Corina Marti, Enea Sorini Carpe Diem Records Quando cala la notte

3 EN 1. Ricercare Julio Segni da 4:05 2. Oimé il cor, oimé la testa Marchetto Cara 4:26 3. Fuggi fuggi cor mio anon., after Philippe Verdelot 2:51 4. La mia vaga tortorella Elias Dupré 1:38 5. Animoso mio desire , after 1:43 6. Recerchada anonymous 2:39 7. Pavana - Il saltarello de la pavana - La coda anonymous 2:55 8. Nasce la speme mia da un dolce riso Marchetto Cara 5:47 9. O passi sparsi anon., after Sebastiano Festa 2:44 10. Ripresa anonymous 1:43 11. Tu mi tormenti a torto anonymous 3:58 12. Recerchare Giacomo Fogliano da Modena 3:24 13. Surge da l’orizonte il biondo Appollo Johannes Lulinus Venetus 2:23 14. Alijec Nademna Venus [= De là da l’aqua] Nicolaus Cracoviensis, after Francesco Santa Croce 2:19 15. Deh chi me sa dir novella Michele Pesenti 6:40 16. Madame vous aves mon cuor Marco Antonio Cavazzoni, after anon. 4:57 17. Pavana - Il saltarello de la pavana - La coda anonymous 4:47 18. Recerchada Giacomo Fogliano da Modena 1:59 19. Virgine bella che del sol vestita Andrea Antico, after Bartolomeo Tromboncino 2:29 20. Ecco che, per amarte, a quel ch’io arivo! Bartolomeo Tromboncino 2:24

4 EN CORINA MARTI Early Renaissance harpsichord

ENEA SORINI voice

DATES OF COMPOSERS AND ARRANGERS

Julio Segni da Modena * 1498; † 1561 Marchetto Cara * c1465; † 1525 Philippe Verdelot * c1480-85; † ?1530-32, before 1552 Elias Dupré fl 1507 Andrea Antico * c1480; † after 1538 Sebastiano Festa * c1490-95; † 1524 Giacomo Fogliano da Modena * 1468; † 1548 Johannes Lulinus Venetus fl early 16th century Francesco Santa Croce * c1487; † ?1556 Nicolaus Cracoviensis fl 1st half of the 16th century Michele Pesenti * c1470; † 1528 Marco Antonio Cavazzoni * c1490; † c1560 Bartolomeo Tromboncino * 1470; † after 1534

5 EN When the night descends Night, which brings not only counsel, silence and peace but also melancholy and fears, has always proved inspirational Now that the sky and the earth and the wind are silent, for poets, musicians and painters. It is the ideal time for re- and the wild creatures and the birds are reined in sleep, trospection and gives us the chance to reflect on existence, Night leads its starry chariot in its round, life and death. and the sea without a wave lies in its bed, Within the framework of an imagined twilight, Corina Mar- I look, think, burn, weep: and she who destroys me ti and Enea Sorini here present a meditation on themes of is always before my eyes to my sweet distress: love, in the form of a collection of sixteenth-century frot- war is my state, filled with grief and anger, tole. In Ohimè il cor, ohimè la testa the lover, with innumera- and only in thinking of her do I find peace. ble sighs (‘ohimè’) bewails faithless, deceitful love and also his foolish heart for believing the blandishments and am- So from one pure living fountain bivalent words of a ‘great beauty’. By contrast La mia vaga flow the sweet and bitter which I drink: tortorella praises the beauty of his beloved who, like a turt- one hand alone heals me and pierces me: le dove, bewitches her man with her singing. Unrequited love as a source of suffering is the focus of Tu mi tormenti and so that my ordeal may not reach haven, a torto, whilst in Ecco che per amarte, a quel ch’io arrivo! love I am born and die a thousand times a day, transforms the lover into a scary shadow of itself. The mi- I am so far from my salvation. schievous side of love is present here too, for example in Deh chi mi sa dir novella, where the lover desperately seeks (Petrarch, Canzoniere, No. 164. Translation: A. S. Kline his pretty little nun. Finally, the lover in Surge da l’orizonte 2002 / Poetry in Translation) il biondo Apollo feels, at sunrise, like someone who is resu- ming his daily tasks after a peaceful night, recovered from the previous day’s toil, but still consumed by love’s ardour. Unlike the creatures of the forest, he is incapable of finding joy, delight and amusement.

6 EN The , a strophic form that flourished in northern for keyboard instruments: his Frottole intabulate da sonare Italy, frequently dealt with themes of love and arose from organi – the first edition of organ tablatures in Italy – ap- the practice of using musical improvisation to accompany peared in 1517. The frontispiece shows a nobleman at the the declamation of poetry. The texts that were set to mu- harpsichord; next to him stands a lady scaring away a mon- sic belong to a wide range of genres: canzoni, ballate, ode, key that is holding a lute – probably an allusion to Petrucci, sonnetti, barzelette, capitoli and strambotti. Composed po- who published various collections of lute music, or perhaps lyphonically but often performed by a single singer with in- just a reference to the older form of accompaniment, sug- strumental accompaniment (usually a lute, but sometimes gesting that it was fit only for circus animals and was less also viols or harpsichord), the frottola became widespread ‘noble’ than organ tablature. This might also explain why as a result of the printed editions by , Antico did not hesitate to borrow material from his compe- from which the vocal pieces on this recording derive (Nos 2, titors’ collections. 4, 8, 11, 13, 15 and 20). Between the years 1504 and 1514, Pe- trucci published eleven volumes of frottole; these were re- Most of the ricercares, pavanes and other harpsichord tab- printed on numerous occasions and enjoyed great success latures played on this recording between the vocal frottole owing to their lightweight character. Well-known names come from the manuscript of Castell’Arquato (Nos 1, 6, 7, 10, among the authors of frottole include Marchetto Cara and 12, 17 and 18). Others come from a manuscript of Johannes Bartolomeo Tromboncino, who were at the same time acti- de Lublin (Ms. 1716 in the Polish Academy of Sciences Lib- ve as lutenists, singers and teachers at the Gonzaga Court rary in Kraków: Nos 3, 4 and 19) and from the two volumes in Mantua – Cara in the service of Francesco Gonzaga II Recerchari, motetti, canzoni by Marco Antonio Cavazzoni and Tromboncino in the service of his wife Isabella d’Este. (, Bernardino Vercellese 1523, No. 16) and Frottole Although as a musician Cara travelled from court to court, intabulate by Andrea Antico (Nos 5 and 19). In Virgine bella his activities centred on Mantua. Tromboncino led a more by Petrarch the omnipresent love theme is transformed into erratic life: after an honour crime, the murder of his wife, sacred love. In the pieces that were originally vocal music, he did not stay long in the service of the Gonzaga family however, secular love is to the fore, for instance in O passi but moved to Lucrezia Borgia’s residences in and sparsi, Animoso mio desire and Madame vous aves mon cuor, one Venice. of the jewels by Marco Antonio Cavazzoni, a composer by whom, unfortunately, only a small number of works have Meanwhile, in Rome, Andrea Antico was producing frottole survived.

7 EN The frottola died out around 1530, and its place was taken by a new genre: the .

What dew, what weeping, What tears were they That I saw falling from the nocturnal mantle And from the bright countenance of the stars? And why did the white moon Sow a pure cloud of crystal stars In the fresh grass’s lap? Why, in the darkness, Was there heard, almost lamenting all around, The soughing of the winds until daybreak? Were they perhaps signs of your departure, Life of my life?

(Torquato Tasso, Rhymes, No. 324)

Text: Alexandra Nigito

8 EN

Wenn die Nacht herniedersinkt Die Nacht, welche Rat, Stille und Frieden, aber auch melan- cholische Zustände und Ängste bringt, war von jeher Ins- piration für Dichter, Musiker und Maler. Sie ist der beste Nun da der Himmel die Vögel still werden lässt, Moment für Rückblicke und bietet die Gelegenheit über die Die Nacht ihren gestirnten Wagen auf seiner Bahn lenkt Existenz, das Leben und den Tod nachzudenken. Und das Meer in seinem Bette wellenlos ruht, Im Rahmen einer imaginierten Abenddämmerung präsen- Wache, denke, brenne, weine ich; tieren Corina Marti und Enea Sorini in einer Reihe von und was mich zerstört, stets ist es da als süsses Weh: Frottole des 16. Jahrhunderts eine Meditation über die The- Krieg ist mein Zustand, erfüllt von Zorn und Schmerz, men der Liebe. In Ohimè il cor, ohimè la testa, beklagt sich Und nur im Gedanken an sie finde ich etwas Frieden. der Liebende unter zahllosen Seufzern („ohimè“) über die treulose und lügnerische Liebe und sein dummes Herz, das Aus der gleichen lebendig hellen Quelle kommt an die Schmeicheleien einer „grossen Schönheit“ und ihrer Das Süsse und das Bittere, das mich nährt: „mehrdeutigen Rede“ geglaubt hat. La mia vaga tortorella Die eine Hand heilt mich und verletzt zugleich. hingegen preist die Schönheit der Geliebten, die wie eine Turteltaube mit ihrem Gesang den Mann verhext. Die uner- Und damit meine Qual kein Ende finde, widerte Liebe als Quelle des Leidens bildet das Leitmotiv sterbe ich jeden Tag von Tu mi tormenti a torto, während in Ecco che per amarte, a tausend Tode und werde tausendmal geboren, quel ch’io arrivo! die Liebe den Verliebten in einen Schatten So weit bin ich entfernt von meinem Heil. seiner selbst verwandelt, der Angst macht. Auch die schalk- hafte Liebe fehlt nicht, zum Beispiel in Deh chi mi sa dir (Petrarca, Canzoniere, 164) novella, wo der Liebende verzweifelt sein hübsches Nönn- chen sucht. Schliesslich fühlt sich der Verliebte in Surge da l’orizonte il biondo Apollo bei Sonnenaufgang wie einer, der nach einer ruhigen Nacht, erholt von den Mühen des Vor- tages, seine täglichen Beschäftigungen aufnimmt, während er sich weiterhin in Liebesglut verzehrt, unfähig gleich den Tieren des Waldes „Freude, Ergötzen und Spiel“ zu finden.

10 DE Die Frottola, eine strophische Form, die ihre Blüte im Nor- Zur gleichen Zeit intabulierte Andrea Antico in Rom Frot- den Italiens erlebte, behandelte vorzugsweise Liebesthe- tolen für Tasteninstrumente, die Frottole intabulate da men und entstand aus der Praxis, Poesiedeklamation mit sonare organi erschienen 1517. Es ist dies der erste Druck improvisierter Musik zu begleiten. Die in Musik gesetzten mit Orgeltabulaturen in Italien. Das Frontispiz zeigt einen Texte gehören den verschiedensten Gattungen an, von den Edelmann am Cembalo. Neben ihm steht eine Dame, die Canzoni bis zu den Ballate, Oden, Sonetten, Barzellette, ein Äffchen mit einer Laute verscheucht, das wohl auf Pet- Capitoli und Strambotti. Mehrstimmig komponiert, aber rucci hinweisen soll, der verschiedene Sammlungen von häufig mit einer Singstimme unter Begleitung eins Instru- Lautenmusik gedruckt hatte, oder vielleicht auch einfach mentes aufgeführt (hauptsächlich Laute, aber auch Gam- ein Hinweis auf die ältere Art von Begleitung ist, die nur ben oder Cembalo kommen vor), erlebte die Frottola eine für Zirkustiere taugt und weniger „vornehm“ ist als die grosse Verbreitung dank der Drucke von Ottaviano Petrucci, Orgeltabulatur (was auch erklären würde warum Antico es aus denen die hier präsentierten Vokalsätze (Nrn. 2, 4, 8, 11, nicht verschmähte, Material aus den Sammlungen seiner 13, 15, 20) stammen. Zwischen den Jahren 1504 und 1514 Konkurrenten auszuleihen). publizierte Petrucci elf Bände mit Frottolen, die mehrmals neu aufgelegt wurden und auf Grund ihres eher leichten Die Ricercari, Pavane und die Cembalo-Tabulaturen, die Charakters grossen Erfolg hatten. Bekannte Namen unter in der vorliegenden Aufnahme zwischen den vokalen Frot- den Frottole-Autoren sind Marchetto Cara und Bartolo- tolen gespielt werden, stammen zum grossen Teil aus dem meo Tromboncino, die zeitgleich als Lautenisten, Sänger Manuskript von Castell’Arquato (Nrn. 1, 6, 7, 10, 12, 17, 18), und Lehrer am Hofe der Gonzaga tätig waren, Ersterer im zum kleineren Teil aus dem Manuskript von Johannes von Dienste Francescos, der Zweite im Dienste seiner Frau Isa- Lublin (Ms. 1716 der Bibliothek der Polnischen Akademie bella d’Este. Cara hatte, obwohl er als Musiker von Hof zu der Wissenschaften in Krakau, Nrn. 3, 4, 19) und aus den Hof reiste, seinen Schwerpunkt in Mantua, während Trom- beiden Drucken Recerchari, motetti, canzoni von Marco boncino ein bewegteres Leben führte: nach einem Ehren- Antonio Cavazzoni (Venezia, Bernardino Vercellese 1523, delikt, der Ermordung seiner Frau, blieb er nicht lange bei Nr. 16) und Frottole intabulate von Andrea Antico (Nrn. den Gonzagas, sondern zog an Lucrezia Borgias Residen- 5, 19). In Virgine bella von Petrarca wird das Liebesthema zen in Ferrara und Venedig. in die sakrale Liebe übertragen. In den aus der Vokalmu- sik stammenden Stücken hingegen dominiert die profane Liebe, so zum Beispiel in O passi sparsi, Animoso mio desire

11 DE und Madame vous aves mon cuor, einem der Juwelen von Marco Antonio Cavazzoni, von dem uns leider nur eine kleine Anzahl Werke überliefert ist.

Die Frottola verschwand um 1530 und wich der neuen Gat- tung des .

Welcher Tau, welches Weinen, welche Tränen waren es, die ich vom nächtlichen Mantel und vom hellen Antlitz der Sterne fallen sah? Und warum säte der weisse Mond Eine reine Wolke kristallener Sterne In den Schoss des frischen Grases? Warum hörte man in der dunkeln Luft Beinahe klagend ringsherum Die Winde wehen bis zum Tag? Waren es vielleicht Zeichen Deines Abschieds, Du Leben von meinem Leben?

(Torquato Tasso, Rime, 324)

Text: Alexandra Nigito

12 DE

Quando cala la notte La notte, foriera di consiglio, di silenzio e pace, ma anche di stati melanconici e paure, è stata nei secoli fonte d’ispirazione per poeti, musicisti e pittori. È il momento Hor che ’l ciel e la terra e ’l vento tace prediletto per fare bilanci e occasione per riflettere et le fere e gli augelli il sonno affrena, sull’esistenza, sulla vita e sulla morte. Notte il carro stellato in giro mena et nel suo letto il mar senz’onda giace. Nel corso di un immaginario calar della notte, Corina Marti Vegghio, penso, ardo, piango; et chi mi sface e Enea Sorini presenta, attraverso le frottole cinquecen- sempre m’è inanzi per mia dolce pena: tesche, una meditazione sui temi dell’amore. In Ohimè il guerra è ’l mio stato, d’ira et di duol piena, cor, ohimè la testa, l’innamorato, con profusione di sospiri et sol di lei pensando ho qualche pace. (“ohimè”), si lamenta dell’amore infedele e menzognero, e Così sol d’una chiara fonte viva del suo cuore stolto che ha ceduto alle lusinghe di una “gran move ’l dolce et l’amaro ond’io mi pasco: beltade” dal “parlar doppio”. La mia vaga tortorella celebra una man sola mi risana et punge. invece la bellezza dell’amata, che strega l’uomo come una E perché il mio martir non giunga a riva, tortorella col suo canto. L’amore non corrisposto e fonte di mille volte il dì moro et mille nasco, sofferenza è il Leitmotiv di Tu mi tormenti a torto, mentre in tanto da la salute mia son lunge. Ecco che per amarte, a quel ch’io arivo! l’amore sfigura l’amante in un’ombra che mette paura. Non manca l’amore bizzarro, (Petrarca, Canzoniere, 164) come in Deh chi mi sa dir novella, in cui l’amante cerca dis- peratamente la sua bella monachella. Infine, in Surge da l’orizonte il biondo Apollo l’innamorato osserva al levar del sole come ognuno, dopo una notte di riposo, ristorato dagli affanni del giorno prima, intraprenda le sue attività quoti- diane, mentre egli continua a struggersi per il suo fuoco d’amore, incapace di poter trovare come gli animali della foresta “piacer, dilecto e gioco”.

14 IT La frottola, componimento strofico di carattere popolare- (1517), primo esempio a stampa di intavolatura per organo in sco fiorito nell’Italia settentrionale, prediligeva i temi amo- Italia. Il frontespizio mostra un gentiluomo al clavicembalo, rosi e nasceva dalla pratica di accompagnare la recitazione affiancato da una dama che scaccia una scimmietta con il di poesie con musica improvvisata. I testi messi in musica liuto, probabilmente allusiva a Petrucci, che aveva stampato appartengono ai generi più svariati, che vanno dalle can- diverse raccolte per liuto, o semplicemente alla vecchia zoni alle ballate, odi, sonetti, barzellette, capitoli e stram- maniera di accompagnamento delle frottole, buona solo botti. Composta per più voci, ma spesso eseguita a una per gli animali da circo e meno “nobile” di un’intavolatura voce con accompagnamento strumentale (prediletto il liuto, per organo (il che spiegherebbe anche come mai Antico ma impiegati anche le viole e il clavicembalo), la frottola non disdegni prendere a prestito materiale dalle raccolte conobbe grande diffusione grazie alle stampe di Ottaviano del suo concorrente). Petrucci, da cui sono tratti i brani vocali qui proposti (nn. 2, 4, 8, 11, 13, 15, 20). Tra il 1504 e il 1514 Petrucci pubblicò I ricercari, le pavane e le intavolature per clavicembalo che ben undici volumi di Frottole, che godettero di numerose intercalano le frottole vocali, provengono in gran parte dal ristampe e notevole fortuna, grazie al carattere leggero e manoscritto di Castell’Arquato (nn. 1, 6, 7, 10, 12, 17, 18), in popolare del genere. Tra gli autori di frottole spiccano i minor misura dal manoscritto di Giovanni di Lublino, MS. nomi di Marchetto Cara e Bartolomeo Tromboncino, attivi 1716, della Biblioteka Naukowa di Cracovia, (nn. 3, 4, 19), e contemporaneamente come liutisti, cantori e maestri a dalle due stampe Recerchari, motetti, canzoni di Marcanto- Mantova presso la corte del Gonzaga, il primo al servizio di nio Cavazzoni (Venezia, Bernardino Vercellese 1523; n. 16) e Francesco, il secondo della moglie Isabella d’Este. Cara, pur Frottole intabulate di Andrea Antico (nn. 5, 19). Nel petrar- viaggiando tra le corti come musicista, stabilì il fulcro della chesco Virgine bella l’onnipresente tematica amorosa è tras- sua attività a Mantova, mentre Tromboncino ebbe una vita figurata in amor sacro. Domina però nei brani di origine più movimentata: dopo il delitto d’onore con l’uccisione vocale l’amore profano, come in O passi sparsi, Animoso mio della moglie, non rimase a lungo presso i Gonzaga, trasfe- desire e Madame vous aves mon cuor, uno dei gioielli di Mar- rendosi prima alla corte di Lucrezia Borgia a Ferrara e poi cantonio Cavazzoni, che ci fa rimpiangere l’esiguo numero a Venezia. di sue composizioni sopravvissute.

A Roma, intanto, Andrea Antico adattava la frottola allo La produzione frottolistica si esaurì intorno al 1530, cedendo strumento a tastiera in Frottole intabulate da sonare organi progressivamente il passo al nuovo genere del madrigale.

15 IT Qual rugiada o qual pianto quai lagrime eran quelle che sparger vidi dal notturno manto e dal candido volto de le stelle? E perché seminò la bianca luna di cristalline stelle un puro nembo e l’erba fresca in grembo? Perché ne l’aria bruna s’udian, quasi dolendo, intorno intorno gir l’aure insino al giorno? Fur segni forse de la tua partita, vita de la mia vita?

(Tasso, Rime, 324)

16 IT 2. Oimè il cor, oimè la testa Per la persa libertate. Se per questa l’alma pate Oimè il cor, oimè la testa, Ne fu causa el desir cieco Chi non ama non intende El qual fa che sempre meco E chi falla e non s’amende Sta assai guerra e poca festa. Dopo il fallo il pentir resta. Oimè il cor… Patientia o cor mio stolto Godi el mal se tu el cercasti Oimè dio che error fece io Se allhor quando fusti accolto Ad amar un cor fallace, Ad amar non reparasti Oimè dio che ‘l partir mio Te convien che pena tasti Non mi dà per questo pace, Del previsto tuo fallire Oimè el focho aspro e vivace Ché non giova al tuo pentire Mi consuma el tristo core, El cridar con voce mesta: Oimè dio che ‘l fatto errore Oimè…. L’alma afflitta mi molesta. EN Oimè ché ben m’acorgea Da un cor falso esser tradito, Alas the heart! Alas the head! Oimè allhor ch’io non sapea He who does not love cannot understand, Al mio error pigliar partito, And he who transgresses but Oimè el cieco mio appetite does not make amends, M’ha condutto a questa sorte, For him there remains after error only regret. Oimè grido e ‘l mal mio forte Alas the heart! Alas the head! Ognhor cresce e più me infesta. Doi dolci occhi un parlar doppio Alas, my God, how much I have erred, Una immensa e gran beltade By loving a false heart. Fan che di dolor mi scoppio Alas, my God, my departure

17 Thus allows me no peace. You did not act appropriately, Alas, the bitter, living fire You must now feel the suffering Consumes my sad heart; For this foreseeable mistake, Alas, my God, the error I made For it is of no use to your remorse Torments my restless heart. To call out with sad voice:

Alas! I have indeed noticed Alas the heart! Alas the head! That I have been betrayed by a false heart, Alas, then I was unaware DE That I was participating in my own error. Alas, my blind desire Oh weh das Herz! Oh weh der Kopf! Brought me to this fate. Wer nicht liebt, versteht es nicht, Alas! I cry, and my great pain und wer Fehler macht und sie Grows and spreads within me. nicht verbessert, für den bleibt nach dem Fehler nur die Reue. Two sweet eyes, her misleadingly sweet talk Oh weh das Herz! Oh weh der Kopf! And an immensely great beauty Are to blame for me, Oh weh, mein Gott, wie sehr irrte ich, owing to my lost freedom, indem ich ein falsches Herz liebte. Bursting with pain. Oh weh, mein Gott, mein Abschied If the soul thus suffers, lässt mir deshalb keine Ruhe. Then blind longing was to blame, Oh weh, das bittere, lebendige Feuer And therefore within me reign verzehrt mein trauriges Herz; Much conflict and little joy. oh weh, mein Gott, der begangene Fehler quält mein trostloses Herz. Patience, o foolish heart of mine, Enjoy the misery that you have sought. Oh weh! Wohl habe ich bemerkt, Because, when your wishes were answered, von einem falschen Herzen

18 betrogen worden zu sein, 4. La mia vaga tortorella Oh weh, damals wusste ich nicht, dass ich an meinem Irrtum beteiligt war. La mia vaga tortorella Oh weh, meine blinde Lust col suo canto mi tien vivo; bescherte mir dieses Schicksal. verde tronco et chiaro rivo Oh weh! rufe ich, und mein grosser Schmerz fugie ognhor sua vista bella. wächst und breitet sich in mir aus. La mia vaga tortorella… Zwei süsse Augen, eine gespaltene Zunge und eine ungeheuer grosse Schönheit Io là siegi, e nel mio pianto sind schuld, dass ich wegen der che dagli ochi giù descende verlorenen Freiheit bagnia il beco che ha tal vanto vor Schmerz zerspringe. che ogni freddo core acende; Wenn die Seele deshalb leidet, a un suo sguardo Amor se arende, dann war die blinde Sehnsucht schuld, ché felice è sol per ella. und daher herrscht in mir La mia vaga tortorella…… viel Krieg und wenig Freude. Geduld, oh mein dummes Herz, EN geniesse das Elend, da du es gesucht hast. Weil du damals, als du erhört wurdest, My beautiful turtle dove nicht entsprechend gehandelt hast, Keeps me alive with her singing; musst du jetzt das Leid fühlen Green branch and clear brook für den vorhersehbaren Fehler, Her pretty glance ever shuns. denn deiner Reue nützt es nichts mit traurige Stimme zu schreien: My beautiful turtle dove Keeps me alive with her singing. Oh weh! das Herz! Oh weh, der Kopf! I followed her, and in the tears

19 That gushed from my eyes 8. Nasce la speme mia da un dolce She moistens her beak, which is able riso To inflame every frigid heart. At just one of her glances Amore realizes Nasce la speme mia da un dolce riso, That there can only be happiness through her ogni mio ben da un humil sguardo pende; la mia felicità sta in un bel viso. My beautiful turtle dove Keeps me alive with her singing. Però che for di quel sempre riprende un modo tal, una tanta belezza DE che ‘l cor m’alegra e ‘l corpo in fiamma acende. Meine schöne Turteltaube hält mich mit ihrem Gesang am Leben; S’advien ch’alcun nel mio conspecto sprezza grünen Ast und hellen Bach per trarmi for di noglia o di sospetto, flieht ihr schönes Auge stets. o che dolce signal, o che dolcezza!

Meine schöne Turteltaube Se per mirar nel suo legiadro aspetto hält mich mit ihrem Gesang am Leben. driza ver me un suspir con lieto volto, o che dolce piacer, o che diletto! Ich bin ihr gefolgt, und in meinen Tränen, die meine Augen vergiessen, Se per veder se li posso esser tolto netzt sie ihren Schnabel, ad altra donna parlar mi concede, der die Eigenschaft hat, aimè che libertà senza esser sciolto! jedes kalte Herz zu entflammen. Bei einem ihrer Blicke wird es Amor klar, Se ‘l foco che ho nel petto ognhor mi cede dass es Glück nur durch sie geben kann. e che pietosa sia d’ogni mio affanno, Meine schöne Turteltaube o che dolce pietà, pur ch’ella el crede! hält mich mit ihrem Gesang am Leben;

20 S’in me compensa l’amoroso danno despise my gaze, e dentro al cor se ne triumphi e gloria, Then it is only to free me of trouble o che gran pompa al mio sublime scanno! and suspicion, What a sweet sign, what grace! Se per mostrar palese la victoria ritratto in cor mi porta in laci avinto, If I behold her sweet form and she, o ch’alta impresa, o che dolce memoria! with happy mien, Se per vider se ‘l grande amor mio è finto Sends a sigh in my direction, ponermi a gran cimento s’asicura, Oh what sweet joy, what delight! o che chiar prova, o che felice istinto! If, to find out whether she could ever lose me, De sua beltà e de mia fede pura Permits me to speak to another lady: altro non si pò dir né del mio stato Oh! What freedom within the bands of love! se non che ‘l gaudio mio non ha misura tal che chiamar mi posso hor fortunato. If she allows me the fire in my breast at all times, EN And shows sympathy with my suffering, Oh, what sweet compassion, if she believes it! My hope arises from a sweet smile, All my wellbeing depends on a meek glance, If she rewards love’s sorrow in me My happiness lies in a beautiful countenance. And perceives the heart’s triumph and glory, What a great enhancement to my Because constantly there radiates from it exalted state! Such a great beauty, That my heart rejoices and my body If, to make the victory apparent, is in flames. She bears my image, enclosed in bands of love, in her heart, If it should happen that she seems to What a deed, oh sweet memory!

21 If she exposes me to great danger Wenn ich ihre hübsche Gestalt betrachte und sie mit heite- To find out if my love is just feigned, rem Gesicht Oh what an unambiguous trial, einen Seufzer in meine Richtung sendet, what a fortunate idea! oh welch süsse Freude, welche Lust!

About her beauty, my pure faith and Wenn sie mir, um zu erfahren, my condition ob sie mich verlieren könnte, One can say nothing more erlaubt mit einer anderen Frau zu sprechen: Than that my joy is without confine, Oh! welche Freiheit in den Liebesbanden! So that I now regard myself as happy. Wenn sie mir das Feuer, DE dass ich in der Brust habe, jederzeit zugesteht und mit meinen Qualen Mitleid zeigt, Meine Hoffnung entsteht aus einem ach, welch süsses Mitleid, süssen Lächeln, sofern sie es nur glaubt! all mein Wohl hängt von einem demütigen Blick ab, Wenn sie in mir das Liebesleid belohnt mein Glück liegt in einem schönen Antlitz. und im Herzen Triumph und Ruhm empfindet, Denn aus jenem strahlt immer wieder welch grosse Zierde für eine so grosse Schönheit, meinen erhabenen Zustand! dass mein Herz froh wird und der Körper in Flammen steht. Wenn sie, um den Sieg sichtbar zu machen, mein mit Liebesbanden Wenn es vorkommt, dass sie sich bei meinem Anblick ver- umwundenes Bild im Herzen trägt, ächtlich zeigt, was für eine Tat, oh süsses Gedenken! dann nur, um mich von Ärger und Verdacht zu befreien, was für ein süsses Zeichen, welche Huld! Wenn sie mich, um zu sehen, ob meine grosse

22 Liebe nicht nur vorgetäuscht ist, grosser Not aussetzt, oh per tuo amore? welch eindeutige Probe, welch glücklicher Einfall! Mai non comise errore Von ihrer Schönheit, meiner reinen Treue und meinem contra di te, né inganno, Zustand e mi dai tanto affanno kann man nichts anderes sagen, d’hora in hora! als dass meine Freude grenzenlos ist, so dass ich mich jetzt glücklich nennen kann. Pensa quanto mi acora vederti un altro amare 11. Tu mi tormenti a torto e in tutto abandonare un fidel servo! Tu mi tormenti a torto, dolce, cara signora, Destin aspro e protervo, ma pur se voi ch’io mora, dura e spietata Sorte, son contento. che mi ha serà le porte de ogni bene! Ben forte mi lamento del mio servir con fede: Moro quando mi vene felice chi non crede in mente il longo tempo in donna alcuna! c’ho perso in un momento Biastemo Sol e Luna, ogni fatica! che mi constringe amarte, ch’io sento d’ogni parte Tu mostri esser mia amica, il cor mancare. ma un altro i frutti coglie, et mi, meschin, di foglie C’harai per tormentare mi nutrisco! un tuo fidel servente, che tante pene sente È ‘l corpo lasso e tristo

23 hormai fuor de speme; Happy the man who sia maledetto el seme Does not believe any woman! de sto amore! I curse the sun and the moon, Anchor quell traditore, That compel me to love you, c’ogni mio ben possede, For I feel how my heart è d’eli fatto herede Fades in every way. senza merto! What will you still find, Non pò più star coperto To torment your faithful servant, nel tristo petto il foco Who because of his love for you ch’io sento poco a poco Must endure so much? gir mancando. I have never done you any wrong, Donna, to ricomando Nor ever betrayed you, l’infelice alma mia, And yet you inflict more pain poi che non fusti pia Upon me from hour to hour! al miser corpo. Consider how much it grieves me EN To see that you love another, And that you completely abandon You torment me unjustly, Your faithful servant! Sweet, dear lady, But if it is your wish that I should die, Bitter and shameless destiny, Then I am content. Harsh and gruesome fate, That has blocked before me I regret very much The gates to everything that is good! My loyal labour of love:

24 I shall die if I think To my miserable body. Of my long service, And that in a single moment DE I have lost all the effort I invested. Du quälst mich zu Unrecht, You masquerade as my friend, süsse, liebe Herrin, But someone else is plucking the fruits, aber wenn Du willst dass ich sterbe, And I, miserable wretch, bin ich es zufrieden. Nourish myself from the leaves! Meinen treuen Liebesdienst And my weary and sad body bedauere ich sehr: Has lost all hope, Glücklich ist, wer keiner Accursed be the origin Frau Glauben schenkt! Of this love! Ich verfluche Sonne und Mond, And that traitor, die mich zwingen, Dich zu lieben, Who possesses all of my assets, denn ich fühle wie mein Herz And who has become its inheritor von allen Seiten schwindet. Without any merit of his own! Was wirst Du noch finden, No longer may it remain clandestine, um Deinen treuen Diener zu quälen, The fire in my sad breast, der wegen der Liebe zu Dir For I feel that little by little so viel leiden muss? It is waning. Niemals habe ich gegen Dich gefehlt, Lady, I commend unto you noch habe ich Dich betrogen, My unhappy soul, und doch fügst Du mir For you have not been gracious von Stunde zu Stunde mehr Schmerz zu!

25 Bedenke doch, wie sehr es mich betrübt dessen Erbe geworden ist! zu sehen, dass Du einen anderen liebst, und einen treuen Diener Das Feuer in der Brust vollkommen im Stich lässt. kann nicht mehr unentdeckt bleiben, denn ich fühle, dass sie Herbes und unverschämtes Schicksal, ihrem Ende entgegen geht. hartes und grausames Los, das mir die Türen zu allem Guten Dame, Dir empfehle ich versperrt hat! meine unglückliche Seele, da Du dem elenden Körper Ich sterbe, wenn ich an die lange Zeit [des Liebesdienstes] nicht gnädig gewesen bist. denke und daran, dass ich all die Mühe 13. Surge da l’orizonte il biondo in einem Augenblick verloren habe. Appolo

Du gibst Dich als meine Freundin aus, Surge da l’orizonte il biondo Appolo aber ein anderer pflückt die Früchte, illuminando il ciel come convene, und ich, Armseliger, nähre surge il leon da la foresta solo mich von den Blättern! cacciando per le piagge fere amene, surge il serpente levandossi a volo Der matte und traurige Körper col capo alciato sibilando vène; hat jede Hoffnung verloren, ognun prende piacer, dilecto e gioco, verflucht sei der Ursprung io miserel mi struggo e aghiaccio in foco. dieser Liebe! Surge il vilan scordato de l’affanno Und auch jener Verräter, qual ha soferto il giorno a la rivera, der all mein Gut besitzt, surge il nochier scordatossi dil danno und ohne eigenes Verdienst qual gli ha facto Fortuna in su la sera,

26 surge Progne scordata de l’inganno und erleuchtet den Himmel e l’onta di Terreo da sé disserra; wie es sich geziemt; ognun si scorda dil danno passato, einsam erhebt sich der Löwe aus dem Wald io sempre penso a quel in ogni lato. und jagt an den Gestaden schöne wilde Tiere; flugs erhebt sich die Schlange, EN mit erhobenem Haupt nähert sie sich zischelnd; On the horizon the blond Apollo rises jeder erfreut sich in fröhlichem Spiel, And illuminates the sky, as is seemly; nur ich Elender quäle mich und werde im Feuer zu Eis. Alone the lion from the forest arises And hunts fair wild beasts on the shoreline; Es erhebt sich der Bauer, Quickly the serpent rises up, die Mühe vergessend, Head aloft, it approaches, hissing; die er am Tage am Ufer erlitten; They all delight in the merry game, es erhebt sich der Schiffer, Only I, in my misery, torment myself and, in fire, turn to ice. vergessend den Schaden, den ihm Fortuna am Abend zugefügt; The peasant arises, mindless of the hardship es erhebt sich Prokne, That he suffered by day at the shore; den Betrug vergessend, The mariner arises, mindless of the harm und sich aus Tereus’ Schande lösend; That fortune inflicted upon him last evening; jeder vergisst vergangenen Schaden, Procne arises, mindless of the deception nur ich denke überall und immer daran. And escaping the disgrace brought by Tereus; They all forget past harm, 15. Deh chi me sa dir novella Only I think about it everywhere and constantly. Deh chi me sa dir novella DE d’una bella monicella? Ella me è pur troppo al core, Am Horizont steigt der blonde Apoll auf questa dolce monicella.

27 Poi che for del monasterio poi ch’io fui da lhor diviso uscì quella monicella, e dal vago e dolce aspetto io non trovo via o sentiero io non ho magior diletto che trovar i’ possa quella. che a seguirla a tutte l’hore. E però cum gran querella voglio lasso e mesto andare, Ella me è pur troppo a core, poi che a me veggio manchare questa… el suo dolce e gran favore. Andaran per varie trade, Ella me è pur troppo a core, li mei piè, per colli e monti, questa dolce monicella. cercarano le contrade de le nimphe e sacri fonti, Io più non scio che fare, per fin che lor seran gionti poverello e sconsolato, ove sua dolceza anida se non lei sempre chiamare la qual poi serà mia guida e cercarla in ogni lato. e remedio al gran dolore. Ché cussì son destinato Ella me è pur troppo a core, giorni e nocte seguitarla questa… e con tutto el cor amarla come suo bon servitore. Deh chi me sa dir novella d’una bella monicella? Ella me è pur troppo a core, questa… EN

Ove son quei dolci sguardi, Oh, who can give me news sue parole e dolce riso? Of this pretty little nun? Ove son quei dolci dardi She is all too dear to me, che me fecen sì conquiso? This sweet little nun.

28 Since she departed Since I was separated from them From the convent, And from her sweet, beautiful appearance, I find neither a road nor a path I know no greater joy Where I could find her, Than following her all the time. And therefore I shall go in deepest grief, Sorrowful and saddened, She is all too dear to me, For I perceive that I lack This sweet little nun. Her sweet, generous benevolence. My feet will follow many paths, She is all too dear to me, Over hills and mountains, This sweet little nun. They will seek out those places Where the nymphs dwell, I know of nothing more that I can do, and the holy springs, Poor and desolate as I am, And will finally arrive at the place Than call out to her constantly, Where her grace has settled. And search for her everywhere. She will then be my guide And thus it is my destiny, And the remedy for my great pain. To follow her, day and night, And to love her with all my heart She is all too dear to me, As her faithful servant. This sweet little nun.

She is all too dear to me, Oh, who can give me news This sweet little nun. Of this pretty little nun?

Where are those sweet glances, DE Her words and her sweet smile? Where are the sweet arrows, Ach wer kann mir Neues berichten That so conquered me? von diesem schönen Nönnchen?

29 Sie liegt mir allzu sehr am Herzen, Wo sind jene süssen Blicke, diese süsse kleine Nonne. ihre Worte und ihr süsses Lächeln? Wo sind jene süssen Pfeile, Nachdem sie das Kloster die mich erobert haben? verlassen hat, Da ich von ihnen und ihrem sehe ich weder Strasse noch Weg, süssen, schönen Anblick getrennt wurde, wo ich sie finden könnte, kenne ich keine grössere Freude, und darum will ich in tiefem Gram als ihr immerzu zu folgen. betrübt und traurig gehen, da ich bemerke, dass mir Sie liegt mir allzu sehr am Herzen, ihre süsse, grosszügige Gunst fehlt. diese süsse kleine Nonne.

Sie liegt mir allzu sehr am Herzen, Meine Füsse werden auf allen möglichen diese süsse kleine Nonne. Wegen gehen, über Hügel und Berge, werden die Gegenden absuchen, Ich Armer und Trostloser wo die Nymphen wohnen, weiss nichts anderes mehr zu tun, und die heiligen Quellen, um schliesslich dort anzukommen, als sie zu rufen immerzu, wo ihre Huld sich niedergelassen hat. und sie überall zu suchen. Diese wird mich dann leiten So ist es mein Schicksal, und Heilmittel sein ihr Tag und Nacht zu folgen für meinen grossen Schmerz. und sie als treuer Diener von ganzem Herzen zu lieben. Sie liegt mir allzu sehr am Herzen, diese süsse kleine Nonne. Sie liegt mir allzu sehr am Herzen, diese süsse kleine Nonne. Ach, wer kann mir Neues berichten von diesem schönen Nönnchen?

30 20. Ecco che, per amarte, a quel DE ch’io arivo! So weit hat mich die Liebe zu Dir gebracht! Ecco che, per amarte, a quel ch’io arivo! Du bringst mir Hass entgegen und wirst Odio me porti e ognihor mi sei più dura. immer härter gegen mich. Questo pegio mi fa: che a ognun son a schivo. Das lässt mich schlechter werden: tanto son transformato di figura. jedem bin ich zuwider, Mi trovo in un sol ponto morte e vivo, so sehr hat sich mein Anblick verändert. chi dice che son ombra et ha paura. Ich bin zugleich tot und lebendig, Crudel, se per te vivo in tal disgratia, manche sagen ich sei ein Schatten almen mi renovasti in tua gratia! und fürchten sich. Grausame, wenn ich Deinetwegen EN in solchem Unglück lebe, so möge ich wenigstens durch Deine Gnade erneuert wer- So far has my love for you brought me! den. You offer me hatred and are ever harsher with me. That makes me feel worse: I am repugnant to everybody, So much has my countenance altered. I am simultaneously dead and alive, Some say I am a shadow, and are afraid. O cruel one, if I live in such misery for your sake, Then at least I wish to be revived by your grace!

31 32 EN Thanks

To Michal Gondko

Recorded January 2015

Location: Schloss Beuggen (Germany) Balance engineer & musical producer: Jonas Niederstadt Corporate Design: Tim+Tim, timandtim.com Cover photography: Matthias Risse Booklet photography: Jonas Niederstadt Translations: Andrew Barnett (English), Nicoletta Gossen (German)

Produced by Jonas Niederstadt

© 2016 Carpe Diem Records carpediem-records.com

33 EN