organ för sveriges facköversättarförening | nr 4 2018 | årgång 29 facköversättaren

Tema terminologi Har grönländskan verkligen 50 termer för snö?

TYSK SPRÅKINDUSTRI 12 | DEN SORGLIGA SAGAN OM TNC:S HÄDANFÄRD 16 Nr 4 2018 Årgång 29

Innehållet får gärna återges om källan Skribenter i anges. Den kompletta och oförändrade PDF-filen får distribueras och länkas fritt med oförändrat filnamn. De åsikter som uttrycks i signerade Facköversättaren artiklar i Facköversättaren är upphovspersonens egna och utgör inte ett officiellt ställningstagande från nr 4/2018 Sveriges Facköversättarförenings sida.

Björn Olofsson Arnaq Grove Kansli Översätter från Lektor, ph.d. vid Postadress engelska, tyska, Institut for Kultur, SFÖ italienska, norska Sprog & Historie Box 44082 och danska till Afdeling for 100 73 Stockholm svenska, främst Oversættelse & inom teknik och Tolkning, Grönlands Tel: 08-522 963 00 vetenskap. universitet i Nuuk. Öppettider: mån–fre 09.00−16.00 Lärare på Tolk- och översättarinstitutet Presenteras närmare här. Lunchstängt: 12.00–13.00 vid Stockholms universitet. Chefredaktör E-post: [email protected] för Facköversättaren och tidigare med- Thea Döhler Webbplats: www.sfoe.se lem i SFÖ:s styrelse. Driver Tecnita AB. Fortbildare och konsult för språk- PlusGiro Mats Dannewitz industrins aktörer 630266-5 Linder och deras yrkes- Översätter från organisationer i Tysk- Bankgiro engelska, franska, land och utomlands. 5163-0267 tyska, danska och Affärsadministratör, norska till svenska. diplomerad pedagog, systemisk coach Auktoriserad och marknadsföringsexpert med kärlek Redaktion translator från engel- till språket. Ansvarig utgivare ska till svenska. Medlem av Facköversätta- Elin Nauri Skymbäck rens redaktion. Driver Nattskift Konsult. Bodil Bergh Översätter från Chefredaktör Katarina Lindve engelska, danska och Björn Olofsson Masterexamen i italienska till svenska Barometergatan 13 översättningsveten- och bloggar frekvent 723 50 Västerås skap från Stock- om diverse aktualite- Tel: 070-432 68 20 holms universitet, ter. Driver Berghs E-post: [email protected] kandidat- och Textservice AB. magisterexamen Övriga redaktionsmedlemmar från Mälardalens Helena Hellman Mats D Linder högskola med engelska som huvudäm- Serietecknare, Katarina Lindve ne, journalistexamen från Södra Vätter- illustratör och Marie Ramel bygdens Folkhögskola, Microsoft Office översättare som Christian Swärdshammar Specialist-examen samt InDesign-ex- översätter från amen från Poppius, med mera. Driver engelska till svenska. Språkraketen AB. Jobbar på Translator Grafisk formgivning Av Kammarkollegiet auktoriserad Scandinavia som Mazzarin translator. IT-översättare och projektledare. Översätter allt men har de senaste sex Bildredaktör åren specialiserat sig på finansiell och Marie Ramel juridisk översättning. Nytt internt Annonspriser Henrik Nilsson SFÖ-forum Finns på SFÖ:s webbplats: www.sfoe.se är terminolog och På mångas begäran har SFÖ skapat arbetade många år ett slutet diskussionsforum på Utgivningsplan 2019 på TNC, men arbetar Facebook (öppet för fullvärdiga och Nr Manusstopp Utgivning nu med terminologi associerade medlemmar). Gå med i 1 1 februari 5 mars på C.A.G Next. gruppen här. 2 10 april 15 maj 3 1 augusti 10 september 4 7 november 10 december

ISSN 1400-125X 2 © Sverigesfacköversättaren Facköversättarförening 4/18 Styrelsen har ordet [email protected] Vi behöver varandra! FÖ som förening handlar tränare för deras trupp. Som gammal täv- att arbeta dygnet runt om man inte passar om er medlemmar. Och det lingsgymnast har jag även dammat av den sig så är det översättare! Att ta hand om sig är er jag som ordförande i egna gymnastikträningen (det är otroligt handlar förstås om att röra på sig, sova or- föreningen representerar. hur muskelminnet funkar, det är still going dentligt och se till att vara social emellanåt, Jag tänkte därför börja den strong sedan 80-talet). Hela älskar men lika viktigt är också att skydda sig själv Shär ledaren med att presentera mig för de också att åka skidor uppe i Västerbotten på och sin familj ekonomiskt. Man behöver SFÖ-medlemmar som inte hörde mitt tal vintrarna och båt och vattenskidor i skär- ett skyddsnät som dämpar fallet om man på årsmötet på SFÖ:s konferens i Lund och gården på somrarna. Det är viktigt att röra drabbas av exempelvis oförutsedd sjukdom fortfarande inte vet vem jag är. Efter det ska på sig när man sitter framför datorn hela och man behöver planera inför framtiden berätta lite om vad jag vill som ordförande. dagarna! Och helst ha så roligt samtidigt att genom att spara till pensionen. Jag blev alltså vald till ordförande för SFÖ det inte ens känns som träning. Genom att vara medlem i SFÖ ska man på årsmötet i april i år och var dessförinnan kunna få hjälp både med information om styrelseledamot i ett år. Vad vill jag som ordförande för SFÖ? alla de delar man behöver som översättare Jag har varit aktiv i föreningen sedan Som ordförande kommer jag att arbeta för och med förmåner som är skräddarsydda ett antal år tillbaka, men i mycket blygsam att föra in SFÖ mot att bli en mer modern just för översättare. En sådan förmån är omfattning jämfört med vad det innebär organisation, som är entreprenörsinriktad SFÖ:s företagsförsäkring, som nu i dagarna att vara ordförande. Lite orolig var jag också och digitalt utvecklad samtidigt som den utökas med möjlighet att teckna både för hur jag skulle få ihop alla bitarna i livet, är varm och omfamnande. Jag vill att vi sjukvårdsförsäkring, olycksfallsförsäkring med ständigt mycket jobb och tre barn som ska ta hand om nya och yngre översättare och livförsäkring. Vi är även på gång med fortfarande inte ens hunnit bli tonåringar. och få dem att vilja gå med i SFÖ, stanna att spela in en informationsvideo om just Men jag har upptäckt att uppdraget passar kvar i föreningen och delta aktivt i den. Ett försäkringar tillsammans med vår försäk- mig utmärkt – jag är en väldigt social person nära samarbete med vår verksamhetschef ringsförmedlare Fuab, så att alla medlem- som trivs med att alltid ha många järn i Victoria Amanius och även med den övriga mar får den information de behöver. Det elden, och uppdraget som ordförande är en styrelsen är nödvändigt för att vi ska uppnå är ett av alla de teman som vi har fått in rolig motvikt till det dagliga ordvrängeriet våra mål och visioner. från medlemmar när vi gått ut med frågan framför datorn. Det pågår en stor förändring inom om vilka intressanta webbinarier ni vill ha. översättningsbranschen just nu, i form av Bidra gärna med fler, och kontakta oss Vem är då jag och vad har jag för bak- globalisering, digitalisering, ny teknik, väx- i styrelsen med era idéer, tankar och grund? Jag skulle egentligen inte bli över- ande översättningsvolymer och differen- synpunkter även på andra områden. sättare från början, utan var helt inställd tiering av marknaden. Det är en utveckling Precis som jag skrev i inledningen på att bli konferenstolk, det var min dröm. vi inte kan stoppa, utan måste förhålla oss handlar SFÖ om er medlemmar. Som Men jag kom ändå in på översättningens till, och om vi vill att SFÖ ska förbli en stark ordförande i SFÖ är det min uppgift att bana, och trivs mycket bra med att främst organisation i branschen måste vi se till att verka i medlemmarnas intresse i alla lägen, översätta men även tolka då och då. Jag vi hänger med i svängarna. Under nästa ingen annans. Därför är det allra viktigaste översätter från finska, engelska, danska, år kommer vi därför att satsa stort på ett för mig att prata med er medlemmar och få norska, spanska och franska till svenska – förnyelsearbete inom SFÖ. höra vad ni vill ha och behöver. Hör av er! det har blivit några språk med åren, vissa Min uppgift som ordförande, och den av dem på grund av ödet. Jag är uppväxt övriga styrelsens uppgift, är att hjälpa i Spanien (eller snarare Katalonien) på våra medlemmar att hålla sig à jour med somrarna sedan barnsben och lärde mig utvecklingen, se till att vi översättare – som Elin Nauri Skymbäck spanska redan som liten. ofta har ett ganska ensligt jobb och lätt kan Ordförande i SFÖ Det brinnande språkintresset vill jag känna oss ensamma – kan gå samman, nät- påstå har funnits där ända sedan födseln – verka och dela tankar och erfarenheter med jag började prata mitt modersmål svenska varandra både digitalt och genom fysiska väldigt, väldigt tidigt. Det språk jag möten. För vi behöver varandra! vurmar särskilt för är finskan, som jag lärt mig i vuxen ålder. Jag älskar både Finland Själv har jag varit med på varenda och finska, så till den grad att jag brukar SFÖ-konferens sedan 2004 och deltagit kalla mig för fennofil. Om du vill veta vad aktivt i andra evenemang så ofta jag bara det innebär och lära dig mer om finskans kunnat. Vi behöver också tänka mer som egenheter kan du kolla in följande text entreprenörer, för vi översättare är säljare, som jag skrivit på ämnet: https://www. vare sig vi vill eller inte. I den ökande kon- languagewire.com/en/ls/2017/finnish. kurrensen är det a och o att hitta verktyg På fritiden ägnar jag mycket tid åt mina för att bli mer effektiv och spara tid. Lika tre döttrar, bland annat åt mina nioåriga viktigt är det att ta hand om sig själv och tvillingdöttrars gymnastik som huvud- må bra, för är det några som vet att det går

facköversättaren 4/18 3 Styrelsen informerar

[email protected]

förra Styrelsen informerar berättade många anmälda att vi hade en kölista. På maskinöversättning och efteranalys och vi att kansliet står inför en flytt från grund av sjukdomsavbokningar kunde mycket mer. I Stockholm fortsatte de som lokalen i Hägersten. I skrivande dock alla som ville delta vara med. ville diskussionerna på hotell Scandic stund är kartonger och annat Malmen på en spontan ”SFÖ-pub”. nästan färdigpackade och ska Hieronymusdagen Minikonferenserna var mycket uppskat- Ilagras i ett förråd. Kansliet kommer att bli Hieronymusdagen firades som vanligt på tade och vi fick även frågan om att införa i stort sett helt digitalt, åtminstone under fyra orter i landet, i Nord med en AW, i Syd möjligheten för enskilda medlemmar att en övergångsperiod, tills vi tagit ställning med dartspel, biljard och pub och i Väst följa dem via webben. Vi i styrelsen tar det till frågan om fysisk lokal. Vår verksam- tillsammans med Göteborgs humanistiska med oss, och överväger att öppna upp för hetschef Victoria Amanius arbetar även fakultet. I Stockholm firades bemärkelse- det nästa gång, så att vi håller konferenserna med andra delar av digitaliseringen av SFÖ dagen i samarbete med Föreningen som en kombination av fysiska möten och och tittar nu på olika webbaserade system Auktoriserade Translatorer FAT. Läs mer webbinarier. Många ville även att det skulle för bokföring och annat administrativt. om de olika eventen i artikeln på sidan 21. anordnas fler webbinarier, vilket fortbild- Målet är att allt i framtiden ska ske digitalt ningsgruppen också planerar att göra under och inte manuellt, som bokningar till Minikonferenser det kommande året, varav en del kommer evenemang, webbinarier, kurser etc. Detta Den 9 november hölls det minikonferenser att vara kostnadsfria för medlemmar. Del- är en del av det förnyelsearbete som vi har i Stockholm, Göteborg och Umeå. Som tagarna på minikonferenserna bidrog med påbörjat. Det kommer även att ha fokus vanligt träffades SFÖ-medlemmar fysiskt massor av bra tips på teman till webbinarier på att få översättare att tänka mer affärs- för att diskutera ett tema, den här gången de skulle vilja gå på. Har du själv en bra idé mässigt och säljinriktat och på att få in nya, prissättning, i år i ett lite nytt format. till ett webbinarium? Kontakta fortbild- unga översättare i SFÖ och få dem att vilja Heldagskonferensen inleddes med en ningsgruppen på [email protected] delta aktivt och stanna i föreningen. Vi vill föreläsning av SFÖ-medlemmen Larissa med dina tips! tänka nytt och framtidsinriktat. Översätt- Ekonoja med rubriken ”Vad är du värd?”. ningsbranschen genomgår just nu en stor Föreläsningen hölls fysiskt i Stockholm, n Den 30 november–1 december träffas förändring och SFÖ måste hänga med i den. men webbsändes i realtid till de övriga styrelsen återigen för ett fysiskt möte i orterna. Efter det fick alla deltagare på de Södertälje, som även är platsen för SFÖ:s n Efter den intensiva långhelgen i septem- olika orterna ställa frågor till Larissa, och konferens 2019! Då kommer styrelsen ber med SLAM!-konferensen och det fysiska efter frågestunden gick alla grupper över att bekanta sig med konferenslokalerna styrelsemöte som hölls dagarna innan i till att diskutera på varsitt håll. Larissa hade och hotellet och även prova på maten Lund har vi under hösten haft två populära mycket intressant och matnyttigt att berätta på styrelsens årliga julmiddag. Boka in sammankomster för våra medlemmar, som och det var en perfekt inledning på diskus- SFÖ-konferensen i Södertälje i kalendern hållits på flera orter samtidigt, Hieronymus- sionerna om strategier gentemot kunder, redan nu! Denna konferens i fullformat dagen och minikonferenserna, varav den tips på hur man kan agera i olika situationer genomförs 5–7 april 2019. Mer information senare gjorde comeback efter ett års paus. när man ska förhandla om pris, hur man kommer, så håll utkik! I Stockholm hade minikonferensen så ska förhålla sig till det aktuella ämnet Styrelsen

Redaktören har ordet

[email protected]

detta nummer återkommer vi Sara Lövestams nya bok ”Grejen med om vår egen konferens ”En glokal värld” till det alltid högaktuella temat ordföljd”, som Mats Dannewitz Linder i Södertälje 5–7 april 2019. Vi ses där om terminologi, med utlovad historik presenterar på sidan 5 – jag vet i alla inte förr! om TNC:s öden och äventyr, fall en som kommer att hitta den under och om terminologiarbete från granen :-). Igrunden i en miljö där varje term måste Efter att ha hittat på julklappar kommer smältas fram ur isen. Och glöm inte att ta det där jobbiga nyårslöften. Själv tänker Björn Olofsson en titt på upphottade IATE, nu med över jag återanvända ett gammalt löfte som har Chefredaktör 8 miljoner termer, varav nästan 300 000 hängt med i decennier – jobba mindre! på svenska! Kanske vore det mer konstruktivt att planera Som bekant blir vi allt sämre på tyska för att jobba effektivare? Läs Katarina i Sverige, och även om det går att hanka Lindves sammanfattning av en diskussion sig fram på engelska i tysk affärs- och på det temat i diskussionsgruppen industrimiljö är det läge för våra tysk- Facköversättarna härommånaden. kunniga medlemmar att lägga ett extra Nu går Facköversättarens redaktion i Kohl på den tyska marknaden. En bra ide över helgerna, men i nästa nummer ingång är just att studera hur marknaden frampå vårkanten får vi läsa om vad som ser ut. Thea Döhler rapporterar om sina diskuterats i nästa länk i språkindustrins observationer på sidorna 12–14. näringskedja, på NTIF-konferensen i Oslo Den givna julklappen till vänner som – om efteranalys och redigeringsavstånd, gärna funderar över språkligheter är varom debatten för tillfället är het, och

4 facköversättaren 4/18 RECENSION

Många grejer med ordföljd är det! Sara Lövestam är en välkänd person för de SFÖ-medlemmar som brukar åka på konferens – hon har undervisat både oss och våra systerföreningar om språkliga ”grejer” på det mest underhållande sätt.

är är nu hennes tredje inte har vuxit upp med vårt språk – hon beskrivningarna till exemplen, fotnoterna Grejen med-bok: Grejen måste ju förklara för alla hur allt hänger (”En teve är som en jättestor Iphone men med ordföljd. Tidigare har ihop. Men det blir svårt för eleverna ändå: utan Snapchat”, lyder en förklaring för vi fått Grejen med verb och ”Som andraspråkstalare måste man […] yngre läsare) och illustrationerna – till Grejen med substantiv och memorera alla bisatsinledare [en lång radda exempel den uppe till vänster. Hpronomen. Att det här med ordföljd inte är räknas upp] och sedan komma ihåg att Men under alla skämt ligger förstås helt självklara grejer kan man placera inte […] före verbet i allvar, som i illustration uppe till höger. ju konstatera i t.ex. texter som de fall en sats inleds med dessa Sammanfattningsvis kan man inte ”den blomstertid nu kommer” ord. Det är ett helvete.” annat än lyckönska de invandrare som hade – det normala vore väl Nu ska det väl sägas att förmånen att ha Sara som lärare (numera ”kommer nu” – och krånglig- den infödda läsaren däremot ägnar hon sig nästan bara åt författande). Vi heter som ”SvD:s granskning kanske inte i första hand läser andra kan lyckönska oss själva åt att kunna av dokumentation hos en denna bok för att lära sig alla ta del av hennes kunskaper på detta sätt och amerikansk myndighet visar syntaxens irrvägar; hen har ju hoppas på att få se henne på fler konferenser. att samma år som de första de flesta av dem i ryggmärgen. Den enda negativa kommentaren är att i US-leasarna skapades, år 2000, Men man kan ändå fascineras en bok med så många facktermer och som bildade Wilmington Trust två av de många förklaringarna man ofta behöver bläddra fram och tillbaka dotterbolag på de välkända och – inte minst – de många i för att kolla, hade ett sakregister varit på skatteparadisen [X, Y och språkliga kuriositeter som Sara sin plats, den lättsamma tonen till trots. Z]” – i stället för ”… visar att Wilmington beskriver men som man aldrig har tänkt på. Trust samma år som de första US-leasarna Som det där med blomstertiden. Och man Mats Dannewitz Linder skapades, år 2000, bildade två dotter- kan ju också förundras över hur många bolag…” (som jag, som håller på det här knepigheter som man behärskar utan att med rätt ordföljd i bisats, skulle ha skrivit). egentligen vara medveten om det. Grejen med ordföljd Hur som helst: Sara (ja, det känns rätt att Men kanske framför allt blir man av Sara Lövestam vara på förnamnsbasis med henne) har som underhållen! Trots ämnets allvar är Piratförlaget 2018, 179 s. inb. lärare i svenska för invandrare fått framställningen enastående lättsam och Ca 130 kr. inblick i hur svårt det kan vara för den som faktiskt mycket rolig. Det gäller allt från

facköversättaren 4/18 5 SIDHUVUD

Hålla arbetsflödet i schack Hur mycket kan man egentligen hålla i huvudet? Hur mycket hjälp får man av att flagga mejlen i inkorgen? Är det trots allt bäst med gamla beprövade metoder som bordskalender och whiteboard-tavla? Så här ungefär startade en intressant diskussion i Facebook-gruppen Svenska översättare.

esponsen visar att detta är ett uppdrag i en särskild pärm som faktu- om du ska ut och resa! Jobba med olika viktigt ämne för alla över- reringsunderlag. färger. sättare med fler kunder och • Ha ett papper på skrivbordet där du projekt än hen i längden kan skriver upp alla timmar som ägnas åt Jobba från Inboxen med markering hålla i huvudet, men också ett visst uppdrag (för löpande tim- och sortering Ratt det finns många lösningar där ute som debitering). Skriv klockslag för start • Markera oavslutade/obesvarade mejl man kanske inte vet om. Dessutom kanske och slut. som olästa. man inte känner till alla funktioner som • Skriv ut ett kalenderblad från Word för • Färgmarkera mejlen i Inboxen. redan finns i datorn och som kan användas varje månad där alla uppdrag, deadli- • Skapa varningar i Inboxen som plingar för att förenkla vardagen – som den inbygg- ne (klockslag), ordantal, projektnum- inför viktiga tidpunkter. da postit-funktionen, eller gamla hederliga mer med mera antecknas. • Sortera mejlen per kund. Excel, översättarens bästa vän. • Styr inkommande mejl från en kund I princip kan tipsen säga vara av tre Andra metoder som har överlevt direkt till kundens mapp. slag: program, papper eller andra fysiska digitaliseringen • Separata inboxar för varje projekt. produkter. • Skriv in bokade jobb i en bordskalen- • Bara pågående jobb i Inkorgen. Färdi- der. ga projekt flyttas till kundens mapp. Papperskontoret • Ge allt som hör till samma jobb sam- • Levererade jobb flyttas till mappen Att • Skriv ut kundens beställning. Spara i ma projektnummer när du sparar. fakturera innan de arkiveras i kund- en mapp tills jobbet är levererat (eller • Vanliga postit-lappar. mappen (efter betalning). betalt). • Skriv upp allt som ska göras. Stryk • Ha ett papper på bordet med anteck- över när det är klart. Excel som livräddare ningar om aktiva uppdrag. • Väggalmanacka. • Skriv in alla uppdrag i en Excel-fil (en • Sortera in utskrifter med avslutade • Whiteboardtavla. Fota av innehållet rad = ett uppdrag). Arbeta med flikar.

6 facköversättaren 4/18 ARBETSFLÖDE

Utnyttja de smarta funktionerna i Ex- för alla projektmappar. Program för att hantera projekt cel så att du summerar allt och räknar • Gör backup på alla projektmappar. • Translation office. Går att skapa fak- ut momsen automatiskt. • En kund = En mapp. Undermappar för tura direkt i programmet. Går att ta • Bra kolumner att ha med: byrå, kund, varje enskilt projekt. ut rapporter över exempelvis intäkter/ indatum, slutdatum, leveransdatum, jobbkategorier/kunder. Bra överblick betaldatum, antal ord, pris, fakturada- Post-it på flera sätt över aktuella jobb. tum, typ av jobb. • Digitala post-it-lappar på datorns • BaccS – en projekthanteringsplatt- • Annat man kan ha med: Ämnesom- skrivbord. Sticky Notes finns som en form för översättare. Även här finns råde, ord- eller timpris (här kan man gratisfunktion i Windows exempelvis en koppling till fakturor så man kan också lägga på formler för att räkna ut – eller googla ”notislappar på skrivbor- skicka ut fakturor från programmet. slutpriset, som exempelvis timpris 500 det”. Lätt att få överblick över deadline, sena x 4 timmar), förväntat betalningsda- • Trello – digitala postit-lappar som betalningar. Går att spåra hur mycket tum respektive faktiskt betalningsda- man exempelvis kan lägga i högar och tid som läggs på olika projekt. tum, PO-nummer. flytta till en ny rubrik vartefter man • Spårning av översättningsuppdrag med • Placera Excel-filen med pågående och blir klar, exempelvis Att göra, Pågåen- LSP.expert. Går att mäta tidsåtgång, se avslutade men ej fakturerade jobb i de, Avslutat, Julklappslista (allt är inte hur många ord som översatts per timme. Windows startmapp så den öppnas när jobb allenast). www.trello.com Ser när betalningen ska komma in base- datorn startas. • Går att bygga på med tillägg. rat på fakturorna man skickat. En rekommendation: Elegantt för att • Projekthanteringsverktyget Todoist. Spara klokt på datorn kunna se Gantt-scheman/tidslinjer. • Använd samma namngivningsprincip www.elegantt.com Katarina Lindve

Några frågor till Patrick Liberg, som startade FB-tråden

system som jag hittills bara har arbetat med i tre månader, så blir jag väldigt nyfiken på alla de program som diskuteras i FB-tråden. Jag skulle väldigt gärna gå en kurs i ett program om det kan hjälpa mig att känna mig mer effektiv och trygg i min projekthantering. Digitaliseringen finns till för att underlätta och ju bättre koll jag har på mitt flöde desto mer upplever jag att jag kan vara närvarande som förälder och partner när jag umgås med min familj om kvällarna. Att man kan hitta en balans är ju en förutsättning för att må bra Patrick Liberg. och där kan ett väl utarbetat verktyg vara en stor hjälp.

Vilken var bakgrunden till att du Vilka olika program/verktyg har du Kan du säga något kort om din skrev inlägget om projektverktyg själv testat och vad använder du nu? översättarbakgrund? – något speciellt irriterande som – Inga program för projekthantering, i – Jag har arbetat som översättare hänt? dag använder jag Excel och är jättenöjd! sedan 2015. Jag är självlärd genom – Jag har sedan jag började arbeta Jag är lite nördig och har lyckats böcker och har sedan starten förlitat som frilansöversättare hela tiden haft koda de flesta funktioner som jag vill mig på min förmåga att vara mycket så många frågor och ingen att fråga. ha. Jag har bl.a. skapat färgkodade noggrann, min tekniska bakgrund och Den här och många andra frågor som rullgardinsmenyer, kan filtrera på mitt kreativa sinne för att lyckas bra jag har ställt i Svenska Översättare det mesta, se min produktivitet och inom yrket. Min bana in i branschen har fått mycket uppmärksamhet – just hela tiden följa hur jag ligger till var ett extraknäck. Det gick ut på att för att frågorna berör oss alla inom ekonomiskt både före och efter skatt och översätta produkttexter från danska yrket. Innan jag startade tråden höll egenavgifter. Jag lägger till funktioner till svenska för betydligt lägre priser jag reda på mina projekt genom att allt eftersom jag upptäcker behovet än vad jag arbetar för i dag. Mina använda flaggor i mejlen, samt penna genom att googla mig till hur jag ska språkpar är danska till svenska och och papper. Från det att jag påbörjade skriva koden. Jag trivs med att jag kan engelska till svenska. min översättningskarriär har jobben forma mitt projekthanteringsgränssnitt Jag har tidigare erfarenhet från stadigt ökat i antal och till slut märkte helt efter mina egna preferenser. tillverkningsindustrin där jag arbetade jag att det inte fungerade. Jag skrev tillsammans med två andra kollegor ner varje jobb på ett papper från ett Har du utbildning i de program du och hade ansvar över en avdelnings- anteckningsblock, rev ut papperet använder? gren (reservdelar till förpacknings- och la det i en hög. Faktureringen – Jag har en veckas utbildning i Excel maskiner) där jag skötte bl.a. fakture- tog flera timmar eftersom jag var från en kurs i transportekonomi som jag ring, lagerhantering, projektledning, tvungen att mata in informationen i gick på yrkeshögskolan. tulldeklarering, packning, montering datorn vid varje månadsslut och när och leveransbokning. Den kunskapen sonen blev lång nog att nå upp till Skulle du vara intresserad av en ligger till grund för min framgång skrivbordet och sprang iväg med mina fortbildningskurs om projekthante- inom teknisk översättning. papper insåg jag att mitt system inte ringsverktyg? höll. Hundratals papper låg på golvet. – Även om jag trivs med mitt Excel- Katarina Lindve

facköversättaren 4/18 7 1 Taaguutit

Terminologikurs för översättare och tolkar på Grönland

Minnesbitar vilket säger något om grönländskan som Kort tid – långa termer – Nillorut2? Det ordet har jag aldrig språk. Grönländskan är ett polysynte- Jag hade förmånen att vara inbjuden hört! utbrast en av studenterna under tiskt språk (som inkluderar delar som i gästlärare vid Ilisimatusarfik (Grønlands en övning med att hitta en grönländsk andra språk utgörs av självständiga universitet) under två veckor i oktober termmotsvarighet (ekvivalent) till den ord i långa ”ordkedjor”) och det som för delkursen ”sundhedsfaglig termino- där saken man använder när man gör i andra språk kallas termer liknar på logi” som ingår i det 3,5-åriga översät- isbitar (”istärningsbricka”, ”islåda”, ”is- grönländskan ofta mer definitioner, dvs. tarprogrammet. Sju blivande översättare bitsform”, ”iskubsform” och ”isbricka” längre beskrivande uttryck som dock och tolkar arbetade flitigt med mina är bara några av alla varianter som före- grafiskt uttrycks i en enhet. Förslaget övningar i begreppsanalys, definitions- kommer på svenska)3. Det är ett ganska blev i slutändan ”nilloruutiliuut” – se skrivning, utvärdering av ordlistor, men typiskt exempel på en vardaglig produkt faktarutan. Exemplet säger också något framför allt med att välja och skapa som är välkänd, men vars benämning om terminologiska problem: det saknas termer på grönländska. Deras slutredo- kanske inte är lika självklar. Så var fallet fortfarande termer på många områden visningar om danska och grönländska även på grönländska och en utväg blev, – och de som trots allt finns i ordlistor ekvivalenter till ”moderna” engelska som så ofta, att använda de ingående upplevs ibland som artificiella och förle- termer som ”due diligence” (tuniniaa- delarna (isbit + bricka). ”Nillorut” finns gade. I vissa fall förekommer termer, men nermi niuerniarnermilu tamakkiisumik i den stora dansk-grönländska nätordbo- det är oklart hur de skapats – t.ex. termer Isumaqatigiissutit, TNTI-mik misissu- ken DAKA, men verkade trots det okänt som används i ingrediensförteckningar ineq) och ”mansplaining” (angussuaa- för de yngre studenterna. Själva termen på produkter, där det är möjligt, men neq) var både omfattande och kreativa, kan uttolkas som ”den som kyler ned”, inte tvingande att använda grönländska. och visade hur mycket arbete som krävs

1 = terminologi 2 = isbit 3 Den ”verkliga” isnomenklaturen, framtagen av WMO, var föremål för andra övningar under kursen …

8 facköversättaren 4/18 GRÖNLAND för att skapa termer. (Själv arbetade jag befolkningen generelt. Sproget er vel nok hårt med intensivgenomgångar av grön- fortsat den mest centrale af alle identi- ländskt uttal (”stoppljud” och lååånga tetsdannere i Grønland.” skriver en av konsonanter) och morfologisk struktur, experterna Per Langgård, som arbetat bl.a. med hjälp av en av studenterna och med grönländska i många år. Språket är programmet Learn Greenlandic – och högst levande och syns och hörs överallt i sång i en grönländsk kör!) huvudstaden Nuuk. Det handlar där om en av de tre huvudvarianterna, västgrön- Nämnd och sekretariat ländska. Varianterna i östra Grönland I den betongmoderna universitetsbygg- och i norr (Thule, Qaanaaq) skiljer sig en naden en bit utanför Nuuk finns även del åt, bl.a. vad gäller uttal och eftersom Oqaasileriffik (Sprogsekretariatet) en de inte har skriftspråk i samma ut- självständig enhet under Departementet sträckning som västgrönländskan. Och for Uddannelse, Kultur og Kirke. Där att de skulle ha extra många ord för snö arbetar ett tiotal personer med språkråd- är en överdrift som t.o.m. tagits upp i en givning, namn, språkteknologi och termi- separatvolym, ”Great Eskimo Vocabulary nologi. En korpus med olika grönländska Hoax” av Geoff Pullum. Enligt lingvis- texter är på gång liksom ett maskinöver- ten Mikael Parkvall, som har beskrivit sättningsssystem för grönländska, och en fenomenet i sin bok ”Lagom finns bara i särskild grupp arbetar med person- och Sverige : och andra myter om språk” har ortnamn. ”Ved at kigge på et samfund ett tidigt konstaterande av att det fanns med to sprog, med terminologiske øjne, er några få specialord gradvis överdrivits och det indlysende at ækvivalente ordlister er förts vidare. Problemet har bl.a. att göra vigtige. Eftersom hver befolkningsgruppe, med hur man räknar antal ord: ”Den som har brug for støtte i deres fagsprog, når de kan säga min snö med ett enda ord kan skal forklare fagspecifikke ord.” skriver förmodligen också säga din snö och deras Bolatta Vahl i sin specialeafhandling4. snö. Men att hävda att dessa är ytterligare Och på en hylla står tryckta terminolo- ord i språket blir närmast löjligt.” giordlistor inom miljöteknik, hälso- och Men myten ger sig inte: i Kate Bushs sjukvård och arbetsmiljö. En bunt med låttolkning ”50 words for snow” tar förtryckta vykort bredvid vittnar om hon det hela ett steg längre och går från ett tidigare samarbete med grönländska regelrätta snöord till egenskapade associ- posten där personer fick fylla i kortet med ationsuttryck: meringuerpeaks, deamon- nya och gamla ord och gratis skicka in di-pavlova, spangladasha, hironocrashka. det till sekretariatet. Det projektet pågår Men de lär nog inte behöva några (grön- dock inte längre och fortfarande saknas ländska) ekvivalenter … det resurser för att kunna göra allt arbete som behövs. På sekretariatets webbplats fått sin utbildning i Danmark och har Henrik Nilsson finns flera terminologisamlingar liksom därför lärt sig den danska terminologin Terminolog på C.A.G Next och ordförande listor över månadens ord och godkända men inte nödvändigtvis den grönländ- i Europeiska terminologiföreningen EAFT ord. Godkännandeprocessen geomförs av ska. Särskilt inom sjukvårdsområdet har (som under vistelsen i Nuuk kom i närkontakt Oqaasiliortut (Sprognævnet) som består det också visat sig att behovet av över- med både norrsken, isberg och kalattuut av fem ledamöter som utses av landsstyret. sättare och tolkar är stort. I tidningen (grönländsk polka) – och fick paasissutissii- De träffas regelbundet och beslutar Sygeplejersken5 beskrivs språkproblem neq som favoritord) då bl.a. vilka ord som ska godkännas som uppstår när grönländska patienter utifrån det underlag som utarbetats av vårdas i Danmark: många grönländska Oqaasileriffik. patienter förstår inte det danska fack- Läs mer om grönländskan språket och har dessutom ofta en annan Grönländska – vinst och förlust? inställning till vård och institutioner n https://oqaasileriffik.gl/udgivel- Översättning och tolkning är viktigt för vilket gör situationen svår. Många termer ser/om-groenlandsk-sprog/ att motverka både s.k. domänförluster, saknas fortfarande och det har t.om. n Läs mer om översättarutbildning- vilket förenklat kan sägas innebära att ett väckts förslag på en ”afleveringspligt” en vid Ilisimatusarfik: https://da.uni. språk inte kan användas i alla samhällets till Oqaasileriffik för alla som skapar nya gl/uddannelse/oversaettelse-tolk- ning.aspx sfärer, och det modernare ”byelinguali- termer, men det har inte realiserats. n Se Henrik Nilsson offentliga före- ty” (när man talar två språk, men börjar drag om terminologi via Ilisimatu- förlora ordförråd i bägge). I många sam- Och alla snöorden …? sarfiks Youtube-kanal (på danska): manhang där detta diskuteras handlar Men man ska inte tro att grönländskan https://da.uni.gl/arrangementer/ det om engelskans påverkan, men på har någon undanskjuten plats, tvärt- oktober-afholdt/offentligt-fore- Grönland är det snarare danskan det gäl- om: ”Interessen for grønlandsk er stor, drag-om-fagsprog-terminologi.aspx ler. Många yrkeskategorier har tidigare ikke blot blandt puristerne men også i

4 Vahl, Grønlandsk terminologi i fremtiden : En argumentation for, hvorfor det grønlandske sprog skal have fagordlister, med ordliste over svømmeudstyr som eksempel, 2004 5 Sygeplejersken 2008 ; (3): 22–23, Katrine Birkedal Christensen

facköversättaren 4/18 9 GRÖNLAND Om vikten av utbildning i översättning och tolkning på Grönland

ør i tiden har det altid undret uforståelig for den grønlandske læser. mig meget hvorfor oversæt- Arnaq – Et problem der den dag i dag lader av- telse og tolkning ikke kunne Grove. islæseren i stikken, da cirka 80 procent af studeres på et højere niveau, landets befolkning er mere eller mindre når der blev og fortsat vil étsprogede. Men også nemt får de dob- Fblive oversat uendelig meget i dette land. beltsprogede til at vælge den danske tekst Derfor har jeg selv medvirket til at få fa- og springe den grønlandske over: De get Oversættelse og Tolkning ind som et dobbeltsprogede med godt kendskab til akademisk fag på Ilisimatusarfik. Det har dansk kan gennemskue sådanne direkte været hårdt at starte faget helt fra bunden oversatte grønlandske udtryk, og vænner af, og der skal stadig arbejdes på at hæve sig til at oversætte dem ’oppe i hovedet’ niveauet og gøre faget til kandidatud- til dansk for at forstå dem. Det er jo dannelse. Siden missionærtiden har bagvendt, så de holder op med at læse grønlandsk og dansk levet side om side. den grønlandske oversættelse og vælger Siden sprogloven kom i 2010 er Grønland i stedet at læse den oprindelige danske mere og mere blevet 3-sproget samfund, tekst, som i reglen også er tilgængelig grønlandsk, dansk og engelsk, dog uden samme sted. nærmere sprogplanlægning. Dansk har altid været dominerende sprog heroppe Der er et andet problem som offentlige og samtidig også meget vigtigt fag i skole arbejdspladser, f.eks. Selvstyret, medier, og uddannelse, ligesåvel som engelsk politisk retorik, idiomatiske udtryk og hospitalet og den offentlige administra- også givetvis vil få mere og mere plads i ordforbindelser skal siges på grønlandsk. tion, offentlige oversættere og tolke og det moderne Grønland. Et af sådanne eksempler man kan læse i universitet bør forholde sig mere eksplicit aviserne, kan være en direkte oversæt- til, hvis grønlandsk skal være et komplet Således skrives al offentlig kom- telse af ’dér ligger hunden begravet’, som sprog. For at tilegne sig domæner inden- munikation, administrationssproget betyder ’dér er det egentlige problem’. for mange faggrene, skal der gøres noget og mediesproget etc. først på dansk og For at begribeliggøre hvordan tilfældige aktivt for at indsamle og opbygge (fag) oversættes til grønlandsk. På den måde eller dårligt uddannede oversættere i sprog. Hvad vores lille fag angår er det kan man sige, at skriftligt grønlandsk medierne især for et par år siden kunne jo et faktum at oversættere ofte er dem er blevet et oversat sprog. At det forhol- oversætte alt for direkte og uden at forstå der først møder fremmede ord og må der sig således har indflydelse på det meningen først, kunne den grønlandske forholde sig til det. Det er derfor vigtigt grønlandske sprog, fordi dansk i den oversættelse komme til at lyde noget i at vores studerende for alvor lærer at lave grad presser grønlandsk, ikke blot mht. retning af: politikkerit oqallinnerminni definitioner på ord, laver begrebsanaly- tankegang, men også mht. syntaks, timimikkut pissusilersortarnerat sakkor- ser, udfærdige systematiske ordlister og politisk retorik, idiomatiske udtryk og tusarpoq, qimmerlu tassani iliveqarpoq. oversætter dem til grønlandsk og lærer at kollokationer som meget ofte blev alt for (Politikere bruger et aggressivt kropssprog skabe nye termer på grønlandsk. direkte oversat, oftest så avislæseren (og under debatterne og - dér ligger hunden lytteren) ikke får det fulde udbytte teks- begravet). Når en dansk vending som har Arnaq Grove ten. Man kan ikke oversætte noget man en overført betydning siges alt for direkte huvudlärare på översättarprogrammet vid ikke forstår, men det sker meget ofte, når på grønlandsk, bliver avislæsningen Ilisimatusarfik (Grønlands universitet)

Konstruktion av ordet ”nillorutiliuut”

n Stamme: nillor- (nillorpoq= er redskab til at -) + -i- som ”lim” mellem tilhæng 3: -ut (verb-subst. Et redskab til blevet kold, er blevet afkølet, Oqaat- tilhæng 1 og tilhæng 2 at -) sit, Ilinniusiorfik 2010) tilhæng 2: -liorpoq (subst.-verb. Frems- Altså nillorutiliuut = et redskab til at tilhæng 1: ut (verb-subst. Et tiller/laver) fremstille noget, der afkøler.

10 facköversättaren 4/18 Konferenshotellets foajé. Foto: Malin Skillby SIDHUVUD Övriga foton: Tom Tits Experiment

Lärare på kurs.

SFÖ-KONFERENS 2019 Tom Tits-parken.

TTE-huset. Södertälje 2019

åren kan verka rätt avlägsen just nu, men kommer konferensprogrammet också att innehålla inför nästa år kan vi åtminstone se fram inslag av både norska, danska och invandrarspråk. V emot en ovanligt tidig SFÖ-konferens: Quality Hotel Park är ett modernt och trivsamt redan den 5–7 april är det dags att samlas på hotell mitt i Södertälje centrum. Här kommer Quality Hotel Park i Södertälje för en klassisk både konferensen och lördagsbanketten att hållas. tredagarskonferens med inledning fredag lunch På fredagskvällen ger vi oss däremot ut på andra och avslutning söndag lunch. äventyr och upplever vetenskapliga experiment Konferenstemat En glokal värld knyter an till och en härlig buffé på Tom Tits Experiment. Södertäljes identitet som en riktig korsväg där europavägar, järnvägar och människor från hela Här hittar du konferensens egen webbsida världen sammanstrålar – snart även översättare. som kompletteras med ny information Södertälje är också en industristad där flera allteftersom. stora företag har en stark närvaro. Ett av dem är , som på ett eller annat sätt kommer att spela God jul och väl mött i Södertälje! en roll under konferensen. I sann glokal anda Konferensgruppen

facköversättaren 4/18 11 TYSKA MARKNADEN

Redaktionen har glädjen att kunna presentera en inträngande analys av den tyska språkmarknaden, en analys som avslöjar en del överraskningar. Med tanke på Brexit och svenska elevers uttalat bristande intresse för att studera tyska kommer översättning mellan svenska och tyska att bli en allt mer efterfrågad produkt. Red. Tysk språkindustri – hur ser marknaden ut? Magert med data, bristande överblick – helt annat än i Sverige

et råder brist på aktuella data om yrkes- gruppen tolkar och översättare i Tyskland och branschstatistiken Där tunn. Officiella data ger en vag bild av yrkesgruppen. Det kan bero på att yrkesgruppen tolkar och översättare är liten jämfört med läkare, ingenjörer och jurister – och språkindustrin är en ekonomisk lättviktare jämfört med teknik- och vårdsektorerna. Men med tanke på att Tyskland är en exportnation och att handel är en av de drivande faktorerna i språkindustrin är detta överraskande.

Att tyska offentliga data för analys av branschen är rätt knapphändiga i jäm- förelse med motsvarande i Sverige beror bland annat på följande: ”När en kollega berättar n I tysk skatterätt kan egenföretagare vara antingen freiberuflich (främst fri- om sitt arbete kan det lansare som säljer specifika egenprodu- låta som någon från en cerade tjänster) eller gewerblich (främst handel med varor och tjänster). Tolkar annan planet” och översättare räknas enligt lag som freiberuflich, och de är inte skyldiga att sammanställa och publicera balansräk- ningar. Detta gäller enskilda översättare under 60 000 euro eller en omsättning en. Information om omsättning och antal och tolkar, partnerföretag, civilrättsliga under 600 000 euro, är inte skyldiga att anställda är frivillig! De allra minsta före- bolag (Gesellschaft bürgerlichen Recht avge balansräkning. tagen behöver visserligen avge balansräk- – GbR) och grupper av frilansöversättare. ningar men inte offentliggöra dem. n Små och medelstora företag som måste n Tolkar och översättare som inte bara avge balansräkning kan omfattas av för- n En ny yrkesklassificering har medfört arbetar i egen regi utan även regelbundet enklade redovisnings- och upplysnings- att den federala statistikbyrån sedan 2012 förmedlar uppdrag räknas däremot inte krav, vilket leder till mindre informativa inte längre undersöker frilansverksam- som frilansare, utan som gewerblich. Men balansräkningar och undantag från het inom ramen för Mikrocensus-stick- sådana verksamheter, som har en vinst plikten att offentliggöra resultaträkning- provtagning i hushållen.

12 facköversättaren 4/18 TYSKA MARKNADEN

En tillbakablick: 8 962 tolkar och översättare anställda på Hur stor är egentligen stor? socialförsäkringsbasis – en ökning med Den senaste undersökningen av yrkesgrup- cirka 30 % sedan 2011. per gjordes av den federala statistikbyrån Hur många översättare och tolkar som inom ramen för Mikrocensus i hushållen var egenföretagare år 2017 och hur många 2011. Undersökningen visade att det av dessa som var frilansare, framgår inte av fanns totalt 40 000 tolkar och översättare Lüneburg. den officiella statistiken. Frilansande tolkar i Tyskland, 65 procent av dem kvinnor och översättare arbetar mestadels ensamma och 35 procent män. 83 % av tolkarna och hemma. Många har byggt upp nätverk och översättarna (33 200) klassificerades dubbelt så mycket intäkter under 2011 som av kollegor hemma och utomlands för att som egenföretagare, 65 % av dessa som det högst rankade tyska företaget, Beo hantera stora och komplexa projekt, för att frilansare (freiberuflich). Anställda, och Gesellschaft für Sprachen und Technologie, säkerställa kvaliteten (fyra ögon-princi- därmed socialförsäkringspliktiga, var 2011 på 54:e plats. pen), som backup för semester och sjukdom endast 6 814 tolkar och översättare (17 % av och för att kunna hantera korta leveransti- yrkesgruppen). Enligt den tyska statistik- Företag Omsättning der. De arbetar på uppdrag av kollegor och portalen Statista uppgick omsättningen 2011 LSP eller direkt för privatpersoner, institu- inom sektorn ”tolkning och översättning” (milj. euro) tioner, myndigheter och företag inom den till 845 miljoner euro i Tyskland 2011, och Beo Gesellschaft 8,77 privata sektorn. Deras kunder finns både i ökade nästa år med 4,4 procent till 885 für Sprachen und Tyskland och utomlands. miljoner euro. Technologie Arbetssätten kan skilja sig betydligt, Baserat på de 2011 års publicerade 4-Text-Software- 7,84 beroende på språkkombination, ämnesom- balansomslutningar sammanställdes Uepo Lokalisierung und råde och kundtyp. ”När en kollega berättar 300 – en lista över de 300 största språkleve- technische Übersetzung om sitt arbete kan det låta som någon från rantörerna i Tyskland. Även om en balans- en annan planet”, summerar en översättare. Institut für technische 7,74 räkning är långt ifrån lika värdefull som Vissa kollegor har specialiserat sig på en Literatur till exempel data om omsättning och antal nisch, andra har breddat sig och hittat nya anställda innehåller den vissa nyckeltal Mt-g Medical 7,02 fält. Endast få har låtit sig certifieras enligt som måste rapporteras och offentliggöras. Translations ISO 17100. Var och en utvecklar sin egen Balansomslutningen är summan av till- Transline Dr. Sturz 7,01 strategi för att positionera sig på den frag- gångarna i ett företag på balansdagen. Med menterade marknaden, inom volym- eller Arvato Technical 5,67 detta värde kan företag klassificeras och premiumsegmentet. Information jämföras i storlek. När det gäller tjänstefö- Trots alla skillnader har yrkesgruppen en retag som LSP ( Service Provider, NLG 5,57 sak gemensam. Den har professionaliserats dvs. språkföretag) är balansomslutningen Text & Form 4,85 och utnyttjar allt mera teknik: CAT-verk- mycket mindre än för industriverksamhe- tyg, dikteringsprogram, datorstödd ter- ter, eftersom de inte äger mark, byggnader Tetras 4,39 minologi- och kunskapshantering, liksom och utrustning och inte behöver omfattan- projekthanterings- och samverkansverktyg. de produktionsmedel. Omsättningen kan De största språkföretagen i Tyskland enligt Den demografiska utvecklingen i vara flera gånger större än balansomslut- CSA 2011. Tyskland kommer att leda till en väsentlig ningen. förändring av språkindustrin under de när- År 2011 ägde 187 av Tysklands 300 Om vi nu tittar på storleken hos dessa maste åren. Det är tveksamt om den unga största LSP tillgångar över 100 000 euro, 61 9 tyska LSP sett till omsättning och antal generationen kan fylla de allt större luck- tillgångar över 500 000 euro, 28 tillgångar anställda hittar vi 5 småföretag och orna, sett till såväl antal som kompetens. över 1 miljon euro och 13 tillgångar över 4 mikroföretag enligt EU-definitionen. Yrkena översättare och tolk – som vi känner 2 miljoner euro. Lionbridge Deutschland Det framgår tydligt att de LSP som har dem idag – förändras i allt snabbare takt på rankades högst med en balansomslutning störst omsättning inte är de som har störst grund av automatisering och digitalisering. på 13 miljoner euro, följt av SDL Multilingu- balansomslutning – samt att omsättningen al Services med 8,6 miljoner euro och STAR vida överstiger balansomslutningen – från Fragmenterad, konsoliderad och Deutschland med 6,4 miljoner euro. dubbla till 24-faldiga beloppet. växande Baserat på Europeiska kommissionens Den tyska översättnings- och tolknings- definition av företagsstorlek baserat på Tolkar och översättare: anställda och industrin genererade enligt Statista 1,047 balansomslutningen bestod Tysklands 300 frilansande miljarder euro i omsättning år 2017. största LSP 2011 av två medelstora företag, Vad har förändrats sedan 2011? En sak vi vet Detta innebär en ökning med 24 % i 17 småföretag och 276 mikroföretag. är att antalet anställda tolkar och översätta- förhållande till 2011. Branschen årliga Det amerikanska undersökningsinsti- re har ökat kontinuerligt sedan dess. Detta tillväxt har under samma period ökat tutet för språkindustrin Common Sense märks tydligt i det ökande antalet platsan- från drygt 2 % till nästan 6 %. Advisory (CSA) identifierar regelbundet nonser. Mest eftertraktade är översättare, För 2018 har Statista åter prognostise- världens 100 största LSP baserat på omsätt- terminologer och projektledare – tolkar i rat måttlig tillväxt: Branschens omsätt- ning. Statistiken grundas på information mindre utsträckning. Industriföretag och ning väntas öka med 3 % jämfört med som företagen själva tar initiativ till att rap- tjänsteleverantörer som banker, försäk- föregående år, till 1,079 miljarder euro. portera. Enligt denna statistik låg 9 tyska fö- ringsbolag, advokatbyråer, informations- Sett till omsättning år 2017 kunde 10 retag bland de 100 största LSP år 2012, men företag och reklambyråer är på jakt efter tyska företag placera sig bland de 100 inget av dem bland de 50 största. Däremot språkarbetare, liksom är myndigheter och främsta LSP. Inget av dessa hamnade fanns 4 svenska företag bland de 100 största: universitet, för att inte tala om språkföretag. dock i gruppen 20 i topp, till skillnad Semantix (15:e plats), Språkservice Sverige Den överlägset mest efterfrågade språket mot svenska Semantix som landar på (30:e), CBG Konsult (31:a) och Transvoice är engelska, följt av franska. I slutet av 2017 14:e plats med en omsättning på 85,5 (38:e). Sistnämnda genererade var enligt den tyska arbetsförmedlingen miljoner euro, dubbelt så mycket som

facköversättaren 4/18 13 TYSKA MARKNADEN

Tysklands största LSP – Kern Global Language Services. Två andra svenska företag, Språkservice (49,8 miljoner euro i omsättning) och Transvoice Sweden (29,3 miljoner euro) redovisar också betydligt större försäljningsvolym än 9 av Tysklands 10 största LSP (enligt CSA).

Företag Omsättning 2017 (miljoner euro) Kern Global 42,8 Language Services

Wieners+Wieners 19,4 Artikelförfattaren i Lüneburg. 24translate 14,7 NLG 14,0 Wieners+Wieners har också vuxit Däremot använder 31 % inte MT alls. Även Transline Gruppe 12,7 kraftigt genom investeringar och förvärv. om AI ännu har ytterst litet genomslag i 2014 förvärvades Sprachkontor Hamburg. vår bransch och i princip begränsas till Institut für 11,0 2017 fusionerades företaget med schweiziska maskinöversättning, kommer AI inom technische Literatur Apostroph-Gruppe och i september 2018 överskådlig framtid att spridas till andra Mt-g Medical 10,5 offentliggjordes fusionen med López-Ebri delar av språkindustrin (marknadsföring Translations Fachübersetzungen från Bremen. 2016 hade och försäljning) och påverka arbetsrutiner Beo Gesellschaft 8,7 redan German Equity Partners – en fond och förändra branschen på djupet. für Sprachen und som förvaltats av det tyska investmentbo- Technologie laget ECM Equity Capital Management Sammanfattning och utblick – redan gått in som huvudägare i Wie- Sysselsättnings- och omsättningsindexen Tolingo 7,5 ners+Wieners. från 2011 till 2017 indikerar en stabil och Tetras 6,2 Även nystartande företag som Tolingo stadigt växande tysk språkindustri. har fått bra skjuts tack vare investerare. Sektorn präglas fortfarande av små till De största språkföretagen i Tyskland Denna online-översättningstjänst, som mycket små aktörer, och konsolideringen enligt CSA 2017. grundades 2007 i Hamburg, har snabbt har precis börjat: medelstora företag med etablerat sig på marknaden och ingick stor omsättning har uppstått och även Sett till omsättning och antal anställda enligt CSA bland Tysklands 100 största LSP några större enheter. Under de närmaste räknas 7 av de 10 tyska LSP på listan som år 2016. åren kommer konsolideringen att fortsätta medelstora företag. Av de 10 tyska LSP som finns på CSA:s genom förvärv och fusioner. Pensionsav- LSP i Tyskland är i stor utsträckning 100-i-topp-lista är 8 certifierade enligt den gångar kan enligt Statista leda till en stag- fortfarande enmansföretag som stöder sig internationella översättningsstandarden nerande eller till och med något minskande tungt på frilansare. Enligt Richard Schnei- ISO 17100 och har ISO 9001-certifierad omsättning i branschen under de närmaste der (Uepo, 2016-06-19) har bara mellan 300 kvalitetsledning. Wieners+Wieners för- två åren. Den nuvarande politiska och och 500 tyska LSP mer än en anställd. Anta- klarar att de arbetar enligt ISO 17100 och ekonomiska utvecklingen har inte beaktats let självständiga frilansare som levererar till har registrerat sig hos Certco. Dessutom är i prognosen. Men 2018 kommer att läggas en given LSP varierar mellan flera hundra företaget för närvarande en av 33 fullvärdi- till handlingarna som ett år av tillväxt för och flera tusen. Enligt CSA omsatte 7 tyska ga medlemmar i kvalitetsorganisationen den tyska språkindustrin. LSP mer än 10 miljoner euro år 2017. Enligt QSD – Verband der Qualitätssprachendi- Thea Döhler Uepo genererade cirka 180 tyska LSP en enste Deutschlands. Att säkerställa tydligt Översättning från tyska och bearbetning: årsomsättning över definierade och effektiva processer och Björn Olofsson 1 miljon euro år 2016, varav 40 nådde över 2 inte lämna kvaliteten åt slumpen är av stor miljoner euro. betydelse i branschen, då företag som vill Branschen är fortfarande mycket konkurrera internationellt har stor press Om författaren fragmenterad och består främst av små och på sig när det gäller leveranstid, pris och mycket företag. Det är uppenbart att små volym. n Dr. Thea Döhler För att snabbt och kostnadseffektivt han- är sedan 1997 fort- företag, vars antal har ökat betydligt under bildare och konsult de senaste åren, kan växa till medelstora tera växande volymer med allt större språk- för språkindustrins och till och med stora företag. Förutom diversitet görs översättningar med stöd av aktörer och deras organisk tillväxt har förvärv och fusioner artificiell intelligens (AI). Maskinöversätt- yrkesorganisatio- samt intresse från investmentbolag bidragit ning (MT) har blivit vardag i branschen. ner i Tyskland och utomlands. Hon är till detta. ”2018 var en vändpunkt. Det var första året en utbildad affärs- Exempelvis förvärvade Transline 2016, som mer än hälften av de svarande påstod administratör, diplomerad pedagog efter att Lead Equities gick in som finansiär, sig använda tekniken på ett eller annat sätt”, och systemisk coach och känner översättningsverksamheten i KE-Commu- sa Rudy Tirry, ordförande för EUATC, Euro- språkindustrin från egen erfarenhet. Som marknadsföringsexpert med pean Union of Associations of Translation nication och klättrade därmed från 5:e till kärlek till språket hjälper hon tolkar 3:e plats bland Tysklands omsättningsmäs- Companies, när han presenterade resulta- och översättare att positionera sig sigt största LSP (Uepo, 2016-07-25). Samma ten från 2018 Language Industry Survey. själva, vinna lukrativa kontrakt och år förvärvade man SAP-specialisten Word- 22 % av de 298 LSP som tillfrågades uppgav behålla kundernas lojalitet. flow. att de redan använder MT dagligen.

14 facköversättaren 4/18 UTBILDNING

Nyheter från Fortbildningsgruppen

[email protected] Fortsättningskurser 2019!

n Våren 2019 kommer det att finnas möjlighet att gå fortsättningskurser i olika CAT-verktyg. Dessutom introducerar vi en helt ny kurs med Anne Katrine Welp i Xbench och regular expressions. I samband med SFÖ:s konferens i april bjuder vi in till kursen Klarspråk i vården och en kurs i marknadsföring mot direktkunder. Dessutom erbjuder Neal Greenspan en skräddarsydd webbkurs i pitching. Vi ser även fram emot webbinarier om terminologi, GDPR och value-centred selling. Skicka gärna dina synpunkter, frågor och förslag till vår e-postadress [email protected].

Om Fortbildningsgruppen Vår vision är att anordna intressanta och relevanta utbildningar som ska komma så många av våra medlemmar som möjligt till del. Vi kommunicerar löpande om våra aktiviteter på SFÖ:s sociala medier (Twitter och Facebook) och på webbplatsen samt i utskick från kansliet och här i Facköversättaren. Väl mött på kommande evenemang!

Elisabeth Sommar Karen Hagersten Linda Kramer Noelia Garasievich Johanna Holmgren Rebecca Foreman Översättarprogrammet vid Göteborgs universitet

n I september började 13 studenter på fördelad mellan de olika källspråken: två det omgjorda Översättarprogrammet vid i danska, fyra i franska, tre i spanska, två Göteborgs universitet. Liksom tidigare i spanska och två i tyska. En mer utförlig lär sig alla studenter att översätta från två beskrivning av programmet och dess nya språk parallellt under hela utbildning- utformning kommer i nästa nummer av en. Engelska utgör det ena källspråket Facköversättaren. och som källspråk 2 kan studenterna välja mellan arabiska, danska, fran- Elisabeth Bladh ska, japanska, kinesiska, spanska och Universitetslektor tyska. Årets studentkull är ganska jämt vid Göteborgs universitet

facköversättaren 4/18 15 Den sorgliga sagan om TNC:s hädanfärd Vid årsskiftet kommer den av facköversättarkåren högt skattade institutionen Terminologicentrum, TNC, att gå i graven. Det är slutet på en nedgång som inleddes 2014 men som med lite mer god vilja på olika håll säkert hade kunnat vändas.

i tar det från början: mkr). Uppdragen blev allt fler, men i slutet Regeringen griper in Tekniska nomenklatur- av 1990-talet fick man ekonomiska pro- Som framgår av historiken på TNC:s centralen, TNC, bildades blem och tvingades i konkurs (19 personer hemsida har TNC:s verksamhet under 1941 på initiativ av Ingen- var då anställda). En rekonstruktion ge- 2000-talet varit intensiv, med ett stort jörsvetenskapsakademien nomfördes under ledning av delägaren SIS antal uppdrag från olika myndighe- (IVA)V efter några års förberedelsearbete. (nuvarande Swedish Standards Institute). ter. Desto märkligare kan det te sig att Ett antal företag utlovade ekonomiskt Resultatet blev AB Terminologicentrum S-MP-regeringen i sin budgetproposition stöd (och 1947 började även staten bidra så TNC. Bland de fortsatta projekten kan hösten 2014 föreslog att anslaget till TNC smått). 1945 utgav TNC sin första ordlista, nämnas att man från och med 2003 erbjöd från och med 2016 i princip skulle tas för gjuteriteknik. Verksamheten utveckla- en grundkurs i terminologi vid TÖI och bort (minskas från 4,3 mkr till 273 tkr) des gradvis, med datorisering och utökat att man 2006 av regeringen fick 1,5 mkr för ”för att finansiera prioriterade satsningar”. internationellt samarbete, och från och att börja bygga upp en nationell termbank Budgetpropositionen röstades som med 1988 fick man också statligt anslag via – Rikstermbanken, som lanserades på bekant ner, men dessförinnan hann en Industridepartementet (första året hela 2,5 internet i mars 2009. lång rad olika intressenter, inte minst

16 facköversättaren 4/18 TNC

SFÖ, uttrycka både sin bestörtning över TNC även 2017 fick oförändrat bidrag, ägare) bättre tider tack vare uppdrag från förslaget och sin uppskattning av TNC:s ca 4,5 mkr. Förutsatt ett väl fungerande SIS kundkrets. Där skulle det nämligen arbete. Och i propositionen för 2016 före- samarbete mellan Isof och TNC borde finnas1 500 potentiella nya kunder. slogs oförändrat anslag till TNC. alltså TNC:s framtid ha varit rimligt Förutsättningen för en sådan satsning Nästa åtgärd från regeringens sida blev tryggad. från SIS sida var dock att man fick ta över att i september 2015 tillsätta en utredning Men regeringen nöjde sig inte med ägarskapet till TNC. Flera av de tidigare som skulle kartlägga ”det offentliga detta. Isof fick nu i uppdrag att senast ägarna sålde då sina aktier till SIS, som terminologiarbetet” i Sverige och föreslå i juni 2017 ge förslag på hur ansvars- hösten 2016 kom att äga drygt 70 procent. ”hur infrastrukturen för svensk terminologi fördelningen inom det offentliga termi- TNC blev nu ett dotterbolag till SIS. kan organiseras” för att bli mer effektiv. nologiarbetet skulle kunna ”preciseras Vid årsstämman i maj 2016 tillsattes Resultatet, som presenterades i januari ytterligare”. I det förslag som framlades en ny styrelse för TNC, enbart bestående 2016, var ett förslag där Språkrådet vid föreslogs att Rikstermbanken fortsatt av SIS-personal. (Tidigare hade styrelsen Institutet för språk och folkminnen (Isof) skulle administreras av TNC men att Isof oftast bestått av personer med olika utbild- skulle få huvudansvaret för terminologi- på sikt borde ta över den. TNC:s arkiv ningar och terminologikompetens som arbetet och TNC ”ett mer avgränsat och bibliotek borde likaså på sikt övertas representerade många olika intressenter.) uppdrag” motsvarande 2–3 tjänster av Isof, medan näringslivets ”behov av Under den tid som följde materialiserades (att jämföra med dåvarande nio). I övrigt termutveckling och terminologiutredning- inga nya kunder, ingen marknadsföring tillråddes TNC att ”utveckla tydliga och ar liksom i dag skulle kunna tillgodoses gjordes, potentiella terminologiprojekt attraktiva tjänster och erbjudanden” av TNC eller andra aktörer som tillhanda- missades, några anställda sades upp och för att på så sätt kompensera sänkta håller liknande tjänster på marknaden” andra valde att lämna skeppet. Detta age- statsanslag. (vilka är det?). Samtidigt påpekade rande (eller brist därpå) från SIS sida har Utredningen möttes av hård kritik. utredaren att det är ”angeläget att ta man förklarat med att eftersom man inte Överföringen av ansvar till Isof saknade tillvara den kompetens som utvecklats äger TNC till 100 procent – och ”övriga förslag till finansiering och genom- under lång tid inom TNC”. ägare inte varit beredda att satsa propor- förande. Den innehöll dessutom sakfel. I den summering av förslag till fram- tionerligt” – har man ”fått lov att finna I efterhand kan man knappast undgå tida ansvarsfördelning, uppdelad på andra vägar för att utveckla verksamheten misstanken att utredaren hade ett Isof, myndigheter och andra offentliga på ett bra sätt”. underförstått uppdrag att bereda vägen aktörer, TNC och aktörer inom svenskt Som en följd av den krympande kom- för den minskning av statsanslaget näringsliv, återstod inte mycket för TNC. petensen hos TNC (av tidigare nio heltider till TNC som regeringen hade försökt På Isof:s lott föll en mycket större del. återstod nu två) skar Isof ner anslaget för genomdriva året innan. Eller att hen 2018 till 2 mkr. På grund av detta och de åtminstone hade förstått saken så. SIS tar över försämrade framtidsutsikterna beslöt SIS Resultatet blev att terminologiansvaret, I samband med att TNC 2015 började styrelse i februari i år att sätta TNC i fri- som föreslaget, flyttades till Isof. Isof kunde förbereda sig på eventuellt krympande villig likvidation och att dess verksamhet dock fritt välja vem som skulle utföra de anslag fick man ändrade ägarförhållanden. skulle upphöra vid årsskiftet. Samtidigt terminologitjänster som statsbidraget Våren 2016 utlovade SIS vd Thomas har SIS själv startat den nya avdelningen gällde. Pengamässigt innebar det att Idermark (minns att SIS är en av TNC:s Språk- och terminologitjänster.

facköversättaren 4/18 17 TNC

Efter kalhygget TNC:s kompetens har alltså skingrats utan Terminologiarbete – kartläggning, analys att några försök har gjorts från SIS sida att och definition av begrepp erbjuda fortsatt anställning, medan Isof Ibland ägnar vi frustrerande mycket tid åt att förstå vad ett ord egentligen nyligen har anställt två tidigare TNC-med- står för. Då kan det vara på sin plats att anlita en terminolog. En terminolog arbetare. Rikstermbanken sköts tills vidare kartlägger begrepp och strukturerar den kunskap som ligger bakom för att av SIS språkavdelning men ska framöver kunna reda ut och definiera vad ordet eller termen innebär i sitt specifika skötas av Språkrådet. Ingendera instan- sammanhang. Givetvis i samråd med sakkunniga. sen kommer att kunna utnyttja TNC:s SIS språkexperter utför terminologiarbete med målet att kommunikationen i hittillsvarande erfarenheter eftersom de en verksamhet ska förbättras och effektiviseras. Bland våra terminologitjänster som tidigare skött termbanken är borta. hittar du: TNC:s publikationer (42 ordböcker m.m. varav fyra gratis nedladdbara om termino- • begreppsutredning av enstaka eller flera begrepp logiarbete – rekommenderas!) kommer att • terminologigranskning av texter • uppdatering av ordlistor. säljas via SIS. Vad gäller framtida ordlistor och andra terminologitjänster tycks utsikterna dåliga. SIS nuvarande terminologitjänst. Den tidigare kompetensen har spritts för vinden och vilka ambitioner som kan turminister Alice Bah Kunke ställdes några inte sömnlös över detta utan nöjer sig med finnas hos Språkrådet i den vägen är oklart, relevanta frågor om konsekvenserna av det att se tiden an. (Och man kan ju få pengar utöver Språkrådets arbete med tolkordlistor som nu har hänt. I det intetsägande svaret över till ”prioriterade satsningar”.) och Lexin som inte är riktigt jämförbart. från departementssekreteraren på Kultur- Dessutom rymmer Isofs mandat bara departementet upprepas typiskt nog gång SIS roll: Genom att gapa efter hela terminologi inom offentlig sektor – den pri- på gång ”det offentliga terminologiarbetet” stycket och överskatta sin egen förmåga vata sektorn får sköta sig själv. Företag och – trots att TNC:arna i brevet påpekar att en har man hamnat i ett läge där man har även privatpersoner gör förvisso enstaka ”gränsdragning av offentligt terminologi- lagt ut pengar på att köpa ytterligare insatser, men de kan inte kvalitetssäkras på arbete är … svår att göra. TNC har aldrig aktier i ett bolag som sedan hastigt och samma sätt som tidigare. Och SIS språk- gjort den gränsdragningen”. I övrigt sägs att olustigt likviderades. Nu försöker man tjänst erbjuder ”uppdatering av ordlistor” den nya organisationen inte ”innebar … att rädda ansiktet genom att påstå att man men just inte mer. TNC skulle nedmonteras”. Ja, ”utifrån ISOF:s övertagande” kommer Den omfattande internatio- kanske har regeringen insett att ”bygga ett långsiktigt samarbete nella kontaktverksamhet som att det gick lite väl fort. kring terminologiska tjänster, vilket bedrevs av TNC (inom framför Men annars finns ing- innebär att [SIS] till fullo tar [sitt] ansvar allt EU och Norden) har gått i stå en anledning till oro: ”Reger- för att utveckla verksamheten framåt men kan väl tänkas återupptas – ingen har fullt förtroende för på ett effektivt och bra sätt”. (Citerat ur i den mån den anses falla inom att ISOF kommer att kunna brev till TNC:s tidigare vd Anna-Lena ramarna för Isofs uppgifter axla det ansvar som nu har Bucher.) Detta är i bästa fall en plan på (som på Isofs webbplats beskrivs givits dem kring det offentliga väldigt lång sikt, vilket illustreras av den så här: ”En principiell avgräns- terminologiarbetet.” Och högst rudimentära terminologitjänst som ning av terminologiarbetet blir även om ”övergången till den SIS för närvarande erbjuder (se bild ovan). därför att arbeta med offentlig nya strukturen sker nu lite En av gratispublika- sektor, och att primärt ha en hastigare än planerat” så är Isof:s roll: Genom att (a) kanske tionerna på TNC:s samordnande roll. Vi räknar webbplats – 14 regeringen ”dock övertygad alltför oreflekterat påta sig den roll som med att uppdraget kräver tjäns- lättlästa sidor med om att på sikt är det en bra regeringsutredningen 2015 föreslog, ter inriktade mot både svenska, basfakta om termi- lösning att ISOF, med sin och att (b) gå vidare med ett förslag till flerspråkighet och språk- nologi. kompetens som Sveriges na- ansvarsfördelning där i stort sett alla teknologi.”). Detsamma gäller tionella språkmyndighet, har TNC:s uppgifter ”på sikt” ska övertas av samarbetet med svenska myndigheter och, ett övergripande ansvar för det offentliga Isof, samtidigt som (c) TNC:s kompetens inte minst, den utbildning som TNC har terminologiarbetet.” plötsligt har försvunnit i och med SIS tillhandahållit. Framtida terminologer agerande – så sitter man nu med Svarte får kanske sökas bland språkkonsulter, Lägesöversikt Petter: Isof har allt ansvar, samtidigt som språkvetare och översättare (som strängt Det kan inte hjälpas: helt lugn blir jag den interna förmågan att uppfylla det taget är de enda som får någon utbildning i ändå inte. I själva verket tror jag att man först nu har börjat byggas upp medan terminologi). kan sammanfatta situationen så här: den externa knappast existerar alls. De uppskattade webbinarier och före- drag som SFÖ har kunnat glädja sig åt lär Regeringens roll: Genom att låta Översättarens roll: Blir att nöja sig tills vidare upphöra, men vi bör förstås be- bli att lyssna till de många intressenter med det som hittills har gjorts av TNC arbeta Språkrådet/Isof om sådana tjänster, (inklusive SFÖ) som både efter 2014 års och klara sig utan dess fortsatta arbete – liksom terminologitjänster generellt. Det är förslag att nästan helt ta bort anslaget till givetvis ingen katastrof men tråkigt för ju numera där som huvudansvaret vilar. TNC och efter 2015 års utredningsförslag dem som behöver kvalificerad termino- kraftfullt underströk TNC:s stora betydelse logisk hjälp utöver vad som för närvaran- Vad säger regeringen? på terminologiområdet och vikten av att de står till buds. Låt oss återgå till regeringen, vars idé om bevara TNC – har man bitit sig i tummen att avveckla stödet till TNC satte hela och förmodligen oavsiktligt råkat skapa Mats Dannewitz Linder processen i rullning. I ett brev i juli i år en situation där TNC plötsligt avskaffas PS. Språkrådet har lämnat synpunkter från tre tidigare ansvariga inom TNC till utan att någon tar tillvara dess resurser och på denna text; även SIS har fått den för näringsminister Mikael Damberg och kul- kompetens. Gissningsvis ligger regeringen påseende men inte hört av sig.

18 facköversättaren 4/18 SLAM!

Konferencier Anne-Marie Colliander-Lind med Ian Mac Eochagáin.

Mattias Hovmöller, Jan Runesten och Ingegerd Steen.

George Drummond om Nürnberg- Arbejdermuseet rättegångarna. i Köpenhamn. SLAM! i uppskattad repris med nya grepp

SLAM! – Scandinavian Language Associations Meeting – hölls första gången i Malmö 2016 (se Facköversättaren nr 4 2016). 14–15 september 2018 var det dags på nytt – denna gång med inledande rundvandring och middag på Arbejdermuseet i Köpenhamn.

jälva konferensdagen hölls, Ian Mac Eochagáin just för generalisten, mynnade ut i en intensiv diskussion med liksom 2016, i St. Gertruds för översättaren som kan ta itu med det publiken om lämpligheten av att anta det konferensanläggning, med mesta på samma professionella sätt, som amerikanska skrivsättet med inledande byggnader från 1500-talet, en omistlig tillgång för språkföretagen versal för definierade begrepp i ett avtal i centrala Malmö. Flera in- – och han underströk hur åtminstone eller en föreskrift. Konsensus uppnåddes Stressanta och synnerligen hörvärda talare han blir totalt uttråkad av specialisering, inte, men det lutade åt att skrivsättet med stod på scenen. Här finns inte utrymme att som skulle innebära att få översätta inom inledande versaler idag får anses vara referera allt, men läs gärna Bodil Berghs samma smala område dag efter dag. accepterat och väl etablerat i svenskan. referat på sidan 20 av Thomas Wests Vad vi alla kan vara överens om är att Mitt djupaste minne av SLAM! 2018 anförande om översättning av juridiska vi verkar i ett översättningslandskap som kommer dock inte från översättnings- spörsmål mellan engelska och svenska. befinner sig i omvälvning.David Rumsey sidan utan från tolkspåret. George En röd tråd genom de olika anföran- utvecklade synen på översättning som Drummond berättade om den första dena var vikten av professionalism hos ett hantverk eller som en industri. Ja, gången som simultantolkning förekom enskilda översättare. Vi är på väg in i en det finns fortfarande gott om plats för i ett större sammanhang, nämligen i tid av allt mer avancerad översättnings- hederliga gammeldags hantverkare, men Nürnbergrättegångarna 1945–49, om teknik, i kombination med stora volymer, var vi än befinner oss i översättandets krigsförbrytelser under andra världskri- fragmenterade uppdrag och korta snåriga landskap måste vi förhålla oss get. Drummond är idag tolk och tolk- deadlines. Judy Jenner framhöll vikten till den nya tekniken och föränderliga utbildare, men när han själv utbildades av professionellt kundbemötande och att affärsvillkor. Det handlar om att se på till tolk var några av hans lärare faktiska markera sitt värde. Ett värde som Tess sina egna förutsättningar, utnyttja sina tolkar från Nürnbergprocessen, och han Whitty utvecklade ytterligare genom att förmågor, lära nytt och gilla läget! Samt kunde delge publiken erfarenheter från understryka vikten av att som enskild agera professionellt. tolkar som arbetat (utan bås och utan översättare specialisera sig och mark- Translation SLAM med Ingegerd mycket av teknik) på någon meters håll nadsföra ett unikt erbjudande. Inget fel i Steen och Mattias Hovmöller i ringen, från och med ögonkontakt med tilltalade och för sig att vara generalist, men sådana med Jan Runesten som domare, blev en som hade mördat deras hela familjer. tenderar att försvinna i mängden, oavsett intressant redovisning av olika angrepps- hur duktiga de är. Å andra sidan pläderade sätt på juridiska EU-texter. Det hela Björn Olofsson

facköversättaren 4/18 19 SLAM! Nyheter Thomas West Excellence in Swedish Uppdaterat och förbättrat IATE legal translation n IATE – EU:s gemensamma term- databas – har funnits som stöd för I ett närmast hisnande tempo invigde Thomas West översättare och skribenter sedan början av 2000-talet. Databasen oss i några av de många skillnaderna mellan ameri- växer kontinuerligt och innehåller idag över 8 miljoner termer, varav kanska, brittiska respektive svenska rättsbegrepp. nästan 300 000 svenska. Många har retat sig på det tämligen mossiga och icke-intuitiva gränssnittet, men n nyttig och givande föreläs- den 12 november i år lanserades ning som samtidigt smärtade IATE med ett helt nytt utseende och med insikterna om att de med många nya funktioner. Det har inneboende olikheterna hos de blivit betydligt enklare att söka och respektive rättssystemen ibland filtrera resultat, och möjligheterna Eleder till förrädiska svårigheter att översätta att integrera IATE med CAT-verktyg juridiska texter. har förbättrats. En utförlig video- Att rätt kan översättas med såväl ”law” presentation finns här. som ”right” och ”court” är knappast en Red. nyhet för den som varit med i branschen ett tag; inte heller det faktum att ”law” och ”right” kan förenas i just detta enda ord på svenska. Thomas West. Lika glasklart är det kanske inte att objektiv rätt = ”law” = dvs. rättsregler med- an subjektiv rätt motsvaras av = ”rights” ternationell privaträtt. Den senare används = rättigheter. Och för första gången fick till exempel för att fastställa vilket lands åtminstone jag anledning att fundera över jurisdiktion som ska gälla vid en bilolycka begreppen positiv rätt respektive naturrätt. mellan en dansk och en finsk bil på svenskt Personrätt rör rättssubjekt, det vill säga territorium. fysiska eller juridiska personer och rättska- Rättssystemet kan i alla de jämförda pacitet översätts ingalunda ordagrant med länderna schematiskt återges som en ”legal capacity” utan med ”legal personali- tredelad pyramid. Det som i Sverige utgörs ty”. Däremot kallas rättshandlingsförmåga av tingsrätter, hovrätter respektive Högsta för ”capacity to contract”. domstolen i form av första, andra och tredje ”Einfach ist es nicht”, som en före detta instans har samma motsvarigheter i såväl chef till mig skulle ha sagt. Men vem hade Storbritannien som USA. Vi kom kortfat- Ny nättidskrift: trott att det skulle vara enkelt med juridiska tat in på likheter och skillnader i fråga om Journal of texter? specialdomstolar och juryväsendet. Audiovisual Därefter kom vi in på tvingande kontra Ett konkret exempel på hur luriga en dispositiva rättsregler. De första kan inte av- översättarens sysslor ofta kan vara, ibland i Translation talas bort – som exempel nämndes bigami. form av ”false friends”: n SFÖ-medlemmar som ägnar sig De andra är så kallade ”default rules”, Ordet jurist betecknar ”domare” på åt undertextning, eller åtminstone och deras raison d’être är att skydda den amerikansk engelska, medan det på brittisk kollar textade långfilmer i mån av svagare parten i ett avtal. Här nämndes engelska används om en ”scholar without tid, har fått en matnyttig, kostnads- den svenska köplagen som ett bra exem- legal literature”. fri tidskriftatt grotta ner sig i. Första pel. Tack vare den slipper vi, till skillnad Det var heller inte utan viss munterhet numret av Journal of Audiovisual mot våra medsystrar och -bröder i USA, som vi åhörare noterade att vi bör undvika Translation innehåller imponerande kontraktstexter på flera hundra sidor. I uttrycket ”penal law” på engelska. 232 sidor, däribland en artikel av Jan avsaknad av slika ”default rules” måste Efter fyrtio intensiva och underhållande Pedersen, föreståndare för SFÖ:s man nämligen ta sin tillflykt till detaljerade minuter slog jag ihop mitt fullklottrade samarbetspartner Tolk- och över- beskrivningar. anteckningsblock. Den omväxlande och sättarinstitutet (TÖI) om normer Vi gick vidare till att diskutera Interna- mångsidiga föreläsningen hade om möjligt för undertextning av streamad TV tionell rätt, som kan delas upp i två huvud- gjort mig ännu mer ödmjuk än tidigare (med tonvikt på Netflix). områden: inför detta oerhört komplicerade och kom- Red. Folkrätt (latin: ”jus gentium”) som be- plexa ämne. handlar offentliga rättigheter, respektive In- Bodil Bergh

20 facköversättaren 4/18 Internationella översättardagen I dagarna kring den 30 september firades den internationella översättardagen, till minne av översättarnas skyddspatron Hieronymus (se förra numret av Facköversättaren, sid 32) i olika delar av världen. I Sverige firade vi översättardagen, i varierande omfattning, på fyra orter:

Målning av Giovanni Bellini

Stockholm Göteborg gagångssätt, verktyg och svårigheter. För femte året i rad firade Föreningen Den 4 oktober, några dagar senare än den I ett föredrag med titeln ”Med rätt fot Auktoriserade Translatorer tillsammans egentliga översättardagen, samlades ett på Jacobs stege? Etiska principer i krock med SFÖ och Tolk- och översättarinsti- gäng SFÖ:are från när och lite längre bort när intervjuaren också tolkar” talade tutet (TÖI) vid Stockholms universitet för att fira vår skyddspatron. I år slog vi oss Birgitta Englund Dimitrova, professor översättarnas skyddspatron Hieronymus. samman med Humanistiska fakulteten vid emerita med inriktning på tolkning I år firade vi den 28 september på Ersta Göteborgs universitet, och på så sätt fick och översättning, därefter om vad god Hotell & Konferens på Södermalm. Till- vi både lyssna till intressanta föredrag och tolksed innebär. Och om vilka svårighe- ställningen drog ett 50-tal deltagare. träffa framtida kollegor. Flera från SFÖ:s ter som kan uppstå i praktiken om tolken Rubriken på årets föredrag var marknadsföringsgrupp var på plats, och vi samtidigt har en annan roll, som innebär Talspråk i översättning och hölls av passade på att hålla en kort presentation av andra förpliktelser. Exemplet hon an- Ulf Norberg, docent i översättnings- föreningen och betona att vi gärna tar emot vände var ett avsnitt ur tv-programmet vetenskap vid TÖI. Talspråk i skrift är fler (student)medlemmar. ”Jacobs stege” från 1985, där Jacob Dah- centralt, inte enbart för undertextare Studenterna på Översättarprogrammet lin, som även hade varit yrkesverksam och dramatiköversättare utan även för ansvarade för fyra korta programpunk- som tolk, tolkade och intervjuade en gäst många andra kategorier av översättare ter. Grupp 1 intervjuade docent Hans samtidigt, i egenskap av programledare. som arbetar med romaner, barnböcker, Landqvist om bland annat skillnader Efter att vi hade släckt vår kunskap- journalistiska och populärvetenskapliga mellan svenska och finska myndig- störst för dagen gick vi vidare till puben texter. Ulf tog upp olika sätt att hantera hetstexter. (Hans menade att de finska Flying Barrel och dess många ölkranar dialekter i skönlitterära översättningar, texterna är lite mer brutala och rakt på sak och goda pubmat. En trevlig dag och bland annat jämtskan i Kerstin Ekmans i sina benämningar än de svenska. Som kväll, helt enkelt! Vargskinnet-triologi. Vi fick också höra exempel angavs ”åldringar” som gängse Maria Andersson lite om direkttextning och skrivtolkning benämning på äldre medborgare.) Grupp för hörselskadade – båda ganska speciella 2 hade undersökt och jämfört Tintins Malmö hantverk som helt klart förutsätter effek- kapten Haddocks kraftuttryck på franska, I region Syd tjuvstartade vi årets Hiero- tiv hantering av talspråk. svenska, spanska, engelska och japanska. nymusfirande redan den 28 september. Efter föredraget följde mingel med Frågorna som ställdes var vilka inspi- En liten men naggande god skara av dryck och tilltugg i stämningsfulla loka- rationskällor uttrycken har på de olika sju glada översättare möttes på Interpool ler. Kvällen avslutades med en gemensam språken och vad som har hänt med dem i centrala Malmö denna ljumma fredags- middag på Jimmy’s Steakhouse, som ett på vägen från franskan. Grupp 3 frågade kväll, som inleddes med middag i res- tjugotal personer valde att följa med på. sig hur bra Google Translate egentligen är taurangdelen. Här åt vi gott och pratade Stort tack till arrangörerna för en mycket och hur verktyget lyckas med att till exem- om det mesta mellan himmel och jord, trevlig kväll till Hieronymus ära! pel överföra Karl-Oskars och Kristinas inklusive jobbrelaterade frågeställningar. Charlotte Sjögren samtal på småländsk dialekt till engelska. Och tro det eller ej, men samtalsäm- och Nadja Chekhov Grupp 4 talade om undertextning: tillvä- net leddes även in på vår gemensamme

facköversättaren 4/18 21 INTERNATIONELLA ÖVERSÄTTARDAGEN

skyddspatron Hieronymus. Givetvis hur- i en tvålagsturnering innan det var dags Umeå rade vi för honom; ett riktigt trefaldigt, att runda av. På fredagen hade vi Hieryonymus-after- skånskt leve. Trots allt var det till hans Gemensamt slog vi följe till Malmö work här i Umeå. Vi var en liten skara av minne som vi hade sammanstrålat. C där vi tackade varandra för en lyckad tre SFÖ-medlemmar plus en till språk- Efter maten fortsatte vi en halvtrap- kväll, innan alla försvann åt sina respek- intresserad som träffades för att fira den pa ner till biljardborden. Här stod det tive håll. internationella översättardagen, lära känna snabbt klart att gammal inte nödvän- Huruvida Hieronymus ler i sin him- varandra och diskutera både smått och digtvis alltid är äldst. Däremot var det mel förtäljer inte historien. stort om yrket och livet som översättare, uppenbart att de som tidigare ägnat sig Däremot ser vi själva med glädje fram och vi hade en trevlig fredagsafton. åt spelet också var de som glänste i fråga emot nästa givande sammankomst i trev- Tyvärr blev det inga bilder. När vi väl kom om elegans, nerver och träffsäkerhet. liga kollegors sällskap. igång blev det för trevligt för att komma ihåg Vi avverkade några vänskapsmatcher Bodil, Cajsa och Malin kameran! David Ordoubadian

Stockholm Mingel. Nadja och Ulf. Ulf med krycka.

Göteborg

Översättarstudenter om Haddocks kraftuttryck.

På puben Flying Barrel.

Malmö

22 facköversättaren 4/18

SFÖ-NYTT

Medlemsnytt

Vi är nu 952 medlemmar!

Följande SFÖ-medlemmar En riktigt är nya eller uppgraderade. Välkomna!

Ian Giles, Fullvärdig Anna Nettréus, Fullvärdig Hanna Kiviniemi Köngäs, Student skön helg Ron Bezemer, Fullvärdig Julia Saukko, Student önskas Anna Lindemark, Fullvärdig alla SFÖ:s medlemmar Anne-Charlotte Lidgard, Fullvärdig Nils Wadström, Student från SFÖ:s styrelse, kansli Catherine Brix, Fullvärdig Anna Lernefalk, Associerad och redaktion! Sofia Nilsson, Associerad Beatrice Nordin, Associerad Daniel Jonsson, Fullvärdig Kirsti Ferch, Student Saad Al Shadidi, Fullvärdig Stina Dickens, Associerad Leo Brekell, Associerad Marie Sawander, Associerad

Nästa nummer Manusstopp den 1 februari En ny välmatad pdf-tidning kommer den 5 mars.

Traduttore traditore av Helena Hellman

facköversättaren 4/18 23 Skådeplatsen för föreläsningarna och banketten.

• i nternationell terminologihantering • Korpusforskning • Författarbesök • Svorsk • Översättarslam med input från textförfattaren • Vetenskapliga experiment (nästan garanterat smärtfria)

Det är inget aprilskämt ... Nästa SFÖ-konferens, med temat En glokal värld, anordnas redan den 5–7 april 2019 på Quality Hotel Park i Södertälje. Missa inte årets händelse – kom till Södertälje och fira in våren tillsammans med trevliga kollegor!

24 facköversättaren 4/18