a roaring rising up and en el suelo; en una palabra, côtés; et il avait beau replier from all sides. With his head sides. And no matter how encogiera la cabeza y las fuelled from all sides, and no de toutes parts, et, si fort la tête et les pattes contre luipressing in around him, and aquella confusión que reina- and legs pulled in against snugly he pulled in his patas y apretara [66] el matter how firmly he drew in qu’il rentrât la tête, et presser son corps contre leno matter how he tucked in ba en torno suyo, y, encogien- him and his body pressed to head and legs and pressed cuerpo contra el suelo, his head and legs and contractât ses jambes et sol, il fut contraint de se direhis head and legs and do cuanto pudo la cabeza y the floor, he was forced to his body against the floor, se vio irremisible- pressed his body against the se pressât sur le sol, il qu’il ne pourrait pasflattened his body to the las piernas, aplastando el admit to himself that he he inevitably had to own up mente obligado a de- floor, he knew for certain devait s’avouer qu’il ne supporter cela longtemps.floor, he was forced to vientre contra el suelo, hubo could not stand all of this that he would not endure cirse que no aguantaría that he would not be able to supporterait pas Elles lui vidaient saadmit that he could not de confesarse, ya sin mira- much longer. They were the hubbub much longer. aquello mucho tiempo. stand it much longer. They longtemps ce supplice. chambre, on lui prenait toutstand the ruckus much mientos de ninguna clase, emptying his room out; They were clearing out his Le estaban vaciando were clearing out his room; Elles lui vidaient sa ce à quoi il tenait; elleslonger. They were clearing que no le sería posible sopor- taking away everything su habitación, qui- avaient déjà enlevé le room, stripping him of depriving him of everything chambre, lui emportaient out his room, taking from tarlo mucho tiempo. Le that was dear to him; they tándole todo lo que meuble où il rangeait sa everything he loved. They he loved; they had already tout ce qu’il aimait; elles him everything that he vaciaban su cuarto, le quita- had already taken out the él quería; el armario scie à découper had already dragged away carried out the chest of avaient déjà fait disparaître loved; they had already ban cuanto él amaba: ya se chest containing his en el que guardaba la the wardrobe, which drawers which contained his le bahut où il serrait sa dragged out the bureau, habían llevado el baúl en que contained the fretsaw and sierra de marqueteríay otras he- fretsaw and other tools; now scie à découper et tout son et ses autreswhich contained the fretsaw guardaba la sierra y las de- fretsaw and other tools; now other tools, and they wererramientas ya se lo habían lle- they were prising free the petit outillage, elles outils, voilà maintenant qu’ellesand other tools, and now they más herramientas; ya movían they threatened to remove the now unprying the solidlyvado fuera, y ahora empezaban desk that had embedded itself dégageaient maintenant le dégageaient le bureauwere prying loose the firmly aquella mesa firmemente writing desk with its place a mover el escritorio, ya firme- profondément enfoncé dans le clearly worn into the floor, the embedded desk, where hemente empotrado en el suelo; in the floor, at which as a bureau solidement ancré dans plancher, sur lequel il avaitentrenched desk, at which he empotrada en el suelo, y en desk where he had done his had done his assignmentsdonde él había hecho sus debe- student of commerce, and le parquet depuis le temps écrit ses devoirs lorsqu’il étaithad done his assignments la cual, cuando estudiaba la homework as a business for business college, highres cuando estudiaba comercio, before that as a schoolboy, in qu’il était en service, ce à l’école supérieure deduring business school, high carrera de comercio, cuando trainee, at high school, even school, why, evencuando cursaba estudios secun- fact ever since his primary- bureau sur lequel il avait écrit commerce, au collège ou mêmeschool, and even as far back cursaba el grado, e incluso darios, e incluso cuando iba a la déjà à l’école primaire; non, ce while he had been at infant elementary school-and heescuela primaria... Ahora sí que school days, he had always done ses devoirs de l’école de n’était plus le moment de peseras elementary school-there cuando iba a la escuela, ha- school - he really could not really had no time to delveno tenía realmente tiempo para his homework - and he simply commerce, et même de les bonnes intentions que leswas now no longer any time bía escrito sus temas... Sí; no wait any longer to see whether into the good intentions ofverificar las buenas intenciones had no more time to verify the l’école [54] primaire; non, il deux femmes pouvaient avoir; ilto contemplate the finer tenla ya ni un minuto que per- the two women’s intentions the two women, whom,de esas dos mujeres, cuya exis- good intentions of the two ne pouvait décidément plus avait d’ailleurs presque oubliéintentions of the two women, der para enterarse [65] de las were good. He had nearly tencia, por lo demás, casi había leur existence, car, dans leur forgotten they were there incidentally, he had almostolvidado, pues el agotamiento women, whose existence he leur tenir compte de leurs extrême fatigue, elles avaientwhose existence he had buenas intenciones de las dos forgotten about, for theylas hacía trabajar ahora en silen- had in any case almost intentions; d’ailleurs il avait cessé de parler et l’onactually almost forgotten, mujeres, cuya existencia, por anyway, as they were now too were so exhausted that theycio y solamente se oía el pesado forgotten, for they were so presque oublié leur existence n’entendait plus que le lourdbecause from sheer lo demás, casi había olvida- tired to say anything while they worked and he could only were already laboring inrumor de sus pasos. exhausted that they were now car la fatigue les rendait martèlement de leurs pas. exhaustion they were do, pues, rendidas por la fa- hear their feet as they stepped silence, and all that could working in silence, and only muettes et l’on n’entendait Il surgit alors de sa retraite,struggling in silence and only tiga, trabajaban en silencio, heavily on the floor. be heard was the heavy the heavy shuffling of their plus que le claquement de pendant qu’elles reprenaient leurthe heavy shuffling of their y solo se percibía el rumor de plodding of their feet. feet could be heard. leurs pas alourdis. souffle dans la pièce voisine,feet could be heard. sus pasos cansados. appuyées sur le bureau - il changea quatre fois la direction de sa course, And so, while the women Y así salió de pronto de su And so he broke out - in Il opéra donc une sortie sans parvenir à savoir ce qu’il devait And so he broke out-the Y así fue como -en el mismo So, while the women were were in the next room, escondrijo -en la habitación the adjoining room the women pendant qu’elles restaient sauver pour commencer; c’est alorswomen were in the next momento que las mujeres, en la leant against the desk in the other leaning against the desk to contigua, las mujeres acaba- were leaning against the desk appuyées sur le bureau dans la qu’il aperçut sur le mur l’image deroom, leaning on the desk to habitación contigua, recostábanse room catching their breath, he catch their breath, he broke ban de apoyarse en el escrito- to catch their breath for a pièce voisine pour souffler un la dame toute couverte de fourrure;catch their breath-and ran in un punto en la mesa escritorio sallied out, changed direction rio para tomar aliento-, cam- elle attira son attention, parce four times not knowing what he out, changing direction four moment - changed direction peu, et il se trouvait si perplexe qu’elle restait seule sur le mur nu;four different directions, para tomar aliento-, así fue como times, for he was truly at a bió cuatro veces la dirección four times, he really had no qu’il changea quatre fois de il grimpa en toute hâte sur lanot knowing what to save salió de repente de su escondrijo, should save first before his loss about what to rescue de su marcha, sin saber muy idea what to salvage first, direction; il ne savait par où cloison, se pressa sur le verre, quifirst; then he saw on [33] the caminando hasta cuatro veces la attention was suddenly caught by first-when he saw the picture bien qué debía salvar prime- then, noticing the picture of commencer son sauvetage quand adhéra contre lui et dont la fraîcheurotherwise barren wall dirección de su marcha. No sabía the picture on the wall - which fit du bien à son ventre brûlant of the woman clad in nothing ro; cuando vio, colgado lla- the lady draped in nothing but il aperçut brusquement l’image opposite him the picture of en verdad a qué acudir primero. was already denuded of mativamente en la pared ya everything else that had been on but furs hanging blatantly furs where it hung on the de la dame toute en fourrure qui the lady swathed in furs En esto, llamóle la atención, en la vacía, el cuadro de la mujer it - of the lady dressed in copious on the otherwise empty wall. otherwise bare wall, he prenait une importance énorme and quickly scrambled up pared ya desnuda, el retrato de la envuelta en pieles, se arrastró fur. He hurried up onto the He quickly scrambled up to presuroso hasta él y se pegó quickly crawled up to it and sur le mur vide; il se dépêcha de and pressed himself dama envuelta en pieles. Trepó picture and pressed himself it and squeezed against the contra el vidrio, que lo sostu- pressed himself against the monter sur la cloison et de against the glass, a surface precipitadamente hasta allí, y against its glass, it held him glass, which held him fast, vo y alivió el ardor de su glass which held him fast and s’appuyer sur le verre qui adhéra he could stick to and that agarróse al cristal, cuyo firmly and felt good on his hot soothing his hot belly. At vientre. Al menos ese cua- soothed his hot belly. This à son ventre brûlant et le . soothed his heated belly. contacto calmó el ardor de belly. This picture at least, least, with Gregor now dro, que Gregor tapaba picture, at least, which Gregor rafraîchit d’une façon Cette gravure, en tout cas, qu’il At the very least this su vientre. Al menos esta now totally covered by covering it up, this picture ahora totalmente, no se lo was now completely [38] délicieuse. Cette image que recouvrait maintenant de son picture, which Gregor now estampa que él tapaba Gregor, would certainly be would certainly not be quitaría nadie. Y volvió la covering, was certainly not Grégoire recouvrait corps, personne ne viendrait la completely concealed, ahora por completo, no se taken away by no-one. He carried off by anyone. He going to be taken from him. complètement, personne ne lui prendre. Il fit un effort pour would be removed by no la quitarían. Y volvió la

80 81 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie turned his head toward the cabeza hacia la puerta de He twisted his head round viendrait la prendre. Il tourna la tourner la tête vers la porte duone. He twisted his head cabeza hacia la puerta del turned his head to face the parlor door, hoping to la sala de estar para obser- towards the living-room door tête vers la porte de la salle à séjour, pour pouvoir observer lesaround to the living room comedor, para observar a door into the living room so observe the women upon var a las mujeres cuando to observe the women when manger pour pouvoir observer deux femmes lorsqu’ellesdoor to observe the las mujeres cuando éstas that he could watch the women their return. volviesen. they returned. les femmes à leur retour. reviendraient. women’s return. entrasen. when they came back.

Elles ne s’étaient pas After granting Estas no se habían con- They had not given Elles ne s’étaient pas They had not taken La verdad es que éstas no se They had not allowed cedido un gran descanso y accordé beaucoup de répit et themselves a long rest and themselves little rest, they themselves much of a rest and accordé une récréation bien revenaient déjà; Grete avait prismuch of a break and were habían concedido mucha tregua. were already coming back; ya estaban de vuelta; Grete were already coming back; longue et revenaient déjà chez already headed back; Grete Ya estaban allí de nuevo, ro- came back quite soon; rodeaba a la madre con sa mère par la taille et la portait Grete had put her arm Grete had put her arm around Grete had put her arm around lui; Grete portait presque sa presque. « Qu’allons-noushad put an arm around the deando Grete a la madre con el [67] el brazo, casi soste- around her mother and was her mother, almost carrying her mother and was virtually mère qu’elle tenait par la taille. emporter, cette fois-ci? mother and was almost brazo, y casi sosteniéndola. niéndola: «Y ahora ¿qué nearly carrying her. “What her. “Well, what should we carrying her. ‘So, what shall «Eh bien, à qui le tour », carrying her. “So what —Bueno, y ahora ¿qué nos nos llevamos?», dijo mi- shall we take now, then?”, demanda-t-elle en promenant take next?” said Grete, rando a su alrededor. En we take next?’ said Grete, and maintenant?» dit-elle en should we take now?” said llevamos? -dijo Grete mirando said Grete and looked ses regards autour d’elle. C’est looking around. At this looked about her. And then her regardant dans tous les coins. Grete, looking around. And en derredor. around. Her eyes met those ese instante su mirada se alors que ses regards se point, [159] her eyes met cruzó con la de Gregor, eyes met Gregor’s as he clung Ses yeux croisèrent alors ceux then her eyes met Gregor’s En esto, sus miradas of Gregor on the wall. those of Gregor on the wall. to the wall. It was probably de Grégoire perché sur son mur. croisèrent avec ceux de Gregor gaze from the wall. It was cruzáronse con las de Gregorio, colgado en la pared. Solo sur son mur. Elle parvint à Perhaps only because her It was no doubt only because only because her mother was Si elle parvint à conserver son probably due only to the pegado a la pared. Grete logró consiguió dominarse debi- garder contenance, sans doute mother was there, she of the mother’s presence that do a la presencia de la ma- there that she kept her sang-froid ce fut uniquement à à cause de la présence de sa presence of the mother that [66] dominarse, cierto es que remained calm, bent her she maintained her dre, hacia la que inclinó la composure, she lowered her cause de sa mère vers laquelle mère, pencha son visage vers she maintained her únicamente a causa de la presen- face to her so that she composure. Bending her face cara para impedirle mirar face close to her mother’s to elle pencha la tête pour elle, pour l’empêcher de composure, bent her head cia de la madre, inclinóse hacia would not look round and toward the mother to keep her en derredor, y dijo, aunque prevent her from looking l’empêcher de voir, et elle regarder autour d’elle et down to the mother to keep ésta, para ocultarle la vista de said, albeit hurriedly and from peering about, she said, con voz temblorosa y atur- around, and said, albeit in a déclara, trop vite, sans pouvoir déclara, toute tremblante et her from looking up, and lo que había en torno suyo, y , with a tremor in her voice: although trembling and dida: «Ven, ¿qué tal si vol- quavering voice and without réprimer un tremblement : sans prendre le temps de said, rather shakily and aturdida y temblorosa: “Come on, let’s go back in without thinking: “Come vemos otro rato a la sala de thinking, ‘Come along, hadn’t «Allons, viens, nous ferions sans réfléchir « Viens! retournons without thinking: “Come, —Ven -dijo-, ¿no te parece the living room for a on, why don’t we go back estar?». La intención de we better go back to the doute mieux de [55] retourner donc un instant dans la pièce de why don’t we go back to the mejor que nos vayamos un mo- while?” Gregor could see séjour. to the parlor for a Grete le resultó clara a living-room for a moment?’ It un moment dans la salle.» living room for a moment?” mento al comedor? what Grete had in mind, she wanted to take her moment?” It was obvious to Gregor: quería llevar a la was clear to Gregor what Grete L’intention de la jeune fille était » L’intention de Grete It was clear to Gregor that Para Gregorio, la intención Gregor that she wanted to madre a un sitio seguro y was up to, she wanted to lead nette et Grégoire la comprit; elle était claire et Gregor la comprit she intended to get the de Grete no dejaba lugar a du- mother somewhere safe and then chase him down from get the mother to safety and luego echarlo a él de la pa- her mother to safety and then voulait placer d’abord la mère aussitôt : elle voulait d’abord mother to safety and then das: quería poner a salvo a la red. ¡Pues que lo intenta- the wall. Well, she could then chase him down from chase him down from the wall. en sûreté et le chasser du mur mettre sa mère à l’abri, puis le chase him down from the madre, y, después, echarle aba- se! Él seguía aferrado al certainly try it! He sat the wall. Well, just let her Well, just let her try! He was ensuite. Eh bien, elle n’avait déloger de son mur. Eh bien’. wall. Well, just let her try! jo de la pared. Bueno, ¡pues que cuadro y no pensaba ren- elle n’avait qu’à essayer! Il unyielding on his picture. try! He clung to his picture, sitting there on this picture and qu’à essayer, il était couché sur He cleaved to his picture intentase hacerlo! El continua- dirse. Antes le saltaría a était couché sur son image et il He would rather jump at refusing to surrender it. He Grete a la cara. would not part with it. He son image et il ne la lâcherait pas ne la lâchait pas. Plutôt sauter and would not relinquish it. ba agarrado a su estampa, y no Grete’s face. would rather jump into would sooner fly into Grete’s ainsi. Plutôt sauter à la figure de à la figure de Grete ! He would rather fly in cedería. Prefería saltarle a Grete Grete’s face. Pero las palabras de face. sa soeur. Grete’s face. a la cara. But Grete’s words Grete más bien habían in- Mais les paroles de Grete had made her mother But Grete’s words quietado a la madre, que se But Grete’s words had Mais en parlant n’avaient réussi qu’à But Grete’s words Mas las palabras de quite worried, she had truly unnerved the hizo a un lado, vio la enor- only served to increase her Grete n’avait réussi inquiéter sa mère; elle se had quite unnerved the Grete solo habían logrado stepped to one side, mother, who stepped me mancha pardusca sobre el mother’s anxiety; she qu’à inquiéter sa détourna et aperçut mother; she took a inquietar a la madre. Esta se saw the enormous aside, glimpsed the papel floreado de la pared y, stepped to one side, caught mère; celle-ci se l’énorme tache brune qui step to the side, took echó a un lado; divisó aque- brown patch against the s’étalait sur le papier à huge brown splotch on antes de darse cuenta real- sight of the huge brown détourna, aperçut in the huge brown lla gigantesca mancha oscu- flowers of the fleurs et avant même mente de que lo que estaba wallpaper, and before the flowered wallpaper, blotch on the flowered l’énorme tache d’avoir pu reconnaître que splotch on the flowered ra sobre el rameado papel she even realised it was and cried out in a viendo era Gregor, exclamó wallpaper, and, before it brune qui s’étalait ce qu’elle voyait était bien wallpaper, and, before de la pared, y, antes de po- Gregor that she saw harsh, shrieking voice con voz ronca y estridente: had really dawned on her sur le papier peint, Gregor, elle hurla d’une realizing what she saw der darse siquiera cuenta de screamed: “Oh God, oh before actually realizing «¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios that it was Gregor she was et avant d’avoir pu voix rauque : « Oh! mon was actually Gregor, que aquello era Gregorio, that this was Gregor, mío!», se desplomó sobre el looking at, cried out in a identifier Dieu, mon Dieu!», sur quoi screamed in a loud, gritó con voz aguda: God!” Arms outstretched, she fell onto the couch as “Oh God, oh God!” sofá con los brazos es- harsh and screaming voice: Grégoire, s’écria : elle tomba sur le canapé en harsh voice: “Oh God! — ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío! if she had given up With outspread arms as if tirados, como si renunciara ‘Oh God, oh God!’ and fell «Oh! mon Dieu, mon Dieu!» écartant les bras, comme si Oh God!” and collapsed, Y se desplomó sobre el sofá, a todo, y no se movió. «¡Ya everything and stayed giving up everything, she across the couch with d’une voix glapissante et elle renonçait à tout, et resta arms, outflung in total con los brazos extendidos, cual si está bien, Gregor!», gritó la là immobile. « Oh! Gregor !», there immobile. “Gregor!” collapsed across the settee outstretched arms, as if rauque, tomba sur le canapé abandon, onto the sofa todas sus fuerzas la abandonasen, hermana con el puño en alto cria la soeur en levant le shouted his sister, and remained motionless. y la mirada penetrante. Eran, abandoning everything, and les bras en croix dans un poing et en le perçant du and did not move. quedando allí sin movimiento. glowering at him and “Hey, Gregor!” the sister desde la transformación, las did not stir. ‘You, Gregor!’ geste de renoncement total et regard. C’étaient les “Gregor, you!” yelled Y se desplomó. shaking her fist. That was shouted with a raised fist primeras palabras que le cried his sister with raised cessa de donner signe de vie. premières paroles qu’elle lui the sister, glaring — ¡Ojo, Gregorio! -gritó la the first word she had and a penetrating glare. dirigía directamente. Luego fist and piercing eyes. «Ohl Grégoire!» s’écria la eût adressées directement fiercely and raising her hermana con el puño en alto y spoken to him directly These were her first direct corrió a la habitación con- These were the first words soeur en levant le poing et en depuis la métamorphose. Elle fist. These were her first enérgica mirada. since his transformation. words to him since his tigua en busca de alguna she had addressed to him perçant Grégoire de ses courut dans la pièce voisine. direct words to him since [67] Eran estas las prime- She ran into the other metamorphosis. She ran esencia con la que poder directly since the regards. C’était le premier Elle partit chercher des sels the metamorphosis. She ras palabras que le dirigía di- room to fetch some kind of dans la pièce voisine pour into the next room to get despertar a la madre de su transformation. She ran mot qu’elle lui adressât ran to the next room for rectamente después de la me- smelling salts to bring her tirer sa mère de son desvanecimiento; Gregor mother out of her faint; some sort of essence for into the adjoining room to directement depuis la évanouissement. Gregor some kind of aromatic tamorfosis. Pasó a la habita- Gregor wanted to help too reviving the mother from también quiso ayudar -ya fetch some smelling-salts métamorphose. Elle courut voulut aider, lui aussi - il spirits to revive the ción contigua, en busca de - he could save his picture her faint. Gregor also habría tiempo para salvar el to revive her unconscious chercher des sels à la salle à serait toujours temps plus mother from her faint; algo que dar a la madre para later, although he stuck wanted to help (there was cuadro-, pero estaba firme- mother; Gregor wanted to manger pour réveiller la mère tard de sauver la gravure -, Gregor wanted to help hacerla volver en sí. Gregorio time enough to salvage the mente pegado al cristal y help - he still had time to de son évanouissement, too-there was time hubiera querido ayudarla fast to the glass and had picture later), but he was rescue the picture - but he Grégoire décida de l’aider - enough to save the -para salvar la estampa había stuck fast to the glass and was stuck to the glass and cela ne l’empêcherait pas en picturebut he was stuck todavía tiempo-, pero se ha- had to wrench himself had to tear himself free; temps opportun de sauver fast to the glass and had llaba pegado al cristal, y

82 83 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie loose. He then also tuvo que desprenderse con then he too ran into the l’image, - hélas! il se trouvait mais il restait collé au verreto wrench himself free, hubo de desprenderse de él to pull himself off by scurried into the next esfuerzo; [68] después se di- adjoining room as though collé assez solidement au verre et dut faire un effort pour s’enthen he also ran into the violentamente. Después de lo force; then he, too, ran room as if he could give rigió también al cuarto de al he could give his sister et dut faire un effort violent arracher; puis il courut dansnext room, as if to offer cual, precipitóse también en into the next room as if he the sister some kind of lado, como si pudiera darle some advice, as in the pour se dégager; il courut la pièce voisine, comme s’iladvice as he used to, but la habitación contigua, cual si could advise his sister advice as in earlier times, algún consejo a la hermana, past; but once there he had ensuite à la salle à manger avait pu donner un bonhad to stand idly behind le fuese posible, como anta- like in the old days; but conseil à sa soeur, comme but then had to stand idly al igual que en otros tiem- to stand idly [39] behind comme s’il pouvait donner her once there while she ño, dar algún consejo a la he had to just stand pos, pero tuvo que quedarse autrefois, mais il dut se behind her doing nothing; behind her while she her; while rummaging encore un bon conseil à sa contenter de rester derrièrewas rummaging among hermana. Mas hubo de con- rummaged through an detrás de ella inactivo, mien- among various little soeur, mais il dut se contenter the various bottles; she tentarse con permanecer she was looking into tras Grete hurgaba entre una elle sans bouger; en fouillant various bottles, he array of vials. Upon bottles, she turned round de se tenir passivement derrière parmi divers flacons, elle sewas freshly shocked quieto detrás de ella. serie de frasquitos; al vol- startled her when she spinning around, she was and was startled; a bottle elle pendant qu’elle fourrageait retourna et fut à nouveauwhen she turned around, Ella, entretanto, revolvía verse, se asustó y uno de los turned round; a bottle fell startled by the sight of fell to the floor and broke; dans les fioles et il lui causa une saisie d’effroi; un flaconone of the vials fell to entre diversos frascos; al vol- frascos cayó al suelo y se to the ground and broke; a him. A vial fell on the floor a shard of glass wounded peur horrible quand elle se tomba sur le sol et se brisathe floor and shattered, a verse, se asustó, dejó caer al rompió. Una esquirla hirió a sur le , plancher : un éclat splinter cut Gregor’s face, and shattered. A sliver of Gregor en la cara, y un me- Gregor in the face, some retourna; un flacon tomba et se splinter of glass sliced suelo una botella, que se rom- some kind of caustic glass injured Gregor’s kind of corrosive brisa sur le plancher, un éclat blessa Gregor au visage, uneGregor’s face and a pió, y un fragmento hirió a dicamento corrosivo lo sal- médecine corrosive se medicine splashed all over face, and some corrosive medicine poured over him; blessa même [56] Grégoire à la corrosive medicine Gregorio en la cara, llenándo- picó. Sin detenerse más répandit autour de lui; Grete, him; now, without [160] medicine oozed from tiempo, Grete cogió todos without delaying any figure, une médecine corrosive sans s’attarder davantage,splashed around him; sela de un líquido corrosivo. delaying any longer, Grete the sliver. Grete, without los frasquitos que pudo car- longer, Grete now gathered se répandit à ses pieds; Grete saisit autant de flaconsGrete, without further Mas Grete, sin detenerse, co- took hold of all the bottles further delay, grabbed as gar y voló con ellos hacia up as many bottles as she alors, sans plus s’attarder, qu’elle pouvait en porter etdelay, grabbed as many gió tantos frascos como llevar- she could and ran with many vials as she could donde estaba la madre, ce- could and ran with them in se chargea de toutes. les s’élança avec eux pourvials as she could hold, se pudo, y entró en el cuarto de them in to her mother; she hold and dashed over to the rrando la puerta con el pie. to her mother; she slammed fioles qu’elle put attraper rejoindre sa mère; d’un coupran with them to her Gregorio, cerrando tras de sí la slammed the door shut mother, slamming the door Gregor quedó entonces sepa- the door behind her with her et se précipita vers la’ mère de pied elle ferma la porte.mother, and kicked shut puerta con el pie. Gregorio with her foot. So now with her foot. Gregor was rado de la madre, que quizá foot. Gregor was now cut en fermant la porte d’un Gregor était maintenant séparéthe door. Gregor was now encontróse, pues, completa- Gregor was shut out from thus cut off from the mother, estaba a punto de morir por off from his mother, who coup de pied. Grégoire se de sa mère qui, par sa faute,cut off from the mother, mente separado de la madre, la his mother, who, because était peut-être maintenant près who might have been dying su culpa; no debía abrir la through his fault was trouva donc séparé de sa who might be near death cual, por culpa suya, hallábase of him, might be near to de la mort; il ne pouvait ouvrir because of him; he had to puerta si no quería ahuyen- perhaps near to death. He mère qui était peut-être because of him; he could tal vez en trance de muerte. ¡Y death; he could not open tar a la hermana, que debía la porte sans chasser sa soeur, the door if he did not want refrain from opening the could not open the door for près de mourir par sa faute; qui devait rester auprès de sanot open the door for fear él no podía abrir la puerta si no quedarse con la madre; aho- to chase his sister away, door lest he frighten away fear of driving away his il ne pouvait ouvrir la porte mère; il n’avait désormaisof frightening away the quería echar de allí a la herma- ra ya solo le quedaba espe- and she had to stay with the sister, who had to remain sister, who had to stay by sous peine de chasser sa plus rien d’autre à faire qu’àsister, [34] who had to na, cuya presencia, junto a la rar, y agobiado por la pre- his mother; there was with the mother. There was his mother’s side; all he soeur dont le rôle était de attendre; alors, assailli destay with the mother; madre, era necesaria; [68] y, ocupación y los reproches a nothing for him to do but nothing he could do but could now do was to wait; rester près de la malade; il remords et d’inquiétude, il sethere was nothing to do por tanto, no le quedaba más sí mismo empezó a arras- w wait, and so, tortured by and tormented by n’avait donc plus qu’à mit à ramper, à ramper sur tout,but wait, and plagued remedio que esperar! trarse por todas partes, re- sur les murs, les meubles, le self-rebukes and worries, he self-reproach and anxiety, attendre, et, dévoré de with worry and Y, presa de remordimien- ait; and, oppressed with corriendo paredes, muebles plafond- pour tomber enfin began to creep about—he he began to crawl, he remords et d’inquiétude, il self-reproach he began to tos y de inquietud, comenzó a anxiety and self-reproach, he y techo hasta que finalmen- dans son désespoir, lorsque began to crawl about, he crept over everything, te, cuando la habitación en- crawled over everything, se mit à vagabonder sur les toute la pièce se mit à tournercrawl, to crawl all over, trepar por todas las paredes, crawled over everything, walls, walls, furniture, and ceiling, tera comenzó a girar en tor- walls, furniture and ceiling, murs, sur les meubles et le autour de lui, au milieu de laover everything, walls, todos los muebles, y por todo furniture, ceiling, and finally and finally, in his despair, until finally, in his despair, plafond, si bien que tout se grande table. furniture, ceiling, and el techo, y, finalmente, cuan- no a él, en su desesperación in his confusion as the whole when the entire room began with the whole room mit à tourner autour de lui finally fell in despair, do ya la habitación comenza- se dejó caer en medio de room began to spin around him Un instant passa. Gregor whirling around him, he la gran mesa. starting to spin around him, et qu’il tomba dans son when the whole room was ba a dar vueltas en torno suyo, he fell down into the middle of restait étendu là, épuisé; à plunged down to the middle he fell down onto the désespoir au milieu de la spinning, onto the middle dejóse caer con desesperación the dinner table. of the large table. Pasó un rato, Gregor ya- middle of the big table. grande table. l’entour, tout était silencieux,of the large table. encima de la mesa. cía ahí extenuado, el silen- peut-être était-ce bon signe. Mais soudain on sonna. La A short while passed, with cio era total alrededor, y esto A short time passed, Un instant passa : A little while passed, Así transcurrieron unos ins- He lay there for a while, acaso fuera una buena señal. bonne était naturellement Gregor lying there worn out. Gregor lay there limply, Grégoire était étendu là, enfermée dans sa cuisine. GreteGregor still lay prostrate tantes. Gregorio yacía extenua- numb and immobile, all around De pronto sonó el timbre. La The entire apartment was still, silence reigned all around, fatigué; à l’entour, tout faisait dut donc aller ouvrir elle-même.and everything was quiet; do; todo en derredor callaba, lo him it was quiet, maybe that was criada estaba, por supuesto, which was possibly a good perhaps that was a good sign. silence, c’était peut-être un C’était son père. « Qu’est-ilperhaps this was a good cual era tal vez buena señal. En a good sign. Then there was sign. Then the doorbell rang. encerrada en su cocina, por Then the doorbell rang. The présage excellent. Mais arrivé? sign. Then the doorbell esto, llamaron. La criada estaba someone at the door. The maid, The maid was, naturally, lo que Grete tuvo que ir a maid of course was locked up soudain il entendit sonner. La rang; the maid was como siempre encerrada en su of course, had locked herself in abrir. Era el padre. «¿Qué ha locked up in her kitchen, and in her kitchen, and so Grete bonne étant naturellement naturally locked in the cocina, y Grete tuvo que salir a her kitchen so that Grete would pasado?», fueron sus prime- so Grete had to go and answer had to open the door. It was barricadée dans sa cuisine, kitchen so Grete had to abrir. Era el padre. have to go and answer it. His ras palabras; el aspecto de the door. The father had come. Gregor’s father. ‘What’s Grete dut aller elle-même answer it. It was the father. —¿Qué es lo que ha ocurrido? father had arrived home. Grete se lo había dicho todo. “What’s happened?” were his “What’s happened?” were happened?’ were his first ouvrir. C’était le père qui », furent ses premiers “What’s happened?” were Estas fueron sus primeras La joven respondió con voz first words; Grete’s appearance his first words; Grete’s face words; Grete’s appearance rentrait. «Que s’est-il passé?» mots. Sans doute (expression de his first words; Grete’s palabras. El aspecto de Grete se sorda, apretando al parecer la must have made everything clear Grete lui avait-elle tout révélé. must have revealed cara contra el pecho del padre: must have told him demanda-t-il immédiatement : appearance must have told lo había revelado todo. Grete Grete lui répondit d’une voix to him. She answered him with everything. She replied in a «Mamá se ha desmayado, [69] everything. Grete replied in a sans doute l’expression de all. Grete answered in a ocultó su cara en el pecho del étouffée - elle devait appuyer muffled voice, obviously muffled voice, with her face Grete lui avait-elle tout muffled voice, her face padre, y, con voz sorda, declaró: subdued voice, and openly pero ya se encuentra mejor. sans doute son visage sur la pressing her face into his presumably pressed against révélé. La jeune fille répondit obviously thrust against the —Madre se ha desmayado, pressed her face into his chest: Gregor se ha poitrine de son père “Mother’s fainted, but she’s chest: “Mother fainted, but her father’s chest, ‘Mother d’une voix étouffée - elle « Ma mère s’est évanouie, father’s chest: “Mother pero ya está mejor. Gregorio se she’s feeling better now. fainted, but she’s better now. appuyait probablement son mais elle va déjà mieux. Gregor fainted, but she’s better ha escapado. better now. Gregor got out.” Gregor broke out.” escapado». Gregor’s broken loose.’ ‘I visage contre la poitrine du est sorti. now; Gregor’s broken out.” —Lo esperaba -dijo el pa- “Just as I expected”, said his “I expected it,” said the «Ya me lo esperaba», dijo knew it,’ said his father, ‘I père : «Maman s’est évanouie, » « Je m’y attendais », “Just as I expected,” said dre-. Siempre os lo dije; pero father, “just as I always said, but father, “I kept telling you both, el padre; «os lo he dicho kept telling you it would mais elle commence à se dit le père, « je vous l’ai the father. “I keep telling vosotras, las mujeres, nunca you women wouldn’t listen, but you women refuse to listen.” siempre, pero vosotras, las happen, but you women never remettre; Grégoire a fait des toujours dit, mais vous autres you, but you women won’t queréis hacer caso. would you.” It was clear to Gregor that mujeres, no queréis escu- listen.’ It was clear to Gregor siennes. - Je m’y attendais», femmes, vous ne voulez jamais listen.” It was clear to Gregorio comprendió It was clear to Gregor that rien entendre. Grete had not said enough and the father had misinterpreted char». Gregor tuvo claro que that his father had répondit le père. «Je n’ai » Il fut évident Gregor that the father had que el padre, al oír las noti- that his father took it to mean Grete’s all-too-brief el padre había interpretado misinterpreted Grete’s jamais cessé de vous prévenir, pour Gregor que son père s’était misinterpreted Grete’s all cias que Grete le daba a boca

84 85 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie statement and leaped to the mal el escuetísimo mensaje all-too-brief announcement mais les femmes ne veulent mépris sur les trop brèvestoo brief statement and de jarro, había entendido that something bad had conclusion that Gregor had de Grete y sospechaba que and assumed that Gregor had rien entendre.» Grégoire paroles de Grete, et croyaitassumed Gregor was guilty mal, y se figuraba, sin duda, happened, that he was perpetrated some kind of Gregor había perpetrado al- been guilty of some act of comprit à ces mots que le père qu’il s’était livré à quelqueof some kind of violence. que él había cometido algún responsible for some act of violence. That was why he gún acto violento. De ahí violence. He now therefore avait mal interprété les méfait. Gregor devait doncGregor now had to try to acto de violencia. Necesita- violence. That meant Gregor now had to try and placate the que, ahora, este tuviera que had to try to calm his father paroles de Grete et [57] se chercher à le calmer; il n’avait,placate the father, for he ba, por tanto, apaciguar [69] would now have to try to calm en effet, ni le temps ni la father, for he had neither the intentar apaciguar al padre, down, for he had neither the figurait que son fils s’était had neither the time nor the al padre, pues no tenía ni his father, as he did not have the pues para darle explicacio- possibilité de le mettre au time to explain things to him time nor the chance to time nor the means to explain livré à quelque voie de fait. Il courant de ce qui s’était passé;means for an explanation. tiempo ni medios para acla- enlighten him. He therefore nes no tenía el tiempo ni la the situation to him. And so n’était plus temps de And so Gregor flew to the rarle lo ocurrido. Precipitóse even if that had been possible. posibilidad. Y así se preci- il se réfugia donc contre la porte So he fled to the door of his fled to the door of his room, he fled to the door of his room l’éclairer, il fallait chercher à de sa chambre et resta appuyédoor of his room, crouching hacia la puerta de su habita- pitó hacia la puerta de su ha- room and pressed himself squeezing against it, so that and pressed himself against it l’adoucir. Grégoire se réfugia contre elle, afin que son père,against it, to show his ción, aplastándose contra bitación y se pegó a ella para against it so that his father, the father, [161] upon so that when his father came contre la porte de sa chambre en venant du vestibule puissefather as soon as he came ella, para que el padre, en que el padre, nada más en- when he came in from the hall, entering from the vestibule, in from the hallway he could et s’y pressa pour que son voir immédiatement qu’il avaitin from the foyer that he cuanto entrase, se percatase trar del vestíbulo, pudiese les meilleures intentions, qu’il could see straight away that could instantly see that ver que Gregor tenía la me- see at once that Gregor had père vît en entrant, dès le had every intention of de que Gregorio tenía inten- Gregor had the best intentions Gregor had every intention of every intention of returning vestibule, qu’il avait la ferme allait retourner tout de suitereturning at once to his ción de regresar inmediata- jor intención de volver inme- dans sa chambre, qu’il n’était and would go back into his promptly returning to his forthwith to his room, that it intention de réintégrer ses room and that it was not mente a su cuarto, y de que diatamente a su cuarto y no donc pas nécessaire de l’y room without delay, that it room and that there was no hacía falta obligarlo a retro- was [40] unnecessary to drive quartiers et qu’il n’était pas contraindre : il suffisaitnecessary to drive him no solo no era preciso would not be necessary to drive need to force him back. All ceder, sino que bastaba con him back, that he only needed nécessaire de l’y contraindre d’ouvrir la porte, il disparaîtraitback; if only someone empujarlo hacia dentro, sino him back but that they had only they had to do was open abrir la puerta para que des- to open the door, at which par la violence; qu’on lui aussitôt. would open the door, he que bastaba abrirle la puer- to open the door and he would the door and he would apareciera enseguida. point he would promptly ouvrît seulement la porte et il would immediately ta para que al punto desapa- disappear. vanish on the spot. disappear. disparaîtrait aussitôt. Mais lé père n’était pasdisappear. reciese. Pero el padre no esta- d’humeur à entendre ces His father, though, But the father was in ba de humor para adver- But his father was in Mais le père n’était finesses. « Ah! But the father was in Pero el estado de ánimo del was not in the mood to no mood to catch such tir semejantes sutilezas: no mood to notice such pas d’humeur à no mood to make such padre no era el más a propósito notice subtleties like niceties. “Ah!” he niceties; ‘Aha!’ he cried remarquer ces nuances : » , fine distinctions. “Ah!” para advertir estas sutilezas. that; “Ah!”, he shouted roared upon entering, « ¡Ah!» , gritó al entrar on entering, in a tone that «Ah! ah!» s’écria-t-il du s’écria-t-il dès qu’il fut he cried as soon as he — ¡Ay! -gritó, al en- as he came in, sounding and his tone sounded en un tono a la vez furio- suggested simultaneous plus loin, sur un ton de entré, comme s’il était à la entered, in a tone both trar, con un tono a un as if he were both angry both furious and elated. so y satisfecho. Gregor rage and delight. Gregor joie et de colère. fois plein de fureur et de furious and exultant. tiempo furioso y triunfan- and glad at the same time. Gregor drew his Gregor drew his head retiró la cabeza de la drew his head back from Grégoire écarta la tête de joie. Gregor écarta la tête Gregor drew his head te. Gregorio apartó la ca- de la porte et la leva vers head back from the door back from the door and puerta y la levantó hacia the door and lifted it la porte et la leva vers M. back from the door and beza de la puerta, y la son père. Il ne l’avait and lifted it towards his raised it toward the el padre. En realidad no towards his father. He had Samsa. Il fut surpris : il raised it toward the alzó hacia su padre. Toda- se había imaginado así a jamais vraiment imaginé father. He really had father. He had really really not pictured his ne se l’était pas tel qu’il était devenu; il father. He had not at all vía no se había presenta- su padre, tal y como es- not imagined his father not pictured him as he father the way he now représenté comme il le est vrai que, ces derniers pictured his father like do a éste en su nuevo es- taba allí; cierto es que the way he stood there was standing there now; stood there; admittedly, vit là; il est vrai que temps, à force de ramper this as he was standing tado. Verdad es también en los últimos tiempos, now; of late, with his naturally, because of Gregor had been too pendant les derniers comme il en avait pris there now; admittedly que, en los últimos ,tiem- por haber estado tan ocu- new habit of crawling his new habit of absorbed recently by his temps il avait oublié de l’habitude, il avait négligé he had been too pos, ocupado por entero pado con su novedosa about, he had neglected creeping around, new-found interest in surveiller comme de se soucier des preoccupied of late en establecer su nuevo to pay attention to what manera de arrastrarse événements dans le reste Gregor had lately failed crawling to concern autrefois les événements with his newly sistema de arrastrarse por was going on the rest of por la habitación entera, de la maison et il devait the flat the way he had to concern himself with había dejado de preocu- himself, as he used to, de la maison pour se s’attendre à trouver du discovered crawling to doquier, había dejado de done before. He really anything else going on parse como antes de lo with what was going on in livrer à son nouveau changement. I1 n’empêche, concern himself about preocuparse como antes ought to have expected in the apartment and he que ocurría en el resto the rest of the apartment, système de promenade, et il n’empêche, était-ce bien what was going on in de lo que sucedía en el should actually have del piso, cuando, de he- and he ought really to il aurait dû s’attendre à encore son père? Était-ce the household, and he resto de la casa; y que, things to have changed, been prepared for some cho, tendría que haber have been prepared to rencontrer des encore l’homme à bout de really should have been por tanto, debía haberse but still, still, was that changes. And yet, and estado preparado para find that circumstances changements chez les forces qui restait enfoui prepared for some preparado a encontrar las really his father? The yet, was this still his toparse con situaciones had changed. Yes, yes, siens. Pourtant.. dans son lit quand Gregor changes. And yet, and cosas harto cambiadas. same tired man as used father? The same man muy distintas. Pero, pese but could this really be pourtant.. était-ce bien là partait autrefois en voyage yet could this indeed Pero, y pese a todo, ¿era to be laying there entombed in his bed who used to lie buried a ello, ¿seguía siendo his father? The same man son père? Etait-ce bien professionnel, qui, le soir still be the father? The aquél realmente su pa- du retour, l’accueillait en when Gregor came back in bed, exhausted, aquel su padre? ¿El mis- who used to lie wearily ce même homme qui same man who used to dre? ¿Era éste aquel mo hombre que, exhaus- robe de chambre, enfoncé from his business trips, whenever Gregor buried in bed whenever restait enfoui dans son dans son fauteuil, qui lie wearily buried in hombre que, antaño, to, yacía sepultado en su who would receive him started out on a Gregor set out on a lit, fatigué, quand n’était même pas capable bed when Gregor left cuando Gregorio se pre- cama cuando Gregor [70] sitting in the armchair business trip; who, business trip; who greeted Grégoire partait autrefois de se mettre debout et se for a business trip; who paraba a emprender un emprendía un viaje de in his nightgown when whenever Gregor came him wearing a en voyage? qui le contentait de lever le bras welcomed his return in viaje de negocios, perma- he came back in the home in the evening, negocios? ¿El mismo dressinggown and recevait en robe de en signe de joie, et qui, the evening by merely necía [70] fatigado en la que, las tardes en que evenings; who was would greet him, reclining in an armchair chambre, à son retour, lors des rares promenades raising his arms to cama? ¿Aquel mismo volvía, lo recibía en bata hardly even able to wearing a robe, in the when he returned in the dans un fauteuil d’où il familiales, quelques show his joy, not being hombre que, al regresar a stand up but, as a sign sentado en su sillón, no dimanches dans l’année et armchair; who, being evening; who was actually ne pouvait même pas se quite able to get up, casa le acogía en bata, of his pleasure, would era capaz de levantarse y les jours de grande fête, just raise his arms and quite incapable of se limitaba a levantar los hardly capable of getting lever, se contentant de traînait la jambe and reclining in an hundido en su butaca, y who, on the couple of standing up, would only brazos en señal de ale- to his feet, but merely jeter les bras au ciel pour péniblement entre Gregor armchair in his robe; que, por no estar en con- raise his arms as a sign gría? ¿El mismo que, du- raised his arms to manifester sa joie? ce et sa mère, qui faisaient who, during the rare diciones de levantarse, times a year when they went for a walk together of joy; and who, rante los raros paseos indicate that he was vieillard qui, pendant les pourtant déjà leur possible family walks a few contentábase con alzar bundled up in his old que daban juntos, algu- pleased, and who on the rares promenades pour marcher lentement; Sundays a year and on los brazos en señal de on a Sunday or public holiday wrapped up overcoat, laboriously nos domingos al año y en rare occasions when the familiales, deux ou trois cet homme empaqueté d’un the highest holidays, alegría? ¿Aquel mismo shuffled along during las festividades más se- family went for a walk dimanches par an et les shuffled laboriously hombre que, en los raros tightly in his overcoat rare family strolls on a ñaladas, se abría camino together, on a few jours de grande fête, between Gregor and the paseos dados en común, few Sundays during the Sundays each year and on traînait la jambe entre mother, always moving algunos domingos, o en year and on the highest the major holidays, would Grégoire et la mère qui a bit slower than their las fiestas principales,

86 87 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie holidays, always entre Gregor y la madre, always struggle on between marchaient pourtant au vieux manteau, qui avançaitalready slowed pace, entre Gregorio y la madre, between Gregor and his cautiously planting his que ya de por sí camina- Gregor and his mother, who petit pas? cet homme péniblement, en prenantbundled in his old cuyo paso, ya de por sí era mother, would always cane, trudging a bit ban lentamente, un poco were slow walkers empaqueté [58] d’un vieux précautionneusement appuiovercoat and carefully lento, pero que entonces labour his way forward a more slowly between más lento que ellos, en- themselves, even slightly manteau, qui travaillait sur sa canne d’infirme etplodding forward by acortábáse todavía más, little more slowly than Gregor and the mother vuelto en su viejo abrigo, more slowly than they, toujours d’une canne qui, lorsqu’il voulait diremeticulously placing avanzaba envuelto en su them, who were already quelque chose, s’arrêtait (they were walking apoyando el bastón siem- wrapped in his old overcoat, prudente pour avancer his cane; and [35] who, viejo gabán, apoyándose walking slowly for his pre con cuidado, y, cuan- presque chaque fois en sake; who would place his slowly as it was), and with his crookhandled stick péniblement, et qui était forçant ceux quiwhen he wanted to say cuidadosamente en el bas- who, whenever he was do quería decir algo, casi always placed cautiously in obligé, pour parler, de something, nearly tón, y que solía pararse stick down carefully and, siempre se detenía y con- l’accompagnaient à former if he wanted to say about to say anything, front of him, and who, when s’arrêter tous les trois pas le cercle autour de lui? Il sealways stood still and cada vez que quería decir gregaba a sus acompa- something would nearly always halted he wanted to say something, et de rappeler à lui son tenait tout droitgathered everyone algo, obligando a los de- ñantes a su alrededor? invariably stop and gather and gathered the others almost invariably stopped escorte? Comme il s’était aujourd’hui; il était vêtu duaround him? 6 Now, más a formar corro en tor- Ahora, en cambio, estaba his companions around around him? But now and gathered the others redressé depuis lors! Il strict uniforme bleu àhowever, he held no suyo?Pero no; ahora ahí muy erguido, con un boutons dorés que porte him. He was standing up the father stood quite severo uniforme azul de around him? Now, however, portait un uniforme bleu à himself erect, dressed presentábase firme y dere- straight enough now; steady, in a snug blue he held himself erect; he boutons d’or, sans un pli, le personnel desin a tight blue uniform cho, con un severo unifor- botones dorados como los institutions bancaires; dressed in a smart blue uniform with gold was dressed in a tight-fitting comme on en voit au with gold buttons, like me azul con botones dora- que llevan los ordenanzas au-dessus du grand col uniform with gold buttons, buttons, such as de los bancos; por sobre blue uniform with gold personnel des maisons de raide de sa tunique sethat of a bank dos, cual el que suelen usar the sort worn by the attendants in banks el cuello alto y duro de la buttons, the kind worn by banque : audessus de son déployait son amplemessenger; his heavy los ordenanzas de los Ban- employees at the banking wear; his heavy double levita se derramaba su bank messengers; his heavy grand col raide son double double menton; sous sesdouble chin bulged cos. Sobre la rigidez del institute; above the high, chin unfurled over the enorme papada; bajo las double chin spilling over menton développait sa ligne sourcils en broussailleover the high stiff cuello alto, derramábase la stiff collar of the coat his high stiff collar of the bien pobladas cejas sur- the high stiff collar of his puissante; sous ses sourcils en perçait le regard alerte etcollar of his jacket; papada; bajo las pobladas strong double-chin emerged; jacket. From under his gía, fresca y atenta, la jacket; from under his bushy broussaille le regard vigilant attentif de ses yeuxfrom under the bushy cejas, los ojos negros des- under the bushy eyebrows, bushy eyebrows, the mirada de sus ojos ne- eyebrows his piercing dark de ses yeux noirs perçait avec noirs; ses cheveuxeyebrows his alert pedían una mirada aten- his piercing, dark eyes black eyes gazed fresh gros; y el pelo canoso, eyes had a fresh, alert look; une expression de jeunesse; blancs, jadis en désordre,black eyes flashed ta y lozana, y el cabe- looked out fresh and alert; étaient maintenant [162] and alert; the normalmente desgreñado, the usually dishevelled ses cheveux blancs, penetratingly; his llo blanco, siempre his normally unkempt once disheveled hair se veía ahora brillante y di- white hair had been combed d’ordinaire en désordre, previously disheveled desmelenado hasta en- white hair was combed down painfully close to was now glossy, combed vidido por una rigurosa down flat and gleaming on avaient été minutieusement lustrés white hair was tonces, aparecía bri- down, and meticulously either side of a meticulous séparés, rabattus et lustrés et peignés avec soin, avec une combed flat, llante y dividido por his scalp. He took his crencha. 1. Raya que divide el cabello en dos partes. 2. Cada una de estas partes. cap, with its gold parted. Removing his crencha. Arrojó su gorra parting. He threw his cap, par le peigne. Il commenta raie méticuleusement dessinée.Il exactingly parted and una raya primorosamente monogram from, cap with its gold -en la que había un mono- which was adorned [41] par jeter sur le sofa sa jeta sa casquette ornée gleaming. He tossed sacada. Arrojó sobre el probably, some bank, and grama dorado, probable- d’un monogramme doré, monogram, probably with a gold monogram, casquette ornée du his cap, on which there sofá la gorra, que ostentaba threw it in an arc right mente de algún banco- ha- sans doute celui d’une that of a bank, and probably that of some monogramme doré de was a gold monogram, un monograma dorado -pro- across the room onto the cia el sofá, describiendo banque, à travers la pièce; pitching it in an arc the bank, in an arc across the quelque institut financier, very possibly a bank’s, bablemente el de algún Ban- sofa, put his hands in his un arco a través de toda la après avoir décrit un arc de full length of the room entire room onto the en lui faisant décrire un arc clear across the room in co-, y, trazando una curva, trouser pockets, pushing habitación, y avanzó en cercle, elle alla atterrir sur over to the settee, he couch, and with the tails de cercle à travers la an arc and onto the cruzó toda la habitación, back the bottom of his dirección a Gregor con le canapé; après quoi, les lunged toward Gregor, of his long livery jacket chambre, et, les mains dans sofa, and with his hands dirigiéndo [71] se con cara l cara de encono, las manos mains dans les poches de his face grim, his hands folded back, his hands in les poches du pantalon, les son pantalon, les pans de in his pockets and the torva hacia Gregorio, con las en los bolsillos del panta- in his trouser pockets, his trouser pockets, he pans antérieurs de sa son grand uniforme rejetés tails of his long uniform manos en los bolsillos del ong uniform coat, and, lón y los faldones de su the tails of his long advanced towards Gregor redingote d’uniforme en arrière, il s’avança vers jacket thrown back, he pantalón, y los faldones de with look of determination, larga levita de uniforme Gregor, le visage plein de walked t uniform jacket swinging recogidos hacia atrás. Pro- with a grim expression on rejetés en arrière, il went after Gregor with a su larga levita de uniforme owards Gregor. fureur. Il ne savait sans He probably did not even back. He himself most bablemente ni él mismo his face. He himself s’avança sur Grégoire d’un grimly set face. He recogidos hacia atrás. El likely did not know probably had no idea of air menaçant. Il ignorait doute pas luimême ce qu’il probably did not know mismo no sabía lo que know himself what he sabía qué tenía en mente, voulait faire; toujours what he had in mind; what he had in mind; peut-être lui-même ce qu’il what he himself intended ‘iba a hacer; mas levan- had in mind, but pero sí levantaba los pies est-il qu’il levait les pieds nonetheless lifted his nevertheless he lifted hasta una altura inhabi- nevertheless, he raised allait faire; en tout cas il très haut et Gregor s’étonna to do, nevertheless he tó los pies a una altura feet unusually high. his feet unusually high, tual, y Gregor se asombró his feet unusually high levait les pieds très haut et de la taille gigantesque des lifted his feet unusually desusada, y Gregorio Gregor was amazed at the and Gregor marveled at del enorme tamaño de las and Gregor was Grégoire, s’étonnant de la semelles de ses bottes. Il high and Gregor was quedó asombrado de las enormous size of the the gigantic size of his suelas de sus botas. No astonished at the gigantic taille gigantesque de ses ne s’arrêta pourtant pas à astonished at the gigantic gigantescas proporcio- soles of his boots, but boot soles. But he did se [71] quedó allí quie- size of the soles of his semelles, se garda de ce détail, il savait depuis size of his boot soles. nes de sus suelas. Empe- wasted no time with that not dwell on this; after to, sin embargo, pues ya boots. But he didn’t rester sur sa position, car le premier jour de sa vie But Gregor did not ro, esta actitud no le eno- - he knew full well, right all, from the very first desde el primer día de su dwell on that; for he had il savait depuis le nouvelle que son père dwell on this; he had jó, pues ya sabía, desde from the first day of his nueva vida sabía que, considérait qu’envers lui day of his new life, he known from the very premier jour de sa known from the very el primer día de su nueva new life, that his father con respecto a él, su pa- seule la plus grande had known that the first day of his new life métamorphose que le’ first day of his new life vida, que al padre la ma- thought it necessary to dre solo consideraba sévérité était de mise. II se father viewed only the that his father believed père estimait que la that the father yor severidad le parecía always be extremely oportuna la máxima se- mit donc à courir devant utmost severity as that the only way to sévérité la plus grande son père, à s’arrêter quand considered only the poca con respecto al hijo. strict with him. And so veridad. Echó, pues, a appropriate for dealing treat him was with the était la seule attitude son père restait en place, à strictest measures Echó, pues, a correr de- he ran up to his father, with him. And so now utmost severity. And so indiquée envers lui. Il se repartir dès qu’il faisait un appropriate when lante de su progenitor, se stopped when his father Gregor scooted away, correr delante del padre, he ran on in front of his mit donc à battre en retraite, mouvement. Ils firent ainsi dealing with him. And detenía cuando éste, y stopped, scurried stopping only when the deteniéndose cuando father, stopping when his s’arrêtant quand son père plusieurs fois le tour de la so he ran from the emprendía nueva carrera forwards again when he father halted, and este lo hacía y empren- father came to a halt, and faisait halte, et partant chambre sans qu’il se father, stopping only en cuanto le veía hacer moved, even slightly. In skittering forward diendo una nueva carre- hurrying forwards again, immédiatement au passât rien de décisif; when the father stood un movimiento. Así die- this way they went round comme tout se déroulait again the instant the ra apenas el padre se as soon as his father made moindre mouvement de still, and scurried away ron varias veces la vuel- the room several times lentement, personne movía. Así dieron varias without anything father moved. In this a move. In this manner l’adversaire. Cette n’aurait même pu imaginer again as soon as the ta a la habitación, sin lle- way, they circled the veces la vuelta a la ha- they circled the room méthode les promena father moved. In this gar a nada decisivo. Es decisive happening, room several times with bitación, sin que ocu- several times, without plusieurs fois [59] autour way they circled the más, sin que esto, debido without even giving the nothing decisive rriera nada decisivo y anything decisive occurring, de la chambre sans room several times a las dilatadas pausas, impression of a chase as sin que todo aquello, de- happening; in fact, in fact without the whole résultat décisif; without anything tuviese el aspecto de una

scoot run or dart away quickly, escabullirse : I must scoot, tengo que marcharme enseguida 88 89 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie because of its slow tempo, bido a la lentitud del rit- performance, because of the l’opération ne prit même qu’il s’agissait d’unedecisive happening; in persecución. Por lo mis- everything went so the whole business did not mo, tuviera el aspecto de slow tempo, having the pas figure de poursuite tant poursuite. Gregor resta doncfact they proceeded so mo, prefirió Gregorio no slowly. Gregor even resemble a chase. una persecución. Por eso appearance of a chase. So le rythme en était net. Aussi provisoirement sur le plancher,slowly it did not look like alejarse al pronto del remained all this time That was why Gregor kept Gregor también se quedó for the time being Gregor Grégoire resta-t-il d’autant qu’il pouvait craindrea chase. With this in mind suelo: temía, principal- on the floor, largely to the floor for now, espe- de momento en el suelo, kept to the floor, especially provisoirement sur le que, s’il avait pris la fuite parGregor kept to the floor mente, que el padre to- because he feared his les murs ou par le plafond, son cially since he feared that pues temía que el padre as he feared that his father plancher; il craignait for the moment, especially mase su huida por las father might see it as pudiera considerar como père eût pu voir là un especially provoking if the father might view an might interpret a flight onto surtout que son père, en le raffinement de méchanceté. Ilsince he feared the father paredes o por el techo escape to the walls or the una maldad particular la the walls or the ceiling as an voyant grimper sur, les murs might view an escape to por un refinamiento de he fled onto the wall or huida por las paredes o dut cependant s’avouer bientôt ceiling. Whatever he ceiling as particularly act of particular malice on ou le plafond, n’allât qu’il ne tiendrait pasthe walls or ceiling as a maldad. Mas no tardó el techo. De todas for- did, Gregor had to wicked. Nevertheless, his part. Even so, Gregor prendre sa manoeuvre pour longtemps à cette allure, car,particularly malevolent mucho Gregorio en com- mas, tuvo que decirse admit that he certainly Gregor had to admit that had to admit that he would quelque raffinement de pendant que son père faisait unact. At the same time prender que aquellas ca- que no resistiría mucho would not be able to he could not endure even not be able to keep up even méchanceté. Il dut pas, il était obligé d’exécuterGregor had to admit that rreras no podían prolon- tiempo esas carreras, toute une série de keep up this running this scurrying much porque mientras el padre this kind of running for cependant s’avouer bientôt he could not keep up with garse, pues, mientras su about for long, as for longer, because for every long, because for every qu’il ne tiendrait pas mouvements. Il commençaitthis running for long, padre daba un paso, te- daba un paso, él tenía déjà à éprouver quelque each step his father step the father took, step his father took he longtemps à cette allure; le because for every step the nía él que realizar un que realizar un sinnúme- difficulté à respirer; ses took he had to carry out Gregor had to carry out an ro de movimientos. Pron- had to execute a whole peu de temps que mettait poumons d’ailleurs, mêmefather took Gregor had to sinnúmero de movimien- countless movements. endless string of to comenzó a sentir sofo- series of movements. son père à faire un pas, dans les temps anciens,execute a countless tos, y su respiración se He became noticeably movements. He was already cos, aunque la verdad es Signs of breathlessness Grégoire devait le consacrer n’avaient jamais éténumber of maneuvers. He le tornaba [72] anhelan- short of breath, even in panting noticeably, just as que en otros tiempos sus were also becoming à toute une série de particulièrement dignes dewas already short of te. Bien es verdad que his earlier life his his lungs had never been pulmones habían sido del apparent, just as in his gymnastiques, et, n’ayant confiance. Tandis qu’ilbreath, as his lungs had tampoco en su estado lungs had not been very altogether reliable even in todo fiables. Y mientras previous life his lungs had jamais eu les poumons bien titubait de la sorte,never been all that anterior podía confiar reliable. Now, as he his earlier days. He was avanzaba tambaleándose, not been wholly reliable. solides, il commençait à rassemblant toutes sesreliable in his previous mucho en sus pulmones. lurched about in his just barely staggering dispuesto a concentrar As he now staggered on, s’essouffler; il clopinait forces pour la course,life. He staggered along, Tambaleóse un punto, efforts to ouvrant à peine les along, trying to focus todas sus fuerzas para hardly keeping his donc cahin-caha pour his eyes barely open, intentando concentrar to- muster all la carrera, con los ojos yeux, ne pensant plus, all his strength on eyes open in order rassembler toutes ses dans l’espèce detrying to focus all das sus fuerzas para em- the strength he could running, scarcely apenas abiertos, sin to concentrate forces en vue d’un his energy on prender nuevamente la for running he could keeping his eyes pensar, debido a su entirely on élan suprême, osant à running; in this daze huida. Apenas si podía te- hardly keep his eyes open, feeling so em- running; not even, peine ouvrir les yeux, he could not think of ner los ojos abiertos; en su open; his thoughts numb that he could botamiento , en otra in his dazed condition, et si hébété qu’il torpeur où il était, anything to do but azoramiento, no pensaba enbecame too slow for think of no other possible posibilidad de salva- thinking of any other n’envisageait son qu’il y avait pour lui run, and had already más salvación posible que lahim to think of any recourse than running, and ción que la de correr, means of escape but salut que dans la d’autres moyens de almost forgotten that que le proporcionase seguirother way of saving almost forgetting that he habiendo casi olvidado running; and having almost course alors que les salut que la course, the walls were corriendo, y ya casi se habíahimself than running; was free to use the walls, que aún le quedaban forgotten that the walls murs étaient là - des oubliant presque que les available to him, olvidado de que las paredeshe almost forgot that murs étaient là à sa ofrecíansele completamente li- which, however, [163] las paredes, que allí were at his disposal, murs de salle à manger although in this room the walls were there for disposition, des murs à bres; aunque cierto es que es- were blocked here by estaban, aunque tapa- though in this room they were bien sûr, avec des they were blocked by him to use although, das, eso sí, por mue- vrai dire encombrés de taban atestadas de muebles es-here, they were concealed intricately carved obstructed by elaborately meubles meubles finement elaborately carved meradamente tallados, que bles tallados con gran behind carefully carved furniture bristling with carved furniture soigneusement sculptés, pleins de furniture, thorny amenazaban por doquier con esmero y llenos de can- furniture full of sharp points and bristling with jagged sculptés et couverts de dentelures et de pointes with points and sus ángulos y tos y aristas, en ese notches-when all at edges and spikes - an festons et de dentelles, -, quelque chose vola près notches—suddenly sus picos... En notches and protrusions preciso instante, algo once a lightly tossed object, that had been lightly mais des murs cependant, de lui, un objet qu’on venait something that had esto, algo diestramente - then, right beside him, lanzado sin fuerza pasó de lancer avec légèreté et lightly tossed, something something flew down volando a su lado, cayó thrown, suddenly flew des murs.... - Tout d’un been lightly tossed lanzado cayó junto a qui se mit à rouler à ses flew down and rolled in right next to him, barely a tierra y rodó delante de right past him, hit the coup, vlan! quelque chose almost hit him, but su lado, y rodó ante él: pieds. C’était une pomme; front of him. It was an missing him, and rolled él. Era una manzana, a la floor and rolled in front of vola tout près de lui, tomba landed next to him and era una manzana, a la une deuxième la suivit apple; then another one on ahead of him. It was que al momento siguió him. It was an apple; a par terre et s’en alla rouler aussitôt; Gregor resta sur rolled in front of him. que pronto hubo de se- immediately flew at an apple. Instantly a una segunda. [72] Gregor second one came flying plus loin. C’était une pomme place, terrorisé; il était It was an apple,’ and a guir otra. Gregorio, him; Gregor froze in second one flew after se quedó paralizado por right [42] after it; négligemment lancée; une inutile de continuer à second instantly flew in atemorizado, no se shock; there was no the first. Gregor halted, el miedo; seguir corrien- Gregor stopped dead deuxième la suivit aussitôt. courir, car son père avait his direction. Gregor movió: era inútil con- longer any point in petrified. Any more do era inútil, pues el pa- with terror; to continue Raidi d’effroi, Grégoire résolu de le bombarder. Il froze in terror; further tinuar corriendo, pues running as his father running would be dre había decidido bom- running was pointless, resta sur place; il était inutile avait vidé la coupe de running was useless, el padre había resuel- had decided to bardearlo. Con el conte- fruits sur la crédence et useless, for the father for his father had de continuer la course for the father was to bombardearle. Se bombard him. He had nido del frutero que ha- s’en était rempli les was dead set on bom- decided to bombard him. puisque le père avait décidé determined to bombard había llenado los bol- filled his pockets with bía sobre el aparador se poches et il tirait, sans se barding him. He had He had filled his de le bombarder. Il avait him. He had filled his sillos con el contenido fruit from the bowl on había llenado los bolsi- soucier pour l’instant de filled his pockets with pockets from the fruit vidé la coupe à fruits de la pockets from the bowl del frutero que estaba the sideboard and llos y empezó a lanzar bien viser. Ces petites fruit from the bowl on bowl on the sideboard crédence, garni ses poches pommes rouges roulaient on the sideboard and sobre el aparador, y now, without even manzana tras manzana, the sideboard and, not and was now, without de projectiles et les jetait sur le sol comme si elles was now throwing apple arrojaba una manzana taking the time for sin afinar mucho, de mo- taking sharp aim for the for the time being taking maintenant l’un après étaient électrisées et after apple, taking no tras otra, aunque sin careful aim, threw mento, la puntería. moment, was hurling careful aim, hurling one l’autre, sans trop se allaient se cogner les unes more than general lograr por el momento one apple after another. Aquellas manzanas pe- apple after apple. Those apple after another. préoccuper encore de contre les autres. Une momentary aim. These dar en el blanco. Las queñas, rojas, small red apples These small red apples bien viser. Ces petites pomme mollement small red apples [36] manzanitas rojas These little, red apples ricocheted [rebotar como las rodaban rolled about on the floor boules roulaient partout rolled around the floor r odaban por el suelo, rolled about on the floor, balas] around the floor as por el suelo como elec- as if electrified and sur le [60] plancher et se as if electrified and como electrizadas, trope- knocking into each other if galvanized, colliding trizadas y chocaban unas cannoned into each other. cognaient entre elles; on eût collided with each other. zando unas con otras. as if they had electric with one another. A con otras. Una de ellas, One apple, thrown dit des billes électrisées. lancée effleura le dos de One weakly lobbed Una de ellas, lanzada motors. An applethrown weakly thrown apple arrojada débilmente, without force, grazed Une pomme lancée Gregor, et glissa sans apple grazed Gregor’s con mayor habilidad, without much force grazed Gregor’s back, cayó sobre la espalda de Gregor’s back and mollement effeura la provoquer de dommages; back and harmlessly rozó la espalda de glanced against Gregor’s

90 91 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie sliding off harmlessly. Gregor, pero se deslizó glanced off harmlessly. carapace de Grégoire mais la suivante vintslid off. But another, Gregorio, pero se deslizó back and slid off without Another one, however, por ella sin hacerle But another, that came et glissa dessus sans littéralement s’encastrerpitched directly after por ella sin causarle doing any harm. Another promptly following it, daño. En cambio, otra flying after it, actually lui faire de mal; mais dans son dos; Gregorit, actually lodged daño. En [73] cambio, la one however, actually dug right into que la siguió de inme- penetrated Gregor’s la suivante s’enfonça voulut se traîner un peuitself in Gregor’s siguiente, le asestó un immediately following plus loin, comme si his back. Gregor diato se le incrustó; back; Gregor tried to littéralement dans back; Gregor tried to golpe certero, y, aunque it, hit squarely l’épouvantable wanted to keep Gregor quiso arrastrar- drag himself forward, son dos; il voulut se drag himself away, Gregorio intentó esca- [directly/ honestly, souffrance qui venait de se un poco más, como fairly) dragging himself along as if the startling, traîner plus loin le surprendre pouvaitas if this shockingly parse, cual si aquel in- and lodged in his as though this si el increíble e inespe- unbelievable pain comme si ce unbelievable pain tolerable dolor pudiese back; Gregor wanted to rado dolor pudiera des- s’atténuer par un startling and might pass with a déplacement pouvait changement de lieu;would ease with a desvanecerse al cambiar drag himself away, as if aparecer cambiando de incredible pain would change of location; but calmer l’horrible mais il se sentit clouéchange in position, de sitio, parecióle que he could remove the lugar, pero se sintió vanish with a change he felt nailed to the souffrance qui venait sur place et vintbut he felt nailed to le clavaban en donde surprising, the como clavado en el si- of location, yet he felt spot, and he stretched de le surprendre, s’étaler sur le plancherthe spot and estaba, y quedó allí des- incredible pain by tio y se estiró, presa de dans un complet changing his position; nailed to the spot and una confusión total. out his body, with all mais il se sentit stretched out, all his patarrado, perdida la so he stretched out his senses in a cloué sur place et désarroi de tous sessenses in complete noción de cuanto suce- but he felt as if nailed to Aún alcanzó a ver, con sens. Son dernier regard with all his senses in complete blur. The last s’étira sans plus confusion. And it día en torno. Su postrer the spot and spread una última mirada, lui permit encore de himself out, all his utter derangement. It thing he saw was the savoir ce qu’il was with his last mirada enteróle todavía cómo la puerta de su voir qu’on ouvrait senses in confusion. The was only with his final door of his room being faisait. Son dernier conscious sight that de cómo la puerta de su habitación se abría vio- brusquement la porte de last thing he saw was the glance that he saw the lentamente y por ella, flung open and his regard lui montra la sa chambre et, devant sahe saw the door of habitación abríase con door of his room being door to his room burst precediendo a la her- mother rushing out porte de sa chambre soeur en train dehis room burst open violencia, y pudo ver pulled open, his sister open. The mother, mana, que chillaba, ahead of his qui s’ouvrait pousser des cris, iland in front of the asimismo a la madre co- was screaming, his aperçut sa mère qui wearing only a chemise salía corriendo la ma- screaming sister, in brusquement, sa screaming sister the rriendo en camisa -pues mother ran out in front arrivait - en chemise, car (for the sister had dre en enaguas, pues her chemise, as his soeur qui criait, mother tearing out Grete la había desnuda- of her in her blouse (as la jeune fille l’avait undressed her to let her la hermana la había sister had started précédée de la mère in her chemise, do para hacerla volver his sister had taken off déshabillée pour faciliter breathe more freely desvestido para que undressing her to help qui arrivait en toute because when she de su desvanecimiento- sa respiration pendant sa some of her clothes after while unconscious), pudiera respirar en su her breathe while she hâte - sans corsage, fainted the sister delante de la hermana, she had fainted to make desmayo más libremen- syncope -; il la vit ensuite hurried out in front of was unconscious, and car la jeune fille courir vers le père, il lahad undressed her to que gritaba; luego a la it easier for her to te, y vio también cómo the screaming sister his mother running l’avait déshabillée vit perdre en chemin touslet her breathe more madre precipitándose breathe), she ran to his la madre corría hacia and dashed toward the towards his father, pour la faire respirer ses jupons l’un aprèsfreely. He saw the hacia el padre, perdien- father, her skirts el padre y en el camino father. Stumbling over shedding her loosened pendant sa syncope sa l’autre, trébucher sur sesmother run to the do en el camino una tras unfastened and sliding se le iban resbalando her unfastened petticoats one by one mère encore qui vêtements, se jeter sur lefather, stumbling otra sus faldas desanu- one after another to the una tras otra las ena- petticoats as they glided on the floor behind courait sur le père en père, le saisir dans sesover her loosened dadas, y por fin, des- ground, stumbling over guas desatadas, y cómo, bras et enfin, ne faisant the skirts she pushed to the floor one by one, her and stumbling perdant ses jupes une petticoats as they pués de tropezar con és- tropezando con ellas, se plus qu’un avec lui - mais she pressed against the over her skirts and à une, trébuchait slipped to the floor tas, llegar hasta donde herself to his father, abalanzaba hacia el pa- en cet instant, les yeux de her arms around him, father, flung her arms flinging herself on dedans, fonçait sur son one by one, and el padre estaba, abra- dre, y abrazándolo, es- Gregor cessèrent de voir uniting herself with around his neck in total him, embracing him in mari, l’embrassait, le press herself zarse estrechamente a trechamente unida a él clair - elle joignit les him totally - now union with him-but now -ya aquí la vista le fa- absolute union with pressait contre elle, mains derrière la têteagainst him, uniting él... Y Gregorio, con la Gregor lost his ability Gregor’s eyesight lló a Gregor-, le supli- him - but now Gregor’s et, les mains du père, pour lethem in her embrace- vista ya nublada, sintió to see anything - her failed entirely-and, caba, con las manos pe- sight was beginning to croisées sur la conjurer d’épargner la vienow Gregor’s vision por último cómo su ma- hands behind his de son fils. with her hands gadas a la nuca del pa- fail - begging him, nuque du père - déjà failed him-and with dre, con las manos cru- father’s head begging clutching the back of dre, que le perdonase la with hands clasped Grégoire n’y voyait her arms flung zadas en la nuca del pa- him to spare Gregor’s the father’s head, she vida a Gregor. behind his father’s plus - le suppliait around his neck, she dre, le suplicaba que life. begged him to spare head, to spare d’épargner la vie de begged the father to perdonase la vida al Gregor’s life. [164] Gregor’s life. leur enfant. spare Gregor’s life. hijo.

92 93 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

2.1 III [73] III III III III [37] III III III

Gregor’s serious injury, La grave herida de Gregor’s severe wound, La pomme, que personne La grave blessure de GREGOR’S SERIOUS Aquella grave herida, de la No-one dared to remove from which he suffered for Gregor, que le dolió durante from which he suffered for n’osa extraire du dos de Gregor, dont il souffrit pen- INJURY, FROM which he cual tardó más de un mes en the apple lodged in over a month (since no one más de un mes -como nadie more than a month - the Grégoire, demeura incrustée dant plus d’un mois - la suffered for almost a curar --nadie se atrevió a qui- Gregor’s flesh, so it pomme, que personne n’avait had the nerve to remove se atrevía a sacarla, la man- apple remained lodged in dans sa chair comme un month-the apple remained tarle la manzana, que así que- remained there as a visible zana permaneció incrustada osé retirer, restait fichée reminder of his injury. He the apple, it stayed lodged his flesh as a visible souvenir palpable de dans sa chair, comme un embedded in his flesh as a dó empotrada [74] en su car- in his flesh as a visible en la carne como un testimo- reminder since no one dared l’événement, et la grave blessure visible souvenir because no ne, cual visible testimonio de had suffered it there for nio visible de lo ocurrido-, souvenir visible - semblait more than a month, and his memento), apparently to remove it - seemed to dont il souffrit pendant plus d’un avoir rappelé à son père one had the courage to lo ocurrido-, pareció recordar, parecía haberle recordado condition seemed serious reminded even the father have brought home even to [61] mois sembla avoir rappelé lui-même que Gregor, malgré remove it-served to remind incluso al padre, que Gregorio, incluso al padre que, pese a enough to remind even his that Gregor, despite his his father that Gregor, au père lui-même que son fils, son triste et répugnant even the father that Gregor, pese a lo triste y repulsivo de su triste y repulsivo aspecto father that Gregor, despite now dismal and disgusting despite his present sad and malgré sa triste et répugnante aspect, n’en demeurait pas despite his now pathetic and su forma actual, era un miem- actual, Gregor seguía siendo moins un membre de la his current sad and revolting shape, was a member of the un miembro de la familia al repugnant appearance, was métamorphose, n’en demeurait repulsive shape, was a bro de la familia, a quien no form, was a family member family and could not be a member of the family who pas moins un membre de la famille, qu’on ne pouvait pas member of the family who se debía tratar como a un ene- que no se podía tratar como traiter en ennemi; le devoir who could not be treated as treated like an enemy. should not be treated as an famille; il ne fallait donc pas le could not be treated as an migo, sino, por el contrario, a un enemigo, sino ante el familial exigeait de ravaler an enemy. On the contrary, as Instead, familial cual era un deber familiar enemy, but that on the [43] traiter en ennemi; le devoir sa répulsion et- de le enemy; on the contrary, in guardar todos los respetos, y a family there was a duty to obligations dictated that tragarse la repugnancia y ser contrary family duty exigeait au contraire qu’on supporter; il suffisait qu’on accordance with family duty que era un elemental deber de swallow any revulsion for they swallow their tolerante, nada más que to- required them to swallow surmontât son dégoût et, qu’on le supporte. they were required to quell familia sobreponerse a la re- him and to be patient, just to repulsion and endure, lerante. their disgust and endure supportât Grégoire, qu’on le their aversion and tolerate pugnancia y resignarse. Resig- be patient. simply endure. him, simply endure him. supportât seulement. him, but only tolerate. narse y nada más. Y aunque debido a su he- Because of his injuries, Now Gregor’s injury rida Gregor había sufrido, And even though Sa blessure lui avait Et si Gregor avait perdu à And now, although Gregorio, por su parte, Gregor had lost much of his may have cost him some probablemente para siempre, Gregor’s wound had fait perdre, cause de sa blessure et Gregor had lost some aun cuando a causa de su mobility - probably mobility, no doubt for una merma en su capacidad caused him to lose for irrémédiablement sans probablement pour toujours mobility, most likely herida había perdido, aca- permanently. He had been good, impelling him to de movimiento, y de momen- good some of his doute, beaucoup de son une grande partie de son permanently due to his so para siempre, el libre reduced to the condition of take long, long minutes to necesitaba, como un vie- mobility, and he needed agilité; pour traverser agilité - il lui fallait injury, and traversing his juego de sus movimien- an ancient invalid and it took him long, long to shuffle across his jo inválido, muchos y largos for the time being long, simplement sa chambre, provisoirement, comme à un room now took many long tos; aun cuando precisaba minutes to crawl across his room like an old war minutos para cruzar su habi- long minutes to traverse il lui fallait un temps vieil invalide, de longues, minutes like an old ahora, cual un anciano tación -imposible pensar room - crawling over the invalid (there was no his room like an old infini comme à un vieil longues minutes pour invalid-crawling above impedido, varios e inter- ahora en trepar a las alturas-, ceiling was out of the question of his creeping invalid - crawling above invalide; quant aux traverser sa chambre et quant floor level was out of the minables minutos para a cambio de este empeora- question - but this à monter sur le mur, on n’y up the walls). Still, this miento de su estado recibió ground was out of the promenades sur les murs il question-he was granted, cruzar su habitación -tre- deterioration in his worsening of his una compensación, según él question - he felt fully avait dû en faire son deuil. pouvait même plus songer - in his mind, entirely par hacia lo alto, ya ni condition was fully (in his condition was, to his más que suficiente, y era que compensated for this Mais cette aggravation de cette aggravation de son état satisfactory compensation pensarlo-, Gregorio tuvo, opinion) made up for by the mind, more than made siempre, al anochecer, se worsening of his son état s’était trouvée avait entraîné une for this deterioration of en aquella agravación de door to the living room up for by the fact that abría la puerta de la sala de condition by the fact that largement compensée, à son compensation, selon lui tout his condition: toward su estado, una compensa- being left open every every evening the parlor estar, que él ya solía obser- every day around dusk avis, par le fait qu’on ouvrait à fait suffisante, dans le fait evening every day the ción que le pareció harto evening. He got into the door, which he would var fijamente entre una y dos the living-room door, maintenant tous les soirs la qu’on ouvrait maintenant living room door, which suficiente: por la tarde, la habit of closely watching it watch sharply for one or horas antes, de modo que, which he was in the habit porte de la salle à manger; il vers le soir la porte de la he got used to watching puerta del comedor, en la for one or two hours before two hours in advance, tumbado en la penumbra de of watching closely an attendait cet événement salle de séjour, qu’il guettait intently for an hour or two cual tenía ya fija la mira- it was opened and then, was opened, so that he, su habitación y sin ser visto hour or two beforehand, pendant deux heures; couché déjà des yeux depuis une ou beforehand, was opened, da desde una o dos horas lying in the darkness of his lying in the darkness of desde la sala de estar, podía was thrown open, so that dans l’ombre de sa chambre, deux heures. Couché dans so that lying in the antes, la puerta del come- room where he could not be his room and invisible ver a toda la familia sentada as he lay in the darkness invisible pour les dîneurs, il l’ombre de sa chambre, darkness of his room and dor se abría, y él, echado seen from the living room, from the parlor, was a la mesa iluminada y escu- of his room, invisible pouvait alors observer toute invisible de l’autre côté, il unseen from the living en su cuarto, en tinieblas, he could watch the family allowed to see the entire char su conversación, en from the living-room, he la famille réunie autour de pouvait voir maintenant la room, he could view the invisible para los demás, in the light of the dinner table and listen to their family at the illuminated cierto [74] modo con el con- could see the whole la table dans la lumière famille entière assise à table whole family at the podía contemplar a toda conversation - with table and, by general sentimiento general, es de- family at table beneath de la lampe, il avait le autour de la lampe; il brightly lit table and could la familia en torno a la cir, en condiciones comple- everyone’s permission, in a consent [165] as it were, the lamp, and listen to their droit d’écouter la pouvait entendre leurs listen to their mesa iluminada, y oír sus tamente distintas a las de way, and thus quite listen to their conversation, by general conversation avec conversations beaucoup conversation more or less conversaciones, como antes. differently from before. talks-rather, that is, consent as it were, and in quite l’autorisation de tout le mieux qu’autrefois, en with their consent, quien dice con aquiescen- different circumstances than than eavesdropping as Cierto es que ya no eranbefore. monde : c’était beaucoup quelque sorte avec completely unlike his cia general, o sea ya de un They no longer held the before. las animadas conversaciones mieux qu’auparavant. l’autorisation de tous. prior eavesdropping. modo muy distinto. lively conversations of de otros tiempos, esas que earlier times, of course, the Of course, these were no Gregor recordaba siempre These were of course no Sans doute ce n’étaient Ce n’étaient certes plus Of course there no Claro está que las tales conversacio-ones that Gregor always longer the lively exchanges con cierta nostalgia en la pe- longer the animated plus ces entretiens animés de les entretiens animés delonger were the lively nes no eran, ni con [75] mucho, aque-thought about with longing llas charlas animadas de otros tiem- of earlier days, which queña habitación de algún conversations of the old days, l’ancien temps auxquels il l’ancien temps auxquelsconversations of earlier when he was tired and Gregor pensait avec quelque pos, que Gregorio añoraba en los re- Gregor had always hotel, cuando, exhausto, te- which Gregor had always pensait toujours autrefois times that Gregor would ducidos aposentos de las fondas,getting y en into the damp bed in envie, lorsque fatigué de sa somewhat wistfully mused nía que acostarse entre unas recalled with some wistfulness avec un peu de mélancolie au wistfully recall las que pensaba con ardiente afánsome al small hotel room. All journée, il lui fallait entrer about in the tiny hotel sábanas húmedas. En general, in those tiny hotel rooms, when moment de regagner un lit whenever he’d had to arrojarse fatigado sobre la húmedaof them were usually very dans les draps humides de ropa de la cama extraña. Ahora, laquiet ma- nowadays. Soon after rooms whenever he had todo transcurría ahora muy he’d had to throw himself humide dans quelque petite ses petites chambres d’hôtel.sink down into the damp yor parte de las veces, la velada trans-dinner, his father would wearily collapsed into the silenciosamente. El wearily into the damp chambre d’hôtel. La plupart Tout se passait maintenantbedding of some small curría monótona y triste. Poco des- go to sleep in his chair; damp bedding. Now, the bedclothes. Things were now du temps on ne disait même très silencieusement. Aprèshotel room. Now it was pués de cenar, el padre se dor- his mother and sister evenings were usually very mostly very peaceful. Soon plus grand-chose maintenant le dîner, le père ne tardaitmostly very subdued. mía en su bu hushed. The father would padre se after supper his father would après le dîner. Le père ne pas à s’endormir sur saThe father fell asleep in doze off in his armchair quedaba dormido en su si- fall asleep in his chair; tardait pas à s’endormir dans chaise; la mère et la fillehis armchair soon after taca, y la madre shortly after supper; the llón poco después de cenar; his mother and sister kept son fauteuil, [62] la mère et supper, and the mother y la hermana

94 95 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie mother and the sister would la madre y la hermana se ex- reminding each other to la fille s’exhortaient s’exhortaient mutuellementand the sister would recomendábanse una a otra would urge each other to urge one another to keep hortaban mutuamente al si- be quiet; his mother, mutuellement au silence; la au silence; la mère, courbéecaution each other to keep silencio. La madre, incli- be quiet; his mother, still. The mother, hunched lencio; la madre, muy incli- leaning far forward under mère, penchée sous la sous la lampe, cousait de lastill; the mother, bent nada muy junto a la luz, bent deeply under the way over beneath the light, nada bajo la luz, cosía ropa the light, sewed fine linen lumière, cousait de la lingerie fine pour unover toward the light, cosía ropa blanca fina para lamp, would sew fancy would be sewing fine lin- interior fina para una tien- for a fashion store; his lingerie fine pour un magasin de dames; la soeur,sewed delicate lingerie un almacén, y la hermana, underwear for a fashion engagée comme vendeuse, gerie for a fashion boutique; da de modas; la hermana, sister, who had taken a magasin de blanc, et la for an apparel shop; the que se había colocado de shop; his sister, who had que había aceptado un tra- apprenait le soir la taken a sales job, learned the sister, having found a job as a salesgirl, was soeur, engagée quelque sténographie et le français,sister, who had taken a dependienta, estudiaba por job as salesgirl, was bajo como vendedora, learning shorthand and part comme vendeuse, job as a salesgirl, was las noches estenografía y shorthand and French in aprendía por la noche dans l’espoir d’obtenir the evenings so that she studying shorthand and French in the evenings in étudiait la sténographie ou peut-être un jour unestudying shorthand and francés, a fin de lograr qui- taquigrafía y francés, quizá might be able to get a French every evening in the hope of securing a le français dans l’espoir situation meilleure.French in the hope of zá con el tiempo un puesto para conseguir más tarde al- better position later on. hopes of perhaps eventually better position later on. d’améliorer plus tard sa Quelquefois, le père seattaining a better position mejor que el actual. De gún puesto mejor. A veces el Sometimes his father would obtaining a better position. Sometimes his father situation. Parfois le père se réveillait et, sans se rendrein the future. The father cuando en cuando, el padre padre se despertaba y, como compte qu’il avait fait un wake up and say to Gregor’s Sometimes the father would si no supiera que había dor- would wake up and, as if réveillait, et, comme s’il sometimes woke up and, despertaba, y, cual si no se mother “you’re doing so wake up and, as if unaware unaware that he had been ignorait qu’il eût dormi, somme, il disait à la mère :as if he were not aware he diese cuenta de haber dor- mido un rato, decía a la ma- « Combien de temps as-tu much sewing again today!”, that he had been sleeping, asleep at all, say to his déclarait à la mère : «Que had been sleeping, would mido, decíale a la madre: dre: encore passé à ta couture 1 as if he did not know that would say to the mother: «¡Cuánto has cosido mother: ‘You’ve been tu couds longtemps », sur quoi il se rendormait,say to the mother: “How «¡Cuánto coses hoy tam- he had been dozing - and “How long you’ve been hoy también!» y volvía a doing a lot of sewing again aujourd’hui!» , sur quoi il tandis que la mère et lalong you’re sewing again bién!» Y volvía al punto a then he would go back to sewing again today!” and dormirse enseguida, mien- today!’, and go right back reprenait son somme, soeur échangeaient un pâletoday!” and instantly fall dormirse, mientras la ma- sleep again while mother doze off again while mother tras la madre y la hermana, to sleep, while mother and tandis que la mère et la sourire. back asleep while mother dre y la hermana, rendidas and sister would exchange a and sister smiled wearily at cansadas, intercambiaban sister exchanged a weary saur échangeaient un and sister exchanged a de cansancio, cambiaban tired grin. each other. una sonrisa. smile. sourire fatigué. Avec une sorte d’entêtement,tired smile. una sonrisa. le père refusait de quitter son With a kind of stubbornness, In a kind of obstinacy, the Con una especie de obs- With a sort of obstinacy, Par une sorte d’obstination uniforme, même quand il était [38] Out of some absurd El padre negábase obstina- Gregor’s father refused to take chez lui, et tandis que la robe de father refused to take off his tinación, el padre se negaba his father refused to take off capricieuse, le père se refusait obstinacy, the father refused damente a despojarse, ni aun en his uniform off even at home; chambre restait inutilement attendant’s uniform at home; a quitarse en casa el unifor- his official uniform even in à quitter sa livrée, même dans to take off his messenger’s casa, de su uniforme de orde- while his nightgown hung me de trabajo, y mientras su pendue au porte-manteau, il and while his robe dangled the house; and while his son intérieur; sa robe de uniform even in the house, nanza. Y mientras la bata, ya unused on its peg Gregor’s bata colgaba inútilmente de sommeillait tout habillé à sa father would slumber where he uselessly on the clothes dressing-gown hung idle on chambre inutile restait place, comme s’il était à toutand while the dressing gown inútil, colgaba de la percha, dor- la percha, él dormitaba en su was, fully dressed, as if always hook, he would slumber in the peg, he slept fully clothed accrochée au portemanteau et instant prêt à servir et à prêterhung uselessly on the clothes mitaba perfectamente uniforma- asiento totalmente vestido, ready to serve and expecting to his chair, fully dressed, as if in his chair, as if he were il dormait sur son fauteuil en l’oreille à la voix de sonhook, the father sat fully do, cual si quisiese hallarse como si estuviera siempre hear the voice of his superior supérieur. L’uniforme, qui n’était always on duty and at his listo para el servicio y tam- permanently ready for duty grand uniforme comme pour se dressed in his chair, as if he siempre dispuesto a prestar ser- déjà pas tout neuf lorsqu’il l’avait even here. The uniform had not superior’s beck and call bién allí aguardase la voz de and awaiting his [44] tenir toujours prêt à exécuter un were ever ready for duty and vicio, o esperase oír hasta en su been new to start with, but as even here. And so, despite superior’s orders even here. ordre; jusque chez lui il reçu, n’était donc pas de laawaited, even here, his casa la voz de alguno [76] de su superior. Debido a ello, el première propreté, malgré le soin a result of this it slowly all the painstaking efforts of As a result his uniform, semblait attendre la voix d’un superior’s call. As a result the sus jefes. Con lo cual el unifor- uniforme, que para empezar qu’en prenaient la mère et la became even shabbier despite mother and sister, the ya no era nuevo, se fue des- which had not been new to supérieur. Aussi la livrée, qui soeur, et pendant des soiréesuniform, which was not new me, que ya al principio no era the efforts of Gregor’s mother uniform, which had not been luciendo pese a todos los start with, lost some of its n’était déjà pas neuve quand on entières, Gregor restait assis àto begin with, became more nuevo, perdió rápidamente su and sister to look after it. brand-new in the first place, desvelos de la madre y de la smartness despite all la lui avait donnée, perdait-elle regarder le vêtement couvert deand more seedy despite all the pulcritud, a pesar del cuidado de Gregor would often spend the grew less and less tidy, and hermana, y Gregor se pasa- Gregor’s mother and sister chaque jour de son éclat malgré taches, avec ses boutons dorésefforts of the mother and la madre y de la hermana. Y whole evening looking at all Gregor would often spend ba a menudo tardes enteras could do, and Gregor would les soins des deux femmes; et toujours bien astiqués, danssister, and Gregor often spent Gregorio, con frecuencia, the stains on this coat, with its entire evenings gazing at this mirando aquella prenda [75] often stare all evening long at Grégoire passait souvent sa lequel le vieillard dormait trèswhole evenings staring at this pasábase horas enteras con la gold buttons always kept soiled and spotted garment, salpicada de manchas y con this garment, covered with soirée à contempler cet habit inconfortablement et pourtantgarment, covered with greasy mirada puesta en ese traje lus- polished and shiny, while the which shone with its always los botones dorados siempre stains and gleaming with its criblé de taches dont les d’un sommeil paisible. stains and gleaming, troso, lleno de lamparones, pero old man in it would sleep, polished gold buttons, while relucientes, con la que el an- constantly polished gold boutons bien astiqués brillaient constantly polished gold con los botones dorados siem- highly uncomfortable but ciano dormía muy incómodo Dès que l’horloge peaceful. the old man slept a very buttons, in which the old man toujours, et sous lequel le vieil sonnait dix heures, la mèrebuttons, in which the father pre relucientes, dentro del’ cual uncomfortable and yet y, sin embargo, tranquilo. slept in great discomfort and homme dormait dans le calme slept awkwardly but very el viejo dormíase harto incómo- cherchait à réveiller son As soon as it struck ten, peaceful sleep. yet at peace. et l’inconfort. mari en lui adressantpeacefully. do, si bien tranquilo. En cuanto el reloj daba Gregor’s mother would doucement la parole et las diez, la madre inten- speak gently to his father The instant the clock As soon as the clock Dès que la pendule essayait de l’inciter à As soon as the clock Al dar las diez, la ma- taba despertar al padre en to wake him and try to struck ten, the mother, by struck ten, Gregor’s sonnait dix heures, la mère gagner son lit, car cestruck ten, the mother dre intentaba despertar al voz baja y convencerlo de n’était pas ici le vrai persuade him to go to bed, [166] speaking softly to the que se fuera a la cama, mother tried to wake his tâchait de réveiller le père tried to rouse the father padre, exhortándole dul- as he couldn’t sleep father, tried to awaken him father with a gentle word à voix basse et de le sommeil, dont le père, quiwith gentle words and then cemente a marcharse a la pues allí no podía dormir reprenait son service à six properly where he was and and talk him into going to or two and urge him to go décider à gagner son lit, persuade him to go to bed, cama, queriendo conven- como es debido y, dado que heures, avait un tel besoin. he really had to get his bed, for after all, this was no entraba a trabajar a las seis to bed, for this was no déclarant que ce sommeil Mais, avec l’entêtementfor he simply was not cerle de que aquello no sleep if he was to be up at way to get proper sleep, de la mañana, necesitaba place to get a proper dans la position assise ne dont il faisait preuvegetting any proper rest era dormir de veras, cosa six to get to work. But which the father, who had to con urgencia descansar. sleep, which was essential comptait pas et qu’il avait depuis qu’il avait pris duwhere he was, something que él tanto necesitaba, since he had been in work start work at six A.M., badly Pero este, con la testarudez since his father had to besoin de dormir service à la banque, ilhe sorely needed since he pues ya a las seis había he had become more needed. But with the que se había apoderado de report for duty at six normalement avant de [63] insistait pour rester encorehad to go on duty at six. de comenzar su servicio. obstinate and would obstinacy that had gotten él desde que trabajaba de o’clock. But with the reprendre son service à six à table, tout en continuantBut, with this Mas el padre, con la obs- always insist on staying hold of him upon his becom- ordenanza, insistía en que- stubbornness he had heures. Mais, avec à s’y endormirstubbornness that he had tinación que se había longer at the table, even ing a bank attendant, he darse más tiempo a la acquired since becoming a l’entêtement qu’il marquait régulièrement, et il étaitacquired since becoming a apoderado de él desde though he regularly fell would always insist on re- mesa, pese a que normal- bank messenger he always depuis qu’il recevait des bank messenger, he always que era ordenanza, per- asleep and it was then maining at the table a bit mente volvía a dormirse y insisted on staying longer consignes à la banque, il insisted on staying longer sistía en querer permane- harder than ever to longer even though he luego era preciso hacer at table, although he persistait opiniâtrement à at the table even though he cer más tiempo a la mesa, persuade him to exchange invariably nodded out and, grandes esfuerzos para regularly fell asleep and rester à table bien qu’il se nodded off regularly, and no obstante dormirse allí moreover, could then be could then only with the rendormît régulièrement et it was then a monumental invariablemente y costar coaxed only with the greatest greatest difficulty be qu’il devînt alors très task to coax him into gran trabajo moverle a

96 97 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie difficulty to trade the chair for animarlo a cambiar el si- persuaded to exchange his pénible de lui faire ensuite très difficile deexchanging the chair for cambiar la butaca por the chair for his bed. Then, the bed. No matter how much llón por la cama. Ya po- chair for his bed. No matter échanger son fauteuil pour l’amener à échanger sa chaisethe bed. However much la cama. Pese a todos however much mother and the mother and the sister dían la madre y la herma- how much his mother and le lit. La mère et la soeur contre son lit. La mère et la soeurthe mother and sister los razonamientos de sister would importune him cajoled and gently admonished na insistirle con breves ex- sister kept nagging him avaient beau le presser, avaient beau multiplierprodded him with admonishments, la madre y la hermana, with little reproaches and him, he would shake his head hortaciones, él se pasaba un with mild admonishments, multiplier leurs petits leurs petites exhortationshe would go on shaking él seguía allí con los warnings he would keep pour le décider, il restait encore slowly for a quarter of an hour, cuarto de hora entero me- he would go on shaking his avertissements il restait là his head slowly with his ojos cerrados, dando slowly shaking his head for neando lentamente la cabe- des quarts d’heure entiers à a quarter of an hour with his keeping his eyes shut and head slowly for a quarter of pendant des quarts d’heure à hocher la tête, gardait les yeuxeyes closed for another lentas cabezadas cuar- refusing to stand up. The za con los ojos cerrados y an hour, with his eyes firmly branler lentement la tête, les quarter of an hour and to de hora tras cuarto eyes closed and refusing to no se levantaba. La madre fermés et refusait de se lever. La get up. Gregor’s mother mother would tug at his closed and refusing to get yeux fermés, sans vouloir mère le tirait par la manche, luirefuse to get up. The de hora, y no se levan- le tiraba de la manga, would tug at his sleeve, sleeve, whispering honeyed up. Gregor’s mother jamais se lever. La mère le disait à l’oreille des chosesmother plucked at his taba. La madre diciéndole al oído palabras whisper endearments into words into his ear, and the plucked at his sleeve, secouait par la manche, lui gentilles, la soeur quittait sonsleeve, cajoling softly in sacudíale de la manga, cariñosas, la hermana deja- his ear, Gregor’s sister sister would leave her whispered cajoling words in disait à l’oreille des choses travail pour prêter main-forte àhis ear, and the sister left deslizándole en el oído ba su trabajo para ayudar a sa mère : tout cela restait sans would leave her work to homework to help the la madre, pero nada de esto his ear, his sister dropped gentilles, la fille abandonnait her lessons to help the palabras cariñosas; la help her mother, but nothing mother; but none of this had her homework to come and ses devoirs pour la seconder, effet sur le père, il ne faisaitmother, all to no avail. The hermana [77] abando- tenía efecto sobre el padre, que s’enfoncer encore plus would have any effect on any effect on the father. He help her mother, but the mais tout cela restait sans father only ensconced naba su tarea para ayu- que se hundía aún más pro- profondément dans son him. He would just sink would merely sink deeper fundamente en su sillón. effect on his father was nil. effet. Il ne faisait que fauteuil. C’est seulement quandhimself farther in the chair. darla. Pero de ~ nada deeper into his chair. Only into his chair. It was only Solo cuando ambas mujeres He merely sank deeper into s’enfoncer un peu plus dans les femmes le prenaient sous lesNot until the two women servía esto, pues el pa- when the two women took when the women lifted him lo sujetaban por las axilas, his chair. Only when the son fauteuil. Il fallait que les épaules qu’il ouvrait pulled him up under the dre hundíase más hon- him under the arms he would under his armpits that he él abría los ojos y, mirando women grasped him under femmes le saisissent enfin arms would he open his do en su butaca y no abría would open his eyes, glance alternativamente a la madre y the armpits would he open sous les bras pour lui les yeux, eyes and look back and los ojos hasta que las dos mu- abruptly open his eyes, to and fro between a la hermana, solía decir: his eyes, look from wife faire ouvrir les paupières; regardait alternativement sa femme forth from the mother to jeres le asían por debajo de look at them one after et mother and sister, and to daughter and say: alors il les regardait tour à tour sa fille tout en disantthe sister, with the los brazos. Entonces miraba a the other and say: say: “What a life. This is «¡Qué vida! ¡Y pensar que esta ‘What a life. So much for a et déclarait d’ordinaire : d’ordinaire :«On appelle celacustomary remark: “What a una y a otra, y solía exclamar: “What a life! This is what my rest in my old days.” es la tranquilidad de mi ve- peaceful old age.’ And, «C’en est une vie! C’est ça le une vie 1 et c’est là tout le repos de meslife. This is the rest of my — ¡Sí que es una vida! ¡Este peace I get in my old age!” vi And supporting himself on jez!». Y, apoyándose en las dos leaning on the two women, repos de mes vieux jours?» Et, eux jours? Et,» appuyé sur les old age.” And supported es el sosiego de mis últimos años! And supported by the two the two women, he would mujeres, se levantaba penosa- he would get up awkwardly s’appuyant sur les deux femmes, d eux femmes, il se levait avecby the two women, he rose Y penosamente, cual si la women he would lift himself ponderously struggle to his mente, como si él fuese para as if he were the greatest il se levait péniblement comme peine, comme s’il était pourhaltingly to his feet as if suya fuese la carga más pesada, up carefully as if he were feet as if being the greatest sí mismo la carga más pesada, burden to himself, let the s’il eût été pour lui-même une lui-même le fardeau le plushe himself were his poníase en pie, apoyándose en la carrying the greatest load himself, let the women take burden on himself, let the se dejaba llevar por ellas has- women escort him to the charge énorme, se laissait encombrant, se laissait conduiregreatest burden and madre y la hermana, dejábase him to the door, send them two women steer him to the ta la puerta, donde les indicaba door, where, waving them conduire à la porte par sa jusqu’à la porte par les deuxallowed the women to acompañar de esta guisa hasta la femmes; arrivé là, il leur faisait off and carry on by himself door, wave them off upon por señas que lo dejasen, y away, he would proceed on femme et par sa fille, leur faisait steer him to the door, puerta, indicábales allí con el proseguía solo, [76] mientras signe de s’éloigner et continuait while Gregor’s mother would arriving and trudge on his own, while Gregor’s signe de s’en aller et continuait seul son chemin, tandis que lawhere he shrugged them gesto que ya no las necesitaba, y throw down her needle and unaided, while the mother la madre soltaba rápidamente mother abandoned her son chemin tout seul, tandis que off and labored on alone, seguía solo su camino, mientras sus útiles de costura y la her- mère rangeait en hâte sa couture, his sister her pen so that they hastily discarded her sewing sewing, and his sister her la mère et la soeur, jetant au plus while the mother dropped la madre arrojaba rápidamente mana su pluma, para correr la fille son porteplume, pour could run after his father and and the daughter her pen in pen in order to run after his vite l’une sa plume et l’autre son courir derrière le père ether sewing and the sister sus útiles de costura y la herma- tras el padre y seguir prestán- continue being of help to continuer à l’aider. order to run after him and con- dole ayuda. father and offer him further aiguille, couraient après lui pour her pen to run after him na sus plumas, para correr en pos him. tinue being helpful. assistance. l’aider encore. and aid him further. suya y continuar ayudándole. Qui donc, dans cette ¿Quién, en esa familia ago- Who, in this tired and Who in this Who in this Qui aurait eu le temps dans famille usée de travail et Who in this ¿Quién, en aquella familia overworked family, would tada por el trabajo y rendida de recrue de fatigue, avait encore overworked and exhausted overworked and cette famille surmenée par le overworked and cansada, deshecha por el tra- have had time to give more cansancio, podía tener tiempo le temps de s’occuper de attention to Gregor than was family had time to look para ocuparse de Gregor más exhausted family had time travail et la fatigue de Gregor plus qu’il n’étaitexhausted family had time bajo, hubiera podido dedicar absolutely necessary? The after Gregor any more de lo estrictamente necesario? to worry about Gregor s’occuper de Grégoire absolument nécessaire? Onto fuss over Gregor more a Gregorio algún tiempo más household budget became than was absolutely El presupuesto familiar se any more than was autrement que pour ses besoins réduisit plus encore le budgetthan was absolutely que el estrictamente necesa- necessary? The household iba reduciendo cada vez absolutely necessary? les plus pressants? On du ménage; on se décida ànecessary? The household rio? El tren de la casa redújose even smaller; so now the was reduced further; the más; la criada fue final- They economised more réduisait de plus en plus le renvoyer la bonne; une énormewas even further reduced; cada vez más. Se despidió a la maid was dismissed; an maid was now dismissed mente despedida; una and more; the maid was budget [64] du ménage, on the maid was dismissed criada, y se la sustituyó en los enormous, thick-boned after all, and a gigantic finally [45] dismissed; a huge finit par renvoyer la bonne; after all and a huge bony trabajos más duros por una bony [167] charwoman asistenta gigantesca y bony cleaning woman with une immense femme de peine femme de peineau visage charwoman with white asistenta, una especie de gi- charwoman with white hair with white hair fluttering huesuda, de pelo blanco y white hair fluttering d’un aspect osseux, avec des osseux, la tête environnée de hair flapping around her gante huesudo, con un nimbo that flapped around her head around her head would desgreñado, empezó a venir around her head came cheveux blancs qui flottaient cheveux blancs, venait le head came mornings and de cabellos blancos en torno a came every morning and come every morning and por la mañana y por la tarde mornings and evenings to autour de sa tête, vint matin et le soir pour les gros evenings to see to the la cabeza, que venía un rato evening to do the heaviest evening to do the heaviest a hacer los trabajos más du- do the heaviest work; his désormais la remplacer le travaux; c’est la mère qui, en heaviest chores; the por la mañana y otro por la tar- work; everything else was plus de toute sa couture, chores. Everything else ros; de todo el resto se en- mother took care of matin et le soir pour les gros mother took care of de, y fue la madre quien hubo looked after by Gregor’s cargaba la madre, además de s’occupait de tout le reste. Il mother on top of the large was taken care of by the everything else, on top of travaux; le reste, c’était arriva même qu’on vendît everything else on top of de sumar, a su ya nada corta mother along with her sus numerosas labores de all her sewing. It even maintenant la mère qui s’en her copious sewing. Even labor de costura, todos los de amount of sewing work she costura. Llegaron incluso a différents bijoux de famille, did. Gregor even learned, great amount of happened that various occupait en plus de ses qui avaient fait autrefois le various pieces of family [78] más quehaceres. Hubie- vender una serie de joyas de listening to the evening needlework. It even pieces of family jewellery, interminables ravaudages. Il bonheur de la mère et de la jewelry, which the mother ron, incluso, de venderse va- la familia que, tiempo atrás, conversation about what price happened that various which his mother and sister advint même- qu’on dut fille, lorsqu’elles les avaient and sister used to rias alhajas que poseía la fa- la madre y la hermana ha- they had hoped for, that items of family jewelry, had once been overjoyed to vendre différents bijoux de portés lors de leurs sorties et joyously display at milia, y que, en otros tiempos, bían lucido muy contentas en des festivités, ainsi que several items of jewellery which mother and sister fiestas y celebraciones, se- wear at parties and famille qui avaient fait parties and celebrations, habían lucido gozosas la ma- belonging to the family had had once blissfully celebrations, were sold, as autrefois l’orgueil de la mère Gregor l’apprit le soir en had to be [39] sold, as dre y la hermana en fiestas y gún se enteró Gregor una entendant la famille been sold, even though both sported at celebrations Gregor discovered one et de la soeur dans les petites Gregor learned from a reuniones. Así lo averiguó noche en que comentaban los commenter les prix qu’on mother and sister had been and festivities, were now precios conseguidos. Pero la evening from the general cérémonies et les fêtes; avait obtenus. Mais le plus discussion of the obtained Gregorio a la noche, por la very fond of wearing them at being sold off, as Gregor mayor queja guardaba siem- discussion about the prices Grégoire l’apprit un jour en prices one evening. conversación acerca del functions and celebrations. learned in the evenings they had fetched. But the entendant discuter les prix à la However, their most resultado de la venta. Mas el

98 99 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie from the general pre relación con el hecho chief complaint was veillée. Mais le plus gros gros sujet de plainte étaitpersistent lament was mayor motivo de lamentación But the loudest complaint was discussions of the prices de que no podían dejar ese always that they could not sujet de plainte était surtout toujours qu’il étaitthat they could not leave consistía siempre en la that although the flat was much they had obtained. Their piso excesivamente grande give up the apartment, cet appartement devenu trop impossible de quitterthis apartment, much too imposibilidad de dejar aquel too big for their present greatest persistent en las circunstancias ac- which was far too big for coûteux pour la bourse du l’appartement, devenu troplarge for their present piso, demasiado grande ya en circumstances, they could not complaint, though, was that tuales, pues no lograban their present ménage et qu’on ne pouvait grand dans la situationneeds, because it was las actuales circunstancias; move out of it, there was no actuelle, parce qu’on ne since they could hit on no imaginarse cómo podrían circumstances, since it was quitter à cause de Grégoire inconceivable how pues no había modo alguno de imaginable way of transferring trasladar a Gregor. Gregor pouvait pas envisager le Gregor to the new address. He way of moving Gregor, they impossible to imagine how dont on n’arrivait pas à transport de Gregor. A vraiGregor was to be moved. mudar a Gregorio. Pero bien could not give up this se daba perfecta cuenta de Gregor could be moved. imaginer le transport. Hélas! But Gregor fully comprendía éste que él no era could see quite well, though, que no solo era la consi- dire, Gregor comprenait bien that there were more reasons apartment, which was much But Gregor realised that it Grégoire comprenait bien que ce n’était pas sa présencecomprehended that it el verdadero impedimento deración hacia él lo que than consideration for him that too large for their present was not only concern for que ce n’étaient pas les qui constituait le principalwas not only con- para la mudanza, ya que se le impedía un traslado, pues made it difficult for them to circumstances. Gregor, him that prevented a move, égards qu’on lui devait qui obstacle à un déménagement,sideration for him that podía haber transportado fá- hubieran podido transpor- move, it would have been quite however, realized it was not for it would have been a constituaient le principal car on aurait pu facilement leprevented a move, for he cilmente en un cajón, con tal tarlo fácilmente en una transporter dans une caisse easy to transport him in any just their consideration for caja adecuada con unos simple matter to transport obstacle à ce déménageaient, could easily have been que tuviese un par de aguje- suitable crate with a few air him that held them back, for him in a suitable crate with car on aurait très bien pu le appropriée, avec des troustransported in a suitable ros por donde respirar. No; lo cuantos agujeros para res- pour lui permettre de respirer; holes in it; the main thing they could have easily a few air-holes; the main faire voyager dans une crate with a few que detenía principalmente a pirar; lo que realmente im- ce qui empêchait surtout la holding the family back from transported him in a suitable pedía a la familia cambiar- reason that prevented the bonne caisse en bois famille de changer deairholes; what truly la familia, en aquel trance de their decision to move was crate with a couple of air se de piso era más bien la family from moving was pourvue de trous d’aération; domicile, était bien plutôt lehindered them was an mudanza, era la desespera- much more to do with their holes in it. The main obstacle absoluta desesperación y rather a feeling of utter non, le principal obstacle, sentiment de désespoir etutter hopelessness and ción que ello le infundía al te- total despair, and the thought to the family’s relocation was la idea de haber sido gol- hopelessness and the c’était le désespoir des l’idée qu’ils avaient ététhe belief that a plight ner que concretar la idea de that they had been struck with their utter despair and their peados por una desgracia thought that they had been siens, l’idée qu’ils avaient frappés par un malheur sanshad befallen them unlike que había sido azotada por a misfortune unlike anything sense of being struck by a sin parangón en todo su afflicted by a misfortune été frappés d’un malheur exemple dans leur parenté etany other that had been una desgracia, inaudita hasta experienced by anyone else misfortune like no one else círculo de parientes y co- that none of their friends unique dans les annales de dans leur milieu. Toutes lesvisited upon their entonces en todo el círculo they knew or were related to. among their friends and- nocidos. Todo cuanto el [77] and relatives had ever leur famille et de leur milieu. obligations que le mondefriends or relatives. de sus parientes y conocidos. They carried out absolutely impose aux pauvres gens, ils relatives. Whatever the mundo exige de la gente pobre suffered. What the world De toutes les obligations que They carried out the Hubieron de apurar hasta la everything that the world les accomplissaient à fond : le world demands of poor lo cumplían ellos con creces: requires of impoverished le monde impose aux pauvres, world’s demands on poor hez el cáliz que el mundo im- expects from poor people, el padre llevaba el desayuno a père allait chercher le déjeuner Gregor’s father brought bank people, they carried out to people they fulfilled to the aucune maintenant ne leur était des petits employés de lapeople to the extreme: The pone a los desventurados: el los pequeños empleados de un employees their breakfast, an extreme: the father utmost; his father fetched épargnée; le père allait chercher banque, la mère se tuait àfather fetched breakfast for padre tenía que ir a buscar el banco, la madre se sacrificaba his mother sacrificed herself fetched breakfast for the breakfast for the minor le déjeuner des petits employés coudre du linge pour desthe minor bank clerks, the desayuno del humilde emplea- por la ropa interior de gente by washing clothes for minor bank tellers, the officials at the bank; his de la banque, la mère se tuait à étrangers, la soeur couraitmother sacrificed herself to do de Banco; la madre, que sa- extraña, la hermana corría de- strangers, his sister ran back mother sacrificed herself to mother sacrificed herself laver le linge des étrangers; la derrière son comptoir pourthe underwear of strangers, crificarse por ropas de extra- trás de un mostrador de un lado répondre aux ordres des clients, and forth behind her desk at underwear for strangers, para otro a petición de los making underwear for soeur manoeuvrait en cadence the sister ran to and fro ños; la hermana, que correr de the behest of the customers, the sister, ordered around strangers, his sister ran back derrière son comptoir au mais leurs forces ne pouvaientbehind the counter at acá para allá detrás [79] del clientes; pero las fuerzas de la pas aller au-delà. Et Gregor but they just did not have by customers, ran back and and forth behind the counter commandement des clients; customers’ beck and call, mostrador, conforme lo exi- familia ya no daban para más. recommençait à souffrir de sa the strength to do any more. forth behind the counter. Y la herida en la espalda de at her customers’ command, mais il ne fallait pas leur blessure dans le dos, quand sabut beyond this the family gían los clientes. Pero las fuer- And the injury in Gregor’s But those were the limits of Gregor empezaba a dolerle but to do any more was demander [65] autre chose; mère et sa soeur, après avoirhad no more strength. And zas de la familia no daban ya back began to hurt as much the family’s strength. And como el primer día cuando la beyond the family’s power. leurs forces n’y auraient pas amené son père jusqu’à son lit,the wound in Gregor’s back más de sí. Y Gregorio sentía as when it was new. After the injury in Gregor’s back madre y la hermana, después And the wound in Gregor’s suffi. Il semblait au pauvre revenaient dans la salle,began to hurt anew renovarse el dolor de la heri- they had come back from started hurting again de haber acostado al padre, back began to hurt all over Grégoire que sa blessure se laissaient là leur ouvrage,whenever the mother and da que tenía en la espalda, taking his father to bed whenever mother and volvían a la sala de estar, de- again when mother and couvrît quand sa mère et sa rapprochaient leurs chaises,sister, after putting the cuando la madre y la herma- Gregor’s mother and sister sister, having returned from jaban sus labores y se acerca- sister, having put his father soeur, revenant de coucher le restaient joue contre joue, puisfather to bed, returned to na, después de acostar al pa- would now leave their work getting the father to bed, ban la una a la otra hasta que- to bed, now came back, père, laissaient leur ouvrage en quand la mère, en désignant lathe table, left their work dre, tornaban al comedor y where it was and sit close porte de Gregor, disait à Grete : ignored their work as they dar mejilla contra mejilla; dropped their work, pulled détresse, approchaient leurs idle, drew close to each abandonaban el trabajo para together, cheek to cheek; his cuando la madre, señalando la « Allons! C’est le moment de mother would point to huddled together cheek to their chairs close together chaises l’une de l’autre, fermer! other, and sat cheek to sentarse muy cerca una de otra, cheek, and the mother, habitación de Gregor, decía: and sat cheek to cheek; s’installaient presque joue contre cheek, and whenever the casi mejilla con mejilla. La Gregor’s room and say pointing toward Gregor’s «Cierra esa puerta, Grete», y when his mother, indicating joue, et que la mère disait en mother, pointing toward madre señalaba hacia la habi- “Close that door, Grete”, and then, when he was in the room, n o w said: cuando Gregor se quedaba Gregor’s room, said, montrant la chambre de Gregor’s room, now said: tación de Gregorio y decía: dark again, they would sit in “Close that door, de nuevo a oscuras, mientras ‘Close that door, Grégoire : «Ferme donc la “Go shut that door, —Grete, cierra esa puerta. al lado las mujeres confun- the next room and their tears Grete,” so that Gregor Grete’; and when porte, Grete», et qu’il se » et qu’il se trouvait à Grete,” and Gregor was Y Gregorio hallábase de nuevo dían sus lágrimas o se que- would mingle, or they would nouveau dans le noir, tandis que, sumido en la oscuridad, mientras, en was back in the dark, Gregor was again in the retrouvait dans l’ombre tandis in darkness again while simply sit there staring dry- daban mirando fijamente la dans la pièce à côté, les femmes la habitación contigua, las mujeres while the women in the dark, while in the next que de l’autre côté les deux next door the women eyed at the table. mesa, sin llorar. mêlaient leurs larmes ou confundían sus lágrimas, o se queda- next room mingled their room the women wept femmes mêlaient leurs larmes mingled their tears or ban mirando fijamente a la mesa, con gardaient les yeux fixés sur la tears or peered dry-eyed together or just stared ou, pis, restaient à fixer la stared dry-eyed at the los ojos secos. Gregor pasaba las no- table, sans même verser un pleur. Gregor hardly slept at at the table. [168] ches y los días casi sin dor- dry-eyed at the table. table d’un oeil sec. table. all, either night or day. mir. A veces pensaba que, la Gregor passait les jours et Sometimes he would think Gregor spent his nights próxima vez que se abriese Gregor spent the nights Grégoire passait des jours et les nuits presque entièrement Gregor spent the days Las noches y los días de of taking over the family’s and days almost entirely la puerta, él se haría otra and days almost entirely des nuits sans dormir. Il sans sommeil. II lui arrivait de and nights almost entirely Gregorio deslizábanse sin affairs, just like before, the without sleep. Occasionally vez cargo, como solía, de without sleep. Sometimes songeait de temps en temps à penser que, la prochaine fois without sleep. Sometimes que el sueño tuviese apenas next time the door was he decided that the next los asuntos familiares; en he thought that the next time reprendre en main comme que la porte s’ouvrirait, il he mulled over the idea parte en ellos. A veces, opened; he had long time the door opened, he sus pensamientos volvían a the door [46] opened he autrefois les affaires de la recommencerait, tout comme that the next time the door ocurríasele pensar que iba a forgotten about his boss and would take over the aparecer, después de mucho would take charge of the famille, dès que la porte autrefois, à reprendre en main opened he would take abrirse la puerta de su cuarto, the chief clerk, but they family’s affairs as in the tiempo, el jefe y el gerente, family’s affairs again just as s’ouvrirait; au bout d’une les affaires de la famille; un control of the family y que él iba a encargarse de would appear again in his jour, après que bien du temps past. Now, after a long los dependientes y los apren- before; after a long interval longue éclipse il vit défiler un affairs as he had done in nuevo, como antes, de los thoughts, the salesmen and eut passé, il revit en pensée le absence, the director and the head of the firm and the chief jour dans sa mémoire son patron et le fondé de pouvoir, the past; these musings led asuntos de la familia. Por su the office manager clerk reappeared in his thoughts, patron et son gérant, les commis him once more after such mente volvieron a cruzar, tras reappeared in his thoughts, together with the other clerks et les apprentis-calicots, le a long interval to conjure largo tiempo, el jefe y el ge-

100 101 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie the clerks and the trainees, dices, el mozo de los reca- and the apprentices, the domestique aux idées courtes, les commis et les apprentis, leup the figures of the boss, rente, el dependiente y el the apprentices, that stupid the dim-witted errand boy, dos, tan duro de mollera, exceptionally dim-witted deux ou trois amis qui étaient garçon de bureau, qui avaitthe head clerk, the aprendiz, aquel ordenanza tan teaboy, two or three friends two or three friends from dos o tres amigos de otras errand-boy, two or three employés dans d’autres maisons l’intelligence si courte, deuxsalesmen, the apprentices, cerril, dos o tres amigos que from other businesses, one other companies, a tiendas, la camarera de un friends from other firms, a de commerce, une bonne d’hôtel ou trois amis employés dansthe dullard of an office tenía en otros comercios, una of the chambermaids from chambermaid in a provincial hotel de provincias, un re- chambermaid in a provincial, souvenir fugitif et d’autres magasins, une femmemessenger, two or three camarera de una fonda provin- a provincial hotel, a de chambre dans un hôtel de hotel, a dear, fleeting cuerdo tierno y fugaz, la provincial hotel, a fond, cher, et une caissière de friends from other firms, a ciana, y un recuerdo amado y tender memory that cajera de una sombrerería a province - un souvenir fugitif, appeared and disappeared memory, a milliner’s fleeting memory, a cashier chapellerie qu’il avait qui lui était resté cher -, lasweet and fleeting memory pasajero: el de una cajera de cashier whom he had la que había cortejado se- in a hat shop whom he had recherchée d’une façon sérieuse of a chambermaid in one of una sombrerería, a quien había again, a cashier from a hat riamente, aunque con exce- caissière d’une chapellerie, à shop for whom his courted earnestly but too courted earnestly but too mais trop lente; ces gens laquelle il avait faitthe rural hotels, a cashier [80] formalmente pretendido, siva lentitud; todos ellos se attention had been serious slowly-they all reappeared, slowly -they all appeared, passaient dans un brouillard où sérieusement, mais tropin a milliner’s shop whom pero sin bastante apremio... le aparecían mezclados con but too slow, - all of them mingling with strangers or intermingled with strangers se mêlaient confusément des lentement, la cour - tous luihe had wooed earnestly but Todas estas personas gente extraña o ya olvida- appeared to him, mixed forgotten people. Yet rather or people he had already physionomies étrangères et des revinrent à l’esprit, mêlés à destoo slowly—they all aparecíansele confundidas con da, pero en vez de ayudar- étrangers ou à des gens qu’il together with strangers than helping him and his lo a él y [78] a su familia, forgotten, but instead of figures perdues de vue; mais appeared mixed up with otras extrañas ha tiempo olvi- and others he had family, they were all unap- helping him and his family, aucun ne pouvait lui porter avait perdus de vue; mais austrangers or nearly dadas; mas ninguna podía eran todos inaccesibles, y lieu de venir en aide à sa forgotten, but instead of proachable, and he was they were all inaccessible, secours ni à lui ni à sa famille; il forgotten people, but prestarle ayuda, ni a él ni a los Gregor se alegraba cuando famille ou à lui-même, ils se helping him and his glad when they dwindled desaparecían. Después, eso and he was glad when they n’y avait rien à tirer d’eux, et il détournaient tous de lui et il seinstead of helping him and suyos. Eran todas inasequi- family they were all of away. At other moments, he sí, ya no estaba de humor disappeared. But at other fut content de les voir partir. Ce félicitait de les voir disparaîtrehis family they were each and bles, y se sentía aliviado cuan- them inaccessible, and he was in no mood to worry para preocuparse por su times he was in no mood to défilé lui avait ôté toute envie de sa pensée. Une autre fois, ilevery one unapproachable, and do lograba desechar su recuer- was glad when they about his family-he was familia, solo sentía rabia worry about his family, he de s’occuper des siens; il ne n’était plus du tout d’humeurhe was relieved when they do. Y, después, perdía también disappeared. Other times filled with sheer rage at por el mal cuidado que le was consumed by fury at songeait plus au contraire qu’à à s’occuper de sa famille; il n’yevaporated. Then other ‘el humor de preocuparse por he was not at all in the being poorly looked after; dispensaban, y aunque no how badly he was being rager contre eux parce qu’ils avait plus en lui que de latimes he could not be su familia, y solo sentía hacia mood to look after his and although unable to pic- podía imaginarse nada que looked after, and although négligeaient son pansage et, fureur à cause du manque debothered to worry about his ella la irritación producida por family, he was filled with ture anything that might despertase su apetito, hacía he could think of nothing bien [66] que rien d’imaginable soins dans lequel on le laissait,family, he was filled with la poca atención que se le dis- simple rage about the lack et, bien qu’il ne pût rien tempt his appetite, he did planes sobre cómo llegar a that he might like to eat, he ne parvînt à exciter son. appétit, rage at their miserable pensaba. No se le ocurría pen- of attention he was shown, imaginer qui fût capable try to devise ways of la despensa para coger allí nonetheless laid plans for il se plaisait à combiner une treatment of him, and even sar en nada que le apeteciera; and although he could todo lo que, de hecho, y d’exciter sa faim, il think of nothing he would getting into the pantry and, gaining access to the larder, descente à l’office en, vue d’y forgeait des plans pourthough he could not empero, fraguaba planes para aunque no tuviera hambre, have wanted, he made while not hungry, taking to take what was his by exercer un droit de reprise sur faire irruption à l’officeimagine anything that llegar hasta la despensa y apo- le correspondía. Sin poner- plans of how he could get what was ultimately his rights, even though he les aliments qui lui revenaient afin d’y prendre tout cemight spark his appetite he derarse, aunque sin hambre, de se a pensar ya con qué po- into the pantry where he due. No longer paying any wasn’t hungry. No longer même s’il n’avait pas faim. qui, malgré son manquestill devised plans to raid lo que en todo caso le perte- dría darle un gusto particu- could take all the things heed to what might be a considering how she might Maintenant sa soeur ne d’appétit, lui revenait dethe pantry and, even if he necía de derecho. La hermana lar a Gregor, la hermana, droit. Le matin et à midi, he was entitled to, even if special treat for Gregor, antes de irse a trabajar por give Gregor a special treat, cherchait plus à deviner ce qui was not hungry, get the no se preocupaba ya de idear he was not hungry. the sister, before hurrying his sister would shove any aurait pu lui. faire plaisir; elle avant de partir pour sonfood due him. No longer lo que más había de agradar- la mañana y al mediodía, travail et sans même se Gregor’s sister no longer off to work in the morning old food into his room with apparaissait en coup de vent concerning herself about le; antes de marchar a su tra- empujaba a toda prisa con demander ce qui pourrait thought about how she and after lunch, would use el pie cualquier pitanza al her foot, before running off deux fois par jour, le matin et faire un quelconque plaisirwhat Gregor might bajo, por la mañana y por la could please him but her foot to shove some interior de la habitación, to work every morning and l’agrès-midi, avant d’aller au à Gregor, sa soeur poussaitparticularly care for, the tarde, empujaba con el pie would hurriedly push some random food into Gregor’s para luego, por la noche, afternoon, and in the magasin, et lui poussait du pied du pied dans sa chambre lasister hastily shoved any cualquier comida en el interior food or other into his room room. Then, in the evening, sin fijarse si él la había evening, regardless of un morceau de n’importe quoi première nourriture venue,old food through the door del cuarto, y luego, al regre- with her foot before she indifferent as to whether probado o -y este era el whether the food had merely par la porte; le soir, sans même et la poussait le soir d’un[40] to Gregor’s room with sar, sin fijarse siquiera si the food had been merely caso más frecuente- si la been picked at or as was s’inquiéter de savoir s’il avait coup de balai, sans se soucierher foot, both morning and Gregorio solo había probado la tasted or-most often the había dejado intacta, re- most frequently the case - touché à cette pitance ou s’il l’avait de savoir s’il y avait goûté ounoon before she raced to comida -lo cual era lo más fre- rushed out to work in the case-left entirely cogerla de un escobazo. La left completely untouched, laissée intacte - ce qui était devenu s’il l’avait laissée sans ywork, and in the evening cuente- o si ni siquiera la morning and at midday, toucher, ce qui était le cas le plus untouched, she would limpieza de la habita- she swept it out with a courant - elle en faisait disparaître cleared it all out with one había tocado, recogía los and in the evening she ción, que ahora reali- fréquent. Quant au nettoyage de sweep it out with a swing swish of her broom. les restes d’un coup de balai. la chambre, auquel maintenantsweep of the broom, restos de un escobazo. El would sweep it away again zaba siempre por la of the broom. She The cleaning of the Quant au nettoyage de la elle procédait toujours le soir, ilindifferent to whether the arreglo de la habita- with the broom, indifferent as to noche, no hubiera po- would now tidy up room, which she now chambre, auquel elle eût été difficile d’y passer moinsfood had only been tasted ción, que siempre te- whether it had been eaten or - the room in the dido hacerse más de- always attended to in procédait maintenant le soir, de temps. Des traces de saletéor-as was most frequently the nía lugar de noche, no more often than not - had been evening, and she prisa. Franjas de mu- the evenings, could not il ne pouvait être enlevé de sillonnaient les murs, des petitscase-left completely podía asimismo ser left totally untouched. She still gre recorrían las pare- cleared up the room in the could not have done have been done more façon plus expéditive : des tas de poussière et d’ordureuntouched. The cleaning of más rápido. Las pare- des, y aquí y allá se evening, but now she could not it any faster. Grimy speedily. Streaks of zones de crasse s’allongeaient traînaient ici ou là. Les premiershis room, which she now des estaban cubiertas de veían ovillos de polvo have been any quicker about it. streaks lined the dirt lined the walls, sur les murs, de petits tas de temps, Gregor s’installait dansalways did in the evening, mugre, y el polvo [81] y y suciedad. Al princi- les coins les plus caractéristiques Smears of dirt were left on the walls, knots of dust heaps of dust and filth poussière et d’ordures could not have been more la basura pio, Gregor se coloca- de ce point de vue, au moment de walls, here and there were little and filth littered the ba en algún rincón par- lay here and there on the s’accumulaient dans tous les l’arrivée de sa soeur, pour luicursory. Grimy dirt streaked amontonábanse en los balls of dust and filth. At first, floor. In the ticularmente sucio floor. At first, whenever coins. Les premiers exprimer de la sorte une manièrethe walls, layers of dust and rincones. En los pri- Gregor went into one of the beginning, when the cuando llegaba la her- his sister came in, temps Grégoire s’était de reproche. Mais il aurait pufilth had settled everywhere. meros tiempos, al en- worst of these places when his sister arrived as a reproach to sister arrived, mana para hacerle así, Gregor would station installé aux endroits y rester des semaines entièresAt first, whenever the sister trar la hermana, her, but he could have stayed Gregor would station como quien dice, un himself in corners of the les plus malpropres au sans que sa soeur eût améliorécame in, he would station Gregorio se situaba there for weeks without his himself in such room that were moment de l’arrivée de sa façon de faire; elle voyaithimself in corners precisamente en el rin- reproche. Pero lo cierto es sister doing particularly que habría podido quedarse particularly filthy, sa soeur, pour lui la saleté aussi bien que lui,particularly offensive in this cón en que la porque- mais elle était bien décidée à offensive corners as allí semanas enteras sin que la implying by this position apparaître ainsi comme respect as if to impart some ría le resultaba más anything about it; if to chide her. But he hermana se aplicara; pues a sort of reproach. But un reproche. Mais il aurait reproach. But he could patente. Pero ahora po- she could see the dirt as well could have waited there for aunque veía la mugre tan bien he could probably have bien pu rester là des have waited there for día haber permanecido allí as he could but she had weeks on end without her como él, había decidido no to- stayed there for weeks semaines sans que Grete weeks without the sister semanas enteras sin que por simply decided to leave him making [169] any without his sister mending changeât jamais rien à sa showing any eso la hermana se hubiese to it. At the same time she improvement; she certainly her ways; she saw the dirt just conduite; elle voyait la improvement; she could aplicado más, pues veía la became touchy in a way that saw the dirt as clearly as he as clearly as he did, but had saleté aussi bien que lui, see the dirt just as well as porquería tan bien como él, was quite new for her and

102 103 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie did, but she had simply made carla. Al mismo tiempo se simply decided to leave it seulement elle avait ne pas y toucher. Et cependanthe, but she had simply pero estaba, por lo visto, which everyone in the up her mind to leave it there. preocupaba, con una there. At the same time she décidé une fois pour toutes elle veillait avec unemade up her mind to leave decidida a dejarla. Con una family understood - Nevertheless, with a susceptibilidad totalmente saw to it, with a touchiness de la laisser en place : voilà. susceptibilité touteit there. At the same time, susceptibilidad en ella com- cleaning up Gregor’s touchiness that aside from nueva en ella y que, en gene- that was quite new to her and Cela ne l’empêchait d’ailleurs particulière, qui s’étaitwith a testiness that was pletamente nueva, pero que room was for her and her being quite novel for her had ral, se había apoderado de was [47] indeed affecting the pas de veiller plus jalousement emparée d’ailleurs de toute lanew to her and had in fact se había extendido a toda la alone. Gregor’s mother famille, à ce que lui fût réservé actually seized hold of the toda la familia, de que el arre- whole family, that the que jamais à ce qu’on lui overtaken the whole familia, no admitía que nin- did once thoroughly glo de la habitación de Gregor l’entretien de la chambre. Un clean his room, and entire family, she made sure cleaning of Gregor’s room conservât le monopole du jour, la mère avait soumis lafamily, she made certain guna otra persona intervi- that this tidying-up remained le estuviera reservado [79] should remain her nettoyage de la chambre; ce that this tidying remained niese en el arreglo de la ha- needed to use several solo a ella. En cierta ocasión chambre de Gregor à un grand bucketfuls of water to do her bailiwick. Once, the prerogative. On one occasion regain de susceptibilité s’était nettoyage, qui avait nécessitéin her sole domain. The bitación. Un día, la madre la madre sometió a una lim- it - although that much mother had subjected his mother had undertaken a montré contagieux; c’est [67] plusieurs seaux d’eau - toutemother once subjected quiso limpiar a fondo el pieza a fondo la habitación de dampness also made Gregor’s room to a major thorough cleaning of ainsi que la mère opéra un jour cette humidité avaitGregor’s room to thorough cuarto de Gregorio, tarea Gregor, cosa que solo consi- Gregor ill and he lay flat cleansing, which had Gregor’s room, which she un grand lavage de la pièce qui d’ailleurs été pour Gregorcleaning that was effected que solo pudo llevar a cabo guió después de utilizar varios une cause de souffrance et il on the couch, bitter and required several buckets of cubos de agua -tanta humedad had only managed with the nécessita plusieurs seaux d’eau only after many buckets of con varios cubos de agua -y immobile. But his water (the great dampness, of help of several buckets of - et ce déluge mortifia était resté couché de toutwater-all this dampness verdad es que la humedad le mortificó también a Gregor, que son long sur le canapé, mother was to be course, made Gregor ill, and water - all this dampness, of profondément le pauvre sickened Gregor of course, hizo daño a Gregorio, que permaneció extendido sobre el immobile et plein d’aigreur - punished still more for afterwards he sprawled on sofá, inmóvil y course, upset Gregor, who lay Grégoire étalé sur son canapé mais le châtiment pour laand he lay sprawled on the yacía amargado e inmóvil what she had done, as the settee, embittered and amargado-, stretched out on the couch, dans une immobilité amère mère ne s’était pas faitsofa, embittered and debajo del sofá-, mas el cas- hardly had his sister immobile). But the mother’s pero el castigo no tardó en sullen and immobile - but his mais la punition ne tarda pas. attendre. A peine la soeurimmobile-but the mother’s tigo no se hizo esperar: ape- arrived home in the punishment was not long in llegar. Pues esa misma noche, mother did not go A peine la soeur, en rentrant le eut-elle remarqué lepunishment was not far off. nas hubo advertido la her- evening than she noticed coming. For that evening, the en cuanto la hermana advir- unpunished. For as soon as soir, eut-elle en effet changement dans la chambreBecause as soon as the mana, al regresar por la tar- the change in Gregor’s instant the sister noticed the tió el cambio en la habita- his sister noticed the change remarqué cette innovation de Gregor que, se sentantsister noticed the change in de, el cambio operado en la room and, highly change in Gregor’s room, she ción, se precipitó, profunda- in Gregor’s room that que, se sentant profondément profondément offensée, elleGregor’s room that habitación, sintióse ofendi- aggrieved, ran back into ran, deeply offended, into mente ofendida, a la sala de evening, she ran into the offensée, elle courut à la salle courut dans la salle de séjourevening, she ran into the da en lo más íntimo de su the living room where, et, en dépit des adjurations de the parlor, and even though estar y, pese a las manos de living-room, deeply hurt, and à manger pour y piquer une living room deeply insulted ser, precipitóse en el come- despite her mothers raised la mère, qui levait les deux mains the mother raised her hands la madre levantadas en acti- despite her mother’s crise de larmes malgré les and despite the mother’s dor, y, sin reparar en la ac- and imploring hands, she tud vers le ciel, elle fut saisie d’une beseechingly, the sister had implorante, estalló en un imploringly uplifted hands, supplications de sa mère hands, raised imploringly, titud suplicante de la madre, broke into convulsive tears. crise de larmes, à laquelle les Her father, of course, was a crying fit. The father was, llanto convulsivo que los pa- burst into a fit of sobbing that qui lançait les bras aux parents - car le père, effrayé,burst into a fit of tears rompió en una crisis de lágrimas startled out of his chair and naturally, startled out of his dres -el padre, claro está, se his parents - his father of cieux; le père, assis, s’était s’était naturellement levé, luiwhile the astonished que sobrecogió a los padres por the two parents looked on armchair, and both parents despertó sobresaltado en su course had been startled out levé en sursaut; ils aussi, de sa chaise - assistèrentparents-the father was cuanto tenía de extraña y des- astonished and helpless; then gaped, at first in helpless sillón- observaron primero of his chair - at first watched assistèrent d’abord au d’abord avec un étonnementnaturally shocked out of consolada. Por fin, los padres -el con asombro y sin saber qué impuissant; puis l’agitation les they, too, became agitated; astonishment, until they too in helpless amazement, until désastre, lui et sa femme, h;s chair-looked on padre, [82] asustado, había dado Gregor’s father, standing to started in: the father hacer, hasta que también ellos they too got excited; his avec un étonnement gagna à leur tour; le père, àhelplessly. Then they un brinco en su butaca- se droite, faisait des reproches à la the right of his mother, upbraided the mother, on empezaron a actuar; el padre, father, to his right, impuissant; puis l’agitation quickly started in; the tranquilizaron; el padre, a la mère, parce qu’elle n’avait pas accused her of not leaving his right, for not leaving the a su derecha, reprochaba a la reproached his mother for not les gagna; le père hurlant father admonished the derecha de la madre, madre que no dejara en manos laissé à sa fille le soin du the cleaning of Gregor’s cleaning to the sister and he leaving the cleaning of attrapa la mère à droite mother to his right for not reprochábale el no haber cedi- de la hermana la limpieza de nettoyage; à gauche, il interdisait room to his sister; from her yelled at the sister, on his Gregor’s room to his sister; pour n’avoir pas laissé le having left the cleaning of do por entero a la hermana el la habitación de Gregor, y a à Grete de toucher désormais à la left, Gregor’s sister left, warning her that she to his left, on the other hand, soin du nettoyage à la fille, chambre de Gregor; il ne seGregor’s room to the sister cuidado de la habitación de screamed at her that she was su izquierda decía a gritos a connaissait plus à force never to clean Gregor’s room would never again be la hermana que nunca más he yelled at his sister, saying et défendit à gauche à sa and shouted at the sister to Gregorio; la hermana, a la iz- d’énervement et la mère allowed to clean Gregor’s permitiría que la limpiara; la that never again would she be fille de jamais se risquer à his left that she was never quierda, aseguraba a gritos que again; while his mother tried cherchait à l’entraîner dans la to draw his father, who was room. The mother tried to madre, mientras, intentaba permitted to clean Gregor’s nettoyer; la mère chercha à again allowed to clean ya no le sería posible encargar- drag the father, who was room; while his mother tried entraîner dans la chambre à chambre à coucher; Grete,Gregor’s room; meanwhile se de aquella limpieza. Entretan- beside himself with anger, llevar al dormitorio al padre, secouée de sanglots, tapait sur beside himself with rage, to drag his father, who was coucher le père affolé de the mother tried to drag the to, la madre quería llevarse a la into the bedroom; his sister, que estaba fuera de sí por la la table avec ses petits poings; into the bedroom; the sister, excitación; la hermana, presa beside himself with agitation, colère; la fille, secouée de overexcited father to the alcoba al padre, que no podía quaking with tears, thumped et Gregor sifflait de rage, parce on the table with her small quaking with sobs, kept de fuertes sollozos, aporrea- into the bedroom; his sister, sanglots, travaillait la table bedroom, the sister contener su excitación; la her- que personne ne songeait à fists; and Gregor hissed in hammering the table with ba la mesa con sus pequeños shaken with sobs, hammered avec ses petits poings, et fermer la porte et à lui épargnershaking with sobs beat her mana, sacudida por los sollozos, anger that no-one had even her little fists; and Gregor puños, y Gregor silbaba rui- the table with her small fists; Grégoire sifflait de rage de ce spectacle et ce vacarme. small fists on the table, daba puñetazos en la mesa con thought of closing the door hissed loudly in his fury dosamente de pura rabia por- and Gregor hissed loudly toutes ses forces en voyant and Gregor hissed sus manitas, y Gregorio silbaba to save him the sight of this que a nadie se le ocurría ce- Mais même si la soeur, because no one thought of with rage, because nobody que personne ne songeait à furiously because no one de rabia, porque ninguno se ha- and all its noise. closing his door to shield rrar la puerta y ahorrarle ese thought to close the door and fermer la forte pour lui épuisée par son travailhad thought to close his bía acordado de cerrar la puerta him from this spectacle and espectáculo y ese barullo. spare him such a spectacle épargner ce spectacle et ce professionnel, s’était lassée dedoor and spare him this y de ahorrarle el tormento de s’occuper de Gregor comme Gregor’s sister was commotion. and row. fracas. racket and spectacle. aquel espectáculo y aquel jollín. exhausted from going out to De todos modos, aun elle le faisait auparavant, la work, and looking after cuando la hermana, agotada mère n’aurait pas eu besoin de But even if the sister, But even if his sister, D’ailleurs, s’il était But even if the sister, Mas si la hermana, exte- Gregor as she had done before por su trabajo en la tienda, le faire à sa place, sans que exhausted from her work at worn out by her job, had devenu trop pénible à la soeur, Gregor fût pour autant négligé.worn out by her job, ceased nuada por el trabajo, hallábase was even more work for her, estuviera ya harta de cuidar the shop, was fed up with grown tired of caring for épuisée par le magasin, de Car il y avait maintenant lato tend to him as she used ya cansada de cuidar a but even so his mother ought de Gregor como antes, la femme de peine. Cette vieille certainly not to have taken her looking after Gregor as madre no tenía por qué sus- Gregor as she had once done, s’occuper aussi to, there was no need for Gregorio como antes, no tenía veuve avait sûrement dû, place. Gregor, on the other before, by no means did the tituirla ni tampoco hacía fal- there was absolutely no need soigneusement qu’autrefois the mother’s intervention por qué remplazarla la ma- charpentée comme elle était, hand, ought not to be mother have to step in to ta que Gregor quedara aban- for his mother to take her de Grégoire, on aurait pu or for Gregor to be at all dre, ni Gregorio tenía por qué supporter les pires épreuves au neglected. Now, though, the keep Gregor from being donado. Pues para eso esta- place, and no reason for s’arranger quand même pour neglected. For now there sentirse abandonado, que ahí charwoman was here. This neglected. For now the ba la [80] asistenta. Esa vie- Gregor to be neglected. For ne pas le négliger sans was the charwoman. This estaba la asistenta. Esta viu- elderly widow, with a robust [170] charwoman was here. ja viuda, que en su larga the cleaning woman was now recourir à la mère. On avait en old widow, who must have da, harto crecida en años y a bone structure that made her This old widow, who, with vida debía de haber supera- there. This elderly widow, effet sous la main une femme weathered the worst in her quien su huesuda constitu- the help of her strong bone do lo peor con ayuda de su whose powerful frame had no de peine, une vieille veuve long life with the help of ción debía haber permitido structure, must have doubt helped her weather the que sa charpente osseuse her sturdy bone structure, resistir las mayores amargu- managed to overcome the worst in the course of her avait aidée à sortir des pires was not particularly ras en el curso de su dilatada

104 105 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie worst things in her long life, sólida osamenta, no sentía long life, had no real horror malheurs au cours, de sa cours de sa longue vie et elledisgusted by Gregor. existencia, no sentía hacia able to withstand [resist] the felt no actual repugnance realmente la menor repug- of Gregor. Without being in longue carrière, et dont on n’éprouvait pas de véritableWithout being truly nosy, Gregorio ninguna repulsión hardest of things in her long toward Gregor. While not nancia por Gregor. Sin ser the least inquisitive, she had n’aurait [68] pu dire que répugnance devant Gregor.she happened to open the propiamente dicha. Sin que life, wasn’t really repelled by really snooping, she had lo que se dice curiosa, una once accidentally opened the Grégoire la dégoûtât Bien qu’elle ne fût pasdoor to Gregor’s room one ello pudiese achacarse a un Gregor. Just by chance one once happened to open the vez había abierto por ca- door to Gregor’s room, and réellement. Bien qu’elle ne fût curieuse, elle avait une foisday and, at the sight of afán de curiosidad, abrió un day, rather than any real ouvert par hasard la porte de la door to his room and, at the sualidad la puerta de la ha- at the sight of Gregor, who, pas curieuse, il lui était arrivé Gregor-who was día la puerta del cuarto de curiosity, she opened the door bitación de Gregor y, al chambre, et, à la vue de to Gregor’s room and found sight of Gregor, who, taken completely by surprise, une fois d’ouvrir la porte de la Gregor, qui, tout à fait étonné,completely caught off Gregorio, y, a la vista de éste, completely caught off verlo, se había quedado in- began to run back and forth chambre, et elle était restée guard [41] and, although que en su sorpresa, y aunque herself face to face with him. móvil, con las manos jun- s’était mis à courir, bien que He was taken totally by guard, began scrambling although no one was chasing plantée là les mains sur le personne ne l’eût chassé, elleno one chased him, began [83] nadie le perseguía, co- tas en el regazo, mientras surprise, no-one was chasing every which way even him, had stood still in ventre, tout étonnée à la vue de était demeurée stupéfaite, lesrunning back and menzó a correr de un lado él, totalmente sorprendido, him but he began to rush to though no one was chasing amazement, her hands [48] l’autre qui s’était mis à trotter deux mains jointes dans sonforth-she merely stood para otro, permaneció inmu- se lanzó a correr de un lado and fro while she just stood him, she had halted in folded in front of her. From çà et là dans sa surprise bien giron. Depuis, elle nestill, her arms folded over table, con las manos cruzadas para otro aunque nadie lo négligeait jamais, soir et there in amazement with her astonishment with her hands persiguiera. Desde enton- that time on she never failed que personne ne songeât à le her middle, in amazement. sobre el abdomen. Desde en- hands crossed in front of her. folded on her abdomen. to open the door a little every chasser. Depuis ce jour, matin matin, d’entrouvrir la porte etSince then she never tonces, nunca se olvidaba de ces ella nunca dejaba de de jeter un coup d’oeil sur From then on she never failed Since then, she had never morning and every evening to et soir, la vieille ne manquait failed to briefly open the entreabrir, tarde y mañana, abrir un poco la puerta, por Gregor. Au début, elle to open the door slightly every failed to quickly open the la mañana y por la tarde, y look in at Gregor. At the jamais de jeter en passant un l’appelait en se servant de motsdoor a crack every morning furtivamente la puerta, para evening and morning and look door a crack every morning echarle un fugaz vistazo a beginning she even called coup d’oeil à travers la porte. qu’elle devait probablementand evening to look in on contemplar a Gregorio. Al briefly in on him. At first she and evening and peep in on Gregor. Al principio lo lla- him over to her with words Au début elle appelait considérer comme amicaux,Gregor. Initially she would principio, incluso le llama- would call to him as she did him. Initially, she would maba con palabras que pro- she probably regarded as Grégoire pour le faire venir, en tels que: « Arrive ici, vieuxalso call him over to her ba, con palabras que sin so with words that she even summon him with bablemente le parecían ca- friendly, such as, ‘Come over lui criant par manière amicale bousier! with words she probably duda creía cariñosas, como: probably considered friendly, phrases that she must have riñosas, como: here, you old dung-beetle!’ or : «Voyez-moi ce vieux considered friendly, like «¡Ven aquí, pedazo de bi- such as “come on then, you considered friendly, like «¡Ven aquí, ‘Just look at the old mangebouse», ou «Arrive ici, » ou « Regardez-moi “Come on over, you old cho! ¡Vaya con el pedazo de old dung-beetle!”, or “look at “C’mon over, you old dung viejo escarabajo!» o: «¡Ca- dungbeetle!’ Gregor never vieux cancrelat ». A de telles ce vieux bousier!» Gregor ne dung beetle!” (8) or “Just bicho este!» A estas llamadas, the old dung-beetle there!” beetle!” or “Just look at the ramba con el viejo escarabajo responded to such forms of invitations Grégoire ne répondait pas à ces look at the old dung Gregorio no solo no respondía, Gregor never responded to old dung beetle!” But estercolero!». Gregor no daba address but remained répondait jamais que par le interpellations, il restait beetle!” Gregor did not sino que seguía inmóvil en su being spoken to in that way, Gregor refused to respond respuesta alguna a esas llama- motionless where he stood, as silence; il restait à sa place, immobile à sa place, comme si respond to these overtures sitio, como si ni siquiera se hu- but just remained where he to such overtures; he stayed das, sino que permanecía in- if the door had never been immobile, comme si personne on n’avait pas ouvert la porte. but remained in his place as biese abierto la puerta. ¡Cuán- was without moving as if the Si seulement on avait donné door had never even been motionless in his place as móvil en su sitio, como si no opened. If only, instead of n’était entré. Au lieu de laisser if the door had never been to más no hubiese valido que l’ordre à cette domestique de opened. If only they had told though the door had not hubieran abierto la puerta. allowing this cleaning lady to cette salariée faire ses caprices opened. If only they had se le ordenase a esta sirvienta nettoyer sa chambre tous les this charwoman to clean up been opened. If only they ¡Ojalá hubiesen ordenado a esa disturb him pointlessly et le déranger inutilement, on ordered this charwoman to limpiar diariamente su cuarto, asistenta que le limpiara cada jours, au lieu de la laisser le his room every day instead of had ordered this charwoman whenever she felt like it, they eût mieux fait, estimait-il, de tourmenter inutilement! Un clean his room every day en lugar de aparecer para im- día la habitación, en vez de letting her disturb him for no to clean his room daily had given her orders to clean lui donner l’ordre de nettoyer jour, de grand matin - une instead of allowing her to portunarle a su antojo, sin pro- permitir que lo molestase inú- reason whenever she felt like instead of letting her his room every day! Once, sa chambre tous les jours. Un violente pluie, peut-être uselessly barge in on him vecho ninguno! Una mañana tilmente a su antojo! Una ma- it! One day, early in the gratuitously disturb him early in the morning - heavy matin où une pluie qui annonciatrice de la venue du whenever the whim seized temprano -mientras la lluvia, tal morning while a heavy rain ñana temprano -una intensa printemps, frappait contre les whenever the mood struck rain, perhaps a sign of présageait peut-être le her! Early one morning-a vez heraldo de la primavera struck the windowpanes, lluvia, quizá ya un signo de la vitres -Gregor fut à tel point her! Early one morning, approaching spring, was printemps frappait les carreaux heavy rain, maybe a sign of próxima, azotaba furiosamente perhaps indicating that spring vecina primavera, azotaba los irrité contre la domestique, qui when a violent rain, perhaps beating against the avec violence, Grégoire fut the coming spring, was los cristales- la asistenta co- was coming, she began to cristales-, cuando la asistenta s’apprêtait à lui tenir ses a sign of the coming spring, empezó una vez más a llamar- window-panes - Gregor felt tellement irrité contre la vieille propos ordinaires, qu’il se pelting the windowpanes- menzó de nuevo sus manejos, speak to him in that way once was pelting against the lo, Gregor se irritó tanto que se so exasperated when the qui recommençait à lui dévider tourna vers elle, d’un Gregor was so exasperated y Gregorio irritóse a tal punto, again. Gregor was so resentful windowpanes, the volvió hacia ella como para ata- cleaning woman started ses gentillesses qu’il se mouvement à vrai dire lent et when the charwoman started que se volvió contra ella, lenta of it that he started to move charwoman launched into carla, aunque lentamente y sin prattling again that he turned retourna contre elle, d’une gauche, mais comme pour up again with her sayings y débilmente, es cierto, pero en toward her, he was slow and her phrases again. Gregor brío. Pero la asistenta, en vez on her, albeit slowly and like façon plutôt pesante et l’attaquer. Mais la domestique, that he turned toward her as disposición de atacar. Mas ella, infirm, but it was like a kind felt so bitterly provoked de asustarse, levantó simple- an invalid, as if to attack. incertaine à vrai dire, mais au lieu d’avoir peur, souleva if to attack, albeit decrepitly en vez de asustarse, levantó of attack. Instead of being that he charged toward her mente una silla que había cer- Instead of taking fright, comme pour l’attaquer. Il ne seulement une chaise qui se and slowly. Instead of being simplemente en alto una silla afraid, the charwoman just as if to attack, albeit slowly ca de la puerta, y como per- however, the cleaning lady lui fit d’ailleurs pas peur; elle trouvait à proximité de la porte frightened, however, the que estaba junto a la puerta, y lifted up one of the chairs et, à la voir là, debout, la from near the door and stood and feebly. But the maneció allí de pie y con la merely picked up a chair that attrapa simplement la chaise charwoman simply raised a quedóse en esta actitud, con la bouche grande ouverte, on there with her mouth open, charwoman, undaunted, boca muy abierta, quedó cla- was near the door, and as she qui se trouvait près de la chair that was close to the boca abierta de par en par, cual ro que su intención era ce- comprenait que son intention clearly intending not to close merely heaved up a chair by stood there with her mouth porte et la brandit dans les était de ne refermer la bouche door and stood there with demostrando a las [84] claras rrar la boca solo [81] cuan- her mouth until the chair in the door and stood there wide open, it was clear that airs en ouvrant la bouche que quand le siège se serait her mouth wide open; it was su propósito de no cerrarla has- do la silla que sostenía en la her hand had been slammed with her mouth wide open, she only intended to shut her toute grande avec l’intention abattu sur le dos de Gregor. « clearly her intention to shut ta después de haber descarga- mano se estrellase contra la down into Gregor’s back. obviously intending to close mouth when the chair in her visible de ne la refermer Eh bien! c’est tout? her mouth only when the do sobre la espalda de Gregorio espalda de Gregor. «¿Con- “Aren’t you coming any it only when the chair in her hand had come crashing qu’en assenant le coup sur le chair was smashed on la silla que tenía en mano. que no seguimos avanzando, closer, then?”, she asked when hand smashed down into eh?», preguntó al ver que down on Gregor’s back. ‘You dos de Grégoire. «Eh bien! Gregor’s back. “So you’re —¿Conque no segui- Gregor turned round again, Gregor’s back. “So that’s as Gregor volvía a darse la keep your distance, C’est tout? demanda-t-elle en », not coming any closer?” she mos adelante? -preguntó, and she calmly put the chair far as you’re going?” she vuelta, y colocó nuevamente understand?’ she said, as le voyant revenir à [69] sa demanda-t-elle, en voyant inquired when Gregor al ver que Gregorio retro- back in the corner. Gregor faire demi-tour, puis asked when he shifted away, la silla en el rincón. Gregor turned around again, position primitive. Et elle turned back around, and cedía. Y tranquilamente and she calmly returned the and calmly placed the chair reposa tranquillement la chaise elle remit tranquillement la calmly put the chair back volvió a colocar la silla Gregor had almost entirely chaise dans son coin. chair to the corner. Gregor ya casi no comía back in the corner. dans le coin. down in the corner. en el rincón. stopped eating. Only if he happened to find himself next nada. Solo cuando por ca- Gregor ne mangeait presque Gregor was now eating sualidad pasaba junto a la Gregor by now was Maintenant Grégoire ne Gregor now ate next to Gregorio casi no comía. to the food that had been plus. Quand il passait par hasard prepared for him he might take next to nothing. It was only comida que le preparaban, eating practically nothing. mangeait presque plus; quand à côté de la nourriture qu’on lui nothing. Only when by Al pasar junto a los alimen- some of it into his mouth to [171] when he happened to se llevaba por jugar un tro- Only when he accidentally il passait par hasard devant sa avait préparée, il en prenait chance he passed the food tos que tenía dispuestos, to- pass the food left for him zo a la boca, le daba vuel- went past the food laid out pitance, il s’amusait à en seulement un morceau dans la set out for him would he maba algún bocado a modo that he would playfully take for him would he take a bite prendre un morceau qu’il bouche, par manière de jeu, l’y take a bite just for fun, hold de muestra, lo guardaba en la a morsel into his mouth, keep as a game, hold it for hours gardait dans la bouche pendant it in his mouth for hours, boca durante horas, y casi

106 107 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

it in for hours and hours, and tas durante horas y, por lo in his mouth and then generally des heures pour finir en gardait plusieurs heures pour leand mostly spit it back out. siempre lo escupía. Al prin- play with it, leave it there a then usually spit it out again. general, volvía a escupirlo. spit it out again. At first he général par le cracher. Il avait recracher ensuite. Il pensaAt first he thought he was cipio, pensó que su desgana few hours and then, more At first, he thought that his Primero pensó que la triste- thought it was sadness at the d’abord attribué son manque d’abord que c’était la tristessemourning the state of his era efecto, sin duda, de la me- often than not, spit it out anguish about the condition of za por el estado de su habi- state of his room that was d’appétit à la tristesse où le qu’il éprouvait à cause de l’étatroom and that this kept him lancolía en qué le sumía el again. At first he thought it his room was what kept him tación era lo que le impedía spoiling his appetite, but he had plongeait l’état de sa chambre; de sa chambre qui l’empêchaitfrom eating, but he soon estado de su habitación; pero was distress at the state of his de manger; mais c’était from eating, but he very soon comer, pero muy pronto se very quickly become erreur sans doute, car il s’était grew accustomed to precisamente se habituó muy room that stopped him eating, précisément avec ces reconcilió con los cambios but he had soon got used to came to terms with those XXreconciled to precisely these vite réconcilié avec le nouvel transformations qu’il s’étaitprecisely these changes. It pronto al nuevo aspecto de very changes. The family had ocurridos en ella. Se habían changes in his room. His family aspect de son logis. On avait had become habit to put ésta. Habían ido tomando la the changes made there. They aisément réconcilié. On s’était had got into the habit of gotten used to storing things acostumbrado a meter en had got into the habit of putting pris l’habitude de fourrer chez habitué à empiler dans cetteanything that had no other costumbre de colocar allí las putting things into this room here that could not be put ella las cosas que no podían things in his room that could lui toutes les choses qu’on ne chambre tous les objets qu’on neplace in the house in this cosas que estorbaban en otra that they had room for anywhere else, and now there colocar en otro sitio, y aho- not be accommodated pouvait mettre autre part, et elles pouvait pas mettre ailleurs et ilroom, and these things now parte, las cuales eran muchas, anywhere else, and there were were many such items here, ra había muchas de esas co- elsewhere, and there were se trouvaient en grand nombre y en avait un grand nombre, caramounted to a lot because pues uno de los cuartos de la sas porque habían alquilado on avait loué une pièce de now many such things as one for they had rented out one now many such things, since maintenant qu’on avait loué a room in the house had casa había sido cedido a tres of the rooms in the flat had room of the apartment to una de las habitaciones del they had let one room of the l’une des pièces de l’appartement à trois messieurs.been let to three gentlemen huéspedes. Estos, tres seño- Ces messieurs d’allure grave - been rented out to three three boarders. These piso a tres huéspedes. Esos apartment to three lodgers. l’appartement à trois messieurs. boarders. (9) These dour res muy formales -los tres serios señores -los tres te- tous trois portaient la barbe, gentlemen. These earnest earnest gentlemen-all three These earnest gentlemen all C’étaient des hommes sérieux men-all three had full beards, usaban barba, según compro- nían barba, como una vez comme Gregor le constata un gentlemen - all three of them had full beards, as Gregor three wore beards, as Gregor qui portaient toute leur barbe, as Gregor ascertained once bó Gregorio una vez por la pudo comprobar Gregor por jour à travers la fente de la porte had full beards, as Gregor once ascertained through the una rendija de la puerta- once observed through a comme Grégoire put le - exigeaient un ordrethrough a crack in the rendija de la puerta-, cui- learned peering through the crack of the door—were eran partidarios de un or- [49] crack in the door - were constater un jour à travers méticuleux, non seulementdoor-were passionate about daban de que reinase el or- crack in the door one day - sticklers for order, not only den meticuloso no solo en sticklers for order, not only une fente de la porte, et qui dans leur chambre, mais,order, not only in their room den más escrupuloso no were painfully insistent on puisqu’ils avaient loué à cet in their room, but also, since su habitación, sino, pues- in their own room but also, étaient partisans d’un but, since they were solo en su propia ha- things’ being tidy. This meant endroit, dans tout le ménage et they were lodging here, to que habían decidido ins- now that they were installed ordre méticuleux, non boarding there, throughout bitación, sino en toda y en not only in their own room throughout the apartment, as lodgers, throughout the seulement dans leur en premier lieu à la cuisine. Ilsthe whole household, todo lo de la casa, puesto but, since they had taken a talarse allí, en toda la ne toléraient aucun fouillis especially the kitchen. They entire apartment and chambre personnelle, mais especially the kitchen. They que en ella vivían, y muy room in this establishment, in casa, y muy particularmen- inutile ni surtout rien de sale. could not endure useless, te en la cocina. No podían especially in the kitchen. encore -puisque aussi bien could not abide useless, let especialmente en la coci- the entire flat and especially Ils avaient d’ailleurs apporté in the kitchen. Unnecessary much less dirty refuse. soportar trastos inútiles ni, They had no time for useless c’était ici qu’ils avaient eux-mêmes la plus grandealone dirty, junk. Besides, na. Trastos inútiles, y [85] Moreover, they had largely mucho menos, sucios. Ade- junk, especially if it was élu domicile - dans tout le partie de leur équipement.they had for the most part mucho menos cosas sucias, brought in their own más, se habían traído la dirty. Besides, they had for ménage et dans la cuisine Beaucoup d’objets étaient de labrought their own household no los soportaban. Ade- clutter was something they household goods. For this mayor parte de sus propios the most part brought their en premier lieu. Ils avaient sorte devenus inutiles, desgoods with them. For this más, habían traído consigo could not tolerate, especially reason, many of the family’s muebles, por lo que mu- own furniture with them. As apporté presque tout ce qui objets qui n’étaient pasreason many things had la mayor, parte de su mo- if it was dirty. They had belongings had become chas cosas que no se po- a result, many things had leur était nécessaire, et vendables, mais que malgrébecome superfluous, and biliario, lo cual hacía- moreover brought most of superfluous; but while they dían vender, pero tampoco become superfluous, and cette précaution avait tout on ne voulait pas jeter.while they had no innecesarias varias cosas their own furnishings and Tous prirent le chemin de la had no prospects of selling se querían tirar, acabaron though they couldn’t be sold, rendu superflus nombre commercial worth they also imposibles de vender, pero equipment with them. For this chambre de Gregor. Suivis them, they did not want to resultando inútiles. Todas no one wanted to throw them d’objets qu’on ne pouvait could not be thrown away. que tampoco se querían ti- reason, many things had ellas recalaron en la habi- bientôt par la poubelle où l’on become superfluous which, throw them out either. All out. All these things ended ni jeter ni vendre, et qui jetait les cendres et par la boîteAll these things ended up in rar. Y todas estas cosas tación de Gregor, así como although they could not be these items wound up in up in Gregor’s room. prirent tous le chemin de la à ordures de la cuisine. Tout ceGregor’s room. This iban a parar al cuarto de también el contenedor de sold, the family did not wish Gregor’s room—as did the Likewise the ash bucket and chambre de Grégoire, qui paraissait à première vueincluded the ash can and the Gregorio, de igual modo las cenizas y el cubo de la to discard. All these things ash bucket and the garbage rubbish bin from the kitchen. suivis bientôt de la inutile, la femme de peine,rubbish bin from the kitchen. que el cogedor de las ce- basura. Todo cuanto de found their way into Gregor’s toujours pressée, l’enfournait can from the kitchen. If momento no servía lo me- Whatever was not for the poubelle et du cendrier. Anything deemed useless nizas y el cajón de la ba- simplement dans la chambre de room. The dustbins from the anything was unusable at tía [82] la asistenta, que moment being used was Tout ce qui se trouvait for now was hastily [42] sura. Aquello que de mo- kitchen found their way in there the moment, the simply flung by the provisoirement inutilisable, la Gregor; celui-ci n’apercevaithurled into Gregor’s mento no había de ser uti- siempre tenía mucha prisa, heureusement d’ordinaire que too. The charwoman was charwoman, who was cleaning lady, who was femme de peine, toujours room by the charwoman; lizado, la asistenta, que en en la habitación de Gregor; l’objet en question et la main qui always in a hurry, and anything always in a mad rush, would por suerte, este solo solía ver always in a great hurry, pressée, l’enfournait chez le pauvre le tenait. La femme de peine avaitGregor was usually esto se daba mucha prisa, lo she couldn’t use for the time simply toss it into Gregor’s el objeto en cuestión y la into Gregor’s room; Grégoire; il avait juste le temps de peut-être l’intention, quand elle enlucky enough to see just arrojaba al cuarto de Gregorio, being she would just chuck in room; luckily, he mostly mano que lo sostenía. Quizá fortunately, Gregor usually voir une main brandissant [70] trouverait le temps ou qu’elle enthe object in question quien, por fortuna, la mayoría de there. He, fortunately, would saw only the object in la intención de la asistenta saw only the object in l’ustensile indésirable; et il valait aurait l’occasion, de venir recher-and the hand that field las veces, solo lograba divisar usually see no more than the question and the hand that fuera recoger otra vez las co- question and the hand that mieux qu’il en fût ainsi. Peut-être cher ces choses ou de les jeterit. Perhaps the el objeto en cuestión y la mano object and the hand that held it. l’intention de la vieille était-elle de held it. She may have sas cuando se presentase la held it. Perhaps the cleaning toutes à la fois; mais en fait ellescharwoman intended to que lo esgrimía. Quizá tuviese The woman most likely meant to revenir chercher à l’occasion les ocasión, o bien tirarlas todas étaient restées à l’endroit même où fetch the things back out again intended to come for these woman intended to retrieve objets relégués là quand elle en collect these things is intención la asistenta de volver things in her own good de golpe, pero el hecho es the things when she had the on les avait reléguées le premiertime and opportunity en busca de aquellas cosas cuan- when she had time and the aurait le temps, ou de les jeter un jour, à moins que Gregor ne fût time or dump them all out que se iban quedando allí time and opportunity, or afforded, or to throw do tuviese tiempo y ocasión, o opportunity, or to throw jour en bloc une fois pour toutes, venu rôder dans ce in one fell swoop; but donde las habían arrojado la throw them all out in one go, mais en fait ils restaient dans la everything out together, de tirarlas fuera todas de una everything out in one go, but instead, they remained primera vez, salvo cuando but in reality they remained chambre, à l’endroit même où ils but in fact they lay vez; pero el hecho es que per- what actually happened was that Gregor se abría paso entre wherever they happened to wherever they had been avaient atterri le premier jour, à wherever they manecían allí donde habían sido they were left where they landed los when they had first been thrown land, unless Gregor tossed, except when Gregor moins que Grégoire ne fût obligé happened to land unless arrojadas en un principio. A unless Gregor made his way through twisted his way through pushed his way through the de se promener à travers le Gregor waded through menos que Gregorio se revolvie- the the clutter, making it shift. trastos y los movía, al junk and set it in motion, at bazar bazar et ne the junk pile and set it in se contra el trasto y lo pusiese At first, he had no choice, principio obligado a ello, first out of necessity, since pour se faire de la place, jeu l’eût déplacé, ce qu’il fit d’abord motion, it first out of en movimiento, impulsado a ello junk and moved it somewhere there being nowhere else for pues ya no le quedaba espa- there was no other space for auquel il finit par prendre contraint et forcé parce qu’il ne necessity because there was primero porque éste no le dejaba else. At first he moved it because, him to crawl; but later [172] cio libre para arrastrarse, y crawling, but later with un goût croissant malgré la lui restait plus aucune place pour no other free space to crawl ya sitio libre para arrastrarse, y with no other room free where he on it got to be more and más tarde con creciente pla- increasing delight, although tristesse et la fatigue bouger, mais ensuite avec un but later with increasing luego por verdadero afán, aun- could crawl about, he was forced to, plaisir croissant, encore qu’après more fun, even if, cer, aunque después de esos after such peregrinations he épouvantables qui suivaient pleasure, though after these que después de tales paseos que- but later on he came to enjoy it paseos quedara muerto de ces randonnées, il restât although moving about in the way dead-tiredand mournful after would once again remain ces pérégrinations et le immobile pendant des heures, forays he lay still for hours, daba horriblemente triste y fati- such treks, he would lieunstirring cansancio y de tristeza y se motionless for hours on end, laissaient paralysé pour achingly tired and gado, sin ganas de moverse du- left him sad and tired to death and pasara horas sin moverse. triste et las à périr. for hours on end. tired to death and sad. des heures. miserable. rante horas enteras. he would remain immobile for

108 109 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

hours afterwards. Since the boarders Como los huéspedes ce- As the lodgers sometimes Comme les locataires Comme les locataires Since the boarders Los huéspedes, algunos sometimes also ate their naban a veces en casa, en la also had their supper at dînaient quelquefois à la prenaient quelquefois égale-sometimes took their días cenaban en [86] casa, The gentlemen who rented supper at home in the sala de estar compartida, la home in the communal maison dans la salle ment leur repas du soir à laevening meal in the common en el comedor común, con the room would sometimes common parlor, the door puerta que daba a la habita- living-room, there were commune, la porte de cette maison dans la salle deliving room as well, the lo cual la puerta que daba a take their evening meal at between that room and ción de Gregor permanecía certain evenings on which pièce restait fermée certains séjour, la porte de celle-ciliving room door stayed esta habitación permanecía home in the living room that restait parfois fermée, mais Gregor’s would remain shut algunas noches cerrada; a the living-room door stayed soirs; Grégoire n’y attachait shut certain evenings, yet también cerrada algunas no- was used by everyone, and so Gregor, sin embargo, no le Gregor renonçait volontiers à the door to this room was on those evenings. But shut, but Gregor could do d’ailleurs plus autant l’ouverture de la porte il luiGregor was easily ches; mas esto a Gregorio Gregor easily did without the costó casi nada renunciar a very well without the door d’importance; il lui était reconciled to the door’s importábale ya muy poco, often kept closed in the que la abrieran, pues tampo- était arrivé, certains soirs où evening. But Gregor found it open door—after all, there being opened, there had after arrivé plusieurs fois dans les elle était ouverte, de ne pasclosing: On many pues incluso algunas noches co había aprovechado cier- easy to give up having the had been evenings when he all been quite a few evenings derniers temps de ne pas en avoir tiré parti et de s’êtreevenings it was opened he en que la puerta estaba tas noches en que estaba door open, he had, after all, réfugié dans le coin le plus had not even taken when he had taken no profiter des soirées où on had not taken advantage of abierta, no había aprovecha- often failed to make use of it abierta, y, sin que la fami- sombre de sa chambre, sans advantage of it; instead, advantage of it being open l’ouvrait et de rester couché it but, without the family do esta coyuntura, sino que when it was open and, without lia lo notase, se había ins- que sa famille s’en fût unnoticed by the family, he talado en el rincón más os- and had lain, unnoticed by dans le coin le plus sombre de noticing it, had lain in the se había retirado, sin que la the family having noticed it, had crouched in the darkest the family, in the darkest sa chambre sans que la famille aperçue. Mais un soir, ladarkest corner of his familia lo advirtiese, al rin- curo de su cuarto. Una vez, femme de peine avait laissé la lain in his room in its darkest nook of his room. Once, corner of his room. But on s’en aperçût. Mais un jour la room. One time, however, cón más oscuro de su habi- sin embargo, la asistenta porte du séjour entrouverte, corner. One time, though, the however, the charwoman had había dejado entreabierta one occasion the cleaning femme de peine oublia de même quand les troisthe charwoman had left tación. Pero aconteció un charwoman left the door to the left the parlor door ajar, and la puerta que daba a la woman had left the refermer complètement la locataires rentrèrent et qu’onthe living room door día que la sirvienta dejó living room slightly open, and it remained ajar even when sala de estar, y así estaba living-room door ajar, and it porte de la salle à manger qui alluma la lumière. Ils allèrentslightly ajar and it stayed algo entornada la puerta que it remained open when the the boarders came in that también cuando llegaron los remained like that when the resta entrouverte jusqu’au s’asseoir au haut bout de laopen, even when the daba al comedor, y que ésta gentlemen who rented the evening and the light was huéspedes y encendieron la lodgers came home in the moment où les locataires table, là où jadis le père, laboarders entered in the permaneció de igual guisa room came in in the evening turned on. Settling down at luz. Se sentaron a la mesa, evening and the lamp was lit. rentrèrent et allumèrent le mère et Gregor prenaientevening and the lamp was cuando los huéspedes entra- and the light was put on. They the head of the table, where donde en otros tiempos se They sat down at the head of gaz. Ils allèrent s’asseoir à leurs repas, ils déplièrentlit. They sat at the head of ron por la noche y dieron la sat up at the table where, the father, the mother, and habían sentado el padre, la the table, where in the old table aux places leurs serviettes, prirent enthe table where the father, luz. Sentáronse a la mesa, en formerly, Gregor had taken his main leur fourchette et leur Gregor had eaten in earlier madre y Gregor, desdobla- days his father, his mother qu’occupaient autrefois le mother, and Gregor had los sitios antaño ocupados meals with his father and couteau. La mère apparut times, they unfolded their ron las servilletas y empu- and Gregor had sat, unfolded père, la mère et Grégoire, sat in the old days; they por el padre, la madre y mother, they unfolded the ñaron cuchillo y tenedor. Al aussitôt dans l’ouverture de la serviettes and picked up their napkins and took hold of [50] their napkins and déplièrent leurs serviettes et porte, portant un plat deunfolded their napkins Gregorio, desdoblaron las momento apareció en la knives and forks. Gregor’s their knives and forks. picked up their knives and prirent en mains leur viande et immédiatementand took knife and fork in servilletas y empuñaron cu- puerta la madre con una mother immediately appeared Instantly the mother forks. Gregor’s mother fourchette et leur couteau. derrière elle sa fille, avec unhand. The mother at once chillo y tenedor. Al punto in the doorway with a dish of bandeja de carne, y de- échafaudage de pommes de appeared in the kitchen promptly appeared in the Aussitôt la mère apparut au appeared in the doorway apareció en la puerta la ma- meat and soon behind her trás mismo la hermana terre sur un autre plat. Des doorway with a platter of doorway with a dish of meat, seuil avec un plat de viande; with a platter of meat and dre con una fuente de carne, came his sister with a dish con otra fuente repleta de deux mets s’élevait une meat and, right behind her, patatas [83] apiladas. La co- closely followed by his sister la soeur, derrière, portait un directly behind her was seguida de la hermana, que piled high with potatoes. The the sister with a heaping with another dish piled high échafaudage de pommes de épaisse fumée. Les locatairesthe sister with a heaping traía una fuente con una pila mida despedía un vapor muy se penchèrent sur ces plats food was steaming, and filled platter of potatoes. The with potatoes. The food gave terre sur un second plat. Les dish of potatoes. Thick de patatas. De la comida se denso. Los huéspedes se in- qu’on venait de poser devant the room with its smell. The steaming food gave off thick clinaron sobre las fuentes off thick clouds of steam. nourritures [71] fumaient eux, comme pour lesplumes of steam rose elevaba una nube de humo. gentlemen bent over the dishes fumes. The platters were set que les habían puesto delan- The lodgers bent over the avec une vapeur épaisse. examiner, et en effet, celuifrom the food. The Los huéspedes inclináronse set in front of them as if they down in front of the te, como si quisieran pro- plates that were set in front Quand on les eut disposées qui était assis au milieu etboarders bent over the sobre las fuentes colocadas wanted to test the food before boarders, who bent over barlas antes de comer, y, de of them as if wishing to devant eux, les locataires se auquel les deux autresdishes as if to examine ante ellos, cual si quisiesen eating it, and the gentleman in them as if to test the food hecho, el que estaba senta- examine them before eating, penchèrent sur elles comme semblaient concéder dethem before eating; in probarlas antes de servirse, the middle, who seemed to before eating it; and indeed do en medio y parecía ser and indeed the one in the pour les soumettre à un l’autorité, découpa unfact the one in the middle, y, en efecto, el que se halla- count as an authority for the the man sitting in the middle, una autoridad para los otros middle, whom the others examen préalable, et celui qui morceau de viande dans le plat,seemingly regarded as an ba sentado en medio, y pa- other two, did indeed cut off a and apparently looked up to dos cortó un trozo de carne seemed to regard as an était assis au milieu et qui manifestement pour vérifier siauthority by the other recía el más autorizado de piece of meat while it was still elle était cuite à point ou s’il as an authority by the two en la misma bandeja, al pa- authority, sliced a piece of semblait faire autorité coupa two, cut into a piece of los tres, cortó un pedazo de in its dish, clearly wishing to recer para comprobar si es- fallait par hasard la renvoyer à establish whether it was others, cut up a piece of meat meat while it was still on the en effet un morceau de viande la cuisine. Il parut satisfait etmeat still on the platter, carne en la fuente misma, taba lo suficientemente tier- sufficiently cooked or whether on the platter, clearly in dish, obviously to ascertain dans le plat même, pour savoir la mère et la fille, qui l’avaientevidently to determine sin duda para comprobar na o si debían llevársela de it should be sent back to the order to determine whether whether it was tender enough apparemment si elle était regardé faire avec inquiétude,whether it was tender que estaba bastante [87] kitchen. It was to his it was tender enough or nuevo a la cocina. Quedó or whether it should not assez tendre ou s’il devait la purent à nouveau respirer etenough or needed to be tierna y que no era menes- satisfaction, and Gregor’s should perhaps be sent back satisfecho, y la madre y la perhaps be sent back to the renvoyer à la cuisine. Il fut sourire. sent back to the kitchen. ter devolverla a la cocina. hermana, que habían obser- mother and sister, who had to the kitchen. He was kitchen. He was satisfied, satisfait et les deux femmes He was satisfied and Exteriorizó su satisfacción, vado todo con suma aten- been looking on anxiously, satisfied, and so mother and and mother and sister, who qui avaient suivi La famille elle-mêmemother and sister, who y la madre y la hermana, que ción, sonrieron aliviadas. began to breathe again and sister, who had been had been watching anxieusement l’opération mangeait à la cuisine. Le pèrewere anxiously watching, habían observado suspensas cependant, avant de s’y rendre, smiled. watching in suspense, began apprehensively, began to laissèrent voir un sourire de released their breath and la operación, respiraron y La familia comía en la entra dans la salle de séjour et, to smile with sighs of relief. cocina. Pese a lo cual el pa- smile with relief. soulagement. après s’être une fois incliné, fitbegan to smile. sonrieron. The family themselves ate dre, antes de ir a la cocina, le tour de la table, sa calotte à in the kitchen. Nonetheless, The family itself ate in entraba en esa habitación y, The family itself ate in La famille même mangeait la main. Les locataires se The family itself ate in Entretanto, la familia co- Gregor’s father came into the the kitchen. Nevertheless, haciendo una sola reveren- the kitchen. Gregor’s father, à la cuisine; cependant le père, soulevèrent tous les trois dethe kitchen. Nevertheless mía en la cocina. A pesar de living room before he went before heading there, the cia, daba una vuelta a la however, before going into avant de s’y rendre, vint voir à leur siège en marmonnantthe father came into the lo cual, el padre, antes de di- into the kitchen, bowed once father would stop off in the mesa con la gorra en la the kitchen, entered the la salle à manger; il s’inclina, quelque chose dans leur barbe.living room before retiring rigirse hacia ésta, entraba en with his cap in his hand and [173] parlor, bowing once, mano. Los huéspedes se po- living-room and, bowing la casquette à la main, une seule Lorsqu’ils se trouvèrent seuls àto the kitchen, bowed el comedor, hacía una reve- did his round of the table. with his cap in his hand, and nían de pie y murmuraban low, made a tour of the table, fois pour tous les convives, et deeply, hat in hand, and rencia general y, gorra en The gentlemen stood as one, circle the table. The algo entre dientes. Luego, cap in hand. The lodgers all fit le tour de la table. Les made the rounds of the mano, daba la vuelta a la and mumbled something into boarders would all rise and cuando se quedaban solos, stood up and mumbled locataires se levèrent en choeur table. The boarders stood up mesa. Los huéspedes se po- their beards. Then, once they mumble something into something into their beards. en marmottant quelque chose as one and mumbled nían en pie y murmuraban their beards. Then, by When they were alone again, dans leur barbe. Une fois seuls, something into their beards. algo para sus adentros. Des- themselves again, they they ate in almost complete ils se mirent à manger sans un When they were alone again pués, ya solos, comían casi en

110 111 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie would eat in almost total comían en un silencio casi silence. It seemed odd to mot. Chose étrange, pensa nouveau, ils se mirent à mangerthey ate in virtual silence. It silencio. A Gregorio were alone, they ate in near silence. It struck Gregor as absoluto. A Gregor le pare- Gregor that, among all the Grégoire, on ne cessait sans presque s’adresser laseemed odd to Gregor that resultábale extraño percibir perfect silence. It seemed bizarre that amid all the cía extraño que, entre los multifarious sounds of the d’entendre revenir à travers parole. Il parut curieux à Gregorout of the myriad noises siempre, entre los diversos remarkable to Gregor that various and sundry noises distintos ruidos propios de la meal, he kept picking out the tous les bruits de la table le de discerner parmi les diversfrom the meal, he could ruidos de la comida, el que los above all the various noises of eating, he kept making comida, se oyeran siempre noise of their champing claquement de leurs mâchoires bruits du repas celui que leursalways distinguish the dientes hacían al masticar, of eating their chewing teeth dents ne cessaient de faire en out the noise of their unos dientes que masticaban teeth, as though he were au travail comme s’il s’était agi mashing teeth, as if to cual si quisiesen demostrar a could still be heard, as if como queriendo demostrar mâchant, comme s’il s’agissait they had wanted to Show chewing as if he were being being shown that one needed de lui prouver qu’il faut de de lui démontrer qu’il faut desindicate to Gregor that teeth Gregorio que para comer se shown that one needed teeth que para comer hacían falta teeth to eat and that even vraies dents pour manger et que were needed in order to eat necesitan dientes, y que la Gregor that you need teeth in dientes, y que de nada ser- dents pour manger et que la plus order to eat and it was not for eating and that one could with the finest toothless jaws les plus belles mandibules du belle mâchoire, quand elle estand even the best of más hermosa mandíbula, vir- vían las mandíbulas más be- possible to perform anything accomplish nothing with nothing could be monde ne sauraient y édentée, n’arrive à rien. « J’aitoothless jaws could do gen de dientes, de nada pue- llas si no tenían dientes. with jaws that are toothless even the most wonderful accomplished. ‘I do have an parvenir.«J’ai bien faim, de l’appétit », se disait Gregornothing. “I’m hungry de servir. «Pues sí que tengo «Pues yo tengo apetito», se however nice they might be. toothless jaws. “I do have appetite,’ Gregor said to pensait Grégoire tout soucieux, pensivement, « mais pas pourenough,” said Gregor to apetito -decíase Gregorio, decía Gregor preocupado, ces choses-là. Comme ces trois “I’d like to eat something”, an appetite,” Gregor told «aunque no de este tipo de himself, full of worry, ‘but mais je n’ai plus faim de ces himself mournfully, “but not preocupado-. Pero no son és- said Gregor anxiously, “but himself, “but not for these not for those things. Look choses-là. Comme ces locataires savent se nourrir,for these things. How these tas las cosas que me apete- cosas. ¡Cómo engullen estos alors que je suis en train de not anything like they’re foods. How well these how these lodgers gorge messieurs se nourrissent! boarders stuff themselves cen... ¡Cómo comen estos huéspedes, y yo aquí mu- périr! eating. They do feed boarders eat, and I’m riéndome de hambre! themselves, while I waste Pendant ce temps, moi, j’ai le and here I am starving to huéspedes! ¡Y yo, mientras, themselves. And here I am, starving to death!” ». away!’ droit de mourir.» » death!” muriéndome!» dying!”

That very evening Precisamente aquella no- On this same evening - Il ne se souvenait plus Ce soir-là, précisément - [43] On this very Aquella misma noche Throughout all this time, (Gregor could not recall che -Gregor no recordaba Gregor could not remember d’avoir entendu jouer sa soeur Gregor ne se rappelait pas, lesevening-Gregor could not -Gregorio no recordaba haber Gregor could not remember hearing it all this time), haber oído el violín en todo having heard it once in all depuis l’arrivée des locataires; jours précédents, avoir jamaisremember having heard the oído el violín en todo aquel having heard the violin being the sound of the violin ese tiempo- llegaron unos this time - the sound of mais ce soir-là le son du violon entendu le son du violon -, ceviolin all this time-the tiempo-, sintió tocar en la co- played, but this evening it began came from the kitchen. sonidos desde la cocina. Los violin-playing came from retentit à la cuisine. Les trois soir-là, on entendit un air desound of the violin came cina. Ya habían acabado los to be heard from the kitchen. violon qui venait de la cuisine. The boarders had already huéspedes ya [84] habían the kitchen. The lodgers messieurs [72] venaient de from the kitchen. The huéspedes de cenar. El que The three gentlemen had already Les locataires avaient terminé finished their supper. The terminado de cenar, el de en had already finished their terminer leur repas; celui du’ boarders had already finished estaba en medio había saca- finished their meal, the one in medio había sacado un pe- leur dîner, celui du milieu middle one had pulled out supper, the one in the milieu avait sorti un journal et their supper, the middle one do un periódico [88] y dado the middle had produced a riódico y repartido una hoja avait tiré un journal, en avait newspaper, given a page to each a newspaper, giving the middle had produced a distribué une des feuilles à donné une feuille à chacun deshad taken out a newspaper una hoja a cada uno de los a cada uno de los otros, y los of the others, and now they leant other two one page each; newspaper, given each of chacun des deux autres; deux autres et maintenant,and distributed a sheet each otros dos, y los tres leían y tres leían y fumaban back in their chairs reading them and now they were the others a page, and now, maintenant ils lisaient tous renversés sur le dossier de leurto the two others, and they fumaban recostados hacia and smoking. When the violin leaning back, reading and retrepados en sus sillas. leaning back in their chairs, trois en fumant, renversés sur chaise, ils lisaient en fumant.were now leaning back, atrás. Al sentir el violín, que- Lorsqu’on commença à jouer du began playing they became smoking. When the violin Cuando empezó a sonar el they were reading and le dossier de leurs chaises. Le reading and smoking. When dó fija su atención en la músi- attentive, stood up and went on began to play, the boarders violín, prestaron atención, se smoking. When the violin son du violon éveilla leur violon, ils tendirent l’oreille, sethe violin began playing ca; se levantaron, y, de punti- levèrent et allèrent sur la pointe tip-toe over to the door of the pricked up their ears, got to levantaron y avanzaron de began to play, they pricked attention, ils se levèrent et se they all looked up, got to llas, fueron hasta la puerta del hallway where they stood puntillas hasta la puerta del des pieds jusqu’à la porte du their feet, and tiptoed over to up their ears, stood up and dirigèrent sur la pointe des vestibule, où ils restèrenttheir feet, and tiptoed to the recibimiento, junto a la cual pressed against each other. vestíbulo, donde permane- the vestibule doorway, tiptoed to the door leading pieds vers la porte du debout, pressés les uns contrefoyer door, where they permanecieron inmóviles, Someone must have heard them cieron de pie, apretados uno crowding into it and into the hall, where they vestibule où ils firent halte en les autres. On avait dû leshuddled together. They must apretados uno contra otro. Sin in the kitchen, as Gregor’s father remaining there. They must contra el otro. Debieron de stood in a huddle. Their [51] groupe serré. Malgré toutes entendre de la cuisine, car lehave been heard from the duda se les oyó desde la coci- called out: “Is the playing have been overheard from the oírlos desde la cocina, pues movements must have been leurs précautions on les avait père s’écria: «Le violonkitchen because the father na, pues el padre preguntó: perhaps unpleasant for the el padre exclamó: kitchen, for the father called: «¿Les des- heard in the kitchen, for his entendus de la cuisine, car le gêne-t-il ces messieurs? Oncalled out: “Are the —¿Tal vez a los señores les gentlemen? We can stop it “Do you gentlemen mind the agrada la música a los seño- father called out, ‘Do you père se mit à crier : «Est-ce peut l’arrêter tout de suite. gentlemen disturbed by the desagrada la música? straight away. “ “On the violin? We can stop it res? Puede dejar de sonar find the playing unpleasant, que le violon gêne ces violin playing? It can be Y añadió: contrary”, said the middle immediately.” “Quite the ahora mismo». «Todo lo con- gentlemen? It can be stopped messieurs? On pourrait le » « stopped at once.” “On the —En ese caso, puede cesar al momento.gentleman, “would the young contrary,” said the middle trario», dijo el señor de en at once: ‘On the contrary,’ faire cesser tout de suite.» Au contraire », dit le monsieur contrary,” said the middle —Al contrario -aseguró el lady not like to come in and play gentleman, “would the young medio. «¿No querría la seño- said the gentleman in the «Mais au contraire, répondit du milieu, « la demoiselle ne gentleman, “wouldn’t the señor de más autoridad-. ¿No for us here in the room, where it lady care to come and play in rita venir con nosotros y to- middle, ‘wouldn’t the young le monsieur du milieu; si voudrait-elle pas entrer et jouer young lady care to come in querría entrar la señorita y to- is, after all, much more cosy and comfortable?” “Oh yes, we’d this room, which is far more car en esta sala, donde se lady like to join us and play mademoiselle voulait venir ici dans la pièce? c’est bien plus here with us and play where car aquí? Sería mucho más está mejor y es más agrada- commode et plus agréable. love to”, called back Gregor’s convenient and in here where it’s much more chez nous, dans la salle à » « it is more spacious and -cómodo y agradable. father as if he had been the ble?» Oh! je vous en prie », répondit comfortable?” “Oh, thank «¡Claro que sí!», ex- cosy and comfortable?’ manger, elle y serait mieux, comfortable?” “Oh, — ¡Claro, no faltaba más! violin player himself. The le père, comme s’il était you,” called the father as if clamó el padre, como si el ‘With pleasure,’ cried his c’est plus confortable.» « certainly,” cried the father, -respondió el padre, cual si fue- gentlemen stepped back into the lui-même le violoniste. Les he were the violinist. The violinista fuera él. Los seño- father, as if he were the Mais bien sûr », s’écria le père as though he were the se él mismo el violinista. room and waited. Gregor’s gentlemen came back into the res volvieron a la sala de es- violinist. The gentlemen comme si c’était lui qui jouait. messieurs rentrèrent dans la violinist. The boarders Los huéspedes tornaron al pièce et attendirent. Bientôt father soon appeared with the parlor and waited. Soon the tar y esperaron. Al poco rato went back into the room and Les messieurs rentrèrent donc retreated to the room and interior del comedor, y espera- arriva le père avec le pupitre, music stand, his mother with the father arrived with the music entró el padre con el atril, la waited. Gregor’s father soon dans la salle et attendirent. Le waited. Soon the father ron. Muy pronto llegó el padre music and his sister with the madre con la partitura y la suivi de la mère avec la stand, the mother with the came in with the music père arriva bientôt avec le partition et de la soeur avec son entered with the music con el atril, luego la madre con violin. She calmly prepared hermana con el violín. La sheet music, and the sister stand, his mother with the pupitre, la mère avec la violon. La soeur prépara stand, the mother with the los papeles de música, y, por everything for her to begin hermana lo preparó tranqui- with the violin. The sister music, his sister with the musique et la soeur avec le tranquillement tout ce qu’il music and the sister with the fin, la hermana, con el violín. playing; his parents, who had lamente todo para tocar; los calmly prepared everything violin. His sister calmly violon. La soeur prépara fallait pour se mettre à jouer; violin. The sister calmly La hermana lo dispuso todo tran- never rented a room out before padres, que antes jamás ha- [174] for the playing. The prepared herself to play; his tranquillement ses partitions, les parents, qui n’avaient jamais prepared everything to start quilamente para comenzar a to- and therefore showed an bían alquilado habitaciones loué de chambre auparavant et exaggerated courtesy towards parents, having never rented y por ello exageraban las parents, who had never les parents qui, louant leur playing; the parents, who car. Mientras, los padres, que nun- out rooms before, which was previously rented out rooms chambre pour la première qui, à cause de cela, exagéraient had never before let a room ca habían tenido habitaciones al- the three gentlemen, did not muestras de cortesía ante los la politesse envers leurs why they were being so overly and therefore treated the fois, exagéraient la politesse and were consequently quiladas y que, por lo mismo, ex- even dare to sit on their own huéspedes, no se atrevían a locataires, n’osaient pas chairs; his father leant against courteous to the boarders, did tomar asiento en sus propias lodgers with excessive envers leurs hôtes, s’asseoir sur leurs chaises; le excessively polite to the tremaban la cortesía para con los not dare sit in their own sillas; el padre se apoyó en politeness, did not even dare craignirent de se montrer père restait appuyé à la porte, boarders, did not dare to sit huéspedes, no se atrevían a sen- chairs. The father leaned la puerta, con la mano dere- sit down on their own chairs; grossiers en utilisant leurs in their own chairs; the tarse en sus [89] propias butacas. against the door, slipping his his father leaned against the propres sièges : le père father leaned against the El padre quedó apoyado en la

112 113 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie right hand between two cha oculta entre dos botones door, his right hand inserted s’appuya donc contre la porte, la main droite entre deuxdoor with his right hand puerta, con la mano derecha me- the door with his right hand buttons of his buttoned-up de su librea abrochada; uno between two buttons of his une main entre les boutons de boutons de sa livréetucked between two buttons tida entre dos botones de la librea pushed in between two buttons uniform jacket; the mother, de los señores le ofreció una livery jacket; but his mother sa livrée, mais l’un des soigneusement fermée; mais unof his fastened uniform cerrada; pero a la madre, uno de on his uniform coat; his mother, however, was offered a chair silla a la madre, quien, por was offered a chair by one of messieurs offrit une chaise à des messieurs proposa unejacket; the mother, however, los huéspedes le ofreció una bu- though, was offered a seat by by one gentleman and, leaving no moverla de donde el se- the gentlemen and sat down la mère qui n’osa pas la chaise à la mère qui, laissant lewas offered a chair by one taca, y se sentó en un rincón apar- one of the gentlemen and sat - siège là où le monsieur l’avait it where he happened to place ñor la había dejado al azar, where the gentleman had changer de place et resta of the gentlemen and sat tado, pues no movió el asiento del leaving the chair where the permaneció sentada en un posé par hasard, s’assit à l’écart gentleman happened to have it, she sat off to the side, in a happened to place it, tucked away assise à part dans un coin dans un coin. down where he had chanced punto en que aquel señor lo ha- corner. rincón. in a corner. durant le reste de la séance. to put it, off in a corner. bía, casualmente, colocado. placed it - out of the way in a corner. Grete se mit à jouer; le La hermana empezó a to- The sister began to His sister began to play. La fille se mit à père et la mère suivaient The sister began to Comenzó a tocar la her- car; el padre y la madre se- His sister began to play; the father and the Father and mother, from jouer tandis que le père attentivement, chacun deplay; the mother and mana, y el padre y la madre, guían con atención, cada play; father and mother mother, on either side, either side, followed et la mère observaient de leur côté, le mouvement defather on either side of cada uno desde su sitio, se- uno desde su sitio, los mo- ses mains. Gregor, attiré par paid close attention, one closely followed the vimientos de sus manos. attentively the movements deux côtés différents le her attentively followed guían todos los movimientos on each side, to the motions of her hands. of her hands. Gregor, mouvement [73] de ses la musique, s’était un peuthe movement of her de sus manos. Gregorio, Atraído por la música, [85] risqué en avant et il passait movements of her hands. Gregor, drawn to the attracted by the playing, mains. Attiré par la hands. Gregor, seduced atraído por la música, Gregor se había atrevido a déjà la tête dans la salle. Il Drawn in by the playing, playing, had ventured a bit asomarse un poco más y te- had ventured out a little musique, Grégoire - audace! s’étonnait à peine d’avoirby the playing, had atrevióse a avanzar un poco, Gregor had dared to come further out, so that his nía ya toda la cabeza en la further and already had his - s’était avancé légèrement presque entièrement cessé,ventured farther y encontróse con la cabeza en forward a little and head was already sticking sala de estar. Apenas se sor- head in the living-room. et il avait déjà toute la tête ces derniers temps, de tenirforward and his head el comedor. Casi no le sor- already had his head in into the parlor. He was prendía de la escasa consi- He was hardly surprised dans la salle. II ne compte des gens; jadis, il ywas already in the prendía la escasa considera- the living room. Before, hardly aware of his recent deración que, en los últimos that he had recently shown s’étonnait pas d’avoir perdu mettait son point d’honneur.living room. His ción que guardaba a los de- he had taken great pride lack of consideration tiempos, tenía para con los such little consideration dans les derniers temps Et pourtant, il n’auraitgrowing lack of concern más en los últimos tiempos, in how considerate he was toward the others, demás, una consideración for others; such cette perpétuelle crainte de jamais eu plus de raisons defor the others hardly y, sin embargo, antes, esa but now it hardly although earlier he had que antes había sido su or- consideration had once gêner qui faisait autrefois se cacher, car, à cause de lasurprised him, whereas consideración había sido pre- occurred to him that he saleté qui recouvrait toute sa prided himself on being gullo. Y, sin embargo, aho- been his greatest pride. son orgueil; et pourtant il previously he had cisamente su mayor orgullo. had become so chambre et qui s’envolait à considerate. For now more ra hubiera tenido más moti- And now there was even n’avait jamais eu tant de prided himself on being Empero, ahora más que nun- thoughtless about the vos que nunca para escon- la moindre occasion, il était others. What’s more, than ever he had reason to more reason for him to stay raisons de se cacher, car, lui-même couvert deconsiderate. And yet ca, tenía él motivo para ocul- derse, pues debido al polvo there was now all the hide, thoroughly coated as out of sight because, as a avec les saletés qui poussière; des fils, desnow he had more reason tarse, pues, debido al estado que lo cubría todo en su ha- more reason to keep he was with the dust that result of the dust that lay s’étalaient dans sa chambre cheveux, des restes dethan ever to stay de suciedad de su habitación, bitación y se esparcía al himself hidden as he was shrouded everything in his all over his room and blew et qui volaient au moindre nourriture traînaient sur sonhidden: He was coated cualquier movimiento que menor movimiento, también covered in the dust that room, flurrying about at around at the slightest mouvement, il était toujours dos et sur ses flancs; sonwith the dust that hacía levantaba olas de pol- él estaba completamente cu- indifférence envers tout lay everywhere in his the vaguest movement. bierto de polvo; sobre su es- movement, he too was couvert de poussière, de blanketed his room and vo en torno suyo, y él mismo room and flew up at the Furthermore, threads, completely covered in bouts de fil, de cheveux, de était bien trop grande pourblew around at the estaba cubierto de polvo y palda y a los lados arrastra- qu’il songeât encore, comme slightest movement; he hairs, and scraps of dust; he dragged around restes de mangeaille qui se slightest movement, bits arrastraba consigo, en la es- ba consigo hilos, pelos y il le faisait auparavant carried threads, hairs, and leftover food were restos de comida; su indife- with him, on his back and collaient sur son dos ou sur plusieurs fois par jour, à seof fluff, hair, and food palda y en los costados, remains of food about on sticking to his back and rencia hacia todo era dema- along his sides, lengths of ses pattes et qu’il traînait coucher sur le dos pour sestuck to his back and hilachos, pelos y restos de his back and sides; he was his sides, for he had siado grande para permitir- thread, hair and scraps of partout avec lui; son apathie brosser sur le tapis. Et,trailed from his sides; he comida: Su indiferencia ha- much too indifferent to become much too le tumbarse de espaldas y food; his indifference to était devenue bien trop malgré l’état où il sewas so deeply indifferent cia todos era harto mayor que everything now to lay on apathetic to turn over and restregarse contra la alfom- everything was much too grande pour qu’il songeât trouvait, il n’éprouvathat he would not turn cuando, cual antaño varias his back and wipe himself scour his back on the bra, como antes hacía varias great for him to turn over encore à se nettoyer aucune vergogne à avancerover and scrape his back veces al día, podía, echado on the carpet like he had carpet as he used to do veces al día. Y, a pesar de on his back and scrub plusieurs fois par jour d’un pas sur le plancherclean against the carpet sobre la espalda, restregarse used to do several times a several times a day. And su estado, no se avergonzó himself clean on the comme autrefois en se immaculé de la salle deas he once did several contra la alfombra. Y, sin em- day. And despite this séjour. so, despite his present de avanzar un poco más por carpet. And in spite of his frottant sur le tapis, et sa times a day. And despite bargo, a pesar [90] del esta- condition, he was not too el suelo impecable de la shy to move forward a little state, he had no qualms condition, he was not saleté ne l’empêcha pas Il faut dire que personnehis condition, he was not do en que se hallaba, no sen- about advancing a bit sala de estar. ashamed to inch out a little d’avancer encore sans ashamed to inch farther tía’ el menor rubor en avan- onto the immaculate floor ne prenait garde à lui. La of the living room. across the spotless parlor further onto the spotless vergogne sur le plancher famille était entièrementonto the immaculate zar por el suelo inmaculado floor. Cierto es que nadie living-room floor. immaculé. prise par le jeu du violon;living room floor. del comedor. No-one noticed him, había reparado en él. La les locataires, en revanche, familia estaba totalmen- though. The family was Nor, to be sure, did Not that anyone noticed II faut dire aussi que qui, les mains dans les No one, to be sure, Verdad es que nadie se te absorta en la música totally preoccupied with anyone take any notice of him. The family was personne ne l’avait poches de leur pantalon,paid him any mind. The cuidaba de él. La familia del violín; los huéspe- the violin playing; at first, him. The family was completely [52] absorbed remarqué. La famille était s’étaient tenus tout d’abordfamily was completely hallábase completamente des, en cambio, que al si près du pupitre qu’ils the three gentlemen had engrossed in the violin by the violin-playing; the trop absorbée par le violon, absorbed by the violin absorta por el violín, y principio, con las manos auraient pu lire la partition, put their hands in their playing; the boarders, in en los bolsillos del pan- lodgers on the other hand, et les locataires, qui ce qui devait certainementplaying; the boarders on los huéspedes, que a lo pockets and come up far contrast, their hands in talón, se habían instala- who, having stationed s’étaient d’abord installés, gêner Grete, avaient fini, enthe other hand had at primero habíanse coloca- too close behind the music their trouser pockets, had do detrás y demasiado themselves, hands in les mains dans les poches, baissant la tête et en sefirst stood with their do, con las manos en los stand to look at all the initially placed cerca del atril de la her- pockets, much too close beaucoup trop près du parlant à mi-voix, par sehands in their pockets so bolsillos del pantalón, notes being played, and themselves much too mana, de suerte que hu- behind his sister’s music pupitre - ce qui gênait retirer du côté de la fenêtre,close behind the sister junto al atril, demasiado they must have disturbed close to the sister’s music bieran podido leer la stand so that they could all forcément la soeur obligée où sous les regards inquietsthat they could all have cerca de éste, con lo cual Gregor’s sister, but soon, stand so they could all partitura -lo cual, sin have read the music, which ainsi de voir danser leur du père, ils avaient décidéread the music, which todos podían ir leyendo in contrast with the read the score, which was duda, tenía que molestar must surely have bothered image au milieu des notes - de rester. On comprenait[44] must have irritated las notas y molestaban family, they withdrew back bound to fluster her. As a a la hermana-, se retira- his sister, soon withdrew, avaient vite fini par se her, but they soon seguramente a la herma- to the window with their result, [175] half ron pronto, con la cabe- muttering to one another retirer, en bavardant à withdrew to the window na, no tardaron en reti- heads sunk and talking to muttering with lowered za gacha y conversando a with lowered heads, to the mi-voix, la tête baissée, end stayed there with rarse hacia la ventana, en each other at half volume, heads, they soon retreated window where they vers la fenêtre où ils lowered heads and donde permanecían cu- to the window, where they remained, anxiously restèrent décidément sous le half-heard grumblings chicheando, con las tes- remained, with the father watched by his father. It regard préoccupé du père while the father eyed tas inclinadas, y observa-

114 115 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie eyeing them uneasily. It media voz, hacia la ven- really did seem abundantly qui les observait maintenant avec plusthem nervously. Indeed dos por el padre, a quien and they stayed by the now truly seemed more tana, donde se quedaron, clear that they were attentivement. Il était d’évidence qu’il n’étaitit was more than obvious esta actitud visiblemente window while Gregor’s than obvious that their observados con preocu- disappointed in their devenu trop évident qu’ils nécessaire qu’après avoirthat their hopes of preocupaba. Y es que father observed them hope of listening to a pación por el padre. Era expectation of hearing avaient été déçus dans leur espéré entendre un beauhearing the violin played aquello parecía decir anxiously. It really now lovely or entertaining demasiado evidente que some beautiful or espoir d’entendre un beau morceau de violon ou duwell or entertainingly bastante a las claras que seemed very obvious that moins quelque chose de violin recital had been parecían decepcionados enjoyable violin-playing, morceau de violon ou tout were disappointed, that su ilusión de oír música they had expected to hear en sus expectativas de récréatif, ils avaient été some beautiful or dashed, that they had had that they were tired of the au moins une petite mélodie déçus dans leur attente,they had had enough of selecta o divertida había enough of the performance, oír un recital de violín whole performance, and musante, que [74] tout cela the recital and were only sido defraudada, que ya entertaining violin playing hermoso o entretenido, qu’ils étaient lassés de ce but had been disappointed, and that it was only out of that it was only out of les fatiguait et qu’ils concert et qu’ilssuffering through this empezaban a cansarse y que estaban hartos [86] that they had had enough sheer courtesy that they courtesy that they were n’acceptaient plus le n’acceptaient plus que pardisturbance of their que solo por cortesía con- de la función y que solo of the whole performance were allowing themselves permitting their peace to dérangement que par politesse d’être ainsipeace out of politeness. sentían que siguiese mo- por cortesía permitían and it was only now out of to be put upon in their be further disturbed. It politesse. A la façon dont ils dérangés dans leur repos. AIn particular, the manner lestándoles y turbando su que se les molestase. So- la façon déjà dont tous trois politeness that they leisure. It was especially bre todo la manera como was in particular the way soufflaient la fumée de leurs in which they blew their santa tranquilidad. allowed their peace to be the manner in which they they all blew their cigar cigares, à l’énergie avec chassaient en l’air la fuméeclouds of cigar smoke to Especialmente el modo expulsaban el humo de de leurs cigares par le nez et disturbed. It was especially all blew their cigar smoke smoke into the air laquelle ils l’envoyaient au the ceiling through que todos tenían de echar sus puros por la nariz y par la bouche, on devinait unnerving, the way they all aloft through their por la boca delataba su through the nose and plafond par le nez ou par la leur grande their mouths and noses por la boca o la nariz el blew the smoke from their mouths and noses that gran mouth that suggested they bouche, on devinait leur displayed severe humo de sus cigarros, de- cigarettes upwards from hinted at how fidgety agitación. ¡Con lo were highly stressed. Yet agacement. Et la soeur nervosité. Et aggravation. And yet lataba gran nerviosidad. their mouth and noses. Yet they were. And yet the bien que tocaba la herma- his sister was playing so jouait pourtant si bien! Le Grete pourtant jouait si bien. the sister played so Y, empero, ¡qué bien tocaba Gregor’s sister was playing sister was playing so na! Esta había ladeado la beautifully. Her face was visage penché de côté, elle Elle avait le visage penché de beautifully. Her face la hermana! Con el rostro la- so beautifully. Her face was beautifully. Her face was cara y su mirada seguía, tilted to one side, her eyes suivait sa partition d’un côté et, de ses yeux attentifs was tilted to one side deado seguía atenta y triste- leant to one side, following leaning to the side, her triste y escrutadora, los looked sad and searching as regard si profond, si triste. e• ‘cistes, elle suivait les and she followed the mente leyendo el pentagrama. the lines of music with a notes sur les portées. Gregor sad, probing eyes were pentagramas. Gregor avan- they followed the lines of Grégoire avança encore un notes with soulful and Gregorio se arrastró otro poco careful and melancholy fit un pas de plus en rampant, following the lines of zó un poco más y mantuvo the score. Gregor crawled a peu et approcha la tête le probing eyes. Gregor hacia adelante y mantuvo la expression. Gregor crawled la cabeza muy pegada al la tête collée au sol, pour a little further forward, notes. Gregor crawled a little further forward, plus près possible du sol essayer de rencontrer son advanced a little, cabeza pegada al suelo, ha- suelo para que, a ser posi- keeping his head close to bit farther out, keeping keeping his head close to pour essayer de rencontrer regard. N’était-il qu’une bête, keeping his eyes low so ciendo por encontrar con su ble, su mirada se encontra- the ground so that he could his head close to the the floor so that their eyes ce regard. N’était-il donc si la musique l’émouvait that they might possibly mirada la mirada de la herma- ra con la de ella. ¿Era real- meet her eyes if the chance floor, so that their eyes might meet. Could he be an qu’une bête? Cette musique pareillement? Il avait meet hers. Was he a na. ¿Si sería una fiera, que la mente un animal, puesto que came. Was he an animal if might possibly meet. Was animal if music moved him l’émouvait tant. Il avait l’impression que s’ouvrait beast if music could música tanto le impresionaba? la música lo emocionaba devant lui le chemin de la music could captivate him he a beast to be so moved tanto? Le pareció que se le so? He felt as if he were l’impression qu’une voie move him so? He felt as Le parecía como si se abriese so? It seemed to him that he by music? He felt as if he being shown the way to the s’ouvrait à lui vers la nourriture inconnue à laquelle though the path to his ante él el camino que había de abría el camino hacia el an- il aspirait si ardemment. Il was being shown the way to were being shown the unknown nourishment that nourriture inconnue qu’il unknown hungers was conducirle hasta un alimento helado y desconocido ali- était décidé à se frayer un the unknown nourishment path to the unknown food mento. Estaba decidido a he so craved. He was désirait si ardemment. Il passage jusqu’à sa soeur, à la being cleared. He was desconocido, ardientemente he had been yearning for. he was yearning for. He avanzar hasta donde se ha- determined to press forward était décidé à se frayer un tirer par sa jupe pour lui faire grimly determined to anhelado. Sí, estaba decidido He was determined to make was determined to creep llaba la hermana, tirarle de until he had reached his chemin jusqu’à sa soeur et comprendre qu’elle devait reach the sister and tug a llegar hasta la hermana, a his way forward to his all the way over to the la falda e insinuarle así que sister, and suggest by à la tirer par la robe pour lui venir dans sa chambre avec on her skirt to suggest tirarle de la falda y a hacerle sister and tug at her skirt to sister, tug at her skirt to entrase en su habitación con tugging her skirt that she faire comprendre qu’il son violon, car personne ne that she take her violin comprender de este modo que show her she might come suggest that she take her el violín, pues allí nadie should come into his room fallait venir chez lui parce saurait profiter de sa musique and come into his room, había de venir a su cuarto con into his room with her violin, violin and come into his agradecía su interpretación with her violin, for no one que personne ici ne autant qu’il s’apprêtait à le for no one here was as el violín, porque nadie pre- as no-one appreciated her room, for no one here como él deseaba agradecér- here appreciated her récompensait sa musique faire. Il ne la laisserait plus worthy of her playing as miaba aquí su música cual él playing here as much as he quitter sa chambre, aussi would reward her playing sela. No quería dejarla salir playing as he would par l’admiration qu’il he would be. He would quería hacerlo. En adelante, would. He never wanted to longtemps du moins qu’il as he intended to reward ya nunca más de su habita- appreciate it. He would saurait lui témoigner. Il ne never let her leave his ya no la dejaría salir de aquel let her out of his room, not ción, al menos no mientras resterait en vie; pour la while he lived, anyway; his it. He wanted to keep her never again let her out of his la laisserait plus sortir de sa première fois, son aspect room, at least as long as cuarto, al menos en tanto él estuviera vivo; por prime- shocking appearance there and never let her room, at least not as long as chambre, tout au moins tant terrifiant le servirait; il serait he lived; for the first viviese. Por primera vez ha- ra vez su horrible figura le should, for once, be of out, at least not in his he lived; his nightmarish qu’il vivrait; pour une fois à toutes les portes à la fois, il time, his horrifying bía de servirle de algo aque- sería útil; quería estar en some use to him; he wanted lifetime. For once, his appearance would for once sa forme horrible lui cracherait son venin sur les appearance would work lla su espantosa forma. Que- todas las puertas de su to be at every door of his terrifying shape would be serve some useful purpose; servirait à quelque chose, il agresseurs; il n’exercerait to his advantage: He ría poder estar a un tiempo en cuarto a la vez y rechazar d’ailleurs aucune contrainte room at once to hiss and useful to him; he would a los agresores; pero la he would be at all the doors serait à toutes les portes à w ould stand guard at all thetodas las puertas, pronto a sal- spit at the attackers; his be at all the doors of his of his room at once and spit la fois, repoussant les sur sa soeur, elle resterait doors simultaneously, hissingtar sobre todos los que preten- hermana no debería de son plein gré; elle sister should not be room simultaneously, at his aggressors; his sister, agresseurs de son souffle at the attackers; the sister, diesen atacarle. Pero era quedarse con él por la s’assiérait à côté de lui forced to stay with him, hissing at the attackers. fuerza, sino volunta- however, would not be rauque. Entendons-nous, il ‘ sur le canapé, however, would not be preciso que la hermana though, but stay of her His sister, however, riamente; debería sen- compelled to stay with him, ne voulait pas obliger sa pencherait l’oreille forcibly detained but permaneciese junto a él, own free will; she would should remain with him tarse a su lado en el but would do so of her own soeur à rester chez lui; elle vers lui; il lui would stay with him no a la fuerza, sino vo- sit beside him on the not by force, but of her sofá, inclinar el oído free will; she would sit devrait y demeurer confierait alors qu’il of her own free will. luntariamente; era pre- couch with her ear bent own free will. She should hacia él, y él le con- beside him on the couch volontairement, s’asseoir avait la ferme intention She would sit beside ciso que se sentase jun- down to him while he sit next to him on the fiaría entonces que te- and incline her ear towards près de lui sur le canapé et de l’envoyer au him on the sofa, she to a él en el sofá, que se told her how he had settee, leaning down to nía la firme intención him, and he would then lui prêter enfin l’oreille : Conservatoire et que, si would lean down and inclinase hacia él, y en- always intended to send him and listening to him de mandarla al conser- confide to her that it had alors il lui dirait en le malheur n’était pas listen as he confided, tonces le confiaría al her to the conservatory, arrivé, il avait eu le confide that he had been vatorio y, de no haber- been his firm intention to confidence qu’il avait eu how he had intended to oído que había tenido la how he would have told se interpuesto aquella projet de l’annoncer à everyone about it last intent on sending her to send her to the l’intention bien arrêtée de tout le monde à la Noël send her to the firme intención de en- the conservatory, and desgracia, se lo habría conservatoire, and that if l’envoyer au Conservatoire Conservatory and ho, viarla al Conservatorio, Christmas - had that if the misfortune had dicho a todos la Navi- the catastrophe had not et qu’il eût déclaré cela if misfortune had not y que de no haber sobre- Christmas really come not interfered, he would dad pasada -¿ya había [53] intervened, he would devant tout le monde sans interfered, he would venido la desgracia, du- have announced his plan have announced this to s’inquiéter des objections, have announced this rante las pasadas Navi- to everyone [176] last everyone last Christmas - pas plus [75] tard qu’à la plan to everyone last dades -¿pues las Navi-

116 117 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

Christmas (Christmas was pasado la Navidad?-, Christmas had presumably Noël dernière (la Noël était dernière (la Noël étaitChristmas-had dades ya habían pasado, and gone already? - if already past, wasn’t it?), sin preocuparse por been and gone? - and bien passée?) si le malheur bien passée?), sansChristmas really no?-, así se lo hubiera this misfortune hadn’t absolutely refusing to take las posibles objecio- would not have listened to n’était survenu si tôt. La s’inquiéter despassed already?-and declarado a todos, sin got in the way, and “no” for an answer. After nes. Tras esa declara- any objections. After this soeur émue de cette objections. Émue parbrooked no argument. cuidarse [92] de ningu- refuse to let anyone his declaration, the ción, la hermana, emo- declaration his sister explication éclaterait cette déclaration, elleAfter this declaration na objeción en contra. Y dissuade him from it. On fondrait en larmes et sister would burst into cionada, estallaría en would burst into tears of sûrement en larmes et the sister would burst al oír esta explicación, hearing all this, his llanto, y Gregor [87] Gregor se redresserait sister would break out in tears of emotion, and emotion, and Gregor Grégoire, grimpant alors jusqu’à la hauteur deinto emotional tears la hermana, conmovida, Gregor would lift himself all se le subiría hasta el would raise himself to the jusqu’à son épaule, and Gregor would rompería a llorar, y tears of emotion, and hombro y le besaría el son épaule et Gregor would climb up to the way up to her shoulder level of her shoulder and l’embrasserait sur le cou; ce l’embrasserait dans leraise himself to her Gregorio se alzaría has- cuello, que ella, desde her shoulder and kiss her and kiss her throat, which kiss her on the neck serait d’autant plus facile cou que, depuis qu’elleshoulder and kiss her ta sus hombros, y la be- que trabajaba en la neck, which, since she had she had been keeping free which, ever since she qu’elle ne portait plus ni col travaillait au magasin,neck, which she kept saría en el cuello, que, tienda, llevaba sin been going out to work, she of any ribbon or collar started going out to work, ni ruban; depuis qu’elle elle gardait nu, sans colbare since she started desde que iba a la tien- cintas ni adornos de ni ruban. had kept free without any since she had first started ningún tipo. she had left bare without allait au magasin elle était working, wearing no da, llevaba desnudo, sin necklace or collar. working. a ribbon or collar. toujours décolletée. ribbon or collar. cinta ni cuello. brook digest,« Monsieur endure, stick out, Samsa stomach, bear, ! stand, tolerate, support, abide, suffer, put up put up with something or somebody unpleasant; «I cannot bear his constant criticism»; «The new secretary had to endure a lot of unprofessional remarks»; «he learned to tolerate the heat»; «She stuck out two years in a miserable“Mr. marriage» Samsa!”, shouted the “Mr. Samsa!” the middle « ¡Señor Samsa!», le ‘Herr Samsa!’ the middle «Monsieur Samsa!» cria » , “Herr Samsa!” yelled the —Señor Samsa -dijo de middle gentleman to gentleman called to the gritó el señor de en medio lodger cried, addressing le monsieur du milieu en cria au père le monsieur du middle man to the father, pronto al padre el señor que Gregor’s father, pointing, father and, not wasting al padre y señaló con el Gregor’s father, and without montrant de l’index milieu, sans dire un seul and without wasting another parecía ser el más autorizado. without wasting any more another word, pointed his índice, sin malgastar una wasting another word Grégoire qui s’avançait mot; il désignait de word pointed his index Y, sin desperdiciar ninguna words, with his forefinger at index finger at Gregor, who palabra más, a Gregor, pointed with his index finger lentement. Le violon se tut l’index Gregor, qui finger at Gregor, who was palabra más, mostró al padre, Gregor as he slowly moved s’avançait lentement. Le was slowly edging forward. que seguía avanzando at the slowly advancing brusquement, le monsieur slowly crawling forward. extendiendo el índice en forward. The violin went violon se tut, le monsieur lentamente. El violín silent, the middle of the The violin broke off, the Gregor. The violin fell du milieu se tourna vers ses du milieu se tourna The violin stopped abruptly, aquella dirección, a Gregorio, middle gentleman first enmudeció, el señor de en silent, the middle lodger amis avec un sourire and the middle boarder first que iba lentamente avanzan- three gentlemen first smiled medio sonrió moviendo d’abord vers ses amis en smiled at his friends, with a shake of his head accompagné d’un souriant et en hochant la smiled at his friends, do. El violín enmudeció al at his two friends, shaking primero la cabeza en shaking his head, and then smiled first at his friends, hochement de tête, puis tête, puis il porta à shaking his head, and then punto, y el señor que parecía his head, and then looked dirección a sus amigos y looked back at Gregor. The then looked at Gregor again. ramena les regards sur le nouveau ses regards du looked at Gregor again. ser el más autorizado sonrió back at Gregor. His father luego volvió a mirar a father, instead of driving His father seemed to feel fils. Le père sembla trouver côté de Gregor. Le père Rather than drive Gregor a sus amigos, sacudiendo la seemed to think it more Gregor. Al padre le important to calm the three Gregor out, evidently that getting rid of Gregor plus urgent de rassurer ses trouva plus important, au out, the father seemed to cabeza, y tornó a mirar a pareció más urgente gentlemen before driving considered it imperative was for the moment less locataires que de chasser lieu de chasser Gregor, consider it more urgent to Gregorio. Al padre le pareció tranquilizar a los d’apaiser d’abord ses Gregor out, even though they first to calm the boarders, urgent than reassuring the son fils de la chambre bien pacify the boarders, lo más urgente, en lugar de huéspedes que echar fuera locataires, bien que were not at all upset and even though they were not a Gregor, aunque estos no lodgers, although they were que les messieurs ne ceux-ci ne semblassent although they were not arrojar de allí a Gregorio, seemed to think Gregor was the least bit upset and estaban nada nerviosos y not at all agitated and parussent nullement émus nullement nerveux et que upset in the least and tranquilizar a los huéspedes, more entertaining that the appeared to find Gregor Gregor parecía divertirlos seemed to derive more du spectacle et que Gregor parût les amuser appeared to be more los cuales no se mostraban ni violin playing had been. He more entertaining than the más que el violín. Corrió pleasure from Gregor than Grégoire eût même l’air de plus que le violon. Il entertained by Gregor than mucho menos intranquilos, y violin playing. The father hacia ellos e intentó, con the violin-playing. He les amuser beaucoup plus bondit vers eux et chercha, the violin playing. The parecían divertirse más con la hurried over to them and, los brazos estirados, hurried over to them and que le violon. Le père les bras écartés, à les father rushed to them and aparición de Gregorio que con rushed up to them with his with outspread arms, tried hacerlos retroceder a su tried with outstretched arms courut, les bras en croix, refouler dans leur chambre, tried to herd them back to el violín. Precipitóse hacia arms spread out and to push them into their room habitación e impedirles al to drive them into their sur les trois messieurs qu’il tout en masquant avec son their room with his ellos, y, extendiendo los bra- attempted to drive them back corps la vue de Gregor. Ils while simultaneously mismo tiempo, con su room, and at the same time tâcha de refouler dans leur outstretched arms while at zos, quiso empujarlos hacia su into their room at the same cuerpo, ver a Gregor. commencèrent alors à se time as trying to block their blocking their view of to block their view of Gregor chambre tout en leur fâcher un peu, sans qu’on the same time blocking their habitación a la vez que les Pero esta vez sí que se view of Gregor with his Gregor with his body. They with his body. Now they cachant la vue de Grégoire pût savoir si c’était à cause view [45] of Gregor with his ocultaba con su cuerpo la vis- enfadaron un poco, no se body. Now they did become now in fact began to grow a really did get a little angry, avec son corps. Ils de l’attitude du père ou body. They now became a ta de Gregorio: Ellos, enton- sabía si por el a little annoyed, and it was bit irate, though there was though it was no longer commencèrent alors à se parce qu’ils venaient bit annoyed, but it was not ces, no disimularon su enojo, comportamiento del padre no telling whether it was possible to tell whether this fâcher réellement, mais on soudain de comprendre qu’ils clear whether the father’s aunque no era posible saber si not clear whether it was his o porque de pronto se father’s behaviour that due to the father’s behavior was due to his father’s ne savait plus si c’était à avaient eu, sans le savoir, un behavior was to blame or éste obedecía a la actitud del dieron cuenta de que, sin annoyed them or the dawning or to their gradual behaviour or because of the cause du père ou à cause du voisin de chambre tel que whether the realization was padre o al enterarse en aquel saberlo, habían tenido un vecino realisation that they had had realization that they had dawning realisation that, voisinage qu’on leur avait Gregor. Ils demandèrent des dawning on them that they momento de que habían con- como Gregor en la casa. explications au père, en a neighbour like Gregor in the unknowingly had a neighbor without their knowledge, imposé à leur insu et dont had unwittingly had a vivido, [93] sin sospecharlo, Pidieron explicaciones al levant les bras et en tirant next room without knowing like Gregor in the next padre, alzaron también los they had had such a flatmate ils prenaient brusquement nerveusement sur leur barbe neighbor like Gregor. con un ser de aquella índole. it. They asked Gregor’s father room. They demanded brazos, tiraron, inquietos, de as Gregor. They demanded conscience. Ils demandèrent et en ne reculant vers leur They demanded explana- Pidieron explicaciones al pa- for explanations, raised their explanations from the sus barbas y solo lentamente explanations from his father, des explications, levèrent eux chambre que pas à pas. tions from the father, they dre, alzaron a su vez los bra- arms like he had, tugged father, raised their arms like se retiraron a su habitación. they themselves now raised aussi les bras, tiraillèrent Entre-temps, la soeur était raised their arms at him and zos al cielo, se estiraron la excitedly at heir beards and him, plucked at their beards, Entretanto la hermana había their arms, they plucked nerveusement leur barbe et sortie de la torpeur dans nervously yanked their barba con gesto inquieto, y no moved back towards their and only very slowly backed superado el desconcierto en excitedly at their beards and reculèrent vers leur porte. laquelle elle était tombée beards, then they very retrocedieron sino muy lenta- room only very slowly. away toward their room. que cayera al dejar de tocar only slowly retreated to their Entre-temps la soeur s’était quand son jeu avait été si reluctantly backed away to- mente hasta su habitación. Meanwhile Gregor’s sister Meanwhile the sister had bruscamente, y después de room. His sister meanwhile remise de l’émoi où l’avait soudainement interrompu; ward their room. In the Mientras, la hermana había had overcome the despair she après avoir un moment laissé managed to overcome her sostener un momento el had overcome her précipitée la brusque meantime the sister woke up logrado sobreponerse a la im- had fallen into when her mollement tomber ses bras, violín y el arco en sus playing was suddenly bewilderment, caused by the bewilderment, caused by the interruption [76] de sa qui tenaient encore violon et from the bewildered state presión que hubo de causarle manos, que colgaban interrupted. She had let her abrupt end to her playing, abrupt end to her playing, musique; après être restée un archet et continué à regarder she had fallen into after the en un principio el verse brus- lánguidas, y de mirar un rato hands drop and let violin and and after a time of holding and had suddenly, after moment complètement sa partition, comme si elle sudden interruption of her camente interrumpida. the violin and the bow in her más la partitura como si aún holding violin and bow for a désorientée - avec le violon et music; after she listlessly Quedóse un punto con los bra- bow hang siguiera tocando, reaccionó slackly dangling hands and time in her limply hanging l’archet qui pendaient au bout dangled the violin and bow zos caídos, sujetando con in- limply [flaccidly] de golpe, puso el instrumento gazing at the score as if still hands, while continuing to de ses mains molles à suivre awhile in her slack hands dolencia el arco y el violín, y for a while but continued to playing, she suddenly look at the music as if she sa partition des yeux comme and gazed at the music as la mirada fija en el papel de look at the music as if still pulled herself together, left were still playing, pulled si elle jouait encore, elle though she were still música, cual si todavía toca- playing, but then she

118 119 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie the instrument [177] in the en el regazo de la madre, que herself together, placed the s’était soudainement ressaisie, jouait encore, elle s’était tout à coupplaying, she pulled herself se. Y de pronto estalló: suddenly pulled herself mother’s lap (she was still continuaba sentada en su silla, instrument on her mother’s avait déposé son instrument dans ressaisie, avait déposé sontogether, put the instrument plantóle el instrumento en los together, lay the instrument in her chair, her lungs respirando fatigosamente [88] lap, as she sat in her chair le giron de sa mère -qui était instrument sur les genoux de sain the mother’s lap (the brazos a la madre, que seguía on her mother’s lap who still heaving violently), and con los pulmones sometidos a fighting for breath with restée sur sa chaise à étouffer, les mère - qui était restée assise sur samother was still seated, sentada en su butaca, medio sat laboriously struggling for rushed into the next room, un violento esfuerzo, y corrió violently pumping lungs, and poumons travaillant avec violence chaise, aux prises avec ungasping asthmatically for ahogada por el dificultoso breath where she was, and ran étouffement et qu’on entendait toward which the father luego a la habitación contigua, had run into the adjoining - et s’était précipitée dans la breath, and ran into the next trabajo de sus pulmones, y se into the next room which, a la que los huéspedes se respirer péniblement - et elle s’était under pressure from her was more and more room which the lodgers, chambre voisine dont les précipitée vers la chambre voisine,room, which the boarders precipitó al cuarto contiguo, forcefully herding the acercaban ya rápidamente driven on [54] by his father, locataires se rapprochaient avec were rapidly nearing under al que los huéspedes, empu- father, the three gentlemen empujados por el padre. Se pudo dont les locataires, poussés par le were more quickly moving boarders. One could see were now approaching more une rapidité croissante sous père, se rapprochaient maintenantthe father’s pressure. One jados por el padre, íbanse ver cómo, bajo las diestras toward. Under his sister’s the blankets and pillows in rapidly. Blankets and pillows l’impulsion de M. Samsa. On vit un peu plus vite. On vit, sous lescould see blankets and acercando ya más rápidamen- manos de la hermana, las mantas experienced hand, the pillows the beds flying aloft, then could be seen flying into the voler sous les mains exercées de mains expertes de la soeur, oreillerspillows fly in the air around te. Con gran destreza apartó y almohadas volaron hacia lo and covers on the beds flew being neatly arranged air and falling back onto the Grete les oreillers et les et couvertures voler en l’air etthe bed and arrange e hizo volar por lo alto man- alto y se fueron disponiendo en retomber en bon ordre sur les lits. up and were put into order under the sister’s practiced orden. Y antes de que los bed, guided by his sister’s couvertures qui retombaient themselves under the sister’s tas y almohadas, y aun antes and she had already finished hands. Before the practised hands. Even before ensuite en bon ordre sur les lits. Les trois messieurs n’avaient paspracticed hands. Before the de que los señores penetrasen señores llegaran a la encore atteint leur chambre, qu’elle making the beds and slipped gentlemen ever reached the the lodgers had reached their Les trois messieurs n’avaient pas men even reached the room en su habitación, ya había ter- habitación, ella ya había hecho avait déjà terminé de faire les lits et out again before the three room, she had finished las camas y se había room, she had finished encore atteint la chambre que leur s’était glissée au-dehors. Quant aushe had finished making the minado de arreglarles las ca- gentlemen had reached the making up the beds and escabullido fuera. El padre making the beds and slipped couche était déjà prête et que père, il avait été repris à cebeds and skipped out. mas y se había escabullido. room. Gregor’s father seemed slipped out. The father parecía, una vez más, tan out. His father seemed once Grete se glissait hors de chez eux. point par son entêtement qu’ilOnce again the father El padre hallábase a tal punto so obsessed with what he was seemed once again so dominado por su obstinación more so overwhelmed by Quant au père il semblait si bien finissait par oublier le respectseemed so overpowered by dominado por su obstinación, doing that he forgot all the thoroughly overcome by his que olvidó el respeto que, de his obstinacy that he forgot possédé par son humeur bizarre qu’en tout état de cause ilhis own obstinacy that he que se olvidaba hasta del más respect he owed to his obstinacy that he neglected todas formas, debía a sus every scrap of respect that qu’il en avait oublié le respect devait à ses locataires. Ilhad forgotten the very elemental respeto debido a los tenants. He urged them and to pay the tenants the respect huéspedes. No hacía sino he should, after all, have dû malgré tout à ses locataires. continuait à les presserleast courtesy due his huéspedes, y los seguía empu- pressed them until, when he nevertheless due them. He empujar y empujar, hasta shown his tenants. He kept Et de les presser, de les toujours davantage, jusqu’autenants. He just kept jando frenéticamente. [94] Has- was already at the door of the moment où le monsieur du merely kept shoving until the que, ya en la puerta de la driving them on and on refouler jusqu’à la porte de la pushing and pushing them ta que, ya en el umbral, el que room, the middle of the three milieu, parvenu déjà au seuil middle gentleman, who was habitación, el señor de en until, already at the chambre où le monsieur du up to the very door of the parecía ser el más autorizado de gentlemen shouted like medio pegó una atronadora de sa chambre, frappa thunder and stamped his foot already in the doorway of the bedroom door, the middle milieu le fit stopper violemment du pied sur le sol,room, where the middle los tres dio una patada en el patada contra el suelo y se and thereby brought Gregor’s room, brought him to a halt lodger stamped his foot brusquement en frappant du obligeant le père à s’arrêter :boarder brought him to a suelo, y, con voz tonante, le de- detuvo. «Declaro father to a halt. “I declare by thunderously stamping with a sound like thunder, pied sur le sol avec un bruit de « Je déclare », dit-il en levanthalt by thunderously tuvo con las siguientes palabras: formalmente», dijo le- here and now”, he said, his foot. “I hereby declare,” and so brought his father to tonnerre : «Je vous annonce», la main et en cherchant dustamping down his foot. —Participo a ustedes -y vantando la mano y raising his hand and glancing said the middle gentleman, a halt. ‘I hereby declare,’ dit cet homme en levant là main regard la mère et la fille, «“I hereby declare,” he alzó la mano al decir esto y buscando con la mirada tam- que, vu les conditions at Gregor’s mother and sister raising his hand and looking bién a la madre y a la he said, raising his hand et en cherchant du regard les said, raising his hand and buscaba con la mirada también to gain their attention too, around for the mother and and looking round for deux femmes, «qu’en présence répugnantes qui règnent danslooking around for the a la madre y a la hermana--, hermana, «que en vista de la cet appartement et dans cette “that with regard to the the sister as well, “that in Gregor’s mother and sister de la situation infecte qui règne mother and sister, “that participo a ustedes que, en vis- repugnante situación que famille » - ce disant, il cracha repugnant conditions that consideration of the impera en esta casa y fa- as well, ‘that in view of the dans cette famille et qui par terre d’un air décidé -, «in view of the revolting ta de las repugnantes circuns- prevail in this flat and with this repulsive conditions” (here milia» -al llegar aquí repellent conditions déshonore ces murs - ici, je déclare que je vous donneconditions prevailing in tancias que en esta casa y fa- family” - here he looked he abruptly spit on the floor) escupió resueltamente al prevailing in this apartment prenant une décision brusque, congé sur-le-champ. Bienthis household and milia concurren -y al llegar briefly but decisively at the “prevailing in this apartment suelo-, «abandono ahora and family here he spat il cracha sur le parquet - je vous entendu, je ne paierai pas unfamily”-here he promptly aquí escupió con fuerza en el floor - “I give immediate and in this family, I am mismo mi habitación. Por with sudden resolve onto signifie mon congé immédiat. sou pour les journées où j’aispat on the floor-”I give suelo-, en este mismo momen- notice on my room. For the giving immediate notice in supuesto que no voy a pagar the floor - ‘I intend to Naturellement vous ne habité ici. Je vais voir auimmediate notice. to me despido. Claro está que days that I have been living regard to my room. Naturally, un solo céntimo por los días vacate this room as of now. toucherez pas un sou pour le contraire si je ne dois pasNaturally I will not pay a no he de pagar lo más mínimo here I will, of course, pay I will not pay a single penny que he vivido aquí, y más I shall not of course pay a temps que j’ai habité chez vous; exiger de vous uncent for the days I have por los días que aquí he vivi- nothing at all, on the contrary dédommagement, qu’il serait, for the days I have resided bien estoy pensando si no penny for the period I have je me demande [77] même si je already spent here; on the do; antes al contrario, medita- I will consider whether to debería presentarle unas croyez-moi, très facile de proceed with some kind of here; on the other hand, I will already spent here; I shall ne dois pas exiger un motiver.» Il se tut encontrary I shall seriously ré si he de exigir a usted algu- cuantas reclamaciones que, action for damages from you, give serious thought to the on the other hand consider dédommagement qui serait regardant devant lui, commeconsider pursuing some na indemnización, la cual, no créame, serían muy fáciles and believe me it would be eventuality of pursuing some taking action against you facile à motiver, croyez-m’en; s’il attendait encore quelquelegal claim against you lo dude, sería muy fácil de jus- very easy to set out the sort of claims against you, for de justificar.» Calló y miró with claims that - I assure c’est une question que je vais chose. Effectivement, sesthat-believe me-will tificar. Calló y miró en torno grounds for such an action.” which—believe me— hacia delante como si you - will be very easy to mettre à l’étude.» Il se tut et deux amis reprirent aussitôtbe quite easy to suyo, como esperando algo. Y, esperase algo. Y, en efecto, He was silent and looked excellent grounds can easily substantiate.’ He fell silent regarda dans le vide comme s’il la parole : « Nous aussi, noussubstantiate.” He stopped efectivamente, sus dos amigos sus dos amigos intervinieron straight ahead as if waiting be shown.” He paused and and looked straight ahead, attendait quelque chose. vous donnons congé àand stared directly before corroboraron al punto lo di- de inmediato con las for something. And indeed, his peered straight ahead as if as if he were expecting Effectivement ses deux amis l’instant même.» Làdessus, ilhim as though awaiting cho, añadiendo por su cuenta: siguientes palabras: saisit la poignée et claqua la two friends joined in with the expecting something. And something. And, indeed, his prirent aussitôt la parole : something. Sure enough, —También nosotros nos «Nosotros también nos iremos porte. words: “And we also give indeed, his two friends ahora mismo». Tras lo cual cogió two friends chimed in at « Nous vous signifions, nous his two friends jumped in despedimos al instante. immediate notice.” With that, promptly chimed in, saying, “We el picaporte y cerró la puerta once with, ‘We also give aussi, notre congé immédiat.» Le père s’avançawith the words: “We too Tras de lo cual, el que he took hold of the door handle are giving immediate notice too.” dando un fuerte golpe. notice as of now.’ Là-dessus le monsieur du vers sa chaise engive our notice.” parecía ser el más autori- and slammed the door. Thereupon he grabbed the Whereupon he seized the milieu saisit la poignée de la tâtonnant et seThereupon he grabbed zado de los tres agarró el doorknob and slammed the [89] El padre avanzó door handle and slammed porte et sortit en faisant claquer laissa tomber. Onthe door handle and banged picaporte y cerró la puerta Gregor’s father door with a crash. tambaleante y palpando the door. le battant. eût dit qu’ilshut the door. de un golpe. staggered back to his seat, con las manos hasta su s’allongeait pour sa feeling his way with his The father, groping sillón, en el que se dejó Gregor’s father Le père se dirigea vers p e t ite sieste vespérale, The father staggered El padre, con paso va- hands, and fell into it; it and staggering along, caer; parecía disponerse staggered, groped his way son fauteuil en tâtonnant and groped for his cilante, tanteando con las looked as if he was collapsed into his a echar su habitual to his chair and slumped et se laissa tomber dessus chair, which he col- manos, dirigióse hacia su chair; he looked as if siestecilla nocturna, pero la onto it; he might have comme une masse; il lapsed into; it looked butaca, y se dejó caer en he were stretching out been stretching himself avait l’air de s’être like he was stretching ella. Parecía disponerse a stretching for his usual evening out for his customary allongé pour sa petite out for his usual [95] echar su acostum- himself out for his usual nap, but his head, evening nap, but the sieste vespérale, mais, à la evening nap, but the brado sueñecillo de todas evening nap but from

120 121 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie dangling as [178] if fuerza con que movía la heavy nodding of his façon dont il balançait sa mais qu’il ne pouvait plusseemingly las noches, pero la pro- the uncontrolled way unsupported, revealed cabeza, como suspendida head, as if it had lost all tête, à grands coups comme au tenir sa tête et auxuncontrollable bobbing funda inclinación de su his head kept nodding that he was anything but en el aire, demostraba que support, showed that he bout d’un ressort cassé, on mouvements qu’elleof his head revealed that cabeza, caída como sin it could be seen that asleep. All this while, no estaba durmiendo en was by no means asleep. voyait bien qu’il songeait à faisait, on voyait qu’il nehe was anything but peso, demostraba que no he was not sleeping at Gregor had been lying absoluto. Gregor había All this time Gregor had tout autre chose qu’à dormir. dormait pas du tout.asleep. All this time Gre- dormía. Durante todo all. Throughout all Gregor était resté couché right where the boarders permanecido todo el tiempo been lying motionless Grégoire était resté tout le gor had lain quietly este tiempo, Gregorio ha- this, Gregor had lain silencioso en el sitio donde tout ce temps-là à la place still where the three had first spotted him. where the lodgers first temps sans bouger à l’endroit où l’avaient surpris leswhere the boarders had bía permanecido callado, His frustration at the lo sorprendieron los discovered him. où l’avaient surpris les first spied him. The inmóvil en el mismo sitio gentlemen had first huéspedes. La desilusión locataires. La déception seen him. His failure of his plan, and Disappointment at the locataires. IL se sentait que lui causait l’échec dedisappointment at his en que lo habían sorpren- ante el fracaso de su plan, disappointment at the perhaps also the failure of his plan, but complètement paralysé par la son plan, mais peut-êtreplan’s failure and dido los huéspedes. El pero quizá también la failure of his plan, feebleness caused by perhaps also the weakness déception que lui causait aussi la faiblesse due àperhaps also the weak- desencanto causado por debilidad debida a toda el and perhaps also his persistent hunger, caused by so much l’échec de son plan, peutêtre ses jeûnes prolongésness caused by his el fracaso de su plan, y hambre que estaba pasando, l’empêchaient de faire le because he was weak made it impossible for le impedían cualquier fasting, made it aussi par la faiblesse due à ses persistent hunger kept tal vez también la debili- from hunger, made it him to move. Dreading impossible for him to jeûnes prolongés. Il redoutait moindre mouvement. Ilhim firmly rooted to [46] dad producida por el movimiento. Temía ya con redoutait comme une impossible for him to with some certainty that move. He feared, with que la maison tout entière ne he spot. He feared, with hambre, hacíanle imposi- cierta seguridad que de un quasi-certitude pour move. He was sure at any moment now he momento a otro se des- some degree of certainty, finît par s’écrouler sur son dos, l’instant suivant un totala fair degree of certainty, ble el menor movimiento. that everyone would would have to bear the cargase sobre él una that any moment now he il situait avec précision le effondrement dont il allaitthat in the next moment No sin razón, temía ver turn on him any blame for the overall tormenta y permaneció a la was about to suffer a moment de cette catastrophe être la victime et ilhe would bare the brunt cernirse dentro de muy moment, and he waited. disaster, he waited. He espera. Ni siquiera lo general breakdown, and dans la minute qui allait suivre attendait. Même le bruit queof the whole disaster, and poco sobre sí una tor- He was not even was not even startled sobresaltó el ruido del waited. Not even the et il attendait. Aussi le violon fit le violon, que les doigtsso he waited. He did not menta general, y espera- startled out of this state when the violin, sliding violín que, deslizándose violin [55] startled him lui-même ne réussit-il pas à tremblants de sa mèrestir, even when the violin ba. Ni siquiera se sobre- when the violin on his away from the mother’s entre los temblorosos dedos when it slipped from his l’effrayer en tombant avec un avaient lâché et qui venaitslipped from the saltó con el ruido del mother’s lap fell from trembling fingers, de la madre, se le cayó del mother’s trembling bruit déchirant des doigts de tomber sur le sol, ne le fitmother’s shaky fingers violín, escurrido del re- her trembling fingers pas sursauter. plunged from her lap regazo y retumbó con fuerza fingers, fell off her lap tremblants de la mère qui and fell from her lap gazo de la madre bajo el and landed loudly on al llegar al suelo. the floor. with a reverberating and hit the floor with a l’avait tenu jusqu’alors sur ses « Mes chers parents », dit lawith a reverberating impulso del temblor de thud. resounding clang. genoux. soeur en frappant sur la table entwang. sus dedos. «Queridos padres», dijo “Father, Mother”, manière d’introduction, « cela la hermana dando una said his sister, hitting “My dear parents,” said ‘Dear parents,’ said Mes chers parents, déclara la ne peut plus continuer comme “My dear parents,” —Queridos padres -dijo la palmada en la mesa a guisa the table with her hand the sister, pounding her his sister, hitting the soeur en frappant de la main sur cela. Si vous ne vous en rendezsaid the sister, pounding hermana, dando, a modo de de introducción, «esto no as introduction, “we hand on the table by way table with her hand by la table par manière pas compte, j’en suis, quant àthe table with her hand introducción, un fuerte puñe- puede seguir así. Si moi, convaincue. Je ne veux pas, can’t carry on like this. of introduction, “things vosotros no os dais cuenta, way of introduction, d’introduction, [78] cette situation by way of introduction, tazo sobre la mesa-, esto no Maybe you can’t see it, cannot go on like this. You ‘things cannot go on like ne peut pas durer. Si vous ne devant cette horrible bête,“things can’t go on like puede continuar así. Si voso- yo sí lo veo claro. No prononcer le nom de mon frère but I can. I don’t want may not realize it, but I this. Maybe you don’t vous en rendez pas compte, moi this. Maybe you don’t tros no lo comprendéis, yo me quiero pronunciar el et je me contente de dire : il faut to call this monster my do. I will not pronounce nombre de mi hermano ante realise it, but I do. I will je le sens. Je ne veux pas nous débarrasser de ça. Nousrealize it, but I do. I doy cuenta de ello. Ante este brother, all I can say my brother’s name in front este monstruo, por lo que not utter my brother’s prononcer le nom de mon frère avons essayé tout ce qui étaitrefuse to pronounce my monstruo, no quiero ni siquie- is: we have to try and of this monstrosity, and so diré simplemente: debemos name in front of this en parlant du monstre qu’il y a humainement possible pourbrother’s name in front of ra pronunciar el nombre de mi get rid of it. We’ve all I will say is: We must intentar librarnos de él. He- monster, and so all I say ici, je vous dirai donc simple- prendre soin de lui et pour lethis monstrosity, and so I hermano; y, por tanto, solo done all that’s humanly try to get rid of it. We mos hecho lo humanamente is: we must try to get rid ment : Il faut chercher à nous tolérer. Je ne crois pas quesay: We have to try to get diré esto: es forzoso intentar possible to look after it have done everything posible por cuidarlo y of it. We’ve done débarrasser de ça: Nous avons personne puisse nous faire lerid of it. We’ve done librarnos de él. Hemos hecho and be patient, I don’t humanly possible to look soportarlo, y creo que nadie everything humanly fait tout ce qui était humainement moindre reproche. everything humanly cuanto era humanamente po- think anyone could after it and put up with it; podrá hacernos el menor possible to take care of possible pour le soigner et le possible to care for it and sible para cuidarle y tolerar- accuse us of doing I do not believe there is reproche». it, to put up with it, no supporter; je crois que personne tolerate it; I don’t le, y no creo que nadie pueda, anything wrong.” anything we can be one can reproach us in ne pourra nous adresser le believe anyone could por tanto, hacernos el más “She’s absolutely right”, reproached for.” «Tiene razón una y mil the slightest.’ moindre reproche.» » reproach us.” leve reproche. veces», dijo el padre para said Gregor’s father to himself. His mother, who “She couldn’t be more sí. La madre, que aún seguía ‘She’s absolutely right,’ «Elle a cent fois « Elle a mille fois raison », “She’s absolutely [96] —Tienes mil veces ra- still had not had time to right,” said the father to sin recuperar del todo el said his father to himself. raison » , dit le père. dit le père à part lui. La mère,right,” the father said zón -dijo entonces el padre. catch her breath, began to aliento, empezó a toser qui ne parvenait toujours pas himself. The mother, still His mother, who still could Mais la mère, qui to himself. The mother, La madre, que aún no cough struggling to catch her not catch her breath, began n’arrivait toujours pas à retrouver son souffle, se mitwho was still struggling podía respirar a sus an- breath and with an insane to cough into her hand with à reprendre son souffle, à tousser d’une voixto catch her breath and chas, comenzó a toser sor- look in her eyes, began to sordamente con la mano a hollow sound, and a toussa sourdement caverneuseen tenant sa main devanthad a wild look in her eyes, damente, con la mano en el dully, her hand held out cough into her muffling ante la boca y una expresión crazed look came in her dans sa main, les yeux la bouche, avec une expressionbegan to cough hollowly into pecho y los ojos extravia- in front of her and a deranged hand. de locura en los ojos. eyes. hagards. hagarde dans les yeux. her hand. dos como una loca. expression in her eyes.

The sister hurried over [90] La hermana corrió His sister hurried over La soeur se précipita vers La soeur alla vivement The sister rushed to La hermana corrió hacia Gregor’s sister rushed to the mother and held her hacia ella y le sujetó la to her and put a hand on elle pour lui soutenir le vers sa mère et lui tint lethe mother and cradled ella y le sostuvo la frente. to his mother and put her forehead. The father, frente. El padre, al que las her forehead. His father, front. Le père, dont les front. Le père, à qui lesher forehead. The father’s Al padre, las palabras de la hand on her forehead. Her apparently steered to palabras de la hermana whose thoughts seemed to paroles de Grete semblaient paroles de sa fille semblaientthoughts seemed to have hermana parecieron inducir- words seemed to give more concrete thoughts parecían haberle sugerido have crystallised as a avoir précisé les plans, avoir inspiré des idées pluscleared in the aftermath le a concretar algo más su Gregor’s father some ideas más precisas, se había précises, s’était redressé sur by the sister’s words, sat result of his sister’s words, s’était redressé dans son of the sister’s words; he pensamiento. Se había in- more definite ideas. He incorporado en su silla, son siège, jouait avec sa bolt upright now, toying had sat up straight and was fauteuil et jouait entre les sat up straight, played corporado en la butaca, ju- sat upright, played with jugueteaba con su gorra de casquette de service au his uniform cap between with his attendant’s cap, playing with his assiettes avec sa casquette milieu des assiettes quiwith the cap of his gaba con su gorra de orde- ordenanza entre los platos, the plates left by the which lay on the table, messenger’s cap among the de livrée, sur la table qui étaient restées sur la tableuniform among the dishes nanza por entre los platos, que aún seguían en la mesa three gentlemen after among the borders’ plates that sill lay on the n’avait pas encore été après le dîner des locatairesthat still lay on the table que aún quedaban sobre la desde la cena de los their meal, and leftover supper dishes. table from the lodgers’ desservie depuis le dîner des from the boarders’ mesa, de la comida de los

122 123 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie

Every so often he glanced huéspedes, y de rato en rato supper, casting occasional locataires; de temps en et, de temps en temps, ilsupper, and from time to huéspedes, y, de cuando en occasionally looked down at Gregor, who kept miraba a Gregor, que glances at Gregor’s temps il arrêtait ses regards portait ses regards surtime glanced over at cuando, dirigía una mirada at Gregor as he lay there silent. permanecía en silencio. motionless form. sur l’immobile Grégoire. Gregor, qui restait immobile.Gregor’s inert form. a Gregorio, impertérrito. immobile.

“We’ve got to get rid «Debemos intentar ‘We must try to get rid «Il faut chercher à nous en « Il faut chercher à nous en “We have to try to get —Es preciso que inten- “We have to try and get débarrasser », dit la soeur en of it,” the sister now said librarnos de él», repitió la of it,’ his sister now said, débarrasser», répéta alors la rid of it,” said the temos deshacernos de él rid of it”, said Gregor’s hermana, dirigiéndose ahora s’adressant uniquement à son sister, now speaking only to exclusively to the father, addressing only her father, soeur, ne s’adressant plus père, car la mère, à force desister, addressing only -repitió, por último, la her- for the mother heard exclusivamente al padre, since her mother couldn’t qu’au père, car la mère, the father because the mana al padre; pues la ma- her father, as her mother pues la madre, con su tos, no tousser, ne pouvait rien was too occupied with nothing through her hear a word because of her secouée par sa toux, entendre, « cette chose-là peutmother could hear dre, con su tos, no podía oía nada; «acabará coughing to listen, “it’ll be coughing, “it will kill the coughing, ‘or it will be the n’entendait rien. «Il finirait pas encore vous mener tous lesnothing over her oír nada-. Esto acabará matándoos a los dos, lo veo the death of both of you, I both of you, I [179] can death of both of you, I can vous conduire à la tombe, et deux dans la tombe, cela necoughing. “It’ll kill you matándoos a los dos, lo es- venir. Cuando hay que can see it coming. We can’t see it coming. People who see it coming. Anyone who sans tarder. Quand on a un tardera pas. S’il faut travaillerboth, I can see that toy viendo. Cuando hay trabajar tan duramente como dur comme nous le faisons all work as hard as we have have to work as hard as nosotros, no se puede, works as hard as we all do travail comme le nôtre toute la coming. We all work too que trabajar lo que noso- to and then come home to be we do can’t also endure cannot take this constant journée, on ne peut pas tous, on ne peut pas avoirhard to come home to tros trabajamos, no es po- encima, soportar en casa esta par-dessus le marché ce tortured like this, we can’t this nonstop torture at torture at home as well. I supporter par-dessus le marché this interminable sible sufrir, además, en tortura interminable. Yo supplice perpétuel à la maison. endure it. I can’t endure it home. I can’t stand it tampoco puedo más». Y can’t stand it any more.’ ce supplice perpétuel en ren- D’ailleurs, je n’en peux plus.»torture. And I can’t casa estos tormentos. Yo any more.” And she broke anymore either.” And she rompió a llorar con tal And she burst into such a trant chez soi. Moi, je suis à Et elle fondit en larmes sistand it anymore.” And tampoco puedo más. Y out so heavily in tears that began sobbing so fuerza que sus lágrimas violent fit of weeping that bout.» Et elle fut prise d’une violemment que ses pleursshe began sobbing so rompió a llorar con tal they flowed down the face violently that her tears caían sobre el rostro de la her tears flowed onto her crise de larmes si violente que coulaient sur le visage de saviolently that her tears fuerza, que sus lágrimas of her mother, and she flowed down to the madre, de donde las mother’s face from where ses [79] pleurs en mère; Grete les essuyait d’uncoursed down onto the cayeron sobre el rostro de wiped them away with mother’s face, from which enjugaba moviendo she wiped them away with dégoulinaient sur le visage de geste machinal de la main. mother’s face, where she la madre, quien se las lim- mechanical hand she wiped them with mecánicamente la mano. mechanical movements of la mère où elle les essuyait de mechanically wiped pió mecánicamente con la movements. mechanical gestures. her hand. la main machinalement. « Mon enfant! them away. mano. «Pero, hija», dijo el “My child”, said her “But, child,” said the padre en tono compasivo y ‘My child,’ said her «Mais, ma petite», répliqua », dit le “Oh, child,” said the —Hija mía -dijo en- father with sympathy father with compassion con sorprendente father sympathetically le père d’une voix apitoyée - père d’une voix apitoyée father compassionately tonces el padre con [97] and obvious and marked comprensión, «¿qué quieres and with noticeable c’était étonnant de voir comme et en marquant une and with apparent compasión y sorprenden- understanding, “what are we to do?” understanding, “what que hagamos? understanding, ‘but what il comprenait sa fille - «que véritable compréhension, understanding, “what te lucidez-. ¡Y qué le va- « mais que faire? should we do?” ». should we do?’ devons-nous faire alors?» » can we do?” mos a hacer! His sister just shrugged her shoulders as a sign of La hermana se limitó a The sister merely Gregor’s sister, who La soeur se contenta de La soeur se contenta de The sister just shrugged Pero la hermana contentóse the helplessness that had encogerse de hombros para shrugged her shoulders was normally so assured, hausser les épaules pour hausser les épaules pourher shoulders, displaying con encogerse de hombros, taken hold of her, hacer ver la perplejidad que, exprimer la perplexité to convey the perplexity merely shrugged her marquer la perplexité qui the helplessness that had como para demostrar la perple- displacing her earlier en contraste con su qui, depuis qu’elle that, in contrast with her shoulders to indicate the avait remplacé pendant overtaken her during her jidad que se había apoderado de certainly when she had seguridad anterior, se había s’était mise à pleurer, earlier self-assurance, helplessness that had ses larmes l’assurance crying jag in stark contrast ella mientras lloraba, y que tan broken into tears. avait remplacé sa had overcome her as she apoderado de ella mientras come over her during her dont elle faisait preuve to her former gran contraste hacía con su an- lloraba. précédente assurance. wept. fit of weeping. [56] auparavant. self-confidence. terior decisión. “If he could just understand us”, said his «Si al menos nos « Si seulement il nous “If he understood ‘If he could «S’il nous comprenait », “If only he could —Si siquiera él nos com- father almost as a comprendiese», dijo el padre comprenait », dit le père us,” said the father, understand us,’ said his dit le père à demi comme une question, maisunderstand us,” the prendiese -dijo el padre en question; his sister shook como preguntando a medias; la soeur secoua her hand vigorously half wondering. The pero la hermana, en su father half-ques- interrogatif; mais la soeur, father said, almost as a tono medio interrogativo. violemment la main au through her tears as a sign sister, in the thick of llanto, agitó con violencia la tioningly, but his sister, sans cesser de pleurer, fit un question; the sister, Pero la hermana, sin cesar de milieu de ses larmes, pour that of that there was no her weeping, wildly mano en señal de que still weeping, waved geste violent de la main pour still sobbing, llorar, agitó enérgicamente flapped her hand to her hand violently to montrer qu’il fallait signifier qu’il ne fallaitvehemently waved her la mano, indicando con ello question. aquello era simplemente pas y compter. signal that this was show that this was définitivement renoncer à hand to show how que no había ni que pensar inconcebible. “If he could just inconceivable. unthinkable. cette hypothèse. unthinkable it was. en semejante cosa. « Si seulement il nous compre- understand us”, repeated «Si al menos nos nait », répéta le père, - et en Gregor’s father, closing “If he understood us,” comprendiese», repitió el ‘If he could «S’il nous comprenait », fermant les yeux, il exprimait“If only he could —Si siquiera nos com- his eyes in acceptance of the father repeated, padre y, cerrando los ojos, understand us,’ his father répéta le père - et il fermait les qu’il partageait la conviction deunderstand us,” repeated prendiese -insistió el padre, his sister’s certainty that closing his eyes in order hizo suya la convicción de repeated, and by closing yeux tout en parlant comme sa fille sur l’impossibilité d’unethe father, closing his cerrando los ojos, como para that was quite impossible, telle hypothèse -, « s’il nous to take in the sister’s la [91] hermana sobre la his eyes comprehended pour indiquer qu’il adoptait la eyes to absorb the dar a entender que él tam- “then perhaps we could comprenait, on pourrait conviction that this was imposibilidad de que his daughter’s conviction conviction de sa fille touchant sister’s conviction that bién se hallaba convencido come to some kind of peut-être arriver à un accord impossible, “then aquello pudiera ocurrir, that this was impossible, la vanité d’une telle supposition this was impossible de lo imposible de esta su- arrangement with him. But avec lui. Mais, dans ces perhaps we might come «quizá sería posible llegar ‘then maybe we could - «s’il nous comprenait, “then we might be able posición-, tal vez pudiése- conditions... as it is.” to some sort of terms a un acuerdo con él. Pero come to an agreement peut-être y aurait-il moyen de to come to some sort of mos entonces llegar a un with him. But as things así...». with him. But as things s’entendre avec lui; mais dans agreement with him. But acuerdo con él. Pero en es- “It’s got to go”, shouted are now-” are -’ ces conditions...» » as it is-” tas condiciones... his sister, “that’s the only «Tiene que irse», way, Father. You’ve got to exclamó la hermana, «es la get rid of the idea that “It has to go,” única solución, padre. ‘It has to go,’ his «Qu’il aille au diable », cria « II faut qu’il s’en aille,“It has to go,” the sister —Es preciso que se vaya père », s’écria la soeur, « il n’y that’s Gregor. We’ve only exclaimed the sister, “that’s Intenta desechar la idea de sister cried, ‘it’s the only la soeur, «c’est la seule cried, “that’s the only -dijo la hermana-. Este es el úni- a pas d’autre moyen. Tu n’as harmed ourselves by the only way, Father. You que es Gregor, y ya está. El way, Father. You must try solution, papa. Tu n’as qu’à way, Father. [47] You co medio, padre. Basta que pro- qu’à tâcher de te débarrasser de believing it for so long. simply have to try and get haberlo creído tanto tiempo to forget that it’s Gregor. tâcher de te débarrasser de have to try to stop cures desechar la idea de que se rid of the idea that it is Our real downfall is that l’idée que c’est Grégoire. Nous l’idée qu’il s’agit de Gregor.thinking that this is trata de Gregorio. El haberlo ha sido nuestra verdadera Tout votre malheur vient de Gregor. Our real misfortune we’ve believed it for so avons cru cela trop longtemps Gregor. Our true creído durante tanto tiempo es, l’avoir cru si longtemps. Mais is that we believed it for long. But how can it be et c’est là tout notre malheur. misfortune is that we’ve en realidad, el origen de nues-

124 125 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie such a long time. Just how desdicha. ¿Cómo podría ser Gregor? If it were Gregor, Comment cela pourrait-il être comment pourrait-ce êtrebelieved it so long. But tra desgracia. ¿Cómo puede ser How can that be Gregor? If can that possibly be Gregor? Si lo fuera, habría he would have realised Grégoire? Si c’était lui il y Gregor? Si c’était Gregor, il yhow can it be Gregor? esto Gregorio? Si tal fuese, ya it were Gregor he would Gregor? If that were comprendido hace ya long ago that it isn’t aurait beau temps qu’il aurait a longtemps qu’il auraitBecause Gregor would hace tiempo que hubiera com- have seen long ago that it’s Gregor, he would have tiempo que la convivencia possible for humans to live reconnu l’impossibilité de faire compris qu’il est impossible dehave understood long ago prendido que no es posible que not possible for human realized long ago that entre seres humanos y un side by side with an animal cohabiter des hommes avec une faire cohabiter des êtresthat people can’t possibly unos seres humanos vivan en co- beings to live with an humains avec un tel animal, et human beings can’t possi- animal semejante es like that, and would have pareille vermine et qu’il serait live with such a creature, munidad [98] con semejante bi- animal like that and he imposible y se habría ido il serait parti de lui-même. would have gone of his own bly live with such an animal gone away of his own free parti de lui-même. Sans doute Dans ce cas-là, nous n’aurionsand he would have gone cho. Y a él mismo se le habría and he would have left of por su propia voluntad. Nos will. Then we wouldn’t nous n’aurions plus de frère, away of his own accord. ocurrido marcharse. Habríamos free will. We wouldn’t have quedaríamos sin hermano, plus de frère, mais nous a brother any more, then, his own accord. We might have a brother but would mais la vie serait encore pourrions continuer à vivre etThen we would have no perdido al hermano, pero po- pero podríamos seguir but we could carry on with have no brother then, but be able to go on living possible et nous honorerions nous honorerions sa mémoire.brother, but we could go dríamos seguir viviendo, y su viviendo y honrando su our lives and remember him we could go on living and and honour his memory. son souvenir. Au lieu qu’ainsi Tandis que cet animal nouson living and honor his memoria perduraría eternamen- memoria. Así, en cambio, with respect. As it is this honor his memory. Instead, este bicho nos But as it is, this animal nous [80] avons toujours cette memory. But instead this te entre nosotros. Mientras que animal is this animal harries us, it persigue, persecutes us, drives away bête qui nous poursuit et qui persécute, il fait fuir lescreature persecutes us and así, este animal nos persigue, persecuting us, drives out the boarders, it ahuyenta a los huéspedes y es our lodgers, clearly wants to chasse nos locataires; il locataires, il veut manifestementdrives out the boarders; it echa a los huéspedes y mues- it’s driven out our tenants, it obviously wants to take obvio que quiere apoderarse take over the whole voudrait peut-être prendre tout prendre possession de toutobviously wants to take tra claramente que quiere apo- obviously wants to take over over the whole apartment de toda la casa y hacernos apartment and have us sleep l’appartement pour lui? et nous l’appartement et nous faireover the whole apartment derarse de toda la casa y de- the whole flat and force us to and make us sleep in the dormir en la calle. ¡Mira, in the street. Look, Father,’ faire coucher dans la rue? Vois coucher dans la rue. Regarde,and throw us out into the jarnos en la calle. ¡Mira, pa- sleep on the streets. Father, père », cria-t-elle tout à coup, « gutter. Look, Father,” she padre!», gritó de pronto. «¡Ya she suddenly screamed, ‘he’s donc, papa, vois donc », gutter. Just look, Father,” dre -púsose a gritar de repen- look, just look”, she suddenly le voilà qui recommence! suddenly screamed, “he’s vuelve a las andadas!» Y en at it again!’ And in a fit of s’écriat-elle tout à coup, «le » Et, she suddenly screamed, te-, ya empieza otra vez! Y screamed, “he’s starting starting again!” And in un arranque de pánico del terror that Gregor found voilà déjà qui recommence.» dans un accès de peur, qui resta “he’s at it again!” And in a con un terror que a Gregorio again!” In her alarm, which [180] a panic that Gregor todo incomprensible para quite incomprehensible, she Et, dans un accès de terreur tout à fait incompréhensible state of panic that was parecióle incomprensible, la was totally beyond Gregor’s Gregor, la hermana abandonó comprehension, his sister even could not for the life of him even abandoned her mother, auquel Grégoire ne comprit pour Gregor, elle abandonna totally incomprehensible to hermana abandonó incluso a incluso a la madre, se abandoned his mother as she fathom, the sister actually literally pushing herself off rien, elle abandonna soudain sa même sa mère, bondit Gregor-she even abandoned la madre, apartóse de la buta- incorporó bruscamente de su littéralement hors de sa chaise, pushed herself vigorously out deserted the mother. Liter- from the chair, as if she mère si brusquement que le the mother, she literally ca, cual si prefiriese sacrifi- silla, como si prefiriera sacri- comme si elle préférait sacrifier of her chair as if more willing ally thrusting away from her ficar a la madre antes que would rather sacrifice her fauteuil en vacilla; on eût dit sa mère plutôt que de rester à bolted from the chair as if car a la madre que permane- to sacrifice her own mother chair as if she would rather quedarse cerca de Gregor, y se mother than remain in qu’elle aimait mieux la sacrifier proximité de Gregor et alla se she would rather sacrifice cer en las proximidades de than stay anywhere near sacrifice her mother than refugió detrás del padre que, Gregor’s vicinity, and que de rester à proximité de réfugier derrière son père qui, the mother than stay in the Gregorio, y corrió a refugiar- Gregor. She remain near Gregor, she irritado por su reacción, dashed behind her father Grégoire; elle se précipita uniquement affolé par l’attitude vicinity of Gregor-she se detrás del padre; el cual, rushed over to dashed behind the father, también se puso en pie y who, alarmed solely by derrière son père que sa de sa fille, se dressa à son tour, rushed behind the father, excitado a su vez por esta ac- behind her father, who had who, made frantic only by levantó a medias los brazos her behaviour, also stood conduite finissait par affoler et en levant à demi les bras devant who got to his feet only out titud suya, púsose también en become excited merely the sister’s behavior, stood delante de ella, como para up and half-raised his qui se leva devant elle en elle comme s’il voulait la of agitation from her pie, extendiendo los brazos because she was and stood up up, half raising his hands to protegerla. arms in front of her, as if écartant les bras comme pour protéger. behavior and half-raised his ante la hermana, en ademán half raising his hands in front shield her. to protect her. la protéger. arms as if to protect her. de protegerla. of Gregor’s sister as if to Mais Gregor n’avait pas le harry 1 ravage or despoil (despojar). 2 harass, worry.harry 1 : Peroto make a pillagingGregor or destructive no teníaraid on : 2la : to force to move along by harassing 3 : to torment by or as if by constant attack synonym see worry. Hostigar, azuzar, acosar moins du monde l’intention de Yet Gregor never even más remota intención de But Gregor hadn’t the Mais Grégoire ne pensait faire peur à quiconque, surtout But Gregor had no Pero la cosa es que a But Gregor had had no dreamed of scaring asustar a nadie y, menos aún, slightest wish to frighten à rien moins qu’à effrayer pas à sa soeur. Il avait intention of frightening Gregorio no se le había ocurri- intention of frightening anyone, least of all his a su hermana. Simplemente anyone, especially not his quelqu’un, surtout sa soeur; simplement commencé à se anyone, least of all his do en absoluto querer asustar a anyone, least of all his sister. He had merely había empezado a darse la sister. He had merely begun il avait simplement tourner pour rentrer dans sa sister. He had merely nadie, ni mucho menos a su her- sister. All he had done was vuelta para regresar a su chambre, mais il faut dire que started wheeling around to turn round in order to go commencé un mouvement begun to turn around to mana. Lo único que había he- begin to turn round so that in order to lumber back to habitación, lo cual, hay que back to his room, and that de conversion destiné à le ce mouvement était bien fait start the journey back to cho era empezar a dar la vuelta decirlo, llamaba la atención, he could go back into his his room, although was naturally conspicuous ramener dans sa chambre, et pour attirer l’attention, car, à his room, although it was para volver a su habitación, y pues, debido a su lamentable cause de sa mauvaise room, although that was in because of his sickly because in his ailing c’était, il faut le an alarming operation to esto fue, sin duda, lo que sobre- [92] estado, para dar esa condition physique, il était itself quite startling as his condition his movements vuelta tan difícil tenía que condition he could only reconnaître, d’un effet obligé, pour prendre les watch, since his enfeebled cogió a los demás, pues, a cau- pain-wracked condition did look peculiar, for he ayudarse con la cabeza, execute the difficult plutôt indiscret, car sa tournants difficiles, de s’aider condition forced him to sa de su estado doliente, tenía, meant that turning round had to execute the alzándola y abatiéndola manoeuvre with the help of faiblesse l’obligeait à de la tête, qu’il soulevait et use his head to achieve the para realizar aquel difícil movi- required a great deal of intricate turns by contra el suelo varias veces. his head, raising and banging s’aider de la tête dans les laissait retomber sur le sol complex rotations by miento, que ayudarse con la ca- effort and he was using his repeatedly raising his De pronto se detuvo y miró it many times against the tournants difficiles; on le plusieurs fois de suite. Il alternately lifting it and beza, levantandola [99] y vol- head to help himself do it, head and banging it a su alrededor. Parecían floor. He stopped in his voyait alors lever le crâne à s’arrêta et se retourna. On then banging it down. He viendo a apoyarla en el suelo repeatedly raising it and against the floor. He haber advertido su buena tracks and looked round. plusieurs reprises et se taper avait l’air d’avoir reconnu sa paused and looked around varias veces. Se detuvo y miró striking it against the floor. bonne intention. Ce n’avait été paused and looked around. intención; solo había sido un They must have recognised les mandibules sur le him. His good intentions en torno suyo. Parecía haber He stopped and looked qu’un instant d’épouvante. His good intention seemed susto pasajero. Ahora todos his good intentions; the plancher. Il finit cependant J appeared to have been sido adivinada su buena inten- round. They seemed to have Tout le monde le regardait realised his good intention to have been recognized; lo miraban tristes y en terror had only been [57] pas s’arrêter pour observer la maintenant tristement et sans recognized; it had only ción: aquello solo había sido un the panic had only been silencio. La madre seguía en temporary. Now they all famille. On avait l’air d’avoir been a momentary alarm. susto momentáneo. Ahora todos and had only been alarmed rien dire. La mère était briefly. Now they all looked momentary. Now they all la silla con las piernas looked at him sadly and in reconnu sa bonne intention. couchée sur sa chaise, les Now they all watched him le contemplaban tristes y pen- at him in unhappy silence. gazed at him in dismal estiradas y muy juntas, y los silence. His mother was ‘l’out le monde le regardait jambes étendues et serrées in glum silence. The sativos. La madre estaba en su His mother lay in her chair silence. The mother, ojos casi se le cerraban de slumped in her chair, her avec une tristesse muette. La l’une contre l’autre; le père et mother lay back in her butaca, con las piernas extendi- with her legs stretched out stretching out her legs and agotamiento; el padre y la legs stretched out and mère gisait dans son fauteuil, sa fille étaient assis l’un à chair, her legs das ante sí, muy juntas una con- hermana estaban sentados côté de l’autre, la fille tenait and pressed against each pressing them together, pressed together, her eyes les jambes tendues et jointes, outstretched but squeezed tra otra, y los ojos casi cerrados other, her eyes nearly sprawled in her chair, her eyes uno junto al otro, la hermana almost closing from les yeux presque clos rte son père par le cou. together and her eyes de cansancio. El padre y la her- rodeando con su brazo el closed with exhaustion; his almost shut in exhaustion; the exhaustion; his father and fatigue; le père et la soeur almost shut from mana hallábanse sentados uno al cuello del padre. « Je vais peut-être sister sat next to his father father and the sister sat side sister sat side by side, his étaient assis l’un à côté de exhaustion the father and lado del otro, y la hermana ro- with her arms around his by side, she with her arm sister had put her arm around l’autre, et la soeur tenait le sister sat side by side-her deaba con su brazo el cuello del «Quizá ahora pueda neck. around his neck. their father’s neck. père par le cou. hand around his neck. padre.

“Now maybe I can ‘Perhaps they’ll let me «Maintenant, ils vont sans “Now maybe I can —Bueno, tal vez pue-

126 127 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie turn around,” Gregor dar la vuelta», pensó Gre- turn round now,’ Gregor doute me laisser tourner », pouvoir tourner maintenantturn around,” Gregor da ya moverme -pensó “Maybe now they’ll let thought, resuming his gor reanudando su tarea. thought, and resumed his pensa Grégoire, [81] et il se », pensa Gregor, enthought, and resumed Gregorio, comenzando de me turn round”, thought labor. He could not No podía contener los labours. He could not remit au travail. Il ne pouvait reprenant sa besogne. Il nehis labor. He could not nuevo su penoso esfuerzo. Gregor and went back to help panting from the jadeos derivados del help panting with the réprimer un halètement de pouvait, dans son effort,help panting from the No podía contener sus re- work. He could not help strain and he also had esfuerzo y tenía que effort and had to rest fatigue et il était obligé de se réprimer une sorte deeffort and had to rest soplidos, y de cuando en panting loudly with the halètement et devait to rest intermittently. descansar de vez en from time to time. Not reposer de temps en temps. every once in a while. cuando tenía que pararse effort and had sometimes cuando. Por lo demás, s’arrêter de temps en temps to stop and take a rest. No- At least, no one was that anyone was D’ailleurs personne ne le pour se reposer. MaisAt least he left on his a descansar. Mas nadie le bullying him, and he nadie lo apremiaba, era harassing him; pressait; on lui laissait own with no one apresuraba; se le dejaba one was making him rush libre de hacer lo que personne maintenant ne le any more, everything was was left to his own everything was left to entièrement carte blanche. pressait; on le laissait faireharassing him. As soon en entera libertad. Cuan- quisiera. Cuando hubo left up to him. As soon as devices. Upon him. When he had com- Quand il eut terminé sa tout seul. Quand il eutas he had finished do hubo dado la vuelta, acabado de darse la he had finally finished completing the turn, he pleted the turn, he began conversion il commença terminé son demitour, ilturning, he started to inició en seguida la mar- vuelta, inició su repliegue turning round he began to headed straight back. to crawl back at once in immédiatement son recommença aussitôt à battrecrawl straight back. He cha atrás en línea recta. enseguida, avanzando en en retraite droit devant lui. move straight ahead. He Amazed that his room línea recta. Se asombró a straight line. He was mouvement de retraite, en se was astonished by how Le asombró la gran dis- was amazed at the great was far away, he could astonished at the great dirigeant droit devant lui. Il fut Il s’étonnait de la grandefar away the room was tancia que le separaba de de la gran distancia que lo distance qui le séparait de sa distance that separated him not understand how, distance that separated tout étonné de la distance qui and could not su habitación; no acerta- separaba de su habitación chambre et ne comprenait from his room, and could given his feebleness, sin poder explicarse him from his room, and le séparait encore de sa pas que, faible comme ilunderstand how he had ba a comprender cómo, en not understand how he had he had come this great cómo, pese a su utterly failed to chambre et n’arriva pas à était, il ait pu faire le mêmerecently and in his su actual estado de debi- covered that distance in his distance almost debilidad, había recorrido understand how, feeling comprendre que, dans son état chemin un instant plus tôtpathetic condition so lidad, había podido, mo- weak state a little while unwittingly. But, poco antes el mismo so weak, he had recently de faiblesse, il eût pu faire sans sans même le remarquer.unknowingly traveled mentos antes, hacer ese before and almost without absorbed in creeping camino casi sin darse covered the same ground s’en rendre compte un tel Uniquement soucieux dethat great a distance. mismo camino casi sin noticing it. He concentrated rapidly, he scarcely cuenta. Pensando solo en almost without realising chemin l’instant d’avant. Sa ramper aussi vite qu’il leHe was so intent on notarlo. Con la única pre- on crawling as fast as he noticed that no arrastrarse con rapidez, it. Concentrating entirely famille ne le gêna par aucun cri, pouvait, il s’aperçut à peinecrawling rapidly that ocupación de arrastrarse could and hardly noticed that interfering word or apenas si advirtió que ni on crawling fast, he par aucune exclamation; mais qu’aucune parole, aucunehe barely noticed that lo más rápidamente posi- there was not a word, not exclamation de sa famille ne outcry came from his una sola palabra o hardly noticed that not a il ne le remarqua même pas, not a single word or ble, apenas si reparó en any cry, from his family to venait le gêner. C’est family. It was only exclamación de su familia single exclamation or tant il concentrait son esprit sur any interference came que ningún [100] miembro distract him. He did not lo estorbaba. Cuando llegó seulement quand il fut arrivé turn his head until he had upon reaching the door word disturbed his la nécessité de faire vite. Ce ne à la porte qu’il tourna lafrom his family. Only de la familia le azuzaba a la puerta volvió la reached the doorway. He that he turned his progress. Only when he fut qu’une fois parvenu à la tête, pas complètement, carwhen he was already in con palabras o gritos. Al cabeza, no del todo, pues did not turn it all the way [181] head-not all the was in the doorway did porte de sa chambre qu’il il sentait un raidissementthe doorway did he llegar al umbral, volvió, sintió que el cuello se le round as he felt his neck way for he felt his neck he turn his head, not all songea à tourner la tête, pas dans le cou, assez cependantturn his head-not all empero, la cabeza, aunque ponía rígido, pero aún al- becoming stiff, but it was stiffening; the way, for he felt his complètement, à cause de son pour voir que, derrière lui,the way, for he felt his solo a medias, pues sentía canzó a ver que detrás de él rien n’avait changé; seule sa nonetheless enough to see nevertheless, he did nada había cambiado; tan neck growing stiff, but cou qui se raidissait, mais neck stiffening-and cierta rigidez en el cuello, that nothing behind him see that nothing had enough to see that suffisamment tout de même soeur s’était levée. Sonsaw that nothing had y pudo ver que nada había solo la hermana se había dernier regard frôla sa mère, had changed, only his changed behind him, nothing had changed pour pouvoir constater que rien changed behind him cambiado a su espalda. puesto en pie. Su última qui était maintenant tout à sister had stood up. With except that the sister mirada acarició a la madre, behind him except that n’avait changé derrière lui; fait endormie. except that the sister Únicamente la hermana se his last glance he saw that had gotten to her feet. que se había quedado his sister had risen to her seule, sa soeur s’était levée. had risen. His final había puesto en pie. Y su his mother had now fallen His final look grazed profundamente dormida. feet. His last glimpse was Son dernier regard effleura la Il était à peine arrivé dans sagaze fell on the última mirada fue para la completely asleep. the mother, who was of his mother who had mère qui s’était décidément chambre que la porte futmother, who was now madre, que, por fin, se ha- fast asleep by now. [93] Apenas entró en su fallen fast asleep. endormie. vivement poussée, verrouil-deeply asleep. bía quedado dormida. He was hardly inside habitación, la puerta se cerró lée et fermée à double tour. his room before the door No sooner was he violentamente con cerrojo y Hardly was he inside A peine fut-il dans sa Ce bruit soudain lui fit une [48] He was hardly in Apenas dentro de su ha- was hurriedly shut, inside his room than the llave. Gregor se asustó tanto his room than the door chambre que la porte s’en telle peur que ses pattes sehis room when the door bitación, sintió cerrarse rá- bolted and locked. The dérobèrent sous lui. C’était door was hastily slammed, con el repentino ruido a sus was hastily closed, trouva poussée, verrouillée was shut hastily, then pidamente la puerta y echar sudden noise behind espaldas que las patitas se le sa soeur qui s’était Gregor so startled him that bolted, and locked. bolted and locked. The et fermée à double tour. Le précipitée de la sorte. Ellebolted and locked. The el pestillo y la llave. El doblaron. Era la hermana his little legs collapsed Gregor was so terrified by sudden noise behind him vacarme fut si subit qu’il en était restée debout àsudden noise behind him brusco ruido que esto pro- quien así se había under him. It was his sister the sudden racket behind scared Gregor so badly plia sur ses pattes. C’était attendre, puis, légère commerattled Gregor so much dujo le asustó de tal nodo, que who had been in so much him that his tiny legs apresurado. Había that his little legs buckled. sa soeur qui s’était pressée elle était, avait bondi enthat the little legs gave las patas se le doblaron. La of a rush. She had been buckled. It was the sister aguardado allí fuera de pie, It was his sister who had ainsi. Elle s’était levée dès avant; Gregor ne l’avaitway beneath him. It was hermana era quien tanta prisa para luego lanzarse standing there waiting and who had been in such a been in such a hurry. She le premier instant pour se même pas entendue venir. «the sister who had been in tenía. Había permanecido en ágilmente hacia delante sprung forward lightly, rush. She had been had been standing there, tenir prête et avait bondi Enfin! such a rush. She had been pie, como acechando el mo- -Gregor no la había oído Gregor had not heard her standing there, waiting, and acercarse- y exclamar upright and waiting, then sur la porte; au moment standing by ready and mento de poder precipitarse a coming at all, and as she had then nimbly jumped she had leapt forward voulu, d’une façon si légère waiting and had lightly encerrarlo. Gregorio no la ha- turned the key in the lock forward, before Gregor had nimbly - Gregor had not qu’il ne l’avait pas leapt forward before bla sentido acercarse. she said loudly to her even heard her coming. «¡Por even heard her coming - entendue venir; en tournant Gregor even heard her — ¡Por fin! -exclamó ella parents “At last!”. “Finally!” she yelled to the fin! » en dirección a sus and she cried, ‘At last!’ to la clef dans la serrure, elle », cria-t-elle à ses coming; “Finally!” she cried dirigiéndose a los padres, al parents while turning the padres, mientras giraba la her parents as she turned cria :«Enfin!...» aux parents, après avoir tourné to the parents as she turned tiempo que daba vuelta a la lla- “What now, then?”, key in the lock. llave en la cerradura. the key in the lock. parents. [82] la clef dans la serrure. the key in the lock. ve en la cerradura. Gregor asked himself as he looked round in the « Et maintenant? “What now?” Gregor « t Y ahora?», se ‘And now?’ Gregor «Et maintenant?» se demanda », se “What now?” Gregor —¿Y ahora? -preguntóse darkness. He soon made the wondered, peering around preguntó Gregor mirando la asked himself, and looked Grégoire en regardant autour demanda Gregor en se wondered, peering around Gregorio mirando en torno suyo discovery that he could no in the dark. He soon oscuridad que lo rodeaba. around in the darkness. He de lui dans le noir. Il découvrit retrouvant dans le noir. Il ne in the darkness. He soon en la oscuridad. Muy pronto longer move at all. This was discovered that he could Pronto descubrió que ya no soon discovered that he bientôt qu’il ne pouvait plus tarda pas à s’apercevoir qu’il discovered that he could hubo de convencerse de que le no surprise to him, it seemed no longer budge at all. He podía moverse en absoluto. could no longer move at all. faire un mouvement. Cela ne ne pouvait plus bouger du no longer move at all. This era en absoluto imposible mover- rather that being able to tout. Il n’en fut pas étonné, was not surprised, it even Y no se sorprendió, más bien That did not surprise him, l’étonna pas; il aurait été plutôt did not particularly puzzle se. Esto no le asombró: antes al le pareció antinatural que il lui paraissait plutôt struck him as unnatural in fact he found it unnatural surpris d’avoir pu jusqu’alors étrange d’avoir pu continuer him, rather it seemed contrario, no le parecía natural that he had ever hasta entonces hubiera that up until then he had se remuer sur des pattes aussi unnatural to him that he haber podido avanzar, cual lo ha-

128 129 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie succeeded in moving on podido desplazarse con esas been able to get about on grêles. D’ailleurs il éprouvait à se mouvoir jusqu’à présenthad actually been able to cía hasta entonces, con aquellas actually move around on these skinny little legs. patitas tan delgadas. Por lo such thin little legs. une sensation de bien-être sur des pattes aussi grêles. Ilwalk on these skinny little patitas tan delgadas. Por lo de- those spindly little legs Otherwise he felt relatively demás, se sentía Otherwise, he felt relatively relatif. Il sentait bien quelques éprouvait au demeurant unelegs. Otherwise he felt más, sentíase relativamente until then was unnatural. He comfortable. His entire relativamente a gusto. Cierto comfortable. True, he [58] douleurs dans son corps, mais sensation de bien-êtrerelatively comfortable. Of [101] a gusto. Cierto es que also felt relatively body was aching, but it es que le dolía todo el had pains all over his body, il lui sembla qu’elles relatif. II avait, il est vrai,course his whole body todo el cuerpo le dolía; pero comfortable. It is true that des douleurs sur tout le seemed to him as if the cuerpo, pero era como si but he had the impression devenaient de plus en plus ached, but it seemed to him le parecía como si estos do- his entire body was aching, esos dolores pudiesen corps, mais il lui sembla but the pain seemed to be pains were gradually fading that they were gradually faibles et finiraient par qu’elles diminuaient peu àthat the pain was gradually lores se fuesen debilitando and would ultimately vanish debilitarse gradualmente growing fainter and fainter disparaître complètement. Il ne fading and would más y más, y pensaba que, slowly getting weaker and hasta acabar desapareciendo peu et qu’elles allaient weaker and would finally altogether. He could barely and would eventually vanish souffrait déjà presque plus de cesser. Il ne sentait plus qu’àeventually disappear por último, acabarían. Ape- del todo. Apenas sentía ya la disappear altogether. He feel the rotting apple in his altogether. By now he could la pomme pourrie incrustée peine la pomme pourriealtogether. He could hardly nas si notaba ya la manzana manzana podrida en su could already hardly feel the back or the inflamed area hardly feel the rotten apple dans son dos ni de incrustée dans son dos nifeel the rotten apple in his podrida que tenía en la es- espalda y la inflamación de decayed apple in his back or around it, which were in his back and the inflamed l’inflammation des parties l’inflammation des partiesback and the enflamed area palda, y la inflamación, re- alrededor, cubiertas ambas environnantes, maintenant the inflamed area around it, thoroughly cloaked with por una fina capa de polvo. area around it, completely environnantes qui étaient around it, which were vestida de blanco por el pol- which was entirely covered soft dust. He recalled his covered with soft dust. He toutes couvertes d’une recouvertes d’une finecovered over by soft dust. vo. Pensaba con emoción y Pensó en su familia con poussière. Il pensa à sa in white dust. He thought family with tenderness and recalled his family with poussière fine. Il resongea à sa His thoughts, full of cariño en los suyos. emoción y cariño. Su famille avec une tendresse back of his family with love. His conviction that he convicción de que debía de- tenderness and love. His famille avec une tendresse émue. L’idée qu’il n’avaittenderness and love, went Hallábase, a ser posible, emotion and love. If it was would have to disappear saparecer era, si cabe, más conviction that he would émue. Qu’il dût partir il le plus qu’à disparaître était, siback to his family. He was aún más firmemente con- possible, he felt that he must was, if possible, even firmer firme aún que la de su have to disappear was, if savait, et son opinion sur ce possible, plus arrêtée encoreeven more firmly vencido que su hermana de go away even more strongly than his sister’s. He hermana. En ese estado de possible, even firmer than point était encore plus arrêtée, dans son esprit que dans celuiconvinced than his sister, que tenía que desaparecer. Y than his sister. He remained lingered in this state of meditación vacía y pacífica his sister’s. He remained in s’il est possible, que celle de sa soeur. Il resta dans cetif possible, that he should en tal estado de apacible in this state of empty and blank and peaceful musing permaneció hasta que el this state of vacant and même de sa soeur. Il resta dans état de méditation vide etdisappear. He remained in meditación e insensibilidad peaceful rumination until he until the tower clock struck reloj de la torre dio las tres peaceful reflection until the cet état de méditation paisible paisible jusqu’au moment oùthis state of empty and permaneció hasta que el re- heard the clock tower strike three in the morning. He de la madrugada. Todavía clock tower struck three in et vide jusqu’au moment où l’horloge du clocher sonnapeaceful reflection until the loj de la iglesia dio las tres three in the morning. He trois heures. Il vit encore, held on long enough to vivió el inicio de la claridad the morning. He was still l’horloge de la tour sonna la tower clock struck three in de la madrugada. Todavía watched as it slowly began to devant sa fenêtre, le jour glimpse the start of the que se expandía detrás de la conscious as everything troisième heure du matin. II vit the morning. He hung on to pudo vivir aquel comienzo get light everywhere outside ventana. Luego su cabeza se arriver peu à peu. Puis, sa tête the window too. Then, overall brightening outside grew brighter outside the encore devant la fenêtre le retomba malgré lui et sessee the growing light del alba que despuntaba de- inclinó del todo sin él without his willing it, his the window. Then his head window. Then, paysage qui commentait à narines laissèrent faiblementoutside the window. Then trás de los cristales. Luego, quererlo, y por sus orificios head sank down completely, involuntarily sank to the involuntarily, his head sank s’éclaircir. Puis sa tête passer son dernier souffle. his head sank involuntarily a pesar suyo, su cabeza nasales exhaló débilmente el and his last breath flowed floor, and his final breath right down, and his last s’affaissa malgré lui et son to the floor and his last hundióse por completo y su último aliento. weakly from his nostrils. came feebly from his breath flowed feebly from dernier souffle sortit Lorsque la femme defeeble breath streamed hocico despidió débilmente nostrils. [182] his nostrils. faiblement de ses narines. peine arriva au petit matinfrom his nostrils. su postrer aliento. [94] Cuando la -bien qu’on le lui ait When the cleaner came défendu, elle claquait les in early in the morning - When the charwoman When the cleaning Quand la femme de peine When the charwoman A la mañana siguiente, portes si violemment dans they’d often asked her not showed up early that asistenta llegó a la woman came early in the arriva de grand matin - bien son excès de vigueur et decame early in the cuando entró la asistenta to keep slamming the morning (in her haste and mañana siguiente, muy morning - out of sheer qu’on le lui eût souvent précipitation qu’il n’ymorning-from sheer -daba tales portazos, que doors but with her sheer energy, and no matter temprano -de puro brío y energy and impatience, défendu, elle faisait si avait plus moyen de dormirenergy and impatience she en cuanto llegaba ya era strength and in her hurry how often she had been premura daba tales despite frequent requests not bravement claquer les dans toute la maison dèsalways slammed all the imposible descansar en la she still did, so that asked not to do it, she portazos que, por más que to do so, she would slam all portes dans l’excès de sa qu’elle était là -, elle nedoors, no matter how cama, a pesar de las infi- everyone in the flat knew slammed all the doors so le hubiesen pedido the doors with such force vigueur et de sa hâte qu’il trouva tout d’abord rienmany times she had been nitas veces que se le ha- when she’d arrived and hard that once she walked evitarlo, en todo el piso that peaceful sleep, once she n’y avait plus moyen de de particulier, quand elleasked not to, so it was bían rogado otras maneras from then on it was in no peaceful sleep was era imposible seguir had arrived, was an dormir à partir de son fit chez Gregor sa brèveimpossible for anyone to para hacer a Gregorio la impossible to sleep in visite habituelle. Elle possible anywhere in the durmiendo tranquilamente impossibility throughout the arrivée - elle ne remarqua sleep peacefully after her breve visita de costum- peace - she made her usual después de su llegada-, pensa qu’il faisait exprès apartment), and peeked in apartment - she did not at d’abord rien de particulier arrival-she found nothing bre, no halló en él, al brief look in on Gregor nada, al principio, le llamó de rester immobile et on Gregor as usual, she at first find anything out of the en venant rendre à Grégoire unusual during her brief principio, nada de parti- and at first found nothing la atención en Gregor qu’il jouait à l’offensé, special. She thought he first found nothing odd ordinary as she paid Gregor sa petite visite accoutumée. car elle lui prêtait toutcustomary visit to cular. Supuso que perma- durante su breve visita was laying there so still about him. Having credited her usual brief visit. She Elle [83] pensa qu’il faisait l’esprit imaginable. ElleGregor’s room. She necía así, inmóvil, con habitual. Pensó que yacía on purpose, playing the him with goodness knows thought that he was lying exprès de rester immobile se trouvait tenir son grandthought he was lying toda intención, para ha- ahí inmóvil a propósito y martyr; she attributed all balai à la main et elle essaya what brain power, she que se hacía el ofendido; there motionless on purpose, pour jouer au monsieur motionless on purpose, cerse el enfadado, pues de le chatouiller depuis la possible understanding thought he was deliberately lo creía capaz de cualquier pretending that his feelings offensé, car elle le croyait pretending to sulk; she le consideraba capaz to him. She happened to be lying there so motionless, were hurt; she credited him capable de tous les porte. Comme elle n’avaitimbued him with all del [102] más completo astucia. Como por azar toujours pas de succès, elle se holding the long broom in her pretending to sulk. Since with boundless intelligence. raffinements; comme elle manner of intelligence. discernimiento. Casual- tenía la escoba grande en fâcha et se mit à pousser plus hand, so she tried to tickle she happened to be la mano, intentó con ella Because she happened to be avait par hasard le grand fort; et c’est seulement quandSince she happened to be mente llevaba en la mano el Gregor with it from the clutching the long broom, hacerle cosquillas desde holding the long broom, she balai à la main, elle chercha elle vit que Gregor se laissaitholding the long broom, deshollinador, y quiso con doorway. When she had no she tried to tickle him la puerta. Al ver que no tried to tickle Gregor with à le chatouiller depuis la déplacer sans opposer deshe tried to tickle him él hacerle cosquillas a success with that she tried to from the doorway. This had conseguía nada, se irritó y it from the safety of the door. porte; l’insuccès de sa résistance qu’elle se mit à yfrom the doorway. When Gregorio desde la puerta. make a nuisance of herself no effect, and so she grew empezó a pinchar un poco When even this proved plaisanterie la mit en colère, regarder de plus près. Elle eutthis produced no response Al ver que tampoco con and poked at him a little, and annoyed and began poking a Gregor, y solo cuando lo unsuccessful she lost et elle lui envoya quelques vite fait de comprendre ce quishe became annoyed and esto lograba nada, irritóse only when she found she Gregor. It was only upon hubo desplazado de su patience and gave Gregor a bons renfoncements sous s’était passé; elle ouvrit debegan to jab at Gregor; it a su vez, empezó a pinchar- could shove him across the shoving him from his place sitio sin hallar la menor little prod, and it was only lesquels le corps recula sans grands yeux et se mit à sifflerwas only when her shoves le, y tan solo después que floor with no resistance at all but meeting no resistance resistencia le prestó when she had shifted him résistance; alors seulement la were met with no le hubo empujado sin en- did she start to pay attention. that she became alert. atención. Poco después, al from his place without curiosité de la vieille resistance and moved him contrar ninguna resistencia se She soon realised what had darse cuenta de la When the true state of encountering any resistance s’alluma. Elle eut vite fait de from his place that she fijó en él, y, percatándose al really happened, opened her verdadera situación, abrió affairs now dawned on the that she began to take notice. se rendre compte de la became alerted. She soon punto de lo sucedido, abrió mucho los ojos y dejó charwoman, her eyes Having soon become aware situation, ouvrit de grands grasped the truth of the desmesuradamente los ojos y bulged in amazement and of the true state of affairs, yeux, lâcha un coup de sifflet, matter; her eyes went wide dejó escapar un silbido de sor-

130 131 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie she whistled to herself. But escapar un silbido, pero no se she reacted with amazement, mais ne s’attarda pas dans la entre ses dents, mais ne s’at-and she gave a low whistle presa. Mas no se detuvo mu- eyes wide, whistled to instead of dawdling there, entretuvo mucho rato, sino whistled softly to herself, pièce; elle courut à la chambre tarda pas; elle ouvrit la chambrebut did not hesitate to tear cho tiempo, sino que, abrien- herself, but did not waste time she yanked the bedroom que abrió de golpe la puerta did not delay but tore open à coucher dont elle ouvrit la à coucher, dont elle poussaopen the Samsas’ bedroom do bruscamente la puerta de to yank open the bedroom door open and hollered del dormitorio y exclamó a the bedroom door and porte en trombe et cria fortement violemment la porte, en criantdoor and yell into the la alcoba, lanzó a voz en gri- doors and shout loudly into into the darkness: “Go and voz en cuello en la oscuridad: yelled into the darkness: ces mots dans l’obscurité : à pleine voix dans l’obscurité :dark: “Come and look at to en la oscuridad: the darkness of the bedrooms: « Venez donc voir, la bête est look, it’s croaked; it’s «¡Vengan a ver, la ha ‘Take a look at this; it’s «Venez donc voir, il est crevé; this, it’s croaked; it’s — ¡Miren ustedes, ha re- “Come and ‘ave a look at this, crevée; elle est là par terre, tout it’s dead, just lying there, lying there, absolutely palmado! ¡Ahí lo tienen, la dead; it’s lying there as il est là, il est couché par terre; ce qu’il y a de crevée!» lying there, dead as a ventado! ¡Ahí le tienen, lo croaked!” ha palmado!». dead as dead can be!’ il est crevé comme un rat.» doornail!” que se dice reventado! stone dead!” Le ménage Samsa se Mr. and Mrs. Samsa sat Mr. and Mrs. Samsa sat El señor y la señora The Samsas sat bolt Le couple Samsa s’assit redressa dans le lit conjugal; il Herr and Frau Samsa El señor y la señora Samsa upright in their Samsa estaban sentados en upright in their double bed sur son séant dans le lit dut d’abord se remettre de la(10) sat up in their incorporáronse en el lecho ma- upright there in their marriage bed and had to matrimonial bed, trying to la cama de matrimonio y and took a while to get over conjugal et dut s’occuper frayeur que venait de leurmatrimonial bed, trimonial. Les costó gran traba- make an effort to get over cope with the shock tuvieron que sobreponerse al the fright the cleaning activement de surmonter causer la femme de peine,struggling [49] to jo sobreponerse al susto, y tar- the shock caused by the caused by the charwoman. susto que les produjo la woman had given them [59] l’effroi que lui avait causé la avant de comprendre ce qu’elleovercome the shock of the daron bastante en comprender lo venait de leur annoncer. Mais cleaner before they could When they managed to asistenta antes de lograr before they finally grasped vieille avant de chercher le charwoman’s que de tal guisa les anunciaba ensuite, M. et Mme Samsa grasp what she was saying. grasp what she meant, the entender su mensaje. Pero what she was saying. Then, sens de son message. Mais announcement before la asistenta. Mas una vez com- luego bajaron rápidamente sortirent promptement de leur But then, each from his two of them, one on either however, Herr and Fran alors ce fut rapide : Monsieur realizing its full import. prendido esto, bajaron al punto de la cama, cada uno por su lit, chacun de son côté; M. own side, they hurried out side, hastily clambered Samsa got hastily out of sauta hors du lit d’un côté, Then they each clambered de la cama, cada uno por su lado lado, el señor Samsa se echó Samsa jeta la couverture sur ses of bed. Mr. Samsa threw out of bed. Mr. Samsa la manta sobre los hombros, bed, each on their own side; Madame de l’autre; Monsieur épaules, Mme Samsa n’avaitquickly out of bed from y con la mayor rapidez posible. the blanket over his que sa chemise de nuit sur elle; threw the blanket over his mientras la señora Samsa Herr Samsa threw the jeta la couverture sur ses either side, Herr Samsa El señor Samsa se echó la col- shoulders, Mrs. Samsa just c’est dans cet appareil qu’ils shoulders, while Mrs. salió solo en camisón, y así blanket round his shoulders, épaules, Madame sortit en wrapped the blanket around cha por los hombros; la señora came out in her nightdress; entrèrent dans la chambre de Samsa emerged in her entraron en la habitación de Fran Samsa emerged in chemise de nuit, et ce fut dans his shoulders and Frau Samsa iba solo cubierta con su and that is how they went nightgown; that was how nothing but her nightdress; cet appareil qu’ils pénétrèrent Gregor. Entre-temps s’étaitSamsa came out in her camisón de dormir, y en este into Gregor’s room. On the Gregor. Entretanto también ouverte aussi la porte du séjour, they entered Gregor’s se había abierto la puerta de in this way they entered dans la chambre de Grégoire. nightgown, and so attired aspecto penetraron en la habi- way they opened the door où Grete passait la nuit depuis to the living room where room. Meanwhile, the la sala de estar, donde Grete Gregor’s room. Meanwhile Entre-temps la porte de la l’emménagement des locataires;they stepped into Gregor’s tación de Gregorio. Mientras, Grete had been sleeping door to the parlor, where dormía desde la llegada de the door of the living-room, salle à manger s’était ouverte elle était tout habillée, commeroom. Meanwhile the living habíase abierto también la [103] since the three gentlemen Grete had been sleeping los huéspedes; estaba where Grete had been : Grete couchait dans cette pièce si elle n’avait pas dormi, ceroom door also opened, puerta del comedor, en donde since the arrival of the totalmente [95] vestida, sleeping since the lodgers depuis l’arrivée des locataires; elle que semblait indiquer aussi lawhere Grete had slept since dormía Grete desde la llegada had moved in; she was fully boarders, had likewise como si no hubiera dormido moved in, had also opened; était. complètement vêtue, comme pâleur de son visage.the advent of the boarders; de los huéspedes. Grete estaba dressed as if she had never been asleep, and the paleness opened; she was fully nada, y la palidez de su cara she was fully dressed, as if si elle n’avait pas dormi; et la pâleur «Mort? she was fully dressed as del todo vestida, cual si no hu- of her face seemed to dressed and her face was parecía demostrarlo. she had not slept at all, an de son visage semblait également though she had not slept all biese dormido en toda la noche, confirm this. “Dead?”, asked pale as if she had not impression that her pale témoigner de son insomnie. night and her wan face cosa que parecía confirmar la Mrs. Samsa, looking at the slept. “Dead?” said Mrs. «¿Muerto?», preguntó la face seemed to confirm. «Mort?» demanda [84] Mme »,dit Mme Samsa, seemed to confirm this. palidez de su rostro. charwoman Samsa, quizzically eyeing señora Samsa alzando una ‘Dead?’ asked Fran Samsa Samsa en regardant la femme de enlevant les yeux d’un air “Dead?” said Frau Samsa, —¿Muerto? -dijo la señora Samsa, the [183] charwoman mirada interrogante hacia and looked up enquiringly peine d’un air interrogatif, bien interrogatifvers la femme and looked up inquiringly at mirandointerrogativamente a la asis- enquiringly, even though she could la asistenta, pese a que ella at the cleaning woman, qu’elle pût tout de peine, bien qu’elle eût pu the charwoman, although tenta, no obstante poderlo com- even though she could have have gone to check misma podía comprobarlo although she could verify examiner elle-même, aisément le contrôler she could have probar todo por sí misma, e in- checked for herself and everything for herself, or todo y hasta darse cuenta de everything for herself and et constater aussi le elle-même ou même le investigated herself and it cluso averiguarlo sin necesidad could have known it even could have surmised it lo ocurrido sin necesidad de see that it was so without décès sans examen. comprendre sans rien was plain enough without de comprobación ninguna. without checking. “That’s contrôler. « Et comment!» , without checking. “You comprobarlo. «Eso parece», verification. ‘I’ll say,’ said «Et comment!» déclara examination. “I’d say so,” —Esto es lo que digo -con- what I said”, replied the dijo la asistenta y, como dit la femme de peine, et, cleaner, and to prove it she bet,” said the charwoman the cleaning woman, and la femme de peine en pour en administrer la said the charwoman, and testó la asistenta, empujando and by way of proof she prueba, empujó un buen to prove it she gave poussant de côté avec son balai to prove it she pushed todavía un buen trecho con el gave Gregor’s body another trecho el cadáver de Gregor preuve, elle déplaça encore shove with the broom, thrust out the broom and Gregor’s corpse another le cadavre de Grégoire à d’un grand coup de balai le Gregor’s corpse well to escobón el cadáver de Gregorio, con la escoba, arrastrándolo sending it sideways across pushed Gregor’s corpse huge shove to the side with l’appui de son affirmation. cadavre de Gregor. Mme one side with the broom. cual para probar la veracidad de hacia un lado. La señora the floor. Mrs. Samsa made somewhat further to the her broom. Fran Samsa Mme Samsa eut un Samsa fit mine de retenir le Frau Samsa made a move sus palabras. Samsa hizo un gesto como a movement as if she wanted side. Mrs. Samsa made as made as if to put a mouvement comme pour balai, mais ne termina pas to stop her, but checked La señora Samsa hizo un queriendo detener la escoba, son geste. « Eh bien ! to hold back the broom, if to hold back the broom, pero se contuvo. «Pues restraining hand on the retenir le balai, mais ne it. “Well,” said Herr movimiento como para detener- but did not complete it. but then let it be. “Well,” bien», dijo el señor Samsa, broom but did not do so. termina pas son geste. «Eh »,dit Samsa, “thanks be to la, pero no la detuvo. “Now then”, said Mr. Samsa, said Mr. Samsa, “now we «ya podemos dar gracias a ‘Well,’ said Herr Samsa, bien, dit M. Samsa, nous M. Samsa, «nous pouvons God.” He crossed —Bueno -dijo el señor “let’s give thanks to God for can thank the Lord.” He Dios». Se santiguó, y las tres ‘may God be thanked.’ He pouvons remercier Dieu.» Il rendre grâce à Dieu. » Il se himself and the three Samsa-, ahora podemos dar gra- that”. He crossed himself, crossed himself and the mujeres siguieron su crossed himself, and the se signa et les trois femmes signa et les trois femmes women followed suit. cias a Dios. and the three women followed three women imitated his ejemplo. Grete, que no three women followed his suivirent son exemple. Grete, suivirent son exemple. Grete, her eyes never Se santiguó, y las tres muje- his example. example. Grete, her eyes apartaba la vista del cadáver, example. Grete, without qui n’avait pas quitté le Grete, qui ne pouvait leaving the corpse, said: res le imitaron. Grete, who had not taken her glued to the corpse, said: dijo: «Mirad qué delgado taking her eyes off the cadavre des yeux, déclara : détourner ses regards du “Look how thin he was. Grete no apartaba la vista del eyes from the corpse, said: “Just cadavre, dit : «Regardez “Just look how skinny he estaba. Ya llevaba mucho corpse, said, ‘Just look how «Voyez donc comme il était It’s so long since he’s cadáver: look how thin he was. He didn’t comme il était maigre. Il y tiempo sin comer nada. Las eat anything for so long. was. Well, he stopped thin he was. But then it’s maigre. Il y avait si avait longtemps qu’il ne eaten anything. The food —Mirad qué delgado esta- The food came out again eating such a long time comidas salían de la ages since he ate anything. longtemps aussi qu’il ne mangeait plus rien. La came out just as it was ba -dijo-. Verdad es que hacía ago. The food came back habitación tal y como The food used to come out mangeait plus rien. Sa nourriture repartait comme elle brought in.” Indeed, ya tiempo que no probaba bo- just the same as when it out exactly as it went entraban». En efecto, el again just as it was taken pitance sortait de la chambre était arrivée. Gregor’s body was cado. Así como entraban las went in”. Gregor’s body was indeed completely in.” And indeed, cuerpo de Gregor estaba in.’ And Gregor’s body was exactement comme elle y » Le corps de completely flat and dry; comidas, así se las volvían a Gregor’s body was completamente plano y seco, indeed completely flat and entrait.» Et, de fait, le corps Gregor était en effet tout à this could be truly llevar. El cuerpo de Gregorio dried up and flat, they had not seen it until then, but utterly flat and dry; they aunque solo ahora se daban dry, which could actually de Grégoire était tout plat et fait plat et sec; on ne le appreciated for the first aparecía, efectivamente, com- cuenta, cuando ya no se now he was not lifted up realized this only now only now be observed, tout sec; on s’en rendait remarquait guère que time, since it was no pletamente plano y seco. De mantenía alzado sobre sus on his little legs, nor did when it was no longer since the body was no mieux compte maintenant maintenant, où il n’était longer supported by the esto solo se enteraban ahora, plus porté par ses petites raised on its tiny legs longer held up by his little qu’il n’était plus supporté par little legs and nothing porque ya no lo [104] soste-

132 133 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie and nothing else diverted patitas y nada distraía la legs and there was nothing les pattes et que rien n’en pattes et où rien neelse distracted their nían sus patitas, y nadie apar- he do anything to make their eyes. mirada. else to distract the eye. distrayait le regard. distrayait plus le regard. gaze. taba de él la mirada. them look away.

“Grete, come into our «Grete, ven un momento ‘Come into our room for «Allons, Grete, viens chez « Viens un moment chez “Grete, come in with us —Grete, vente un ratito con “Grete, come with us in room for a bit,” said Mrs. a nuestra habitación», dijo la a while, Grete,’ said Fran nous un moment», dit Mme nous, Grete », dit Mmefor a while,” said Frau nosotros -dijo la señora Samsa, here for a little while”, said Samsa avec un sourire Samsa, smiling wistfully, señora Samsa con una Samsa with a wistful smile, Samsa avec un sourire Samsa, with a sad smile, and sonriendo melancólicamente. Mrs. Samsa with a pained sonrisa melancólica, y mélancolique, et Grete, non smile, and Grete followed and Grete, not without and Grete, not without mélancolique, et Grete suivit sans jeter encore un regardGrete traipsed after her Y Grete, sin dejar de looking back at the corpse, Grete, no sin antes volver la looking back at the corpse, les parents dans la chambre parents into their bedroom mirar hacia el cadáver, her parents into the bedroom mirada hacia el cadáver, sur le cadavre, entra derrière but not without looking back followed her parents into the followed her parents into conjugale, non sans se ses parents dans leurwithout looking back at the siguió a sus padres a la entró en el dormitorio detrás at the body. The cleaner shut bedroom. The charwoman their bedroom. The retourner plusieurs fois pour chambre à coucher. La femmecorpse. The charwoman shut alcoba. La asistenta ce- de sus padres. La asistenta the door and opened the closed the door to Gregor’s cleaning woman closed the jeter un coup d’oeil sur le de peine ferma la porte etGregor’s door and opened rró la puerta, y abrió la cerró la puerta y abrió la window wide. Although it room and opened the door and opened the corps. La femme’ de peine ouvrit grand la fenêtre.the window wide. Although ventana de par en par. ventana de par en par. Pese Malgré l’heure matinale, un was still early in the morning window all the way. Though a lo temprano de la hora, en window wide. Despite the ferma la porte et ouvrit la it was very early in the Era todavía muy tempra- the fresh air had something it was still early morning, early hour the fresh air fenêtre à deux battants. Malgré peu de tiédeur se mêlait déjàmorning, there was a no, pero el aire tenía ya, el aire fresco se mezclaba ya à la fraîcheur de l’air. On of warmth mixed in with it. there was a touch of warmth already had a touch of l’heure matinale, l’air frais se mildness in the fresh air. It en su frescor, cierta ti- cierta tibieza. Marzo estaba approchait de la fin mars. It was already the end of in the fresh air. It was already llegando a su fin. mildness to it. It was, after mêlait d’une sorte de tiédeur. was, after all, already the bieza. Se estaba justo a March, after all. late March, after all. all, the end of March. C’était déjà la fin de mars. Les trois locatairesend of March. fines de marzo. Los tres huéspedes sortirent de leur chambre et, The three gentlemen The three boarders salieron de su habitación y The three lodgers Les trois locataires, d’un air étonné, cherchèrent du The three boarders Los tres huéspedes stepped out of their room stepped out of their room buscaron con mirada de emerged from their room sortis de leur chambre, regard leur petit déjeuner; onemerged from their room salieron de su habita- and looked round in and, astonished, cast asombro su desayuno; se [96] and stared about them in cherchaient partout leur les avait oubliés. « Où est leand looked around in ción y buscaron con amazement for their about for their breakfast; habían olvidado de ellos. astonishment for their déjeuner avec déjeuner? astonishment for their la vista su desayuno. breakfasts; they had been they had been forgotten. breakfast; they had been étonnement : on les avait breakfast; they had been Los habían olvidado. forgotten about. “Where is “Where is breakfast?” the «¿Dónde está el desayuno?», forgotten. ‘Where’s our oubliés. «Où est le », demanda le forgotten. “Where is —¿Y el desayuno? our breakfast?”, the middle gentleman preguntó el señor de en medio breakfast?’ the middle déjeuner?» demanda en monsieur du milieu à la femme breakfast?” the middle -preguntóle a la asistenta middle gentleman asked peevishly asked the a la asistenta,malhumorado . lodger sullenly [60] asked bougonnant le monsieur de peine d’un air bougon. gentleman gruffly con mal humor el señor que pa- the cleaner irritably. She charwoman. But putting Pero esta se llevó el the cleaning woman. But du milieu à [85] la vieille. Mais celle-ci mit son doigt demanded of the recía ser el más autorizado de los tres. just put her finger on her lips and made a quick and her finger on her lips, she dedo a la boca y les she put her finger to her Mais elle mit un doigt sur sur sa bouche et sans rien charwoman. But she just Pero la asistenta, poniéndo- dire silent sign to the men that hastily and silently indicó por señas, lips and then hastily and sa bouche et leur fit signe fit rapidement signeshushed the men with a se el índice ante la boca, invitó they might like to come rápidamente y en silencio, beckoned for the silently beckoned the de la suivre d’un geste à ces messieurs d’entrerfinger to the mouth and silenciosamente, con señas enér- into Gregor’s room. They que entraran en la habitación dans la chambre de Gregor. gentlemen to come into lodgers to follow her into muet et hâtif. Ils vinrent silently ushered them into gicas, a los señores a entrar en did so, and stood around de Gregor. Estos entraron y se Ils entrèrent donc et les Gregor’s room. And come Gregor’s room. They did donc et restèrent plantés là Gregor’s room. They filed la habitación de Gregorio. Gregor’s corpse with quedaron de pie, con las mains dans les poches de they did, and with their so, and then, with their autour du cadavre de into the now fully lit Entraron, pues, y allí estuvie-their hands in the pockets manos en los bolsillos de sus leurs vestons un peu hands in the pockets of hands in the pockets of Grégoire, les mains dans room and circled around ron, en el cuarto inundado de clari-of their well-worn coats. chaquetas algo raídas, usagés, ils restaient là, dad, en torno al cadáver de their somewhat threadbare their somewhat shabby les poches de leurs vestons Gregor’s corpse, with It was now quite light in rodeando el cadáver de dans la pièce maintenant Gregorio, con expresión desdeñosa jackets, they stood around jackets, they stood around un peu usagés, au milieu de their hands in the pockets the room. Gregor en la habitación ya baignée de soleil, autour y las manos hundidas en los bolsi- Gregor’s corpse in the Gregor’s corpse in the cette chambre où le soleil of their rather shabby llos de sus algo raídos chaqués. totalmente iluminada. du cadavre de Gregor. now sunlit room. [184] now sunlit room. brillait déjà. coats. Then the door of the La porte de la chambre à bedroom opened and Mr. En ese instante se abrió Next, the bedroom door Then the bedroom door Alors la porte des époux coucher s’ouvrit, et M. Just then the bedroom Entonces se abrió la puerta de Samsa appeared in his la puerta del dormitorio y Samsa apparut dans sa livrée, uniform with his wife on one opened, and Mr. Samsa, in el señor Samsa apareció en opened, and Herr Samsa s’ouvrit aussi et M. Samsa door opened and Herr Samsa la alcoba y apareció el señor tenant d’un bras sa femme, arm and his daughter on the his livery, appeared with his librea, cogido a su mujer appeared in his uniform, apparut dans sa livrée, sa appeared in his uniform with Samsa, enfundado en [105] su li- wife on one arm and his with his wife on one arm, his femme à un bras, sa fille à de l’autre sa fille. Ils avaienthis wife on one arm and his brea, llevando de un brazo a su other. All of them had been de un brazo y á su hija del tous un peu l’air d’avoir daughter on the other. Their daughter on the other. They l’autre. Ils avaient tous un daughter on the other. They mujer y del otro a su hija. Todos crying a little; Grete now and otro. Todos estaban un pleuré; Grete appuyait de eyes were all slightly all looked as though they had peu l’air d’avoir pleuré et were all a little teary-eyed, tenían trazas de haber llorado then pressed her face against poco llorosos; a ratos temps en temps son visage her father’s arm. tearstained; now and then, Grete pegaba su cara al been crying; from time to Grete appuyait de temps en contre le bras de son père. and from time to time Grete algo, y Grete ocultaba de cuan- Grete pressed her face into time Grete pressed her face temps son visage contre le pressed her face against her do en cuando el rostro contra brazo del padre. “Leave my home. Now!”, the father’s arm. against her father’s arm. bras de son père. « Quittez tout de suite mafather’s sleeve. el brazo del padre. said Mr. Samsa, indicating maison! the door and without letting “Leave my home at once!” «¡Váyanse ahora mismo ‘Get out of my «Quittez immédiatement “Leave my house at Abandonen ustedes inmedia- the women from him. “What Mr. Samsa told the three de mi casa!», dijo el señor apartment this instant!’ ma maison », dit M. Samsa en », dit M. Samsa en once!” pronounced Herr tamente mi casa -dijo el señor do you mean?”, asked the gentlemen, pointing at the door Samsa señalando la puerta y said Herr Samsa and montrant la porte sans lâcher montrant la porte, sans Samsa, and [50] pointed to Samsa, señalando la puerta, pero middle of the three without releasing the women. sin soltar a las mujeres. pointed to the door, ses femmes du bras. abandonner le bras des deux the door without releasing sin soltar a las mujeres: gentlemen somewhat “What do you mean?” «¿Qué quiere usted decir?», without letting go of the «Comment l’entendez-vous?» femmes. « Que voulez-vous the women. “Whatever do —¿Qué pretende usted dar disconcerted, and he smiled dire? asked the middle gentleman, preguntó el señor de en women. ‘How do you fit le monsieur du milieu, un », demanda le monsieur du you mean?” said the mildly a entender con esto? pregun- sweetly. The other two held somewhat dismayed and with medio algo desconcertado y mean?’ said the middle peu interloqué, avec un sourire milieu, un peu décontenancé, disconcerted middle tón el más autorizado de los their hands behind their a sugary smile. The two sonriendo dulzonamente. lodger, somewhat taken douceâtre. Les deux autres avec un sourire doucereux. Les boarder, with a sugary smile. señores, algo desconcertado y backs and continually rubbed other gentlemen held Los otros dos tenían las aback, and smiled a sickly ayant croisé les mains derrière deux autres avaient croisé leurs The two other gentlemen sonriendo con timidez. Los them together in gleeful their hands behind their manos a la espalda y se las smile. The other two had le dos se frottaient les paumes mains derrière le dos et les stood with their hands held otros dos tenían las manos cru- anticipation of a loud frottaient sans cesse l’une contre backs, incessantly rubbing frotaban sin parar una contra their hands behind their sans interruption comme s’ils behind their backs, zadas a la espalda, y se las fro- quarrel which could only end otra, como si esperasen muy l’autre, comme s’ils se in their favour. “I mean just them together as if backs and kept rubbing them attendaient joyeusement une réjouissaient de voir se déclencher incessantly rubbing them taban sin cesar una contra otra, contentos una gran pelea que what I said”, answered Mr. gleefully looking forward together, as if in joyful grande dispute qui dût se une grande dispute qui, together as if in gleeful cual si esperasen gozosos una a ellos, sin embargo, debiera to a grand argument that anticipation of a major terminer par leur victoire. «Je pensaientils, ne pouvait se terminer anticipation of a terrific pelea cuyo resultado había de they were bound to win. favorecerlos. «Quiero decir quarrel that was bound to l’entends exactement comme qu’à leur honneur. « Je l’entends row that they were bound to serles favorable. “I mean exactly what I exactamente lo que he end in their favour. ‘I mean je le dis», répondit M. Samsa, win. “I mean exactly what I —Pretendo dar a entender

134 135 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie said,” replied Mr. Samsa, and dicho», respondió el señor precisely what I say,’ replied et il marcha sur le locataire exactement comme je viens desaid,” answered Herr exactamente lo que digo -contes- Samsa, and, with his two with his two companions he Samsa, y en línea con sus Herr Samsa, and, escorted avec ses deux femmes, en vous le dire », répondit M. SamsaSamsa, making a beeline for tó el señor Samsa,~ avanzando companions, went in a made a beeline toward the dos acompañantes avanzó by the two women, marched observant l’alignement. Le et, les deux femmes et lui sur unthe boarders with his two con sus dos acompañantes en una straight line towards the tenant. The latter at first stood hacia el huésped. Al princi- in a straight line towards the locataire resta d’abord rang, il avança dans la direction ducompanions in tow. The sola línea hacia el huésped. man. At first, he stood there his ground, eyeing the floor as pio este guardó silencio y lodger. The latter stood still tranquillement à sa place, les locataire. Celui-ci resta d’abordmiddle boarder quietly Este permaneció un punto still, looking at the ground as immobile, les yeux rivés sur le sol, if his thoughts were being miró al suelo, como si las at first and looked at the floor, yeux rivés sur le sol comme stood his ground at first, callado y tranquilo, con la mira- if the contents of his head cosas se estuvieran comme si les choses prenaient dans were rearranging themselves rearranged to form a new as if the thoughts in his head pour procéder à un nouvel sa tête une tournure nouvelle : eyeing the floor as if da fija en el suelo, cual si sus pen- pattern in his head. reordenando en su cabeza. were being rearranged. agencement de ses pensées. reordering things in his head. samientos se fuesen organizan- into new positions. «En ese caso nos vamos», « Eh bien, soit! nous partons », “Alright, we’ll go then”, he “Well, then we’ll go,” he ‘We’ll be going, then,’ he «Eh bien, donc, nous nous en dit-il enfin, en levant les yeux“Well then, we’ll be do en una nueva disposición den- dijo luego alzando la mirada said, and looked up at Mr. said, looking up at Mr. Samsa concluded, and looked up allons», dit-il enfin en levant vers M. Samsa, comme si, prisgoing,” he said, and tro de su magín. hacia el señor Samsa, como si, Samsa as if he had been as if, in a sudden burst of at Herr Samsa as though, in les yeux sur M. Samsa comme d’un accès d’humilité, illooked up at Herr Samsa —En ese caso, nos vamos -dijo, en un súbito arranque de suddenly overcome with humility, he were requesting a sudden onset of humility, pour quêter, dans un brusque attendait pour cette décisionas though in a sudden fit por fin, mirando al señor Samsa, como humildad, le pidiese una nueva une nouvelle approbation. M. humility and wanted permission sanction even for this autorización para tomar he were seeking fresh accès d’humilité, of humility he were si una fuerza repentina le impulsase a again from Mr. Samsa for his decision. Mr. Samsa, with approval for even this l’approbation de cette décision Samsa se contenta de hocher laseeking fresh approval for pedirle autorización incluso para esto. incluso esa decisión. El señor tête à plusieurs reprises en decision. Mr. Samsa merely bulging eyes, merely decision. Herr Samsa merely que l’autre lui imposait. M. Samsa this decision. Herr Samsa [106] El señor Samsa contentóse Samsa se [97] limitó a asentir roulant de gros yeux. Sur quoi, opened his eyes wide and vouchsafed him a few brief varias veces con los ojos muy gave him several brief nods se contenta de hocher la tête à le monsieur s’engagea en effetjust nodded briefly con abrir mucho los ojos e incli- briefly nodded to him several nods. Thereupon the abiertos. Tras lo cual, en efecto, and glared at him. plusieurs reprises en [86] lui à grands pas dans le vestibule;several times with his eyes nar repetidas veces, breve y afir- times. At that, and without gentleman strode right into the el huésped se dirigió al vestíbulo Whereupon the gentleman roulant de gros yeux. Là-dessus ses deux amis, qui s’étaientbulging. Thereupon the mativamente, la cabeza. Tras de delay, the man actually did take vestibule. His two friends, who a grandes pasos; sus dos amigos did indeed stride le monsieur sortit à grands pas et contentés depuis un bongentleman immediately esto, el huésped encaminóse con long strides into the front had been listening for a short ya llevaban un ratito escuchando immediately into the hallway; gagna rapidement l’antichambre; moment d’écouter sans mêmestrode into the foyer; his grandes pasos al recibimiento. hallway; his two friends had while with utterly calm hands, con atención y las manos bien his two friends, who for some ses deux amis qui, depuis un bouger les mains, bondirenttwo friends had been Hacía ya un ratito que sus dos stopped rubbing their hands now quite literally hopped quietas, y ahora salieron detrás time had been listening moment déjà, écoutaient avec des maintenant littéralementstanding at attention for a compañeros escuchaban, sin fro- some time before and had been after him as if fearing that Mr. de él a un pasito trotón, como intently and had stopped mains plus calmes, derrière lui, comme s’ilswhile and now positively tarse las manos, y ahora salieron listening to what was being craignaient que M. Samsa ne Samsa might precede them temiendo que el señor Samsa rubbing their hands, now l’accompagnèrent dans sa retraite chased after him, pisándole los talones y dando said. Now they jumped off after les devance dans le vestibule, into the vestibule and might pudiera entrar antes que ellos en practically skipped after him, en bondissant littéralement seemingly fearful that brincos, como si temiesen que el their friend as if taken with a el vestíbulo e impedirles el en coupant leur communication sudden fear that Mr. Samsa thrust himself between them as if afraid that Herr Samsa derrière lui comme s’ils avec leur guide. Arrivés dans leHerr Samsa might reach señor Samsa llegase antes que contacto con su guía. Ya en el might go into the hallway in and their leader. Once in the might reach the hall before craignaient que M. Samsa pût vestibule, ils prirent tous troisthe foyer before them and ellos al recibimiento y se inter- recibidor, los tres cogieron sus front of them and break the vestibule, all three boarders them and cut them off from arriver avant eux et gêner leur leurs chapeaux aucut them off from their pusiese entre ellos y su guía. Una sombreros del perchero, sacaron connection with their leader. pulled their hats from the coat their leader. In the hall all liaison avec leur chef. Parvenus portemanteau, leurs cannes auleader. In the foyer, all vez en el recibimiento, los tres sus bastones de la bastonera, se Once there, all three took their rack, their canes from the three of them took their hats dans le vestibule ils prirent leurs porte-cannes, s’inclinèrentthree took their hats from cogieron sus respectivos sombre- inclinaron en silencio y sans mot dire et quittèrent hats from the stand, took their umbrella stand, bowed abandonaron el piso. Con una from the coat rack, pulled chapeaux aux patères, sortirent the coatrack, their canes ros del perchero, sacaron sus res- sticks from the holder, bowed wordlessly, and left the their canes from the umbrella leurs cannes du porte-parapluie, l’appartement. Pris d’unefrom the umbrella stand, pectivos bastones del paragüero, desconfianza totalmente méfiance qui devait s’avérer without a word and left the apartment. Impelled by a [185] stand, bowed silently and left s’inclinèrent en silence et quit- silently bowed, and then se inclinaron en silencio y infundada, como se demostró tout à fait immotivée, M. premises. Mr. Samsa and the suspicion that proved to be luego, el señor Samsa salió con the apartment. With a tèrent l’appartement. Pris d’une Samsa et les deux femmesleft the apartment. In what abandonaron la casa. Con una two women followed them out thoroughly groundless, Mr. las dos mujeres al rellano; mistrust that proved totally méfiance totalement injustifiée, s’avancèrent jusqu’au palier;proved to be unfounded desconfianza que nada justifica- onto the landing; but they had Samsa and the two women apoyados en la barandilla se unfounded, Herr Samsa comme on put s’en apercevoir par appuyés sur la rampe, ilsmistrust, Herr Samsa and ba, cual hubo de demostrarse had no reason to mistrust the stepped out on the landing. As quedaron mirando cómo los tres stepped out onto the landing la suite, M. Samsa sortit aussitôt regardèrent les trois messieursthe two women stepped luego, el señor Samsa y las dos men’ intentions and as they they leaned on the banister, señores bajaban lentamente, with the two women; [61] sur le palier avec ses deux descendre lentement mais sansout onto the landing and, mujeres salieron al rellano y, de leaned over the landing they they watched the three pero sin detenerse, la larga leaning against the banister, femmes, et se pencha sur la rampe s’arrêter; à chaque étage, ilsleaning on the banisters, bruces sobre la barandilla, mi- saw how the three gentlemen gentlemen marching down the escalera, desaparecían en cada they watched the three pour voir partir les trois messieurs disparaissaient à un certainthey watched the raron cómo aquellos tres seño- made slow but steady progress long stairway slowly but planta tras una determinada gentlemen slowly but steadily qui, descendant l’interminable tournant de la cage d’escaliergentlemen slowly but res, lenta, pero ininterrumpida- down the many steps. As they pour reparaître quelques steadily, vanishing on every curva del hueco de la escalera y descend the long flight of escalier d’une allure lente mais surely descend the long mente, descendían la larga es- turned the corner on each floor volvían a aparecer al cabo de instants après; à mesure qu’ils they disappeared and would floor in the regular twist of the stairs, disappear on each soutenue, disparaissaient une fois s’enfonçaient, l’intérêt questaircase, disappearing on calera, desapareciendo al llegar unos instantes; cuanto más reappear a few moments later; staircase, and popping up landing at the same bend of par étage à hauteur d’un certain leur portait la famille Samsaeach floor at a certain turn a la vuelta que daba ésta en cada bajaban, más se perdía el interés the further down they went, the again several moments later. the stairwell, then reemerge tournant et reparaissaient au diminuait peu à peu etand then reappearing a piso, y reapareciendo unos se- more that the Samsa family lost The lower the gentlemen got, de la familia Samsa por ellos, y a few moments later; the bout de, quelques secondes; à lorsqu’ils furent croisés par unmoment later; as they gundos después. interest in them; when a the more the Samsa family cuando un oficial de carnicero further down they got, the mesure qu’ils s’enfonçaient garçon boucher qui montaitdwindled down, the A medida que iban bajando, de- que subía muy ufano con su butcher’s boy, proud of posture lost interest in them, and as more the Samsa family’s interest davantage dans la vrille, l’intérêt fièrement l’escalier, son panierfamily’s interest in them crecía el interés que hacia ellos sen- carga en la cabeza se cruzó con with his tray on his head, a butcher’s boy, proudly in them dwindled, and when a de la famille Samsa baissait de sur la tête, M. Samsa et seswaned, and when a tía la familia Samsa, y al cruzarse los tres hombres y continuó passed them on his way up and balancing a basket on his butcher’s boy, proudly bearing plus en plus, et lorsqu’ils furent femmes quittèrent la rampe,butcher’s boy cockily con ellos primero, y seguir subien- escaleras arriba, el señor Samsa l’air soulagé, et rentrèrent chez came nearer than they were, Mr. head, came toward the his basket on his head, passed enfin rejoints, puis dépassés, par carrying a tray on his head do después, el repartidor de una abandonó la barandilla con las eux. Samsa and the women came gentlemen and then mujeres y todos juntos volvieron them coming up and then un garçon boucher qui gravissait swung past them and on up [107] carnicería, que sostenía away from the landing and mounted well beyond a entrar en el piso, como climbed high above them, Herr fièrement les étages» avec son Ils décidèrent dethe stairs, Herr Samsa and orgullosamente su cesto en la cabe- went, as if relieved, back into them, Mr. Samsa and the aliviados. Samsa and the women soon panier sur la tête, M. Samsa ne consacrer la journée authe women quit the za, el señor Samsa y las mujeres the flat. women left the banister, and left the landing, and they all tarda pas à quitter la rampe avec repos et à la promenade; ilsbanister and, as if abandonaron la barandilla y; alivia- as if relieved, they all Decidieron dedicar aquel went back, as if relieved, ses femmes et ils rentrèrent tous avaient bien mérité cerelieved, returned to the dos de un verdadero peso, entráronse They decided the best way returned to their apartment. día a descansar y a pasear; into their apartment. trois d’un air soulagé. congé, ils en avaient mêmeapartment. de nuevo en la casa. to make use of that day was no solo se merecían esa absolument besoin. Ils for relaxation and to go for a s’assirent donc à la table et They decided to spend pausa en el trabajo, sino que They decided to spend the Ils décidèrent immédiatement They decided to spend Decidieron dedicar aquel walk; not only had they earned this day resting and la necesitaban con urgencia. day resting and going for a de consacrer cette journée the day resting and going día al descanso y a pasear: a break from work but they strolling; not only had they De modo que se sentaron a walk; not only had they earned au repos et à la promenade; for a walk; they not only no solo tenían bien ganada were in serious need of it. So earned this break from la mesa y escribieron tres this break from work, they ils avaient bien mérité ce deserved this respite from esta tregua en su trabajo, they sat at the table and wrote work, they absolutely positively needed it. And so répit, ils en avaient surtout work, they desperately sino que les era hasta indis- needed it. And so they sat they sat down at the table and un besoin indispensable. Ils needed it. So they sat down pensable. Sentáronse, pues, down at the table to write wrote three letters of apology s’assirent donc à la table at the table to write three a la mesa, y escribieron tres

136 137 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie three letters of explanation: cartas pidiendo disculpas: el - Herr Samsa to his superiors [87] pour écrire trois lettres rédigèrent trois lettresletters of excuse,” Herr cartas disculpándose: el se- three letters of excusal, Mr. Mr. Samsa to his superiors, señor Samsa a la dirección, at the bank, Frau Samsa to her d’excuse, M. Samsa à son d’excuse, M. Samsa à saSamsa to the bank director, ñor Samsa, a su jefe; la se- Samsa to his employers, Mrs. Mrs. Samsa to her la [98] señora Samsa a quien employers, and Grete to the directeur, Mme Samsa à son direction, Mme Samsa à sonFrau Samsa to her client, ñora Samsa, al dueño de la Samsa to her contractor and customer, and Grete to her le hacía los encargos, y Gre- proprietor of the shop where patron et Grete à son chef de employeur et Grete à sonand Grete to the tienda, y Grete, a su prin- Grete to her principal. The employer. As they were te al propietario de la tienda. she worked. While they were rayon. La femme de peine chef de rayon. La femme deshopkeeper. While they cipal. Cuando estaban ocu- cleaner came in while they peine entra pendant qu’ils writing, the charwoman Mientras escribían entró la writing, the cleaning woman entra au cours de la séance were writing, the pados en estos menesteres, were writing to tell them she asistenta a decir que ya se étaient en train d’écrire, was going, she’d finished came in to tell them she was came in to say that she was pour déclarer que son pour déclarer que son travailcharwoman came in to entró la asistenta a decir que leaving, for her morning’s iba porque había concluido going because she had finished travail était fini et qu’elle announce that she was off, se iba, pues ya había termi- her work for that morning. su trabajo de la mañana. Los du matin était terminé et The three of them at first work was done. The three her morning’s work. The three s’en allait. Les trois qu’elle allait partir. Lesas her morning chores were nado su trabajo de la mañana. tres siguieron escribiendo just nodded without letter writers at first letter-writers merely épistoliers se contentèrent trois se contentèrentdone. The three scribes Los tres siguieron escribiendo, y se limitaron a asentir looking up from what they merely nodded without nodded at first without d’abord de hocher la tête sans d’abord de hocher la têtemerely nodded at first sin prestarle atención, con la cabeza, sin were writing, and it was glancing up; it was only looking up, but when the lever les yeux; mais comme la sans lever les yeux. Mais,without looking up, but contentáronse con hacer un sig- levantar la mirada; pero comme elle ne partait only when the cleaner still when she kept hovering como la mujer no acababa cleaning woman still gave vieille ne se décidait pas à when the charwoman no afirmativo con la cabeza. did not seem to want to that they looked up in no sign of leaving, they partir, ils finirent par lâcher toujours pas, ils finirent,kept hovering they eyed Pero, al ver que ella no acaba- de irse, la miraron non sans irritation, par la leave that they looked up annoyance. “Well?” asked looked up in annoyance. leurs plumes pour lui lancer her irritably. “Well?” ba de marcharse, alzaron los irritados. «¿Qué hay?», regarder. « Eh bien? in irritation. “Well?”, Mr. Samsa. The preguntó el señor Samsa. ‘What is it then?’ asked un regard de mauvaise asked Herr Samsa. The ojos, con enfado. asked Mr. Samsa. The charwoman stood La asistenta estaba de pie Herr Samsa. The cleaning humeur. «Eh bien? demanda » , charwoman stood —¿Qué pasa? -preguntó el charwoman stood in the beaming in the doorway junto a la puerta, woman stood smiling in the M. Samsa. La femme de peine demanda M. Samsa. La grinning in the doorway señor Samsa. doorway with a smile on as if she were about to sonriente, como si tu- doorway, as though she had était plantée sur la porte, femme de peine restait dans as if about to report La asistenta permanecía her face as if she had some announce some great viera que participar una some great good news for souriante, comme si elle avait la porte à sourire, comme si some great news for the sonriente en el umbral, cual si tremendous good news to windfall for the family, grata noticia a la familia, the family which, however, un grand bonheur à leur elle avait quelque chose de family but would only tuviese que comunicar a la fa- report, but would only do très agréable à leur dire, but would do so only if pero dando a entender a she would only disclose if annoncer mais qu’elle ne vou- do so after being milia una felicísima nueva, pero it if she was clearly asked mais qu’elle attendait, pour la vez que lo haría solo si to. The almost vertical they dragged it out of thoroughly quizzed. The lût parler qu’après s’être fait le faire, d’avoir été dûment properly questioned. indicando con su actitud que la interrogaban a fondo. little ostrich feather on her her. On her hat, the almost vertical little prier longtemps. La petite interrogée. La petite plume The little ostrich feather solo lo haría después de haber hat, which had been source small, almost erect La pequeña pluma de ostrich feather in her hat, plume d’autruche qui ornait d’autruche, dressée presque sitting almost erect on sido convenientemente interro- of irritation to Mr. Samsa ostrich plume, which had avestruz que se erguía which had irritated Herr presque verticalement son verticalement sur son top of her hat, which had gada. La plumita plantada de- annoyed Mr. Samsa casi recta sobre su Samsa all the time she had chapeau et qui avait toujours chapeau et qui avait toujours annoyed Herr Samsa recha en su sombrero, y que ya all the time she had been working for them, swayed throughout her service sombrero y había irritado been working for them, agacé M. Samsa depuis que la agacé M. Samsa depuis que la throughout the [51] whole molestaba al señor Samsa [108] siempre al señor Samsa gently in all directions. here, swayed lightly in swayed gently in all femme était à son service, femme était à leur service, of her employ, fluttered desde el momento en que ha- desde que contratara sus “What is it you want then?”, all directions. “What can directions. ‘Well, what is it oscillait légèrement dans s’agitait en tous sens. «Alors, about in all directions. bía entrado aquella mujer a su servicios oscilaba que voulez-vous donc? asked Mrs. Samsa, whom the we do for you?” asked Mrs. ligeramente en todas you want?’ asked Frau toutes les directions. «Eh “Well, what is it then?” queried servicio, bamboleábase en to- cleaner had the most respect Samsa, whom the direcciones. «Bueno, ¿qué es Samsa, for whom the bien! qu’y a-t-il donc?» demanda », Frau Samsa, for whom the das las direcciones. for. “Yes”, she answered, charwoman respected the lo que desea?», preguntó la señora cleaning lady still had the Mme Samsa à qui la vieille avait demanda Mme Samsa, à qui la charwoman had the most —Bueno, vamos a ver, ¿qué and broke into a friendly femme de peine avait toujours most. [186] Samsa, que era la que más respeto most respect. ‘It’s like toujours témoigné plus de respect respect. “Well,” answered desea usted? -preguntó la señora laugh that made her unable to témoigné plus de respect qu’aux “Well,” the charwoman inspiraba a la asistenta. «Pues», this,’ answered the cleaning qu’aux autres. «Ah! voilà!...», the charwoman, interrupting Samsa, que era la persona a quien speak straight away, “well autres. « C’est que », répondit- replied with such friendly woman and couldn’t répondit-elle, secoué d’un rire herself with good-natured más respetaba la asistenta. then, that thing in there, you respondió esta sin poder seguir elle, en riant de si bonne humeur chuckling that she had to continue immediately for d’amitié qui l’empêcha de pour- chuckling, “well, you —Pues -contestó ésta, y la risa needn’t worry about how hablando de tanto reír afablemente, qu’elle n’était pas en mesure de no le dejaba seguir-, pues que no you’re going to get rid of it. break off, “listen, you «no se preocupen de cómo so much good-natured suivre immédiatement son continuer sa phrase, « c’est que don’t have to worry tienen ustedes ya que preocupar- don’t have to worry about desembarazarse de la cosa esa de al laughter, ‘I mean you explication : «Eh bien, il ne faut vous n’avez pas besoin de vous about getting rid of That’s all been se respecto a cómo van a quitarse getting rid of that stuff lado. Ya está todo mustn’t worry about how to pas vous tracasser pour emporter faire du souci pour la chose d’à the thing next door. de en medio el trasto ése de ahí al in the next room. It’s clear out that thing in there. le machin d’à côté. C’est déjà côté. C’est It’s already been sorted out.” lado. Ya está todo all been taken care of.” arreglado». It’s already taken care of.’ réglé.» Mme Samsa et Grete déjà réglé.» Mme taken care of.” Fran arreglado. Mrs. Samsa and Grete bent Mrs. Samsa and Grete La señora Samsa y Grete se Frau Samsa and Grete bent se penchèrent de nouveau Samsa et Grete se Samsa and Grete bowed La señora Samsa y down over their letters as if huddled over their letters inclinaron otra vez sobre over their letters, as if to sur leurs lettres comme pour replongèrent dans leurs their heads to the letters Grete inclináronse otra intent on continuing with as if to keep writing; Mr. sus cartas como para seguir continue writing; Herr continuer à écrire; M. lettres, comme si elles as if to resume writing; vez sobre sus cartas, como what they were writing; Mr. Samsa, aware that the escribiendo; el señor Samsa, perceiving that [62] Samsa, remarquant que la voulaient continuer à écrire; Herr Samsa, who realized para seguir escribiendo, y Samsa saw that the cleaner M. Samsa, en voyant que la charwoman was on the Samsa, que advirtió que la the cleaning woman now femme allait commencer à se that she was eager to el señor Samsa, advirtien- wanted to start describing asistenta se disponía a femme de peine s’apprêtait à everything in detail but, verge of launching into a wished to describe jeter dans une explication tout décrire en détail, lui fit begin describing the do que la sirvienta se dis- blow-by-blow description, describirlo todo con lujo everything in detail, détaillée, fit signe de sa main details, cut her short ponía a contarlo todo mi- with outstretched hand, he de detalles, la hizo callar un signe de la main pour made it quite clear that she resolutely stretched out his checked her firmly with an tendue pour couper court l’inviter à s’en abstenir. with a definitive gesture nuciosamente, la detuvo, extendiendo la mano con was not to. So, as she was arm to ward her off. Not upheld hand. But since she énergiquement à tout récit. Empêchée de raconter son of his hand. But since extendiendo con energía la gesto decidido. Como no le prevented from telling them histoire, elle se rappela. being allowed to tell her was not permitted to tell Alors, ne pouvant raconter, she could not tell her mano hacia ella. all about it, she suddenly permitieron contar nada, la tout à coup qu’elle était story, she suddenly her story, she elle se rappela [88] story, she remembered La asistenta, al ver que remembered what a hurry mujer recordó las grandes pressée, s’écria « Adieu, remembered that she was in prisas que tenía, exclamó remembered she was in a brusquement qu’elle était that she was in a great no le permitían contar lo she was in and, clearly an awful hurry, and clearly great hurry, called out, très pressée, lança tout le monde », d’un air hurry, and, obviously que traía preparado; recor- visiblemente manifestement offended, she called out: ofendida obviously insulted: un«Adieu, tout le monde» insulted, she called out: dó que tenía mucha prisa. peeved, called out “Cheerio “So long, everybody.” She « ¡Adiós a todos!» , se ‘Good riddance to all of vexé, exécuta un vexé, fit “So long, everyone,” — ¡Queden con Dios! then, everyone”, turned then vehemently whirled volvió bruscamente you,’ turned furiously on demitour en coup de vent brutalement demi-tour et then furiously whirled -dijo, visiblemente ofendida. round sharply and left, around and charged out of the y salió del piso her heels and left the et disparut en faisant quitta l’appartement en around and slammed out of Dio media vuelta con gran slamming the door terribly apartment with a horrible slam dando un terrible apartment with a terrible claquer sauvagement les faisant claquer les portes avec the apartment with a terrific irritación, y abandonó la casa as she went. of the door. portazo. slamming of doors. portes. un bruit effroyable. bang of the door. dando un portazo terrible. “Tonight she gets sacked”, « Ce soir, on la met à la “She’ll be dismissed [99] «Esta tarde quedará ‘She’ll get her notice «Ce soir, on la “She’ll be dismissed —Esta noche la despido said Mr. Samsa, but he despedida», dijo el señor porte », dit M. Samsa, sans received no reply from either tonight,” said Mr. Samsa, this evening,’ said Herr congédie», déclara M. obtenir de réponse ni de sa tonight,” said Herr -dijo el señor Samsa. receiving no answer from Samsa, pero no obtuvo Samsa, but he received no Samsa; il n’éveilla Samsa, receiving no Pero no recibió respuesta, ni his wife or his daughter as

138 139 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie his wife or his daughter, respuesta alguna de su mu- answer from either his d’ailleurs aucun écho femme ni de sa fille, car lareply from either his de su mujer ni de su hija, pues the charwoman seemed to for the charwoman had jer ni de su hija, pues la wife or his daughter, for ni chez sa femme ni domestique semblait avoirwife or daughter, for the la asistenta parecía haber [109] have destroyed the peace ruffled the peace and asistenta parecía haber the cleaning woman chez Grete; la vieille à nouveau détruit leurcharwoman had vuelto a turbar aquella tranqui- they had only just gained. quiet that they had barely vuelto a perturbar su recién seemed to have shattered n’avait pu réussir à troubler tranquillité fraîchementdismantled their barely lidad que acababan apenas de They got up and went over to gained. Standing up, the recobrada tranquilidad. Las once more their barely leur paix trop fraîchement reconquise. Elles semaintained composure. recobrar. the window where they levèrent, allèrent à la two women went over to dos se levantaron, se regained peace of mind. reconquise. Elles se They got up, went to the La madre y la hija se levan- remained with their arms dirigieron a la ventana y fenêtre et restèrent là en se around each other. Mr. Samsa the window and remained They got up, went over to levèrent, allèrent à la tenant enlacées. M. Samsawindow, and stayed taron y se dirigieron hacia la there, clasped in each permanecieron allí de pie, the window and stayed fenêtre et restèrent there hugging each ventana, ante la cual permane- twisted round in his chair to abrazadas. El señor Samsa se se tourna sur sa chaise, et look at them and sat there other’s arms. Mr. Samsa there, clasping each other enlacées; M. Samsa, se resta un petit moment à lesother. Herr Samsa cieron abrazadas. El señor volvió en su silla hacia ellas, watching for a while. Then looked back from his tightly. Herr Samsa turned tournant vers elles observer. Puis, il s’écria :turned in his chair and Samsa hizo girar su butaca en observándolas en silencio un he called out: “Come here, chair and silently watched his chair round to face dans son fauteuil, les « Venez donc par ici!quietly watched them a aquella dirección, y estuvo ob- then. Let’s forget about all breve rato. Luego exclamó: Laissez une fois pour them for a while. Then he « Vamos, venid aquí. them, and watched them in observa un instant en little while. Then he servándolas un momento tran- that old stuff, shall we. exclaimed: “Come on, get silence for a while. Then silence puis il cria : toutes les vieillescalled: “Come now, quilamente. Luego: Olvidad de una vez para histoires. Et tâchez de Come and give me a bit of over here. Forget about siempre las viejas historias. he called out, ‘Come over «Allons, venez. Ne ruminez donc come over here. Put the —Bueno -dijo-, venid ya. attention”. The two women plus comme ça les vieilles penser un peu à moi. the past once and for all. here, stop brooding over past to rest. And have a Olvidad ya de una vez las cosas immediately did as he said, Y pensad un poco más en histoires; vous pouvez bien penser And show me a little the past. And have a little » Les little consideration for pasadas. Tened también un poco mí». Al momento lo un peu à moi.» Ses femmes lui hurrying over to him where consideration.” The obedecieron las mujeres, consideration for me.’ The obéirent aussitôt, elles se deux femmes lui obéirent me too.” The women de consideración conmigo. they kissed him and hugged women, promptly obeying corrieron hacia él, lo women obeyed him at précipitèrent sur lui, le couvrirent aussitôt, allèrent le promptly obeyed him, Las dos mujeres le obedecie- him and then they quickly him, hurried over, acariciaron y terminaron a once, hurried over to him, de caresses et se dépêchèrent de rejoindre, le cajolèrent et caressed him, and ron al punto, corrieron hacia él, finished their letters. caressed him, and swiftly toda prisa sus cartas. caressed him and quickly finir leurs lettres. terminèrent rapidement hurriedly finished their le acariciaron y terminaron de leurs lettres. finished their letters. finished their letters. letters. escribir. After that, the three of Luego salieron los tres them left the flat together, Sur quoi, tous trois which was something they Then all three of them juntos del piso, cosa que Then all three of them Ensuite, ils quittèrent en quittèrent ensemble Then all three left the Luego, salieron los tres left the apartment together, llevaban varios meses sin left the apartment together, choeur l’appartement, ce qui ne (appartement, ce qui ne leur apartment together, which juntos, cosa que no había ocu- had not done for months, which they had not done in hacer, y se dirigieron en something they had not leur était plus arrivé depuis des était pas arrivé depuis des they had not done in rrido desde hacía meses, y to- and took the tram out to months, and took the trolley tranvía a las afueras de la done for months, and took mois, et ils allèrent prendre le mois; puis, ils prirent le months, and took a trolley maron el tranvía para ir a res- the open country outside out to the countryside ciudad. Todo el vagón, en el the tram into the country tramway pour filer à la tramway pour faire une to the countryside on the pirar el aire libre de las afue- the town. They had the tram, filled with warm beyond the town. The que iban solos, estaba just outside the town. The campagne. Dans la voiture il excursion en banlieue. La outskirts of town. Their ras. El tranvía, en el cual eran inundado por un cálido sol. sunshine, all to streetcar, where they were carriage, in which they n’y avait pas d’autres voiture, dont ils étaient les trolley car had no other los únicos viajeros; hallábase Reclinados cómodamente en seuls passagers, était inondée themselves. Leant back the only passengers, was were the only passengers, voyageurs; elle était tout passengers and was flooded inundado de la luz cálida del sus asientos, hablaron de las de soleil. Confortablement comfortably on their seats, flooded with warm perspectivas futuras y was brightly lit by the warm ensoleillée, il y régnait une installés sur leurs sièges, ils with warm sunshine. sol. Cómodamente recostados they discussed their sunshine. Leaning back llegaron a la conclusión de sun. Leaning back douce chaleur. discutèrent de leurs Leaning back comfortably en sus asientos, fueron cam- prospects and found that comfortably in their seats, que, bien mirado, estas no comfortably in their seats, Confortablement appuyés à perspectives d’avenir et il in their seats, they discussed biando impresiones acerca del on closer examination they they discussed their future se presentaban nada mal, they discussed their leurs dossiers, ils discutèrent apparut qu’à y bien regarder, their prospects for the porvenir, y vieron que, bien were not at all bad - until prospects and concluded pues sus tres puestos de prospects for the future, leurs chances d’avenir; il se elles n’étaient pas si future and concluded, on pensadas las cosas, éste no se then they had never asked that, upon closer perusal, trabajo -y esto era algo which on closer trouva qu’à y regarder de près mauvaises; car leurs situations closer inspection, that these presentaba con tonos oscuros, each other about their these [187] were anything acerca de lo cual no se examination appeared to be ces chances n’étaient pas, mon à tous trois - c’était un point were not at all bad; for all pues sus tres colocaciones work but all three had jobs qu’ils n’avaient encore jamais but bad; for while they had habían interrogado aún el far from bad, for all three Dieu, tellement mauvaises, car three had jobs which, -sobre las cuales no se habían which were very good and abordé entre eux - étaient tout never actually asked one uno al otro- eran sumamente of them had jobs which, - c’était un point sur lequel ils although they had never todavía interrogado claramen- held particularly good à fait convenables et surtout promise for the future. The another for any details, their ventajosos y, sobre todo, though they had never ne s’étaient jamais encore très prometteuses pour plus really questioned each other te unos a otros- eran muy bue- greatest improvement for jobs were all exceedingly muy prometedores para más really discussed it, were expliqués à fond - ils avaient tard. La meilleure façon about this, were entirely nas, y, sobre todo, permitían the time being, of course, advantageous and also adelante. De momento, la entirely satisfactory and trouvé tous les trois des d’améliorer leur sort le satisfactory and seemed to abrigar para más adelante promising. Naturally, the principal mejoría de su boded very well for the situations vraiment plus tôt possible était be particularly promising. grandes esperanzas. [101] Lo would be achieved quite greatest immediate situación debería future. The greatest intéressantes et qui évidemment de déménager; The greatest immediate que de momento más ha- easily by moving house; improvement in their producirse, claro está, immediate improvement in promettaient surtout beaucoup ils loueraient un amelioration of their bría de mejorar la situa- what they needed now was a flat that was smaller and situation could easily be cambiando de vivienda; their situation could of pour plus tard. La plus grosse appartement plus petit et circumstances would ción sería mudar de cheaper than the current brought about by their querían alquilar un piso course be expected from a amélioration de [89] leur meilleur marché, mais easily come to fruition casa. Deseaban una más pequeño y barato, aussi plus pratique et one which had been chosen moving; they hoped to simple change of situation actuelle, ils with a change of residence: casa más pequeña y pero mejor situado y, ante mieux situé que leur by Gregor, one that was in rent a smaller and accommodation; they l’obtiendraient en déménageant They wanted to take some más barata, y, sobre todo, más práctico que el logement actuel, qui avait a better location and, most cheaper apartment, but actual, que todavía había would now take a smaller immédiatement; ils loueraient été choisi par Gregor. En place smaller and less todo, mejor situada y- of all, more practical. All with a better location escogido Gregor. Mientras and cheaper apartment, but un appartement moins cher et parlant ainsi, M. et Mme expensive but better más práctica que la ac- the time, Grete was and altogether more conversaban así, el señor better situated and in every plus petit, mais plus pratique et Samsa remarquèrent situated and more tual, que había sido es- becoming livelier. With all practical than their y [100] la señora Samsa way simpler to manage than surtout mieux situé que leur presque’ simultanément en efficiently designed than cogida por Gregorio. Y the worry they had been current place, which had repararon casi al mismo their present one, which logement présent qui avait été regardant leur fille, qui the apartment they had, mientras así departían, having of late her cheeks s’animait de plus en plus, been found by Gregor. tiempo, al ver a su hija Gregor had found. While choisi par Grégoire. En which had been Gregor’s percatáronse casi si- had become pale, but, que celle-ci, malgré tous As they were conversing, cada vez más animada, en they were talking in this regardant parler leur fille qui choice. It occurred almost multáneamente el señor while they were talking, les tourments qui avaient both Mr. and Mrs. way, Herr and Frau Samsa s’animait de plus en plus, M. et simultaneously to both y la señora Samsa de Mr. and Mrs. Samsa were que últimamente, y pese a un peu fait pâlir ses joues, struck, almost Samsa, upon seeing the todas las desgracias que realised at almost the same Mme Samsa remarquèrent s’était beaucoup épanouie Herr and Frau Samsa, que su hija, que pese a simultaneously, with the daughter becoming more habían hecho palidecer moment, as they watched presque en même temps que ces derniers temps et while they were todos los cuidados per- thought of how their and more vivacious, sus mejillas, Grete había their daughter becoming Grete, malgré les crèmes de qu’elle était devenue une conversing and looking at diera el color en los úl- realized almost in unison florecido hasta increasingly animated, [63] beauté qui lui avaient fait les their increasingly timos tiempos, habíase daughter was blossoming that lately, despite all convertirse en una that recently, despite all the joues pâles, s’était vivacious daughter, that desarrollado y conver- into a well built and the sorrows that had left troubles that had turned her considérablement épanouie despite the recent sorrows tido en una linda mu- her cheeks pale, she had cheeks pale, she had dans les derniers mois; c’était that had paled her cheeks, chacha llena de vida. blossomed into a lovely blossomed into a beautiful maintenant une belle jeune fille she had blossomed into a Sin cruzar ya palabra,

140 141 Neugroschel del Solar Stokes Vialatte Cl. David Freed Alianza Willie and shapely girl. Lapsing muchacha hermosa y llena and voluptuous girl. aux formes pleines. Leur belle fille plantureuse. Ilspretty and voluptuous entendiéndose casi beautiful young lady. They into silence and de vida. Sin decirse nada Growing quieter and expansion se calma un peu, ils se turent peu à peu et en seyoung woman. Growing instintivamente con las became quieter. Just from communicating almost más y entendiéndose casi communicating almost échangèrent presque comprenant presquequieter and almost miradas, dijéronse uno each other’s glance and unconsciously with their inconscientemente con la unconsciously through inconsciemment des regards involontairement par ununconsciously [52] a otro que ya era hora almost without knowing it eyes, they reflected that mirada, pensaron que ya glances, they reflected qui se comprirent, ils songèrent échange de regards, ils secommunicating through de encontrarle un buen they agreed that it would prirent tous deux à penser it was high time they iba siendo hora de that it would soon be tous deux qu’il allait être temps exchanged glances, they marido. Y cuando, al soon be time to find a good buscarle un buen marido. qu’il serait bientôt temps de man for her. And, as if in found a decent husband time to find her a good de lui trouver un brave mari. Et lui trouver un brave hommethought it was time to find llegar al término del for her. And it was like Y fue para ellos una husband. And it was like il leur sembla voir dans le geste her a good husband. And it viaje, la hija se levan- confirmation of their new especie de confirmación comme mari. Et ils crurent dreams and good a confirmation of their a confirmation of their de leur fille une confirmation de voir une confirmation dewas like a confirmation of tó la primera y estiró de sus nuevos sueños y intentions, as soon as they new dreams and good new dreams and good leurs nouveaux rêves, un leurs nouveaux rêves et detheir new dreams and good sus formas juveniles, buenas intenciones el reached their destination intentions that at the intentions when at the encouragement à leurs bonnes leurs beaux projets, quand,intentions that at their pareció cual si confir- Grete was the first to get ver cómo, al final del au terme du voyage, la jeune end of their ride the trayecto, la hija se end of the ride their intentions, quand, au terminus journey’s end their mase con ello los nue- up and stretch out her -daughter was the first daughter stood up first du voyage, la petite se leva la fille se leva la première etdaughter jumped to her vos sueños y sanas in- levantó primero y estiró étira son jeune corps. young body. to get up, stretching su cuerpo joven. and stretched her young première pour étirer son jeune feet and stretched her tenciones de los pa- her young body. [188] body. [64] corps. young body. dres. END OF THE PROJECT GUTENBERG Fin de EBOOK, METAMORPHOSIS La Metamorfosis

142 143