Framework of Electronic Dictionary System for Chinese and Romance Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Framework of Electronic Dictionary System for Chinese and Romance Languages Framework of Electronic Dictionary System for Chinese and Romance Languages WONG Fai ⎯ MAO Yuhang Speech and Language Processing Research Center, Tsinghua University, 100084 Beijing China [email protected] [email protected] ABSTRACT: Most of Chinese-English electronic dictionaries are designed for Chinese-speakers, and there is no any electronic dictionary developed for Chinese and Romance languages. In this paper, we propose a dictionary framework for Chinese and Romance languages. By using the mouse-tracking technique, the dictionary interface has been designed for both Chinese and non Chinese-speakers. Even non Chinese-speakers can easily consult a Chinese word from the dictionary without requiring any knowledge of using the Chinese writing system. The dictionary system has been designed to run on different language platform without replying on any Chinese support system. These elementary resolutions has realized a dictionary system that can be used by Chinese and non Chinese-speakers. Furthermore, morphological component is integrated since Romance languages have a highly developed morphology. This proposed framework can be applied to other languages. KEY WORDS: Chinese-Romance, electronic dictionary, mouse-tracking technology and morphological analysis. Automatique des Langues (TAL), Volume 44(2).: Les dictionnaires électroniques, page 225-245. Hermès Sciences Publications. 226 Automatique des Langues (TAL), Volume 44-2. 1. Introduction As the computer technology developed, electronic form of dictionaries are emerging rapidly everywhere. By taking the advantage of new technologies, electronic dictionary systems are added with the potential functionalities through the computer devices. In particular, the extensive cross-referencing and the rapid access of material relevant to user’s need can now be obtained in an efficient way. The content of electronic dictionary is extending from standard information commonly available, such as meanings, grammar, usage, transliterated text and etc. to the inclusion of multimedia presentations such as pronunciation of word in the form of audio files, pictures and video clips, etc. There are a large number of dictionaries now available in the electronic forms, and some of them are even available for consulting on the Internet. For example, Merriam-Webster online [Webster] is an online dictionary, where user can look up word on the Internet. WordNet [Miller et al., 1993] is an English lexical reference system, where lexical items are organized into synonym sets that are represented for different lexical concepts. The relationships between synonym sets are connected with different relations. WordNet has been widely used by many NLP applications [Priss 98][Hovy et al., 1999][Rebecca et al., 2001]. EDR Electronic Dictionary [EDR 95] composes of a collection of specialized dictionaries for words, concepts and bilingual lexical items. It aims at providing a foundation for linguistic databases and explaining the relation of electronic dictionaries to very large knowledge bases. It adopts an interlingual architecture based on language independent concepts that are linked to lexical entries. A detailed research and development of electronic dictionaries in Europe can be found in [Sérasset 93]. In general, electronic dictionaries can be classified into different classes according to their usage purposes such as human use electronic dictionaries, specialized and multi-usage electronic dictionaries. Specialized electronic dictionaries are usually developed for specific applications like machine translation systems, while the multi-usage electronic dictionaries initially are developed without any particular application purpose, they can be used by different language processing applications as MT systems, language understanding systems, grammar checker, etc. [Sérasset 93][Copestake 92][EDR 95]. In the market, a large number of bilingual and multilingual electronic dictionaries are available. Many of the bilingual dictionaries are designed for native language to English, English to native language [BABYLON][Copestake 90]. Multilingual dictionaries are usually developed for languages that are from the same cognates, i.e. Acquila and Collings On-Line. However, there is no practical and commercial electronic dictionaries specially developed for the Chinese and Romance languages, such as Chinese and Portuguese, Chinese and French, etc. In particular the electronic dictionary that is intended to be used by both native users. Most Chinese-English dictionaries are designed for Chinese people to consult the meaning of English word, on the other hand, English-speaker cannot make use of Framework of Electronic Dictionary 227 the dictionary for consulting Chinese word. This is because Chinese and English languages are quite different in computation aspect. Chinese is a non-alphabetic language. It relies on particular input system supported for writing. This has limited the operating system used in a computer, i.e. Chinese Windows. In order to let a Chinese related electronic dictionary run under a non-Chinese Windows environment, it needs a third party Chinese support system and it is infeasible for non-Chinese users. To our knowledge, until now there is no any practical Chinese and Romance electronic dictionary that has been developed for bilingual usage1. This gap should be filled, as there is a demand from the market. In this paper, a framework of electronic dictionary for Chinese and Romance languages is proposed. By using the mouse-tracking technology, its elaborated interface allows both Chinese and non Chinese-speakers to easily consult the dictionary without relying on any specific Chinese support system. This framework resolves the incompatible problem caused by different language systems. The implemented dictionary system can run in any Windows platform, e.g. Chinese, English, French, Portuguese, etc. Considering that Romance languages, like French and Portuguese, are very rich in paradigms, a morphological analyzer is integrated into the dictionary to improve the coverage of lexical items from their variations. The framework can be easily applied to any languages, or even for multi-languages purpose, with properly re-configuring the system components so that it can be adapted to different languages requirements. The remainder of this paper is organized as follows. Section 2 describes the problems of some existing dictionaries. Section 3 presents the features of our design framework for Chinese and Romance electronic dictionary. The process of morphological component is presented in section 4. The principal of mouse-tracking technology and the mechanism to resolving the multi-language platform problem are described in section 5 and section 6. Finally, two applications, Chinese-French and Chinese-Portuguese electronic dictionaries, are demonstrated in section 7, and a conclusion is drawn to end this paper. 2. Description of problems Chinese is a difficult language to learn. Most of the dictionaries between Chinese and other languages are designed for Chinese-speakers who want to learn a foreign language. These dictionaries are initially implemented for use under Chinese Windows environment. Some of them are developed to be compatible in English Windows version, and all of such systems are limited to Chinese-English dictionaries. For other languages like French and Portuguese, there is a conflicting problem at displaying together with Chinese text. This is because Chinese and Romance languages share the common code area of the character-encoding scheme 1 Here, our definition of bilingual usage is that the electronic dictionary can be used for consulting the word of these languages by both Chinese and non-Chinese speaker. 228 Automatique des Langues (TAL), Volume 44-2. in computer system. In Chinese-English dictionaries, there is no such situation, since all the alphabetic characters of English are standard in the coding scheme, and is harmonious with Chinese. But characters, like ‘á ê ì õ ú’, appearing in Romance languages are considered as extended character set, and they are not properly handled at normal when Chinese text is involved in displaying. In the existing electronic Chinese-English dictionaries, we found that the look-up process of unknown words is particularly difficult in Chinese, due to the complicated writing system, especially for non Chinese-speakers. Since Chinese is non-alphabetic language, it relies on some input methods. The types of the input system most widely used by Chinese speakers are the Pinyin and the root radical methods. The Pinyin method is based on the Pinyin system that transliterates Chinese ideograms into the Roman alphabet. The Pinyin system is officially adopted in China. While the root radical method is concerning the smaller component units, referred to as radicals, of a Chinese character. Each radical is associated to a key in the keyboard, in writing, the root radical of the character is identified [Karel et al., 2002]. This depends on the user’s ability to identify the root, and which can be a problem for non Chinese-speakers if they do not have any knowledge about the Chinese language. However, with electronic dictionary, there are several ways to look up word. Firstly, with editable texts, user can simply copy the unknown word and paste it into the dictionary look-up window to achieve the desired result. Secondly and more conventionally, user tries to input the word through the writing system [Bilac et al., 2002]. This requires
Recommended publications
  • ELECTRONIC DICTIONARY Press Y to Select Alphabet Character Input Or Press N to Selecting a Menu Item 12 Select Japanese Input
    ELECTRONIC DICTIONARY Press Y to select alphabet character input or press N to Selecting a menu item 12 select Japanese input. PW-AC890 The date/time settings screen is displayed. Press メニュー . QUICK REFERENCE 1 13 Select the date items using or , and then enter “年” Use or to select a category menu item. (year), “月” (month) and “日” (day) (e.g. June 23th, 2009 → 2 Or, use the numeric keys to enter the category number to Layout 09 06 23) using the number buttons on the handwriting pad. select the item. Utility keys for Display(Main display) dictionaries / functions Confirm that the cursor is on “AM(午前)” or “PM(午後)”, The individual menu for the selected category menu item is displayed. / touch pad and then select one of them using or . In the individual menu, use or to select the content/ Library key 3 Selection keys Press , select the time items using or and then function and then press 検索/決定 . for contents / functions enter “時” (hour) and “分” (minute) (e.g. 9:00 → 09 00). Or, use the numeric keys ( 1 to 9 ) to enter the number Charge lamp Stylus holder(side) Confirm that the information entered is correct and press in front of the content/function ( 1 to 9 ). Global search keys 14 検索/決定 . The selected content/function screen is displayed. Power ON/OFF key The menu display appears. ● The selected content/function screen can also be selected by touching the relevant item on the category menu or the individual menu. Menu key Function key Selecting a content in the menu display Touch operations AC adapter connector (side) Character size (large/small) The PW-AC890 can be operated by touching the main screen with the stylus.
    [Show full text]
  • Conferenceabstracts
    TENTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION Held under the Honorary Patronage of His Excellency Mr. Borut Pahor, President of the Republic of Slovenia MAY 23 – 28, 2016 GRAND HOTEL BERNARDIN CONFERENCE CENTRE Portorož , SLOVENIA CONFERENCE ABSTRACTS Editors: Nicoletta Calzolari (Conference Chair), Khalid Choukri, Thierry Declerck, Marko Grobelnik , Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, Stelios Piperidis. Assistant Editors: Sara Goggi, Hélène Mazo The LREC 2016 Proceedings are licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial 4.0 International License LREC 2016, TENTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION Title: LREC 2016 Conference Abstracts Distributed by: ELRA – European Language Resources Association 9, rue des Cordelières 75013 Paris France Tel.: +33 1 43 13 33 33 Fax: +33 1 43 13 33 30 www.elra.info and www.elda.org Email: [email protected] and [email protected] ISBN 978-2-9517408-9-1 EAN 9782951740891 ii Introduction of the Conference Chair and ELRA President Nicoletta Calzolari Welcome to the 10 th edition of LREC in Portorož, back on the Mediterranean Sea! I wish to express to his Excellency Mr. Borut Pahor, the President of the Republic of Slovenia, the gratitude of the Program Committee, of all LREC participants and my personal for his Distinguished Patronage of LREC 2016. Some figures: previous records broken again! It is only the 10 th LREC (18 years after the first), but it has already become one of the most successful and popular conferences of the field. We continue the tradition of breaking previous records. We received 1250 submissions, 23 more than in 2014. We received 43 workshop and 6 tutorial proposals.
    [Show full text]
  • Dictionary Policy Located on the TEA’S STAAR Resources Webpage
    TEA approval is NOT required. ARF Texas Education Agency® Dictionary Description of Accommodation This accommodation, or designated support, facilitates comprehension of unfamiliar words and provides spelling assistance for a student. Assessments For a student who meets the eligibility criterion, this accommodation may be used on • STAAR and STAAR Spanish grades 3–5 reading • STAAR and STAAR Spanish grade 4 writing (all sections of the assessment) Student Eligibility Criteria A student may use this accommodation if he or she rrroutinely, independently, and effectively uses this accommodation during classroom instruction and classroom testing. Authority for Decision and Required Documentation • For a student not receiving special education or Section 504 services, the decision is made by the appropriate team of people at the campus level (e.g., RTI team, student assistance team) based on the eligibility criterion and is documented according to district policies. • For a student who is an ELL, the decision is made by the LPAC based on the eligibility criterion and is documented in the student’s permanent record file. • For a student receiving Section 504 services, the decision is made by the Section 504 committee based on the eligibility criterion and is documented in the student’s IAP. • For a student receiving special education services, the decision is made by the ARD committee based on the eligibility criterion and is documented in the student’s IEP. • In the case of an ELL with a disability, the decision is made by the applicable group above in conjunction with the student’s LPAC. The decision is to be documented by the LPAC in the student’s permanent record file and by the other applicable group, as described above.
    [Show full text]
  • The Modern Electronic Dictionary That Always Provides an Answer
    The modern electronic dictionary that always provides an answer Daiga Deksne, Inguna Skadiņa, Andrejs Vasiļjevs Tilde, Vienības gatve 75a, Riga, Latvia E-mail: [email protected], [email protected], [email protected] Abstract This paper presents the Tilde Dictionary Browser (TDB), an innovative dictionary browsing environment for a wide range of users: language learners, language teachers, translators, and casual users. We describe several techniques to maximise the likelihood of providing users with a useful result even when searched items do not have a direct match in the dictionary due to misspellings, inflected words, multi-word items or phrase fragments, or where there is a lack of data in the main dictionary. TDB is targeted for broad use on multiple platforms and is implemented as desktop software, and a Web and mobile application. The desktop version of TDB currently contains dictionaries for more than 20 language pairs, including the languages of the Baltic countries, and is easily extendable to other languages. Besides the data from translation dictionaries, TDB also provides information from different online resources, such as terminology dictionaries, as well as integrates the machine translation facility. Keywords: electronic dictionaries; machine translation; spelling checker; morphological analyser; text-to-speech synthesis. 1. Introduction In the last two decades, electronic dictionaries have been established among the most widely used software applications for non-English speakers, and the majority of users prefer electronic dictionaries to printed ones (Koren 1997). Different models for electronic dictionaries have been of interest to researchers for a long time (for an overview, see de Schryver, 2003). In their work, Oppentocht and Schutz (2003) describe the advantages of electronic dictionaries (e.g., explicit information, consistency, reusability, etc.).
    [Show full text]
  • The Use of Pocket Electronic Dictionaries As Compared With
    THE USE OF POCKET ELECTRONIC DICTIONARIES AS COMPARED WITH PRINTED DICTIONARIES BY JAPANESE LEARNERS OF ENGLISH DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Chiho Kobayashi, M.A. **** The Ohio State University 2006 Dissertation Committee: Approved by Dr. Keiko Samimy, Adviser Dr. Alan Hirvela ___________________________________ Adviser Dr. Terence Odlin College of Education Copyright by Chiho Kobayashi 2006 ABSTRACT As L2 learners increasingly depend on electronic reference materials, it has become crucial to investigate how such materials are used and what impact they have on L2 learning. Pocket electronic dictionaries (EDs) have particularly become popular among Asian learners of English in the past decade. This study compared the use of EDs with PDs among Japanese university students. It also examined the relationships between students’ ED use and their use of lexical processing strategies (LPS; consult, infer, or ignore), their vocabulary learning, and their reading. In order to construct a complete picture, this study investigated these issues both quantitatively and qualitatively, through multiple investigative techniques. This study consisted of two phases. In Phase 1, quantitative data were collected from 279 students, using a written questionnaire on LPS use, the Vocabulary Levels Test assessing vocabulary size, and the Reading Comprehension section of the TOEFL assessing reading proficiency. In Phase 2, both qualitative and quantitative data were collected from the 22 students selected from those who participated in Phase 1, through a follow- up interview about the questionnaire, retrospective think-aloud protocols elicited during a reading session, and two types of vocabulary tests administered a week after the reading session to assess word retention.
    [Show full text]
  • An Electronic Dictionary As a Basis for NLP Tools: the Greek Case
    TALN 2004, Session Poster, Fès, 19–21 avril 2004 An electronic dictionary as a basis for NLP tools: The Greek case Ch. Tsalidis (1), A. Vagelatos (2) and G. Orphanos (1) (1) Neurosoft S.A. 24 Kofidou Street GR-14231 Athens, Greece (tsalidis,orphan)@neurosoft.gr (2) R.A. Computer Technology Institute 13 Eptachalkou Street GR-11851 Athens, Greece [email protected] Résumé - Abstract The existence of a Dictionary in electronic form for Modern Greek (MG) is mandatory if one is to process MG at the morphological and syntactic levels since MG is a highly inflectional language with marked stress and a spelling system with many characteristics carried over from Ancient Greek. Moreover, such a tool becomes necessary if one is to create efficient and sophis- ticated NLP applications with substantial linguistic backing and coverage. The present paper will focus on the deployment of such an electronic dictionary for Modern Greek, which was built in two phases: first it was constructed to be the basis for a spelling correction schema and then it was reconstructed in order to become the platform for the deployment of a wider spectrum of NLP tools. Mots-clefs – Keywords Lexique, morphologie Lexicon, morphology Tsalidis, Vagelatos, Orphanos 1 Introduction Electronic dictionaries have become among the most indispensable language resources for those involved in all aspects of natural language processing (NLP). Large–scale language resources (text and speech corpora, lexicons, grammars) are already developed or under development for an increasing number of natural languages. Our computational linguistics (CL) team, over the past ten years has been conducting applied research toward the development of NLP applications and resources for Modern Greek (MG).
    [Show full text]
  • On the Effects of Different Types of Electronic Dictionary Interfaces on L2 Learners' Reference Behaviour in Productive/Receptive Tasks Yukio TONO, Lancaster, UK
    ELECTRONIC DICTIONARIES IN SECOND LANGUAGE COMPREHENSION On the Effects of Different Types of Electronic Dictionary Interfaces on L2 Learners' Reference Behaviour in Productive/Receptive Tasks Yukio TONO, Lancaster, UK Abstract This paper1 reports the effects of three different electronic interfaces on EFL learners’ look-up behaviour. Subjects performed language tasks under three conditions: with a paper dictionary, a traditional electronic dictionary, and two non-traditional electronic dictionaries. Statistically significant differences in use were recorded. 1 Background Electronic dictionaries2 have been increasingly accessible to language learners recently and their pedagogical potential is too great to be ignored [NESI 1999]. There seems to be consid- erableadvantage in electronic dictionaries over paper (or hard-copy) dictionaries. A variety of search functions (thus faster look-up), links with multimedia files (e.g. sounds and pictures), virtually no space limitation (thus extra examples and databases), links with other software, and portability (in the case of hand-held dictionaries) are a few examples of those advantages. In relation to vocabulary learning, it is still an empirical question whether fast searching is really advantageous to the learning process (see, however, the positive findings in [Guillot/ Kenning 1994]). In spite of the doubt that language teachers express, however, there is evidence that many students prefer to have electronic format because it is much quicker and easier to look up words [Taylor and Chan 1994]. From lexicographical viewpoints, one of the differences between hard-copy dictionaries and electronic dictionaries is that the former has only a linear, non-hierarchical microstructure while the latter has a hierarchical, layered presentation. The paper dictionary has its own microstruc- ture, but it must inevitably present all the information in a linear order on the same level (unless using different typesets or colours).
    [Show full text]
  • The Advantages and Disadvantages of E-Dictionaries to Enhance Vocabulary Learning of ESL Learners
    The Advantages and Disadvantages of E-Dictionaries to Enhance Vocabulary Learning of ESL Learners Maslawati Mohamad, Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia Nuraidawany Rashid, Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia Wan Nur’ashiqin Wan Mohamad, Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia The Asian Conference on Education & International Development 2017 Official Conference Proceedings Abstract Among the common tool used by learners in a language classroom is the dictionary. Nowadays, dictionary has come in various types and among the widely used are the e- dictionaries. This case study aims to explore the advantages of e-dictionaries towards ESL learners together with the difficulties faced when using e-dictionaries. In this study, a total of ten undergraduate TESL students from one of a public research university in Malaysia volunteered to be the participants of this study. Focus group interviews, open-ended questionnaire and email were used as the study instrument. The findings revealed that although e-dictionaries provide some benefits to enhance vocabulary learning, there are also difficulties faced by ESL learners. It was found that the benefits are it enables them to learn about new vocabulary regardless of place and time, helps them to learn proper pronunciation of words, identifies the word origin efficiently, has visual impacts which contain interactive interaction, and gives clearer vocabulary instruction in comparison to printed dictionary. The main difficulties faced are limited internet access, incomplete definitions, lack of credibility on some bilingual e-dictionaries’ developers, and lack of definitions and examples. In addition, the participants acknowledged e-dictionaries as one of the tools for helping them to learn their second language vocabulary in a non-conventional approach as oppose to printed dictionaries.
    [Show full text]
  • An Overview of the EDR Electronic Dictionary and the Current Status Of
    An Overview of the EDR Electronic Dictianary and the Current Status of Its Utilization Hideo Miyoshi, Kenji Sugiyama, Masahiro Kobayashi, and Takano Ogino Japan Electronic Dictionary Research Institute, LTD. (EDR) Daini-Abe Bldg., 78-1, Kanda-Sakumagashi, Chiyoda-ku, Tokyo 101, Japan {miyoshi, kenji, kobayasi, ogino}@edr.co,jp Abstract of Japanese and English (the Word Dictionary, the Bilin- In this paper we present the specification and the struc- gual Dictionary, and the Co-occurrence Dictionary), and ture of EDR Electronic Dictionary which was developed has unified thesaurus-like concept classifications (the in a nine-year project. The first version of EDR dictio- Concept Dictionary) with corpus databases (the EDR nary (V1.0) and its revised version (V1.5) are "alreadyre- Corpus). The Concept Classification Dictionary, a sub- leased and are now utilized at many sites for both aca- dictionary of the Concept Dictionary, describes the simi- demic and commercial purposes. We also describe the larity relation among concepts listed in the Word Dictio- current status how the EDR dictionary is utilized. Finally nary. The EDR Corpus is the source for the information we will give the outline of the new R&D project which described in each of the sub-dictionaries. The basic ap- EDR will launch in fiscal 1996. proach taken during the development of the dictionary was to avoid a particular linguistic theory and to allow for adoptability to various applications. 1 Introduction The first version of EDR dictionary (VI.0) and its re- The EDR Electronic Dictionary[ 1,2,31 is the result of a vised version (V1.5) are already released and are now uti- nine-year project (from fiscal 1986 to fiscal 1994), lized at many sites for both academic and commercial funded by the Japan Key Technology Center and eight purposes.
    [Show full text]
  • Inhaltsverzeichnis
    vii Inhaltsverzeichnis Gerhard Heyer & Christian Wolff Einleitung........................................................................................................................ 1 I Electronic Publishing, Multimedia und Informationsdienstleistungen Rainer Kuhlen Organisationsformen und Mehrwertleistungen elektronischer Märkte.......................... 5 Gerhard Heyer & Christian Wolff Zur Relevanz linguistischer Pragmatik bei der Entwicklung von Multimediaanwendungen.............................................................................................. 15 Tibor Kiss RECALL – Demonstrating a System Architecture for Repairing Errors in Computer Aided Language Learning...................................................................................23 Angelika Storrer Vom Grammatikbuch zur Hypertext-Grammatik......................................................... 33 Friedrich Wenzel, Thomas Bahn, Luise Regier & Lydia Winschel Visualisierung russischer fachsprachlicher Grammatik in einem interaktiven multimedialen System................................................................................................... 51 II Computerlexikographie & Terminologiesysteme Gregor Thurmair Ein multifunktionales Lexikon ..................................................................................... 71 Lothar Lemnitzer Komplexe lexikalische Einheiten in Text und Lexikon ............................................... 85 Uwe Quasthoff Projekt Der Deutsche Wortschatz................................................................................
    [Show full text]
  • Visual Representations Is Lexical Learning Environments: Application to the Alexia System Thierry Chanier, Thierry Selva
    Visual Representations Is Lexical Learning Environments: Application To The Alexia System Thierry Chanier, Thierry Selva To cite this version: Thierry Chanier, Thierry Selva. Visual Representations Is Lexical Learning Environments: Applica- tion To The Alexia System. Computer Assisted Language Learning, Taylor & Francis (Routledge), 1998, 11 (5), pp.489-521. edutice-00000283 HAL Id: edutice-00000283 https://edutice.archives-ouvertes.fr/edutice-00000283 Submitted on 23 Nov 2003 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. VISUAL REPRESENTATIONS IN LEXICAL LEARNING ENVIRONMENTS: APPLICATION TO THE ALEXIA SYSTEM Thierry CHANIER, Thierry SELVA LIB, Université de Franche-Comté 16 route de Gray, 25030 Besançon Cedex, France [email protected], [email protected] Computer Assisted Language Learning, Taylor & Francis (Routledge), 1998, 11 (5), pp.489-521 Abstract: Cognition-based arguments in support of using multimedia aids for the learning of vocabulary have so far offered only an imprecise, general framework. CALL experimentalists have also tried to establish the effectiveness of multimedia for vocabulary learning, but their attempts reveal that the underlying representations have not been clearly defined. After reviewing these points, we propose criteria for evaluating the quality of a visual representation in a lexical environment.
    [Show full text]
  • Thesis the Influence of Using Paper Dictionary And
    THESIS THE INFLUENCE OF USING PAPER DICTIONARY AND ELECTRONIC DICTIONARY ON STUDENTS’ IDIOM COMPREHENSION Name: Izky Hanifah NIM: 1503046059 PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS FAKULTAS ILMU TARBIYAH DAN KEGURUAN UNIVERSITAS ISLAM NEGERI WALISONGO SEMARANG 2019 i THESIS STATEMENT I am the student with following identity Name : Izky Hanifah Students‟ Number : 1503046059 Department : Education Field of Study : English Language Education Department Certify that the thesis untitled The Influence of Using Paper Dictionary and Electronic Dictionary on Students’ Idiom Comprehension. is definitely my own work. I am completely responsible for the content of the thesis. Other researcher‟s opinions or findings included in the thesis are quoted or cited in accordance with ethical standards. ii iii ADVISOR APPROVAL Semarang, 25 July 2019 To The Dean of Faculty of Education and Teacher Training Walisongo State Islamic University Assalamu‟alaikum Wr. Wb I inform that I have given guidence, briefing, and correction to whatever extent necessary of the following thesis identification: Title : The Influence of Using Paper Dictionary and Electronic Dictionary on Students’ Idiom Comprehension. Name : Izky Hanifah Students‟ Number :1503046059 Department : English Language Education Department I state that the thesis is ready to be submitted to Faculty of Education and Teacher Training of State Islamic University Walisongo to be examined at Munaqosah session. iv ADVISOR APPROVAL Semarang, 25 July 2019 To The Dean of Faculty of Education and Teacher Training Walisongo State Islamic University Assalamu‟alaikum Wr. Wb I inform that I have given guidance, briefing, and correction to whatever extent necessary of the following thesis identification: Title : The Influence of Using Paper Dictionary and Electronic Dictionary on Students’ Idiom Comprehension.
    [Show full text]