SAUDI ARABIA '89

Contrary to the final of the 2"° FIFA U-16 World Cup in Canada in 1987, this time Nigeria kept the upperhand in the penalty shoot-out. Elijah is seen hereconverting the fifth penalty against Ptchelnikov

Contrairement à la Finale du 2e Tour- noi Mondial U-16 de la FIFA, 1987 au Canada, cette fois le Nigeria conserva la domination lors du tir de coups du point de réparation : Elijah au moment de la transformation du 5e pénalty contre Ptchelnikov

Contrariamente a la finaldel2-° Torneo Mundial de la FIFA U-16 1987, dispu- tado en Canadá, Nigeria dominó esta vez en los tiros penales. Elijah al transformar el quinto penal frente a Ptchelnikov

Im Gegensatz zum Final des 2. FIFA- U-16-Weltturniers Kanada 1987 be- hielt diesmal Nigeria im Elfmeter- schiessen die Oberhand; Elijah beim Verwandeln des 5. Elfmeters gegen Ptchelnikov

nutodespués del cambio posible- mente fatal de Kiriakov, Ohenhen marcó el primer gol de su equipo con un violento tiro libre desde 25 metros de distancia . Un pequeño arreglo cosmético del resultado - nada más . i Qué equivocación La oncena nigeriana parecía de action digne de mention devant ste partido pasará a los ana- de ir perdiendo solamente por pronto transformada . les deux buts. Tout allait donc se les de la historia de la FIFA. dos goles. jouer aux pénaltys. Compte tenu No sólo por el hecho de volver a Comenzó a dominar el medio du véritable drame enregistré en encontrar a los dos finalistas del A pesar del cambio de guarda- campo y a ensayar sus sorpresi- 1987 a Canada, on ne donnait 22Torneo Mundial de la FIFA U-16 meta, la caída de Nigeria des- vas subidas y combinaciones de guère de chances aux Nigérians. de Canadá 1987 y poder observar pués de la pausa seguía su cur- ataque . Al comienzo, la defensa Ils avaient alors manqué trois de así el desarrollo que han experi- so. Tras 54 segundos del reinicio, soviética no mostró ninguna re- leurs quatre premiers tirs et mentado las dos asociaciones en el mejor goleador del torneo, Sa- acción, pecando de soberbia; l'URSS avait remporté le tournoi . el sector de los juveniles en este lenko, materializó el 3 a 0. En más adelante fue incapaz de pa- tiempo, sino particularmente por esos momentos no hubiera pen- rar las furiosas arremetidas nige- el C'est pratiquement le contraire desenvolvimiento del partido sado nadie (y él menos) que este rianas . Entre los minutos 73 y 82, qui s'est passé à Dammam . Avec propiamente dicho. A base de los tanto sería su último gol en esta los africanos redujeron el marca- un sang-froid étonnant, les «Ai- resultados de los partidos de competición, tanto menos que dor con un potente tiro libre de gles volants» transformaient grupo, la seleccioon soviética Kiriakov anotara ya el cuarto gol Ohenhen nuevamente desde 25 era considerada leurs cinq pénaltys. Les Soviéti- ligeramente fa- después de apenas una hora¡ de metros de distancia y un golazo ques rataient l'un des leurs et leur vorita, pero este tipo de pronósti- juego. Creyendo que el encuen- de Elijah . La selección soviética dernier essai devenait inutile . Le cos suele ser, por regla general, tro estaba definido, el entrenador manifestó, por primera vez, su insignificante . Nigeria était en demi-finale . Face Ignatev pretendió el lujo de cam- vulnerabilidad de conjunto . No à une équipe dontjoueurs, entraî- biar al mejor jugador del encuen- neurs et dirigeants n'arrivaient Al comienzo todo parecía confir- tro Kiriakov por Nikiforov, con mi- plus à exprimer leur joie, on re- mar la impresión obtenida en los ras a las semifinales exigentes y trouvait des joueurs soviétiques partidos de grupo. Los atletas fatigantes. Que su equipo se reti- atterrés. Ils avaient présenté par soviéticos, preparados excelen- raría como perdedor de este par- moments un football enthousias- temente desde el punto de vista tido estando el marcador en un mant mais ils avaient peut-être físico y técnico, dominaban el co- resultado tan contundente, es al- été trop sûrs d'eux et ils avaient tejo con neta superioridad y ano- go que no se habrá soñado ni si- sous-estimé la volonté des Nigé- taron dos tantos en el marcador quiera en sus peores pesadillas . rians. Avec un peu de recul, on con goles de Kiriakov yTedeev en No sólo él, sino todos los espec- devait surtout regretter que l'une el primer tiempo . Nigeria no tuvo tadores, impresionados por el de ces deux formations se trouve nunca la oportunidad de eviden- magnífico fútbol soviético, esta- éliminée. Tant le Nigeria que ciar su gran habilidad técnica . Al ban seguros de que la suerte es- l'URSS, dont le style de jeu contrario, la contínua presión so- taba echada . constitue la meilleure des propa- viética condujo a errores incom- gandes pour le football, auraient prensibles y garrafales en la de- Nadie contaba con el espíritu de mérité de poursuivre leur carrière fensa africana y, a esas alturas, lucha inquebrantable de los acto- dans le tournoi . podía considerarse afortunada res del entrenador Disu. Un mi- 40

QUARTER FINALS USSR v. NIGERIA

consiguieron detener a los africa- Sin embargo en 1989 en Dam- Vorerst schienen sich jedoch die funktionierte ausgezeichnet, wo- nos desencadenados y tuvieron mam todo fue diferente . Las aus den Vorrundenspielen ge- gegen die Spieler der UdSSR que conceder el empate jamás «águilas voladoras» convirtieron wonnenen Eindrücke zu bestäti- dieser Situation vorerst gelas- soñado apenas dos minutos des- con gran seguridad sus cinco pe- gen . Die technisch und physisch sen, später machtlos gegenüber- pués del último gol de enlace. El nales contra un tiro soviético fa- hervorragend ausgebildeten Ath- standen . Ohenhen, erneut mit- rematador festejado fue Ugbade . llado. De modo que la URSS no leten der UdSSR beherrschten tels Freistoss aus 25 Metern, tuvo que lanzar más su último pe- das Spiel nach Belieben und gin- und Elijah brachten den Vertreter Al igual que en 1987 en Canadá, nal y Nigeria se clasificó mereci- gen nach Toren von Kiriakov und des schwarzen Kontinents zwi- el alargue e incluso las series de damente para las semifinales . Tedeev bis zur Pause hochver- schen der 73 . und 82. Minute auf penales decidirían el encuentro . Los jugadores y funcionarios se dient mit 2 :0 in Führung . Nigeria 3:4 heran . Wer bisher die Mei- Ambos equipos estaban marca- abrazaban y felicitaban sin cesar, hatte nie Gelegenheit, seine nung vertrat, bei sowjetischen dos por el gran desgaste físico y no pudiendo creer todavía lo que technischen Fähigkeiten zur Gel- Athleten sei das Nervenkostüm síquico de los primeros 90 minu- había acaecido . Porel otro lado, la tung zu bringen. Im Gegenteil, über jeden Zweifel erhaben, tos, de manera que no se vieron decepción estaba marcada en las die Afrikaner wurden durch das wurde an diesem Abend eines acciones de peligrosidad en el caras de los jugadores soviéti- ständige Pressing der Sowjets zu Besseren belehrt . Unfähig, den tiempo suplementario . Por lo tan- cos, completamente desmorali- teilweise unverständlichen Feh- nigerianischen Sturmlauf aufzu- to, se tuvo que pasar a los pena- zados. Habían exhibido un fútbol lern verleitet, so dass sie mit halten, mussten sie den Aus- les. Aquellos que recordaban aún de primera calidad, pero pecaron nur zwei Gegentreffern noch gut gleich nur zwei Minuten nach el drama de Canadá 1987, no da- de soberbia, menospreciando el bedient waren. dem Anschlusstreffer hinneh- ban, en estos momentos, mucho espíritu de lucha de los nigeria- men . Ugbade war der gefeierte crédito a los jugadores de Nige- nos y esto les costó la clasifica- Torschütze . ria, ya que, en ese entonces, ha- ción . Es una pena que uno de es- Trotz Torhüterwechsel nahm der bían fallado tres de sus primeros tos dos equipos quedara elimina- scheinbare Untergang Nigerias cuatro tiros, lo cual había sido de- do en los cuartos de final, ya auch nach der Pause seinen Wie 1987 in Kanada musste die cisivo para la victoria de la selec- que tanto la URSS como Nigeria Lauf. Bereits 54 Sekunden nach Verlängerung oder allenfalls ein ción soviética . eran un enriquecimiento para el Wiederbeginn erhöhte der beste Penaltyschiessen entscheiden . torneo con su fútbol atractivo y Torschütze des Turniers, Salenko, Beide Teams spürten begreifli- reanimador. auf 3:0 . Keiner hätte in diesem cherweise den Kräfteverschleiss Moment geglaubt (am wenigs- der 90 nervenaufreibenden Mi- ten wahrscheinlich er selbst), nuten. Kaum eine zwingende Ak- dass dieser sein letzter Ein- tion wurde zustandegebracht, schuss an diesem Turnier gewe- ganz zu schweigen von gefährli- sen sei, umsomehr als Kiriakov chen Szenen vor den beiden To- kurz vor Ablauf einer Stunde ren . Somit war wieder ein Penal- das vierte Tor erzielte . Da das tyschiessen fällig . Wer das Dra- Spiel scheinbar entschieden war, ma von Kanada 1987 noch in Erin- in Spiel, das in die Ge- erlaubte sich Trainer Ignatev in nerung hatte, gab den Spielern schichtsbücher der FIFA ein- Anbetracht des bevorstehenden, Nigerias wenig Kredit. Damals gehen wird. Nicht nur, dass die schweren Halbfinals, seinen vergaben sie drei ihrer vier ersten Finalpaarung des 2 . FIFA-U-16- stärksten Akteur, Kiriakov, aus Versuche und ermöglichten da- Weltturniers Canada 1987 eine dem Spiel zu nehmen und durch mit der UdSSR den Turniersieg . Neuauflage erfuhr und die Frage Nikiforov zu ersetzen . gestellt werden konnte, wie die An die Möglichkeit, dass sein beiden Nationalverbände ihre Another lucky stroke for Nigeria's Team bei diesem Spielstand nach Ganz andersjedoch 1989 in Dam- goalkeeper, Ikeii. hervorragenden Voraussetzun- Ende der Partie als Verlierer vom mam . Mit erstaunlicher Kaltblü- gen im Jugend-/Juniorenbereich Platz gehen könnte, dürfte wohl tigkeit verwandelten die «flie- Le gardien du Nigeria, Ikeii, est en zu nutzen wussten, sondern spe- auch er nicht einmal in seinen genden Adler» sämtliche fünf veine, une fois de plus. ziell vom Spielverlauf her gese- schwersten Alpträumen gedacht Elfmeter, die Sowjets sahen hen . Nach Betrachtung der Re- haben. Nicht nur er, sondern einen Schuss abgewehrt und El guardameta de Nigeria Ikeii tiene sultate in den Gruppenbegeg- die Mehrzahl der vom sowjeti- mussten den letzten Versuch suerte una vez más. nungen musste das Team der schen Bilderbuchfussball begei- nicht mehr ausführen - Nigeria UdSSR leicht favorisiert werden, sterten Zuschauer waren über- war im Halbfinal . Der Jubel war Nigerias Torhüter Ikeii einmal mehr wobei solche Prognosen nur sel- zeugt, dass die Würfel gefallen unbeschreiblich, Spieler und Be- im Glück. ten aufschlussreich sind . wären . treuer lagen sich in den Armen, konnten ihr Glück fast nicht fas- sen . Ihnen gegenüber standen Niemand aber rechnete mit der die zutiefst enttäuschten Akteure ausgezeichneten Kampfmoral der UdSSR, die über weite Strek- der Schützlinge von Trainer Disu . ken begeisternden Fussball bo- Bereits eine Minute nach der im ten, sich dann ihrer Sache zu Rückblick verhängnisvollen Aus- sicher waren und dem unbändi- wechslung Kiriakovs erzielte gen Siegeswillen Nigerias unter- Ohenhen mit einem knallharten lagen . Nachträglich ist zu bedau- Freistoss aus gut 25 Metern das ern, dass eine dieser beiden erste Tor für seine Equipe . Eine Mannschaften bereits nach den Resultatkosmetik, nicht unver- Viertelfinals die Heimreise antre- dient, aber kaum von Bedeutung . ten musste, hätten es doch - Weit gefehlt! Die nigeriani- sowohl Nigeria als auch die sche Mannschaft wirkte plötzlich UdSSR verdient, mit ihrem beste wie verwandelt. Sie gewann die Propaganda für den Fussball bie- entscheidenden Zweikämpfe im tenden Stil weiter im Turnier zu Mittelfeld, ihr Kombinationsspiel verbleiben . tk 41

QUARTER FINALS - JEDDAH

Brazil v. Argentina 1 :0 (1 :0) 27 25.2.89 18.45 Jeddah 35,000 Brazil: 1 Carlos ; 5 Rogerio; 2 Cassio, 13 Edson, 6 Moacir, 4 Leonardo; 16 Franca, 7 Bismarck, 10 Gil Sergio ; 8 Marcelo Henrique, 11 Anderson Argentina: 1 Bonano; 9 Gastaldi ; 8 Garnboa, 2 Boggio; 13 Ruidiaz, 5 Boggio, 6 Carracedo, 16 Simeone, 7 Gallego; 17 Ubaldi, 11 Mohamed

a) 15' Marcelo Henrique 1 :0 b) Lanese (Italy) - Jacome Guerrero (Ecuador), Ortiz Cardoza (El Salvador) c) Brazil : 64' out Marcelo Henrique, in 18 Assis 87' out Gil Sergio, in 15 Souza Argentina : 78' out Gallego, in 14 Scotto 89' out Gamboa, in 4 Biazotti d) Brazil : 32' Edson Argentina : 21' Mohamed, 67' Gastaldi e) -

Sometimes it was only a matter ofmillimetres that stopped Argentina from equalising. Boggio reacts a fraction of a second too late in such a situation. 11 a parfois manqué des millimètres à l Argentine pour obtenir l'égalisation . a Confédération sud-améri- Dans cette situation, Boggio arrive quelques fractions de seconde trop tard. caine a enregistré avec satis- Algunas veces faltaron milímetros para queArgentina consiguiera elempate. factionL la qualification de ses trois En estasituación, Boggio llega unas fracciones desegundo demasiado tarde. représentants pour les quarts de Millimeter fehlten manchmal, dass Argentinien zum Ausgleich gekommen finale . Dans ces conditions, il wäre. Boggio kommt in dieser Situation um Sekundenbruchteile zu spät. Argentina's keeper, Bonano, confi- n'était pas étonnant que l'on as- dentlyclutches across ballin front of siste à une confrontation entre Rogerio (no. 5). Gastaldi (no. 9) and Sud-américains à ce stade de la Boggio (no. 5) can breathe again. compétition. Une confrontation he South American Confed- more rigidly and established a qui, sur le papier, s'annonçait eration can take satisfaction territorial advantage over long Le gardien argentin Bonano inter- comme une formalité pour le Bré- cepte sûrement un centre devant inTthe fact that all three of its rep- stretches. Although their attacks sil, favori du tournoi, qui s'était Rogerio (No. 5). Gastaldi (No. 9) et resentatives reached the quar- were a bit slow and involved Boggio (No. 5) peuvent reprendre qualifié avec le maximum de ter-finals. Not surprisingly per- too many short passes, they haleine tranquillement. points (6) et un remarquable dif- haps, two of them had to face were really on top at this stage . férence de buts de 10-1 cepen- each other at this stage, but on Attack after attack rolled tow- El guardameta argentino Bonano dant que l'Argentine avait obtenu paper form this game threatened ards the Brazilian goal, but para con seguridad un tiro lateral son billet avec deux points seule- to be a rather one-sided affair, mostly down the middle where ante Rogerio (N- 5). Gastaldi (N-° 9) ment et une différence de 3-3. since tournament favourites Bra- the defence was practically y Boggio (N- 5) pueden respirar zil far maximum tranquilos. had so collected invincible . Mohamed, Ubalde, A Jeddah, devant 35 .000 specta- points and had a goal ratio of Gallego, Ruidiaz - all carved out teurs, le match débuta par un 10-1, compared to Argentina's decent chances with their sur- Argentiniens Torhüter Bonano fängt round d'observation entre deux two points and 3-3. prising combinations, but every einen Flankenball sicher vor Rogerio (Nr. équipes jouant avant tout la sécu- time 5). Gastaldi (Nr. 9) und Boggio In front of 35,000 spectators, they were foiled by their (Nr. 5) können beruhigt aufatmen . rité . Les Argentins (1-2-5-2) prati- own both teams started off cautious- inability to take heart and ly, with Argentina employing a have a real go at goal . It seemed 1-2-5-2 and getting somewhat as if they wanted to dribble the the better of things in midfield ball over the goal line. with their short-passing game . The Brazilians, using 1-4-3-2, The Brazilians knew how to played both long and short stand up to constant pressure passes and they were the first to and yet keep the idea of a break succeed . After 15 minutes the alive. They mounted a number of ball was played from the left over counters, and in the last 15 mi- to Bismarck (later to be voted nutes alone Bismarck and Ander- best player of the tournament) on son missed two outstanding the rightwing . He held the ball for chances, each time set up by ou- a couple of steps before center- ter back Leonardo advancing far ing to Marcelo Henrique breaking down the left flank. through in the middle . The for- the volley, ward took the pass on Thus Argentina went out by the and it sped from his boot unstop- narrowest possible margin, hav- pably into the top far corner of the ing played well against the team goal - a lovely Brazilian move. that many were already beginn- The Argentinians reacted to this ing to celebrate as winners of the setback by organising their play tournament .

42

QUARTER FINALS BRAZIL v. ARGENTINA

quaient par passes courtes en torneo, que se había clasificado A pesar de que su despliegue geglichenen Torverhältnis (3:3) milieu de terrain et ils étaient con el puntaje máximo (6 puntos) ofensivo continuara siendo lento beendet hatte. le plus souvent en possession du y una extraordinaria diferencia de y de pases cortitos, dominaron ballon . Les Brésiliens (1-4-3-2) goles de 10 a 1, mientras que Ar- claramente el encuentro en esta Die Partie vor 35000 Zuschauern alternaient les passes courtes gentina había finalizado sus parti- fase. Atacaron sin cesar, pero ge- begann verhalten, beide Teams et les longues ouvertures . Une dos de grupo con dos puntos y un neralmente buscaban la defini- spielten auf Sicherheit, wobei die allait permettre goal average de 3 :3. ción por el medio, donde la de- méthode qui leur Argentinier (Aufstellung : 1-2-5-2) de trouver la voie du succès. fensa brasilera era infranquea- mit Kurzpassspiel im Mittelfeld A la 15e minute, une transver- El ble . Con sus combinaciones sor- cotejo, disputado ante 35'000 eher mehr am Ball waren. Die sale aboutissait à Bismarck sur presivas, Mohamed, Ubalde, Ga- espectadores, comenzó con Brasilianer (1-4-3-2), die sowohl l'aile droite . Celui qui allait être llego y Ruidiaz crearon innumera- acentuada prudencia por ambas mit kurzen und langen Zuspielen désigné comme le meilleur partes, mostrando el equipo ar- bles situaciones de gol, pero fra- operierten, fanden jedoch das joueur du tournoi avançait de gentino una ligera superioridad casaron siempre debido a su in- Mittel zum Erfolg . In der 15. Minu- quelques pas avant de centrer capacidad de buscar la definición en el medio campo con una for- te wurde von der linken Seite im pour Marcelo Henrique, qui re- con un remate potente en vez de mación básica de 1-2-5-2 . No Mittelfeld Bismarck am rechten prenait volée et marquait un querer entrar continuamente con de obstante este dominio, los brasi- Flügel bedient. Der beste Spieler but imparable (et remarquable) leros (1-4-3-2), que maniobraban la pelota a las redes. des Turniers behielt den Ball für dans le coin opposé . con pases largos y cortos, tuvie- A pesar de las incesantes arre- einige Schritte und flankte dann ron más éxito. En el minuto 15, metidas celestes, los brasileños zum in der Mitte durchgebroche- La réaction des Argentins fut im- Bismarck -el mejor jugador del supieron crear, siempre de nue- nen Marcelo Henrique, der das médiate . Ils resserraient leur jeu torneo- fue lanzado por la punta vo, peligrosos contraataques . En Zuspiel volley übernahm und un- et ils s'assuraient par moments derecha. Avanzó unos metros por los últimos 15 minutos, Bismarck haltbar in die entferntere Torecke une nette suprématie territoriale, su banda y luegoenvió un certero y Anderson fallaron dos goles einschoss - ein wunderschöner même si leurs mouvements of- centro a Marcelo Henrique quien cantados, preparados con gran Treffer für die Brasilianer. fensifs, comme à leur habitude, se había filtrado por el medio. Es- maestría por el defensa izquierdo étaient trop lents et faits de trop te colectó el pase de volea, colo- Leonardo, quien se sumó con de petites passes latérales. Les cando el esférico en el ángulo su- Die Argentinier reagierten auf mucha frecuencia al ataque . attaques succédaient aux atta- perior de la meta contraria . Un gol diesen Treffer, indem sie ihr Spiel ques devant les buts brésiliens espectacular de Brasil . Con este buen rendimiento y una straffer organisierten und so über mais, conduites la plupart du derrota exigua, Argentina se des- weite Strecken eine feldmässige temps par le centre, elles Los argentinos reaccionaron in- pidió del Torneo frente a un rival Überlegenheit erreichten. Ob- échouaient sur les défenseurs mediatamente y comenzaron a que era considerado el futuro ga- wohl ihre Angriffe nach wie vor centraux adverses . Mohamed, insistir con más empeño y tesón . nador de la competición . etwas langsam und mit vielen Ubalde, Gallego et Ruidiaz com- kurzen Zuspielen vorgetragen binaient à merveille et ils se wurden, kontrollierten sie in die- créaient des ouvertures mais ser Phase die Partie . Angriff um sans parvenir à concrétiser, faute Angriff rollte gegen das brasilia- d'oser vraiment prendre leur nische Tor, doch meistens wurde chance . On aurait dit que les Ar- der Weg durch die Mitte gesucht, gentins cherchaient avant tout à wo die brasilianische Verteidi- franchir balle au pied la ligne de gung fast unüberwindlich war. but adverse. Mohamed, Ubalde, Gallego, Rui- diaz kreierten mit ihren überra- Bien que constamment sous schenden Kombinationen wohl pression, les Brésiliens allaient einige gute Abschlussmöglich- contre-attaquer de plus en plus keiten, scheiterten jedoch immer souvent au fil des minutes qui wieder am eigenen Unvermö- passaient. Dans le dernier quart gen, den Torerfolg mit einem d'heure, Bismarck et Anderson herzhaften Schuss zu suchen . allaientainsi manquerdeuxocca- Es machte fast den Eindruck, sions en or, les deux fois sur de als wollten sie den Ball über die longues ouvertures du latéral Torlinie tragen . Leonardo .

L'Argentine a ainsi quitté le tour- Die Brasilianer verstanden es, Stupendous wizardry with the ball ie südamerikanische Konfö- noi après une bonne perfor- trotz ihrer ständigen Bedrängnis from Franca (Brazil) and Ubaldi deration durfte mit Befriedi- mance et sur le score minimum immer wieder zu Konterchancen (Argentina). D das Vordringen in die Vier face à un adversaire considéré gung zu kommen . Allein in den letzten telfinals aller ihrer drei Teilnehmer par beaucoup comme le futur 15 Minuten vergaben Bismarck Magnifique geste artistique avec vermerken . So konnte es nicht champion du monde. und Anderson zwei ausgezeich- le ballon de Franca (Brésil) et Ubaldi erstaunen, dass in dieser Phase nete Möglichkeiten, die beide (Argentine). des Turniers zwei südamerikani- Male vom weit aufgerückten lin- a Confederación Sudamerica- sche Teams direkt aufeinander- ken Aussenverteidiger Leonardo L pudo tomar nota con satis- Excelente juego artístico con el trafen . Allerdings drohte das na aufgelegt worden waren. facción de la clasificación de sus balón de Franca (Brasil) y Ubaldi Spiel in Jeddah auf dem Papier (Argentina). tres participantes para los cuartos zu einer einseitigen Sache de final . De modo que no fue sor- zugunsten des Turnierfavoriten Argentinien verabschiedete sich prendente que se tuvieran que Herrliche Ballartistik geboten von Brasilien zu werden, der mit damit von diesem Turnier nach enfrentar dos equipos sudameri- Franca (Brasilien) und Ubaldi (Argen- der höchsten Punktzahl (6) und guter Leistung mit der knappsten tinien). canos en esta fase del torneo. No dem glanzvollen Torverhältnis aller Niederlagen gegen eine obstante, el partido en Jeddah von 10:1 auf einen Gegner trafen, Mannschaft, die von vielen amenaza ba ser teóricamente un der seine Gruppenspiele mit schon als der kommende Turnier- paseo para Brasil, el favorito del zwei Punkten und einem aus- sieger gefeiert wurde. Cut

43

QUARTER FINALS - TAIF

he two teams contesting this with a long range shot. It looked quarter-final had both as if the scales would now tip in Iraq v. USA T surprises in their caused positive favour of the Arab team, but the 28 25.2.89 18.45 Tait 18,000 group games. USA recovered from the shock Iraq: 2 Imad; 14 Radhi ; 16 Hamza, 4 Sharar, 12 Samir, 15 Saad; and got their game back together 11 Riadh, 13 Naiem, 5 Wali ; 10 Laith, 17 Mohammed Both stuck with the tactics that well enough to hold on to the 1-1 had served them well in getting until half time. USA : 1 Keller ; 8 Onalfo ; 2 Rast, 12 Dayak; 14 Henderson, 15 Thomp- son, 5 Brose, 6 Covone, 7 Munnelly ; 10 Snow, 11 this far : Iraq tried to use clever Lagos combinations and a quick pace to After the interval, the Iraqis catch their opponents on the raised the pace of the game yet wrong foot, while the Americans again as they strove to get the waited for chances to counter- winner, and a flood of Iraqi at- attack . When Henderson scored tacks rolled towards the Ameri- in the 17th minute, thetactics that cans' goal, but with goalkeeper Bob Gansler, the US coach, had Keller organising his men su- chosen were clearly paying off . perbly, these all came to nothing. a) 17' Hendersen 0:1 ; 35' Wali 1 :1 ; 56' Brose 1 :2 The aim would now be to hang b) Schmidhuber (Germany FR) - Marko (Czechoslovakia), Nervik (Norway) on to this lead as long as possible Then, in the 56th minute, the c) Iraq : 31' out Hamza, in 9 Majid and then go looking for the decid- game was decided, as Brose 84' out Naiem, in 8 Nazar er in the second half. took a pass from Covone and put USA : 77' out Brose, in 16 Horton his team ahead again with a long d) USA : 18' Onalfo The Iraqis now had no choice but shot. The deep disappointment e) - to take more risks and indeed among the Iraqi players and offi- reacted forcefully, but perhaps cials was understandable, parti- with too much haste. Their at- cularly since they had dominated tacks too often went straight the game over long periods . But e quart de finale mettait aux L'Irak, contraint de prendre des down the middle, and the combin- the chances they had missed, C prises deux équipes qui, risques après le but encaissé, le ations that had been so effective especially at the start of the sec- dans les matches de groupe, fit violemment mais trop précipi- in their group games were now re- ond half, told against them avaient suscité les commen- tamment. Ses attaques étaient latively easily seen through by the -some could be put down to bad taires les plus positifs . conduites la plupart du temps par American defenders . luck, the others to a lack of ability . le centre. La variété de leurs Elles sont toutes deux restées fi- mouvements offensifs avait Although the Americans were Still, they showed a lot of spirit dèles à leur tactique habituelle. constitué la grande force des Ira- now mostly on the defensive, the and pulled themselves together L'Irak a misé sur des combinai- kiens dans les matches de few attacks that they managed again, and surprisingly they now sons variées et un rythme de jeu groupe . Ce ne fut pas le cas cette were always dangerous. The found the right recipe for crack- élevé, les USA sur les actions de fois, au grand bénéfice de la dé- midfielders and the forwards in- ing the American defence by rupture et l'effet de surprise . fense américaine. terchanged positions constantly making more use of the wings. L'ouverture du score réussie par and thus caused all the more But Gansler's team showed a Henderson à la 17e minute contra- Bien que réduite à la défensive, problems for the Iraqi defenders . terrific will to win and denied riait en quelque sorte les plans de l'équipe des USA lançait tout de their opponents another equalis- l'entraîneur Bob Gansler . Son ob- même quelques contre-attaques However, the well-deserved eq- er: by reaching the semi-final, jectif était de maintenir le score dangereuses . Les permutations ualiser came in the 35th minute these lads had achieved one of de parité le plus longtemps possi- constantes et les rocades entre when Wali took advantage of an the greatest successes in US ble pour faire ensuite la décision le milieu de terrain et les atta- American bad pass and scored soccer history . en deuxième mi-temps . quants constituaient le principal des problèmes à résoudre parles Irakiens .

L'égalisation, méritée, survint à la 35e minute, après une mau- vaise passe d'un défenseur amé- Clamorous complaints from the ref- ricain et un tir de loin de Walis. Le eree (as in this game versus Argenti- match semblait alors devoir tour- na) did nothing to help the Iraqi team ner advance to the semi-final. en faveur des Irakiens . Mais les Américains se reprirent rapi- dement et, retrouvant leur style Et même les réclamations pleines de verve auprès de l'arbitre (comme habituel, ils évitèrent toute nou- cette fois lors du match contre velle mauvaise surprise jusqu'à l'Argentine) n'ontguère aidé l'équipe la pause (1-1). de l'Irak à se qualifier pour les demi- finales. A la reprise, l'Irak tenta de faire la décision en augmentant le Tampoco las enérgicas reclama- rythme . Ce fut un déferlement ciones ante el árbitro (como aquí en d'offensives en direction des el partido contra Argentina) ayudaron buts de Keller et d'une défense al equipo de Irak a clasificarse para la semifinal . fort bien organisée par ses soins. Sans résultat concret pour les Irakiens . Auch temperamentvolles Reklamie- ren gegenüber dem Schiedsrichter (wie hier im Spielgegen Argentinien) La décision allait intervenir à la half dem irakischen Team nicht, die 56e minute sous la forme d'un tir Halbfinalqualifikation zu schaffen . de loin victorieux de Brose, sur 44

QUARTER FINALS IRAQ v. USA

partido, pero la selección de überhastet. Die Angriffe wurden EE .UU . se repuso rápido y man- zu sehr durch die Mitte vorgetra- tuvo el empate hasta la pausa . gen, so dass die in den Gruppen- spielen so wirkungsvollen Kombi- Después de la reanudación, Irak nationsvariationen von der ameri- trató de definir el encuentro im- kanischen Abwehr relativ leicht poniendo un ritmo aún más ace- durchschaut werden konnten . lerado . Con llamativos avances y constante asedio a la puerta es- Das US-Team, obwohl nun ver- tadounidense, intentaron supe- mehrt in die Defensive gedrängt, rar en vano al guardameta Keller blieb mit seinen wenigen Gege- y a su defensa perfectamente nangriffen stets gefährlich . Mit- organizada . telfeld- und Angrifsspieler wech- selten ihre Positionen ständig Finalmente, el minuto 56 fue de- und stellten die irakische Abwehr cisivo . Covone entregó un opor- mit ihren Rochaden des öftern tuno pase a Brose quien remató vor grosse Probleme . de distancia, anotando la nueva ventaja final de la selección ame- Trotzdem fiel in der 35. Minute, ricana . La decepción de la once- nach einem Fehlzuspiel eines na iraquí y de sus funcionarios amerikanischen Verteidigers, era muy grande, particularmente durch Walis Weitschuss der ver- porque estaban dominando el diente Ausgleich . Die Partie encuentro . Las buenas oportuni- schien nun zugunsten des arabi- The Iraqi players - the sole represen- I rak y EE.UU . habían causado dades de convertir, elaboradas tatives from among the Arab Asso- schen Vertreters zu kippen, doch una buena impresión en sus en el segundo tiempo, fueron fa- ciations in this competition - had a fing sich das US-Team schnell partidos de grupo. Ambas selec- lladas por mala suerte y, ante to- loyal following in Taif. ciones se atuvieron a su táctica wieder auf, fand zu seinem ge- do, por desaciertos e imprecisio- wohnten Spiel zurück und rettete habitual también en este partido . Les joueurs d'Irak - seul représen- nes en los tiros. somit das 1 :1 in die Pause . tant de la zone arabe demeuré dans Los iraquíes trataron de desequi- compter librar a la defensa adversaria con La escuadra del entrenador An- la compétition - ont pu Nach dem Wiederanstoss ver- sur un grand nombre de supporters un juego acelerado, de ritmo agil war hizo gala de gran espíritu de suchte Irak mit einer nochmali- à Taif. y cambiante, mientras que juego y volvió a arremeter con su- gen Temposteigerung die Ent- EE.UU. se concentró en los con- premo esfuerzo . Buscó el des- scheidung herbeizuführen . Ein Por ser los únicos representantes de tragolpes sorpresivos. El gol mar- bordamiento por los flancos, lo los paísesárabes que quedaron en la wahres Feuerwerk von Angriffen cado por Henderson en el minuto cual puso en serios apuros a la competición, los jugadores de Irak ging auf die von Torhüter Keller 17 vino como anillo al dedo para defensa americana . No obstante, tuvieron muchos seguidores en Taif. weiterhin hervorragend organi- el entrenador americano Bob los muchachos de Gansler pudie- sierte Abwehr nieder, ohne je- Gansler que había elaborado el ron evitar el empate gracias a su Als einziger Vertreterdes arabischen doch am Spielstand etwas än- Raumes im Wettbewerb verblieben planteamiento táctico de mante- inquebrantable voluntad de ga- dern zu können . durften die Spieler Iraks auf eine ner el tanteador equilibrado el nar y de esta manera pudieron al- grosseAnhängerschaft in Taifzählen. mayor tiempo posible y de bus- canzar uno de los mayores éxitos Die 56 . Minute brachte dann car la definición recién en el se- en la historia del soccer . gundo tiempo. die Entscheidung . Auf Zuspiel von Covone erzielte Brose mit Irak reaccionó con ímpetu tras it Irak und den USA trafen Weitschuss die erneute Führung esta desventaja, pero sus tiros zwei Teams aufeinander, für das US-Team . Die Enttäu- irakischen Spie- une passe de Covone . Comme eran incontrolados y demasiado die in den Gruppenspielen für schung bei den bien l'on pense, la déception des precipitados . Trataron de abrirse äusserst positive Schlagzeilen lern und Betreuern sass natürlich tief, nachdem sie über weite joueurs irakiens et de leurs en- camino por el medio, de modo gesorgt hatten. traîneurs fut immense car ils que las buenas combinaciones Strecken das Spiel bestimmt avaient fait pratiquement tout le exhibidas en los partidos de gru- Beide Mannschaften blieben hatten . Ihre vor allem zu Beginn jeu . Que leur offensive générali- po resultaron ser muy transpa- auch in diesem Spiel ihrer Taktik der zweiten Halbzeit herausge- sée du début de la seconde pé- rentes y fueron ahogadas fácil- treu . Irak versuchte, mit verwir- spielten Chancen verspielten sie riode n'ait pas abouti, ils le doi- mente por una defensa firme y rendem Kombinations- und Tem- einerseits durch fehlendes vent peut-être à la malchance disciplinada . pospiel die gegnerische Abwehr Glück, anderseits aber auch mais aussi au manque d'efficaci- aus den Angeln zu heben - das durch Unvermögen. té de leurs attaquants. A pesar de estar conminada a de- US-Team lauerte auf Gegenang- fender más, la selección ameri- riffe und lancierte diese überfall- Das Team von Trainer Anwar be- L'équipe de l'entraîneur Anwar fit cana continuó lanzando contra- artig. Das in der 17. Minute durch wies jedoch eine hervorragende cependant contre mauvaise for- ataques peligrosos. Los centro- Henderson erzielte Führungstor Moral und bäumte sich nochmals tune bon coeur. De façon assez campistas y delanteros de kam natürlich der von US-Coach auf. Erstaunlicherweise fand es étonnante, c'est en utilisant ses EE.UU. rotaron y cambiaron per- Bob Gansler vorgegebenen Tak- nun mit vermehrtem Flügelspiel ailiers qu'elle tenta dès lors de manentemente, desacomodan- tik vollumfänglich entgegen . Sein das richtige Rezept, um die ame- déborder la défense américaine . do a menudo a la defensa iraquí. Ziel war es, das Skore so lange rikanische Abwehr in Verlegen- Une fois de plus en vain . La vo- als möglich ausgeglichen zu hal- heit zu bringen. Dank ihrem un- lonté de vaincre des poulains de No obstante, en el minuto 35, ten, um dann in der zweiten Halb- bändigen Siegeswillen gelang es Gansler se révéla finalement la Walis, de Irak, remató un potente zeit die Entscheidung herbeizu- den Schützlingen von Ganslerje- plus forte, amenant, sous la tiro de distancia, tras un desen- führen. doch, den Ausgleich abzuwen- forme de la qualification pour les tendimiento en la defensa ameri- den und somit mit dem Erreichen demi-finales, l'un des succès les cana, materializando el empate . Irak, nach dem Verlusttor zu ver- des Halbfinals einen dergrössten plus importants de l'histoire du Por unos momentos, los iraquíes mehrtem Risiko gezwungen, rea- Erfolge des amerikanischen «soccer» américain . parecieron asumir el dominio del gierte heftig, doch vielfach zu «Soccer» zu erzielen . tF~ 45

SEMI FINALS -RIYADH

ith this 1-0 win over Brazil tralise their opponent's play- W (the fourth Portuguese maker, showing once again their Portugal v. Brazil 1 :0 (0 :0) win by this score), Portugal made fine tactical intelligence . Jorge 29 28 .2 .89 18 .00 Riyadh 15,000 it very clear for the first time that Couto and Joâo Pinto had pro- Portugal: 12 Bizarro ; 15 Valido ; 2 Abel, 5 Morgado, 8 Helio; theywere serious contenders for vided that touch ofthe unexpect- 11 Filipe, 16 Fernando Couto, 7 Tózé ; 18 Amara¡, 14 Joâo Pinto, the title of world youth champi- ed to create confusion in the op- 6 Jorge Couto ons. The favourites from Brazil posing defence and thus bring Brazil: 1 Carlos ; 13 Edson; 2 Cassio, 5 Rogerio, 4 Leonardo; got all tangled up in the Euro- about the mistake under pres- 6 Moacir, 16 Franca, 10 Gil Sergio ; 8 Marcelo Henrique, 11 Anderson, peans' fine defensive net and sure that led to the single all-im- 7 Bismarck never looked as if they were go- portant goal . ing to win this game. n battant le Brésil par 1-0 (sa After ninety minutes no-one E quatrième victoire sur ce could speak of an undeserved même score), le Portugal a, pour Portuguese win. Coach Queiroz la première fois, affirmé nette- a) 68' Amara¡ 1 :0 had ordered just the right tactics ment ses prétentions au titre b) Marko (Czechoslovakia) - Ortiz Cardosa (El Salvador), Jacome Guerrero (Ecuador) against the South Americans, mondial . Favoris, les Brésiliens Portugal : 76' out Jorge Couto, in 10 probably being aware that on this c) se sont laissé prendre dans les 79' out Amaral, in 9 Xavier bumpy pitch, his own also very mailles très serrées du filet dres- Brazil : 73' out Gil Sergio, in 17 Gustavo technical players would have a sé par les Lusitaniens et ils n'ont 73' out Marcelo Henrique, in 18 Assis slight advantage. From the start, jamais donné l'impression de d) Portugal : 28' Filipe the Portuguese were always on pouvoir gagner cette demi-finale . e) - the move, closing off spaces and not allowing the Brazilians to Au terme des 90 minutes de jeu, develop their game. How suc- personne ne pouvait prétendre cessful these tactics were is que le succès portugais n'était au gardien Carlos. La suite fut but de match par quelques ac- demonstrated by the fact that in pas mérité. Le coach Queiroz conforme à ce que l'on avait vu tions sur les ailes. Le meneur de the first half the Brazilians did not avait mis au point sa tactique en auparavant . Les Portugais se re- jeu Bismarck ne fut en outre que have a single chance, while at fonction de l'adversaire car il sa- plièrent en défense sans toute- rarement en mesure de relancer the other end Valido's header vait que ses joueurs, aussi bien fois se borner à subir la pression le jeu . Même les coups francs, came very close. armés sur le plan technique que adverse et ils préservèrent sans spécialité des Brésiliens, n'ont les Brésiliens, tireraient profit du trop de problèmes leur petit but pas donné les résultats espérés . In the second half, the European fait d'évoluer sur un terrain ru- d'avance . C'est ainsi que Franca, mis en team began to risk more, but still gueux dont ils avaient l'habitude, position favorable sur une bonne did not ease up on their tight de- contrairement aux Sud-Améri- Nouvel échec donc pour le Brésil, combinaison, échoua dans le pe- fence. After 68 minutes, a Brazil- cains. Dès le début, les Portugais l'un des favoris du tournoi, qui tit filet. ian defender under pressure furent constamment en mouve- n'avait pas été plus heureux en headed the ball right to the feet ment, ils réduisirent les espaces 1987 au Chili. II faut tout de Les Portugais ont construit leur of the unmarked Amaral, and et ils ne laissèrent ainsi jamais à même préciser que la tâche de victoire en réduisant le rayon from ten meters out he gave l'adversaire la possibilité de dé- René Simoes fut plus difficile que d'action du meneur de jeu ad- goalkeeper Carlos no chance velopper son jeu . Queiroz avait celle de son collègue Queiroz car verse et ils ont confirmé leur in- with a low shot. From then on, vu juste. Au repos, les Brésiliens son équipe était favorite et la telligence sur le plan tactique . the game ran the course of the ne s'étaient pas créé la moindre pression était donc beaucoup Jorge Couto et Joâo Pinto, en se other Portuguese matches, as chance de but. De l'autre côté, plus forte pour elle . A cela lançant dans des attaques sou- they fell back into defence; with- en revanche, Valido n'avait s'ajoute le fait que les attaquants vent imprévisibles, ont contribué out letting themselves be échoué que de peu sur une brésiliens, face à des défenseurs à destabiliser la défense ad- penned, in they held on to their reprise de la tête . opiniâtres, se trouvèrent tou- verse. Ce qui devaitaboutir à l'er- lead relatively easily until the end . jours plus sérieusement neutrali- reur qui fut à l'origine du seul but En deuxième mi-temps, les Por- sés après avoir fait illusion en dé- de la rencontre. Thus Brazil, one of the favourites, tugais prirent plus de risques, failed again, having done so in sans pour autant se dégarnir en Chile in 1987 . But being favour- défense . A la 68e minute, un dé- ites had made life harder for fenseur brésilien en difficulté dé- René Simoes than for his oppo- gageait de la tête un centre de la site number Queiroz, since that gauche directement dans les role always brings the pressure pieds de Amaral qui, dès 10 mè- of expectation. The Brazilian for- tres, ne laissait aucune chance wards had had to face stubborn opposition and after a few early This was one of the rare occasions moves down the wings were that Gil Sergio managed to outrun his opponent, Abel, onto a ball. more and more subdued, with cross play-maker Bismarck seldom Bien rarement Gil Sergio est arrivé à able to provide any impulses to déborder son adversaire Abel - dans à get his team going. Even the Bra- comme cette scène - et effectuer un centre . zilian specialty of free kicks when Sólo raras veces consiguió Gil Sergio brought them no reward : - como en esta escena - ser más one of their variations found rápido que su contrario Abel y lanzar Franca free he was only able to un tiro lateral. put the ball into the side netting . Nur selten gelang es Gil Sergio sei- nen Gegenspieler Abel wie in dieser Portugal decided this game in Szene zu überlaufen und zum Flan- their favour by being able to neu- kenball anzusetzen .

46 SEMI FINALS PORTUGAL v. BRAZIL

ne technisch ebenfalls glänzende Elf gegen die südamerikanischen Ballzauberer auf dem holprigen Rasen leichte Vorteile haben wür- de . Von Anfang an waren die Por- tugiesen ständig in Bewegung, machten die Räume eng und lies- sen so die Brasilianer nie zur Ent- faltung kommen . Dass dieses Konzept wirkungsvoll angewandt wurde, zeigt sich schon allein an der Tatsache, dass die Südameri- kaner in der ersten Hälfte zu kei- ner Torchance kamen. Im Gegen- teil : Valido scheiterte mit einem Kopfstoss nur knapp.

In der zweiten Hälfte gingen die Europäer vermehrt Risiken ein, ohne dabei die eigene Defensive zu vernachlässigen . Nach 68 Mi- nuten köpfelte ein brasilianischer Verteidiger unter Bedrängnis eine Linksflanke direkt in die Füsse von Amaral, der Torhüter Carlos völlig freistehend aus knapp zehn Metern mit einem Flachschuss on su triunfo de 1 a 0 contra vechó este regalo para rematar One of the few bristling situations keine Chance liess. In der Folge Brasil (la cuarta victoria con de diez metros a las redes de which the Portuguese defence had lief das Spiel nach dem gleichen este resultado), Portugal subrayó Carlos. A continuación, la tónica to master against Brazil. Bizarro Szenario wie die anderen Partien (no 12) por primera vez con toda claridad del partido fue similar a los en- . soars higher than Rogerio ab . Portugal zog sich in die Ab- (no. 5) and Anderson. su aspiración al título mundial . El cuentros anteriores : Portugal se wehr zurück, ohne sich jedoch er- favorito Brasil se dejó prender en replegó a la defensa, pero sin de- drücken zu lassen und brachte la densa red defensiva europea y jarse aplastar por las acometidas Une des rares situations critiques den knappen Vorsprung relativ qu'a dû surmonter la défense portu- no dio nunca la impresión de po- brasileñas y salvó el escollo en problemlos über die Runden . gaise contre le Brésil. Bizarro (No. 12) der ganar este choque . forma relativamente fácil . s'élève plus haut que Rogerio (No. 5) Damit scheiterte Brasilien, einer et Anderson . der Turnierfavoriten, nach 1987 in Después de los noventa minutos Después de 1987 en Chile, volvía Chile ein weiteres Mal vorzeitig. de juego, todos estaban de a fallar Brasil, uno de los favoritos Una de laspocas situaciones difíciles René Simoes hatte es insofern acuerdo que Portugal había me- del Torneo, prematuramente . que tuvo vencer la defensa portu- Re- schwieriger als sein Kollege victoria El guesa contra Brasil. Bizarro (N-° 12) recido la . entrenador né Simoes tuvo más dificultades Queiroz, weil seine Mannschaft Queiroz había adaptado perfec- que su colega Queiroz, pues su salta más alto que Rogerio (N-° 5) als Favorit betrachtet wurde und tamente a su equipo al juego su- equipo era considerado favorito, y Anderson . so unter einem gewissen Erwar- damericano, sabiendo que su se- lo cual condujo a una cierta pre- tungsdruck stand . Dazu kam, lección -técnicamente también sión sicológica . Eine der wenigen brenzligen Situa- Además de esto, dass die brasilianischen Stürmer muy capaz- tendría ligeras ven- en el juego, las excursiones ofen- tionen, die die portugiesische Ab- wehr gegen Brasilien zu bewältigen auf hartnäckige Gegenwehr tajas ante los artistas sudameri- sivas de los delanteros brasileros hatte. Bizarro (Nr. 12) steigt höher als stiessen und nach anfänglich ge- canos debido al terreno de juego se perdieron ante el marcaje te- Rogerio (Nr. 5) und Anderson . lungenen Aktionen über die Flü- algo escabroso . Los portugueses naz de sus adversarios . Sus bue- gel immer stärker beherrscht salieron dispuestos a resolver nas acciones iniciales fueron cor- wurden und Spielmacher Bis- desde el primer momento, mo- y tadas gradualmente neutraliza- marck seiner Elf nur wenig Impul- viéndose mucho y cerrando los do el conductor del juego Bis- se geben konnte . Auch die Frei- vacíos para truncar el juego brasi- marck, quien no pudo dar más los stösse, eine Spezialität der Brasi- lero ya en su origen . La eficacia impulsos necesarios a su escua- it dem 1 :0 über Brasilien lianer, brachten nichts Zählbares de este concepto se mostró en el dra . Los tiros libres -una espe- (dem insgesamt vierten ein, denn der nach einer gut aus- hecho que los sudamericanos no cialidad brasilera- tampoco Sieg mit diesem Skore) unter- geführten Variante frei zum tuvieron ni siquiera una única aportaron el resultado deseado . strich Portugal erstmals mit aller Schuss kommende Franca traf ocasión para marcar en el primer Deutlichkeit seine Anwartschaft nur ins Aussennetz. tiempo . Al contrario : la mayor pe- Portugal pudo cumplir este im- auf den Weltmeistertitel . Favorit ligrosidad había partido de Vali- portante compromiso gracias a Brasilien verfing sich im engma- Portugal entschied das Spiel do, quien falló un potente remate su inteligencia táctica al neutrali- schigen Netz der Europäer und dank der effizienten Neutralisa- de cabeza por milímetros. zar por completo al líder de juego machte nie den Eindruck, diese tion der gegnerischen Spielma- brasileño . Jorge Couto y Joäo Partie gewinnen zu können . cher für sich und bewies einmal En el segundo tiempo, los euro- Pinto se encargaron de desequili- mehr seine taktische Intelligenz. peos arriesgaron aún más, pero brar a la defensa de Brasil con Niemand konnte nach Ablauf der Jorge Couto und Joäo Pinto wa- sin descuidar las labores defensi- sorpresivas maniobras ofensivas neunzig Minuten von einem un- ren mit ihren unberechenbaren vas. En el minuto 68, un defensa y de imprimirla presión necesaria verdienten Sieg Portugals spre- Aktionen dafür besorgt, dass die brasileño realizó un despeje de para causar inquietud y despejes chen . Coach Queiroz hatte seine gegnerische Hintermannschaft cabeza demasiado corto cayen- apresurados, conduciendo justa- Mannschaft taktisch hervorra- verunsichert wurde und schliess- do el balón a los pies de Amara¡, mente uno de ellos a la falla deci- gend auf die Südamerikaner ein- lich unter Druck die verhängnis- completamente solo, quien apro- siva en el 1 a 0 . gestellt, wohl wissend, dass sei- vollen Fehler beim 0 :1 beging.*

47

SEMI FINALS - JEDDAH

fter the nightof South Amer- penalty himself, Snow placed A ican magic football provided the ball on the spot and proved Nigeria v. USA 2 :1 a.e.t. (1 :1, 0 :0) by the quarter-final encounter the rule wrong once again by 30 28.2.89 18.45 Jeddah 40,000 Brazil and Argentina, converting safely to make it 1-1 . between Nigeria : 18 Amadi; 5 Elijah ; 15 Onyemachara, 12 Chinedu, 9 Ogaba, in the spectators again turned up 16 Abdullahi ; 14 Nwosu, 4 Ohenhen, 8 Adepoju; 10 Oladimeji,11 Em- large numbers to watch this Both teams now broke out of oedofu match in Jeddah three days later their tactical plans more and and enjoyed another high pointof more, as theywent determinedly USA : 1 Keller ; 8 Onalfo, 4 Burns, 12 Dayak, 6 Covone, 2 Rast ; 14 Henderson, 5 Brose, 7 Munnelly ; 11 Lagos, 10 Snow this youth tournament. looking for the decider. What the crowd now saw was attacking Both Nigeria and USA played football at its best. As the game their parts in making this a fasci- went back and forth, there were nating match, a tough, high enough chances at either end to speed battle for a place in the fi- have settled the issue, had it not nal . Despite the 120 minutes of been for Amadi, a splendid re- a) 47' Adepoju 1 :0, 52' Snow 1 :1 (Penalty), 93' Adepoju 2:1 the Dammam game which their placement for standard goalie b) Midgley (England) - Nervik (Norway), Brizio Carter (Mexico) bones must surely still have been Ikeji, and Keller-two masters of c) Nigeria : 22' out Emoedofu, in 17 Osundo feeling, the Africans delighted their trade in between the posts. 89' out Osundo, in 2 Balogun USA : 56' out Munnelly, in 16 Horton once again with their fresh ap- It was largely due to them that 95' out Lagos, in 9 Crawley proach to the game, their short- extra-time had to be played . d) Nigeria : 34' Abdullahi passing variations that would USA : 51' Snow suddenly erupt into a surprising The decision came quite soon . In e) - long pass and send the fleet foot- the 93rd minute, Keller misjudged ed and tricky Oladimeji, Ohenhen a cross that Oladimeji sent over and Emoedofu on their way : from the right, and Adepoju was these were their weapons there to head home . The US se prendre les attaquants ad- à outrance . Tant les Nigérians against the strong-tackling and team pulled themselves to- verses . Ceux-ci se virent ainsi que les Américains se créaient counter-attacking tactics of the gether for another effort but contraints de tenter leur chance des occasions de prendre l'avan- Americans. US-coach Bob Gans- were unable to equalise a sec- de loin . Mais ils échouèrent tout tage mais les deux gardiens, ler was well aware of what his ond time. Nigeria would go on to d'abord régulièrement sur le gar- Amadi, qui remplaçait fort bien le team had to face and again the final, with the toughest pos- dien Keller . titulaire Ikeji, et Keller, étaient à la adopted excellent tactics to deal sible quarter and semi-final pro- hauteur. Tant et si bien que, fina- with this opponent . A defensive gramme behind them -a total of Les Américains n'en négli- lement, la prolongation se reve- net set up in front of the penalty 240 minutes of intensive football geaient pas pour autant l'atta- lait nécessaire . area prevented the Nigerian at- - but confirming the earlier suc- que . Comme dans leurs matches tacks from developing in their ac- cesses of their U-16 side . précédents, leurs mouvements La décision allait intervenir à la customed manner, and so Ohen- offensifs, orchestrés par un me- 93e minute . Le gardien Keller ne hen and Co . were forced to try neur de jeu de grande classe, Da- pouvait capter un centre de la more long shots, but for a while rio Brose, étaient basés sur des droite de Oladimeji et Adepoju goalkeeper Keller saw to it that rois jours après l'enchante- actions de rupture . Brose se marquait de la tête . Les Améri- all these effort came to nothing. ment du quart de finale entre trouvait généralement à l'origine cains réagissaient une fois en- le Brésil et l'Argentine, les spec- des actions permettant à Snow core mais une nouvelle égalisa- Yet the Americans did not neg- tateurs deJeddah,toujours aussi et Lagos de porter le danger de- tion leur était refusée . Le Nigeria lect their own offensive game in nombreux, ont vécu un autre vant les buts adverses . rééditait ainsi la performance de any way; relying on the strength morceau de choix de ce tournoi sa sélection des moins de 16 ans of their counter-attacks as in pre- mondial pour juniors . Après une première mi-temps en se qualifiant pour la finale . vious matches, they had an out- sans but, Adepoju profitait, à la Mais non sans avoir dû jouer pen- standing playmaker in Dario Le Nigeria et les USA se sont li- 47e minute, d'une intervention dant 240 minutes en quart et en Brose. He cleverly provided vré, pour l'accès à la finale, un manquée de Burns et il ouvrait le demi-finale . passes for his team mates, and duel placé sous le signe de la score pour le Nigeria d'un tir vio- was the focal point of a number qualité, de la combativité et du lent et précis . Mais la réplique ne of moves begun by Snow and La- rythme . Alors qu'ils avaient pour- tardait guère. Steve Snow, qui gos that created action in the op- tant encore dans les jambes s'était déjà signalé lors du tournoi ponent's goalmouth . leurs 120 minutes de Dammam, des moins de 16 ans 1987 au Ca- Adepoju, shown here during the les Nigérians ont fourni derechef nada, confirmait ses talents de group match versus Czechoslovakia, After a goal-less first half, Nigeria un spectacle de choix. Pour ten- dribbleur . II pénétrait au sein was the hero of the day for Nigeria took the lead in the 47th minute ter de battre des adversaires so- d'une défense nigériane un peu with two goals to his name in the when Adepoju profited from an lides et misant sur le contre, ils déconcentrée et il ne pouvait être game against the USA . inadequate clearance by Burns comptaient une fois encore sur la arrêté que par un foul dans la sur- Adepoju, ici dans le match de groupe and scored with a hard, well- variété de leur jeu en passes face de réparation. En principe, contre la Tchécoslovaquie, a été, placed shot. Almost in direct re- courtes et sur les changements ce n'est pas la victime de la faute avec ses deux buts, celui qui a fait ply, Steve Snow (who had at- de jeu destinés à mettre en qui doit tirer le pénalty . C'est gagner le match au Nigeria, disputé tracted attention in the U-16 bonne position les rapides et ha- pourtant à Snow que l'on deman- contre les USA . tournament 1987 in Canada), biles Oladimeji, Ohenhen et da de faire justice et il le fit dans showed his dribbling skills once Emoedofu . les règles de l'art, égalisant à 1-1 . Adepoju, en una jugada de grupo again, running round a Nigerian contra Checoslovaquia, fue con sus del defence that had not been look- Bob Gansler, le coach américain, De part et d'autre, on chercha dos goles el ganador encuentro Nigeria Estados Unidos . ing all that safe until he was connaissait parfaitement le dan- dès lors résolument à faire la dé- - in the box just be- ger et il a agi en conséquence, en cision, di- brought down sans trop se soucier de Adepoju, hier im Gruppenspiel fore he could shoot. In defiance établissant, devant son carré de rectives tactiques. Le match, gegen die Tschechoslowakei, war of the rule that says that the réparation, un véritable filet hu- brusquement, se trouvait placé mit seinem zwei Toren der Match- fouled player should not take the main dans lequel devaient venir sous le signe du football offensif winner für Nigeria gegen die USA .

48 SEMI FINALS NIGERIA v. USA

res días después de la noche tidos anteriores, confiaron en los con maestría sus respectivas neswegs. Wie in den bisherigen de encanto del fútbol sud- contraataques, siendo Dario Bro- metas y fueron indirectamente Partien vertrauten sie auf ihre americanoT entre Brasil y Argen- se un extraordinario conductor y los responsables de que se tuvie- Konterstärke und hatten in Dario tina en los cuartos de final, los armador de juego. Distribuía pa- ra que pasar al alargue. Brose einen Spielmacher der Ex- numerosos espectadores en ses con máxima precisión y era la traklasse . Er wusste seine Mit- Jeddah volvieron a paladear otra base de la mayoría de las accio- La decisión se dio en el minuto spieler geschickt zu lancieren exquisitez de este Mundial de nes ofensivas de Snow y Lagos 93 . Un fallo del guardameta Ke- und war Ausgangsstation etli- Juveniles . delante de la meta adversaria . Iler sobre un centro de Oladimeji cher durch Snow und Lagos her- fue colectado por Adepoju con un aufbeschworenen Aktionen vor Los dos contendientes Nigeria y Después de un primer tiempo potente golpe de cabeza y envia- dem gegnerischen Tor. EE.UU . ofrecieron un espectácu- parejo, Adepoju, de Nigeria, do a las redes. La selección de lo de fútbol de gran relieve, muy aprovechó una falla defensiva de EE.UU . volvió a reunir todas sus Nach einer torlosen ersten Halb- combatido y de ritmo aceleradísi- Burns en el minuto 47 para co- fuerzas, sin embargo su empeño zeit profitierte Nigerias Adepoju mo. A pesar de sentir aún los ves- nectar un remate potente y ano- no tuvo premio . Nigeria se clasifi- in der 47. Minute von einer unge- tigios de los fatigosos 120 minu- tar el gol de ventaja . Pocos se- caba así para la final después de nügenden Abwehr von Burns tos de Dammam, los jóvenes gundos después, Steve Snow, 240 minutos durísimos de lucha und erzielte mit einem harten protagonistas africanos estaban quien se había destacado ya en el en los cuartos de final y semifinal, und präzisen Schuss das Füh- nuevamente llenos de espíritu de Mundial Juvenil U-16 de 1987 en siguiendo los pasos triunfales de rungstor. Fast im Gegenzug stell- juego. Sus cortos toques cam- Canadá por su habilidad de rega- su selección U-16 . te der bereits am U-16-Welttur- biantes, alternados con los largos teo, se escurrió por la defensa ni- nier 1987 in Kanada positiv in Er- pases sorpresivos efectuados a geriana y fue objeto de falta en el scheinung getretene Steve Snow la carrera de los veloces Oladi- área de rigor. Los americanos no seine Dribbelqualitäten unter Be- meji, Ohenhen y Emoedofu fue- se atuvieron a la regla tácita de weis, indem er die ohnehin nicht ron la solución ideal para superar que el jugador que fuera objeto ach der Nacht des Zaubers sehr sattelfeste Abwehr Nigerias a la escuadra americana especia- de falta no debía lanzar a conti- südamerikanischen Fuss- narrte und nur noch durch Foul- lizada en los duelos individuales y nuación el penal . Snow colocó la balls im Viertelfinal zwischen spiel im Strafraum am erfolgrei- el juego de contragolpe. pelota en la marca de penal y Brasilien und Argentinien erleb- chen Torschuss gehindert wer- convirtió el tanto con seguridad, ten die wiederum sehr zahlreich den konnte . Das ungeschriebene erschienen Zuschauer in Jeddah El entrenador de EE.UU ., Bob decretando el 1 a 1. Gesetz, wonach ein gefoulter drei Tage später einen weiteren Gansler, conocía muy bien este Spieler nie selber die Ausführung Leckerbissen dieser Jugend- peligro y desarrolló de nuevo un des Strafstosses vornehmen Después de la igualada, ambos Weltmeisterschaft . planteamiento táctico muy ade- equipos optaron por prescindir soll, wurde wieder einmal auf eindrückliche cuado. Una verdadera red defen- de su planteamiento táctico origi- Weise durchbro- siva delante del área penal impi- Die beiden Kontrahenten Nigeria chen . Snow legte sich den Ball nal y buscar la definición en for- und USA lieferten sich ein begei- dió que los escurridizos delante- zurecht und verwandelte sicher ma rectilínea y resoluta . Se desa- sterndes, kampfbetontes und ros nigerianos desplegaran su zum 1 :1 . rrolló un auténtico toma y daca temporeiches Duell um den Ein- juego acostumbrado . De esta por parte de ambas selecciones zug ins Finale . Trotz der sicherlich manera, Ohenhen y cia . estuvie- que se jugaban el todo por el todo noch in den Knochen der jungen Beide Teams lösten sich nun ron obligados a rematar de lejos, y no escatimaron esfuerzos para Akteure des afrikanischen Ver- nach und nach von ihren takti- pero el guardameta Keller truncó desarrollar un fútbol totalmente treters sitzenden Strapazen der schen Marschrouten und such- todos estos intentos de marcar. ofensivo . Tanto EE .UU. como Ni- 120 Minuten von Dammam er- ten resolut die Entscheidung . geria dispusieron de varias oca- freuten sie sich erneut einer Was jetzt geboten wurde war Of- A pesar del dominio de Nigeria, siones para marcar, pero Amad¡, sprühenden Spiellaune . Ihre fensivfussball vom Feinsten . Das los americanos no descuidaron la quien sustituyó al guardameta Kurzpass-Varianten, im plötzli- Spiel wogte hin und her. Sowohl ofensiva . Al igual que en sus par- titular Ikeji, y Keller dominaron chen Wechsel mit das Spiel öff- Nigeria als auch die USA hatten nenden Pässen auf die schnellen genügend Möglichkeiten, den er- und dribbelstarken Oladimeji, neuten Führungstreffer zu erzie- Ohenhen und Emoedofu, sollten len, doch standen mit Amadi, der das Erfolgsrezept gegen die als Standardhüter Ikeji hervorragend sehr zwei- und konterstark be- vertrat, und Keller zwei Meister kannten Amerikaner sein . ihres Metiers zwischen den Pfo- sten, die indirekt für den Weg in US-Coach Bob Gansler wusste die Verlängerung die Verantwor- natürlich von dieser Gefahr und tung zu übernehmen hatten . stellte sein Team wiederum her- vorragend auf den Gegner ein . Die Entscheidung fiel dann in der Defensiv mit einem engmaschi- 93. Minute . Goalie Keller unterlief gen Netz vor dem eigenen Straf- eine von Oladimeji von rechts ge- raum agierend verhinderten sie, tretene Flanke, die Adepoju nur dass sich der nigerianische An- noch einzuköpfen brauchte. Das griffswirbel in gewohnter Manier US-Team rappelte sich zwar entfalten konnte . So sahen sich nochmals auf, doch blieb es ih- Ohenhen und seine Mitspieler nen versagt, die erneute Egali- gezwungen, vermehrt mit Weit- sierung zu erzielen . Nigeria, mit schüssen den Erfolg zu suchen, dem sicherlich härtesten Qualifi- doch machte Torhüter Keller im kationsprogramm in Form von US-Tor vorerst sämtliche Versu- insgesamt 240 Minuten Spiel- che zunichte. dauer in Viertel- und Halbfinale, drang in den Final vor und knüpfte Die Amerikaner ihrerseits ver- damit nahtlos an die mit der U-16 nachlässigten die Offensive kei- Auswahl erzielten Erfolge an .

49

MATCH FOR 3RD PLACE - RIYADH

Brazil v. USA 2:0 (0 :0) 31 3.3 .89 15.45 Riyadh 65,000 Brazil: 1 Carlos ; 13 Edson ; 2 Cassio, 5 Rogerio, 4 Leonardo; 6 Moa- cir, 7 Bismarck, 16 Franca, 18 Assis, 11 Anderson, 10 Gil Sergio USA : 1 Keller ; 8 Onalfo ; 15 Thompson, 12 Dayak, 2 Rast ; 6 Covone, 5 Brose, 4 Burns, 14 Henderson ; 9 Crawley, 10 Snow

a) 65' Franca 1 :0, 69' Leonardo 2:0 b) Jouini (Tunisia) - Jassim (Bahrain), Shengcai (PR China) c) Brazil: 73' out Moacir, in 15 Souza 83' out Anderson, in 17 Gustavo Souza (no. 15), with Crawley (no. 9) staring at him in amazement, starts up USA: 59' out Brose, in 17 Yorks another attack towards the American goal with a powerful header. Rogerio 73' out Henderson, in 7 Munnelly (no. 5 on the right) and Edson. d) Brazil : 18' 6 Moacir, 54' 18 Assis, 81' 10 Gil Sergio e) - Souza (No. 15) admiré par Crawley (No . 9), conduit avec un coup de tête violent, une nouvelle attaque en direction du but américain . A droite Rogerio (No . 5) et Edson. with the Brazilians had been a Four minutes later, Leonardo Admirado por Crawley (N-° 9), Souza (N-° 15) dirige otro ataque a la portería real challenge for Bob Gansler's added his name to the list of americana con un poderoso lance de cabeza . A la derecha, Rogerio (N-° 5) lads, but on this second occasion scorers with a great shot from 25 y Edson. things proved too much for them . meters out. Souza (Nr. 15), von Crawley (Nr. 9) bestaunt, leitetmit wuchtigem Kopfstoss Forced to spend a lot of their time For the last twenty minutes, all einen weiteren Angriff auf das amerikanische Tor ein. Rechts Rogerio (Nr . 5) defending, the Americans, who the play was in the direction of und Edson. had proved the surprise team of the American goal, and Neil Co- the tournament, spent the first vone and his colleagues have The goalkeeper, Kasey Keller, he character of this game half concentrating simply on not crushed countless South American T Keller to thank that their overall once again raised the ques- allowing their opponents to opportunities . Gustavo (no. 17) is fine performance in Saudi Arabia tion as to whether the play-off score. The only three contacts foiled here ; Burns (no. 4) and Onalfo was not blemished by a drubbing for third place is necessary, since that the Brazilian goalkeeper had (no. 18) are not required to intervene . in their final game . As it turned these matches often turn out to deal with during this period out at the end of the tournament, Le gardien Kasey Keller a réduit à to be a bit of an anti-climax . were all back passes from his néant d'innombrables possibilités the Brazilians had been able to After the disappointment of their own defenders -that says it all des Sud-américains, également elimination by Portugal, the Bra- soothe the pain of their elimina- dans Brésil. Cette Gus- from the point of view of the Am- le cas du fois, zilians were not very interested tion to some extent, and the Am- tavo (No . 17) échoue alors que Burns erican attack . in pushing themselves in this ericans came off the field with (No. 4) et Onalfo (No . 18) n'ont pas their heads held high . besoin d'intervenir. game, and the Americans, who After the interval, events livened had taken themselves to their up considerably, not least be- También contra Brasil el portero Ka- physical limits already, had little cause the South Americans sey Keller destrozó numerosas po- left to give on this occasion . A e déroulement du match sibilidades de los sudamericanos. woke up . The US goalkeeper, Ka- somewhat livelier second half pour la 3e place a une fois de Aquí fracasa Gustavo (N-° 17), mient- sey Keller, who would later re- plusL donné ras Bums (N-° 4) y Onalfo (N-° 18) no compensated the spectators for ceive the silver ball as a well- raison à ceux qui necesitan intervenir. the lack of excitement of the first earned honour for his play in this contestent la nécessité de telles forty-five minutes. tournament, was at first able to rencontres, placées sous le Torhüter Kasey Keller machte auch This was the second meeting of hold out the Brazilians with some signe de la liquidation . Les Brési- gegen Brasilien unzählige Möglich- liens, après le désappointement keiten der Südamerikaner zunichte. these two teams within ten days, acrobatic saves, buteven he was Hier scheitert Gustavo (Nr. 17), but this time there was no doubt powerless when Franca broke de leur élimination par le Portu- während Bums (Nr. 4) und Onalfo about who was going to come the ban, putting home a cross gal, n'en voulaient plus . Les (Nr. 18) nicht einzugreifen brauchen. out on top. The first confrontation from the left from short range. Américains, qui avaient tout don- né physiquement, n'en pou- vaient plus . Une deuxième mi- temps un peu animée a heureu- sement compensé, pour le pu- blic, quarante-cinq premières mi- nutes au cours desquelles il ne s'était strictement rien passé. Les USA et le Brésil se trouvaient aux prises pour la deuxième fois en l'espace de dix jours mais l'is- sue de la rencontre ne fit cette fois jamais aucun doute. Pour les poulains de Bob Gansler, la pre- mière confrontation avec les Sud-Américains avait offert la perspective d'un possible ex- ploit. La seconde était visible- 50

MATCH FOR THIRD PLACE BRAZIL v. USA

The Brazilian players demonstrated neo fue puesta bajo sitio y se how easy it is to rejoice over coming concentró únicamente en mante- third in spite of entering the tourna- ner invicta su valla hasta la pausa . ment as top favourites for the Cup. El hecho de que en estos prime- ros 45 minutos el guardameta Les joueurs brésiliens ont montré brasileño fuera importunado sólo qu'on peut aussi se réjouir cordiale- por sus propios defensas con ment d'avoir obtenu une troisième tres pases hacia atrás dice todo place, bien que au début de la com- pétition, ils eussent été considérés sobre la proyección ofensiva de comme de grands favoris. los norteamericanos .

Los jugadores brasileños demostra- Después del intermedio, las ac- ron que uno también puede ale- ciones tomaron un matiz algo grarse al conseguir el tercer puesto, más vivo . Particularmente, por- aunque comenzaron la competición que los brasileros decidieron sa- como grandes favoritos por la victoria car el pie del acelerador. Kasey del torneo . Keller, quien pudo recibir el mis- mo día el Balón de Plata por su Dass man sich über einen dritten gran actuación en este Torneo, Platz herzlich freuen kann zeigten die evitó, en primer instancia, con brasilianischen Spieler, obwohl sie agilidad felina muchos goles, pe- als grosse Favoriten auf den Turnier- ro en el minuto 65 tuvo que darse sieg in den Wettbewerb gestartet waren. finalmente por vencido cuando Franca colectó directamente un centro desde el flanco izquierdo, colocándolo en sus redes. Cuatro minutos más tarde, Leonardo amplió el tanteador con un poten- tísimo remate de 25 metros de ment de trop . Acculés la plupart I transcurso de este partido sulso en su primera mitad, mejo- distancia . qui du temps en défense, ceux E por el tercer puesto dio una ró algo en la segunda . ont constitué la grosse révélation vez más motivo para poner en te- En los últimos veinte minutos se de ce tournoi mondial ont borné la de juicio este encuentro deter- Por segunda vez en diez días vol- vio a una escuadra solamente . leur ambition à atteindre le repos minado que tiene más bien un vían a enfrentarse Brasil y Neil Covone y sus compañeros sans encaisser de but. Pendant la carácter de consuelo de perde- EE .UU ., pero esta vez no hubo pueden agradecer a Keller que su première mi-temps, le gardien dores. Decepcionados por su eli- dudas en cuanto al resultado . La magnífica actuación en Arabia brésilien n'a ainsi touché que minación contra Portugal, los bra- primera confrontación de los mu- Saudita no fuera mermada por trois fois le ballon, sur des passes sileros no tenían motivación para chachos de Bob Gansler con los una derrota contundente. Todo en retrait de ses défenseurs . Ce jugar y EE .UU., agotado por el su- sudamericanos tenía tónica de en todo, fue un partido que reha- qui dit bien à quel point était tom- premo esfuerzo alizado en los en- desafío, mientras que este se- bilitó a los brasileños desmorali- . bé le potentiel offensif américain cuentros anteriores, no halló la gundo duelo no tuvo más ese sa- zados y permitió, a su vez, que fuerza para darle brillo a la con- bor a combate . Desde entrada, la los norteamericanos se retiraran A la reprise, la rencontre s'anima tienda . No obstante, el cotejo, in- selección sorpresa de este tor- con orgullo de este Torneo. un peu, surtout parce que les Brésiliens daignèrent enfin sortir de leur réserve. Kasey Keller qui, le jour même, allait recevoir le ballon d'argent pour son compor- D er Verlauf des Spiels um den Herausforderung dargestellt, er- in der 65 . Minute war auch er tement remarquable durant tout dritten Platz gab einmal wies sich dieses zweite Duell als machtlos, als Franca nach einer le tournoi, justifia alors cette ré- mehr Anlass dazu, die Notwen- zuviel für sie . Mehrheitlich in die Linksflanke mit einem Schuss digkeit compense par quelques inter- einer solchen Partie, die Defensive gedrängt, beschränk- aus kurzer Distanz endlich den ventions acrobatiques. II dut ce- häufig Kehrauscharakter hat, in te sich die Überraschungsmann- Bann brach. Vier Minuten später pendant s'avouer battu à la 651 Frage zu stellen . Nach der Ent- schaft dieser WM darauf, die er- trug sich Leonardo mit einem minute sur un tir de près de Fran- täuschung über das Ausschei- ste Halbzeit ohne Verlusttreffer herrlichen Schuss aus 25 Metern cs consécutif à un centre de la den gegen Portugal wollte Brasi- zu überstehen . Dass während ebenfalls noch in die Torschüt- gauche . Quatre minutes plus lien nicht mehr, die USA, an den dieser Zeit der brasilianische zenliste ein . tard, il s'inclinait derechef sur un Grenzen ihrer physischen Lei- Keeper nur gerade von seinen ei- splendide tir des 25 mètres de stungsfähigkeit angelangt, konn- genen Verteidigern mit drei Rück- Die letzten zwanzig Minuten Leonardo . ten nicht mehr für das Spiel tun . gaben belästigt wurde, sagt ei- brachten Einbahnfussball in Eine etwas lebhaftere zweite gentlich schon alles über die Of- Richtung amerikanisches Tor. Les vingt dernières minutes fu- Hälfte entschädigte die Zuschau- fensivleistung der US-Boys aus . Neil Covone und seine Kollegen rent à sens unique. C'est avant er für die ereignislosen ersten hatten es Keller zu verdanken, tout grâce à Keller que Neil Co- fünfundvierzig Minuten . Nach dem Pausentee belebte dass ihre überragende Leistung vone et ses coéquipiers purent sich das Geschehen zusehends, in Saudi-Arabien nichtnoch durch éviter que leur remarquable cam- Zum zweiten Mal innert zehn Ta- nicht zuletzt deshalb, weil die eine Kanterniederlage geschmä- pagne saoudienne ne se termine gen standen sich die USA und Brasilianer endlich erwachten . lert wurde . Alles in allem ein Ab- par une lourde défaite . En défini- Brasilien gegenüber, aber dies- Kasey Keller, der gleichentags schluss des Turniers, der den tive, un dernier match qui a mis mal bestand nie ein Zweifel über hochverdient den Silbernen Ball Brasilianern etwas Balsam auf un peu de baume sur les plaies den Ausgang der Partie . Hatte für seine Leistungen an diesem die Wunden bescherte und es des Brésiliens et qui a permis aux die erste Konfrontation mit den Turnier entgegennehmen durfte, den Amerikanern erlaubte, mit Américains de quitter le terrain la Südamerikanern für die Jungs verhinderte mit akrobatischen erhobenem Kopf das Spielfeld zu tête haute. von Bob Gansler noch eine echte Paraden vorerst noch Tore, doch verlassen. t

51

FINAL - RIYADH

t the end of the first round, hardly anyone would have Portugal v. Nigeria 2 :0 (1 :0)) A r32 3.3.89 18.00 Riyadh 65,000 predicted that two teams from Group A would reach the final of Portugal : 12 Bizarro ; 15 Valido ; 2 Abel, 10 Paulo Madeira, this V World Youth Champion- 5 Morgado ; 8 Helio, 7 Tózé, 11 Filipe ; 18 Amaral, 14 Joäo Pinto, ship. The games in the King Fahd 6 Joäo Couto Stadium had been disappointing, Nigeria : 18 Amadi; 5 Elijah; 15 Onyemachara, 12 Chinedu, but on March 3'd it was indeed "Show the world the Cup" is what 13 Charity ; 10 Oladimeji, 8 Adepoju, 9 Ogaba, 14 Nwosu; 2 Balogun, Portugal and Nigeria who took the coach, Queiroz, seems to be tell- 4 Ohenhen the field for the final, both teams ing his captain, Tozé. having improved in their passage through the quarter and semi-fi- Ici, l'entraîneur Queiroz semble nals, where they had knocked donner l'ordre à son capitaine Tozé out the two top favourites, Brazil de «présenter la Coupe au monde entier». a) 44' Abel 1 :0, 76' Jorge Couto 2:0 and the Soviet Union, thanks to b) Schmidhuber (Germany FR) - Forstinger (Austria), Lanese (Italy) some fine performances on the c) Portugal : 88' out Amaral, in 3 Paulo Alves one hand and tremendous fight- «i Enseña la Copaa todo elmundo!», 89' out Joäo Pinto, in 17 Folha ing qualities and will to win on the parece decir el entrenador Queiroz a Nigeria 49' out Balogun, in 17 Osundo su capitán Tozé. other. Thus the 65,000 specta- 81' out Amadi, in 1 Ikeji tors came with high hopes and d) Portugal : 70' 10 Paulo Madeira they would not be disappointed . «Präsentiere den Pokal der ganzen Nigeria : 32' 15 Onyemachara Welt» scheint TrainerQueiroz seinen e) - Kapitän Tozé anzuweisen . Both teams employed similar tactics, stressing the close-pass- ing game and trying to use the one-two to outsmart the oppos- ing defence . Even in the opening minutes it was clear that the marathon programme that the Nigerians had come through had left its traces . This was spotted by that clever tactician Queiroz, and his instructions were to keep the pace up, keep the ball moving and make the Nigerians run . The Africans' defence had to live through some awkward mo- ments (four corners in the first 10 minutes), made all the more tense by having goalkeeper Amadi playing very nervously . But he nonetheless was the one to save his team, as he pulled off a miraculous save from Paulo Madeira in the 7th minute .

Nigeria found it hard to get into the game. Partly because of the Portuguese fore-checking, even their simplest strings of passes were not coming off, and they would then lose the ball and be forced into more unnecessary leg-work. They hardly ever pene- trated into their opponent's pen- alty area and caused very little trouble for goalkeeper Bizarro . The few free kicks they had brought no reward either : Ohen- hen, with his now famous pow- erful shot, had his sights wrongly adjusted and was at first far from successful .

Portugal tightened their grip on the game more and more . Their front line of Amaral, Joäo Pinto and Jorge Couto, splendidly sup- ported by the midfield, dribbled and turned until the Nigerian de- fencewerequite unhappy . Justa 52 FINAL PORTUGAL v. NIGERIA

aux ressources morales inépuisa- bles . Les 65 .000 spectateurs pré- sents au stade du Roi Fahd atten- daient beaucoup de cette finale . Ils ne furent pas déçus.

Tactiquement, les deux équipes ont entamé la finale dans le même style : passes courtes et redoublées pour tenter de trouver une ouverture au sein de la dé- fense adverse . Dès les premières minutes de jeu, il fut évident que les jeunes Nigérians n'avaient pas «digéré» les 240 minutes de jeu qui leur avaient été néces- saires pour se qualifier. Ce qui, bien sûr, n'avait pas échappé à Carlos Queiroz, le coach des Por- tugais, qui avait demandé à ses joueurs de hausser le rythme et de faire circuler le ballon pourfaire courir l'adversaire, si possible dans le vide . La défense nigé- riane connut ainsi d'emblée des moments difficiles (quatre cor- ners au cours des dix premières minutes), et ce d'autant plus que son gardien Amadi se montrait the seal on Nigeria's minute before half time, Filipe on to spell danger, and it was no sur- This goal set particulièrement nerveux . Celui- fate. Amadi, to the horror of his team- the left played the ball to Jorge prise when one of their raids fi- ci n'en évita pas moins à son mates, lets the forceful shot from Ab- nally settled the game. Joäo Pin- équipe d'être rapidement menée Couto and his centre reached Jorge Couto slip through under his to set Couto away with the ball à la marque grâce à une parade el, who did not have to be asked body. twice, putting home a superb and then must have watched miraculeuse sur un essai de Pau- shot to open the scoring . This goal with delight as the latter cleverly Ce but a décidé définitivement du lo Madeiras à la 7e minute. looked to be fairly decisive, com- dribbled his way past Chinedu destin du Nigeria. Amadi, à l'épou- ing as it did at a bad psychological and Elijah and put his shot, a not vante de ses coéquipiers, laisse le Le Nigeria a peiné pour «entrer moment for the Africans just be- unstoppable effort, past Amadi . ballon, sur tir dur de Jorge Couto, dans le match» . Gêné par le pres- glisser sous son corps. fore the interval , especially as sing adverse, il ne parvenait pas à to lack the ability to This completely unnerved the poser son jeu . Les pertes de bal- they seemed Este gol decidió definitivamente la Nigerian goalkeeper and he lons et les courses dans le vide turn things back in their favour. suerte de Nigeria. Ante la consterna- made way for the usual No. 1, La ción de sus compañeros, Amad¡deja étaient trop nombreuses . Ikeji, but the change came too But once again the fighting spirit pasarbajo su cuerpo el balón lanzado balle ne pouvait que rarement late to have any effect on the and the mental strength of the con firmeza por Jorge Couto. être remontée jusqu'à proximité outcome of the game. "Black Pearls" caused a surprise . de la surface de réparation ad- Dieses Tor besiegelte das Schicksal Suddenly they were in charge verse. Dans ces conditions, la Portugal now concentrated on Nigerias endgültig. Amadi lässt zum hitherto clever force de frappe de Ohenhen de- and forcing the merely playing out time, while Entsetzen seiner Mitspieler den defen- venait la seule arme sur le plan Portuguese back on to the Nigeria seemed to resign them- scharf getretenen Ball von Jorge offensif . Mais il n'avait pas réglé sive . They mounted attack after selves to their fate and they Couto unter seinem Körper durch- sa hausse et ses premiers essais attack on their opponent's goal, began to look a beaten team . gleiten. furent autant d'échecs . but too often a brilliant string of The Africans had enthralled the passes would end at the penalty football world with their great ef- Le Portugal dominait de mieux en area due to a final lack of pene- forts against the Soviet Union mieux son sujet. Les attaquants trating power, and nicely created and the USA: now they simply penser, au terme Amaral, Joäo Pinto et Jorge Cou- chances would not be converted lacked the strength to prevent ui aurait pu la finale to, bien soutenus par leur milieu into goals. The most dangerous their worthy opponents from car- Qdu premier tour, que de terrain, posaient de plus en efforts involved Oladimeji, rying off the trophy. du Ve Championnat Mondial Ju whose impressive runs down the niors 1989 pourrait opposer deux plus de problèmes à la défense wing produced a number of high This Portuguese victory for Car- équipes du groupe A? Une telle adverse . Une minute avant le re- crosses : with the powerful Ni- los Queiroz' team was quite justi- confrontation finale aurait alors pos, Filipe, sur le flanc gauche, gerian headers waiting in the fied . After their outstanding per- été considérée comme assez servait Jorge Couto, dont le cen- middle there were some mo- formance during the European peu attrayante . Le 3 mars 1989, la tre était victorieusement repris ments of pressure for the Portu- championships in Czechoslovak- situation s'était profondément parAbel . Un butencaissé au plus guese defence, otherwise well ia in 1988, they had to be re- modifiée. Le Portugal et surtout le mauvais moment pour le Nigeria, organised by libero Valido . But garded as a force to be reckoned Nigeria, dont la valeur avait peut- qui semblait alors ne pas être en despite a good number of shots with for the world title. The na- être été sous-estimée, s'étaient mesure de s'en remettre . atgoal and corners, the equaliser tional team's officials can look affirmés en quarts puis en demi- just would not come. forward confidently to the future, finales . A leur actif, l'élimination Une fois encore cependant, les while experts from the rest of the des deux favoris de la compéti- «Perles noires» allaient faire la With Nigeria playing this all-or- football world will be keeping an tion, le Brésil, dépassé sur le plan preuve de leurs ressources phy- nothing game, Portugal's coun- eye on the progress of these fine tactique, et l'URSS, victime de la siques et morales . A la reprise, ter-attacking strategy continued young players . soif de vaincre d'un adversaire brusquement, la physionomie de 53 SAUDI ARABIA '89

Amad¡ actuara con mucho ner- viosismo e inseguridad . Pese a todo, en el minuto 7 se lució con una magnífica parada ante Paulo Madeira, evitando así una des- ventaja prematura de su equipo.

A Nigeria le costó mucho entrar en juego. La marcación anticipa- da de los portugueses no le per- mitió armar su juego habitual, fa- llándose los pases más simples y corriendo mucho en vano . Sólo en escasaz ocasiones aparecie- ron los africanos con peligrosidad ante la meta de Bizarro . Tampoco Ohenhen llegó a aprovechar su envergadura de rematador temido y sus pocos tiros fueron todos afuera .

Portugal comenzó a dominar ca- da vez más . La línea delantera, formada por Amara¡, Joáo Pinto y Jorge Couto y apoyada efectiva- mente por los centrocampistas, desequilibró el bloque nigeriano con veloces gambetas y fintas . Mediterranean euphoria after victory au Nigeria . Les contres portugais espués de la primera vuelta, Un minuto antes de la pausa, Filli- in the final. The marksman, Jorge restaient toutefois dangereux et D nadie hubiera pensado que pe habilitó a Jorge Couto por la iz- Couto, with the keeper, Bizarro, and ce d'autant plus que, en jouant le los finalistas del V Campeonato quierda, quien centró al medio theassistant coach, Martins Vingada. tout pour le tout, les Nigérians Mundial Juvenil 1989 provendría hacia Abel . Este conectó un vio- découvraient leurs arrières . Ce del grupo A, ya que los desenla- lento remate, abriendo el marca- Transports de joie méridionaux après qui devait arriver arriva . Joáo Pin- ces en el estadio King-Fahd ha- dor. Este gol pareció definir el co- la victoire finale . Le buteur Jorge to servait Jorge Couto, lequel, bían defraudado en general. No tejo, pues Nigeria no dio la impre- Couto avec le gardien Bizarro et l'as- après s'être joué des défenseurs obstante, el 3 de marzo de 1989, sión de estar en condición de pro- sistant de l'entraîneur Vingada. Chinedu et Elijah, battait Amadi. la mayoría pensaba diferente . ducir el vuelco, tanto más que el Celui-ci, vraiment trop nerveux, Portugal y particularmente Nige- gol se dio en un momento sicoló- Tumultuosa alegría meridional tras la cédait alors sa place au titulaire, ria habían acrecentado enorme- gico muy importante . victoria final. El goleadorJorge Couto Ikeji, mais le mal était fait. A 2-0, mente su rendimiento en el co- con el portero Bizarro y el ayudante de entrenador Martins Vingada. le match était bel et bien joué. rrer de los cuartos de final y semi- Sin embargo, una vez más, los jó- final, desplazando a Brasil y venes africanos pusieron de ma- URSS del puesto de favoritos nifiesto su inquebrantable espíri- Südländischer Freudentaumel nach Par la suite, le Portugal allait gracias a su gran espíritu de jue- tu de lucha y posibilidades físi- dem Finalsieg. Torschütze Jorge se contenter de vivre sur son go y ansias de ganar así como in- cas. Comenzaron a asumir el Couto mit Torhüter Bizarro undAssi- avance face à un adversaire rési- teligente planteamiento táctico . control del juego y relegaron a los stenztrainer Martins Vingada. gné qui, cette fois, accepta sa dé- La expectativa de los 65'000 es- portugueses a la defensa . Los faite. Les Africains avaient soule- pectadores era, pues, muy gran- ataques contra la meta de Portu- vé l'enthousiasme général con- de - y no fueron decepcionados . gal se multiplicaron, pero los ni- tre l'URSS et contre les USA . gerianos no encontraron los me- Dans cette finale, ils n'avaient Ambos contendientes aplicaron tros finales ni la chispa para ma- tout simplement plus la force né- una táctica similar, empleando terializar sus magníficas manio- cessaire pour tenter de s'oppo- pases cortos y paredes para su- bras desplegadas hasta el límite ser à la marche victorieuse des perar a la línea defensiva adver- del área penal. El gran alimenta- Portugais . saria . Ya en los primeros minutos dor de peligro fue Oladimeji, del encuentro se pudo observar quien culminaba sus veloces la rencontre changeait du tout au La victoire de l'équipe de Carlos que el enorme desgaste físico de desbordamientos por el flanco tout . Les Portugais, qui avaient Queiroz ne souffre guère de dis- los cuartos de final y semifinal con magníficos centros que cau- calmement conduit les opéra- cussion . Après son remarquable había dejado sus huellas en los saban mucha inquietud en la de- tions jusqu'ici, étaient contraints comportement lors du Cham- jóvenes nigerianos . El entrenador fensa del líbero Valido a causa de de se défendre . Les attaques dé- pionnat d'Europe 1988 en Tché- Queiroz, un estratega muy sagaz, la capacidad de juego áeréo de ferlaient sur leurs buts. Les ac- coslovaquie, elle pouvait préten- sabía esto y ordenó a sus pupilos los delanteros africanos . A pesar tions étaient bien amenées mais dre tenir les premiers rôles en jugar con un ritmo acelerado y ha- del sinnúmero de remates y sa- les Nigérians péchaient à la Arabie Saoudite. Elle l'a fait ciendo correr la pelota de una po- ques de esquina, la meta de Por- conclusion . Les balles aériennes au-delà de toutes ses espé- sición a la otra, cansando aún tugal quedó invicta . servies par Oladimeji après d'im- rances. Les responsables de la más a los adversarios con estas pressionnantes montées sur le sélection nationale portugaise maniobras . Desde un comienzo El equipo portugués continuaba long de sa ligne constituaient le peuvent voir l'avenir en rose et le pusieron cerco al área nigeriana lanzando peligrosos contragol- principal danger pour le libero Va- monde du football ne manquera (cuatro saques de esquina en los pes, aprovechando conciente- lido et sa défense . Mais, malgré pas de suivre avec intérêt la car- primeros diez minutos) y la de- mente el juego ofensivo de Nige- plusieurs tirs et corners, l'égali- rière des jeunes champions du fensa pasó serios baches, tanto ria para estas maniobras . Fuejus- sation était cependant refusée monde 1989 . más que su guardameta tamente un contraataque que

54

FINAL PORTUGAL v. NIGERIA

produjo la decisión . Joäo Pinto suchten. Bereits in den ersten sen in die Defensive . Angriff auf kaner hatten die Fussballwelt mit habilitó a Jorge Couto, el cual se Minuten konnte man beobach- Angriff rollte auf das Tor der ihren überzeugenden Vorstellun- escurrió entre los defensas Chi- ten, dass das Mammutpro- Schützlinge von Carlos Queiroz gen gegen die UdSSR und die nedu y Elijah y batió a Amad¡ con gramm der Viertel- und Halbfi- zu, doch fehlte den Nigerianern USA begeistert, es fehlte ihnen un tiro parable . nals nicht spurlos an den nigeria- bei den bis zur Strafraumgrenze dann aber die Kraft, im Finale nischen Youngsters vorbeige- brillant vorgetragenen Ballstafet- dem verdienten Weltmeister Por- Amad¡ cedió, completamente gangen war. Diese Tatsache war ten oftmals die letzte Durch- tugal Paroli bieten zu können . enervado, su puesto al guarda- natürlich dem klugen Taktiker schlagskraft, die schön heraus- meta titular Ikeji, pero esto ya no Coach Queiroz bekannt, der die gespielten Chancen in Treffer um- Der Sieg des Teams von Carlos pudo remediar la situación . Devise herausgab, das Tempo zuwandeln . Die grösste Gefahr Queiroz geht sicherlich in Ord- stets hochzuhalten und mit Ball- ging jeweils von den von Oladi- nung . Nach dem hervorragenden Portugal levantó el pie del acele- stafetten das Leder, aber vor al- meji im Anschluss an beeindruk- Auftreten der Equipe an den in rador y prefirió atenuar su ritmo lem den Gegner, (leer)laufen zu kende Flügelläufe getretenen ho- der Tschechoslowakei ausgetra- ofensivo, a la vez que Nigeria lassen . Die Abwehr Nigerias hat- hen Flanken aus, die bei der Kopf- genen Europameisterschaften comenzaba a dar señales de re- te bange Momente zu überste- ballstärke der Nigerianer zu 1988 durfte damit gerechnet signación. Los africanos habían hen (vier Eckbälle in den ersten brenzligen Situationen in der von werden, dass sie eine entschei- fascinado al mundo futbolístico 10 Minuten), umsomehr als ihr Libero Valido sonst gut organi- dende Rolle in der Vergabe des con sus magníficos espectáculos Torhüter Amadi ausgesprochen sierten Abwehr führten . Trotz ei- WM-Titels spielen würde . Die contra la URSS y EE.UU. y les nervös agierte . Trotzdem rettete ner Vielzahl von Torschüssen und Verantwortlichen des National- faltó, por consiguiente, la fuerza er sein Team vor einem frühen Eckbällen wollte derAusgleichje- teams Portugal dürfen jedenfalls en la final para erguirse una vez Rückstand, indem er Paulo Ma- doch nicht gelingen. zuversichtlich in die Zukunft blik- más contra el merecido campeón deiras Chance in der 7. Minute ken und die Fachwelt wird mit In- Portugal . mit einer mirakulösen Parade zu- Portugal blieb mit seinem Konter- teresse die Wege dieser jungen nichtemachte . spiel gefährlich . Das va-banque- Akteure verfolgen . e! La victoria de la selección de Spiel Nigerias kam ihrer Taktik Carlos Queiroz es, sin duda, jus- Nigeria hatte Mühe ins Spiel zu natürlich entgegen und es er- ta . Después de su gran actuación kommen . Teilweise bedingt staunte nicht, dass ein solcher en el Campeonato Europeo 1988 durch das von den Portugiesen Gegenstoss zur endgültigen Ent- disputado en Checoslovaquia, se betriebene Forechecking miss- scheidung führte . Autoren dieser This scene is typical for the differing podía contar con un papel decisi- langen ihnen die einfachsten Aktion waren Joäo Pinto, der dispositions of the two teams in the final. Amaral (Portugal) vigorously vo de su parte en la adjudicación Passfolgen, was immer wieder Jorge Couto auf die Reise schick- Ballverlusten und unnötiger bursts his way past two Nigerian del título mundial . Los responsa- zu te und beobachten konnte, w¡e challengers. bles de la selección nacional de Laufarbeit führte. Nur selten ge- dieser mit gekonntem Dribbling Portugal pueden mirar con opti- langten sie in die Nähe des geg- die beiden Verteidiger Chinedu Cette scène est typique pour la cons- mismo hacia el futuro y el mundo nerischen Strafraums, um Ge- und Elijah ausschaltete und mit titution différente des deux équipes experto seguirá con mucho inte- fahr vor Torhüter Bizarro herauf- einem haltbaren Flachschuss en Finale. Amara (Portugal) réussit à rés el camino de estos jóvenes zubeschwören . Auch Ohenhen Amadi bezwang . passer, grâce à son énergie concen- actores . mit seinen gefürchteten Wett- trée, deuxjoueurs nigérians. schüssen hatte sein Visier noch Amadi, völlig entnervt, überliess distinto ánimo de wunschgemäss eingestellt Típica escena del nicht darauf seinen Posten wieder ambos equipos en el partido final. und scheiterte bei seinen weni- Standardhüter Ikeji, was jedoch Amaral (Portugal) se impone con aum jemand hätte nach der gen Versuchen vorerst deutlich . das Geschehene nicht mehr concentrada energía frente a dos ersten Runde erwartet, dass rückgängig machen konnte . nigerianos . zwei Teams der Gruppe A das Fi- Portugal bekam das Heft immer die Hand . Die Sturmrei- Diese Szene ist typisch für die nalspiel der V Jugendweltmei- besser in Portugal begnügte sich in der Fol- Pinto und Jorge unterschiedliche Verfassung der bei- sterschaft 1989 bestreiten wür- he Amaral, Joäo ge, das Spiel über die Distanz zu waren die Couto, von den Mittelfeldspielern den Finalisten. Amaral (Portugal) den . Zu enttäuschend bringen, wogegen Nigeria resig- mit geballter Energie hervorragend unterstützt, drib- setzt sich Auseinandersetzungen im King- nierte und sich mit der Niederla- gegen zwei nigerianische Akteure belten und wirbelten die nigeria- Fahd-Stadion verlaufen . Am ge abzufinden begann . Die Afri- durch. 3. März 1989 sah die Sache je- nische Abwehr bös durcheinan- doch anders aus . Sowohl Portu- der. Eine Minute vor Halbzeit gal und vor allem Nigeria steiger- setzte Fillipe auf der linken Seite ten sich im Verlaufe der Viertel- Jorge Couto ein, dieser flankte und Halbfinals enorm und konn- zur Mitte, wo Abel sich nicht ten für sich in Anspruch nehmen, zweimal bitten liess und mit herr- die beiden meistgenannten Tur- lichem Schuss den Führungstref- nierfavoriten Brasilien und die fer erzielte . Eine Vorentschei- UdSSR, sei es dank taktischen dung war gefallen, denn Nigeria Meisterleistungen oder enor- schien nicht in der Lage, das Blatt mem Kampfgeist und Sieges- nochmals wenden zu können, hunger, ausgeschaltet zu haben . vor allem aufgrund dem psycho- Die Erwartungen der 65000 Zu- logisch gesehen sehr unglückli- schauer waren dann auch de- chen Zeitpunkt des erhaltenen mentsprechend hoch - sie Verlusttreffers . mussten ihr Kommen keines- wegs bereuen . Doch erneut wurde man von der Kampfmoral und den physischen Beide Teams agierten taktisch Möglichkeiten der «schwarzen ähnlich, indem sie das Kurzpass- Perlen» positiv überrascht. Plötz- spiel forcierten und mit Doppel- lich beherrschten sie das Spielge- pässen die gegnerischen Ab- schehen und drängten die bisher wehrreihen auszutricksen ver- so clever aufspielenden Portugie-

SAUDI ARABIA '89

Top Marks for the Organisers

'f a trainer is ever asked to give particular, there was a certain criticism was directed at the optimistes avant le tournoi, au an opinion on the outcome of a amount of conscious pessimism poor condition of the playing sur- moment d'évaluer la perfor- tournament, he will not be very in this statement, in order to face in the King Fahd Stadium . It mance de leur propre équipe. En willing to offer such a prediction . dampen the high level of expec- had not been able to take the effet, pas moins de 6 sur les 16 This was no different before the tation of the home public . wear and tear of all the rehear- entraîneurs ont indiqué comme V WYC, but nonetheless the sals for the opening ceremony objectif minimal la qualification members of the Technical Study and was something of a let- pour les quarts de finale, par con- Group did manage to extract pre- A positive point was the coopera- down, considering the magnific- tre 7 ont déclaré tout à fait nette- dictions from the 16 trainers pres- tion between clubs and national ence of the rest of the facilities in ment avoir pour but l'accès aux ent. That the outcome of the tour- associations, with hardly any dif- this splendid stadium . demi-finales . On comprendra ai- nament was indeed a surprise is ficulties being encountered in se- sément que devant un tel opti- shown by the fact that no fewer curing the release of players for misme la déception a été tout than 10 of the trainers expected a this tournament. Only Portugal particulièrement grande après final between the USSR and Bra- had trouble, their standard goalie l'élimination de nombreuses zil. Only three tipped Nigeria to having to be replaced, as he was équipes à la suite des matches i l'on demande aux entraî- reach the final, and just one said not released by his club to play for de groupe . Seuls les responsa- neurs un pronostic quant au Portugal . Other teams receiving the youth team . Fortunately this bles des équipes jouant le rôle résultatS compétition, ceux votes as possible finalists were proved to have no ill effects for d'une d'outsiders : Mali, Arabie Saou- Argentina, Spain, Czechoslovak- the Portuguese team, since in Bi- ci, à chaque fois, ne sont guère dite et Espagne se montrèrent prévi- ia, Colombia, Saudi Arabia and zarro they found an outstanding disposés à donner de telles modestes en exprimant l'espoir the German Democratic Repub- substitute, thanks to whom the sions. Avant le Ve Championnat que leur équipe ferait bonne fi- Mondial Juniors, tel a aussi été le lic . As an interesting detail, not a original choice was not missed at gure et réjouirait les spectateurs cas, mais les membres du single one among those asked all . The fact that clubs are show- en offrant un football attrayant . foresaw the kind of success that ing more support forthe interests Groupe d'Etude Technique ont Justement en ce qui concerne the USA team was to achieve. of their national associations will pourtant réussi à obtenir les pro- l'Arabie Saoudite, les déclara- surely set a trend for the future, nostics des 16 responsables . Le tions de l'entraîneur Avila ont cer- and help ensure that when youth résultat surprenant, en définitive, tainement été empreintes d'un But the team managers general- teams play in these international du tournoi a été confirmé par là . certain pessimisme de com- ly expressed optimism when it competitions they will contain En effet, pas moins de 10 entraî- mande, afin de tempérer un peu per- avaient prévu un accouple- came to their own team's the very best players at that neurs les espoirs élevés du public local. formance, 6 of the 16 stating a age level . ment final réunissant l'URSS etle quarter- final place as their mini- Brésil . II n'y eut qu'à trois fois, mum aim, and no fewer than 7 respectivement une fois, le pro- On peut annoncer quelque chose declaring that theirobjective was All the teams participating in the nostic que le Nigeria et le Portu- de réjouissant quant à la collabo- a place in the semi-finals . With all tóurnament were unanimous in gal iraient jusqu'en Finale . D'au- ration des clubs avec les Asso- this optimism around at the start, their praise of the infra-structure tres suffrages pour la participa- ciations Nationales : en effet, ils it is not surprising that the disap- placed at their disposal . The tion à la Finale ont été prononcés n'ont posé aucune difficulté, sur pointment of many of the teams accommodation in first-class en faveur de l'Argentine, de l'Es- le plan pratique, à libérer les who were eliminated after the hotels and the excellent food pagne, de la Tchécoslovaquie, de joueurs. Seul le Portugal a dû group games was all the greater . were singled out especially, but la Colombie, de l'Arabie Saoudite remplacer son gardien habituel, Only the team officials from out- the hospitality of the host nation et de la RDA . Piquant détail : au- vu que son club ne l'a pas laissé siders Mali, Saudi Arabia and and their readiness to help were cun des techniciens interrogés rejoindre l'équipe nationale ju- Spain expressed modesty, say- also mentioned by team officials n'a même pensé que l'équipe niors . Et pourtant, ce problème ing that they hoped that their in their commentaries . Players des Etats-Unis pourrait enregis- n'a eu aucune influence sur la teams would put up a good show and team officials all agreed that trer une réussite . performance de l'équipe portu- and provide some attractive foot- theywould be gaise qui, en la personne de Bi- ball for the spectators. In the unlikely toencoun-tersuch splendid treatment at Pourtant, les responsables zarro, disposait d'un excellent case of the Saudi trainer Avila in any other competition . The only d'équipe se sont montrés très remplaçant et on ne regretta

Carlos Queiroz (Portugal) Olatunde Disu (Nigeria) René Rodrigues Simoes (Brazil) Bob Gansler (USA) 58 COACHES' REFLECTIONS

The facial expressions of the players and officials on the Saudi Arabian bench speak volumes. The great ex- pectations set by the media and the fans were merely wishful thinking. Les regards des joueurs et du soi- gneur sur le banc des réserves saou- dien sont éloquents; les espoirs éle- vés avant tout des médias et des spectateurs sont restés des désirs.

Las miradas de los jugadores y los ayudantes al banquillo de suplentes lo dicen todo : las grandes esperan- zas puestas sobre todo por los me- dios informativos y los espectadores no se cumplieron . Die Blicke der Spieler und Betreuer auf der saudiarabischen Auswech- selbank sprechen Bände; die vor allem von Medien und Zuschauern hochgesteckten Erwartungen blie- ben Wunschdenken .

jamais l'absence du gardien pré- i se pide a los entrenadores vu comme No . 1 . Le fait que les un pronóstico sobre el resul- clubs appuient davantage les in- tadoS de una competición, gene térêts des Associations Natio- ralmente ofrecen una respuesta nales, fera certainement école, evasiva. Así fue también antes également à l'avenir. Ainsi cela del comienzo del V Campeonato contribuera, à permettre la parti- Mundial Juvenil . Sin embargo, cipation des équipes nationales los miembros del Grupo de Estu- aux compétitions internationales dio Técnico lograron obtener pro- en alignant leurs tout meilleurs nósticos de los 16 responsables joueurs . de los equipos. El resultado sor- prendente del Torneo halló su confirmación en estas respues- II régna un enthousiasme una- tas, ya que 10 entrenadores die- nime auprès de toutes les ron como finalistas a la URSS y équipes au moment du jugement Brasil y solamente 3 contaron G de l'infrastructure mise à disposi- con la clasificación de Portugal y tion . Le logement dans des Nigeria para la final. Otros candi- hôtels de première classe et l'ex- datos finalistas fueron Argentina, The Czechoslovakian coach, Uaclav cellente pension ont été particu- España, Checoslovaquia, Colom- Unicamente los funcionarios de Jezek, deserved to be pleased with lièrement soulignés, de même bia, Arabia Saudita y la RDA . Ob- Mal¡, Arabia Saudita y España his team in spite of their early elimina- que l'hospitalité témoignée et la se mostraron modestos, mani- tion. Theyhadplayed well but missed servado al margen, podemos se- chances in finishing off. serviabilité ont été mentionnées ñalar que ninguno de los técnicos festando el deseo de que su avant tout dans les commen- equipo jugara buenos partidos y L'entraîneur tchécoslovaque Uaclav interrogados contó con una ac- Jezek a pu être entièrement satisfait taires des responsables tuación exitosa de EEUU . fútbol atractivo para los especta- de sonéquipe, malgréson élimination d'équipe. dores. Particularmente en el caso précoce. En effet, elle a faitpreuve de de las declaraciones del entrena- bonnes performances quant au jeu, Varios responsables de los equi- dor Avila de Arabia Saudita, se mais a échoué pour n'avoir pas su ex- Les joueurs aussi bien que le per- pos se mostraron extremada- puede hablar de un pesimismo ploiter ses chances. sonnel accompagnant ont été mente optimistas en cuanto a la tendencioso para menguar un El entrenador checoslovaco VaclavJe- unanimes à déclarer qu'ils actuación desu propia selección : poco las altas expectativas del zek pudo estar contento con su equi- n'avaient guère joui de condi- nada menos que seis entrenado- público local. po a pesar de la eliminación prematu- tions aussi plaisantes à une autre res de 16 pusieron como meta la ra. En especial, hizo buenas jugadas, compétition . La seule critique a clasificación de su equipo para pero al final fracasó al no aprovechar été exprimé à propos du mauvais los cuartos de final y siete anun- Cabe mencionar también la bue- las posibilidades suficientemente. Der tschechoslowakische Trainer Ua- état du terrain au Stade du Roi ciaron como finalidad la clasifica- na colaboración entre los clubes mo- las nacionales, ya clav Jezek durfte mit seinem Team Fahd . En effet, à la suite de di- ción para las semifinales . De y asociaciones trotz des frühen Ausscheidens durch- verses répétitions pour la Céré- do que no es sorprendente que que prácticamente no hubo in- aus zufrieden sein, zeigte es doch vor monie d'Ouverture, il ne corres- con tal optimismo, la decepción convenientes en cuanto a la allem in spielerischer Hinsicht gute pondait plus guère aux autres por las eliminaciones después de liberación de los jugadores . Tan Leistungen, scheiterte jedoch installations se trouvant dans ce la primera vuelta fuera tan gran- sólo Portugal tuvo que sustituir schliesslich an der ungenügenden stade d'apparat. de en algunos equipos. a su guardameta titular, porque Chancenauswertung. 59

SAUDI ARABIA '89

"Why so critical, Bob Gansler? Your traten doch bei der Freigabe der side proved to be the boy prodigies Spieler praktisch keinerlei of the V World Youth 1989 Cham- Schwierigkeiten auf . Einzig Portu- pionship". gal musste seinen Standardhüter ersetzen, da sein Verein ihn nicht «Pourquoi êtes vous si critique, Bob mit der Juniorenmannschaft zie- Gansler? Votre équipe est devenue la hen liess. Dieses Problem hatte grande surprise du Ve Championnat Mondial Juniors, 1989.» jedoch keinen Einfluss auf die Lei- stungen des portugiesischen Teams, verfügten sie doch mit «¿ Por qué tan crítico?» Bob Gansler Bizarro über einen hervorragen- llevó a su equipo a ser la gran sorpresa del V Campeonato Mundial den Ersatzmann, der den ur- Juvenil 1989. sprünglich als Nr. 1 gesetzten Hü- ter in keiner Weise vermissen liess. Die Tatsache, dass die Klubs «Warum so kritisch, Bob Gansler, avancierte Ihr Team doch zurgrossen in vermehrter Weise die Interes- Überraschung der V Jugendwelt- sen der Nationalverbände unter- meisterschaft 1989.» stützen wird sicherlich auch in Zu- kunft Schule machen und dazu beitragen, dass die Auswahl- mannschaften mit ihren best- möglichen Spielern an internatio- nalen Kompetitionen teilnehmen enn man Trainer um eine im Vorfeld des Turniers in der Be- können . Prognose über den Aus- urteilung der Leistung der eige- gang einer Kompetition bittet, nen Mannschaft, gaben doch Einhellige Begeisterung herrsch- sind diese jeweils nicht sehr ger- nicht weniger als 6 der 16 Trainer te bei sämtlichen Teams bei der ne bereit, solche Voraussagen die Viertelfinal-Qualifikation als Beurteilung der zur Verfügung abzugeben . Dies war auch im Minimalziel bekannt, wogegen gestellten Infrastuktur. Das Lo- su club no le dio la autorización Vorfeld der V JWM nicht anders . deren 7 ganz klar das Erreichen gieren in Erstklass-Hotels und die para formar parte del plantel de la Dennoch gelang es den Mitglie- der Halbfinals als erklärtes Ziel hervorragende Verpflegung wur- selección juvenil . No obstante, dern der Technischen Studien- ankündigten . Leicht zu verste- den besonders herausgestri- este inconveniente no tuvo nin- gruppe, den 16 Teamverantwort- hen, dass bei soviel Optimismus chen, aber auch die entgegenge- guna influencia sobre la actua- lichen ihre Tips zu entlocken. Der die Enttäuschung nach der Elimi- brachte Gastfreundschaft und ción del equipo lusitano . Bizarro schliesslich überraschende Aus- nierung nach den Gruppenspie- Hilfsbereitschaft fanden in den fue un magnífico guardameta su- gang des Turniers wurde dabei len bei vielen Teams besonders Kommentaren der Teamverant- plente que hizo olvidar por com- bestätigt, sahen doch nichtweni- gross war . Einzig die Betreuervon wortlichen besondere Erwäh- pleto la ausencia del portero ori- ger als 10 Trainer einer Finalpaa- Aussenseiter Mali, Saudiara- nung . Sowohl Spieler als auch die ginalmente designado . El hecho rung zwischen der UdSSR und biens und Spaniens gaben sich Betreuerstäbe waren sich einig de que los clubes muestran cada Brasilien entgegen . Nur drei- bescheiden, indem sie darauf darüber, dass sie an kaum einem vez mayor interés en sus selec- resp. einmal wurde auf ein Vor- hofften, dass ihr Team gute Figur anderen Wettbewerb in den Ge- ciones nacionales tendrá segura- dringen Nigerias und Portugals machen und mit attraktivem nuss solcher Voraussetzungen mente una buena repercusión en ins Endspiel getippt . Weitere Fussball die Zuschauer erfreuen gelangen werden . Die einzige Kri- el futuro y contribuirá a que en las Stimmen für eine Endspielteil- würden . Gerade in Bezug auf tik bezog sich auf den schlechten competiciones internacionales nahme erhielten Argentinien, Saudiarabien war die Aussage Zustand des Spielfelds im King- podamos observar selecciones Spanien, die CSSR, Kolumbien, von Trainer Avila sicherlich von ei- Fahd-Stadion, das infolge der di- con sus mejores jugadores . Saudiarabien und die DDR . Als nem gewissen Zweckpessimis- versen Proben fürdie Eröffnungs- pikantes Detail sei angemerkt, mus geprägt, um die hohen Er- zeremonie nicht mit den übrigen Todos los equipos manifestaron dass keiner der befragten Techni- wartungen des einheimischen Installationen dieses Prachtsta- gran admiración y entusiasmo ker ein erfolgreiches Abschnei- Publikums ein wenig zu dämpfen . dions mithalten konnte . t* por la infraestructura ofrecida . Se den des US-Team in Betracht zog . hizo mención particularmente del Erfreuliches ist von der Zusam- Agitation on the Argentine hospedaje en hoteles de 1a clase Als sehr optimistisch zeigten sich menarbeit der Vereine mit den players' jedoch die Teamverantwortlichen Nationalverbänden zu melden, bench after the unlucky defeat by y de la óptima alimentación, pero Spain, which was the prelude to two también la hospitalidad y la buena nerve-racking games versus Norway voluntad de los organizadores and Iraq. fueron destacadas por los funcio- narios responsables de los equi- Agitation sur le banc des réserves de pos. Tanto los jugadores como el l'entraîneur argentin après la défaite cuadro de dirigentes fue de la opi- malheureuse contre l'Espagne, pré- ludant nión unánime que será muydifícil à deux matches tendus contre la Norvège et l'Irak. encontrar una competición con condiciones tan perfectas como Agitación en el banquillo de entrena- en Arabia . La única crítica negati- dores de Argentina tras la desafortu- va expresada se refirió al mal es- nada derrota frente a España, que tado del terreno de juego en el es- significó elpreludio dedos excitantes tadio King-Fahd . Debido a las di- partidos contra Noruega e Irak. ferentes pruebas para la ceremo- nia de apertura, Aufregung auf der Trainerbank Ar- la superficie de gentiniens nach der unglücklichen juego fue deteriorada y no corres- Niederlage gegen Spanien, die der pondió a las otras instalaciones Auftakt zu zwei Zitterspielen gegen de este magnífico estadio . Norwegen und Irak bedeutete. 60 IMPRESSIONES GOALKEEPERS

What could be more sublime than flying through the air? - goalkeepers in the limelight.

Qu'y a-t-il de plus beau dans la vie que de planer à travers l'air - les gardiens sous les feux de la rampe.

¿Existe algo más hermoso en la vida que volar? El guardameta en primer plano.

Was gibt's Schöneres im Leben als durch die Lüfte schweben - Die Torhüter im Rampenlicht.

SAUDI ARABIA '89

Survey of Results INYC'89 16.2.-3.3.89

Group A -Riyadh (Czechoslovakia, Nigeria, Portugal, Saudi Arabia) 16.2.89 Saudi Arabia v. Nigeria 1 :2 (1 :0) M . Van Langenhove, Belgium 1 . Portugal 3 2 0 1 2 :3 4 17.2.89 Czechoslovakia v. Portugal 0:1 (0 :0) J . Ramiz Wright, Brazil 2. Nigeria 3 1 1 1 3 :3 3 19.2.89 Saudi Arabia v. Czechoslovakia 0:1 (0 :0) A. Snoddy, Northern Ireland 20.2.89 Nigeria v. Portugal 0:1 (0 :0) E . Nervik, Norway 3. Czechoslovakia 3 1 1 1 2 :2 3 22.2.89 Saudi Arabia v. Portugal 3 :0 (0 :0) J . Ramiz Wright, Brazil 4. Saudi Arabia 3 1 0 2 4:3 2 22.2.89 Nigeria v. Czechoslovakia 1 :1 (0 :1) A. Brizio Carter, Mexico

Group B - Dammam (Colombia, Costa Rica, Syria, USSR) 17.2.89 Costa Rica v. Colombia 1 :0 (0:0) A. AI-Nasir, Saudi Arabia 1 . USSR 3 3 0 0 7 :2 6 17.2.89 USSR v. Syria 3 :1 (1 :0) J. Bava, Argentina 2 . Colombia 3 1 0 2 3:4 2 19.2.89 Costa Rica v. USSR 0 :1 (0:0) A. Schmidhuber, Germany FR 20.2 .89 Colombia v. yria 2 :0 (1 :0) K. Wallace, New Zealand 3. Syria 3 1 0 2 4:6 2 .2 .89 Costa Rica vS22. Syria 1 :3 (0:3) B . Sene, Senegal 4. Costa Rica 3 1 0 2 2:4 2 22.2 .89 Colombia v. SSR 1 :3 (1 :3) T. Lanese, Italy

Group C - Jeddah (Brazil, GDR, Mali, USA) 17.2.89 Brazil v. GDR 2:0 (1 :0) N . Midgley, England 1 . Brazil 3 3 0 0 10 :1 6 17 .2.89 Mali v. USA 1 :1 (1 :1) E . Jacome Guerrero, Ecuador 2. USA 3 1 1 1 4 :4 3 19 .2.89 Brazil v. Mali 5:0 (0:0) A. Jassim Mohamed, Bahrain 20.2.89 GDR v. USA 0:2 (0:0) I. Sarr, Mauritania 3. GDR 3 1 0 2 3 :4 2 22 .2.89 Brazil v. USA 3:1 (2:1) H . Forstinger, Austria 4. Mali 3 0 1 2 1 :9 1 22 .2.89 GDR v. Mali 3:0 (1 :0) J . Ortiz Cardosa, El Salvador

Group D - Taif (Argentina, Iraq, Norway, Spain) 17.2.89 Norway v. Iraq 0:1 (0 :0) J . Torres Cadena, Colombia 1 . Iraq 3 3 0 0 4:0 6 17.2.89 Argentina v. Spain 1 :2 (1 :1) A. Spirin, USSR 2. Argentina 3 1 0 2 3 :3 2 19.2.89 Norway v. Argentina 0:2 (0 :1) A. Angeles, USA 20.2.89 Iraq v. Spain 2 :0 (1 :0) Chen Shengcai, PR China 3. Norway 3 1 0 2 4:5 2 22.2.89 Norway v. Spain 4 :2 (1 :0) N . Jouini, Tunisia 4. Spain 3 1 0 2 4:7 2 22.2.89 Iraq v. Argentina 1 :0 (0 :0) J . Marko, Czechoslovakia

Quarter Finals - 25 .2 .89 Table: Riyadh Portugal v. Colombia 1 :0 (1 :0) N. Jouini, Tunisia Gold medals: Portugal Nigeria 4 :4 (2 :0) H. Forstinger, Austria Dammam USSR v. Silver medals: Nigeria 4:4 after extra time 3:5 after penalty-kicks Bronze medals: Brazil Jeddah Brazil v. Argentina 1 :0 (1 :0) T. Lanese, Italy 4. USA Taif Iraq v. USA 1 :2 (1 :1) A. Schmidhuber, Germany FR 5. USSR 6. Iraq Semi-Final - 28.2.89 7. Argentina Riyadh Portugal v. Brazil 1 :0 (0:0) J . Marko, Czechoslovakia 8. Colombia Jeddah Nigeria v. USA 1 :1 (0:0) N. Midgley, England 2:1 after extra time 9. Czechoslovakia 10. Saudi Arabia 11 . Norway Match for third place - 3.3 .89 12. GDR Riyadh Brazil v. USA 2:0 (0:0) N . Jouini, Tunisia 13. Syria 14. Costa Rica 15. Spain Final - 3.3.89 16. Mali Riyadh Portugal v. Nigeria 2 :0 (1 :0) A. Schmidhuber, Germany FR 62

TEAM ANALYSIS

Development on the Strength of Analysis he main responsibility of the ability to motivate the players to Technical Study Group, apart top performances are of para- from compiling reports on the mount importance . groups and matches, is to make an appraisal of each team and its part le fait de rédiger les performance and to attempt to commentaires de groupes explain the reasons for victory et rapports de matches . Le and defeat. These conclusions Groupe d'Etude technique a en- are drawn from close observation core la tâche principale d'analy- of the crucial games as well as ser chacune des équipes et sa de s'efforcer de from watching teams at training performance et "Headless" play by the Czech, Petrous (no. 2), in an attempt to stop the Saudi and from discussions with their présenter les raisons des vic- Arabian striker, AI-Roaihi (on right) . officials . toires et défaites . Ces conclu- sions sont recueillies, d'une part Un match à en perdre la tête. Le tchécoslovaque Petrous (No. 2) au momentoù il tente d'arrêter l'attaquant saoudien AI-Roaihi (à droite). The main emphasis is put on the à la suite d'observations minu- individual preparation of each tieuses lors de combats achar- Juego desatinado del chechoslovaco Petrous (N- 2) al intentar contener al team, their tactics in attack and nés, d'autre part sur la base de vi- delantero de Arabia Saudita Al-Roaihi (derecha). defence and theirtechnical abilit- sites faites à des groupes d'en- «Kopfloses» Spiel des Tschechoslowaken Petrous (Nr 2) beim Versuch, den ies and overall team organisation . traînement et suivant des entre- saudiarabischen Stürmer AI-Roaihi (rechts) zu stoppen. Without wanting to forestall the tiens avec les responsables des analyses on the following pages, équipes. the squads went to Seoul after preparing themselves in the A cet égard, l'attention se porte most diverse ways, either by avant tout sur la préparation indi- careful design or, as was often viduelle de chaque équipe, le demás de la redacción de bgesehen vom Verfassen the case, by unavoidable acci- comportement tactique dans los comentarios sobre los von Gruppenkommentaren dent. The hypothesis that the l'attaque et la défense, ainsi que grupos y de los informes de los und Spielberichten besteht die supposedly best preparation les possibilités techniques et l'or- partidos, la tarea principal dIe Hauptaufgabe der Technischen guarantees the greatest success ganisation de l'équipe en géné- grupo de Estudio Técnico reside Studiengruppe darin, die einzel- in the competition itself did not ral . Sans vouloir anticiper sur les en analizar cada equipo y sus res- nen Mannschaften und deren always bear out. It is truer to say jugements suivants, nous aime- pectivos rendimientos y tratar de Leistungen zu analysieren und zu that optimum acclimatisation to rions pourtant dire que les presentar razones para los triun- versuchen, Gründe für Siege und the conditions and the officials' équipes se sont rendues à Séoul fos y las derrotas . Estas conclu- Niederlagen darzulegen . Diese en ayant usé des pratiques de siones se sacan, por una parte, Schlussfolgerungen werden ei- préparation les plus diverses . de observaciones minuciosas nerseits aus minuziösen Beob- Cela a été voulu, en partie, mais durante los partidos y, por la otra, achtungen im Ernstkampf, ander- The SaudiArabian organisers treated aussi maintes fois c'est la de visitas a entrenamientos y de seits aus Besuchen von Trai- the turfand touched up theboundary contrainte qui a joué un rôle et conversaciones con los resonsa- ningseinheiten und Gesprächen lines with laborious exactitude . il convient d'en tenir compte . bles de los equipos . mit den Teamverantwortlichen La théorie ne s'est pas toujours gezogen . La préparation du gazon ainsi que le confirmée qu'une période qu'on marquage des lignes de limites ont El interés principal se fija en la Das Hauptaugenmerk richtet sich présumait être optimale pour été effectués par les organisateurs preparación individual de cada dabei auf die individuelle Vorbe- la préparation soit garante de saoudiens avec un soin minutieux. equipo, en su forma de defendor reitung eines jeden Teams, das succès durant la compétitin organizadores de Arabia Saudita y atacar así como en sus posibili- taktische Angriffs- und Abwehr- Los même . Ce sont bien plus la meil- prepararon el césped y señalaron las dades técnicas y en la organiza- verhalten sowie die technischen leure adaptation aux circons- lineas de demarcación con minucio- ción del equipo en general. Sin Möglichkeiten und die Mann- tances ambiantes, ainsi que la so cuidado. querer anticipar las evaluaciones schaftsorganisation im allgemei- capacité des responsables de Die Bearbeitung des Rasens sowie que siguen y continuación, se nen . Ohne den folgenden Beur- l'équipe à motiver leurs joueurs das Zeichnen der Begrenzungslinien puede revelar ya ahora que los teilungen vorgreifen zu wollen, à réaliser les plus hautes perfor- wurde von den saudiarabischen Or- equipos viajaron a Seúl con los sei doch schon erwähnt, dass die mances qui jouent, à cet égard, ganisatoren mit minutiöser Sorgfalt sistemas de juego más variados, Teams mit den unterschiedlichs- betrieben. une importance essentielle . siendo algunos en parte intencio- ten Vorbereitungspraktiken nach nales, pero la mayoría tuvo que Seoul reisten, die teilweise ge- ser adoptado debido a las cir- wollt, vielfach aber auch gezwun- cunstancias dadas . No siempre genermassen in Kauf genommen se confirma la teoría de que una werden mussten . Nicht immer fase de preparación supuesta- bestätigte sich die Theorie, dass mente óptima es una garantía pa- eine vermeintlich optimale Vorbe- ra una actuación exitosa en la fa- reitungszeit Garant für ein erfolg- se de competición propiamente reiches Abschneiden in der Wett- dicha. En realidad, es mucho más kampfphase selbst ist . Vielmehr importante adaptarse óptima- sind eine optimale Anpassung an mente a las circunstancias exis- die gegebenen Umstände, aber tentes y que el reponsable del auch die Fähigkeit der Teamver- equipo tenga la capacidad de es- antwortlichen, die Spieler zu timular a sus jugadores y rendir al Höchstleistungen zu motivieren, máximo. von eminenter Wichtigkeit . lill 63

ARGENTINA

RESULTS OF QUALIFYING MATCHES

2.5 .88 Argentina v. Venezuela 1 :0 4.5 .88 Argentina v. Israel 2:0 6.5 .88 Argentina v. Chile 3:1 10 .5 .88 Argentina v. Peru 2:0 12 .5 .88 Argentina v. Paraguay 2:0 16 .5 .88 Argentina v. Brazil 1 :2 19 .5 .88 Argentina v. Paraguay 0:1 22 .5 .88 Argentina v. Colombia 2:1

RESULTS IN SAUDI ARABIA

17 .2 .89 Argentina v. Spain 1 :2 (1 :1) 19 .2 .89 Norway v. Argentina 0:2 (0 :1) 22 .2 .89 Iraq v. Argentina 1 :0 (0 :0) 25 .2 .89 Brazil v. Argentina 1 :0 (1 :0)

16 .2-3 .3

Date : Nov. '87 Jan .- Physical, technical and Oct.-Dec . '88 Training camps, Departure for j mid-March tactical preparation for 7 preparation matches Saudi Arabia : Number of '88 the qualification tour- 2 .2 .89 selected players: 98 nament in Argentina. Two training sessions Players' Status : per day. Matches Preparation 4 First Division players against Argentinian matches prior to Youth and Senior (1 pro, Simeone) Tournament : teams. 1 in Saudi Arabia

Team Coach : Arrival in Carlos Oscar Pachame Saudi Arabia : (since 1983) 3rd 3.2 .89

Team Captain: Diego Pablo Simeone

Players' Appearances Engagements des Joueurs Actuación de Jugadores Spielereinsätze

Match 1 Match 2 Match 3 Match 4 Match 5 Match 6 No. Name Date of Club 1/4 Final 1/2 Final Final Total Birth Spain Norway Iraq Brazil 1 :2111) 201101 0:" 1001 01 10 :1 1 BONANO Roberto Oscar 24 .01 .70 Rosario Central 90 90 90 90 360 2 AGUILAR Manuel Santos 12 .09.69 S.L . de Almagro 90 90 90 90 360 3 BATISTA Fernando Ariel 20 .08.70 Argentinos Juniors 90 90 180 4 BIAZOTTI Humberto Fabian 10 .02.70 F.C. Oeste 39 90 66 1 196 5 BOGGIO Alberto Osvaldo 14 .08.69 Rosario Central 90 82 90 90 352 6 CARRACEDO Marcelo 16 .04.70 Atlanta 90 90 75 90 345 7 GALLEGO José Adrian 29 .09.69 Velez Sarsfield 78 90 90 78 336 8 GAMBOA Fernando Andrés 28 .10.70 N. Old Boys R 8 R 89 97 9 GASTALDI Carlos Gustavo 15 .08.70 Rosario Central 90 90 90 90 360 10 MASAT Gustavo Gilberto 05 .01 .70 N. Old Boys 90 90 11 MOHAMED Antonio Ricardo 02 .04.70 Huracan R 24 90 114 12 CRISTANTE Rolando Hernan 16 .09.69 G. Esgrima L.P . R R R R 0 13 RUIDIAZ Alejandro 03 .09.69 Independiente 51 R 90 141 14 SCOTTO Dario Oscar 01 .09.69 Platense 12 71 15 12 110 15 STACHIOTTI Sergio Oscar 08 .01 .70 N. Old Boys 90 90 R 180 16 SIMEONE Diego Pablo 28 .04.70 Velez Sarsfield 90' 90 90 90 360 17 UBALDI Martin Felix 11 .11 .69 Independiente 90 1990 90 90 360 18 UBEDA Claudio Fernando 17 .09.69 Independiente R R R 19

64 TEAM ANALYSIS ARGENTINA

Team Analysis

rgentina arrived early in Sau- bring his team mates into ideal themselves under enormous ur place quatorze jours avant A di Arabia, two weeks before positions : they, unfortunately, pressure to succeed and some of le début de la compétition, the start of the competition, be- failed to score the goals that them did not know how to handle l'ArgentineS était donnée comme ing regarded as one of the favour- should have been theirs . The ex- it, failing to perform at the level l'une des favorites non seule- ites, not only within their group perience he has obtained playing that they had shown in training . ment de son groupe mais aussi but for the whole tournament. for the 1 5` Division club, Velez Any result other than going du tournoi . L'entraîneur Carlos 0. Carlos 0 . Pachame (trainer of the Sarsfield, allowed him to adjust through to the next round would Pachame (qui dirige également U-16 and Olympic teams as well the pace of the game to whatever have been regarded as close to a les moins de 16 ans et la sélec- as this one) was optimistic the situation demanded . catastrophe, and once again it tion olympique) se montrait opti- enough to believe that his team was clear that the psychological miste et il estimait que son could earn a place in the final in The two main strikers, Ubaldi and pressure on the players often pre- équipe pouvait atteindre la finale Riyadh. Biazotti, caught the eye with their vents them from delivering their de Riyadh . speed off the mark and their best when it really matters . Based on a 4-4-2 system and us- tricky dribbling, but often let L'organisation de l'équipe, basée ing man-marking in defence, the themselves down badly in front Thus it was noticeable that Arg- sur un 4-4-2 avec marquage organisation of the team proved of goal . (In addition to these two, entina played their best match in homme à homme en défense, to be very good . The effects of Scoto and Ruidiaz were also the quarter-final against Brazil, a s'est révélée très bonne. La lon- their early arrival were clear - used, the latter having played in game in which they were not fa- gueur de la préparation sur place the automatic understanding the U-16 team in the FIFA World vourites and which the public re- n'a pas eu de retombées, les within the team functioned well, Championships in China in 1985) . garded as a fore-gone conclu- automatismes ont fonctionné, sion . Of course, Brazil was the les individualités se sont inté- and the players were ideally The strengths of the team were tuned in to each other. After ob- right kind of opponent, since they grées à l'ensemble . Après avoir in their technical skills and their play the same kind of game that vu les Argentins à l'entraîne- serving the team during practice, fighting spirit, backed up by the experts were agreed that the Argentinians practise them- ment, les spécialistes étaient sound tactical play. Although selves. unanimes : cette équipe devait Argentina would be playing a de- they found themselves in a diffi- course cisive role in the of this cult situation after losing their FIFA/Coca-Cola Cup . first game by conceding two un- 7 lucky goals against Spain, they Although Bonano was not al- 1BONAN057-1 did not lose faith in themselves, ways totally safe in goal, Gastaldi and provocative questions from in front of him proved to be a the press did not shake coach Pa- sound libero, directing his de-, chame's belief in his own team . fence well and often going for- ward when the opportunity pre- Except on a few occasions, the sented itself. The three in-line defence was well organised, the defenders played hard but fairly, midfield players did not neglect 9 GASTALDI not infrequently coming out on their defensive duties, and, with top in their dealings the op- whenever the situation called 5 BOGGIO 2 AGUILAR position's forwards. Both wing- for it, one of the forwards would defenders Boggio and Aguilar drop back to do defensive work went on to the attack whenever in midfield . possible, with either stopper Sta- 15 STACHI0TTI chiotti or libero Gastaldi covering Like all South American teams, 3 Batista at the back when they did so. Argentina had no trouble at all on the ball . In fact, it is no exaggera- tion to say that they were techni- In midfield, like many of the 7 GALLEGO) cally the most skillful team in Taif. teams, Argentina used the 6 GARRACEDO "windscreen wiper" variation, in From the tactical viewpoint, it the person of Gallego : he operat- was noticeable that even after ed behind the midfield trio and the opening defeat already men- 16 SIMEONE helped out in defence. This tioned, this team stuck with its allowed the other three mid- basic plan of operating from a 13 RUIDIAZ fielders more freedom to go for- strengthened defensive position ward into the opponent's half and and launching quick counter-at- 17 UBALDI build up numerical superiority in tacking raids, usually created by attack . Simeone . That the Argentinians' 4 BIAZOTTI - usual short-passing game did not Simeone, the only player in the succeed against the supposedly squad under professional con- weaker teams in their group, Nor- tract, was the keyfigure in Argen- way and Iraq, is largely due to the tina's game and proved to be one rather bold fore-checking tactics of the few effective play-makers that these teams employed, plus in this World Youth Champion- their determination to topple the ship . In addition to a heroic mighty Argentina . So they only amount of running, he was very just qualified for the next round . prominent because of his accur- After dropping both points ate passing, with which he would against Spain, the players found

65 SAUDI ARABIA '89

tenir les premiers rôles dans ce tir, il fut même assisté dans ce I equipo argentino, que había equipos, operaban con un back tournoi mondial doté de la Coupe domaine par l'un des deux atta- llegado a Arabia Saudita 14 escoba -Gallego-, quien ayuda- FIFA/Coca-Cola . quants de pointe . díasE antes del comienzo del tor ba al cuarteto defensivo . Esto neo, fue considerado no sólo fa- permitió a los centrocampistas Devant Bonano, un gardien pas Comme tous les Sud-Améri- vorito del grupo sino uno de los subir con mayor frecuencia a la toujours très sûr, le libero Gastal- cains, les Argentins savent tout favoritos del torneo en general . mitad del campo adversario, lo di, prudent, a bien dirigé sa dé- faire avec un ballon . II Carlos 0. Pachamó (además de cual les proporcionó generalmen- fense et il n'a manqué aucune oc- ne fait au- cun doute que, sur le plan la selección U-20, es también te una superioridad numérica . casion de pousser l'attaque . La techni- que, ils constituèrent la meilleure responsable de la selección U-16 triplette défensive a pratiqué un des formations en lice à Tait y la escuadra olímpica) confiaba Simeone, el único jugador con football rude mais correct, ga- seriamente en la clasificación pa- contrato profesional, era el verda- gnant nombre de duels directs . ra la final. dero líder del equipo argentino . Sur le plan tactique, l'équipe est Les latéraux Boggio et Aguilar Sobre él pivotaban todas las ac- furent eux aussi très offensifs restée fidèle à ses principes en La organización ciones defensivas y ofensivas y cependant que Stachiotti, le demi dépit de la défaite initiale. Devant del equipo, que jugó un sistema 4-4-2 dio prueba de ser uno de los défensif, venait prendre une défense solide, elle a tenté, con marca- ción al hombre, la place de Gastaldi lorsque celui- sous l'impulsion de Simeone, de resultó ser muy eficaz . La ci s'aventurait dans le camp lancer des contres et de se retrou- llegada temprana a Arabia adverse. ver en surnombre devant le but tuvo consecuencias muy adverse . Si, contre les adver- favorables .' el equipo funcionó En milieu de terrain, la fonction saires les plus faibles du groupe, colectivamente y los jugadores d'«essuie-glace », adoptée ici par la Norvège et l'Irak, sa jouerie en individuales tuvieron tiempo para plusieurs équipes, fut confiée à milieu de terrain n'a pas fonction- adaptarse perfectamente unos a Gallego, qui évoluait derrière ses né, on le doit au forecheking los otros. Después de visitar las demis, leur permettant de mon- constant d'adversaires qui sesiones de entrenamiento de ter pour créer le surnombre dans avaient par ailleurs à coeur de los argentinos, los expertos esta- le camp adverse. réussir un exploit contre un favori . ban convencidos que Argentina Après la défaite contre l'Espagne, tendría un papel decisivo en la Argentina were already heading for home after the quarter finals, in spite Simeone, le seul joueur à avoir les Argentins se sont trouvés adjudicación del trofeo FIFA/ déjà signé un contrat de profes- Coca-Cola . of having included Simeone (no. 16), dans l'obligation de gagner et one of the most dazzling players of sionnel, fut la plaque-tournante certains joueurs ont mal supporté the tournament, in their ranks. de l'équipe argentine . II fut l'un cette pression . C'est qu'une éli- En la defensa sobresalió Gastaldi des rares véritables meneurs de mination au terme des matches por su gran sentido de orden y or- Bien que I jeu révélés par ce tournoi mon- Argentine, en Simeone de groupe aurait constitué une ganización como líbero . Además (No. 16), eût aligné l'une des person- dial. II a couvert un maximum de catastrophe. Rendus nerveux par de su labor defensiva, cada vez nalités les plus brillantes du tournoi, terrain et il a offert quelques la brusque importance de l'enjeu, que podía se sumaba al ataque . cette équipe dut retourner chez elle balles en or à ses attaquants de certains joueurs, et ce n'est pas El trío defensivo marcaba muy déjà après les quarts de finale . pointe, qui ne surent toutefois nouveau, n'ont pas eu leur rende- duro, pero limpio, y generalmen- pas toujours en profiter. L'expé- ment habituel . te los ataques contrarios se aho- Aunque Argentina tenía en Simeone rience acquise en première divi- gaban en este bloque compacto (N-° 16) a una de laspersonalidades de sion, avec Velez Sarsfield, lui a en juego más brillantes L'Argentine a disputé son meil- y férreo . Los dos zagueros latera- del torneo, tras outre permis de varier le rythme los cuartos de final tuvo ya que volver leur match en quart de finale con- les se proyectaban frecuente- en fonction des circonstances. a casa. tre le Brésil . Elle n'était pas favo- mente al ataque, mientras que el rite et la pression fut donc moins defensa adelantado Stachiotti se Les attaquants de pointe Ubaldi encargaba de cerrar atrás, alter- Obwohl Argentinien mit Simeone et Biazotti (outre ces deux-là, forte. Par ailleurs, elle s'est trou- vée face à nando con el líbero Gastaldi . (Nr. 16) eine der schillerndsten Scotto et Ruidiaz, celui-ci déjà des adversaires prati- Spielerpersönlichkeiten des Turniers présent avec les moins de 16 ans quant un style de jeu qu'elle in seinen Reihen hatte, musste es en 1985), excellents au démar- connaît bien pour le pratiquer En la media cancha, los argenti- bereits nach den Viertelfinals die rage, ont brillé par leur sens du elle-même . nos, al igual que varios otros Heimreise antreten . dribble . Ils furent moins bons à la conclusion .

Son niveau technique et sa com- bativité furent les grandes forces de l'équipe avec ses ressources sur le plan tactique . Victime de deux buts malheureux et battue par l'Espagne dans son premier match, la sélection argentine s'est retrouvée dans une position difficile . Elle a pourtant toujours cru à sa chance . Et même certaines provocations de la presse n'ont pas fait abandonner ses certitudes à l'entraîneur Pachame.

A quelques exceptions près, la défense fut bien organisée . Le milieu de terrain n'a pas oublié la partie défensive de sa tâche et, quand le besoin s'en faisait sen-

66

TEAM ANALYSIS ARGENTINA

pocos auténticos conductores de estas selecciones y a la motiva- auch des öftern in die Offensive seine Schützlinge nicht verlieren juego en este Campeonato Mun- ción de hacer zozobrar a los fa- wagte . Die Dreier-Abwehrkette lassen . dial Juvenil . Sobresalió por su im- mosos argentinos . Esta fue la ra- zeigte eine harte, aber faire Spiel- presionante fuerza física y capa- zón principal de la clasificación weise, bei der die gegnerischen Die Abwehr war, von einigen cidad de trabajo y por sus pases tan apretada para la segunda Sturmspitzen nicht selten als Ausnahmen abgesehen, gut de precisión milimétrica, los cua- vuelta . Después de la inesperada Verlierer aus den Zweikämpfen organisiert. Die Mittelfeldspieler les, sin embargo, no fueron apro- derrota contra España, el equipo hervorgingen . Die beiden Aus- vernachlässigten ihre defensiven vechados satisfactoriamente por rioplatense se encontró ante el senverteidiger Boggio und Agui- Pflichten keinesfalls . Ebenfalls sus delanteros. Gracias a su ex- compromiso agobiador de tener lar schalteten sich wenn immer zog sich jeweils eine der bei- periencia obtenida en el club Ve- que ganar los próximos partidos, möglich mit in die Angriffe ein, den Sturmspitzen je nach Spiel- lez Sarsfield de primera división, lo cual desequilibró a algunos ju- während Vorstopper Stachiotti im situation ins defensive Mittelfeld estuvo siempre en condición de gadores y, como consecuencia, Wechsel mit Libero Gastaldi zurück . adaptar el ritmo de juego a las no pudieron cumplir con sus an- nach hinten absicherte . circunstancias . tecedentes y rendir al máximo. Wie alle südamerikanischen La posibilidad de no pasar a los Im Mittelfeld sah man die von vie- Mannschaften kannten die Spie- Los delanteros en punta Ubaldi y cuartos de final hubiera significa- len Teams angewandte Variante ler am Ball keine Probleme . Es Biazotti (actuaron también Scotto do una catástrofe . Una vez más des Scheibenwischers in der kann sogar ohne Übertreibung y Ruidiaz ; este último había for- se volvió a confirmar que la pre- Person von Gallego, der hinter behauptet werden, dass Argen- mado parte ya del plantel de 1985 sión sicológica puede mermar der Mittelreihe agierte und somit tinien das technisch am besten en el primer Torneo Mundial de la enormemente la capacidad de die Abwehr zu unterstützen ausgebildete Team in Taif stellte. FIFA U-16 en China) se destaca- los jugadores en situaciones de- wusste . Dies ermöglichte den Vom taktischen Standpunkt ist ron por su gran velocidad y agili- cisivas de competición . übrigen Mittelfeldspielern, ver- festzuhalten, dass die Equipe dad de maniobra y toque del ba- mehrt in die gegnerische Platz- trotz der erwähnten Startnieder- lón, pero defraudaron por su pési- Fue sintomático que Argentina ju- hälfte vorzudringen und für ein lage ihr Konzept nicht änderte, ma capacidad goleadora . gara su mejor partido contra Brasil numerisches Übergewicht in der sondern aus einer verstärkten en los cuartos de final, donde no Offensive zu sorgen . Abwehr heraus versuchte, meist La potencia del equipo argentino era considerada favorita y, ade- mit Simeone als Ausgangspunkt, residió tanto en el sector técnico más, el público contaba con su eli- Simeone, der einzige mit einem schnelle Gegenangriffe zu lan- como combativo, pero también minación. También es natural que Profivertrag ausgerüstete Spie- cieren und überfallartig in die en el planteamiento táctico . A pe- fuera su mejor encuentro, ya que ler, war Dreh- und Angelpunkt Abwehrreihen der Kontrahenten sar de fracasar ante España en el el fútbol que Brasil practica es el des argentinischen Spiels und er- einzudringen . Dass das von ih- primer partido y encontrarse en predilecto de los argentinos . wies sich als einer der wenigen nen bevorzugte Kurzpasspiel una situación precaria, la selec- Spielmacher dieser Junioren- gegen die vermeintlich schwä- ción rioplatense tuvo fe en su ca- weltmeisterschaft . Neben sei- cheren Gruppengegner Norwe- pacidad futbolística . Incluso las nem unglaublichen Laufpensum gen und Irak nicht zum Tragen preguntas provocadoras de la überzeugte er mit genauen, die kam, lag zu einem wesentlichen prensa después de las actuacio- rgentinien, das bereits 14Ta- eigenen Spieler ideal lancieren- Teil an deren aufsässigem Fore- nes decepcionantes no lograron A ge vor Beginn der Kornpeti- den Zuspielen, die leider von den checking, verbunden mit deren destruir la confianza de Pachamé tion in Saudiarabien eingetroffen Sturmspitzen nicht in genügen- Motivation, das grosse Argenti- en sus jugadores . war, wurde nicht nur was den der Weise in Tore umgemünzt nien zu stürzen . Dies war vor- Gruppen-, sondern auch den Tur- werden konnten . Dank seiner, in nehmlich der Grund für die har- Con pocas excepciones, la de- niersieg anbetraf, als einer der Spielen mit dem argentinischen zige Qualifikation für die zweite fensa estuvo muy bien organi- Favoriten gehandelt . Carlos 0. 1 .-Divisions-Klubs Velez Sarsfield Runde. Nach der Niederlage zada. Los centrocampistas cum- Pachame (neben der U20- be- errungenen Erfahrung war er in gegen Spanien stand das Team plieron asimismo con sus labores treut er auch die U16- und Olym- der Lage, je nach Situation den unter einem ungemeinen Er- defensivas . También los delan- pia-Auswahl) gab sich denn auch Spielrhythmus zu bestimmen . folgsdruck, dem einige Spieler teros retrocedieron a defender insofern optimistisch, als er sei- nicht standhielten und somit die hasta la línea media en caso nem Team das Erreichen des Fi- Die Sturmspitzen Ubaldi und Bia- im Training erbrachten Leistun- de necesidad . nals in Riad durchaus zutraute . zotti (neben diesen beiden ka- gen nicht in den Wettkampf men auch Scotto und Ruidiaz, der umsetzen konnten . Alles andere Como es habitual en todos los Die Organisation des Teams, das bereits 1985 am 1. FIFA-U-16- als das Vordringen in die Viertel- equipos sudamericanos, los ju- ein 4-4-2 System mit einer auf Weltturnier in China im argentini- finals wäre als mittelschwere gadores dominan el balón con Manndeckung ausgerichteten schen Team figurierte, zum Ein- Katastrophe aufgenommen wor- gran maestría . Sin querer exage- Abwehr praktizierte, erwies sich satz) überzeugten mit ihrer An- den . Dies zeigt einmal mehr rar, se puede afirmar que la se- als sehr gut. Die Auswirkungen trittschnelligkeit und mit gekonn- auf, dass der psychologische lección argentina era el mejor der frühen Anreise waren nicht ten Dribblings . Beide sündigten Druck, der auf den Spielern equipo en Taif desde el punto de zu verkennen, die Automatismen aber im Abschluss oftmals ge- lastet, diesen vielfach nicht vista técnico. funktionierten und die einzelnen waltig . erlaubt, ihr ganzes Rendement Spieler konnten sich ideal aufein- im Ernstkampf unter Beweis zu De la táctica, el equipo no modifi- ander einstellen. Nach Besuchen Die Stärken des Teams waren so- stellen . có su concepto a pesar de la de- der Trainingseinheiten Argenti- wohl auf dem technischen und rrota contra España y trató de lan- niens waren sich die Fachleute kämpferischen Sektor, aber auch Bezeichnenderweise lieferte Ar- zar veloces contraataques desde einig, dass dieses Team eine ent- im taktischen Verhalten zu fin- gentinien sein bestes Spiel im una defensa reforzada, emplean- scheidende Rolle bei derVergabe den . Obwohl durch zwei unglück- Viertelfinal gegen Brasilien, in do generalmente a Simeone co- des FIFA/Coca-Cola-Pokals spie- liche Tore gegen Spanien als Ver- welchem es keine Favoritenrolle mo punto de partida . Que el jue- len würde . lierer des ersten Spieles in eine innehatte und die Öffentlichkeit go de ritmo agilísimo, toques pre- schwierige Situation manövriert, im vornherein mit dem Ausschei- cisos y piques cortos no tuvieron Vor dem nicht immer sicheren glaubte das Team immer an seine den rechnete . Natürlich kam ih- el efecto deseado contra rivales Bonano entpuppte sich Gastaldi Chance . Auch provokative Fra- nen Brasilien als Gegner insofern más débiles como Noruega e Irak als umsichtiger, die Abwehr gut gen der Presse nach enttäu- entgegen, da dieser einen von se debió particularmente a la dirigierender Libero, der sich, schenden Darbietungen konnten Argentinien selbst bevorzugten pertinaz marcación anticipada de wenn die Möglichkeit bestand, Coach Pachame das Vertrauen in Fussball praktizierte . ~,FI 67

BRAZIL

RESULTS OF QUALIFYING MATCHES

3.5 .88 Brazil v. Bolivia 3 :0 5.5 .88 Brazil v. Colombia 0 :1 11 .5 .88 Brazil v. Ecuador 7 :0 13 .5 .88 Brazil v. Uruguay 1 :0 16 .5 .88 Argentina v. Brazil 1 :2 19 .5 .88 Colombia v. Brazil 0:0 22 .5 .88 Paraguay v. Brazil 0:1

RESULTS IN SAUDI ARABIA

17 .2 .89 Brazil v. GDR 2:0 (1 :0) 19 .2 .89 Brazil v. Mali 5:0 (0 :0) 22 .2 .89 Brazil v. USA 3:1 (2 :1) 25 .2 .89 Brazil v. Argentina 1 :0 (1 :0) 28 .2 .89 Portugal v. Brazil 1 :0 (0 :0) 3.3 .89 Brazil v. USA 2:0 (0 :0)

TEAM FACTS PREPARATION TAGE

Preselection : After Qualification

Date : Dec . '87 Dec . '87/ 2 Preparation Departure for Number of Jan. '88 matches Saudi Arabia : selected players : 80 Feb. '88 Tour to New Zealand, 4 5.2 .89 matches Players' Status : 11 First Division players Stop overs: (6 pro's; Edson, Assis, Leon- 3 training ses- ardo, Rogero, Bismarck, Gil sions in Amster- Sergio) dam

Arrival in Team Coach: Saudi Arabia : René Rodrigues Simoes 9.2 .89 St (since 1988) I Team Captain : SOUTH AMERICAN YOUTH CHAMPIONS 1988 Leonardo

Players' Appearances Engagements des Joueurs Actuación de Jugadores Spielereinsätze

Match 1 Match 2 Match 3 Match 4 Match 5 Match 6 No. Name Date of Club 1/4 Final 1/2 Final 3'°/4'° Place Total Birth GDR Mali USA Argentina Portugal USA 2:0 11 :0) 5:0 10 :01 3:1 (2 :1) 1 :0 L1 :01 0:1 /0 :01 2:0 (0 :01 1 CARLOS Schwambach Germano 14 .08.70 Vasco da Gama 90 90 90' 90 90 90 540 2 CASSIO DeBarrosAlves 17 .01 .70 Vasco da Gama 90 80 90 90 90 440 3 SANDRO FomerAlezandre 16 .12.70 Ponte Preta 90 90 4 LEONARDO DeAraujoNascimento 01 .09.69 Flamengo 90 90 90 90 90 90 540 5 ROGERIO LourencoMoraje 20 .03.71 Flamengo 90 90 90 90 90 90 540 6 MOACIR Santos Rodrigues 21 .03.70 Atletico Mineiro 90 90 90 90 90 73 523 7 BISMARCK Faria Barreto 17 .09.69 Vasco da Gama 90 90 90 90 90 90' 540 8 MARCELO HENRIQUE DosSantos 01 .11 .69 Fluminense 90 75 90 64 '© 392 9 MARCELINHO Surcin Pereira 01 .02.71 Flamengo R 17 R 17 10 GIL SERGIO Santos 22 .07.70 Corinthians 88 90 R 87 73 90 428 11 ANDERSON Da Silva 19 .09.70 Vasco da Gama 80 90' 90 90R 90 83 523 12 MARCELO SilveiraLourenco 09 .12.70 America (GJ) H R R R R 0 13 EDSON Campos Luiz Garcia 22 .10.69 America (GJ) 90 90 90 90 90 450 14 ARI GuilhermeAriovaldo 02 .08.69 Corinthians R 10 90 R R R 100 15 SOUZA DeSouzaJoseSa 17 .03.70 Londrina R 9 3 R 17 29 16 FRANCA Ricardo 09 .08.69 Vasco da Gama 90 90 81 90 90 90 531 17 GUSTAVO DeAvizLuis SIIva 23 .02.72 Cruzeiro 2 R R R 17 7 26 18 ASSIS MoreiraRoberto deAssis 10 .01 .71 Gremio Alegre 10 15 73 26 17 90 231

68 Team Analysis

he Brazilian players are hard to define as having any fixed positionsT - the team alters its formation in every game. Against GDR we saw a 1-4-2-3, with the two outer backs Cassio and Le- onardo taking part in attacking moves, then in the other two group games they showed 1-2-5- 2, with variations that only such outstanding players as these would make possible - every one of the team is capable of playing in any position .

At the heart of the defence they had Rogeiro and the two stop- pers Edson and Moacir, while midfield (from right to left) con- sisted of Franca, Bismarck and Gil Sergio (and they had strong support from those two attacking outer backs). Up front we saw Marcelo Henrique and the striker Anderson . Bismarck (on left) is regarded as one of the most promising stars in the Attacks were started with a lot of Brazilian sky The USA defender, Rast short passes being exchanged in (no. 2), had to admit this too during midfield, a process that continu- the play-off for third place. ed until the opportunity arose to play a lightning-quick pass Bismarck (à gauche) représente l'une through to the forwards, atwhich des plus grandes espérances du point the midfielders would im- football brésilien. Même le défen- mediately surge forward in sup- seur des USA Rast (No. 2) dut port . This, however, was only one reconnaître ses qualités - sans variation from their box of magic manifester d'envie - lors du match pour la 3e place. tricks . With quick changes of pace or direction, switches from one side of the field to the other, Bismarck (izquierda) está considera- grandes esperan- surprise combinations and indi- do como una de las zas del fútbol brasileño. También el vidual touches, they had many defensa de los EEUU Rast (N-° 2), more at their disposal and creat- tuvo que reconocerlo sin envidiaen el ed lots of opportunities for them- partido por el tercer puesto. selves . Bismarck (links) gilt als eine der The three men at the centre of grössten Hoffnungen des brasilia- the defence formed a compact nischen Fussballs. Seine Qualitäten unit (with libero Rogerio lying a musste auch der US-Verteidiger Rast (Nr 2) im Spiel um den 3. Platz neid- little deep), and when they los anerkennen . needed help they could count not only on the midfield but also on the forwards, so that during criti- cal phases there would be seven or even eight players screening the penalty area . Even under ex- treme pressure, every player in the defence was very calm and be able to remain calm and retain determined, and in the air the control of the game, even under power of Moacir, Rogerio and the most difficult circumstances . Marcelo Henrique was particu- The only negative points to men- larly noticeable . tion are a tendency for defenders simply to boot the ball upfield The whole Brazilian team was when under pressure, and a need impressive . Every single player for a bit more speed for nearly all had all the ball skills he needed to the players . 69 SAUDI ARABIA '89

lest difficile de juger l'équipe du sions de passes en milieu de ter- I Brésil car ce sont en fait plu- rain, des passes qui se poursui- sieurs formations que l'on a pu vaient jusqu'à ce qu'un attaquant voir à l'œuvre étant donné que de se trouve en bonne position pour profonds changements ont été être servi en profondeur. II était apportés lors de chacune de ses alors immédiatement soutenu sorties . Le schéma adopté contre par ses demis. Mais ce n'est là la RDA fut le 1-4-2-3 avec des la- qu'une des variantes appliquées téraux, Cassio et Leonardo, très par les Sud-Américairís qui su- offensifs. Pour les deux autres rent aussi surprendre l'adversaire rencontres de groupe, on a passé et s'ouvrir le chemin des buts par au 1-2-5-2 . II faut dire que de de brusques accélérations, par telles modifications ne sont possi- des changements d'aile, des bles qu'avec des joueurs talen- passes inattendues et des tueux et capables d'occuper n'im- feintes individuelles . porte quel poste sur le terrain . La défense centrale était formée La défense dans laquelle Rogerio de Rogerio et des deux stop- évolua en retrait, a fait preuve peurs Edson et Moacir. En milieu d'une remarquable cohésion . II a de terrain, on trouvait, de droite à bénéficié de l'aide de son milieu E n la selección brasileña no se Brazil's threefold goalscorer Ander- gauche, Franca, Bismarck et Gil de terrain mais aussi de ses puede hablar de posiciones son (no. 11) outwits his American Sergio, lesquels bénéficiaient du avants de sorte que dans les mo- fijas . En cada partido, jugaron con counterpart Burns, and surges on to- wards the opponent's goal. soutien des deux latéraux . En at- ments difficiles, le Brésil se dé- una formación diferente . Contra fendait avec sept ou huit taque, Anderson évoluait plus en la RDA, con un 1-4-2-3 y los dos Anderson (No. 11), attaquant brési- hommes . Tous les joueurs pointe que Marcelo Henrique . defensas laterales que subían al lien ayant marqué trois buts, évite conservent leur sang-froid même ataque . En los siguientes en- une fois de plus Les attaques ont généralement son adversaire amé- dans les situations les plus criti- cuentros jugaron con una forma- ricain Burns et se précipite en direc- été préparées par des succes- ques . Le jeu de tête de Moacir, ción básica de 1-2-5-2, incluyen- tion du but adverse. Rogerio et Marcelo Henrique fut do variaciones que sólo puede El Pursuing the same target hand in un autre atout important. ejecutar un equipo con jugadores goleador triple brasileño Anderson fuera de serie. En Brasil, cada (No. 11) hace esperar en balde una hand but with varying degrees of vezmás success (Edson for Brazil and Fuchs Toutes protagonista es capaz de ocupar a su rival Bums y corre en di- l'équipe brésilienne a fait rección a la portería contraria. for GDR). forte impression . Elle est formée cualquier puesto . La main dans la main, on poursuit le d'éléments capables de faire face Brasiliens dreifacher Torschütze An- mêmebut mais avec un succès divers à toutes les situations. Un seul La base de la defensa estuvo for- derson (Nr. 11) versetzt einmal mehr (Edson du Brésil et Fuchs de la RDA). défaut : lors des périodes de pres- mada por Rogerio y los dos mar- seinen amerikanischen Gegenspie- sion adverse, les défenseurs ont cadores y ler Bums und stürmt Richtung Aunque persiguen el mismo objeti- Edson Moacir. La línea gegnerisches Tor. vo, lo hacen con un resultado dife- tendance à dégager n'importe media, apoyada por los defensas rente (Edson de Brasil y Fuchs de comment . Par ailleurs, si la balle laterales, se componía de Fran- la RDA). va vite, ce n'est pas le cas de tous ca, BismarckyGil Sergio. Los dos Hand in Hand das gleiche Ziel verfol- les joueurs et une amélioration delanteros eran Marcelo Henri- gend, allerdings mit unterschiedli- est possible individuellement que y Anderson . chem Erfolg (Brasiliens Edson und dans le domaine de la vitesse (au Fuchs aus der DDR). démarrage notamment). Los ataques se armaban en la línea media con toques cambian- tes y el balón era retenido hasta que hallaban el momento oportu- no para habilitar a sus delanteros tos, había siete a ocho jugadores con un pase largo y sorpresivo poniendo cerrojo a la valla brasi- para irrumpir explosivamente en lera . En este sector, todos los ju- el área contraria . Apenas arran- gadores operaron con mucha caban las puntas de lanza, toda la sangre fría incluso en los mo- línea media subía para apoyarlos. mentos de mayor presión, desta- Esta era sólo una de las tantas cándose, ante todo, Moacir, maniobras de las que disponían Rogerio y Marcelo Henrique por los virtuosos sudamericanos . su perfecto juego de cabeza . Sorprendieron y crearon muchas situaciones de peligrosidad con La selección brasileña dejó una modificaciones inesperadas de impresión muy positiva . Gracias ritmo, cambios de frente así a su habilidad individual, casi to- como fintas y quiebros con el dos los jugadores estaban en cuerpo a balón parado o en condición de mantener la calma y plena carrera . la visión de juego también en las situaciones más difíciles . La úni- La defensa era una compacta ca crítica negativa que se podría aglomeración formada por tres emitir fueron los despejes a ve- marcadores (el líbero Rogerio ac- ces incontrolados de los defen- tuaba algo replegado) y fue apo- sas en momentos de presión yada no sólo por los centrocam- y la necesidad de mejorar la pistas sino también por los delan- velocidad de carrera de casi teros, de modo que, por momen- todos los actores . 70

TEAM ANALYSIS BRAZIL

nur mit aussergewöhnlich guten spielen und individuellen Finten liert nach vorne zu schlagen so- Akteuren möglich sind - jeder hielten sie manche Überra- wie die verbesserungswürdige Spieler ist fähig, jede Position schung bereit und schafften sich Schnelligkeit fast aller Spieler einzunehmen . so viele Tormöglichkeiten . könnten als Negativum bezeich- net werden . Das Zentrum der Verteidigung Die Verteidigung, deren Dreier- bildeten Rogerio und die beiden zentrum sehr kompakt wirkte (Li- Stopper Edson und Moacir, im bero Rogerio spielte etwas zu- Mittelfeld, das von den beiden rückgestaffelt), wurde nicht nur Aussenverteidigern wirksam un- vom Mittelfeld sondern auch von terstützt wurde, spielten (von den Stürmern unterstützt, so Brazil's captain, Leonardo, rejoices rechts) Franca, Bismarck und Gil dass in kritischen Momenten sie- over his magnificent long-distance Sergio. Die beiden Stürmer wa- ben oder acht Mann den Straf- goal for a 2-0 win in the play-off for ren Marcelo Henrique und, als raum absicherten. Alle Spieler in third place against the USA. Sturmspitze, Anderson . diesem Bereich wirkten auch un- ter grösstem Druck sehr kaltblü- Le capitaine du Brésil Leonardo ex- Die Angriffe wurden mit vielen tig, wobei die Kopfballstärke von prime son allégresse devant son Kurzpässen im Mittelfeld einge- Moacir, Rogerio und Marcelo merveilleux but à distance, condui- leitet. Das wurde so lange fortge- Henrique besonders auffiel . sant à la victoire (2:0) dans le match pour la 3e place contre les USA. ie brasilianische Mann- setzt, bis sich eine Gelegenheit schaft kann nicht auf feste zu einem blitzschnellen Zuspiel Das ganze brasilianische Team Brasil, aclama PositionenD behaftet werden . Die auf die Stürmer ergab, was dann hinterliess einen hervorragenden Leonardo, capitán de von sofortigem Nachrücken des Eindruck . Jeder Spieler war dank su excelente tiro a la portería, consi- Brasilianer wechselten ihre For- guiendo asíuna victoria de 2 a 0en el mation in jedem Spiel . Gegen die Mittelfeldes unterstützt wurde . seines individuellen Könnens in partido por el tercer puesto frente a DDR 1-4-2-3, wobei die beiden Dies warjedoch nur eine Variante der Lage, auch in schwierigsten los Estados Unidos. Aussenverteidiger Cassio und aus der Trickkiste der Südameri- Situationen kühlen Kopf und die Leonardo sich mit in den Angriff kaner. Mit abruptenTempowech- Kontrolle über das Spiel zu be- Brasiliens Kapitän Leonardo bejubelt einschalteten, in den beiden fol- seln, ändern der Angriffsrich- wahren . Einzig die Tendenz der sein herrliches Weitschusstor zum genden Gruppenspielen auf der tung, wechseln von einer Seite Verteidiger, in Druckperioden des 2:0-Sieg im Spiel um den 3. Platz Basis 1-2-5-2 mit Variationen, die zur andern, überraschenden Zu- Gegners den Ball unkontrol- gegen die USA.

4_11CW(atg "19

r

Acrobatics - an integral part of Brazilian football - performed by Rogerio (no. 5). Gallego (no. 7, Argentina) and Gamboa (no. 8) awed at the display.

Acrobatique - élément permanent du football brésilien - exécutée par Rogerio (No. 5). Gallego (Argentine, No. 7) et Gamboa (No. 8) admirent le numéro.

La acrobacia pertenece al fútbol brasileño. Aquípresentada por Rogerio (N- 5). Gallego (Argentina, N-° 7) y Gamboa (N-° 8) admiran la jugada.

Akrobatik - ein fester Bestandteil im brasilianischen Fussball - geboten von Rogerio (Nr 5). Gallego (Argentinien, Nr. 7) und Gamboa (Nr 8) bestaunen die Einlage. 71

COLOMBIA

RESULTS OF QUALIFYING MATCHES

5 .5 .88 Brazil v. Colombia 0 :1 9.5 .88 Colombia v. Ecuador 2 :0 11 .5 .88 Uruguay v. Colombia 0 :0 13.5 .88 Colombia v. Bolivia 3 :1 16.5 .88 Colombia v. Paraguay 2 :0 19.5 .88 Colombia v. Brazil 0 :0 22 .5 .88 Argentina v. Colombia 2 :1

RESULTS IN SAUDI ARABIA

17 .2 .89 Costa Rica v. Colombia 1 :0 (0 :0) 20 .2 .89 Colombia v. Syria 2:0 (1 :0) 22 .2 .89 Colombia v. USSR 1 :3 (1 :3) 25 .2 .89 Portugal v. Colombia 1 :0 (1 :0)

16 .2-3 .3

Jan./Feb. '88 General work Departure for 5 Prep. Matches Saudi Arabia : Mar./Apr. '88 Specific work (prepara- 9.2 .89 tion for thequalification Specific work (prepara- tournament) tion for WYC '89) 8 . Prep Matches 7 Prep . Matches Stop overs : Training session in Amsterdam

Arrival in Saudi Arabia : 12 .2 .89 2nd

Players' Appearances Engagements des Joueurs Actuación de Jugadores Spielereinsätze

Match 1 Match 2 Match 3 Match4 Match 5 Match 6 No . Name Date of Club 114 Final 1/2 Final Final Total Birth Costa Rica Syria USSR Portugal 0:1 10:01 2:0 (1 :0) 1 :3 (1 :3) 0:1 10,11 1 CALERO Miguel 14 .04.71 Carlos Sarmiento R R R 90 90 2 CASSIANI Geovanis 10 .01 .70 Nacional R 90 90 90 270 3 MORENO Robeiro 11 .11 .69 Arco Saragoza 90 90 90 45 315 4 BERMUDEZ Jorge 18 .06.71 Quindio 90' 90 90 90 360 5 MARULANDA Victor 03 .02.71 Nacional 90 R R 90 6 MARTINEZ Fabian 11 .01 .70 Liga de Bogotá R 45 R R 45 7 MUNOZ Wilson 04 .08.70 Medellín 90 90 90 90 360 8 JIMENEZ Carlos 26 .12.69 Medellín 90 90 90 9056 326 9 CALANCHE Jairo 07 .01 .70 Magdalena 29 13 45 177 10 SANTA José 12 .09.70 Nacional 14 90 45 34 183 11 CASTRO Carlos 17 .08.70 Medellín 90 77 90 45 302 12 CORDOBA Oscar 03 .02.70 Nacional 90 90 90 R 270 13 OSORIO Diego 21 .07.70 Medellín 90 90 270 14 TORRES José 07 .12.70 Cali 90 90 90 270 15 RESTREPO Gustavo 24 .09.69 Nacional 76 45 "90 90 301 16 VALENCIANO Ivan 18 .03.72 Junior 61 R 45 106 17 VELEZ Martin 26 .08.70 De León 90 R 45 90 225 18 CAÑAS Omar 16 .09.69 Cali 0

72 TEAM ANALYSIS COLOMBIA

Team Analysis

he Colombian team consist- Colombia's defender, Cassiani ed of good individual players, (no. 2), tries to launch a rare attack at T already being en- the Portuguese goal. Abel (Portugal) some of them loses out. gaged as professionals in their home country's first division . With such potential available, it Le défenseur colombien Cassiani tente d'exécuter l'une was expected that the team (No. 2) des rares attaques contre le but moulded together by trainer portugais. Abel (Portugal) en estpour Pelaez would advance as far as ses frais. the quarter-final at least. El defensor de Colombia Cassiani Thanks to a strong defence and a (N-° 2) intenta dirigir uno de los raros basic cave on the 4-3-3 forma- ataques a la meta portuguesa. Abel tion, the midfield and forwards (Portugal) se queda con las ganas. had a lot of space available for their creativity. In addition to the Kolumbiens Verteidiger Cassiani safe hands of Cordoba in goal, (Nr 2) versucht, einen der seltenen what caught the eye in this team Angriffe auf das portugiesische Tor were the lively and effective einzuleiten. Abel (Portugal) hat das Torres in midfield and the agile Nachsehen. strikers Castro, Osorio and Mu- hoz, with their profound technical skills. But with these individual talents available, thinking as a team and collective play were neglected somewhat. the Colombians rank among the best in the world. 7 This was the direct cause of their 12 CORDOBA unexpected defeat against Costa When they manage to put all Rica (0-1) . The outstanding tech- these individual talents together nical skills of Muñoz and the un- and use them for the good of the tiring efforts of Castro and Osorio team, then they will be serious champi- to offer themselves in promising contenders for a world positions were nullified by the onship sometime in the future . slowness in midfield, from where the passes always came too late . 4 BERMUDEZ 2 CASSIANI équipe de Colombie a pré- 17 VELEZ 3 MORENO The strongest part of the team sente quelques bons joueurs, was certainly the defence . Espe- dont certains sont d'ailleurs déjà opening game, cially in the professionnels en première divi- 14 TORRES "windscreen wiper" Torres dealt sion . Avec ce potentiel, une quali- with practically every one of the fication pour les quarts de finale opposing forwards . Despite the pouvait être pour le moins atten- total of four goals conceded, Ve- due de la part d'une formation 15 RESTREPO lez (right back), Moreno (left dont l'entraîneur Pelaez devait 10 Santa back), Bermudez and Cassiani surtout travailler la cohésion . (centre backs) can be said to have défense solide et à done their jobs well . Only in the Grâce à une B JIMENEZ composition de base en game against the Soviet Union une les at- (1-3), did their elation about scor- 4-3-3, le milieu de terrain et de suffi- ing the first goal cause them to taquants ont bénéficié 13 OSORIO 7 MUÑOZ laisser li- come apart, when they were sur- samment d'espace pour 9 Calanche prised by the speed of the Rus- bre cours à leur esprit créatif . Ou- 11 CASTRO sian counters and their defensive tre le gardien Cordoba (excellente system was taken to pieces . prise de balle) et Torres, un milieu de terrain habile et souvent dé- routant pour l'adversaire, les atta- The tremendous mobility of quants Castro, Osorio et Muhoz, South American players was de- tous très mobiles, ont fait valoir these Colom- monstrated fully by niveau technique . bians. Their natural agility is leur excellent Le rayonnement de ces individua- matched by superb technical lités a malheureusement fait pas- skills, and this gives their game ser au second plan l'esprit an attractive elegance . Ball con- d'équipe et le jeu collectif . trol, short passes, perfect timing, virtuosity in running with or with- Ce qui devait aboutir d'emblée à out the ball-in these respects une défaite inattendue devant 73 SAUDI ARABIA '89

The Colombian strikers, Osorio (no. 13), and Torres (no. 14) team up tellin- gly with their defending mates against Portugal's Felipe and Joäo Pinto (no. 14). Les attaquants colombiens Osorio (No. 13) et Torres (No. 14) soutiennent efficacement leurs coéquipiers dé- fenseurs contre lesjoueursportugais Felipe et Joäo Pinto (No. 14). Los atacantes colombianos Osorio (N-° 13) y Torres (N-° 14) apoyan eficaz- mente a sus compañeros defensores contra los jugadores de Portugal Felipe y Joáo Pinto (N-° 14). Die kolumbianischen Stürmer Osorio (Nr. 13) und Torres (Nr 14) unterstüt- zen wirkungsvoll ihre Verteidigerkol- legen gegen Portugals Felipe und Joäo Pinto (Nr 14).

Costa Rica (0-1) . Les possibilités techniques de Munoz et les ef- forts constants de Castro et de a selección colombiana dis- quierdo) Bermudez y Osorio pour s'offrir dans la meil- Cassiani ral se complementa con una gran puso de buenos jugadores in- (centro) cumplieron bien leure position possible, ne furent su tarea. habilidad técnica, lo cual propor- dividuales que juegan, en parte, Solamente en el encuentro con la ciona a los jugadores mucha ele- pas exploités par un milieu de ter- ya en la primera división como URSS (1 :3) se les puede achacar gancia y estilo . forma rain qui se compliquait la tâche. Su de do- profesionales . Con este poten- una falla garrafal, cuando al minar el balón, sus toques cortos La défense fut incontestable- cial, el equipo formado por el en- vitorear el gol marcado por sus y precisos, el pase en el momen- ment le point fort de l'équipe . trenador Pelaez podía contar con compañeros, descuidaron sus to justo, su agilidad de maniobra Dans le premier match, en parti- una clasificación para los cuartos labores defensivas y se dejaron con y sin el esférico hacen que el culier, Torres, véritable essuie- de final como mínimo . sorprender por un veloz contra- jugador colombiano sea uno de glace, fut intraitable pour les atta- ataque soviético que desequili- los mejores del mundo. quants adverses . En dépit des Gracias a una defensa firme y es- bró completamente el sistema quatre buts encaissés, Velez (à table y una formación básica de defensivo. Si los colombianos lograsen droite), Moreno (à gauche), Ber- 4-3-3, los centrocampistas y de- combinar estas virtudes indivi- mudez et Cassiani (au centre) ont lanteros tuvieron suficiente radio La gran movilidad de los jugado- duales con una actitud y sentido parfaitement accompli leur de acción. Además del seguro res sudamericanos en general se colectivo, serían un candidato tâche. A l'exception peut-être du guardameta Córdoba y el centro- manifestó también en la selec- muy serio para algún título match contre l'URSS (1-3). Après campista Torrres, muy escurridi- ción colombiana . Su talento natu- mundial en un futuro cercano. avoir ouvert le score, la Colombie zo y efectivo, llamó la atención la ne fut pas en mesure de préser- gran habilidad técnica de los ata- ver son avance, sa défense se cantes Castro, Osorio y Muñoz. trouvant prise de vitesse et sou- Sin embargo, debido a la concep- vent totalement désorientée par ción demasiado individualista de les contre-attaques adverses . los jugadores, la selección La mobilité habituelle des colombiana careció de sentido joueurs sud-américains se re- colectivo y un juego armonioso trouve chez les Colombiens . A de equipo. leurs qualités naturelles viennent s'ajouter des possibilités tech- Este hecho condujo irremedia- q.<' niques souvent exceptionnelles, blemente a una derrota inespera- qFRf ce qui en fait des joueurs très élé- da contra Costa Rica (0 a 1). La gants et spectaculaires . En fait, gran habilidad técnica de Muñoz compte-tenu de leur contrôle de y las constantes rotaciones de balle, de leur aisance dans le jeu Castro y Osorio para colocarse court, de la justesse de leurs en situaciones prometedoras passes, de leur virtuosité en fueron mermadas por una línea course, avec ou sans le ballon, media disociada que obraba de- les footballeurs colombiens figu- masiado confuso y cuyos pases rent parmi les meilleurs du llegaban siempre tarde. monde. Le football est cependant un La línea más potente de la selec- sport d'équipe. Quand les Co- ción era la defensa . Particular- lombiens auront réussi à mettre mente en el primer partido, el leurs aptitudes individuelles au back escoba Torres interceptó service de l'ensemble, alors ils prácticamente todos los ataques pourront sérieusement poser contrarios . A pesar de los cuatro leur candidature à un éventuel ti- goles encajados, Velez (extremo tre mondial . derecho), Moreno (extremo iz- 74 TEAM ANALYSIS COLOMBIA

ie kolumbianische Mann- schaft verfügte über gute Einzelspieler,D die teilweise schon in der einheimischen 1 . Divison als Berufsfussballer tätig sind . Mit diesem Potential konnte ein Vordringen bis mindestens in die Viertelfinals von dem von Trainer Pelaez zu einem Kollektiv zusam- mengeschweissten Team erwar- tet werden .

Dank einer starken Verteidigung und der Grundformation 4-3-3 genossen die Mittelfeld- und Angriffsspieler viel Freiraum zur Kreativität. Neben dem fangsi- cheren Torhüter Cordoba, dem wendigen und effektvoll spielen- den Mittelfeldspieler Torres fielen die beweglichen Stürmer Castro, Osorio und Muñoz durch profun- des technisches Können auf. Aufgrund dieser individuellen An- lagen wurde jedoch das mann- schaftsdienliche Denken und da- the with Torres (no. 14) and Bermudez play the mit ein harmonisches Kollektiv- Die stärkste Linie der Mannschaft For once, Colombian defence part of onlookers while Portugal's Amaral performs. spiel vernachlässigt. war die Verteidigung . Besonders im ersten Spiel fing «Scheibenwi- Pour une fois, il ne reste à la défense colombienne avec Torres (No. 14) et scher» Torres praktisch jeden Bermudez que le rôle de figurante devant le joueur portugais Amaral. Dieser Umstand führte prompt gegnerischen Stürmer ab . Trotz Por una vez, la defensa de Colombia con Torres (N-° 14) y Bermúdez zur unerwarteten Niederlage im der insgesamt vier Gegentreffer desempeña el papel de figurante en la jugada frente a Amaral (Portugal) . Spiel gegen Costa Rica (0 :1). Das haben Velez (rechts aussen), Mo- Für einmal bleibt der kolumbianischen Abwehr mit Torres (Nr 14) und überragende technische Können reno (links aussen), Bermudez Bermudez gegen Portugals Amaral nur die Statistenrolle . von Muñoz und die ständigen Be- und Cassiani (Zentrum) ihre Auf- mühungen von Castro und Oso- gabe gut gelöst . Nur im Spiel ge- rio, sich in günstigen Positionen gen die Sowjetunion (1 :3) wurde anzubieten, wurde vom um- den Verteidigern der Jubel über One of the few goal scenes in the quarter final against Portugal . Colombia's ständlich operierenden Mittel- ein eigenes Führungstor zum Ver- substitute keeper, Calero, solves the problem while Joáo Pinto gets ready to feld, aus dem die Zuspiele stets hängnis, als sie von der Schnellig- pounce. zu spät kamen, kompromittiert. keit der sowjetischen Konterat- L'une des rares scènes de buts du match de quart de finale contre le Portugal. tacken überrascht und ihr Defen- Le gardien remplaçant de Colombie Calero met la situation au clair devant sivsystem arg durcheinanderge- Joáo Pinto aux aguets. bracht wurde. Una de las pocas escenas ante la portería en los cuartos de final contra der Portugal . Calero, el portero suplente de Colombia, aclara la situación ante Die grosse Beweglichkeit el vigilante Joáo Pinto. südamerikanischen Spieler kam Portugal. Kolum- in der kolumbianischen Mann- Eine der wenigen Torszenen des Viertelfinalspiels gegen biens Ersatztorhüter Calero klärt die Situation vor dem lauernden Joäo Pinto. schaft voll zum Ausdruck . Ihre natürliche Begabung wird durch grosses technisches Können er- gänzt, was den Spielern Eleganz und Attraktivität verleiht. Die Ballkontrolle, die kurz geschlage- nen Zuspiele, der Pass im richti- gen Moment, die Virtuosität im Laufen mit oder ohne Ball, ma- chen den kolumbianischen Spie- ler zu einem der besten der Welt . Wenn es den Kolumbianern ge- lingt, diese individuellen Vorzüge in ein mannschaftsdienliches Verhalten einzubringen, müssen sie als ernsthafte Anwärter auf einen kommenden Welt-Titel be- trachtet werden .

Typicalsnippet from the match between Colombia and Costa Rica which was sluggish and devoid ofgoalmouth thrills. Scène typique du match Colombie-Costa Rica, dépourvu d'influence dans le jeu et de scènes du match. Escena típica de/ encuentro jugado entre Colombia y Costa Rica, desarrollado sin fluidez ysinjugadasantelas porterías. Typische Szene aus der ohne Spielfluss und Torszenen ausgetragenen Partie Kolumbien-Costa Rica. 7 5

COSTA RICA

RESULTS OF QUALIFYING MATCHES

9.4 .88 Costa Rica v. Jamaica 3:0 11 .4 .88 Costa Rica v. Trinidad/Tobago 1 :1 13 .4 .88 Costa Rica v. USA 1 :0 15 .4 .88 Guatemala v. Costa Rica 1 :4 20 .4 .88 Costa Rica v. USA 3:1 22 .4 .88 Costa Rica v. Mexico 3:0 24 .4 .88 Costa Rica v. Cuba 4:1

RESULTS IN SAUDI ARABIA

17 .2 .89 Costa Rica v. Colombia 1 :0 (0 :0) 19 .2 .89 Costa Rica v. USSR 0 :1 (0 :0) 22 .2 .89 Costa Rica v. Syria 1 :3 (0 :3)

Date : Apr. '87 . Aug . '87- Preparation for the May '88 - Preparation for Saudi Departure for Number of Apr. '88 Qualifying Tourna- Feb. '89 Arabia '89; Saudi Arabia : selected players : 20 ment. 52 matches played 9.2 .89 against National Youth Teams and Clubs . Preparation 1 First Division player matches prior to 10 Former U-16 players Tournament : 1 in Saudi Arabia

Arrival in Team Coach: Saudi Arabia : Juan José Gamez 10 .2 .89 St 1 Team Captain: CONCACAF YOUTH CHAMPIONS 1988 Ronald González

Players' Appearances Engagements des Joueurs Actuación de Jugadores Spielereins5tze

Match 1 Match 2 Match 3 Match 4 Match 5 Match 6 No, Name Date of Club 1/4 Final 1/2 Final Final Total Birth Colombia USSR Syria 1,0 10 :0) 0:1 (0 0) 1,3 10 :31 1 MAYORGA Paul 21 .09.70 Alajuela 90 90 90 270 2 SIBAJA Orlando 09 .10.69 Heredia 90 90 90 270 3 PEYNADO Maximilien 08 .09.70 Alajuela 90 90 90 270 4 VALVERDE Oscar 07 .08.69 Alajuela 90 90 90 270 5 GONZALEZ Ronald 08 .08.70 Uruguay 90 90 180 6 BERRY Austin 05 .04.71 Alajuela 90 90 90 270 7 MONTERO Eusebio 12 .01 .71 Heredia 83 66 57 206 8 VARGAS Mauricio 21 .10.70 Heredia R R 0 9 ARGUEDAS Juan Carlos 03 .05.70 Alajuela 90 90 90 270 10 VILLALOBOS Briance G . 21 .09.70 Heredia 68 77 45 190 11 CHAVEZ Ronald 06 .12.70 Puntarenas R 0 12 BRENES Danilo 28 .12.70 Puntarenas 89 (exp .) 90 180 13 LOPEZ Harold 19 .06.70 Alajuela 7 90 45 142 14 VELASQUEZ Rolando 20 .12.70 Puntarenas 90 90 90 270 15 VARELA Germán 19 .04.70 San Ramon 22 24 90 136 16 LEANDRO Juan Adrian 08 .02.70 Cartagines R R 33 33 17 VIQUEZ Alexander 08 .08.69 Alajuela R 13 13 18 PORRAS José Francisco 08 .11 .70 Heredia R R R 0

76 TEAM ANALYSIS COSTA RICA

Team Analysis

I n the Costa Rican team here strong and technically skillful, turn up as the team's best defen- athletic players who were physi- there were no fewer than ten playing with 100% effort all the ders. The "Ticos" brand of foot- cally strong and had good skills players who had taken part in the time . On the flanks he had the ball was uncomplicated and sim- also made it easier to adapt preliminaries of the FIFA U-16 support of the speedy Villalobos ple, based largely on the idea of a system appropriate for this World Tournament in Canada in and Brenes, who added power the counter-attack . particular kind of player. With 1987. and variety to the team's attacks. less restrictive, modern training For the defence, trainer Gamez methods we would expect to The team played with a libero, The trade marks of these for- had chosen a group of unusually find a number of these players Sibaja, two forward-looking de- wards were above all good ball tall, strong players. Behind them, in the upper leagues in the near fenders in front of him (Peynado control and a quick short-passing Mayorga in goal proved to be first future . and the very effective Gonzalez), game. Since they usually went class, and in the games against and two wing defenders Val- back to collect the ball in midfield, Colombia and the Soviet Union Nonetheless, in physical terms, verde and Berry. Velasquez was they had to cover a lot of ground, he was the mainstay of the def- these Central Americans could in charge in midfield ; when he but they carried out their attacks ence. What was a mistake, per- not stand comparison with, say, was substituted off and had to sit quickly and with full commit- haps in fact the cause of their fai- the European players . But if they on the sideline, nothing worked ment : it was impressive to see lure to qualify, was the omission can improve in this respect, so any more, either in defence or at- how intelligently these Costa Ri- of Gonzalez for the third game, that they can make full use of tack. Also in midfield they had can forwards were able to create after he had played so well in the their individual skills and their Montero, whose task was to cre- free space for themselves, al- first two. flair for the game, then perhaps in ate opportunities for the for- most instantaneously. If they lost other tournaments they will not wards. Up front the outstanding the ball during an attack these The decision of the Costa Rican need to shirk comparison with player was Arguedas, physically same forwards would suddenly selectors to choose mainly the Europeans.

1 MAYORGA

2 SIBAJA

4 VALVERDE 5 GONZALEZ 3 PEYNADO

6 BERRY-

14 VELASQUEZ

Costa Rica's coach, Juan José Gamez 7 MONTERO (below), had soundbackup forhis team 10 VILLALOBOS in the shape of the goalkeeper, Mayor- 15 Varela ga (above) but it still did not prevent their early elimination. 12 BRENES 9 ARGUEDAS Juan José Gamez, entraîneur du Costa 13 Lopez Rica (en bas) avait dans le gardien May- orga (en haut) un appui sûr dans son équipe, qui pourtant ne réussit pas à éviter l'élimination précoce de celle-ci. El entrenador de Costa Rica Juan José Gámez (abajo) tuvo en Mayorga (arriba) un pilar seguro en su equipo, quien a pesar de todo tampoco pudo evitar la eliminación prematura. Costa Ricas Trainer Juan José Gamez (unten) hatte in Torhüter Mayorga (oben) einen sicheren Rückhalt in sei- nem Team, derjedoch das frühe Aus- scheiden auch nichtabwenden konnte . 7 7 SAUDI ARABIA '89

In their match against Syria, the Costa Rican team paid dearly for their En défense, l'entraîneur Gamez n la selección costarricencse exhausting games versus Colombia and the USSR. Mayorga, thegoalkeeper, avait retenu des joueurs puis- actuaron nada menos que 10 manages tostop the Syrian attacker, Helou, for once but his team stillsuffered sants et de grande taille . Derrière jugadores que habían tomado an unequivocal 3-1 defeat. eux, Mayorga s'est révélé parte en la vuelta preliminar del Lors du match contre la Syrie, l'équipe du Costa Rica dut payer tribut à la comme un excellent gardien, Torneo Mundial U-16 de la FIFA grande usure de ses forces au cours des matches contre la Colombie et dont la présence fut particulière- en Canadá en 1987. l'URSS. Certes, le gardien Mayorga put une fois arrêter l'attaquant syrien ment importante contre la Co- Helou, mais son équipe essuya finalement une défaite claire (1 :3). lombie et l'URSS . Si le Costa Rica El equipo juega en la defensa con En el partido contra Siria, el equipo de Costa Rica tuvo que pagarel desgaste a manqué la qualification, il le doit un líbero, Sibaja, dos defensores de fuerzas sufrido en los encuentros contra Colombia y la URSS. El peut-être au fait que Gonzales, con orientación ofensiva (Peyna- guardameta Mayorga pudo pararporuna vez a su atacante Helou, pero al final remarquable dans les deux pre- resultó una clara derrota por 1 a 3. do y Gonzalez, un jugador muy miers matches, n'a pas été ali- efectivo) y dos zagueros latera- Im Spiel gegen Syrien musste das costarikanische Team dem grossen gné dans le troisième. les, Valverde y Berry. Velazquez Kräfteverschleiss in den Partien gegen Kolumbien und die UdSSR Tribut era el conductor de juego en la lí- zollen. Torhüter Mayorga vermag zwar für einmal den syrischen Angreifer Helou zu stoppen, am Ende setzte es jedoch eine klare 1 :3-Niederlage ab. La décision du sélectionneur nea media. Cuando lo cambiaron costaricien de mettre l'accent sur de este puesto a una posición la- moyens athlétiques de teral, se desarmó completamen- équipe costaricienne m'a un engagement de tous les ins- les niveau ata- pas présenté moins de dix tants . A ses côtés, les rapides Vil- joueurs d'un bon techni- te el juego de la defensa y del que . En la línea media jugaba asi- joueurs qui avaient participé, en lalobos et Brenes ont fait valoir que lui a permis de trouver sans 1987, au tour préliminaire du leur puissance et leur mobilité . trop de peine un système de jeu mismo Montero quien se encar- Tournoi Mondial U-16 de la FIFA adapté aux possibilités de ce gaba de distribuir el juego a los au Canada . Les attaquants se sont surtout si- type de footballeurs . Avec des delanteros . En la vanguardia so- gnalés par leur bon contrôle de méthodes d'entraînement mo- bresalió Arguedas, un jugador ro- L'équipe a évolué avec un libero, balle et leur aisance dans le jeu dernes, il ne serait pas étonnant busto y técnicamente habilidoso, arrojo y Sibaja, deux défenseurs tournés court. Comme ils entraient le plus de retrouver rapidement plu- quien hizo gala de mucho vers l'offensive (Peynado et le souvent en possession du ballon sieurs de ses sélectionnés parmi espíritu de lucha. A su lado obra- très habile Gonzales) et deux la- en milieu de terrain, de longues l'élite . ban los veloces Villalobos y Bre- téraux, Valverde et Berry. Velas- courses étaient nécessaires . nes, quienes proporcionaron la quez a constitué une véritable Leur rapidité et leur engagement Pour l'heure, dans le domaine de fuerza y el poder de penetración plaque-tournante en milieu du leur a permis de se montrer par- la préparation physique, les necesarios al ataque . terrain . Quand il fut remplacé au faitement à la hauteur de la situa- joueurs d'Amérique centrale ac- centre et déplacé sur le côté, la tion, en cherchant toujours, de fa- cusent encore un certain retard, Los delanteros se destacaron por machine connut des ratés tant en çon très intelligente, à trouver par rapport aux Européens no- su dominio del balón y los toques défense qu'en attaque. Autre mi- des espaces libres . A chaque tamment . Quand ce handicap rápidos y cambiantes. Era muy lieu de terrain, Montero se char- perte de ballon, les attaquants se sera comblé et que l'on tirera generosos en el despliegue físi- geait plus spécialement d'ali- transformaient en défenseurs meilleur profit des qualités indivi- co, bajando a recoger la pelota menter son compartiment offen- intransigeants . En résumé : un duelles et du sens du jeu de cha- hasta el medio campo. Este con- sif . En attaque, Arguedas s'est football sans fioritures, simple cun, les «Ticos» n'auront plus cepto ofensivo de cubrir una an- fait particulièrement remarquer et basé avant tout sur les actions rien à envier aux Européens dans cha franja del terreno fue ejecu- par sa puissance, sa technique et de rupture . les prochains tournois mondiaux . tado con gran celeridad y mucho

78

TEAM ANALYSIS COSTA RICA

exceso de voluntad y fue un pla- I n der costarikanischen Mann- und schnelles Kurzpassspiel aus . Runde war, dass der in den bei- cer ver con cuánta sutileza e inte- schaft steckten nicht weniger Da sie die Bälle meistens schon den ersten Spielen so hervorra- ligencia supieron crear, con enor- als zehn Spieler, die schon 1987 im Mittelfeld übernahmen, hat- gend operierende Gonzalez für me rapidez, espacios vacíos. in der Vorrunde des FIFA-U-16- ten sie ein grosses Laufpensum das dritte Gruppenspiel nichtauf- Cuando perdían la pelota en el Weltturniers in Kanada dabei zu bewältigen . Dieses Angriffs- geboten wurde. ataque, los delanteros se trans- gewesen waren . konzept wurde mit grosser formaban en verdaderos defen- Das Team agierte mit einem Li- Schnelligkeit und Einsatzbereit- Die Entscheidung der costarika- sas. El fútbol exhibido por los bero, Sibaja, zwei nach vorne ori- schaft durchgezogen, und es war nischen Selektionäre, das Schwergewicht auf den physisch «ticos» era simple y rectilíneo y entierten Verteidigern (Peynado, beeindruckend, wie intelligentes starken, technisch gut se basó particularmente en zusammen mit dem sehr effekt- die costarikanischen Stürmer im- beschla- contraataques . vollen Gonzalez) und den Aus- mer wieder verstanden, sich genen Athleten zu legen, machte es auch leichter, ein System für senverteidigern Valverde und blitzschnell Freiräume zu ver- diesen speziellen Spielertyp zu En la defensa, el entrenador Ga- Berry. Velasquez war der Chef im schaffen. Nach Ballverlusten im entwickeln . Mit mez apostó jugadores altos y ro- Mittelfeld ; als er in dieser Posi- Angriff wurden die Stürmer zu etwas weniger «verklärten», modernen Trai- bustos. Detrás de este baluarte tion ersetzt und an die Seitenlinie den besten Verteidigern ihrer humano estaba Mayorga, un ningsmethoden werden wir in gestellt wurde, klappte sowohl in Mannschaft. Der von den «Ti- ágil, quien desta- naher Zukunft viele der Akteure guardameta se der Verteidigung als auch im An- cos» gezeigte Fussball war in den höheren Spielklassen có principalmente en los partidos griff nichts mehr. Ebenfalls im schnörkellos und einfach und wiederfinden . contra Colombia y la URSS . Posi- Mittelfeld spielte Montero, der baute weitgehend auf Konterat- blemente, la razón del fracaso de tacken auf. den Stürmern Gelegenheiten für Trotzdem schneiden die Mittel- Costa Rica al no clasificarse para die Offensive eröffnen sollte . Im próxima a la fa- Die Abwehr wurde von Trainer amerikaner im physischen Be- la vuelta se debió Angriff ragte der körperlich und figu- Gamez aus speziell grossge- reich, im Vergleich z.B. mit euro- lla de no alinear a Gonzalez, technisch bestens gerüstete Ar- ra estelar en los primeros dos wachsenen und kräftigen Leuten päischen Teams, noch schlecht guedas heraus, der sich auch zusammengestellt . Dahinter ab . Wenn hier der Durchbruch partidos, en el último encuentro . durch totalen Einsatz auszeich- stand mit Mayorga ein herausra- gelingt und das individuelle tech- nete . Ihm zur Seite standen die gender Torhüter, der sich speziell nische Können und die vorhande- Asimismo, la decsión de los se- schnellen Villalobos und Brenes, in den Spielen gegen Kolumbien ne Spielintelligenz zum Tragen leccionadores costarricenses de die den Angriffen die nötige Kraft edificar robustos y und die Sowietunion als Rückgrat kommen, werden die «Ticos» in sobre atletas und Beweglichkeit verliehen . técnicamente hábiles facilitó la la- der Verteidigung erwies . Ein Feh- kommenden Turnieren auch mit bor de los adversarios de desarro- Die Stürmer zeichneten sich vor ler und mögliche Ursache der Europäern keinen Vergleich mehr llar un sistema para combatir este allem durch gute Ballkontrolle Nichtqualifikation für die nächste zu scheuen brauchen . the tipo especial de jugador. Con un poquito menos de métodos de entrenamiento modernos y sofis- tacados podríamos volver a en- contrar varios de estos actores en categorías de juego más altas .

A pesar de su gran robustez, los jugadores centroamericanos son inferiores a los europeos en el sector de la preparación física . Si se logra mejorar este sector y si se lo combina luego con la habili- dad individual y astucia de cada jugador, entonces los «ticos» no le irán más en la zaga a los euro- peos en torneos venideros .

Where is the ball? Neither the refe- ree, AI-Nasir, nor the players, Peyna- do, Castro (no. 11), Arguedas, Berry and Valverde (no. 4) (from l. to r) seem to be able to spot it. Où est le ballon? Ni l'arbitreAI-Nasir, ni les joueurs Peynado, Castro (No. 11), Arguedas, Berry et Valverde (No. 4) (de gauche à droite) ne sem- blent réussir à retrouver le ballon. ¿Dónde está el balón? Ni el árbitro Al-Nasir ni los jugadores (de izquier- da a derecha) Peynado, Castro (N-° 11), Arguedas, Berry y Valverde (N-° 4) parecen encontrar el esférico. Wo ist der Ball? Weder Schiedsrich- ter AI-Nasir noch die Spieler Peyna- do, Castro (Nr 11), Arguedas, Berry und Valverde (Nr. 4) (vl.n.r) scheinen das runde Leder ausfindig machen zu können.

79