The Nature of Lucian's Revision of the Text Of
THE NATURE OF LUCIAN’S REVISION OF THE TEXT OF GREEK JOB Claude E. Cox It is an honour to offer this study to our friend Raija Sollamo. We have been together at several IOSCS meetings, where Canadian schol- ars always feel a special affinity towards our Finnish colleagues who specialize in the Septuagint: Ilmari Soisalon-Soininen, Anneli, Raija, Seppo, and Anssi. We feel this affinity because Finland and Canada are both northern countries—we know what winter really is like!—and we are relatively small in terms of population. Though Canada is a very large country, our population is not large compared to our southern neighbours, the United States and Mexico, much like Finland in rela- tion to Europe to the south and Russia to the east. Finally, Canadians and Finns share a love of hockey and when we meet at international competitions it is with a mutual love of the game; further, some of our favourite NHL players are Finnish in origin: Teemu Selänne, Jari Kurri, Miikka Kiprusoff, Saku Koivu, and Esa Tikkanen, to name a few. The purpose of this study is at least two-fold: first, to demonstrate that the text that Lucian worked on for the book of Iob was a Hexaplaric text; second, to show that the Lucianic revision of Iob is in keeping with Lucian’s work that we know from elsewhere. So the task to be undertaken is simple, even if the subject of Lucian and his revision of the Greek Bible is highly complex. Lucian and Lucianic Iob The single most informative introduction to the work of Lucian is that of Natalio Fernández Marcos.1 It begins with a few remarks about Lucian and relates that he was probably born in Samosata, Syria, about 250 c.e., studied in Edessa and Caesarea, eventually founded 1 The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Versions of the Bible (tr.
[Show full text]