ISSN 1977-0588 Službeni list Europske unije

Hrvatsko izdanje Posebno izdanje 2013.

18. Zajednička vanjska i sigurnosna politika

Cijena: 10 EUR

Svezak 04 HR

HR 18-004-2013

Sadržaj

Uvodna napomena ...... 1

Referenca Godina SL Stranica

2003. L 93 50 22003A0410(01)

Sporazum između Europske unije i Republike Albanije o aktivnostima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u Republici Albaniji ...... 3

L 106 22 32003R0745

Uredba Komisije (EZ) br. 745/2003 od 28. travnja 2003. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv nekih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma ...... 6

L 197 38 22003A0805(01)

Sporazum između Europske unije i Ruske Federacije o sudjelovanju Ruske Federacije u policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH) ...... 8

L 239 1 32003D0663

Odluka Vijeća 2003/663/ZVSP od 10. prosinca 2002. o sklapanju sporazuma između Europske unije i Bugarske, Cipra, Češke, Estonije, Islanda, Latvije, Litve, Mađarske, Norveške, Rumunjske, Slovačke, Slovenije, Švicarske, Turske i Ukrajine o sudjelovanju tih država u Policijskoj misiji Europske unije (EUMP) u Bosni i Hercegovini ...... 12

L 239 5 22003A0925(02)

Sporazum između Europske unije i Republike Islanda o sudjelovanju Republike Island u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH) ...... 13

L 239 14 22003A0925(05)

Sporazum između Europske unije i Vlade Švicarske Konfederacije, koju predstavlja Federalni odjel za vanjske poslove, o sudjelovanju Švicarske u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini ...... 16

L 239 32 22003A0925(11)

Sporazum između Europske unije i Kraljevine Norveške o sudjelovanju Kraljevine Norveške u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH) . . . 19

L 239 35 22003A0925(12)

Sporazum između Europske unije i Republike Turske o sudjelovanju Republike Turske u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH) ...... 22

L 239 38 22003A0925(13)

Sporazum između Europske unije i Ukrajine o sudjelovanju Ukrajine u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH) ...... 25

2005. L 315 21 22005A1201(01)

Sporazum između Europske unije i Kanade o uspostavljanju okvira za sudjelovanje Kanade u operacijama Europske unije za upravljanje krizama ...... 28 Referenca Godina SL Stranica

2006. L 294 25 32006R1587

Uredba Komisije (EZ) br. 1587/2006 od 23. listopada 2006. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 765/2006 o mjerama ograničavanja protiv predsjednika Lukašenka i određenih dužnosnika Belarusa ...... 34

2007. L 146 23 32007E0391

Zajedničko stajalište Vijeća 2007/391/ZVSP od 7. lipnja 2007. o izmjeni Zajedničkog stajališta 2002/960/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Somalije ...... 36

L 274 17 32007D0670

Odluka Vijeća 2007/670/ZVSP od 1. listopada 2007. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Novog Zelanda o sudjelovanju Novog Zelanda u Policijskoj misiji Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN) ...... 38

2008. L 34 39 32008D0101

Odluka Vijeća 2008/101/ZVSP od 28. siječnja 2008. o pokretanju vojne operacije Europske unije u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (Operacija EUFOR Tchad/RCA) ...... 39

2009. L 17 39 32009D0042

Odluka Vijeća 2009/42/ZVSP od 19. siječnja 2009. o potpori aktivnostima EU s ciljem promicanja među trećim zemljama procesa koji vodi do Ugovora o trgovini naoruža­ njem u okviru Europske sigurnosne strategije ...... 40

L 23 25 (2009/62/EZ) 32009D0062

Odluka Vijeća od 26. siječnja 2009. o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma i o stavljanju izvan snage Odluke 2008/583/EZ . . . . 46

L 197 111 32009E0573

Zajedničko stajalište Vijeća 2009/573/ZVSP od 27. srpnja 2009. o izmjeni Zajed­ ničkog stajališta Vijeća 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje ...... 51

L 203 81 32009D0599

Odluka Vijeća 2009/599/ZVSP od 4. kolovoza 2009. o provedbi Zajedničkog stajališta Vijeća 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Repu­ blike Koreje ...... 57

L 297 18 32009E0834

Zajednička akcija Vijeća 2009/834/ZVSP od 10. studenoga 2009. o izmjeni Zajedničke akcije 2001/555/ZVSP o osnivanju Satelitskog centra Europske unije ...... 61

L 303 39 32009R1102

Uredba Komisije (EZ) br. 1102/2009 od 16. studenoga 2009. o 116. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv odre­ đenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima ...... 62

L 312 73 32009E0854

Zajednička akcija Vijeća 2009/854/ZVSP od 20. studenoga 2009. o izmjeni Zajedničke akcije 2005/889/ZVSP o uspostavi Misije pomoći Europske unije za granični prijelaz Rafah (EU BAM Rafah) ...... 83 Referenca Godina SL Stranica

2009. L 315 35 32009D0877

Odluka Vijeća 2009/877/ZVSP od 23. listopada 2009. o potpisivanju i privremenoj primjeni razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšela o uvjetima i načinima premještaja osumnjičenih gusara i naoružanih pljačkaša od EUNAVFOR-a u Republiku Sejšele te postupanja s njima nakon takvog premještaja ...... 84

L 315 37 22009A1202(01)

Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšeli o uvjetima i načinima transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku iz EUNAVFOR-a u Republiku Sejšeli i o postupanju s njima nakon takvog transfera . . 86

L 325 4 32009D0933

Odluka Vijeća 2009/933/ZVSP od 30. studenoga 2009. o proširenju, u ime Europske unije, teritorijalnog područja primjene Sporazuma o izručenju između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država ...... 93

2010. L 26 30 32010D0053

Odluka Vijeća 2010/53/ZVSP od 30. studenoga 2009. o sklapanju Sporazuma između Australije i Europske unije o sigurnosti klasificiranih podataka ...... 95

L 26 31 22010A0130(01)

Sporazum između Australije i Europske unije o sigurnosti klasificiranih podataka . . 96

L 67 6 32010D0156

Odluka Vijeća 2010/156/ZVSP od 16. ožujka 2010. o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji ...... 101

L 127 14 (2010/297/ZVSP) 32010D0297

Odluka EUSEC/1/2010 Političkog i sigurnosnog Odbora od 18. svibnja 2010. o osni­ vanju Odbora doprinositelja za Misiju Europske unije za pružanje savjetovanja i pomoći pri reformi sigurnosnog sektora u Demokratskoj Republici Kongo (EUSEC RD Congo) ...... 104

L 210 33 32010D0437

Odluka Vijeća 2010/437/ZVSP od 30. srpnja 2010. o izmjeni Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali ...... 106

L 213 43 32010D0452

Odluka Vijeća 2010/452/ZVSP od 12. kolovoza 2010. o Promatračkoj misiji Europske unije u Gruziji, EUMM Georgia ...... 108

L 221 1 32010D0464

Odluka Vijeća 2010/464/ZVSP od 6. kolovoza 2010. o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Ugande o statusu Misije u Ugandi pod vodstvom Europske unije ...... 113

L 254 33 32010D0576

Odluka Vijeća 2010/576/ZVSP od 23. rujna 2010. o policijskoj misiji Europske unije poduzetoj u okviru reforme sigurnosnog sektora (RSS) i njezinoj povezanosti s pravo­ sudnim sustavom u Demokratskoj Republici Kongo (EUPOL RD Congo) ...... 114 Referenca Godina SL Stranica

2010. L 259 10 32010D0585

Odluka Vijeća 2010/585/ZVSP od 27. rujna 2010. o potpori aktivnostima IAEA-e u područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja u okviru provedbe Strategije EU za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje ...... 121

L 272 19 32010D0619

Odluka Vijeća 2010/619/ZVSP od 15. listopada 2010. o izmjeni Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP o Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu, EULEX KOSOVO ...... 130

L 327 44 32010D0765

Odluka Vijeća 2010/765/ZVSP od 2. prosinca 2010. o djelovanju EU radi suzbijanja nezakonite trgovine malim i lakim oružjem (SALW) zračnim putem ...... 131

L 335 60 32010D0784

Odluka Vijeća 2010/784/ZVSP od 17. prosinca 2010. o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja (EUPOL COPPS) ...... 136

2011. L 58 1 32011R0204

Uredba Vijeća (EU) br. 204/2011 od 2. ožujka 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji ...... 140

L 78 13 32011R0288

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 288/2011 od 23. ožujka 2011. o provedbi članka 16. stavaka 1. i 2. Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji ...... 153

L 93 10 32011R0330

Uredba Vijeća (EU) br. 330/2011 od 6. travnja 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 560/ 2005 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv odre­ đenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d'Ivoireu ...... 161

L 100 12 32011R0360

Provedbena Uredba Vijeća (EU) br. 360/2011 od 12. travnja 2011. o provedbi članka 16. stavaka 1. i 2. Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji ...... 167

L 136 62 32011D0297

Odluka Vijeća 2011/297/ZVSP od 23. svibnja 2011. o izmjeni Zajedničke akcije 2001/555/ZVSP o osnivanju Satelitskog centra Europske unije ...... 177

L 136 87 32011D0301

Provedbena odluka Vijeća 2011/301/ZVSP od 23. svibnja 2011. o provedbi Odluke 2010/639/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv određenih dužnosnika Belarusa . . . 179

L 161 1 32011R0588

Uredba Vijeća (EU) br. 588/2011 od 20. lipnja 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 765/2006 o mjerama ograničavanja protiv predsjednika Lukašenka i određenih dužno­ snika Belarusa ...... 183

L 163 1 32011D0361

Odluka Vijeća 2011/361/ZVSP od 20. prosinca 2010. o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Srbije o uspostavi okvira za sudjelo­ vanje Republike Srbije u operacijama Europske unije za upravljanje krizama ...... 189 Referenca Godina SL Stranica

2012. L 19 33 32012D0037

Provedbena Odluka Vijeća 2012/37/ZVSP od 23. siječnja 2012. o provedbi Odluke 2011/782/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Sirije ...... 190

L 88 1 32012R0267

Uredba Vijeća (EU) br. 267/2012 od 23. ožujka 2012. o mjerama ograničavanja protiv Irana i stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 961/2010 ...... 194

18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 1

Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni. U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja. Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to: 01 Opća, financijska i institucionalna pitanja 02 Carinska unija i slobodno kretanje robe 03 Poljoprivreda 04 Ribarstvo 05 Sloboda kretanja radnika i socijalna politika 06 Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga 07 Prometna politika 08 Politika tržišnog natjecanja 09 Porezi 10 Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala 11 Vanjski odnosi 12 Energetika 13 Industrijska politika i unutarnje tržište 14 Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata 15 Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja 16 Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura 17 Pravo poduzećâ 18 Zajednička vanjska i sigurnosna politika 19 Područje slobode, sigurnosti i pravde 20 Europa građana Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke. Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju. Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru. Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku. 2 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i. izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozem­ skog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii. numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

— Zakonodavstvo („L”),

— Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 3

22003A0410(01)

L 93/50 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 10.4.2003.

SPORAZUM između Europske unije i Republike Albanije o aktivnostima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u Republici Albaniji

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

REPUBLIKA ALBANIJA,

dalje u tekstu „stranka domaćin”, s druge strane,

dalje u tekstu zajedno „stranke sudionice”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

— prisutnost Promatračke misije Europske zajednice (ECMM) na Zapadnom Balkanu od 1991. godine,

— Ugovor o produženju i proširenju aktivnosti Promatračke misije u Jugoslaviji potpisan 14. listopada 1991. u Hagu,

— Pismo razumijevanja o Promatračkoj misiji Europske unije na graničnom području Albanije s bivšom Jugoslavijom potpisano 21. prosinca 1992. u Tirani,

— prisutnost promatrača Europske zajednice/Europske unije u Republici Albaniji od 1992. godine,

— donošenje Zajedničke akcije Vijeća Europske unije 2000/811/ZVSP od 22. prosinca 2000. o Promatračkoj misiji Europske unije, kojom se ECMM pretvara u EUMM, kao instrumenta Zajedničke vanjske i sigurnosne politike Europske unije (ZVSP), a na temelju prethodnih inicijativa, radi doprinosa učinkovitom utvrđivanju politike Europske unije prema zapadnom Balkanu,

— produženje mandata EUMM-a Zajedničkom akcijom Vijeća 2002/921/ZVSP od 26. studenoga 2002.,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1. 2. Za potrebe vođenja njegovih aktivnosti, EUMM i njegovi djelatnici imaju pravo, zajedno s prijevoznim sredstvima i opre­ Mandat mom, na slobodno kretanje koje je potrebno za izvršenje mandata misije. 1. Promatračka misija Europske unije, dalje u tekstu „EUMM”, 3. Prilikom vođenja njegovih aktivnosti, djelatnike EUMM-a ranije uspostavljena u regiji kao Promatračka misija Europske može pratiti tumač i, na zahtjev EUMM-a, službenik pratitelj zajednice (ECMM), s trenutnim sjedištem u Sarajevu, osniva kojeg imenuje stranka domaćin. Ured misije u Tirani i druge urede u Republici Albaniji kako odluči voditelj misije, a uz savjetovanje i sporazum sa strankom 4. EUMM može izvjesiti zastavu Europske unije na svoj Ured domaćinom, radi doprinosa učinkovitom utvrđivanju politike misije u Tirani te drugdje, kako odluči voditelj misije. Europske unije prema Zapadnom Balkanu. 5. Vozila i druga prijevozna sredstva EUMM-a imaju 2. EUMM djeluje u skladu sa svojim mandatom kako je razvidnu oznaku misije o kojoj se obavješćuju nadležna tijela. određen u Zajedničkoj akciji o EUMM-u. Članak 3. 3. Stranka domaćin pruža EUMM-u sve informacije i potpunu suradnju potrebnu za postizanje ciljeva EUMM-a. Sastav Stranka domaćin može imenovati časnika za vezu s EUMM-om. Članak 2. 1. Voditelja misije EUMM-a imenuje Vijeće Europske unije. 2. Drugo osoblje EUMM-a upućuju države članice Europske Status unije. Voditelj misije ih upućuje na određene funkcije pod ovla­ štenjem glavnog tajnika/visokog predstavnika. Norveška i Slova­ 1. Stranka domaćin poduzima sve potrebne mjere za zaštitu čka, koje u vrijeme ovog Sporazuma sudjeluju u EUMM-u, i sigurnost EUMM-a i njegovih članova. Bilo koje posebne također mogu imenovati osoblje u EUMM te time, zajedno s odredbe koje predloži stranka domaćin usuglašavaju se s vodi­ Europskom unijom i njenim državama članicama, biti stranke teljem misije prije provedbe. uputitelji. 4 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

3. Osoblje EUMM-a naziva se promatrači. Članak 7. Komunikacija 4. Vlade stranaka uputitelja imenuju promatrače u EUMM. 1. Djelatnici EUMM-a imaju pristup, po najnižim nakna­ 5. Voditelj misije određuje broj promatrača prema ovom dama, odgovarajućoj telekomunikacijskoj opremi stranke doma­ Sporazumu, uz savjetovanje i suglasnost stranke domaćina. ćina za potrebe njegovih aktivnosti, uključujući za potrebe komunikacije s diplomatskim i konzularnim predstavnicima 6. Promatrači ne mogu poduzimati nikakve radnje ili aktiv­ stranaka uputitelja. nosti koje su nespojive s nepristranom prirodom njihovih zada­ taka. 2. EUMM ima pravo na neograničenu komunikaciju putem vlastite radijske opreme (uključujući satelit, pokretni ili ručni 7. EUMM može koristiti pomoć upravnog i tehničkog radio), telefona, telegrafa, telefaksa ili bilo kojeg drugog sredstva. osoblja stranaka uputitelja. Upravno i tehničko osoblje Stranka domaćin određuje, po potpisivanju ovog Sporazuma, EUMM-a ima status koji prema Bečkoj konvenciji o diplomat­ frekvencije na kojima se radio može koristiti. skim odnosima ima upravno i tehničko osoblje stranaka uputi­ telja zaposleno u veleposlanstvima. Članak 8. 8. EUMM može zaposliti lokalne pomoćne djelatnike koji su mu potrebni. Na zahtjev voditelja misije, stranka domaćin Povlastice i imuniteti olakšava zapošljavanje kvalificiranih lokalnog osoblja od strane 1. EUMM ima status diplomatske misije. EUMM-a. Pomoćno osoblje EUMM-a ima status koji prema Bečkoj konvenciji o diplomatskim odnosima ima lokalno zapo­ sleno osoblje u veleposlanstvima. 2. Promatrači imaju, tijekom njihove misije, povlastice i imunitete diplomatskih službenika u skladu s Bečkom konven­ Članak 4. cijom o diplomatskim odnosima. Oružje i odjeća

1. Promatrači ne smiju nositi oružje. 3. Uredi misije u Tirani, druge prostorije i sva prijevozna sredstva EUMM-a nepovredivi su. 2. Promatrači nose bijelu civilnu odjeću, s razlikovnom oznakom EUMM-a. 4. Promatrači imaju povlastice i imunitete predviđene u ovom članku tijekom svoje misije i nakon toga u pogledu Članak 5. radnji koje su prethodno poduzeli tijekom svoje misije. Odgovornost

1. EUMM u Republici Albaniji djeluje pod odgovornošću 5. Stranka domaćin omogućava sva kretanja voditelja misije i voditelja misije. djelatnika EUMM-a. EUMM dostavlja stranci domaćinu popis osoblja EUMM-a i unaprijed obavještava stranku domaćina o dolasku i odlasku osoblja EUMM-a. Djelatnici koji pripadaju 2. Voditelj misije redovno izvješćuje Vijeće Europske unije EUMM-u nose nacionalne putovnice i iskaznice EUMM-a. putem glavnog tajnika/visokog predstavnika o aktivnostima i nalazima EUMM-a. 6. Stranka domaćin priznaje pravo stranaka uputitelja i 3. Glavni tajnik/visoki predstavnik određuje zadatke EUMM-a na uvoz, bez pristojbi ili drugih ograničenja, opreme, EUMM-a, usko surađujući s Predsjedništvom i sukladno politici namirnica, zaliha i druge robe koja je potrebna za isključivu i donesenoj od strane Vijeća u pogledu Zapadnog Balkana. službenu uporabu od strane EUMM-a. Stranka domaćin također priznaje njihovo pravo na kupnju tih predmeta na području 4. Voditelj misije redovno izvješćuje stranku domaćina o stranke domaćina i pravo na izvoz ili drugi oblik raspolaganja aktivnostima EUMM-a. tom opremom, namirnicama, zalihama i drugom robom koja je tako kupljena ili uvezena. Stranka domaćin također priznaje Članak 6. pravo promatrača na kupnju i/ili uvoz, bez pristojbi ili drugih ograničenja, predmeta koji su im potrebni za osobnu uporabu, Putovanja i prijevoz te pravo na izvoz takvih predmeta.

1. Za vozila i druga prijevozna sredstava EUMM-a nije potrebna obvezna registracija ili pribavljanje dozvola te su sva Članak 9. vozila osigurana od odgovornosti. Smještaj i praktični dogovori

2. EUMM može koristiti ceste, mostove, kanale i druge Vlada Republike Albanije suglasna je, ako to bude potrebno, vodene putove, lučke objekte i uzletišta bez plaćanja naknada, pomoći EUMM-u prilikom pronalaženja odgovarajućih prosto­ cestarina ili drugih pristojbi. rija i smještajnih jedinica. Stranke sudionice odlučit će o drugim odredbama koje se odnose na povlastice i imunitete te na prak­ 3. Stranka domaćin omogućava EUMM-u da upravlja svojim tične dogovore, uključujući hitnu medicinsku pomoć i hitno vlastitim vozilima i drugim prijevoznim sredstvima. povlačenje, kao i na uvjete za putne isprave. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 5

Članak 10. Stupanje na snagu Ovaj se Sporazum privremeno primjenjuje od datuma njegova potpisivanja i u potpunosti stupa na snagu nakon primitka od strane EUMM-a pisane obavijesti stranke domaćina da su unutarnji postupci za potrebe pribavljanja odobrenja dovršeni radi konačne primjene ovog Sporazuma. Ovaj Sporazum ostaje na snazi sve dok jedna stranka sudionica ne obavijesti drugu, dva mjeseca unaprijed, da namjerava zatražiti završetak aktivnosti određenih u ovom Sporazumu.

Sastavljeno u Tirani, 28. ožujka 2003., na engleskom i albanskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan. U slučaju razlika u tumačenju, prevladava tekst na engleskom jeziku.

Za Europsku uniju Za Republiku Albaniju 6 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32003R0745

L 106/22 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 29.4.2003.

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 745/2003 od 28. travnja 2003. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv nekih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, (2) Nizozemska i Ujedinjena Kraljevina zatražile su izmjene podataka o adresama koji se odnose na njihova nadležna tijela, a s obzirom na promjene u osoblju trebalo bi uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, izmijeniti i podatke o adresama koji se odnose na Komi­ siju, uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2580/2001 od 27. prosinca 2001. o posebnim mjerama ograničavanja protiv DONIJELA JE OVU UREDBU: nekih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma ( 1 ), a posebno njezin članak 7., Članak 1. Ovim se Prilog Uredbi (EZ) br. 2580/2001 mijenja u skladu s budući da: Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2. (1) Prilog Uredbi (EZ) br. 2580/2001 navodi nadležna tijela kojima bi trebalo slati informacije i zahtjeve povezane s Ova Uredba stupa na snagu dan nakon objave u Službenom listu mjerama uvedenima tom Uredbom. Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2003.

Za Komisiju Christopher PATTEN Član Komisije

( 1 ) SL L 344, 28.12.2001., str. 70. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 7

PRILOG

Prilog Uredbi (EZ) 2580/2001 mijenja se kako slijedi: 1. Podaci o adresama pod naslovom „Nizozemska” zamjenjuju se s: „Ministerie van Financiën Directie Financiële Markten, afdeling Integriteit Postbus 20201 2500 EE Den Haag The Netherlands Tel. (31-70) 342 89 97 Faks (31-70) 342 79 18”. 2. Podaci o adresama pod naslovom „Ujedinjena Kraljevina” zamjenjuju se s: „HM Treasury International Financial Services Team 1, Horse Guards Road London SW1A 2HQ Tel. (44-207) 270 55 50 Faks (44-207) 270 43 65 Bank of England Financial Sanctions Unit Threadneedle Street London EC2R 8AH United Kingdom Tel. (44-207) 601 46 07 Faks (44-207) 601 43 09”. 3. Podaci o adresama pod naslovom „Europska zajednica” zamjenjuju se s: „Commission of the European Communities Directorate-General for External Relations Directorate CFSP Unit A.2: Legal and institutional matters for external relations – Sanctions CHAR 12/163 B – 1049 Brussels Tel. (32-2) 295 81 48/296 25 56 Faks (32-2) 296 75 63 E-mail: [email protected]”. 8 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

22003A0805(01)

L 197/38 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 5.8.2003.

SPORAZUM između Europske unije i Ruske Federacije o sudjelovanju Ruske Federacije u policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH)

EUROPSKA UNIJA, s jedne strane, i RUSKA FEDERACIJA, s druge strane, u daljnjem tekstu zajedno „stranke sudionice”, UZIMAJUĆI U OBZIR: — prisutnost Međunarodnih policijskih snaga Ujedinjenih naroda (IPTF) u Bosni i Hercegovini od 1996. godine kao i ponudu Europske unije da do 1. siječnja 2003. osigura nastavak misije IPTF-a u Bosni i Hercegovini, — da je Bosna i Hercegovina ponudu prihvatila razmjenom pisama od 2. i 4. ožujka 2002., čime se, između ostaloga, predviđa da se timu za planiranje EUPM-a dodijeli status jednak onome koji trenutno pripada članovima Promatračke misije (EUMM-u) u Bosni i Hercegovini, — da je Vijeće Europske unije usvojilo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP od 11. ožujka 2002. o policijskoj misiji Europske unije ( 1 ) i Zajedničke akcije 2003/141/ZVSP od 27. veljače 2003. ( 2 ) i 2003/188/ZVSP od 17. ožujka 2003. ( 3 ) o izmjeni Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o policijskoj misiji Europske unije, gdje se navodi da se članice NATO-a koje još nisu članice Europske unije, druge države koje su kandidati za pristup Europskoj uniji kao i ostale države članice OESS-a koje trenutno osiguravaju osoblje za IPTF, pozivaju da pruže vlastiti doprinos u EUPM-u, — Sporazum sklopljen 4. listopada 2002. između EU-a i Bosne i Hercegovine o aktivnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini ( 4 ), uključujući i odredbe o statusu osoblja EUPM-a,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1. 3. Ruska Federacija pravodobno obavještava EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europe o svakoj promjeni svoga doprinosa EUPM-u. Okvir

Ruska Federacija se pridružuje odredbama Zajedničke akcije 4. Osoblje upućeno u EUPM prolazi kroz obuhvatne medi­ 2002/210/ZVSP o policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u cinske preglede, cijepljenje i od nadležnog tijela Ruske Federacije Bosni i Hercegovini, uključujući i njezin Prilog o misiji EUPM- dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje a, a koje je Vijeće Europske unije usvojilo 11. ožujka 2002., a upućeno u EUPM predočava presliku te potvrde. izmijenjeni su Zajedničkim akcijama 2003/141/ZVSP od 27. veljače 2003. i 2003/188/ZVSP od 17. ožujka 2003., u 5. Ruska Federacija snosi troškove slanja policijskih službe­ skladu s odredbama članaka koji slijede. nika koje upućuje, uključujući i plaće, naknade, troškove liječe­ nja, osiguranja i putne troškove u i iz Bosne i Hercegovine. Članak 2.

Osoblje upućeno u EUPM Članak 3.

1. Ruska Federacija doprinosi EUPM-u s pet policajaca. To se Status osoblja upućenog u EUPM osoblje upućuje na najmanje jednu godinu, vodeći računa o tome da se osigura odgovarajuća rotacija upućenog osoblja. 1. Osoblje koje Ruska Federacija upućuje u EUPM obuhva­ ćeno je Sporazumom zaključenim 4. listopada 2002. između 2. Ruska Federacija jamči da će osoblje koje je uputila u Europske unije i Bosne i Hercegovine o aktivnostima EUPM-a u EUPM svoju misiju ostvarivati u skladu s odredbama Zajedničke Bosni i Hercegovini. akcije 2002/210/ZVSP izmijenjene Zajedničkim akcijama 2003/141/ZVSP i 2003/188/ZVSP. 2. Ruska Federacija je odgovorna za rješavanje svih potraži­ vanja povezanih s upućivanjem bilo kojeg člana osoblja EUPM- ( 1 ) SL L 70, 13.3.2002., str. 1. ( 2 ) SL L 53, 28.2.2003., str. 63. a, koja dolaze od samoga člana osoblja ili su s njim povezana. ( 3 ) SL L 73, 19.3.2003., str. 9. Ruska Federacija je odgovorna za svaki postupak protiv ( 4 ) SL L 293, 29.10.2002., str. 2. upućenog člana osoblja. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 9

3. EUPM je nenaoružana misija i kao takva ne podliježe Članak 5. nikakvim pravilima o sudjelovanju u mirovnim operacijama. Klasificirane informacije 4. Upućeni policajci djeluju u svojim nacionalnim policijskim Ruska Federacija poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigu­ odorama. Beretke i oznake osigurava EUPM. rala da, u slučaju kada osoblje koje je dodijelila EUPM-u dolazi u doticaj s klasificiranim informacijama Europske unije, isto Članak 4. osoblje poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije, koji Zapovjedni lanac su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. ( 1) o usvajanju sigurnosnih propisa Vijeća. 1. Doprinos Ruske Federacije EUPM-u ne dovodi u pitanje samostalnost Unije u odlučivanju. Osoblje koje je Ruska Fede­ Članak 6. racija uputila izvršava svoje dužnosti i postupa u skladu s inte­ resima EUPM-a. Doprinosi tekućim troškovima

2. Sveukupno osoblje EUPM-a ostaje pod punim zapovjedni­ 1. Ruska Federacija doprinosi tekućim troškovima EUPM-a u štvom svojih nacionalnih tijela. iznosu od 25 000 EUR godišnje. Ruska Federacija razmatra mogućnost dobrovoljnog dodatnog doprinosa tekućim troško­ 3. Nacionalna tijela prenose operativno zapovjedništvo vima, vodeći računa o vlastitim sredstvima i razini sudjelovanja. (OPCOM) na voditelja misije/policijskoga povjerenika EUPM-a, koji to zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu 2. Između voditelja misije/policijskoga povjerenika EUPM-a i zapovijedanja i nadzora. nadležne upravne službe Ruske Federacije potpisuje se dogovor o doprinosu Ruske Federacije tekućim troškovima EUPM-a. Taj 4. Voditelj misije/policijski povjerenik predvodi i preuzima dogovor uključuje odredbe o: svakodnevno upravljanje EUPM-om.

5. Ruska Federacija ima jednaka prava i obveze u području (a) iznosu, uključujući i moguće dodatne dobrovoljne dopri­ svakodnevnoga upravljanja operacijom kao i države članice nose, Europske unije, preuzimajući u operaciji vlastiti udio, u skladu s člankom 8. stavkom 2. Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. To (b) načinu plaćanja i raspolaganja iznosom, se događa na samom terenu u normalnom tijeku operacije i unutar zapovjedništva policijske misije. (c) načinu provjere koji se odnose na nadzor i reviziju iznosa, 6. Voditelj misije/policijski povjerenik EUPM-a odgovoran je ako je to potrebno. za disciplinski nadzor nad osobljem misije. Odgovarajuće nacio­ nalno tijelo poduzima disciplinske mjere, ako je to potrebno. 3. Ruska Federacija službeno obavještava EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o sveukupnom iznosu svoga 7. Ruska Federacija određuje kontaktnu točku nacionalnog doprinosa tekućim troškovima za 2003. do 31. srpnja 2003. kontingenta (NPC) radi predstavljanja svoga nacionalnog kontin­ a potom do 1. studenoga svake godine i zaključuje financijski genta u okviru misije. NPC izvještava voditelja misije/policij­ dogovor do 15. kolovoza 2003. za 2003., a potom do 15. skoga povjerenika EUPM-a o nacionalnim stvarima i odgovoran prosinca svake godine za doprinos tekućim troškovima za slje­ je za svakodnevnu disciplinu kontingenta. deću godinu. 8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se nakon savjetovanja s Ruskom Federacijom, pod uvjetom da 4. Doprinosi Ruske Federacije tekućim troškovima EUPM-a ista država u vrijeme završavanja operacije još uvijek doprinosi polažu se do 15. rujna 2003., a potom svake godine do 31. EUPM-u. ožujka, na dodijeljeni bankovni račun.

( 1 ) SL L 101, 11.4.2001., str. 1. 10 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

RAZMJENA PISAMA između Europske unije i Ruske Federacije u vezi sa Sporazumom o sudjelovanju Ruske Federacije u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM-u) u Bosni i Hercegovini (BiH)

Pismo Europske unije

Bruxelles, 24. srpnja 2003. Poštovani gospodine, čast mi je proslijediti Vam u prilogu tekst Sporazuma između Europske unije i Ruske Federacije o sudje­ lovanju Ruske Federacije u policijskoj misiji Europske unije (EUPM-u) u Bosni i Hercegovini (BiH), na engleskom jeziku, zajedno s prijevodom na ruski jezik. Čast mi je, u ime Europske unije, predložiti da, ako je to prihvatljivo Ruskoj Federaciji, ovo pismo kao i Vaše pismo potvrde, uključujući njihove priloge, zajedno predstavljaju gore spomenuti Sporazum koji će se privremeno primjenjivati od dana potvrde primitka Vašeg pisma, a stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca nakon uzajamne obavijesti stranaka sudionica o dovršetku potrebnih postupaka za tu svrhu te ostaje na snazi sve dok traje doprinos Ruske Federacije EUPM-u, osim ako ga jedna od stranaka ne raskine, uz poštovanje dvomjesečnog roka za raskid. Želio bih također izjaviti da prihvaćanje od strane Europske unije postupka predviđenog ovim pismom ne predstavlja presedan za bilo kakve buduće sporazume između Europske unije i Ruske Federacije. Bio bih veoma zahvalan, kada bi potvrdili da Ruska Federacija prihvaća naprijed navedeno. Prijevod ovog pisma na ruski jezik je u prilogu. Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.

U ime Vijeća Europske unije

M. MELANI 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 11

Pismo Ruske Federacije

Bruxelles, 24. srpnja 2003.

Poštovani gospodine,

u vezi s Vašim pismom od 24. srpnja 2003., čast mi je potvrditi da Ruska Federacija prihvaća uvjete Sporazuma između Ruske Federacije i Europske unije o sudjelovanju Ruske Federacije u policijskoj misiji Europske unije (EUPM-u) u Bosni i Hercegovini, čiji tekst je na ruskom jeziku, zajedno s prijevodom na engleski jezik, u prilogu ovog pisma.

Čast mi je također potvrditi da Vaše pismo i ovo pismo, uključujući i njihove priloge, zajedno predstavljaju gore spomenuti Sporazum između Ruske Federacije i Europske unije koji će se privremeno primjenjivati od datuma primitka ovoga pisma, a stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca nakon uzajamne obavijesti stranaka sudionica o dovršetku potrebnih postupaka za tu svrhu te ostaje na snazi se dok traje doprinos Ruske Federacije EUPM-u, osim ako ga jedna od stranaka ne raskine, uz poštivanje dvomjesečnoga roka za raskid.

Bio bih Vam veoma zahvalan, kada bi nas obavijestili o datumu primitka ovoga pisma.

Primite, gospodine, izraze moga najdubljega štovanja.

Za Rusku Federaciju

M. FRADKOV 12 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32003D0663

25.9.2003. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 239/1

ODLUKA VIJEĆA 2003/663/ZVSP od 10. prosinca 2002. o sklapanju sporazuma između Europske unije i Bugarske, Cipra, Češke, Estonije, Islanda, Latvije, Litve, Mađarske, Norveške, Rumunjske, Slovačke, Slovenije, Švicarske, Turske i Ukrajine o sudjelovanju tih država u Policijskoj misiji Europske unije (EUMP) u Bosni i Hercegovini

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, Latvije, Litve, Mađarske, Norveške, Rumunjske, Slovačke, Slove­ nije, Švicarske, Turske i Ukrajine o sudjelovanju tih država u uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini. članak 24., uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva, Tekst tih sporazuma priložen je ovoj Odluci. budući da: Članak 2. (1) Vijeće je 11. ožujka 2002. donijelo Zajedničku akciju 1 Predsjednik Vijeća ovime je ovlašten imenovati osobu(-e) ovla­ 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije ( ). štene za potpisivanje tih sporazuma kako bi obvezale Europsku (2) Članak 8. stavak 3. te Zajedničke akcije predviđa da uniju. detaljni aranžmani glede sudjelovanja trećih zemalja u EUPM-u podliježu sporazumima sukladno članku 24. Ugovora o Europskoj uniji. Članak 3. Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije. (3) Slijedom Odluke Vijeća od 14. listopada 2002. kojom je Predsjedništvo ovlašteno za otvaranje pregovora, Pred­ sjedništvo je dogovorilo sporazume s Bugarskom, Članak 4. Ciprom, Češkom, Estonijom, Islandom, Latvijom, Litvom, Mađarskom, Norveškom, Rumunjskom, Slova­ Ova Odluka stupa na snagu na dan objave. čkom, Slovenijom, Švicarskom, Turskom i Ukrajinom o njihovom sudjelovanju u EUPM-u.

(4) Te bi sporazume trebalo odobriti, Sastavljeno u Bruxellesu 10. prosinca 2002. ODLUČILO JE:

Članak 1. Za Vijeće Ovime se u ime Europske unije odobravaju sporazumi između Predsjednik Europske unije i Bugarske, Cipra, Češke, Estonije, Islanda, P.S. MØLLER

( 1 ) SL L 70, 13.3.2002., str. 1. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 13

22003A0925(02)

25.9.2003. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 239/5

SPORAZUM između Europske unije i Republike Islanda o sudjelovanju Republike Island u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH)

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

REPUBLIKA ISLAND,

s druge strane,

dalje u tekstu zajedno „stranke sudionice”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

— prisutnost Međunarodnih policijskih snaga Ujedinjenih naroda (IPTF) u Bosni i Hercegovini od 1996. kao i o ponudi Europske unije da do 1. siječnja 2003. osigura nastavak misije IPTF-a u Bosni i Hercegovini,

— da je Bosna i Hercegovina ponudu prihvatila razmjenom pisama od 2. i 4. ožujka 2002., čime se, među ostalim, predviđa da se skupini za planiranje EUPM-a dodijeli status jednak onome koji trenutačno pripada članovima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u Bosni i Hercegovini,

— da je Vijeće Europske unije 11. ožujka 2002. usvojilo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije ( 1 ), u kojoj se navodi da se europske članice NATO-a koje su izvan EU-a i ostale države koje su kandidatkinje za pristup Europskoj uniji kao i ostale države članice OESS-a izvan EU-a, a koje trenutačno osiguravaju osoblje za IPTF, pozivaju da pruže svoj doprinos EUPM-u,

— sporazum sklopljen 4. listopada 2002. između EU-a i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini ( 2 ), uključujući i odredbe o statusu osoblja EUPM-a,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1. 2. Republika Island osigurava da osoblje koje je uputila EUPM-u svoju misiju ostvaruje u skladu s odredbama Zajed­ Okvir ničke akcije 2002/210/ZVSP.

Republika Island pridružuje se odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini, uključujući i njezin Prilog o očitovanju 3. Republika Island pravodobno obavješćuje EUPM i Glavno misije EUPM-a, a što je Vijeće Europske unije usvojilo 11. ožujka tajništvo Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svojeg dopri­ 2002. u skladu s odredbama članaka koji slijede. nosa EUPM-u.

Članak 2. 4. Osoblje upućeno EUPM-u prolazi kroz obuhvatne zdrav­ Osoblje upućeno EUPM-u stvene preglede, cijepljenje i od nadležnog tijela Republike Islanda dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje upućeno EUPM-u predočuje presliku te potvrde. 1. Republika Island doprinosi EUPM-u s dva upućena poli­ cajca i jednom upućenom međunarodnom civilnom osobom. To se osoblje upućuje najmanje na jednu godinu, vodeći računa o tome da se osigura odgovarajuća rotacija upućenog osoblja. 5. Republika Island snosi troškove slanja policijskih službe­ nika i/ili međunarodnog civilnog osoblja koje upućuje, uključu­ ( 1 ) SL L 70, 13.3.2002., str. 1. jući plaće, naknade, troškove liječenja, osiguranja i putne ( 2 ) SL L 293, 29.10.2002., str. 2. troškove u i iz Bosne i Hercegovine. 14 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Članak 3. 6. Voditelj misije/policijski povjerenik EUPM-a odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem misije. Odgovarajuće nacio­ Status osoblja upućenog EUPM-u nalno tijelo poduzima disciplinske mjere, ako je to potrebno.

1. Osoblje koje Republika Island upućuje EUPM-u obuhva­ 7. Republika Island određuje kontaktnu točku nacionalnog ćeno je do 31. prosinca 2002. sporazumom koji se primjenjuje kontingenta (NPC) radi predstavljanja svog nacionalnog kontin­ na skupinu za planiranje EUPM-a, a od 1. siječnja 2003. spora­ genta u okviru misije. NPC izvješćuje voditelja misije/policijskog zumom zaključenim 4. listopada 2002. između Europske unije i povjerenika EUPM-a o nacionalnim stvarima i odgovoran je za Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Herce­ svakodnevnu disciplinu kontingenta. govini.

8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se 2. Republika Island odgovorna je za rješavanje svih zahtjeva nakon savjetovanja s Republikom Islandom, pod uvjetom da povezanih s upućivanjem bilo kojeg člana osoblja EUPM-a, koji ista država u vrijeme završavanja operacije još uvijek doprinosi dolaze od samog člana osoblja ili su s njim povezani. Republika EUPM-u. Island odgovorna je za pokretanje svih postupaka protiv upućenog člana osoblja. Članak 5.

Klasificirani podaci 3. EUPM je nenaoružana misija i kao takva ne podliježe nikakvim pravilima o sudjelovanju u mirovnim operacijama. Republika Island poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigu­ rala da, u slučaju kada osoblje koje je uputila EUPM-u dolazi u doticaj s klasificiranim podacima Europske unije, isto osoblje 4. Upućeni policajci djeluju u svojim nacionalnim policijskim poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije, koji su sadr­ 1 odorama. Beretke i oznake osigurava EUPM. žani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ ( ).

Članak 6. Članak 4. Doprinosi tekućim troškovima Zapovjedni lanac 1. Republika Island doprinosi tekućim troškovima EUPM-a u 1. Doprinos Republike Island EUPM-u ne dovodi u pitanje iznosu od 25 000 EUR godišnje. Republika Island razmotrit će samostalnost Unije u odlučivanju. Osoblje koje je Republika mogućnost da, dobrovoljno, dodatno doprinese tekućim troško­ Island uputila izvršava svoje dužnosti i ponaša se u skladu s vima, vodeći računa o vlastitim sredstvima i razini sudjelovanja. interesima EUPM-a.

2. Između voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a i nadležne upravne službe Republike Islanda potpisuje se dogovor 2. Sveukupno osoblje EUPM-a ostaje pod punim zapovjedni­ o doprinosu Republike Islanda tekućim troškovima EUPM-a. Taj štvom svojih nacionalnih tijela. dogovor uključuje odredbe o:

(a) iznosu, uključujući i moguće dodatne dobrovoljne dopri­ 3. Nacionalna tijela prenose operativno zapovjedništvo nose; (OPCOM) na voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a, koji to zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu zapovijedanja i nadzora. (b) načinu plaćanja i raspolaganja iznosom;

4. Voditelj misije/policijski povjerenik predvodi i preuzima (c) načinu provjere, koji se odnosi na nadzor i reviziju pred­ svakodnevno upravljanje EUPM-om. metnih iznosa, ako je to potrebno.

3. Republika Island službeno obavješćuje EUPM i Glavno 5. Republika Island ima jednaka prava i obveze u području tajništvo Vijeća Europske unije o sveukupnom iznosu svog svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice doprinosa tekućim troškovima do 15. studenoga 2002., a Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s člankom potom do 1. studenoga svake godine i zaključuje financijski 8. stavkom 2. Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. To se događa dogovor do 15. prosinca svake godine. na samom terenu u normalnom tijeku operacije, a i unutar zapovjedništva policijske misije. ( 1 ) SL L 101, 11.4.2001., str. 1. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 15

4. Doprinosi Republike Islanda tekućim troškovima EUPM-a Članak 8. polažu se svake godine do 31. ožujka na bankovni račun o kojem će se tu državu obavijestiti. Stupanje na snagu Sporazum stupa na snagu istodobno s njegovim potpisivanjem. Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Republike Islanda EUPM-u.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. prosinca 2002., na engleskom Članak 7. jeziku u četiri primjerka.

Neispunjavanje obveza Za Europsku uniju Za Republiku Island

Ako jedna od stranaka sudionica ne ispuni obveze koje proi­ zlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj sporazum raskinuti, uz poštivanje dvomjesečnog roka za raskid. 16 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

22003A0925(05)

L 239/14 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 25.9.2003.

SPORAZUM između Europske unije i Vlade Švicarske Konfederacije, koju predstavlja Federalni odjel za vanjske poslove, o sudjelovanju Švicarske u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

ŠVICARSKA,

s druge strane,

u daljnjem tekstu zajedno nazivane „stranke sudionice”,

VODEĆI RAČUNA

— o nazočnosti Međunarodnih policijskih snaga Ujedinjenih naroda (IPTF-a) u Bosni i Hercegovini od 1996. kao i o ponudi Europske unije da do 1. siječnja 2003. osigura nastavak misije IPTF-a u Bosni i Hercegovini,

— o tome, da je Bosna i Hercegovina ponudu prihvatila razmjenom pisama od 2. i 4. ožujka 2002., čime se, između ostaloga, predviđa da se timu za planiranje EUPM-a dodijeli status jednak onome koji trenutačno pripada članovima Promatračke misije Europske unije (EUMM-a) u Bosni i Hercegovini,

— o tome, da je Vijeće Europske unije 11. ožujka 2002. usvojilo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije ( 1 ), gdje se navodi da se europske članice NATO-a koje su izvan EU-a i ostale države koje su kandidati za pristup Europskoj uniji kao i ostale države članice OESS-a izvan EU-a, a koje trenutačno osiguravaju osoblje za IPTF, pozivaju da doprinesu EUPM-u,

— o sporazumu zaključenom 4. listopada 2002. između Europske unije i Bosne i Hercegovine o aktivnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini ( 2 ), uključujući i odredbe o statusu osoblja EUPM-a,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1. 2. Švicarska osigurava da osoblje upućeno u EUPM svoju misiju ostvaruje u skladu s odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. Okvir

Švicarska se pridružuje odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (EUPM-a) u 3. Švicarska pravodobno obavještava EUPM i Glavno tajni­ Bosni i Hercegovini, uključujući i Prilog o očitovanju misije štvo Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svoga doprinosa EUPM-a, a što je Vijeće Europske unije usvojilo 11. ožujka EUPM-u. 2002., u skladu s odredbama članaka koji slijede.

Članak 2. 4. Osoblje upućeno u EUPM prolazi kroz sveobuhvatne medicinske pretrage, cijepljenje i od nadležnog tijela Švicarske dobiva liječničku svjedodžbu o sposobnosti za službu. Presliku Osoblje dodijeljeno EUPM-u te svjedodžbe uza se nosi osoblje upućeno u EUPM.

1. Švicarska doprinosi EUPM-u s četiri upućena policajca. To se osoblje upućuje najmanje na jednu godinu, vodeći računa o tome da se osigura odgovarajuća rotacija dodijeljenog osoblja. 5. Švicarska snosi troškove slanja policijskih službenika i/ili međunarodnog civilnog osoblja koje upućuje, uključujući plaće, ( 1 ) SL L 70, 13.3.2002., str. 1. naknade, troškove liječenja, osiguranja i putne troškove u i iz ( 2 ) SL L 293, 29.10.2002., str. 2. Bosne i Hercegovine. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 17

Članak 3. 7. Švicarska imenuje kontaktnu točku nacionalnoga kontin­ genta (NPC) radi predstavljanja svog nacionalnog kontingenta u okviru misije. NPC izvještava voditelja misije/policijskog povje­ Status osoblja upućenog u EUPM renika EUPM-a o nacionalnim stvarima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu u okviru kontingenta. 1. Osoblje koje Švicarska upućuje u EUPM obuhvaćeno je, do 31. prosinca 2002., sporazumom koji se primjenjuje na tim za planiranje EUPM-a, a od 1. siječnja 2003. sporazumom zaklju­ 8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se čenim 4. listopada 2002. između Europske unije i Bosne i nakon savjetovanja sa Švicarskom, pod uvjetom da ista država Hercegovine o aktivnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini. u vrijeme završavanja operacije još uvijek doprinosi EUPM-u.

2. Švicarska je odgovorna za rješavanje svih potraživanja povezanih s upućivanjem bilo kojeg člana osoblja EUPM-a, Članak 5. koja dolaze od samoga člana osoblja ili su s njim povezana. Švicarska je odgovorna za svaki postupak protiv upućenog člana osoblja. Tajni podatci

Švicarska poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da, u 3. EUPM je nenaoružana misija i kao takva ne podliježe slučaju kada osoblje koje je uputila u EUPM dolazi u doticaj s nikakvim pravilima o sudjelovanju u operacijama. tajnim podacima Europske unije, isto osoblje poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije, koje su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ ( 1). 4. Upućeni policajci djeluju u svojim nacionalnim policijskim odorama. Beretke i oznake osigurava EUPM.

Članak 6. Članak 4. Doprinosi tekućim troškovima Zapovjedni lanac 1. Švicarska doprinosi tekućim troškovima EUPM-a u iznosu 1. Doprinos Švicarske EUPM-u ne dovodi u pitanje autono­ od 25 000 EUR godišnje. Švicarska razmatra mogućnost da, miju Unije u donošenju odluka. Osoblje koje je Švicarska dragovoljno, dodatno doprinese tekućim troškovima, vodeći uputila izvršava svoje dužnosti i ponaša se u skladu s interesima računa o vlastitim sredstvima i samoj razini sudjelovanja. EUPM-a.

2. Između voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a i 2. Svo osoblje EUPM-a ostaje pod punim zapovjedništvom relevantne administrativne službe Švicarske potpisuje se svojih nacionalnih tijela. dogovor o doprinosu Švicarske tekućim troškovima EUPM-a. Taj dogovor uključuje sljedeće odredbe o:

3. Nacionalna tijela prenose operativno zapovjedništvo (OPCOM) na voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a, koji to zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu (a) iznosu, uključujući i moguće dodatne doprinose dragovoljne zapovijedanja i nadzora. naravi;

4. Voditelj misije/policijski povjerenik predvodi i preuzima na sebe svakodnevno upravljanje EUPM-om. (b) dogovorima koji se tiču plaćanja i raspolaganja iznosom;

5. Švicarska ima jednaka prava i obveze u području svakod­ (c) verifikacijskim dogovorima koji se odnose na nadzor i revi­ nevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske ziju iznosa, ako je to potrebno. unije koje sudjeluju u operaciji u skladu s člankom 8. stavkom 2. Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. To se događa na samom terenu u normalnom tijeku operacije, a i unutar zapovjedništva policijske misije. 3. Švicarska službeno obavještava EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o sveukupnom iznosu svog doprinosa tekućim troškovima do 15. studenog 2002., a potom do 1. 6. Voditelj misije/policijski povjerenik EUPM-a odgovoran je studenog svake godine i zaključuje financijski dogovor do 15. za nadzor nad disciplinom osoblja misije. Ondje, gdje je to prosinca svake godine. potrebno, odgovarajuće nacionalno tijelo poduzima disciplinske mjere. ( 1 ) SL L 101, 11.4.2001., str. 1. 18 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

4. Doprinosi Švicarske tekućim troškovima EUPM-a polažu Članak 8. se svake godine do 31. ožujka na dodijeljeni joj bankovni račun. Stupanje na snagu Sporazum stupa na snagu odmah po potpisivanju. Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Švicarske EUPM-u.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. prosinca 2002., na engleskom jeziku u četiri primjerka. Članak 7.

Za Europsku uniju Za Vladu Švicarske Konfederacije Neispunjavanje obveza koju predstavlja Federalni odjel za vanjske poslove

Ako jedna od stranaka sudionica ne ispuni obveze koje proi­ zlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj Sporazum otkazati, uz poštivanje dvomjesečnog roka za otkaz. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 19

22003A0925(11)

L 239/32 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 25.9.2003.

SPORAZUM između Europske unije i Kraljevine Norveške o sudjelovanju Kraljevine Norveške u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH)

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

KRALJEVINA NORVEŠKA,

s druge strane,

dalje u tekstu zajedno „stranke sudionice”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

— prisutnost Međunarodnih policijskih snaga Ujedinjenih naroda (IPTF) u Bosni i Hercegovini od 1996. kao ponudu Europske unije da do 1. siječnja 2003. osigura nastavak misije IPTF-a u Bosni i Hercegovini,

— da je Bosna i Hercegovina ponudu prihvatila razmjenom pisama od 2. i 4. ožujka 2002., čime se, među ostalim, predviđa da se skupini za planiranje EUPM-a dodijeli status jednak onome koji trenutačno pripada članovima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u Bosni i Hercegovini,

— da je Vijeće Europske unije 11. ožujka 2002. usvojilo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije ( 1 ), u kojoj se navodi da se europske članice NATO-a koje su izvan EU-a i ostale države koje su kandidatkinje za pristup Europskoj uniji, kao i ostale države članice OESS-a izvan EU-a, a koje trenutačno osiguravaju osoblje za IPTF, pozivaju da pruže svoj doprinos EUPM-u,

— sporazum sklopljen 4. listopada 2002. između EU-a i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini ( 2 ), uključujući i odredbe o statusu osoblja EUPM-a,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1. 2. Kraljevina Norveška osigurava da osoblje koje je uputila EUPM-u svoju misiju ostvaruje u skladu s odredbama Zajed­ ničke akcije 2002/210/ZVSP. Okvir

Kraljevina Norveška pridružuje se odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u 3. Kraljevina Norveška pravodobno obavješćuje EUPM i Bosni i Hercegovini, uključujući i njezin Prilog o očitovanju Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o svakoj promjeni misije EUPM-a, a što je Vijeće Europske unije usvojilo 11. ožujka svojeg doprinosa EUPM-u. 2002., u skladu s odredbama članaka koji slijede.

Članak 2. 4. Osoblje upućeno EUPM-u prolazi kroz obuhvatne medi­ cinske preglede, cijepljenje i od nadležnog tijela Kraljevine Osoblje upućeno EUPM-u Norveške dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje upućeno EUPM-u predočuje presliku te potvrde. 1. Kraljevina Norveška doprinosi EUPM-u sa šest upućenih policajca i dvije upućene međunarodne civilne osobe. To se osoblje upućuje najmanje na jednu godinu, vodeći računa o tome da se osigura odgovarajuća rotacija upućenog osoblja. 5. Kraljevina Norveška snosi troškove slanja policijskih služ­ benika i/ili međunarodnog civilnog osoblja koje upućuje, uklju­ ( 1 ) SL L 70, 13.3.2002., str. 1. čujući plaće, naknade, troškove liječenja, osiguranja i putne ( 2 ) SL L 293, 29.10.2002., str. 2. troškove u i iz Bosne i Hercegovine. 20 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Članak 3. 7. Kraljevina Norveška određuje kontaktnu točku nacio­ nalnog kontingenta (NPC) radi predstavljanja svog nacionalnog kontingenta u okviru misije. NPC izvješćuje voditelja misije/po­ Status osoblja upućenog EUPM-u licijskog povjerenika EUPM-a o nacionalnim stvarima i odgo­ voran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta. 1. Osoblje koje Kraljevina Norveška dodjeljuje EUPM-u obuh­ vaćeno je do 31. prosinca 2002. sporazumom koji se primje­ njuje na skupinu za planiranje EUPM-a, a od 1. siječnja 2003. 8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se sporazumom zaključenim 4. listopada 2002. između Europske nakon savjetovanja s Kraljevinom Norveškom, pod uvjetom da unije i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i ista država u vrijeme završavanja operacije još uvijek doprinosi Hercegovini. EUPM-u.

2. Kraljevina Norveška odgovorna je za rješavanje svih Članak 5. zahtjeva povezanih s upućivanjem bilo kojeg člana osoblja EUPM-a, koji dolaze od samog člana osoblja ili su s njim pove­ zana. Kraljevina Norveška odgovorna je za pokretanje svih Klasificirani podaci postupaka protiv upućenog člana osoblja.

Kraljevina Norveška poduzima odgovarajuće mjere kako bi 3. EUPM je nenaoružana misija i kao takva ne podliježe osigurala da, u slučaju kada osoblje koje je uputila EUPM-u nikakvim pravilima o sudjelovanju u mirovnim operacijama. dolazi u doticaj s klasificiranim podacima Europske unije, isto osoblje poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ ( 1 ). 4. Upućeni policajci djeluju u svojim nacionalnim policijskim odorama. Beretke i oznake osigurava EUPM. Članak 6.

Članak 4. Doprinosi tekućim troškovima

Zapovjedni lanac 1. Kraljevina Norveška doprinosi tekućim troškovima EUPM- a u iznosu od 25 000 EUR godišnje. Kraljevina Norveška 1. Doprinos Kraljevine Norveške EUPM-u ne dovodi u pitanje razmotrit će mogućnost dobrovoljnog dodatnog doprinosa samostalnost Unije u odlučivanju. Osoblje koje je Kraljevina tekućim troškovima, vodeći računa o vlastitim sredstvima i Norveška uputila izvršava svoje dužnosti i postupa u skladu s razini sudjelovanja. interesima EUPM-a.

2. Između voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a i 2. Sveukupno osoblje EUPM-a ostaje pod punim zapovjedni­ nadležne upravne službe Kraljevine Norveške potpisuje se štvom svojih nacionalnih tijela. dogovor o doprinosu Kraljevine Norveške tekućim troškovima EUPM-a. Taj dogovor uključuje odredbe o:

3. Nacionalna tijela prenose operativno zapovjedništvo (OPCOM) na voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a, koji to zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu (a) iznosu, uključujući i moguće dodatne dobrovoljne dopri­ zapovijedanja i nadzora. nose;

4. Voditelj misije/policijski povjerenik predvodi i preuzima (b) načinu plaćanja i raspolaganja iznosom; svakodnevno upravljanje EUPM-om.

(c) načinu provjere, koji se odnosi na nadzor i reviziju pred­ 5. Kraljevina Norveška ima jednaka prava i obveze u metnih iznosa, ako je to potrebno. području svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s člankom 8. stavkom 2. Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. To se događa na samom terenu u normalnom tijeku operacije i 3. Kraljevina Norveška službeno obavješćuje EUPM i Glavno unutar zapovjedništva policijske misije. tajništvo Vijeća Europske unije o sveukupnom iznosu svog doprinosa tekućim troškovima do 15. studenoga 2002., a potom do 1. studenoga svake godine i zaključuje financijski 6. Voditelj misije/policijski povjerenik EUPM-a odgovoran je dogovor do 15. prosinca svake godine. za disciplinski nadzor nad osobljem misije. Odgovarajuće nacio­ nalno tijelo poduzima disciplinske mjere, ako je to potrebno. ( 1 ) SL L 101, 11.4.2001., str. 1. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 21

4. Doprinosi Kraljevine Norveške tekućim troškovima EUPM- Članak 8. a polažu se svake godine do 31. ožujka na bankovni račun o kojem će se tu državu obavijestiti. Stupanje na snagu Sporazum stupa na snagu istodobno s njegovim potpisivanjem. Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Kraljevine Norveške EUPM-u.

Članak 7. Sastavljeno u Bruxellesu 19. prosinca 2002., na engleskom jeziku u četiri primjerka. Neispunjavanje obveza Za Europsku uniju Za Kraljevinu Norvešku Ako jedna od stranaka sudionica ne ispuni obveze koje proi­ zlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj sporazum raskinuti, uz poštivanje dvomjesečnog roka za raskid. 22 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

22003A0925(12)

25.9.2003. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 239/35

SPORAZUM između Europske unije i Republike Turske o sudjelovanju Republike Turske u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH)

EUROPSKA UNIJA, s jedne strane, i REPUBLIKA TURSKA, s druge strane, dalje u tekstu zajedno „stranke sudionice”, UZIMAJUĆI U OBZIR: — prisutnost Međunarodnih policijskih snaga Ujedinjenih naroda (IPTF) u Bosni i Hercegovini od 1996. kao i ponudu Europske unije da do 1. siječnja 2003. osigura nastavak misije IPTF-a u Bosni i Hercegovini, — da je Bosna i Hercegovina ponudu prihvatila razmjenom pisama od 2. i 4. ožujka 2002., čime se, među ostalim, predviđa da se skupini za planiranje EUPM-a dodijeli status jednak onom koji trenutačno pripada članovima Proma­ tračke misije Europske unije (EUMM) u Bosni i Hercegovini, — da je Vijeće Europske unije 11. ožujka 2002. usvojilo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije ( 1 ), u kojoj se navodi da se europske članice NATO-a koje su izvan EU-a i ostale države koje su kandidatkinje za pristup Europskoj uniji, kao i ostale države članice OESS-a izvan EU-a koje trenutačno osiguravaju osoblje za IPTF, pozivaju da pruže svoj doprinos EUPM-u, — Sporazum sklopljen 4. listopada 2002. između EU-a i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini ( 2 ), uključujući i odredbe o statusu osoblja EUPM-a,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1. 2. Republika Turska osigurava da osoblje koje je uputila EUPM-u svoju misiju ostvaruje u skladu s odredbama Zajed­ ničke akcije 2002/210/ZVSP. Okvir

Republika Turska pridružuje se odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini, uključujući i njezin Prilog o očitovanju 3. Republika Turska pravodobno obavješćuje EUPM i Glavno misije EUPM-a a što je Vijeće Europske unije usvojilo 11. ožujka tajništvo Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svojeg dopri­ 2002., u skladu s odredbama članaka koji slijede. nosa EUPM-u.

Članak 2. 4. Osoblje upućeno EUPM-u prolazi obuhvatne medicinske preglede i cijepljenje te od nadležnog tijela Republike Turske dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje Osoblje upućeno EUPM-u upućeno EUPM-u predočuje presliku te potvrde.

1. Republika Turska doprinosi EUPM-u sa šest upućenih poli­ cajca. To se osoblje upućuje najmanje na jednu godinu, vodeći računa o tome da se osigura odgovarajuća rotacija upućenog osoblja. 5. Republika Turska snosi troškove slanja policijskih službe­ nika i/ili međunarodnog civilnog osoblja koje upućuje, uključu­ ( 1 ) SL L 70, 13.3.2002., str. 1. jući plaće, naknade, troškove liječenja, osiguranja i putne ( 2 ) SL L 293, 29.10.2002., str. 2. troškove u i iz Bosne i Hercegovine. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 23

Članak 3. 7. Republika Turska određuje kontaktnu točku nacionalnog kontingenta (NPC) radi predstavljanja svog nacionalnog kontin­ genta u okviru Misije. NPC izvješćuje voditelja misije/policijskog Status osoblja upućenog EUPM-u povjerenika EUPM-a o nacionalnim stvarima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta. 1. Osoblje koje Republika Turska upućuje EUPM-u obuhva­ ćeno je do 31. prosinca 2002. sporazumom koji se primjenjuje na skupinu za planiranje EUPM-a, a od 1. siječnja 2003. Spora­ 8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se zumom zaključenim 4. listopada 2002. između Europske unije i nakon savjetovanja s Republikom Turskom, pod uvjetom da Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Herce­ ista država u vrijeme završavanja operacije još uvijek doprinosi govini. EUPM-u.

2. Republika Turska odgovorna je za rješavanje svih zahtjeva Članak 5. povezanih s upućivanjem bilo kojeg člana osoblja EUPM-a, koji dolaze od samog člana osoblja ili su s njim povezani. Republika Turska odgovorna je za pokretanje svih postupaka protiv Klasificirani podaci upućenog člana osoblja.

Republika Turska poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigu­ 3. EUPM je nenaoružana misija i kao takva ne podliježe rala da, u slučaju kada osoblje koje je uputila EUPM-u dolazi u nikakvim pravilima o sudjelovanju u mirovnim operacijama. doticaj s klasificiranim podacima Europske unije, isto osoblje poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije koji su sadr­ žani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ ( 1 ). 4. Upućeni policajci djeluju u svojim nacionalnim policijskim odorama. Beretke i oznake osigurava EUPM. Članak 6.

Članak 4. Doprinosi tekućim troškovima

Zapovjedni lanac 1. Republika Turska doprinosi tekućim troškovima EUPM-a u iznosu od 25 000 EUR godišnje. Republika Turska razmotrit 1. Doprinos Republike Turske EUPM-u ne dovodi u pitanje će mogućnost dobrovoljnog dodatnog doprinosa tekućim samostalnost Unije u odlučivanju. Osoblje koje je Republika troškovima, vodeći računa o vlastitim sredstvima i razini sudje­ Turska uputila izvršava svoje dužnosti i postupa u skladu s lovanja. interesima EUPM-a.

2. Između voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a i 2. Sveukupno osoblje EUPM-a ostaje pod punim zapovjedni­ nadležne upravne službe Republike Turske potpisuje se dogovor štvom svojih nacionalnih tijela. o doprinosu Republike Turske tekućim troškovima EUPM-a. Taj dogovor uključuje odredbe o:

3. Nacionalna tijela prenose operativno zapovjedništvo (OPCOM) na voditelja Misije/policijskog povjerenika EUPM-a, koji to zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu (a) iznosu, uključujući i moguće dodatne dobrovoljne dopri­ zapovijedanja i nadzora. nose,

4. Voditelj Misije/policijski povjerenik predvodi i preuzima (b) načinu plaćanja i raspolaganja iznosom, svakodnevno upravljanje EUPM-om.

(c) načinu provjere koji se odnosi na nadzor i reviziju pred­ 5. Republika Turska ima jednaka prava i obveze u području metnih iznosa, ako je to potrebno. svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s člankom 8. stavkom 2. Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. To se događa na samom terenu u normalnom tijeku operacije i unutar zapo­ 3. Republika Turska službeno obavješćuje EUPM i Glavno vjedništva Policijske misije. tajništvo Vijeća Europske unije o sveukupnom iznosu svog doprinosa tekućim troškovima do 15. studenoga 2002., a potom do 1. studenoga svake godine i zaključuje financijski 6. Voditelj Misije/policijski povjerenik EUPM-a odgovoran je dogovor do 15. prosinca svake godine. za disciplinski nadzor nad osobljem Misije. Odgovarajuće nacio­ nalno tijelo poduzima disciplinske mjere, ako je to potrebno. ( 1 ) SL L 101, 11.4.2001., str. 1. 24 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

4. Doprinosi Republike Turske tekućim troškovima EUPM-a Članak 8. polažu se svake godine do 31. ožujka na bankovni račun o kojem će se tu državu obavijestiti. Stupanje na snagu Sporazum stupa na snagu istodobno s njegovim potpisivanjem. Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Republike Turske EUPM-u. Članak 7.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2002., na engleskom jeziku u četiri primjerka. Neispunjavanje obveza

Za Europsku uniju Za Republiku Tursku Ako jedna od stranaka sudionica ne ispuni obveze koje proi­ zlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj sporazum raskinuti, uz poštivanje dvomjesečnog roka za raskid. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 25

22003A0925(13)

L 239/38 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 25.9.2003.

SPORAZUM između Europske unije i Ukrajine o sudjelovanju Ukrajine u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH)

EUROPSKA UNIJA, s jedne strane, i UKRAJINA, s druge strane, u daljnjem tekstu zajedno „stranke sudionice”, UZIMAJUĆI U OBZIR: — prisutnost Međunarodnih policijskih snaga Ujedinjenih naroda, (IPTF), u Bosni i Hercegovini od 1996. kao i ponudu Europske unije da do 1. siječnja 2003. osigura nastavak misije IPTF-a u Bosni i Hercegovini, — da je Bosna i Hercegovina ponudu prihvatila razmjenom pisama od 2. i 4. ožujka 2002., čime se, među ostalim, predviđa da se skupini za planiranje EUPM-a dodijeli status jednak onom koji trenutačno pripada članovima Proma­ tračke misije Europske unije (EUMM), u Bosni i Hercegovini, — da je Vijeće Europske unije 11. ožujka 2002. usvojilo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP o policijskoj misiji Europske unije ( 1 ), u kojoj se navodi da se europske članice NATO-a koje su izvan EU-a i ostale države koje su kandidatkinje za pristup Europskoj uniji kao i ostale države članice OESS-a izvan EU-a, a koje trenutačno osiguravaju osoblje za IPTF, pozivaju da pruže svoj doprinos EUPM-u, — sporazum sklopljen 4. listopada 2002. između EU-a i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini ( 2 ), uključujući i odredbe o statusu osoblja EUPM-a,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1. 2. Ukrajina osigurava da osoblje koje je uputila EUPM-u svoju misiju ostvaruje u skladu s odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. Okvir

Ukrajina se pridružuje odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije, (EUPM), u 3. Ukrajina pravodobno obavješćuje EUPM i Glavno tajništvo Bosni i Hercegovini, uključujući i njezin Prilog o očitovanju Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svojeg doprinosa misije EUPM-a, a što je Vijeće Europske unije usvojilo 11. ožujka EUPM-u. 2002., u skladu s odredbama članaka koji slijede.

4. Osoblje upućeno EUPM-u prolazi kroz obuhvatne medi­ Članak 2. cinske preglede, cijepljenje i od nadležnog tijela Ukrajine dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje upućeno Osoblje upućeno EUPM-u EUPM-u predočuje presliku te potvrde.

1. Ukrajina doprinosi EUPM-u s pet policajca. To se osoblje upućuje najmanje na jednu godinu, vodeći računa o tome da se osigura odgovarajuća rotacija upućenog osoblja. 5. Ukrajina snosi troškove slanja policijskih službenika i/ili međunarodnog civilnog osoblja koje upućuje, uključujući plaće, ( 1 ) SL L 70, 13.3.2002., str. 1. naknade, troškove liječenja, osiguranja i putne troškove u i iz ( 2 ) SL L 293, 29.10.2002., str. 2. Bosne i Hercegovine. 26 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Članak 3. 6. Voditelj misije/policijski povjerenik EUPM-a odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem misije. Odgovarajuće nacio­ nalno tijelo poduzima disciplinske mjere ako je to potrebno. Status osoblja upućenog EUPM-u

7. Ukrajina određuje kontaktnu točku nacionalnog kontin­ 1. Osoblje koje Ukrajina upućuje EUPM-u obuhvaćeno je do genta, (NPC), radi predstavljanja svog nacionalnog kontingenta 31. prosinca 2002. sporazumom koji se primjenjuje na skupinu u okviru misije. NPC izvješćuje voditelja misije/policijskog za planiranje EUPM-a, a od 1. siječnja 2003. sporazumom povjerenika EUPM-a o nacionalnim stvarima i odgovoran je zaključenim 4. listopada 2002. između Europske unije i za svakodnevnu disciplinu kontingenta. Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Herce­ govini. 8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se nakon savjetovanja s Ukrajinom, pod uvjetom da ista država 2. Ukrajina je odgovorna za rješavanje svih zahtjeva pove­ u vrijeme završavanja operacije još uvijek doprinosi EUPM-u. zanih s upućivanjem bilo kojeg člana osoblja EUPM-a, koji dolaze od samog člana osoblja ili su s njim povezani. Ukrajina je odgovorna za pokretanje svih postupaka protiv upućenog Članak 5. člana osoblja.

Klasificirani podaci

3. EUPM je nenaoružana misija i kao takva ne podliježe nikakvim pravilima o sudjelovanju u mirovnim operacijama. Ukrajina poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da, u slučaju kad osoblje koje je uputila EUPM-u dolazi u doticaj s klasificiranim podacima Europske unije, isto osoblje poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije, koji su sadržani u 4. Upućeni policajci djeluju u svojim nacionalnim policijskim Odluci Vijeća 2001/264/EZ ( 1 ). odorama. Beretke i oznake osigurava EUPM.

Članak 6. Članak 4. Doprinosi tekućim troškovima Zapovjedni lanac 1. Ukrajina doprinosi tekućim troškovima EUPM-a u iznosu od 25 000 EUR godišnje. Ukrajina će razmotriti mogućnost 1. Doprinos Ukrajine EUPM-u ne dovodi u pitanje samostal­ dobrovoljnog dodatnog doprinosa tekućim troškovima, vodeći nost Unije u odlučivanju. Osoblje koje je Ukrajina uputila računa o vlastitim sredstvima i razini sudjelovanja. izvršava svoje dužnosti i postupa u skladu s interesima EUPM-a. 2. Između voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a i nadležne upravne službe Ukrajine potpisuje se dogovor o dopri­ 2. Sveukupno osoblje EUPM-a ostaje pod punim zapovjedni­ nosu Ukrajine tekućim troškovima EUPM-a. Taj dogovor uklju­ štvom svojih nacionalnih tijela. čuje odredbe o:

(a) iznosu, uključujući i moguće dodatne dobrovoljne dopri­ 3. Nacionalna tijela prenose operativno zapovjedništvo, nose; (OPCOM), na voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a, koji to zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu zapovijedanja i nadzora. (b) načinu plaćanja i raspolaganja iznosom;

(c) načinu provjere koji se odnosi na nadzor i reviziju pred­ 4. Voditelj misije/policijski povjerenik predvodi i preuzima metnih iznosa, ako je to potrebno. svakodnevno upravljanje EUPM-om.

3. Ukrajina službeno obavješćuje EUPM i Glavno tajništvo 5. Ukrajina ima jednaka prava i obveze u području svakod­ Vijeća Europske unije o sveukupnom iznosu svog doprinosa nevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske tekućim troškovima do 15. studenog 2002., a potom do 1. unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s člankom 8. stavkom studenog svake godine i zaključuje financijski dogovor do 15. 2. Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. To se događa na samom prosinca svake godine. terenu u normalnom tijeku operacije i unutar zapovjedništva policijske misije. ( 1 ) SL L 101, 11.4.2001., str. 1. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 27

4. Doprinosi Ukrajine tekućim troškovima EUPM-a polažu se Članak 8. svake godine do 31. ožujka na dodijeljeni bankovni račun o kojem će se tu državu obavijestiti. Stupanje na snagu Sporazum stupa na snagu istodobno s njegovim potpisivanjem. Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Ukrajine EUPM-u.

Članak 7. Sastavljeno u Bruxellesu 23. prosinca 2002., na engleskom jeziku u četiri primjerka. Neispunjavanje obveza Za Europsku uniju Za Ukrajinu

Ako jedna od stranaka sudionica ne ispuni obveze koje proi­ zlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj sporazum raskinuti, uz poštivanje dvomjesečnog roka za raskid. 28 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

22005A1201(01)

1.12.2005. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 315/21

SPORAZUM između Europske unije i Kanade o uspostavljanju okvira za sudjelovanje Kanade u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

KANADA,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

budući da:

(1) Europska unija (EU) može odlučiti djelovati na području upravljanja krizama.

(2) Vijeće Europe je u Sevilli 21. i 22. lipnja 2002. usuglasilo načine savjetovanja i suradnje između Europske unije i Kanade na području upravljanja krizama.

(3) Europska unija odlučuje hoće li pozvati treće države da sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizama. Kanada može prihvatiti poziv Europske unije i ponuditi svoj doprinos. U tom slučaju Europska unija odlučuje o prihva­ ćanju predloženog doprinosa Kanade.

(4) Ako Europska unija odluči poduzeti vojnu operaciju za upravljanje krizama koristeći sredstva i potencijal NATO-a, Kanada može načelno izraziti namjeru da sudjeluje u operaciji.

(5) Opće uvjete koji se odnose na sudjelovanje Kanade u operacijama EU-a za upravljanje krizama trebalo bi odrediti u Sporazumu o uspostavljanju okvira za takvo moguće buduće sudjelovanje, što je bolje nego da se uvjeti određuju od slučaja do slučaja za svaku operaciju posebno.

(6) Takav sporazum ne bi trebao dovoditi u pitanje samostalnost odlučivanja Europske unije, kao što ne smije utjecati ni na pravo odlučivanja Kanade da za sudjelovanje u EU-ovoj operaciji upravljanja krizama odluke donosi zasebno za svaki slučaj,

SPORAZUMJELE SU SE:

ODJELJAK I. 3. Europska unija provodi postupak ocjene doprinosa Kanade uz savjetovanje s Kanadom. OPĆE ODREDBE Članak 1. 4. Kako bi osigurala sudjelovanje Kanade u skladu s odred­ Odluke o sudjelovanju bama ovog Sporazuma, Europska unija u pisanom obliku obavještava Kanadu o ishodu procjene. 1. Nakon odluke Europske unije o pozivanju Kanade da sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama i nakon što Kanada načelno odluči sudjelovati, Kanada Europskoj uniji dostavlja prijedlog svog doprinosa. Članak 2. Okvir 1. Kanada se pridružuje Zajedničkoj akciji kojom Vijeće 2. U slučaju da Europska unija odluči poduzeti vojnu opera­ Europske unije odlučuje o provedbi operacije upravljanja ciju za upravljanje krizama, koristeći sredstva i potencijal krizama te svakoj zajedničkoj akciji ili odluci kojima Vijeće NATO-a, Kanada obavještava Europsku uniju o namjeri da Europske unije odlučuje o produženju EU-ove operacije uprav­ sudjeluje u operaciji te u poslije toga dostavlja podatke o namje­ ljanja krizama, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svih ravanom doprinosu. potrebnih provedbenih dogovora. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 29

2. Doprinos Kanade operaciji EU-a za upravljanje krizama ne Članak 4. dovodi u pitanje samostalnost Europske unije u odlučivanju. Klasificirane informacije 1. Kanada osigurava da će, kada osoblje Kanade u okviru operacije za upravljanje krizama pod vodstvom EU-a dođe u Članak 3. doticaj s klasificiranim informacijama EU-a, osoblje Kanade poštovati osnovna načela i minimum standarda sigurnosnih Status osoblja i snaga propisa Vijeća Europske unije, sadržanih u Odluci Vijeća 2001/264/EZ ( 1). Kanada također osigurava da osoblje Kanade 1. Status osoblja koje se iz Kanade upućuje u EU-ovu civilnu poštuje dodatne smjernice o klasificiranim informacijama EU-a operaciju upravljanja krizama i/ili snage koje se razmještaju kao koje izdaju nadležna tijela, uključujući i zapovjednika operacije doprinos EU-ovoj vojnoj operaciji upravljanja krizama uređuje EU-a u okviru vojne operacije EU-a za upravljanje krizama, kao sporazum o statusu snaga/misije, ako takav postoji, zaključen i voditelja misije EU-a u okviru civilne operacije EU-a za uprav­ između Europske unije i države (država) u kojoj (kojima) se ljanje krizama, a sve tako da se ne dovodi u pitanje članak 6. operacija provodi. stavak 2. i članak 10. stavak 2.

2. Status osoblja kojim se pomaže u glavnom stožeru ili u zapovjednim dijelovima smještenima izvan države (država) u 2. Ako EU od Kanade dobije klasificirane informacije, te se kojoj (kojima) se odvija EU-ova operacija upravljanja krizama informacije primjereno štite s obzirom na stupanj tajnosti i uređuju se dogovorima između dotičnih stožera i zapovjednih standarde određene u propisima EU-a za klasificirane informa­ dijelova i nadležnih tijela Kanade. cije.

3. Kanada ostvaruje nadležnost nad svojim osobljem koje sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama ne dovodeći 3. U slučaju da Europska unija i Kanada imaju zaključen u pitanje sporazum o statusu misije/snaga, a kako je navedeno u sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih stavku 1. ovog članka. informacija, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se i u okviru operacije EU-a za upravljanje krizama.

4. Kanada je odgovorna za rješavanje svih potraživanja u vezi sa sudjelovanjem u operaciji EU-a za upravljanje krizama koja dolaze od člana njezina osoblja ili su s njim u vezi, ne dovodeći ODJELJAK II. u pitanje sporazum o statusu misije/snaga iz stavka 1. ovog članka. ODREDBE O SUDJELOVANJU U CIVILNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA Članak 5.

5. U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete počinjenih na Osoblje upućeno u civilnu operaciju EU-a za upravljanje fizičkim ili pravnim osobama iz države (država) u kojoj (kojima) krizama se vodi operacija, Kanada, nakon što se ustanovi njezina odgo­ 1. Kanada osigurava da će osoblje koje upućuje u civilnu vornost, plaća odštetu pod uvjetima predviđenima u sporazumu operaciju EU-a za upravljanje krizama svoje zadatke ostvarivati o statusu misije/snaga, ako takav postoji, kako je određeno u u skladu s: stavku 1. ovog članka. — zajedničkom akcijom i kasnijim izmjenama, kako je nave­ deno u članku 2. stavku 1. ovog Sporazuma,

— planom operacije; 6. Kanada se potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje na donošenje izjave o odricanju od svih potraživanja u odnosu — provedbenim mjerama. na bilo koju državu sudionicu u operaciji EU-a za upravljanje krizama u kojoj sudjeluje i Kanada. Obrazac takve izjave određen je u Prilogu ovom Sporazumu.

2. Kanada pravodobno obavještava voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizama i Glavno tajništvo 7. Europska unija se potpisivanjem ovog Sporazuma obve­ Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svog doprinosa civilnoj zuje da će države članice donijeti izjavu o odricanju od svih operaciji EU-a za upravljanje krizama. potraživanja od Kanade tijekom njezina sudjelovanja u operaciji EU-a za upravljanje krizama. Obrazac takve izjave određen je u ( 1 ) SL L 101, 11.4.2001., str. 1. Odluka kako je izmijenjena Odlukom Prilogu ovom Sporazumu. 2004/194/EZ (SL L 63, 28.2.2004., str. 48.). 30 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

3. Osoblje upućeno u civilnu operaciju EU-a za upravljanje trenutku usvajanja odluke o završavanju operacije još uvijek krizama obavlja zdravstvene preglede i cijepljenje te od doprinosi civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama. nadležnog tijela Kanade dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje upućeno u civilnu operaciju EU-a za uprav­ ljanje krizama predočava presliku te potvrde.

Članak 7.

Članak 6. Financijski vidici Zapovjedni lanac 1. Kanada preuzima sve troškove povezane s vlastitim sudje­ lovanjem u operaciji, osim troškova za koje se operativnim 1. Osoblje koje upućuje Kanada izvršava svoje zadatke i proračunom operacije predviđa financiranje iz zajedničkih sred­ postupa isključivo u interesu civilne operacije EU-a za uprav­ stava EU-a. Time se ne dovodi u pitanje članak 8. ljanje krizama, ne dovodeći u pitanje stavak 2.

2. Cjelokupno osoblje ostaje pod punim zapovjedništvom Članak 8. svojih nacionalnih tijela. Doprinos u operativni proračun 1. Kanada doprinosi financiranju operativnog proračuna civilne operacije EU-a za upravljanje krizama, u skladu sa 3. Nacionalna tijela prenose operativni nadzor na voditelja stavkom 3. misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizama, koji zapo­ vjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu zapovijedanja i nadzora.

2. Financijski doprinos Kanade u operativni proračun pred­ stavlja iznos koji je od sljedećih dviju mogućnosti niži: 4. Voditelj misije predvodi i preuzima svakodnevno uprav­ ljanje civilnom operacijom EU-a za upravljanje krizama. (a) dio referentnog iznosa koji je razmjeran odnosu njezina BND-a prema sveukupnom BND-u svih država koje dopri­ nose u operativni proračun operacije;ili

(b) dio referentnog iznosa za operativni proračun koji je 5. Kanada ima jednaka prava i obveze u području svakod­ razmjeran odnosu broja njezina osoblja koje sudjeluje u nevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske operaciji prema sveukupnom broju osoblja svih država unije, preuzimajući u operaciji vlastiti udio u skladu s pravnim koje sudjeluju u operaciji. aktima iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma.

6. Voditelj misije civilne operacije EU-a za upravljanje 3. Europska unija u načelu izuzima Kanadu od financijskih krizama odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem doprinosa pojedinoj operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako civilne operacije EU-a za upravljanje krizama. Prema potrebi, Europska unija ustanovi da je doprinos Kanade operaciji toliko disciplinske mjere provodi nadležno nacionalno tijelo. značajan da je od ključnog značenja za operaciju.

7. Kanada određuje kontaktnu točku nacionalnog kontin­ genta (NPC) radi predstavljanja svog nacionalnog kontingenta 4. Voditelj misije civilne operacije EU-a za upravljanje u okviru operacije. NPC izvještava voditelja misije civilne opera­ krizom i nadležne upravne službe Kanade potpisuju dogovor cije EU-a za upravljanje krizom o nacionalnim stvarima koje o praktičnim načinima plaćanja doprinosa Kanade u operativni utječu na operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu proračun civilne operacije EU-a za upravljanje krizama. Taj kontingenta. dogovor, između ostalog, uključuje odredbe o:

(a) iznosu,

(b) načinu plaćanja financijskog doprinosa, 8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se nakon savjetovanja s Kanadom, pod uvjetom da ista država u (c) postupku revizije. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 31

5. Neovisno o stavku 1. i 2., Kanada ne daje doprinos za 6. Kanada, u svrhu predstavljanja svog nacionalnog kontin­ financiranje dnevnica osoblja iz država članica Europske unije. genta u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama, imenuje višeg vojnog predstavnika (VVP). VVP se savjetuje sa zapovjed­ nikom snaga EU-a o svim pitanjima u vezi operacije i odgo­ voran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta. ODJELJAK III.

ODREDBE O SUDJELOVANJU U VOJNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA Članak 11. Članak 9. Financijski aspekti Sudjelovanje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama Ne dovodeći u pitanje članak 12., Kanada preuzima sve 1. Kanada osigurava da će njezine snage i osoblje koje sudje­ troškove vlastitog sudjelovanja u operaciji, osim troškova za luje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama svoju misiju koje se, pravnim aktima iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma, ostvarivati u skladu s: kao i Odlukom Vijeća 2004/197/ZVSP od 23. veljače 2004. o osnivanju mehanizma za financiranje zajedničkih troškova — Zajedničkom akcijom i kasnijim izmjenama iz članka 2. operacija EU-a od vojnog ili obrambenog značenja predviđa stavka 1. ovog Sporazuma, financiranje iz zajedničkih sredstava ( 1).

— planom operacije;

— provedbenim mjerama. Članak 12. Doprinos zajedničkim troškovima 2. Kanada pravodobno obavještava zapovjednika misije EU-a 1. Kanada doprinosi financiranju zajedničkih troškova vojne o svakoj promjeni svog doprinosa u operaciji. operacije EU-a za upravljanje krizama u skladu s člankom 3.

Članak 10. 2. Financijski doprinos Kanade zajedničkim troškovima pred­ Zapovjedni lanac stavlja iznos koji je od sljedećih dviju mogućnosti niži: 1. Osoblje koje upućuje Kanada izvršava svoje zadatke i postupa isključivo u interesu vojne operacije EU-a za upravljanje (a) dio referentnog iznosa za zajedničke troškove koji je krizama, ne dovodeći u pitanje stavak 2. razmjeran odnosu njezina BND-a prema sveukupnom BND-u svih država koje daju doprinos zajedničkim troško­ vima operacije;ili

(b) dio referentnog iznosa koji je razmjeran odnosu broja 2. Cjelokupno osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a njezina osoblja koje sudjeluje u operaciji prema sveu­ za upravljanje krizom ostaje pod punim zapovjedništvom svojih kupnom broju osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji. nacionalnih tijela.

3. Nacionalna tijela prenose operativno i taktično zapovjed­ Pri obračunavanju 2(b), ako Kanada dodjeljuje osoblje samo ništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem na zapovjed­ glavnom sjedištu operacije ili snaga, uzima se u obzir odnos nika operacije EU-a. Zapovjednik operacije EU-a ima pravo njezina osoblja prema sveukupnom broju osoblja odgovaraju­ prenijeti svoje ovlasti. ćega glavnog sjedišta. U ostalim se slučajevima uzima u obzir odnos sveukupnog broja osoblja koje dodjeljuje Kanada prema sveukupnom broju osoblja operacije.

4. Kanada ima jednaka prava i obveze u području svakod­ nevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije, u skladu s pravnim aktima iz članka 2. stavka 1. ovog 3. Europska unija u načelu izuzima Kanadu od financijskih Sporazuma. doprinosa zajedničkim troškovima pojedine operacije EU-a za upravljanje krizama, ako Europska unija ustanovi da je doprinos Kanade sredstvima i/ili potencijalima toliko značajan da je od ključnog značenja za operaciju. 5. Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja s Kanadom, u svakom trenutku zahtijevati povlačenje doprinosa ( 1 ) SL L 63, 28.2.2004., str. 68. Odluka kako je zadnje izmijenjena Kanade. Odlukom 2005/68/ZVSP (SL L 27, 29.1.2005., str. 59.). 32 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

4. Upravitelj, koji je predviđen u Odluci Vijeća Članak 16. 2004/197/ZVSP od 23. veljače 2004. o uspostavi mehanizma za financiranje zajedničkih troškova operacija EU-a od vojnog ili Stupanje na snagu obrambenog značenja, i nadležna upravna tijela Kanade potpi­ 1. Sporazum stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca suju dogovor. Taj dogovor, između ostalog, uključuje odredbe o: nakon što stranke jedna drugu obavijeste o završetku za to potrebnih unutarnjih postupaka. (a) iznosu;

(b) načinu plaćanja financijskog doprinosa;

(c) postupku revizije. 2. Sporazum se preispituje najkasnije do 1. lipnja 2008., a onda najmanje svake tri godine.

ODJELJAK IV. 3. Sporazum može biti izmijenjen na temelju međusobnog ZAVRŠNE ODREDBE pisanog sporazuma stranaka. Članak 13. Dogovori o provedbi Sporazuma

Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 8. stavka 4. i članka 12. 4. Sporazum jedna stranka može otkazati tako da pisanim stavka 4., glavni tajnik Vijeća Europske unije, visoki predstavnik putem drugu stranku obavijesti o otkazivanju. Takvo otkazi­ za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku i nadležna tijela vanje stupa na snagu šest mjeseci nakon što druga strana Kanade sklapaju sve potrebne tehničke i upravne dogovore o zaprimi obavijest. provedbi ovog sporazuma.

U POTVRDU TOGA, dolje potpisani, ovlašteni za to, potpisali su Članak 14. ovaj Sporazum. Neispunjavanje obveza Ako jedna od stranaka ne ispuni obveze koje proizlaze iz ovog Sporazuma, druga stranka ima pravo Sporazum raskinuti, uz poštovanje jednomjesečnog roka za raskid. Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset i četvrtog dana studenoga godine dvije tisuće i pete, na engleskom i francuskom jeziku, obje su inačice jednako vjerodostojne.

Članak 15. Za Europsku uniju Za Kanadu Rješavanje sporova Sporovi povezani s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma rješavaju se diplomatskim putem između stranaka. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 33

PRILOG

TEKST IZJAVA

Izjava država članica EU-a Države članice EU-a u primjeni Zajedničke akcije EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizama, a u kojoj sudjeluje i Kanada, nastoje, koliko im to dopušta njihov unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko je to moguće, od potraživanja prema Kanadi, nastalih zbog povrede, smrti njihova osoblja ili štete ili gubitka sredstava koja posjeduju i koriste se u operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako je takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:

— prouzročilo osoblje Kanade prilikom izvršavanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizama, osim ako je riječ o krajnjoj nepažnji ili namjernom protupravnom postupanju,ili

— su nastali korištenjem sredstava koja pripadaju Kanadi, a sredstva su korištena u okviru operacije, osim ako, prilikom korištenja tih sredstava, osoblje operacije EU-a za upravljanje krizama koje dolazi iz Kanade očituje krajnju nepažnju ili namjerno protupravno postupanje.

Izjava Kanade Kanada u primjeni Zajedničke akcije EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizama nastoji, koliko joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko je to moguće, potraživanja prema svim drugim državama sudio­ nicama u operaciji EU-a za upravljanje krizama, nastalih zbog povrede, smrti svog osoblja ili štete ili gubitka vlastitih sredstava koja se koriste u operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako je takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:

— prouzročilo osoblje prilikom izvršavanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizama, osim ako je riječ o krajnjoj nepažnji ili namjernom protupravnom postupanju,ili

— su nastali korištenjem sredstava koja pripadaju državama sudionicama u operaciji EU-a za upravljanje krizama, a sredstva su korištena u okviru operacije, osim ako prilikom korištenja tih sredstava osoblje operacije EU-a za upravljanje krizom očituje krajnju nepažnju ili namjerno protupravno postupanje. 34 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32006R1587

25.10.2006. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 294/25

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1587/2006 od 23. listopada 2006. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 765/2006 o mjerama ograničavanja protiv predsjednika Lukašenka i određenih dužnosnika Belarusa

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, (2) Odlukom Vijeća 2006/718/ZVSP ( 2) izmijenjen je Prilog IV. Zajedničkom stajalištu 2006/276/ZVSP ( 3 ) koji navodi uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela na koje se treba odnositi zamrzavanje financijskih sredstava i gospo­ uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 765/2006 od darskih izvora predviđeno Zajedničkim stajalištem. Prilog 18. svibnja 2006. o mjerama ograničavanja protiv predsjednika I. stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti. Lukašenka i određenih dužnosnika Bjelarusa ( 1), a posebno njezin članak 8. stavak (a), (3) Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih u ovoj Uredbi, ova Uredba mora odmah stupiti na snagu, budući da:

(1) U skladu s Uredbom (EZ) br. 765/2006, zamrznuta su DONIJELA JE OVU UREDBU: sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripa­ daju, koji su u vlasništvu, koje drži ili koji su pod Članak 1. nadzorom predsjednika Lukašenka, kao i oni koji pripa­ daju, koji su u vlasništvu, koje drže ili koji su pod Prilog I. Uredbi (EZ) br. 765/2006 mijenja se kako je određeno nadzorom određenih drugih dužnosnika Bjelarusa koji u Prilogu ovoj Uredbi. su odgovorni za kršenje međunarodnih izbornih normi na predsjedničkim izborima održanim 19. ožujka 2006. Članak 2. u Bjelarusu i za oštre mjere protiv civilnog društva i demokratske opozicije, te s njima povezanih fizičkih ili Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu pravnih osoba, subjekata ili tijela navedenih u Prilogu I. Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. listopada 2006.

Za Komisiju Eneko LANDÁBURU Glavni direktor za vanjske odnose

( 2 ) SL L 294, 25.10.2006., p. 72. ( 3 ) SL L 101, 11.4.2006., str. 5. Zajedničko stajalište kako je izmije­ njeno Zajedničkim stajalištem 2006/362/ZVSP (SL L 134, ( 1 ) SL L 134, 20.5.2006., str. 1. 20.5.2006., str. 45.). 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 35

PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 765/2006 mijenja se kako slijedi:

(1) Tri stupca, pod nazivom „Adresa”, „Broj putovnice” i „Državljanstvo”, umeću se u Prilog I.

(2) Dodaju se sljedeće fizičke osobe:

(a) „Ime: Bortnik, Sergej. Ime bjelaruskim načinom pisanja: БОРТНIК Сяргей. Ime ruskim načinom pisanja: БОРТНИК Сергей. Položaj: državni odvjetnik. Adresa: Ul. Surganovo 80-263, Minsk, Bjelarus. Datum rođenja: 28.5.1953. Mjesto rođenja: Minsk. Br. putovnice: MP 0469554.”;

(b) „Ime: Migun, Andrej. Ime bjelaruskim načinom pisanja: МIГУН Андрэй. Ime ruskim načinom pisanja: МИГУН Андрэй. Položaj: državni odvjetnik. Adresa: Ul. Goretskovo 53-16, Minsk, Bjelarus. Datum rođenja: 5.2.1978. Mjesto rođenja: Minsk. Br. putovnice: MP 1313262.”;

(c) „Ime: Ribakov, Aleksej. Ime bjelaruskim načinom pisanja: РЫБАКОЎ Аляксей. Ime ruskim načinom pisanja: РЫБАКОВ Алексей. Položaj: sudac Okružnog suda Minsk Moskovsky. Adresa: Ul. Jesenina 31-1-104, Minsk, Bjelarus.”;

(d) „Ime: Jasinovič, Leonid Stanislavovič. Ime bjelaruskim načinom pisanja: ЯСIНОВIЧ Леанiд Станiслававiч. Ime ruskim načinom pisanja: ЯСИНОВИЧ Леoнид Станиславoвич. Položaj: sudac Okružnog suda Tsentralny Minsk. Adresa: Ul. Gorovtsa 4-104, Minsk, Bjelarus. Datum rođenja: 26.11.1961. Mjesto rođenja: Buchany, okrug Vitebsk, Bjelarus. Br. putovnice: MP 0515811.”

(3) Unos „Ime: Naumov, Vladimir Vladimirovič. Datum rođenja: 1956. Položaj: ministar unutarnjih poslova” zamjenjuje se s:

„Ime: Naumov, Vladimir Vladimirovič. Datum rođenja: 7.2.1956. Položaj: ministar unutarnjih poslova”. 36 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32007E0391

8.6.2007. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 146/23

ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2007/391/ZVSP od 7. lipnja 2007. o izmjeni Zajedničkog stajališta 2002/960/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Somalije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, USVOJILO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1. uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15., U Zajedničkom stajalištu 2002/960/ZVSP članak 1. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

budući da: „3. Stavak 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se na:

(1) Vijeće je 10. prosinca 2002. donijelo Zajedničko stajalište (a) nabavu ili prodaju oružja i bilo kakvog povezanog 1 2002/960/ZVSP ( ) u skladu s rezolucijama Vijeća sigur­ materijala te izravno ili neizravno davanje tehničkih nosti Ujedinjenih naroda (UNSCR) 733 (1992.), 1356 savjeta, financijske ili druge pomoći i obuke u vezi s (2001.) i 1425 (2002.) u vezi s embargom na oružje vojnim aktivnostima isključivo kao pomoć ili korištenje protiv Somalije. od strane misije kako je utvrđeno u stavku 4. UNSCR-a 1744 (2007.);

(2) Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda donijelo je 20. veljače 2007. UNSCR 1744 (2007.) kojom se uvode dodatne (b) nabavu ili prodaju oružja i bilo kakvog povezanog iznimke od tih mjera ograničavanja koje su uvedene na materijala te na izravno ili neizravno pružanje tehničkih temelju stavka 5. UNSCR-a 733 (1992.) i koje su savjeta koji su namijenjeni isključivo kao pomoć razvoju podrobnije opisane u stavcima 1. i 2. UNSCR-a 1425 institucija sigurnosnog sektora, u skladu s političkim (2002.) za nabavu oružja i vojne opreme te pružanja procesom iz stavaka 1., 2. i 3. UNSCR-a 1744 tehničke obuke i pomoći namijenjenima isključivo kao (2007.) i ako Odbor osnovan na temelju stavka 11. pomoć ili korištenje od strane misije kako je navedeno UNSCR-a 751 (1992.) u roku od pet radnih dana od u stavku 4. UNSCR-a 1744 (2007.). zaprimanja relevantne obavijesti ne donese negativnu odluku;

(3) Stoga bi mjere ograničavanja koje su uvedene Zajedni­ (c) nabavu nesmrtonosne vojne opreme namijenjene isklju­ čkim stajalištem 2002/960/ZVSP trebalo izmijeniti kako čivo u humanitarne ili obrambene svrhe, ili materijala bi UNSCR 1744 (2007.) mogla proizvoditi učinke. namijenjenog za programe Unije, Zajednice ili država članica za izgradnju institucija, uključujući na području sigurnosti, koji se provode u okviru mirovnog procesa i procesa pomirenja, kako je unaprijed odobrio Odbor koji je osnovan na temelju stavka 11. UNSCR-a 751 (4) Potrebno je djelovanje Zajednice kako bi se provele odre­ (1992.), niti se primjenjuju na zaštitnu odjeću, uključu­ đene mjere, jući neprobojne prsluke i vojne kacige, koje osoblje Ujedinjenih naroda, predstavnici medija i radnici huma­

( 1 ) SL L 334, 11.12.2002., str. 1. Zajedničko stajalište kako je izmije­ nitarnih i razvojnih organizacija te povezano osoblje njeno Zajedničkim stajalištem 2007/94/ZVSP (SL L 41, 13.2.2007., privremeno izvozi u Somaliju isključivo za svoju str. 19.). privatnu upotrebu.” 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 37

Članak 2.

Ovo Zajedničko stajalište stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 3.

Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 7. lipnja 2007.

Za Vijeće Predsjednik M. GLOS 38 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32007D0670

18.10.2007. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 274/17

ODLUKA VIJEĆA 2007/670/ZVSP od 1. listopada 2007. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Novog Zelanda o sudjelovanju Novog Zelanda u Policijskoj misiji Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, ODLUČILO JE: uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov Članak 1. članak 24., Sporazum između Europske unije i Novog Zelanda o sudjelo­ vanju Novog Zelanda u Policijskoj misiji Europske unije u Afga­ uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva, nistanu (EUPOL AFGHANISTAN) odobrava se u ime Europske unije. budući da: Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci. (1) Vijeće je 30. svibnja 2007. donijelo Zajedničku akciju 2007/369/ZVSP o uspostavi Policijske misije Europske Članak 2. unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN) ( 1 ). Predsjednik Vijeća ovlašćuje se za određivanje osobe(-a) koja(-e) će imati ovlasti potpisati Sporazum kako bi on obvezivao (2) Članak 12. stavak 5. Zajedničke akcije 2007/369/ZVSP Europsku uniju. predviđa da su podrobni aranžmani u vezi sa sudjelova­ njem trećih država predmet sporazuma u skladu s člankom 24. Ugovora o Europskoj uniji. Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja. (3) Vijeće je 13. rujna 2004. ovlastilo Predsjedništvo, kojem prema potrebi pomaže glavni tajnik/visoki predstavnik, da u slučaju budućih civilnih operacija EU-a za uprav­ Članak 4. ljanje krizama započne pregovore s trećim državama s ciljem sklapanja sporazuma na temelju modela Spora­ Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije. zuma između Europske unije i treće zemlje o sudjelo­ vanju treće zemlje u civilnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizama. Predsjedništvo je na toj osnovi zavr­ Sastavljeno u Luxembourgu 1. listopada 2007. šilo pregovore o Sporazumu s Novim Zelandom o sudje­ lovanju Novog Zelanda u Policijskoj misiji Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN). Za Vijeće Predsjednik (4) Sporazum bi trebalo odobriti. M. LINO

( 1 ) SL L 139, 31.5.2007., str. 33. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 39

32008D0101

8.2.2008. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 34/39

ODLUKA VIJEĆA 2008/101/ZVSP od 28. siječnja 2008. o pokretanju vojne operacije Europske unije u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (Operacija EUFOR Tchad/RCA)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, ODLUČILO JE:

Članak 1. uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 17. stavak 2., Odobrava se plan operacije. Članak 2. uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2007/677/ZVSP od Odobravaju se pravila o korištenju oružanih snaga. 15. listopada 2007. o vojnoj operaciji Europske unije u Repu­ 1 blici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici ( ) (Operacija EUFOR Članak 3. Tchad/RCA), a posebno njezin članak 5., Dana 28. siječnja 2008. počinje Vojna operacija EU-a u Repu­ blici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (Operacija EUFOR budući da: Tchad/RCA).

Članak 4. (1) Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda jednoglasno je 25. rujna 2007. donijelo Rezoluciju 1778 (2007) Zapovjednik operacije EU-a ovlašćuje se za neposredno izda­ kojom se odobrava osnivanje Misije UN-a u Srednjoafri­ vanje zapovijedi o akcijskim mjerama (ACTORD), s ciljem čkoj Republici i Čadu (MINURCAT) i kojom se ovlašćuje razmještanja snaga i početka misije. EU da u tim zemljama vodi operaciju u razdoblju od 12 mjeseci od izjave o početnoj operativnoj sposobnosti. Članak 5. Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja. (2) Vlasti Čada i Srednjoafričke Republike, izjavama od Članak 6. 25. listopada 2007., odnosno, od 16. listopada 2007., pozdravljaju moguću vojnu prisutnost EU-a u njihovim Ova se odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije. zemljama.

(3) U skladu s člankom 6. Protokola o stajalištu Danske koji Sastavljeno u Bruxellesu 28. siječnja 2008. je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osni­ vanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u pripremi Za Vijeće i provedbi odluka i mjera Europske unije koji imaju uključuju obranu te stoga ne sudjeluje u financiranju Predsjednik operacije, D. RUPEL

( 1 ) SL L 279, 23.10.2007., str. 21. 40 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32009D0042

22.1.2009. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 17/39

ODLUKA VIJEĆA 2009/42/ZVSP od 19. siječnja 2009. o potpori aktivnostima EU s ciljem promicanja među trećim zemljama procesa koji vodi do Ugovora o trgovini naoružanjem u okviru Europske sigurnosne strategije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, (4) Glavni tajnik Ujedinjenih naroda ustanovio je Skupinu vladinih stručnjaka (GGE) od 28 članova koja treba nastaviti razmatrati mogući Ugovor o trgovini naoruža­ njem. GGE se susretao tijekom 2008. i predstavio svoje zaključke tijekom tjedna ministara 63. zasjedanja Glavne skupštine. Skupina je zaključila da je potrebno u okviru uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov Ujedinjenih naroda nastaviti razmatrati i nastojati članak 13. stavak 3. i članak 23. stavak 1., postupno izraditi ugovor na otvoren i transparentan način. GGE je potaknuo one države koje mogu pomoći državama u potrebi da na zahtjev to učine.

budući da:

(5) Vijeće je u svojim zaključcima od 10. prosinca 2007. naglasilo važnost GGE-a imenovanog od strane UN-a i potaknulo ga da osigura napredak postupka. Vijeće je izrazilo svoje čvrsto uvjerenje da bi sveobuhvatni, (1) Europsko vijeće je 12. prosinca 2003. usvojilo Europsku pravno obvezujući instrument, usklađen s postojećim sigurnosnu strategiju koja poziva na međunarodni odgovornostima država na temelju odgovarajućeg među­ poredak koji se temelji na učinkovitom multilateralizmu. narodnog prava kojim se uspostavljaju zajednički među­ Europska sigurnosna strategija priznaje Povelju Ujedi­ narodni standardi za uvoz, izvoz i prijenos konvencio­ njenih naroda kao osnovni okvir za međunarodne nalnog naoružanja, predstavljao veliki doprinos rješa­ odnose. Prioritet Europske unije je jačati Ujedinjene vanju neželjenog i neodgovornog širenja konvencio­ narode i pomoći im u ispunjavanju njihovih odgovor­ nalnog naoružanja. nosti i u njihovom učinkovitom djelovanju.

(6) Prvi odbor Glavne skupštine UN-a usvojio je u listopadu (2) Glavna skupština Ujedinjenih naroda usvojila je 2008. rezoluciju „Prema ugovoru o trgovini naoruža­ 6. prosinca 2006. Rezoluciju 61/89 naslovljenu „Prema njem: utvrđivanje zajedničkih međunarodnih standarda ugovoru o trgovini naoružanjem: utvrđivanje zajedničkih za uvoz, izvoz i prijenos konvencionalnog naoružanja”. međunarodnih standarda za uvoz, izvoz i prijenos Sve države članice EU-a odobrile su tekst. konvencionalnog naoružanja”.

(7) Institut Ujedinjenih naroda za studije o razoružanju (Uni­ (3) Vijeće je u svojim zaključcima od 11. prosinca 2006. dir) podržao je ovaj proces provođenjem dvodijelne pozdravilo službeni početak postupka prema izradi studije koja se sastoji od dubinske analize stajališta pravno obvezujućeg međunarodnog Ugovora o trgovini država članica UN-a o izvedivosti, području primjene i naoružanjem i sa zadovoljstvom primijetilo da je velika nacrtu parametara Ugovora o trgovini naoružanjem. većina država članica UN-a podržalo gore navedenu Analize Unidir-a doprinijele su napretku razgovora o Rezoluciju, uključujući sve država članice EU-a. Vijeće Ugovoru o trgovini naoružanjem utvrđivanjem područja je ponovno potvrdilo da bi EU i njegove države članice konsenzusa i razilaženja, kao i zanemarenih područja. željele imati aktivnu ulogu u tom procesu te naglasilo Analize su poslužile kao koristan podatak GGE-u. Zbog važnost suradnje u tom postupku s ostalim državama i toga je opravdano povjeriti Unidir-u tehničku provedbu regionalnim organizacijama. aktivnosti na temelju ove Odluke. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 41

(8) Na temelju gornjih zaključaka Vijeća, EU bi trebao podr­ popratno događanje na marginama 1. sjednice Odbora žati ovaj postupak kako bi učvrstio do sada napravljen (64. sjednice GSUN-a). posao, otvaranjem rasprave kojom će se uključiti države koje nisu članice GGE-a, kao i ostali dionici, kao što su civilno društvo i industrija, s ciljem boljeg razumijevanja tog pitanja i doprinosa proširenju preporuka GGE-a, Podroban opis određen je Prilogom.

ODLUČILO JE: Članak 2.

1. Predsjedništvo, kojem pomaže glavni tajnik Vijeća/visoki Članak 1. predstavnik za ZVSP (GT/VP) za ZVSP, odgovorno je za provedbu ove Odluke. Komisija je u potpunosti pridružena. 1. Za potrebe promicanja među trećim zemljama postupka koji vodi do Ugovora o trgovini naoružanjem, Europska unije podupire aktivnosti radi promicanja sljedećih ciljeva: 2. Tehničku provedbu projekta iz članka 1. stavka 2. izvršava Institut Ujedinjenih naroda za studije o razoružanju (Unidir). On tu zadaću provodi pod nadzorom GT-a/VP-a, koji pomaže Pred­ (a) podizanja svijesti nacionalnih i regionalnih dionika, država sjedništvu. U tu svrhu GT/VP sklapa potrebne aranžmane s članica Ujedinjenih naroda, civilnog društva i industrije o Unidir-om. trenutnim međunarodnim raspravama o Ugovoru o trgovini naoružanjem;

3. Predsjedništvo, GT/VP i Komisija uzajamno se redovito (b) učvršćivanja svrhe Skupine vladinih stručnjaka (GGE) obavješćuju o projektu, u skladu s njihovim odnosnim nadlež­ glavnog tajnika Ujedinjenih naroda u pogledu Ugovora o nostima. trgovini naoružanjem i jačanja Ujedinjenih naroda kao jedinog foruma koji može osigurati uistinu univerzalni instrument; Članak 3.

1. Financijski referentni iznos za provedbu aktivnosti iz (c) doprinosa boljoj uključenosti država članica Ujedinjenih članka 1. stavka 2. iznosi 836 260 EUR, a financira se iz naroda i regionalnih organizacija u postupak izrade općeg proračuna Europske unije. Ugovora o trgovini naoružanjem;

2. Izdatkom koji se financira iz iznosa utvrđenog u stavku 1. (d) poticanja razmjene stajališta između država koje sudjeluju u upravlja se u skladu s postupcima i pravilima Zajednice koji se GGE-u i onih koje ne sudjeluju; primjenjuju na opći proračun Europske unije.

(e) poticanja rasprave među državama članicama Ujedinjenih naroda, posebno među onima koje ne sudjeluju u GGE-u; 3. Komisija nadzire ispravnost upravljanja izdacima iz stavka 2., koji poprimaju oblik bespovratnih sredstava. U tu svrhu ona sklapa sporazum o financiranju s Unidir-om. Sporazumom o financiranju utvrđuje se da Unidir osigurava vidljivost doprinosa (f) promicanja razmjene stajališta među državama članicama EU-a, u skladu s njegovom veličinom. Ujedinjenih naroda, civilnog društva i industrije;

(g) utvrđivanja mogućih elemenata, područja primjene i impli­ 4. Komisija nastoji sklopiti sporazum o financiranju iz stavka kacija Ugovora o trgovini naoružanjem; i 3. u najkraćem mogućem roku nakon početka proizvođenja učinaka ove Odluke. Ona obavješćuje Vijeće o svim poteško­ ćama u tom postupku i o datumu sklapanja sporazuma o financiranju. (h) dijeljenja tih rasprava i stajališta sa cijelom međunarodnom zajednicom.

Članak 4.

2. Radi ostvarivanja gornjih ciljeva EU će pokrenuti sljedeći Predsjedništvo, kojem pomaže GT/VP za ZVSP, izvješćuje Vijeće projekt: o provedbi ove Odluke na temelju redovitih izvješća nakon organizacije svakog regionalnog seminara i završnog seminara koje priprema Institut Ujedinjenih naroda za studije o razoru­ — organizaciju uvodnog događanja, šest regionalnih seminara, žanju (Unidir). Komisija je u potpunosti pridružena i dostavlja završni seminar, uključujući predstavljanje rezultata, i podatke o financijskoj provedbi projekta iz članka 1. stavka 2. 42 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Članak 5.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Prestaje važiti 15 mjeseci nakon datuma sklapanja sporazuma o financiranju iz članka 3. stavka 3. ili 6 mjeseci nakon datuma donošenja ako se u tom razdoblju ne sklopi nikakav sporazum o financiranju.

Članak 6.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. siječnja 2009.

Za Vijeće Predsjednik P. GANDALOVIČ 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 43

PRILOG

1. Cilj

Cjelokupni cilj ove Odluke Vijeća je promicati sudjelovanje svih dionika u raspravi o Ugovoru o trgovini naoruža­ njem, integrirati nacionalne i regionalne doprinose međunarodnom postupku koji je u tijeku te utvrditi područje primjene i implikaciju mogućeg ugovora o trgovini naoružanjem.

2. Projekt 2.1. Svrha projekta

Projekt će:

(a) podići svijest nacionalnih i regionalnih dionika, država članica Ujedinjenih naroda, civilnog društva i industrije o trenutnim međunarodnim raspravama o ugovoru o trgovini naoružanjem;

(b) učvrstiti svrhu Skupine vladinih stručnjaka (GGE) glavnog tajnika Ujedinjenih naroda u pogledu Ugovora o trgovini naoružanjem i ojačati Ujedinjene naroda kao jedinog foruma koji može osigurati uistinu univerzalni instrument;

(c) doprinijeti boljoj uključenosti država članica Ujedinjenih naroda i regionalnih organizacija u postupak izrade Ugovora o trgovini naoružanjem;

(d) poticati razmjene stajališta između država koje sudjeluju u GGE-u i onih koje ne sudjeluju;

(e) poticati raspravu među državama članicama Ujedinjenih naroda, posebno među onima koje ne sudjeluju u GGE-u;

(f) promicati razmjenu stajališta među državama članicama Ujedinjenih naroda, civilnog društva i industrije;

(g) utvrđivati moguće elemente, područja primjene i implikacije Ugovora o trgovini naoružanjem; i

(h) podijeliti te rasprave i stajališta s cijelom međunarodnom zajednicom.

2.2. Rezultati projekta

Projekt će:

(a) povećati svijest, znanje i razumijevanje postupka izrade Ugovora o trgovini naoružanjem;

(b) uključiti nove dionike u raspravu;

(c) razmijeniti nacionalne i regionalne probleme i ideje na razini međunarodne zajednice; i

(d) dodati ideje i prijedloge u sadržaj Ugovora o trgovini naoružanjem, a posebno one koji se odnose na područje primjene i implikacije tog ugovora.

2.3. Opis projekta Projekt predviđa organizaciju uvodnog događanja, šest regionalnih seminara, završni seminar, uključujući predstav­ ljanje rezultata, i popratno događanje na marginama 1. sjednice Odbora (64. sjednice GSUN-a). Završni seminar bit će strukturiran kako slijedi: jednodnevni regionalni seminar zemalja OESS-a i jednodnevni završni seminar.

2.3.1. U v o d n o d o g a đ a n j e :

Uvodno događanje održat će se tijekom jednog dana kako bi se predstavili ciljevi projekta i tražile informacije od civilnog društva, istraživača i nevladinih organizacija radi osiguranja potpore projektu.

2.3.2. R e g i o n a l n i s e m i n a r i :

1. Regionalni seminari održat će se tijekom dva dana na lokaciji koja će se utvrditi u ciljnim regijama. Seminari će biti podijeljeni na četiri dijela kako bi se omogućilo održavanje sljedećih prezentacija i rasprava:

(a) opći pregled Ugovora o trgovini naoružanjem, pozadina, dionici itd.; 44 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(b) posebno predstavljanje međunarodnog procesa koji je trenutačno u tijeku;

(c) rasprava o području primjene i implikaciji mogućeg Ugovora o trgovini naoružanjem; i

(d) prikupljanje ideja za daljnje mjere, preporuka i prijedloga za uključivanje u postupak izrade Ugovora o trgovini naoružanjem.

2. Sudionici ovih regionalnih seminara uključivat će:

(a) predstavnike zemalja u regiji;

(b) predstavnike regionalnih organizacija, uključujući nevladine organizacije;

(c) predstavnike lokalne/regionalne industrije;

(d) predstavnike Unidir-a i UNODA-e (podružnica za konvencionalno oružje i regionalna podružnica, uključu­ jući regionalne centre ako je potrebno);

(e) tehničke stručnjake iz država članica EU-a, uključujući predstavnike iz industrije;

(f) predstavnike partnerskih organizacija koje, između ostalog, mogu uključivati Međunarodni institut za mirovna istraživanja u Stockholmu (Švedska) ili Zakladu za strateška istraživanja (Francuska).

3. Ovisno o veličini regija, očekuje se između 30 i 40 sudionika na svakom seminaru.

4. Nakon svakog seminara izradit će se izvješće sa sažetkom rasprava i preporuka. Ovo izvješće bit će dostupno na internetu i elektroničkim uređajima za pohranu podataka.

5. Regionalni seminari održat će se prema sljedećim podjelama:

(a) jedan seminar za srednju, sjevernu i zapadnu Afriku;

(b) jedan seminar za istočnu i južnu Afriku;

(c) jedan seminar za Latinsku Ameriku i Karibe;

(d) jedan seminar za Aziju i Pacifik;

(e) jedan seminar za zemlje OESS-a;

(f) jedan seminar za Bliski istok.

6. Predložene su sljedeće moguće lokacije seminara:

(a) Dakar i Nairobi ili Addis Abeba (za svaki od dva seminara u Africi);

(b) Mexico ili Rio de Janeiro (za Latinsku Ameriku i Karibe);

(c) Phnom Penh ili New Delhi (za Aziju i Pacifik);

(d) Amman ili Kairo (za Bliski istok);

(e) Bruxelles ili Beč (za zemlje OESS-a).

7. Konačne lokacije odredit će se tako da se maksimalno iskoriste resursi i dostupna pomoć na lokalnoj razini. Predsjedništvo, kojem pomaže VP/GK, bit će odgovorno za konačni izbor lokacije nakon preporuka Unidir-a. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 45

2.3.3. Z a v r š n i s e m i n a r :

Završni seminar organizirat će se nakon šest regionalnih seminara radi predstavljanja rasprava, preporuka i ideja o postupku izrade Ugovora o trgovini naoružanjem međunarodnoj zajednici. Završni seminar bit će strukturiran kako slijedi: jednodnevni regionalni seminar zemalja OESS-a i jednodnevni završni seminar.

2.3.4. P o p r a t n o d o g a đ a n j e n a 1 . s j e d n i c i O d b o r a ( 6 4 . s j e d n i c a G S U N - a )

Popratno događanje organizirat će se na marginama 1. sjednice Odbora (64. sjednice GSUN-a) radi predstavljanja dosadašnjih rezultata projekta dionicima okupljenima u New Yorku.

2.3.5. R e z u l t a t i — o b j a v a

Nakon svakog seminara izradit će se kratko izvješće sa sažecima rasprava, preporuka i ideja predloženih za Ugovor o trgovini naoružanjem. Izvješća sa seminara bit će dostupna na internetu i elektroničkim uređajima za pohranu podataka za raspodjelu.

Završno izvješće koje će se sastojati od izvješća sa sažecima šest regionalnih sastanaka izradit će se i predstaviti radi komentiranja na završnom seminaru te staviti na raspolaganje na internetu i elektroničkim uređajima za pohranu podataka radi raspodjele.

3. Trajanje Procijenjeno razdoblje provedbe ovog projekta traje 15 mjeseci.

4. Korisnici

Korisnici ovog projekta su:

(a) sve države članice UN-a, s posebnim naglaskom na one koje ne sudjeluju u GGE-u;

(b) civilno društvo i industrija;

(c) odgovarajuće regionalne organizacije.

5. Provedbeni subjekt Predsjedništvo, kojemu pomaže GT/VP, odgovorno je za provedbu i nadziranje ovog projekta. Predsjedništvo će tehničku provedbu povjeriti Institutu Ujedinjenih naroda za studije o razoružanju (Unidir).

Prilikom provedbe projekta Unidir surađuje s Uredom UN-a za poslove razoružavanja, Međunarodnim institutom za mirovna istraživanja u Stockholmu (Švedska) ili Zakladom za strateška istraživanja (Francuska). Unidir, prema potrebi, surađuje s institucijama kao što su regionalne organizacije, nevladine organizacije i industrija.

Unidir će osiguravati vidljivost doprinosa EU-a, u skladu s njegovom veličinom.

6. Financijski referentni iznos za pokriće troškova projekta Ukupni troškovi projekta iznose 836 260 EUR. 46 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32009D0062

27.1.2009. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 23/25

ODLUKA VIJEĆA od 26. siječnja 2009. o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma i o stavljanju izvan snage Odluke 2008/583/EZ (2009/62/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, uvrštene na popis iz Odluke 2008/583/EZ da ih je odlu­ čilo zadržati na popisu. Vijeće je, također, obavijestilo dotične osobe, skupine i subjekte da je moguće zatražiti objašnjenje Vijeća o razlozima njihovog uvrštavanja na popis ako im ono već nije dostavljeno. uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2580/2001 od 27. prosinca 2001. o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma ( 1), a posebno njezin članak 2. stavak 3.,

(4) Vijeće je u potpunosti preispitalo popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 2580/2001, u skladu s člankom 2. stavkom 3. te budući da: Uredbe. Pritom je uzelo u obzir primjedbe koje su Vijeću podnijele zainteresirane strane.

(1) Vijeće je 15. srpnja 2008. donijelo Odluku 2008/583/EZ o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe (5) Slijedom presude Prvostupanjskog suda od 4. prosinca protiv terorizma ( 2 ), kojom se uspostavlja ažurirani 2008. u predmetu T-284/08, jedna skupina nije uvrštena popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje na popis osoba, skupina i subjekata na koje se primje­ ta Uredba. njuje Uredba (EZ) br. 2580/2001.

(2) Vijeće je svim osobama, skupinama i subjektima, kojima je to praktično moguće, dostavilo obrazloženje u kojem se objašnjava zato su uvrštene u popis iz Odluke (6) Vijeće je zaključilo da su ostale osobe, skupine i subjekti 2008/583/EZ. U slučaju jedne osobe je izmijenjeno obra­ koji su uvršteni na popis u Prilogu Zajedničkom stajalištu zloženje dostavljeno u listopadu 2008. 2008/586/ZVSP od 15. srpnja 2008. o ažuriranju Zajed­ ničkog stajališta 2001/931/ZVSP o primjeni posebnih mjera za suzbijanje terorizma ( 4 ) umiješani u teroristička djela u smislu članka 1. stavaka 2. i 3. Zajedničkog stajališta Vijeća 2001/931/ZVSP ( 5 ), da je odluku o njima donijelo nadležno tijelo u smislu članka 1. stavka (3) Vijeće je putem obavijesti objavljene u Službenom listu 4. Zajedničkog stajališta 2001/931/ZVSP te da bi se na Europske unije ( 3) obavijestilo osobe, skupine i subjekte njih i dalje trebale primjenjivati posebne mjere ograniča­ vanja predviđene Uredbom (EZ) br. 2580/2001.

( 1 ) SL L 344, 28.12.2001., str. 70. ( 2 ) SL L 188, 16.7.2008., str. 21. ( 4 ) SL L 188, 16.7.2008., str. 71. ( 3 ) SL C 179, 16.7.2008., str. 1. ( 5 ) SL L 344, 28.12.2001., str. 93. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 47

(7) Popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Članak 3. Uredba (EZ) br. 2580/2001 trebalo bi ažurirati na odgo­ varajući način, Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije. ODLUČILO JE:

Članak 1. Sastavljeno u Bruxellesu 26. siječnja 2009. Popis predviđen člankom 2. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 zamjenjuje se popisom određenim u Prilogu ovoj Odluci. Za Vijeće Članak 2. Predsjednik Odluka 2008/583/EZ ovim se stavlja se izvan snage. A. VONDRA 48 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG

Popis osoba, skupina i subjekata iz članka 1. 1. OSOBE

1. ABOU, Rabah Naami (također poznat kao Naami Hamza, također poznat kao Mihoubi Faycal, također poznat kao Fellah Ahmed, također poznat kao Dafri Rèmi Lahdi), rođen 1.2.1966. u Alžiru (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

2. ABOUD, Maisi (također poznat kao Švicarac Abderrahmane), rođen 17.10.1964. u Alžiru (Alžir), — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

3. AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (također poznat kao ABU OMRAN, također poznat kao AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), rođen 26.6.1967. u Qatif Bab al Shamalu (Saudijska Arabija), državljanin Saudijske Arabije

4. AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, rođen u Al Ihsi (Saudijska Arabija), državljanin Saudijske Arabije

5. AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, rođen 16.10.1966. u Tarutu (Saudijska Arabija), državljanin Saudijske Arabije

6. ARIOUA, Azzedine, rođen 20.11.1960. u Konstantinu (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

7. ARIOUA, Kamel (također poznat kao Lamine Kamel), rođen 18.8.1969. u Konstantinu (Alžir) — član organi­ zacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

8. ASLI, Mohamed (također poznat kao Dahmane Mohamed), rođen 13.5.1975. u Ain Tayi (Alžir) — član orga­ nizacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

9. ASLI, Rabah, rođen 13.5.1975. u Ain Tayi (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

10. ATWA, Ali (također poznat kao BOUSLIM, Ammar Mansour, također poznat kao SALIM, Hassan Rostom), Libanon, rođen 1960. u Libanonu, libanonski državljanin

11. BOUYERI, Mohammed (također poznat kao Abu ZUBAIR, također poznat kao SOBIAR, također poznat kao Abu ZOUBAIR), rođen 8.3.1978. u Amsterdamu (Nizozemska) — član skupine „Hofstadgroep”

12. DARIB, Noureddine (također poznat kao Carreto, također poznat kao Zitoun Mourad), rođen 1.2.1972. u Alžiru — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

13. DJABALI, Abderrahmane (također poznat kao Touil), rođen 1.6.1970. u Alžiru — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

14. EL FATMI, Nouredine (također poznat kao Nouriddin EL FATMI, također poznat kao Nouriddine EL FATMI, također poznat kao Noureddine EL FATMI, također poznat kao Abu AL KA’E KA’E, također poznat kao Abu QAE QAE, također poznat kao FOUAD, također poznat kao FZAD, također poznat kao Nabil EL FATMI, također poznat kao Ben MOHAMMED, također poznat kao Ben Mohand BEN LARBI, također poznat kao Ben Driss Muhand IBN LARBI, također poznat kao Abu TAHAR, također poznat kao EGGIE) rođen 15.8.1982. u Midaru (Maroko), putovnica (marokanska) br. N829139 — član skupine „Hofstadgroep”

15. EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (također poznat kao AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali, također poznat kao EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), rođen 10.7.1965. ili 11.7.1965. u El Dibabiyau, (Saudijska Arabija), državljanin Saudijske Arabije

16. FAHAS, Sofiane Yacine, rođena 10.9.1971. u Alžiru (Alžir) — članica organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

17. IZZ-AL-DIN, Hasan (također poznat kao GARBAYA, Ahmed, također poznat kao SA-ID, također poznat kao SALWWAN, Samir), Libanon, rođen 1963. u Libanonu, libanonski državljanin

18. LASSASSI, Saber (također poznat kao Mimiche), rođen 30.11.1970. u Konstantinu (Alžir) – član organizacija „al- Takfir” i „al-Hijra”

19. MOHAMMED, Khalid Shaikh (također poznat kao ALI, Salem, također poznat kao BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, također poznat kao HENIN, Ashraf Refaat Nabith, također poznat kao WADOOD, Khalid Adbul), rođen 14.4.1965. ili 1.3.1964. u Pakistanu, putovnica br. 488555

20. MOKTARI, Fateh (također poznat kao Ferdi Omar), rođen 26.12.1974. u Hussein Deyu (Alžir) — član organi­ zacija „al-Takfir” i „al-Hijra” 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 49

21. NOUARA, Farid, rođen 25.11.1973. u Alžiru (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

22. RESSOUS, Hoari (također poznat kao Hallasa Farid), rođen 11.9.1968. u Alžiru (Alžir) — član organizacija „al- Takfir” i „al-Hijra”

23. SEDKAOUI, Noureddine (također poznat kao Nounou), rođen 23.6.1963. u Alžiru (Alžir) — član organizacija „al- Takfir” i „al-Hijra”

24. SELMANI, Abdelghani (također poznat kao Gano), rođen 14.6.1974. u Alžiru (Alžir) — član organizacija „al- Takfir” i „al-Hijra”

25. SENOUCI, Sofiane, rođena 15.4.1971. u Hussein Deyu (Alžir) — članica organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

26. SISON, Jose Maria (također poznat kao Armando Liwanag, također poznat kao Joma), rođen 8.2.1939. u Cabugaou (Filipini) – osoba koja ima vodeću ulogu u „Komunističkoj partiji Filipina”, uključujući „NPA”

27. TINGUALI, Mohammed (također poznat kao Mouh di Kouba), rođen 21.4.1964. u Blidi (Alžir) — član organi­ zacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

28. WALTERS, Jason Theodore James (također poznat kao Abdullah, također poznat kao David), rođen 6.3.1985. u Amersfoortu (Nizozemska), putovnica (nizozemska) br. NE8146378 — član skupine „Hofstadgroep”

2. SKUPINE I SUBJEKTI

1. „Abu Nidal Organisation” — „ANO” (Organizacija Abu Nidal) (također poznata kao „Fatah Revolutionary Council” (Revolucionarno vijeće Fataha), također poznata kao „Arab Revolutionary Brigades” (Arapske revolucionarne brigade), također poznata kao „Black September” (Crni rujan), također poznata kao „Revolutionary Organisation of Socialist Muslims” (Revolucionarna organizacija socijalističkih Muslimana))

2. „Al-Aqsa Martyrs’ Brigade” (Brigada mučenika Al-Aqse)

3. „Al-Aqsa e.V.”

4. „Al-Takfir” i „Al-Hijra”

5. „Aum Shinrikyo” (također poznata kao „AUM”, također poznata kao „Aum Supreme Truth” (Vrhovna istina Aum), također poznata kao „Aleph”)

6. „Babbar Khalsa”

7. „Komunistička partija Filipina”, uključujući „Novu narodnu vojsku” – „NPA”, Filipini, povezana sa SISONOM, Joseom Marijom (također poznat kao Armando Liwanag, također poznat kao Joma, koji ima vodeću ulogu u „Komunističkoj partiji Filipina”, uključujući „NPA”)

8. „Gama’a al Islamiyya” (također poznata kao „Al-Gama’a al-Islamiyya”) („Islamic Group” (Islamistička grupa) — „IG”)

9. „İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi” - „IBDA-C” („Great Islamic Eastern Warriors Front”) („Fronta ratnika velikog islamskog istoka”)

10. „Hamas”, uključujući „Hamas-Izz al-Din al-Qassem”

11. „Hizbul Mujahideen” — „HM”

12. „Hofstadgroep”

13. „Holy Land Foundation for Relief and Development” (Fondacija Svete zemlje za pomoć i razvoj)

14. „International Sikh Youth Federation” — „ISYF” (Međunarodna federacije sikhovske mladeži)

15. „Kahane Chai” (također poznata kao „Kach”)

16. „Khalistan Zindabad Force” — „KZF” (Snage Khalistan Zindabad)

17. „Kurdistan Workers’ Party” (Kurdistanska radnička stranka) - „PKK”, (također poznata kao „KADEK”, također poznata kao „KONGRA-GEL”)

18. „Liberation Tigers of Tamil Eelam” (Oslobodilački tigrovi tamilskog Eelama) — „LTTE”

19. „Ejército de Liberación Nacional” („National Liberation Army” (Nacionalna oslobodilačka vojska”))

20. „Palestine Liberation Front” („Fronta za oslobođenje Palestine”) – „PLF” 50 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

21. „Palestinian Islamic Jihad” (Palestinski islamski džihad) — „PIJ”

22. „Popular Front for the Liberation of Palestine” (Narodna fronta za oslobođenje Palestine) — „PFLP”

23. „Popular Front for the Liberation of Palestine — General Command” (Narodna fronta za oslobođenje Palestine – Glavni stožer (također poznata kao „PFLP – General Command” (PFLP – Glavni stožer)

24. „Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia” — „FARC” („Revolutionary Armed Forces of Colombia” (Revolu­ cionarne oružane snage Kolumbije))

25. „Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi” — „DHKP/C” (također poznata kao „Devrimci Sol” („Revolutionary Left” (Revolucionarna ljevica)), također poznata kao „Dev Sol”) („Revolutionary People’s Liberation Army/Front/Party” (Narodna oslobodilačka revolucionarna vojska/fronta/stranka)

26. „Sendero Luminoso” — „SL” („Shining Path” (Osvijetljeni put))

27. „Stichting Al Aqsa” (također poznata kao „Stichting Al Aqsa Nederland”, također poznata kao „Al Aqsa Neder­ land”)

28. „Teyrbazen Azadiya Kurdistan” — „TAK” (također poznata kao „Kurdistan Freedom Falcons” (Kurdistanski sokoli slobode), također poznata kao „Kurdistan Freedom Hawks” (Kurdistanski jastrebovi slobode))

29. „Autodefensas Unidas de Colombia” — „AUC” („United Self-Defense Forces/Group of Colombia” (Ujedinjene samoobrambene snage Kolumbije)) 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 51

32009E0573

29.7.2009. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 197/111

ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2009/573/ZVSP od 27. srpnja 2009. o izmjeni Zajedničkog stajališta Vijeća 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, (7) Osim toga, RVSUN 1874 (2009.) poziva sve države da, u skladu sa svojim državnim tijelima i zakonodavstvom te uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov sukladno međunarodnom pravu, na svom državnom članak 15., području, uključujući pomorske i zračne luke, ispitaju sve terete prema DNRK-u ili iz njega ako dotična država ima informacije na temelju kojih je opravdano budući da: vjerovati da teret sadrži predmete čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju RVSUN-a 1718 (1) Vijeće Europske unije donijelo je 20. studenoga 2006. (2006.) ili RVSUN-a 1874 (2009.). Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP o mjerama ograni­ čavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje ( 1 ) (8) Nadalje, RVSUN 1874 (2009.) poziva sve države članice („DNRK”) kojim je provedena Rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a da, uz suglasnost države pod čijom zastavom Ujedinjenih naroda 1718 (2006.) („RVSUN 1718 plove, pregledaju plovila na otvorenom moru ako (2006.)”). imaju informacija na temelju kojih je opravdano vjerovati da teret na takvom plovilu sadrži predmete čija je (2) Europska unija je u izjavi od 26. svibnja 2009. strogo opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na osudila testiranje nuklearnog eksplozivnog uređaja koje je temelju RVSUN-a 1718 (2006.) ili RVSUN-a 1874 25. svibnja 2009. proveo DNRK. (2009.).

(3) Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je 12. lipnja (9) RVSUN 1874 (2009.) predviđa da države članice UN-a 2009. Rezoluciju 1874 (2009.) (RVSUN 1874 (2009.)) zaplijene ili unište predmete čija je opskrba, prodaja, kojom je prošireno područje primjene mjera ograniča­ prijenos ili izvoz zabranjen na temelju RVSUN-a 1718 vanja uvedenih RVSUN-om 1718 (2006.), između osta­ (2006.) ili RVSUN-a 1874 (2009.) na način koji je u log, produljenjem embarga na oružje protiv DNRK-a. skladu s njihovim obvezama na temelju primjenjivih rezolucija Vijeća sigurnosti i međunarodnih konvencija. (4) Europsko vijeće je 18. i 19. lipnja 2009. pozvalo Vijeće i Europsku komisiju da neposredno i bez odgode prenesu (10) RVSUN 1874 (2009.) predviđa da države članice UN-a RVSUN 1874 (2009.). trebaju zabraniti svojim državljanima ili na svojem državnom području opskrbu ili pružanje ostalih usluga (5) RVSUN 1874 (2009.) poziva sve države članice UN-a i plovilima DNRK-a ako imaju informacije na temelju međunarodne financijske i kreditne institucije da ne preu­ kojih je opravdano vjerovati da prenose predmete čija zimaju nove obveze za bespovratna sredstava, financijsku je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na pomoć ili koncesijske zajmove DNRK-u te poziva sve temelju RVSUN-a 1718 (2006.) ili RVSUN-a 1874 države članice na povećanu opreznost s ciljem smanjenja (2009.). trenutačnih obveza. Osim toga, poziva sve države članice UN-a da ne pružaju javnu financijsku potporu trgovini s (11) RVSUN 1874 (2009.) poziva države članice UN-a na DNRK-om kada bi takva financijska potpora mogla opreznost i sprečavanje posebnog poučavanja ili ospo­ doprinijeti programima ili aktivnostima DNRK-a koje su sobljavanja državljana DNRK-a na svojem državom povezane s nuklearnim naoružanjem, balističkim projek­ području ili od strane svojih državljana u disciplinama tilima ili ostalim oružjem za masovno uništavanje. koje bi mogle doprinijeti širenju djelatnosti DNRK-a u pogledu širenja nuklearnog naoružanja i razvoju sustava (6) RVSUN 1874 (2009.) poziva i sve države članice UN-a za navođenje nuklearnog oružja. da spriječe pružanje financijskih usluga ili prijenos bilo kakve financijske ili druge imovine ili resursa koji mogu (12) U skladu s Izjavom Europskog vijeća o DNRK-u od 18. i doprinijeti takvim programima ili aktivnostima na 19. lipnja 2009. i radi ostvarivanja ciljeva RVSUN-a državno područje država članica, preko ili iz njega, ili 1874 (2009.), zabrana opskrbe, prodaje ili prijenosa državljanima ili subjektima koji su osnovani na temelju DNRK-u predmeta koje su odredili Ujedinjeni narodi njihovog prava, ili osobama ili financijskim institucijama trebala bi se primjenjivati na određene ostale predmete na njihovom državnom području ili od strane njih. koji mogu doprinijeti programima DNRK-a povezanima s nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima ili ( 1 ) SL L 322, 22.11.2006., str. 32. ostalim oružjem za masovno uništavanje. 52 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(13) Osim toga, ograničenja pristupanja trebaju se primijeniti i (b) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim: na osobe koje odredi Europska unija, bilo zbog njihovog promicanja ili potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima ili ostalim oružjem za masovno uništavanje ili zbog „3. Državljanima država članica, ili onima koji koriste njihovog pružanja financijskih usluga ili prijenosa plovila ili zrakoplove pod njihovom zastavom, zabra­ financijske ili druge imovine ili resursa koji bi mogli njuje se i nabava predmeta i tehnologije iz stavka 1. doprinijeti tim programima. iz DNRK-a, kao i pružanje tehničkog osposobljavanja, savjeta, usluga, pomoći, financiranja i financijske pomoći iz stavka 2. državljanima država članica od (14) Nadalje, zamrzavanje financijskih sredstava ili ekonom­ strane DNRK-a, bez obzira na to jesu li podrijetlom s skih izvora trebalo bi se primijeniti na osobe i subjekte državnog područja DNRK-a.”; koje odredi Europska unija, bilo zbog njihovog promi­ canja ili potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima ili 2. umeće se sljedeći članak: ostalim oružjem za masovno uništavanje ili zbog njihovog pružanja financijskih usluga ili prijenosa financijske ili druge imovine ili resursa koji bi mogli doprinijeti tim programima. „Članak 1.a 1. Države članice ne preuzimaju nove obveze za bespo­ vratna sredstva, financijsku pomoć ili koncesijske zajmove (15) Osim toga, kako bi spriječile pružanje financijskih usluga DNRK-u, uključujući svojim sudjelovanjem u među­ ili prijenos bilo kakve financijske ili druge imovine ili narodnim financijskim institucijama, osim za humanitarne resursa koji bi mogli doprinijeti programima ili aktiv­ i razvojne svrhe koje se izravno odnose na potrebe civilnog nostima DNRK-a povezanima s nuklearnim naoružanjem, stanovništva ili promicanje denuklearizacije. Države članice balističkim projektilima ili ostalim oružjem za masovno posebnu pažnju posvećuju smanjenju trenutačnih obveza i, uništavanje na državno područje država članica, preko ili ako je moguće, njihovom okončanju. iz njega, ili državljanima ili subjektima koji su osnovani na temelju njihovog prava, države članice bi trebale poboljšati praćenje aktivnosti financijskih institucija unutar svoje nadležnosti s određenim bankama i financij­ 2. Države članice ne pružaju financijsku potporu trgovini skim subjektima povezanima s DNRK-om. s DNRK-om, uključujući davanje izvoznih kredita, jamstava ili osiguranja svojim državljanima ili subjektima uključenima u takvu trgovinu kada bi takva financijska pomoć mogla (16) Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP trebalo bi izmijeniti doprinijeti programima ili aktivnostima DNRK-a koje su na odgovarajući način. povezane s nuklearnim naoružanjem, balističkim projekti­ lima ili ostalim oružjem za masovno uništavanje.”;

(17) Radi provođenja određenih mjera potrebno je djelovanje Europske zajednice, 3. članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE: „Članak 3.

Članak 1. 1. Države članice poduzimaju mjere potrebne za spreča­ vanje ulaska ili provoza preko svog državnog područja: Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1. članak 1. mijenja se kako slijedi: (a) osoba i njihovih članova obitelji navedenih u Prilogu I. koji su prema mišljenju Odbora ili Vijeća sigurnosti UN- a odgovorni, uključujući davanjem potpore ili promica­ njem, za politike DNRK-a koje se odnose na programe (a) u stavku 1. dodaje se sljedeća točka: povezane s nuklearnim naoružanjem, balističkim projek­ tilima i ostalim oružjem za masovno uništavanje;

„(c) određenih ostalih predmeta, materijala, opreme, robe i tehnologije koji bi mogli doprinijeti progra­ mima DNRK-a povezanima s nuklearnim naoruža­ (b) osoba koje nisu obuhvaćene Prilogom I., a odgovorne njem, balističkim projektilima ili ostalim oružjem su, uključujući davanjem potpore ili promicanjem, za za masovno uništavanje. Europska zajednice podu­ programe DNRK-a povezane s nuklearnim naoružanjem, zima potrebne mjere kako bi odredila odgovarajuće balističkim projektilima ili ostalim oružjem za masovno predmete koje treba obuhvatiti ovom odredbom.”; uništavanje, kako je navedeno u Prilogu II.; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 53

(c) osoba koje nisu obuhvaćene Prilogom I. ili Prilogom II., 8. Država članica koja želi odobriti izuzeća iz stavka 7. u a koje pružaju financijske usluge ili prijenos bilo kakve pisanom obliku obavješćuje Vijeće. Izuzeće se smatra financijske ili druge imovine ili resursa koji mogu dopri­ odobrenim ako jedan ili više članova Vijeća ne podnesu nijeti programima DNRK-a povezanima s nuklearnim pisani prigovor u roku od dva radna dana od primitka naoružanjem, balističkim projektilima ili ostalim obavijesti o predloženom izuzeću. Ako jedan ili više oružjem za masovno uništavanje ili uključuju državljane članova Vijeća podnesu prigovor, Vijeće, djelujući kvalifici­ država članica ili subjekte koji su osnovani na temelju ranom većinom, može odlučiti odobriti predloženo izuzeće. njihovog prava, ili osobe ili financijske institucije na njihovom državnom području, kako je navedeno u Prilogu III. 9. U slučajevima kada na temelju stavaka 4., 5. i 7. država članica odobri ulazak na, ili provoz kroz, svoje 2. Stavak 1. točka (a) ne primjenjuje se ako Odbor državno područje osobama navedenima u prilozima I., II. odluči, posebno za svaki slučaj, da je takvo putovanje ili III., dozvola se ograničava na svrhu za koju je odobrena opravdano na temelju humanitarne potrebe, uključujući te na osobe na koje se ona odnosi. vjerske obveze ili ako Odbor zaključi da bi izuzeće na drugi način promicalo ciljeve RVSUN-a 1718 (2006.) ili RVSUN-a 1874 (2009.). 10. Države članice obavješćuju Odbor o ulasku ili provozu kroz njihova državna područja osoba određenih 3. Stavak 1. ne obvezuje državu članicu da odbije ulazak u Prilogu I. ako je izuzeće odobreno.”; vlastitim državljanima na svoje državno područje.

4. Stavak 1. ne dovodi u pitanje slučajeve kada je poje­ 4. u članku 4. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: dina država članica vezana obvezom međunarodnog prava, i to:

„1. Zamrzavaju se sva financijska sredstva i ekonomski i. kao zemlja domaćin međunarodne međuvladine organi­ izvori koji izravno ili neizravno pripadaju, koji su u vlasni­ zacije; štvu, koje drže ili koji su pod nadzorom:

ii. kao zemlja domaćin međunarodne konferencije koju su sazvali ili je pod pokroviteljstvom Ujedinjenih naroda; (a) osoba i subjekata koji su prema mišljenju Odbora ili Vijeće sigurnosti UN-a uključeni ili pružaju potporu, uključujući nezakonitim sredstvima, programima iii. na temelju multilateralnog sporazuma kojim se dodje­ DNRK-a povezanima s nuklearnim naoružanjem, ljuju povlastice ili imuniteti; ostalim oružjem za masovno uništavanje i balističkim projektilima, kako je navedeno u Prilogu I.;

iv. prema Mirovnom ugovoru iz 1929. (Lateranski ugovor) koji su sklopile Sveta Stolica (Država Vatikanskoga (b) osoba i subjekata koji nisu obuhvaćeni Prilogom I., a Grada) i Italija. koji su odgovorni za programe DNRK-a povezane s nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima i ostalim oružjem za masovno uništavanje ili osoba ili 5. Smatra se da se stavak 4. primjenjuje i u slučajevima u subjekata koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim kojima je država članica država domaćin Organizacije za uputama ili subjekata koje isti nadziru ili su u njihovom europsku sigurnost i suradnju (OESS). vlasništvu, kako je navedeno u Prilogu II.;

6. Vijeće se pravovremeno obavještava u svim slučaje­ vima kada država članica odobrava izuzeće na temelju (c) osoba i subjekata koji nisu obuhvaćeni Prilogom I. ili stavka 4. ili 5. Prilogom II., a koji pružaju financijske usluge ili prijenos bilo kakve financijske ili druge imovine ili resursa koji mogu doprinijeti programima DNRK-a povezanima s 7. Države članice mogu odobriti izuzeća od mjera nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima ili uvedenih stavkom 1. ako je putovanje opravdano na ostalim oružjem za masovno uništavanje ili uključuju temelju hitne humanitarne potrebe ili zbog nazočnosti na državljane država članica ili subjekte koji su osnovani međuvladinim sastancima, uključujući one koje promiče na temelju njihovog prava, ili osobe ili financijske insti­ Europska unija, ili kojima je domaćin država članica koja tucije na njihovom državnom području, ili osoba ili trenutačno predsjedava OESS-om, gdje se vodi politički subjekata koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim dijalog koji izravno promiče demokraciju, ljudska prava i uputama, ili subjekata koje isti nadziru ili su u njihovom vladavinu prava u DNRK-u. vlasništvu, kako je navedeno u Prilogu III.”; 54 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

5. umeće se sljedeći članak: drugim oružjem za masovno uništavanje, o svojim sumnjama odmah izvijestiti Financijsku obavještajnu jedinicu (FIU) ili drugo nadležno tijelo koje odredi „Članak 4.a dotična država članica. FIU ili drugo takvo nadležno tijelo ima izravan ili neizravan te pravovremen pristup 1. Kako bi spriječile pružanje financijskih usluga ili financijskim i administrativnim informacijama te infor­ prijenos bilo kakve financijske ili druge imovine ili resursa macijama o kaznenom progonu koje su mu potrebne koji mogu doprinijeti programima ili aktivnostima DNRK-a kako bi pravilno izvršavao ovu funkciju, uključujući povezanima s nuklearnim naoružanjem, balističkim projek­ analizu izvješća o sumnjivim transakcijama.”; tilima ili ostalim oružjem za masovno uništavanje na državno područje država članica, preko ili iz njega, ili držav­ ljanima ili subjektima koji su osnovani na temelju njihovog prava, države članice trebaju poboljšati praćenje aktivnosti 6. članak 5. zamjenjuje se sljedećim: financijskih institucija unutar svoje nadležnosti s:

„Članak 5. (a) bankama s poreznom rezidentnošću u DNRK-u; 1. Države članice pregledavaju, u skladu sa svojim nacio­ nalnim tijelima i zakonodavstvom te sukladno među­ (b) podružnicama i društvima kćerima, u nadležnosti narodnom pravu, na svom državnom području, uključujući država članica, banaka s poreznom rezidentnošću u pomorske i zračne luke, sve terete prema DNRK-u ili iz DNRK-u, kako je navedeno u Prilogu IV.; njega, ako imaju informacije na temelju kojih je opravdano vjerovati da teret sadrži predmete čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju ovog Zajedničkog (c) podružnicama i društvima kćerima, izvan nadležnosti stajališta. država članica, banaka s poreznom rezidentnošću u DNRK-u, kako je navedeno u Prilogu V.; i 2. Države članice pregledavaju, uz suglasnost države pod (d) financijskim subjektima koji nemaju poreznu rezident­ čijom zastavom plove, plovila na otvorenom moru ako nost u DNRK-u niti su u nadležnosti država članica, ali imaju informacija na temelju kojih je opravdano vjerovati ih nadziru osobe i subjekti s poreznom rezidentnošću u da teret na takvom plovilu sadrži predmete čija je opskrba, DNRK-u, kako je navedeno u Prilogu V.; prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju ovog Zajed­ ničkog stajališta.

kako bi se izbjegle takve aktivnosti koje doprinose progra­ mima ili aktivnostima DNRK-a povezanima s nuklearnim 3. Države članice u skladu sa svojim nacionalnim zako­ naoružanjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem nodavstvom surađuju s inspekcijama sukladno stavcima 1. i za masovno uništavanje. 2.

2. Za potrebe gore navedenog, financijske institucije dužne su u svojim aktivnostima s bankama i financijskim 4. Zrakoplovi i plovila koja prenose teret u DNRK ili iz subjektima određenima u stavku 1.: DNRK-a podliježu zahtjevu dostavljanja dodatnih podataka prije dolaska ili odlaska za svu robu koja se donosi u državu članicu ili iz nje. (a) stalno pratiti aktivnost računa, posebno putem svojih programa za temeljitu identifikaciju stranaka te sukladno svojim obvezama koje se odnose na pranje novca i 5. U slučajevima kada se provede inspekcija iz stavaka 1. financiranje terorizma; i 2., države članice zapljenjuju i uništavaju predmete čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju ovog Zajedničkog stajališta u skladu sa stavkom 14. (b) zahtijevati da se u nalozima za plaćanje ispune sva polja RVSUN-a 1874 (2009.). s podacima koji se odnose na pošiljatelja i primatelja predmetne transakcije, a ako ti podaci nisu ispunjeni, odbiti transakciju; 6. Državljanima država članica ili iz područja država članica zabranjeno je pružati usluge opskrbljivanja (c) čuvati sve zapise transakcija tijekom razdoblja od pet gorivom ili drugim brodskim zalihama ili pružati bilo koje godina i na zahtjev ih dati na raspolaganje nacionalnim druge usluge plovilima iz DNRK-a ako imaju informacije na tijelima; temelju kojih mogu opravdano sumnjati da ta plovila prevoze predmete čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju ovog Zajedničkog stajališta, (d) ako sumnjaju ili imaju opravdani razlog sumnjati da osim ako pružanje takvih usluga nije potrebno iz humani­ sredstva mogu doprinijeti programima ili aktivnostima tarnih razloga ili dok se teret ne pregleda te zaplijeni i uništi DNRK-a povezanima s nuklearnim naoružanjem ili ako je potrebno, u skladu sa stavcima 1., 2. i 4.”; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 55

7. umeće se sljedeći članak: 2. Mjere iz članka 3. stavka 1. točke (b) i točke (c) te članka 4. stavka 1. točke (b) i točke (c) preispituju se redo­ „Članak 5.a vito, a najmanje svakih 12 mjeseci. Prestaju se primjenjivati u pogledu dotičnih osoba i subjekata ako Vijeće odluči, u Države članice poduzimaju mjere potrebne za pažljivo skladu s postupkom iz članka 6. stavka 2., da više nisu praćenje i sprečavanje posebnog poučavanja ili osposoblja­ ispunjeni uvjeti za njihovu primjenu.”; vanje državljana DNRK-a na svojem državom području ili od strane svojih državljana u disciplinama koje bi mogle doprinijeti širenju aktivnosti DNRK-a u pogledu širenja 10. Prilog se zamjenjuje tekstom određenim u Prilogu ovom nuklearnog naoružanja i razvoju sustava za navođenje Zajedničkom stajalištu. nuklearnog oružja.”;

8. članak 6. zamjenjuje se sljedećim: Članak 2.

„1. Vijeće utvrđuje popis sadržan u Prilogu I. i provodi Ovo Zajedničko stajalište proizvodi učinke na datum donošenja. sve njegove promjene na temelju odluka Odbora ili Vijeća sigurnosti. Članak 3.

2. Djelujući jednoglasno ili na prijedlog države članice ili Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu Europske Komisije, Vijeće utvrđuje popise u prilozima II., III., IV. i V. unije. te usvaja njihove izmjene.”;

9. članak 7. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 7. Sastavljeno u Bruxellesu 27. srpnja 2009.

1. Ovo Zajedničko stajalište preispituje se i, ako je potre­ bno, mijenja, posebno u pogledu kategorija osoba, subjekata Za Vijeće ili predmeta ili dodatnih osoba, subjekata ili predmeta na koje se trebaju primjenjivati mjere ograničavanja ili uzima­ Predsjednik jući u obzir odgovarajuće rezolucije Vijeća sigurnosti. C. BILDT 56 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG

„PRILOG

Prilog I.

Popis osoba i subjekata iz članka 3. stavka 1. točke (a) i članka 4. stavka 1. točke (a)

Prilog II.

Popis osoba i subjekata iz članka 3. stavka 1. točke (b) i članka 4. stavka 1. točke (b)

Prilog III.

Popis osoba i subjekata iz članka 3. stavka 1. točke (c) i članka 4. stavka 1. točke (c)

Prilog IV.

Popis podružnica i društava kćeri iz članka 4.a stavka 1. točke (b)

Prilog V.

Popis podružnica, društava kćeri i financijskih subjekata iz članka 4.a stavka 1. točke (c) i točke (d)” 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 57

32009D0599

5.8.2009. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 203/81

ODLUKA VIJEĆA 2009/599/ZVSP od 4. kolovoza 2009. o provedbi Zajedničkog stajališta Vijeća 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, (4) Popise osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja u Prilogu I. Zajedničkom stajalištu 2006/795/ZVSP trebalo bi na odgovarajući način zami­ jeniti, uzimajući u obzir Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike 1 Koreje ( ), a posebno njegov članak 6. stavak 1., u vezi s ODLUČILO JE: člankom 23. stavkom 2. Ugovora o Europskoj uniji,

Članak 1. budući da: Popisi osoba, skupina i subjekata određeni u Prilogu I. Zajedni­ čkom stajalištu 2006/795/ZVSP zamjenjuju se popisima odre­ đenima u Prilogu ovoj Odluci. (1) Vijeće je 20. studenoga 2006. donijelo Zajedničko staja­ lište 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Članak 2. Demokratske Narodne Republike Koreje („DNRK”) kojim je provedena Rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedi­ Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja. njenih naroda 1718 (2006.) („RVSUN 1718 (2006.)”).

Članak 3.

(2) Vijeće je 27. srpnja 2009. donijelo Zajedničko stajalište Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije. 2009/573/ZVSP ( 2) kojim je izmijenjeno Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP i provedena Rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1874 (2009.). Sastavljeno u Bruxellesu 4. kolovoza 2009.

Za Vijeće (3) Odbor za sankcije, osnovan na temelju RVSUN-a 1718 (2006.), 24. travnja i 16. srpnja 2009. odredio je osobe i Predsjednik subjekte koji trebaju podlijegati mjerama ograničavanja. C. BILDT

( 1 ) SL L 322, 22.11.2006., str. 32. ( 2 ) SL L 197, 29.7.2009., str. 111. 58 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG

„PRILOG I.

(a) Popis osoba iz članka 3. stavka 1. točke (a) i članka 4. stavka 1. točke (a)

Datum uvrštenja na Ime Alias Datum rođenja Ostali podaci popis

1. Yun Ho-jin također poznat 13.10.1944. 16.7.2009. Direktor poduzeća Namchongang kao Yun Ho- Trading Corporation; nadzire uvoz chin proizvoda potrebnih za program obogaćivanja urana. 2. Ri Je-son također poznat 1938. 16.7.2009. Direktor Glavnog ureda za atomsku kao Ri Che-son energiju (GBAE), voditelj agencije koja vodi nuklearni program Demokratske Narodne Republike Koreje; pomaže kod nekoliko nuklearnih djelatnosti, uključujući upravljanje Centrom za nuklearna istraživanja u Yongbyonu od strane GBAE-a i poduzećem Namchongang Trading Corporation. 3. Hwang Sok-hwa 16.7.2009. Direktor Glavnog ureda za atomsku energiju (GBAE); uključen u nuklearni program Demokratske Narodne Republike Koreje; kao voditelj Ureda za znanstvene upute u GBAE-u sudjelovao je u Znanstvenom odboru u okviru Zajedničkog instituta za nuklearna istraživanja. 4. Ri Hong-sop 1940. 16.7.2009. Bivši direktor Centra za nuklearna istraživanja u Yongbyonu, nadzirao tri ključna pogona koja pomažu u proizvodnji plutonija namijenjenog za oružje: pogon za proizvodnju goriva, nuklearni reaktor i pogon za preradu. 5. Han Yu-ro 16.7.2009. Direktor poduzeća Korea Ryongaksan General Trading Corporation; uključen u program za balističke projektile Demokratske Narodne Republike Koreje.

(b) Popis subjekata iz članka 4. stavka 1. točke (a)

Datum uvrštenja Naziv Alias Lokacija Ostali podaci na popis

1. Korea Mining također poznat kao Central 24.4.2009. Prvenstveno trgovac oružjem i Development CHANGGWANG District, glavni izvoznik robe i opreme Trading SINYONG Pyongyang, povezane s balističkim Corporation CORPORATION; DNRK. projektilima i konvencionalnim također poznat kao oružjem. EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; također poznat kao DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; također poznat kao „KOMID” 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 59

Datum uvrštenja Naziv Alias Lokacija Ostali podaci na popis

2. Korea također poznat kao Pot’onggang 24.4.2009. Obrambeni konglomerat Ryonbong KOREA YONBONG District, specijaliziran za preuzimanje General GENERAL Pyongyang, obrambenih industrija DNRK-a i Corporation CORPORATION; DNRK; potporu njegovoj prodaji prethodno poznat kao Rakwon- proizvoda za vojne namjene. LYONGAKSAN dong, GENERAL TRADING Pothonggang CORPORATION District, Pyongyang, DNRK. 3. Tanchon prethodno poznat kao Saemul 1 24.4.2009. Glavni financijski subjekt DNRK-a Commercial CHANGGWANG -Dong za prodaju konvencionalnog Bank CREDIT BANK; Pyongchon oružja, balističkih projektila i robe prethodno poznat kao District, povezane sa sastavljanjem i KOREA Pyongyang, proizvodnjom takvog oružja. CHANGGWANG DNRK. CREDIT BANK 4. Namchongang također poznat kao Pyongyang, 16.7.2009. Namchongang je trgovačko Trading NCG; također poznat DNRK. društvo DNRK-a podređeno Corporation kao NAMCHONGANG Glavnom uredu za atomsku TRADING; također energiju (GBAE). Namchongang je poznat kao NAM sudjelovao u nabavi japanskih CHON GANG vakumskih crpki koje su CORPORATION; otkrivene u nuklearnom pogonu također poznat kao DNRK-a, kao i nabavi koja se NOMCHONGANG odnosi na nuklearni program, a TRADING CO.; također povezana je s njemačkim poznat kao NAM državljaninom. Nadalje, kasnih CHONG GAN 1990-ih sudjelovao je u kupnji TRADING aluminijskih cijevi i ostale opreme CORPORATION koja je posebno prilagođena programu obogaćivanja urana. Predstavnik društva je nekadašnji diplomat koji je radio kao predstavnik DNRK-a prilikom inspekcije Međunarodne agencije za atomsku energiju u nuklearnim pogonima u Yongbyonu 2007. Djelatnosti Namchonganga vezane uz širenje oružja izazivaju veliku zabrinutost s obzirom na prijašnje djelatnosti DNRK-a vezane uz širenje oružja. 5. Hong Kong također poznat kao Sanaee St., 16.7.2009. U vlasništvu ili pod nadzorom ili Electronics HONG KONG Kish Island, djeluje ili se pretpostavlja da ELECTRONICS KISH Iran. djeluje u ime Tanchon CO Commercial Banke i KOMID-a. Hong Kong Electronics je od 2007. prenio milijune dolara od sredstava povezanih sa širenjem oružja u ime Tanchon Commercial Banke i KOMID-a (Odbor je oba subjekta uvrstio na popis u travnju 2009.). Hong Kong Electronics omogućio je protok novca iz Irana u DNRK u ime KOMID-a. 6. Korea Hyoksin također poznat kao Rakwon-dong, 16.7.2009. Trgovačko društvo DNRK-a sa Trading KOREA HYOKSIN Pothonggang sjedištem u Pyongyangu, koje je Corporation EXPORT AND IMPORT District, podložno društvu Korea CORPORATION Pyongyang, Ryonbong General Corporation DNRK. (Odbor je ovog subjekta uvrstio na popis u travnju 2009.) i uključeno u razvoj oružja za masovno uništavanje. 60 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Datum uvrštenja Naziv Alias Lokacija Ostali podaci na popis

7. Glavni ured za također poznat kao Haeudong, 16.7.2009. GBAE je odgovoran za nuklearni atomsku General Department of Pyongchen program DNRK-a, koji obuhvaća energiju Atomic Energy (GDAE) District, Centar za nuklearna istraživanja u (General Pyongyang, Yongbyonu i njegov istraživački Bureau of DNRK. reaktor za proizvodnju plutonija, Atomic Energy kao i njegove pogone za — GBAE) proizvodnju goriva i preradu. GBAE je održao sastanke i rasprave vezane uz nuklearni program s Međunarodnom agencijom za atomsku energiju. GBAE je vodeća državna agencija DNRK-a koja nadzire nuklearne programe, uključujući poslovanje Centra za nuklearna istraživanja u Yongbyonu. 8. Korean Pyongyang, 16.7.2009. Korea Tangun Trading Tangun DNRK. Corporation podređen je Drugoj Trading akademiji za prirodoslovne Corporation znanosti i prvenstveno je odgovoran za nabavu robe i tehnologija za potporu programima DNRK-a za istraživanje i razvoj na području obrane, uključujući, bez ograničenja, oružje za masovno uništenje i programe sustava za ispaljivanje te nabavu, uključujući materijale koji su pod nadzorom ili zabranjeni na temelju relevantnih višestranih sustava za nadzor.” 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 61

32009E0834

L 297/18 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 13.11.2009.

ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2009/834/ZVSP od 10. studenoga 2009. o izmjeni Zajedničke akcije 2001/555/ZVSP o osnivanju Satelitskog centra Europske unije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, iz zahtjeva danih u skladu s člankom 2. stavkom 1. stavi na raspolaganje bilo kojoj imenovanoj trećoj državi, ovisno o uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov svakom slučaju.” članak 14., 2. Članak 21. zamjenjuje se sljedećim: budući da: „Članak 21. (1) Vijeće je 20. srpnja 2001. donijelo Zajedničku akciju Pridruživanje trećih država 2001/555/ZVSP o osnivanju Satelitskog centra Europske unije ( 1 ). Neovisno o članku 5., članice NATO-a koje nisu članice EU-a i druge države koji su kandidatkinje za pristupanje EU-u (2) Politički i sigurnosti odbor (PSO) dogovorio je 3. rujna imaju se pravo uključiti u djelatnosti Centra u skladu s 2009. da sve članice Organizacije sjeveroatlantskog odredbama iz Priloga.” ugovora trebaju moći sudjelovati u djelatnostima Centra i da se proizvodi Centra proizašli iz zahtjeva Vijeća Članak 2. odlukom PSO-a mogu poslati trećim državama. Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja. (3) Zajedničku akciju 2001/555/ZVSP trebalo bi izmijeniti Članak 3. na odgovarajući način, Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU: unije.

Članak 1. Zajednička akcija 2001/555/ZVSP mijenja se kako slijedi: Sastavljeno u Bruxellesu 10. studenoga 2009.

1. U članku 5. dodaje se sljedeći stavak: Za Vijeće „4. Politički i sigurnosni odbor može uputiti glavnog Predsjednik tajnika/visokog predstavnika da proizvode Centra proizašle A. BORG

( 1 ) SL L 200, 25.7.2001., str. 5. 62 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32009R1102

18.11.2009. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 303/39

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1102/2009 od 16. studenoga 2009. o 116. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, 21. listopada 2008., 2. prosinca 2008., 10. prosinca 2008., 23. prosinca 2008., 30. siječnja 2009., 13. veljače uzimajući u obzir ugovor o osnivanju Europske zajednice, 2009., 23. veljače 2009., 5. ožujka 2009., 13. ožujka 2009., 18. ožujka 2009., 23./24. ožujka 2009., uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 o odre­ 20. travnja 2009., 3. lipnja 2009., 17. srpnja 2009. i đenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih 10. kolovoza 2009. odlučio je izmijeniti popis osoba, osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje mrežom Al-Qaidom i talibanima te o stavljanju izvan snage financijskih sredstava i gospodarskih izvora. Uredbe Vijeća (EZ) br. 467/2001 o zabrani izvoza određene robe i usluga u Afganistan, pooštravanju zabrane leta i proširi­ (3) Prilog I. treba stoga na odgovarajući način ažurirati, vanju zamrzavanja financijskih sredstava i ostalih financijskih izvora u odnosu na afganistanske talibane ( 1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. prvu alineju, DONIJELA JE OVU UREDBU: budući da: Članak 1.

(1) Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje Prilogom ovoj Uredbi. financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi. Članak 2. (2) Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u 11. kolovoza 2008., 16. rujna 2008., 3. listopada 2008., Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. studenoga 2009.

Za Komisiju Eneko LANDÁBURU Glavni direktor za vanjske poslove

( 1 ) SL L 139, 29.5.2002., str. 9. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 63

PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

Izmjene pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” (1) Unos „Aid Organisation of The Ulema (alias (a) Al Rashid Trust, (b) Al Rasheed Trust, (c) Al-Rasheed Trust, (d) Al- Rashid Trust). Adresa: (a) Kitab Ghar, Darul Ifta Wal Irshad, Nazimabad No 4, Karachi, Pakistan (tel. (a) 668 33 01; (b) 0300-820 91 99; faks 662 38 14); (c) 302b-40, Good Earth Court, nasuprot Pia Planitarium, Block 13a, Gulshan -I Iqbal, Karachi (tel. 497 92 63); (d) 617 Clifton Center, Block 5, 6th Floor, Clifton, Karachi (tel. 587 25 45); (e) 605 Landmark Plaza, 11 Chundrigar Road, nasuprot Jang Building, Karachi, Pakistan (tel. 262 38 18-19); (f) Jamia Masjid, Sulaiman Park, Begum Pura, Lahore, Pakistan (tel. 042-681 20 81). Ostali podaci: (a) sjedište u Pakistanu; (b) brojevi računa pri Habib Bank Ltd., podružnica deviznog poslovanja: 05501741 i 06500138.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Al Rashid Trust (alias) (a) Al-Rasheed Trust, (b) Al Rasheed Trust, (c) Al-Rashid Trust, (d) Aid Organisation of The Ulema, Pakistan, (e) Al Amin Welfare Trust, (f) Al Amin Trust, (g) Al Ameen Trust, (h) Al-Ameen Trust, (i) Al Madina Trust, (j) Al-Madina Trust, Pakistan). Adresa: (a) Kitas Ghar, Nazimabad 4, Dahgel-Iftah, Karachi, Pakistan; (b) Jamia Maajid, Sulalman Park, Melgium Pura, Lahore, Pakistan; (c) ured Dha’rbi-M’unin, nasuprot Khyber Bank, Abbottabad Road, Mansehra, Pakistan; (d) ured Dha’rbi-M’unin ZR Brothers, Katcherry Road, Chowk Yadgaar, Peshawar, Pakistan; (e) ured Dha’rbi-M’unin, Rm br. 3, Moti Plaza, pored Liaquat Bagh, Muree Road, Rawalpindi, Pakistan; (f) ured Dha’rbi- M’unin, zadnji kat, Dr. Dawa Khan kirurg stomatološke klinike, Main Baxae, Mingora, Swat, Pakistan; (g) Kitab Ghar, Darul Ifta Wal Irshad, Nazimabad No 4, Karachi, Pakistan (tel. (a) 668 33 01; (b) 0300-820 91 99, faks 662 38 14); (h) 302b-40, Good Earth Court, nasuprot Pia Planitarium, blok 13a, Gulshan -I Igbal, Karachi, Pakistan (tel. 497 92 63); (i) 617 Clifton Center, blok 5, 6. kat, Clifton, Karachi, Pakistan (tel. 587 25 45); (j) 605 Landmark Plaza, 11 Chundrigar Road, nasuprot Jang Building, Karachi, Pakistan (tel. 262 38 18-19); (k) Jamia Masjid, Sulaiman Park, Begum Pura, Lahore, Pakistan (tel. 042-681 20 81). Ostali podaci: (a) sjedište u Pakistanu; (b) operacije u Afganistanu: Herat, Jalalabad, Kabul, Kandahar, Mazar, Sherif, operacije i na Kosovu, u Čečeniji; (c) ima dva bankovna računa pri Habib Bank Ltd., podružnica deviznog poslovanja, Pakistan: 05501741 and 06500138; (d) do 21.10.2008. popis UN-a je uključivao i unose „Al Rashid Trust” (QE.A.5.01, uvršten 6.10.2001.) i „Aid Organization of the Ulema, Pakistan” (QE.A.73.02, uvršten 24.4.2002. i izmijenjen 25.7.2006.). Na osnovi podataka kojima se potvrđuje da se ta dva unosa odnose na isti subjekt, Odbor za sankcije za Al-Qaidu i talibane odlučio je 21.10.2008. objediniti podatke iz oba unosa u ovaj unos. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.10.2001.”;

(2) Unos „Al-Akhtar Trust International (alias (a) Al Akhtar Trust, (b) Al-Akhtar Medical Centre, (c) Akhtarabad Medical Camp). Adresa: (a) ST-1/A, Gulsahn-e-Iqbal, Block 2, Karachi, 25300, Pakistan; (b) Gulistan-e-Jauhar, Block 12, Karachi, Pakistan. Ostali podaci: regionalni uredi u Pakistanu: Bahawalpur, Bawalnagar, Gilgit, Islamabad, Mirpur Khas, Tando-Jan-Muhammad. Akhtarabad Medical Camp je u Spin Boldak, Afganistan.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Al-Akhtar Trust International (alias (a) Al Akhtar Trust, (b) Al-Akhtar Medical Centre, (c) Akhtarabad Medical Camp, (d) Pakistan Relief Foundation, (e) Pakistani Relief Foundation, (f) Azmat-e-Pakistan Trust, (g) Azmat Pakistan Trust). Adresa: (a) ST-1/A, Gulsahn-e-Iqbal, Block 2, Karachi, 25300, Pakistan; (b) Gulistan-e-Jauhar, Block 12, Karachi, Pakistan. Ostali podaci: regionalni uredi u Pakistanu: Bahawalpur, Bawalnagar, Gilgit, Islamabad, Mirpur Khas, Tando-Jan-Muhammad. Akhtarabad Medical Camp je u Spin Boldak, Afganistan. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.8.2005.”;

(3) Unos „Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation (alias (a) Al Haramain Al Masjed Al Aqsa, (b) Al- Haramayn Al Masjid Al Aqsa, (c) Al-Haramayn and Al Masjid Al Aqsa Charitable Foundation). Adresa: (a) Hasiba Brankovića 2A, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (b) Bihaćka 14, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (c) Potur mahala 64, Travnik, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: zatvorile je bosanske vlasti” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation (alias (a) Al Haramain Al Masjed Al Aqsa, (b) Al-Haramayn Al Masjid Al Aqsa, (c) Al-Haramayn i Al Masjid Al Aqsa Charitable Foundation, (d) Al Harammein Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation). Adresa: (a) Hasiba Brankovića 2A, Sarajevo, Bosna i Hercegovina (adresa podružnice); (b) Bihaćka 14, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (c) Potur mahala 64, Travnik, Bosna i Hercegovina; (d) Zenica, Bosna i Hercego­ vina. Ostali podaci: (a) fondacija je svojedobno bila službeno registrirana u Bosni i Hercegovini pod brojem 24; (b) fondacija Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation prestala je s radom odlukom Ministarstva pravosuđa Federacije Bosne i Hercegovine (broj odluke o prestanku rada 03-05-2-203/04); (c) u prosincu 2008. više nije postojala; (d) njezine prostorije i humanitarne aktivnosti pod nadzorom Vlade prenesene su na novi subjekt pod nazivom Sretna budućnost. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 28.6.2004.”; 64 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(4) Unos „Al-Haramain Islamic Foundation (alias (a) Vazir, (b) Vezir), Potur mahala 64, Travnik, Bosna i Hercegovina.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Al-Haramain Islamic Foundation (alias (a) Vazir, (b) Vezir). Adresa: (a) Potur mahala 64, Travnik, Bosna i Hercego­ vina; (b) Sarajevo, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: među zaposlenicima i pridruženim članovima su i Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz i Safet Durguti. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 13.3.2002.”;

(5) Unos „Al-Jihad/Egyptian Islamic Jihad (poznat i kao Egyptian Al-Jihad, Egyptian Islamic Jihad, Jihad Group, New Jihad)” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Egyptian Islamic Jihad (alias (a) Egyptian Al-Jihad, (b) Jihad Group, (c) New Jihad, (d) Al-Jihad, (e) Egyptian Islamic Movement). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.10.2001.”;

(6) Unos „Al Qaida/Islamic Army (također poznat kao The Base, Al Qaeda, Islamic Salvation Foundation, The Group for the Preservation of the Holy Sites, The Islamic Army for the Liberation of Holy Places, The World Islamic Front for Jihad Against Jews and Crusaders, Mreža Osame Bin Ladena, Organizacija Osame Bin Ladena)” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Al-Qaida (alias (a) The Base, (b) Al Qaeda, (c) Islamic Salvation Foundation, (d) The Group for the Preservation of the Holy Sites, (e) The Islamic Army for the Liberation of Holy Places, (f) The World Islamic Front for Jihad Against Jews and Crusaders, (g) Mreža Osame Bin Ladena, (h) Organizacija Osame Bin Ladena, (i) Al Qa’ida, (j) Islamic Army). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.10.2001.”;

(7) Unos „Al Baraka Exchange L.L.C., PO Box 3313, Deira, Dubai, UAE; PO Box 20066, Dubai, UAE” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Al Baraka Exchange L.L.C. Adresa: (a) PO Box 3313, Deira, Dubai, UAE; (b) PO Box 20066, Dubai, UAE. Ostali podaci: pretpostavlja se da je u vlasništvu ili pod kontrolom Alija Ahmeda Nur Jim’Alea. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”;

(8) Unos „Al Furqan (alias (a) Dzemilijati Furkan, (b) Dzem’ijjetul Furqan, (c) Udruženje za građanska prava i odupiranje lažima, (d) Dzemijetul Furkan, (e) Udruženje građana za potporu istini i suzbijanje laži, (f) Sirat, (g) Udruženje za obrazovanje, kulturu i izgradnju društva — Sirat, (h) Udruženje za obrazovanje, kulturu i izgradnju društva — Sirat, (i) Istikamet, (j) In Siratel). Adresa: (a) Put mladih muslimana 30a, 71000 Sarajevo (Bosna i Hercegovina); (b) Štrosmajerova ul. 72, Zenica (Bosna i Hercegovina); (c) Muhameda Hadžijahića 42, Sarajevo (Bosna i Hercegovina)” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Al Furqan (alias (a) Dzemilijati Furkan, (b) Dzem’ijjetul Furqan, (c) Udruženje za građanska prava i odupiranje lažima, (d) Dzemijetul Furkan, (e) Udruženje građana za potporu istini i suzbijanje laži, (f) Sirat, (g) Association for Education, Culture and Building Society — Sirat, (h) Udruženje za obrazovanje, kulturu i izgradnju društva — Sirat, (i) Istikamet, (j) In Siratel, (k) Udruženje građana za potporu i suzbijanje laži – Furqan). Adresa: (a) Put mladih muslimana 30a (bivše ime Ul. Pavla Lukača), 71000 Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (b) Štrosmajerova ul. 72, Zenica, Bosna i Hercegovina; (c) Muhameda Hadžijahića 42, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (d) Štrosmajerova ul. 70 i 53, Zenica, Bosna i Hercegovina; (e) Ulica zlatnih ljiljana, Zavidovići, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: (a) registrirano u Bosni i Hercegovini kao građanska udruga pod imenom „Udruženje građana za potporu i suzbijanje laži – Furqan” 26.9.1997.; (b) odlukom Ministarstva pravosuđa Federacije Bosne i Hercegovine Al Furqan prestaje s radom (odluka broj 03-054-286/97 od 8.11.2002.); (c) u prosincu 2008. Al Furqan više nije postojao. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 11.5.2004.”;

(9) Unos „Ansar al-Islam (alias (a) Devotees of Islam, (b) Jund al-Islam, (c) Soldiers of Islam, (d) Kurdistan Supporters of Islam, (e) Supporters of Islam in Kurdistan, (f) Followers of Islam in Kurdistan, (g) Kurdish Taliban, (h) Soldiers of God, (i) Ansar al-Sunna Army, (j) Jaish Ansar al-Sunna, (k) Ansar al-Sunna); lokacija: sjevernoistočni Irak” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 65

„Ansar al-Islam (alias (a) Devotees of Islam, (b) Jund al-Islam, (c) Soldiers of Islam, (d) Kurdistan Supporters of Islam, (e) Supporters of Islam in Kurdistan, (f) Followers of Islam in Kurdistan, (g) Kurdish Taliban, (h) Soldiers of God, (i) Ansar al-Sunna Army, (j) Jaish Ansar al-Sunna, (k) Ansar al-Sunna). Ostali podaci: područje sjevernog Iraka. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 24.2.2003.”;

(10) Unos „Asbat al-Ansar” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Asbat al-Ansar. Adresa: Ein el-Hilweh camp, Libanon. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.10.2001.”;

(11) Unos „Barakat Banks and Remittances (alias (a) Barakaat Bank of Somalia Ltd., (b) Baraka Bank of Somalia). Adresa: (a) Mogadishu, Somalija; (b) Dubai, UAE” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Barakaat Bank of Somalia (alias (a) Barakaat Bank of Somalia Ltd., (b) Baraka Bank of Somalia, (c) Barakat Banks and Remittances). Adresa: (a) Bakaara Market, Mogadishu, Somalija; (b) Dubai, UAE. Ostali podaci: navodno u vlasništvu ili pod kontrolom Alija Ahmeda Nur Jim’Alea. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”;

(12) Unos „Barakaat Telecommunications Co. Somalia, Ltd, PO Box 3313, Dubai, UAE” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Barakaat Telecommunications Co. Somalia, Ltd. Adresa: PO Box 3313, Dubai, UAE. Ostali podaci: navodno u vlasništvu ili pod kontrolom Alija Ahmeda Nur Jim’Alea (QI.J.41.01). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”;

(13) Unosi „Barako Trading Company, L.L.C., PO Box 3313, Dubai, UAE” i „Baraka Trading Company, PO Box 3313, Dubai, UAE” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Barako Trading Company, LLC (alias Baraka Trading Company). Adresa: PO Box 3313, Dubai, UAE. Ostali podaci: navodno u vlasništvu ili pod kontrolom Alija Ahmeda Nur Jim’Alea. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”;

(14) Unos „Bosanska Idealna Futura (također poznata kao Bosnian Ideal Future, BIF-Bosnia, BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center); dosad poznate adrese i uredi: — Salke Lagumdžije 12, 71000 Sarajevo, Bosna i Hercegovina, — Put Hadžije Mazica 16F, 72000 Zenica, Bosna i Hercegovina, — Sehidska ul., Breza, Bosna i Hercegovina, — Kanal 1, 72000 Zenica, Bosna i Hercegovina, — Hamze Ćelenke 35, Ilidža, Sarajevo, Bosna i Hercegovina” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Bosanska Idealna Futura (alias (a) BIF-Bosnia, (b) Bosnian Ideal Future). Adresa: (a) Hakije Mazica 16, 72000 Zenica, Bosna i Hercegovina; (b) Sehidska ul., Breza, Bosna i Hercegovina; (c) Kanal 1, 72000 Zenica, Bosna i Hercegovina; (d) Hamze Ćelenke 35, Ilidža, Bosna i Hercegovina; (e) Salke Lagumdžije 12, 71000 Sarajevo, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: (a) Bosanska Idealna Futura službeno je registrirana u Bosni i Hercegovini kao udruga i humanitarna organizacija pod brojem 59; (b) bila je pravni sljednik bosanskohercegovačkog ureda fondacije Benevolence Inter­ national Foundation koja je poslovala kao BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; (c) Bosanska Idealna Futura prestala je postojati u prosincu 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 21.11.2002.”;

(15) Unos „Global Relief Foundation (alias (a) GRF, (b) Fondation Secours Mondial, (c) Secours mondial de France, (d) SEMONDE, (e) Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l., (f) Fondation Secours Mondial v.z.w, (g) FSM, (h) Stichting Wereldhulp — Belgie, v.z.w., (i) Fondation Secours Mondial — Kosova, (j) Fondation Secours Mondial ‚World Relief’). Adresa: (a) 9935 South 76th Avenue, Unit 1, Bridgeview, Illinois 60455, SAD; (b) PO Box 1406, Bridgeview, Illinois 60455, SAD; (c) 49 rue du Lazaret, 67100 Strasbourg, Francuska; (d) Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, Belgija; (e) Rue des Bataves 69, 1040 Etterbeek (Bruxelles), Belgija; (f) PO Box 6, 1040 Etterbeek 2 (Bruxelles), Belgija; (g) Mula Mustafe Bašeskije 72, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (h) Put mladih muslimana 30/A, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (i) Rr. Skenderbeu 76, Lagjja Sefa, Gjakova, Kosovo; (j) Ylli Morina Road, Đakovica, Kosovo; (k) Rruga e Kavajes, Building No. 3, Apartment No. 61, PO Box 2892, Tirana, Albanija; (l) kuća 267 ulica br. 54, sektor F — 11/4, Islamabad, Pakistan. Ostali podaci: (a) druge inozemne lokacije: Afganistan, Azerbajdžan, Bangladeš, Čečenija (Rusija), Kina, Eritreja, Etiopija, Gruzija, Indija, Ingušetija (Rusija), Irak, Jordan, Libanon, Zapadna Obala i Gaza, Sijera Leone, Somalija i Sirija; (b) američki savezni broj poslodavca: 36-3804626; (c) PDV broj: BE 454 419 759; (d) belgijske adrese su adrese fondacija Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l i Fondation Secours Mondial v.z.w. od 1998.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: 66 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

„Global Relief Foundation (GRF) (alias (a) Fondation Secours Mondial (FSM), (b) Secours mondial de France (SEMON­ DE), (c) Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l., (d) Fondation Secours Mondial v.z.w, (e) FSM, (f) Stichting Wereldhulp — België, v.z.w., (g) Fondation Secours Mondial — Kosova, (h) Fondation Secours Mondial ‚World Relief’). Adresa: (a) 9935 South 76th Avenue, Unit 1, Bridgeview, Illinois 60455, SAD; (b) PO Box 1406, Bridge­ view, Illinois 60455, SAD; (c) 49 rue du Lazaret, 67100 Strasbourg, Francuska; (d) Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, Belgija; (e) Rue des Bataves 69, 1040 Etterbeek (Bruxelles), Belgija; (f) PO Box 6, 1040 Etterbeek 2 (Bruxelles), Belgija; (g) Mula Mustafe Bašeskije 72, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (h) Put mladih muslimana 30/A, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (i) Potur mahala 64, Travnik, Bosna i Hercegovina; (j) Rr. Skenderbeu 76, Lagjja Sefa, Gjakova, Kosovo; (j) Ylli Morina Road, Đakovica, Kosovo; (k) Rruga e Kavajes, Building No. 3, Apartment No 61, PO Box 2892, Tirana, Albanija; (m) House 267 Street No 54, Sector F — 11/4, Islamabad, Pakistan. Ostali podaci: (a) druge inozemne lokacije: Afganistan, Azerbajdžan, Bangladeš, Čečenija (Rusija), Kina, Eritreja, Etiopija, Gruzija, Indija, Ingušetija (Rusija), Irak, Jordan, Libanon, Zapadna Obala i Gaza, Sijera Leone, Somalija i Sirija; (b) američki savezni broj poslodavca: 36-3804626; (c) PDV broj: BE 454 419 759; (d) belgijske adrese su adrese fondacija Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l i Fondation Secours Mondial vzw. i Stichting Wereldhulp — België, v.z.w od 1998. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 22.10.2002.”;

(16) Unos „Eastern Turkistan Islamic Movement (alias (a) The Eastern Turkistan Islamic Party, (b) The Eastern Turkistan Islamic Party of Allah).” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Eastern Turkistan Islamic Movement (alias (a) The Eastern Turkistan Islamic Party, (b) The Eastern Turkistan Islamic Party of Allah, (c) Islamic Party of Turkestan, (d) Djamaat Turkistan). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 11.9.2002.”;

(17) Unos „Jama’at al-Tawhid Wa’al-Jihad (alias (a) JTJ, (b) red al-Zarqawi, (c) al-Tawhid, (d) the Monotheism and Jihad Group, (e) Qaida of the Jihad in the Land of the Two Rivers, (f) Al-Qaida of Jihad in the Land of the Two Rivers, (g) The Organization of Jihad’s Base in the Country of the Two Rivers, (h) The Organization Base of Jihad/Country of the Two Rivers, (i) The Organization Base of Jihad/Mesopotamia, (j) Tanzim Qa’idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn, (k) Tanzeem Qa’idat al Jihad/Bilad al Raafidaini)” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Al-Qaida in (alias (a) AQI, (b) al-Tawhid, (c) the Monotheism and Jihad Group, (d) Qaida of the Jihad in the Land of the Two Rivers, (e) Al-Qaida of Jihad in the Land of the Two Rivers, (f) The Organization of Jihad’s Base in the Country of the Two Rivers, (g) The Organization Base of Jihad/Country of the Two Rivers, (h) The Organization Base of Jihad/Mesopotamia, (i) Tanzim Qa’idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn, (j) Tanzeem Qa’idat al Jihad/Bilad al Raafidaini, (k) Jama’at Al-Tawhid Wa’al-Jihad, (l) JTJ, (m) Islamic State of Iraq, (n) ISI, (o) al-Zarqawi network). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 18.10.2004.”;

(18) Unos „Lajnat Al Daawa Al Islamiya” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Lajnat Al Daawa Al Islamiya (alias LDI). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 20.2.2003.”;

(19) Unos „Lashkar e-Tayyiba (alias (a) Lashkar-e-Toiba, (b) Lashkar-i-Taiba, (c) al Mansoorian, (d) al Mansooreen, (e) Army of the Pure, (f) Army of the Righteous, (g) Army of the Pure and Righteous, (h) Paasban-e-Kashmir, (i) Paasban-i-Ahle-Hadith, (j) Pasban-e-Kashmir, (k) Pasban-e-Ahle-Hadith, (l) Paasban-e-Ahle-Hadis, (m) Pashan-e-ahle Hadis, (n) Lashkar e Tayyaba, (o) LET)” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Lashkar e-Tayyiba (alias (a) Lashkar-e-Toiba, (b) Lashkar-i-Taiba, (c) al Mansoorian, (d) al Mansooreen, (e) Army of the Pure, (f) Army of the Righteous, (g) Army of the Pure and Righteous, (h) Paasban-e-Kashmir, (i) Paasban-i-Ahle- Hadith, (j) Pasban-e-Kashmir, (k) Pasban-e-Ahle-Hadith, (l) Paasban-e-Ahle-Hadis, (m) Pashan-e-ahle Hadis, (n) Lashkar e Tayyaba, (o) LET, (p) Jamaat-ud-Dawa, (q) JUD, (r) Jama’at al-Dawa, (s) Jamaat ud-Daawa, (t) Jamaat ul-Dawah, (u) Jamaat-ul-Dawa, (v) Jama’at-i-Dawat, (w) Jamaiat-ud-Dawa, (x) Jama’at-ud-Da’awah, (y) Jama’at-ud-Da’awa, (z) Jamaati- ud-Dawa). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 2.5.2005.”;

(20) Unos „Libyan Islamic Fighting Group” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Libyan Islamic Fighting Group (alias LIFG). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.10.2001.”; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 67

(21) Unos „Makhtab Al-Khidamat/Al Kifah” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Makhtab Al-Khidamat (alias (a) MAK, (b) Al Kifah). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.10.2001.”;

(22) Unos „NADA INTERNATIONAL ANSTALT, Vaduz, Lihtenštajn; (bivše c/o Asat Trust reg.).” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Nada International Anstalt. Adresa: Vaduz, Lihtenštajn (bivše c/o Asat Trust reg.). Ostali podaci: likvidirano i izbrisano iz trgovačkog registra. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 3.9.2002.”;

(23) Unos „Tunisian Combatant Group (alias (a) GCT, (b) Groupe Combattant Tunisien, (c) Groupe Islamiste Combattant Tunisien, (d) GICT.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Tunisian Combatant Group (alias (a) Groupe Combattant Tunisien, (b) Groupe Islamiste Combattant Tunisien, (c) GICT). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 10.10.2002.”;

(24) Unos „Taibah International — Bosnia Offices (alias (a) Taibah International Aid Agency, (b) Taibah International Aid Association, (c) Al Taibah, Intl, (d) Taibah International Aide Association). Adrese: (a) Avde Smajlović 6, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (b) Tabhanska ulica 26, Visoko, Bosna i Hercegovina; (c) Velika cilna ulica 3, Visoko, Bosna i Hercegovina; (d) Tahbanska ulica 26, Sarajevo, Bosna i Hercegovina.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Taibah International — Bosnia Offices (alias (a) Taibah International Aid Agency, (b) Taibah International Aid Association, (c) Al Taibah, Intl, (d) Taibah International Aide Association). Adresa: (a) Avde Smajlović 6, Novo Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (b) Tabhanska 26, Visoko, Bosna i Hercegovina; (c) Velika cilna ulica 3, Visoko, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: (a) od 2002. do 2004. organizacija Taibah International – uredi u Bosni koristila je prostorije Kulturnog doma u Hadžićima, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (b) organizacija je bila službeno registrirana u Bosni i Hercegovini pod brojem 7 kao podružnica udruge Taibah International Aid Association; (c) Taibah International – uredi u Bosni prestala je s radom na temelju odluke Ministarstva pravosuđa Federacije Bosne i Hercegovine (odluka o prestanku rada broj 03-05-2-70/03). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 11.5.2004.”

Izmjene pod naslovom „Fizičke osobe” (25) Unos „Moustafa Abbes. Adresa: Via Padova 82, Milano, Italija (boravište). Datum rođenja: 5.2.1962. Mjesto rođenja: Osniers, Alžir. Ostali podaci: sud u Napulju osudio ga je na tri godine i šest mjeseci zatvora 19.5.2005. Pušten na slobodu 30.1.2006. na temelju odluke o ukidanju presude.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Moustafa Abbes (alias Mostafa Abbes). Adresa: Via Padova 82, Milano, Italija (bivša adresa u ožujku 2004). Datum rođenja: 5.2.1962. Mjesto rođenja: Osniers, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: (a) pušten iz zatvora u Italiji 30.1.2006.; (b) imao boravište u Alžiru u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.3.2004.”;

(26) Unos „Abdulbasit Abdulrahim (alias (a) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, (b) Abdelbasit Abdelrahim, (c) Abdullah Mansour, (d) Abdallah Mansour, (e) Adbulrahim Abdulbasit Fadil Mahoud). Adresa: London, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: 2.7.1968. Mjesto rođenja: Gdabia, Libija. Broj putovnice: 800220972 (britanska putovnica). Držav­ ljanstvo: britansko. Ostali podaci: (a) broj britanskog socijalnog osiguranja: PX053496A; (b) sudjelovao u priku­ pljanju sredstava u ime skupine Libyan Islamic Fighting Group; (c) obnašao je visoke funkcije u LIFG-u u Ujedinjenoj Kraljevini; (d) povezan s direktorima agencije SANABEL Relief Agency, Ghumaom Abd’rabbahom, Taherom Nasufom i Abdulbaqijem Mohammedom Khaledom te s članovima LIFG-a u Ujedinjenoj Kraljevini, uključujući Ismaila Kamokaa, višeg člana LIFG-a u Ujedinjenoj Kraljevini osuđenog u Ujedinjenoj Kraljevini u lipnju 2007. na temelju optužbi za financiranje terorista.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Abdulbasit Abdulrahim (alias (a) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, (b) Abdelbasit Abdelrahim, (c) Abdullah Mansour, (d) Abdallah Mansour, (e) Adbulrahim Abdulbasit Fadil Mahoud, (f) Abdul Bohlega, (g) Abdulbasit Mahmoud, (h) Abdul Mahmoud, (i) Abdulbasit Fadil Abdulrahim Mahmoud, (j) Abdul Basit Mahmoud, (k) Abdul­ basit Mahmood, (l) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, (m) Abdulbasit Abdulrahim Mahmoud). Adresa: (a) London, Ujedinjena Kraljevina; (b) Birmingham, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: (a) 2.7.1968., (b) 2.9.1968. Mjesto rođenja: (a) Gdabia, Libija; (b) Amman, Jordan. Državljanstvo: (a) britansko, (b) jordansko. Broj putovnice: 800220972 (britanska putovnica). Ostali podaci: (a) broj britanskog socijalnog osiguranja: PX053496A; (b) broj britanskog socijalnog osiguranja: SJ855878C. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 21.10.2008.”; 68 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(27) Unos „Ata Abdoulaziz Rashid (alias (a) Ata Abdoul Aziz Barzingy, (b) Abdoulaziz Ata Rashid). Datum rođenja: 1.12.1973. Mjesto rođenja: Sulaimaniya, Irak. Državljanstvo: iračko. Broj putovnice: njemačka putna isprava („Rei­ seausweis”) A 0020375. Ostali podaci: u pritvoru u Stuttgartu, Njemačka.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Ata Abdoulaziz Rashid (alias (a) Ata Abdoul Aziz Barzingy, (b) Abdoulaziz Ata Rashid). Datum rođenja: 1.12.1973. Mjesto rođenja: Sulaimaniya, Irak. Državljanstvo: iračko. Broj putovnice: njemačka putna isprava („Rei­ seausweis”) A 0020375. Ostali podaci: u zatvoru u Njemačkoj od prosinca 2004. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.12.2005.”;

(28) Unos „Mohamed Abu Dhess (alias (a) Yaser Hassan, rođen 1. veljače 1966. u Hasmiji, (b) Abu Ali Abu Mohamed Dhees, rođen 1. veljače 1966. u Hasmiji, (c) Mohamed Abu Dhess, rođen 1. veljače 1966. u Hasmiji, Irak). Datum rođenja: 22. veljače 1964. Mjesto rođenja: Irbid, Jordan. Državljanstvo: jordansko. Broj putovnice: (a) njemačka putna isprava br. 0695982, istekla; (b) njemačka putna isprava br. 0785146, važi do 8. travnja 2004. Ostali podaci: (a) ime oca: Mouhemad Saleh Hassan; (b) ime majke: Mariam Hassan, djevojačko prezime: Chalabia; (c) razlikovne značajke: ukrućenje/deformacija lijevog kažiprsta; (d) trenutačno u pritvoru do suđenja” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Mohamed Abu Dhess (alias (a) Yaser Hassan, rođen 1. veljače 1966. u Hasmiji, (b) Abu Ali Abu Mohamed Dhees, rođen 1. veljače 1966. u Hasmiji, (c) Mohamed Abu Dhess, rođen 1. veljače 1966. u Hasmiji, Irak). Datum rođenja: (a) 22.2.1964., (b) 1.2.1966. Mjesto rođenja: Irbid, Jordan. Državljanstvo: jordansko. Broj putovnice: (a) njemačka putna isprava br. 0695982, istekla; (b) njemačka putna isprava br. 0785146, važi do 8. travnja 2004. Ostali podaci: (a) ime oca: Mouhemad Saleh Hassan; (b) ime majke: Mariam Hassan, djevojačko prezime: Chalabia; (c) u zatvoru u Njemačkoj od prosinca 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.9.2003.”;

(29) Unos „Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (alias (a) Fabio Fusco, (b) Mohamed Hassan, (c) Abu Thale). Adresa: nema stalne adrese u Italiji. Datum rođenja: 18.12.1969. Mjesto rođenja: Asima-Tunis, Tunis. Državljanstvo: (b) tunisko, (b) bosanskohercegovačko. Broj putovnice: (a) G737411 (tuniska putovnica izdana 24.10.1990., istekla 20.9.1997.), (b) 0801888 (Bosna i Hercegovina). Ostali podaci: (a) navodno uhićen u Istanbulu, Turska, i deportiran u Italiju, (b) u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 3 godine zatvora, (c) Prizivni sud u Italiji osudio ga je 17. svibnja 2004. na 2 godine i 6 mjeseci zatvora” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (alias (a) Fabio Fusco, (b) Mohamed Hassan, (c) Abu Thale). Adresa: Abdesthana 14, Sarajevo, Bosna i Hercegovina. Datum rođenja: 18.12.1969. Mjesto rođenja: Asima-Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: (a) G737411 (tuniska putovnica izdana 24.10.1990., istekla 20.9.1997.); (b) bosanskohercegovačka 0801888 izdana u Sarajevu, Bosna i Hercegovina, 14.9.1998., istekla 14.9.2003.). Ostali podaci: (a) bosanskohercegovačko državljanstvo mu je oduzeto u srpnju 2006.; (b) adresa je zadnja prijavljena adresa u Bosni i Hercegovini; (c) navodno uhićen u Istanbulu, Turska, i deportiran u Italiju; (d) nema važeću bosansko­ hercegovačku osobnu ispravu. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”;

(30) Unos „Aqeel Abdulaziz Aqeel Al-Aqeel (alias (a) Aqeel Abdulaziz Al-Aqil, (b) Ageel Abdulaziz A. Alageel). Datum rođenja: 29.4.1949. Mjesto rođenja: Unaizah, Saudijska Arabija. Državljanstvo: saudijsko. Broj putovnice: (a) C 1415363 (izdana 21.5.2000. (16/2/1421H)), (b) E 839024 (izdana 3.1.2004., istječe 8.11.2008.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Aqeel Abdulaziz Aqeel Al-Aqeel (alias (a) Aqeel Abdulaziz Al-Aqil, (b) Ageel Abdulaziz A. Alageel). Datum rođenja: 29.4.1949. Mjesto rođenja: Uneizah, Saudijska Arabija. Državljanstvo: saudijsko. Broj putovnice: (a) C 1415363 (izdana 21.5.2000. (16/2/1421H)), (b) E 839024 (izdana 3.1.2004., istekla 8.11.2008.). Ostali podaci: nalazi se u Saudijskoj Arabiji (u travnju 2009.). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.7.2004.”;

(31) Unos „Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (alias Hichem Abu Hchem). Adresa: Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italija. Datum rođenja: 19.12.1965. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L246084 (tuniska putovnica izdana 10.6.1996., istekla 9.6.2001.). Ostali podaci: u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 2 godine i mjesec dana zatvora.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (alias Hichem Abu Hchem). Adresa: Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italija. Datum rođenja: 19.12.1965. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L246084 (tuniska putovnica izdana 10.6.1996., istekla 9.6.2001.). Ostali podaci: izručen Tunisu 13.3.2006. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 69

(32) Unos „Mondher Ben Mohsen Ben Ali Al-Baazaoui (alias Hamza). Adresa: Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italija. Datum rođenja: 18.3.1967. Mjesto rođenja: Kairouan, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: K602878 (tuniska putovnica izdana 5.11.1993., istekla 9.6.2001.). Ostali podaci: u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 2 godine i 6 mjeseci zatvora” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Mondher Ben Mohsen Ben Ali Al-Baazaoui (alias Hamza). Adresa: Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italija. Datum rođenja: 18.3.1967. Mjesto rođenja: Kairouan, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: K602878 (tuniska putovnica izdana 5.11.1993., istekla 9.6.2001.). Ostali podaci: izručen Francuskoj 4.9.2003. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”;

(33) Unos „Tarek Ben Al-Bechir Ben Amara Al-Charaabi (alias (a) Tarek Sharaabi, (b) Haroun, (c) Frank). Adresa: Viale Bligny 42, Milano, Italija. Datum rođenja: 31.3.1970. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L579603 (tuniska putovnica izdana u Milanu 19.11.1997., istekla 18.11.2002.). Nacionalni identifika­ cijski broj: 007-99090. Ostali podaci: (a) talijanski porezni broj: CHRTRK70C31Z352U; (b) ime majke je Charaabi Hedia; (c) pušten iz zatvora u Italiji 28.5.2004. Sudske vlasti u Milanu izdale su nalog za njegovo uhićenje 18.5.2005. U bijegu od listopada 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Tarek Ben Al-Bechir Ben Amara Al-Charaabi (alias (a) Tarek Sharaabi, (b) Haroun, (c) Frank). Adresa: Viale Bligny 42, Milano, Italija. Datum rođenja: 31.3.1970. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L579603 (tuniska putovnica izdana u Milanu 19.11.1997., istekla 18.11.2002.). Nacionalni identifikacijski broj: 007-99090. Ostali podaci: (a) talijanski porezni broj: CHRTRK70C31Z352U; (b) ime majke je Charaabi Hedia; (c) pušten iz zatvora u Italiji 28.5.2004.; (d) u bijegu od listopada 2007.; (e) ima boravište u Švicarskoj od 2004. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 24.4.2002.”;

(34) Unos „Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (alias (a) Djallal, (b) Youcef, (c) Abou Salman). Adresa: Corso Lodi 59, Milano, Italija. Datum rođenja: 25.1.1970. Mjesto rođenja: Menzel Temime, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: M307968 (tuniska putovnica izdana 8.9.2001., istekla 7.9.2006.). Ostali podaci: Prvostupanjski sud u Milanu osudio ga je na četiri godine i šest mjeseci zatvora 9.5.2005. i na šest godina zatvora 5.10.2006. U zatvoru u Italiji od rujna 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (alias (a) Djallal, (b) Youcef, (c) Abou Salman). Adresa: Corso Lodi 59, Milano, Italija. Datum rođenja: 25.1.1970. Mjesto rođenja: Menzel Temime, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: M307968 (tuniska putovnica izdana 8.9.2001., istekla 7.9.2006.). Ostali podaci: u pritvoru u Italiji od veljače 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4 točke (b): 12.11.2003.”;

(35) Unos „Aschraf Al-Dagma (alias (a) Aschraf Al-Dagma, rođen 28. travnja 1969. u mjestu Kannyouiz, Palestinska Autonomna Područja, (b) Aschraf Al Dagma, rođen 28. travnja 1969. u Pojasu Gaze, Palestinska Autonomna Područja, (c) Aschraf Al Dagma, rođen 28. travnja 1969. u Palestinskim Autonomnim Područjima, (d) Aschraf Al Dagma, rođen 28. travnja 1969. u Abasanu, Pojas Gaze). Datum rođenja: 28. travnja 1969. Mjesto rođenja: Absan, Pojas Gaze, Palestinska Autonomna Područja. Državljanstvo: neriješeno/palestinskog podrijetla. Putovnica br: izbje­ glička putna isprava koju je izdao Landratsamt Altenburger Land (Ured državne uprave Okruga Altenburg), Njema­ čka, 30. travnja 2000. Ostali podaci: trenutačno u pritvoru do suđenja.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Aschraf Al-Dagma (alias Aschraf Al Dagma). Datum rođenja: 28.4.1969. Mjesto rođenja: (a) Absan, Pojas Gaze, Palestinska Autonomna Područja; (b) Kannyouiz, Palestinska Autonomna Područja. Državljanstvo: neriješeno/pale­ stinskog podrijetla. Putovnica broj: izbjeglička putna isprava koju je izdao Landratsamt Altenburger Land (Ured državne uprave Okruga Altenburg), Njemačka, 30. travnja 2000. Ostali podaci: u zatvoru u Njemačkoj od listopada 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.9.2003.”;

(36) Unos „Saad Rashed Mohammad Al-Faqih (alias (a) Abu Uthman Sa’d Al-Faqih, (b) Sa’ad Al-Faqih, (c) Saad Alfagih, (d) Sa’d Al-Faqi, (e) Saad Al-Faqih, (f) Saad Al Faqih, (g) Saad Al-Fagih, (h) Saad Al-Fakih, (i) Sa’d Rashid Muhammed Al-Fageeh). Naslov: doktor. Adresa: London, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: (a) 1.2.1957., (b) 31.1.1957. Mjesto rođenja: Zubair, Irak. Državljanstvo: saudijsko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Saad Rashed Mohammad Al-Faqih (alias (a) Abu Uthman Sa’d Al-Faqih, (b) Sa’ad Al-Faqih, (c) Saad Alfagih, (d) Sa’d Al-Faqi, (e) Saad Al-Faqih, (f) Saad Al Faqih, (g) Saad Al-Fagih, (h) Saad Al-Fakih, (i) Sa’d Rashid Muhammed Al- Fageeh). Naslov: doktor. Adresa: London, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: (a) 1.2.1957., (b) 31.1.1957. Mjesto rođenja: Al-Zubair, Irak. Državljanstvo: saudijsko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.12.2004.”; 70 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(37) Unos „Tarek Ben Habib Ben Al-Toumi Al-Maaroufi (alias (a) Abu Ismail, (b) Abou Ismail el Jendoubi, (c) Abou Ismail Al Djoundoubi). Adresa: Gaucheret 193, 1030 Schaerbeek, Bruxelles, Belgija. Datum rođenja: 23.11.1965. Mjesto rođenja: Ghardimaou, Tunis. Državljanstvo: (a) tunisko, (b) belgijsko (od 8.11.1993.). Broj putovnice: E590976 (tuniska putovnica izdana 19.6.1987., istekla 18.6.1992.). Ostali podaci: uhićen u Belgiji 18.12.2001. i osuđen na šest godina zatvora u rujnu 2003. Kazna mu je u žalbenom postupku povećana na sedam godina (odluka od 9.6.2004.)” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Tarek Ben Habib Ben Al-Toumi Al-Maaroufi (alias (a) Abu Ismail, (b) Abou Ismail el Jendoubi, (c) Abou Ismail Al Djoundoubi). Adresa: Gaucheret 193, 1030 Schaerbeek, Bruxelles, Belgija. Datum rođenja: 23.11.1965. Mjesto rođenja: Ghardimaou, Tunis. Državljanstvo: (a) tunisko, (b) belgijsko (od 8.11.1993.). Broj putovnice: E590976 (tuniska putovnica izdana 19.6.1987., istekla 18.6.1992.). Ostali podaci: (a) uhićen u Belgiji 18.12.2001., (b) pušten na slobodu početkom 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 3.9.2002.”;

(38) Unos „Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (alias Abderrahmane). Adresa: Via Bolgeri 4, Barni (Como), Italija. Datum rođenja: 1.7.1977. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L886177 (tuniska putovnica izdana 14.12.1998., a istekla 13.12.2003.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Lotfi Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (alias (a) Abderrahmane, (b) Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani). Adresa: Via Bolgeri 4, Barni (Como), Italija (bivša adresa sredinom 2002.). Datum rođenja: 1.7.1977. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L886177 (tuniska putovnica izdana 14.12.1998., istekla 13.12.2003.). Ostali podaci: lokacija i status nepoznati od sredine 2002. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”;

(39) Unos „Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (alias Abou Djarrah). Adresa: Via Geromini 15, Cremona, Italija. Datum rođenja: 20.5.1969. Mjesto rođenja: Menzel Temime, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: G827238 (tuniska putovnica izdana 1.6.1996., a istekla 31.5.2001.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (alias Abou Djarrah). Adresa: Via Geromini 15, Cremona, Italija. Datum rođenja: 20.5.1969. Mjesto rođenja: Menzel Temime, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: G827238 (tuniska putovnica izdana 1.6.1996., istekla 31.5.2001.). Ostali podaci: izručen Tunisu 13.12.2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”;

(40) Unos „Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (alias Ouaz Najib). Adresa: Vicolo dei Prati 2/2, Bologna, Italija. Datum rođenja: 12.4.1960. Mjesto rođenja: Hekaima Al-Mehdiya, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: K815205 (tuniska putovnica izdana 17.9.1994., istekla 16.9.1999.). Ostali podaci: u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 6 mjeseci zatvora” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (alias Ouaz Najib). Adresa: Vicolo dei Prati 2/2, Bologna, Italija. Datum rođenja: 12.4.1960. Mjesto rođenja: Hekaima Al-Mehdiya, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: K815205 (tuniska putovnica izdana 17.9.1994., istekla 16.9.1999.). Ostali podaci: povezan s fondacijom Al-Haramain Islamic Foundation. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”;

(41) Unos „Imad Ben Al-Mekki Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui (alias (a) Zarga, (b) Nadra). Adresa: Via Col. Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Italija. Datum rođenja: 15.1.1973. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: M174950 (tuniska putovnica izdana 27.4.1999., a istekla 26.4.2004.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Imad Ben Al-Mekki Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui (alias (a) Zarga, (b) Nadra). Adresa: Via Col. Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Italija. Datum rođenja: 15.1.1973. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: M174950 (tuniska putovnica izdana 27.4.1999., istekla 26.4.2004.). Ostali podaci: u pritvoru u Italiji od 11.4.2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”;

(42) Unos „Haji Muhammad Ashraf (alias Haji M. Ashraf). Datum rođenja: 1.3.1965. Državljanstvo: pakistansko. Broj putovnice: A-374184 (Pakistan). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 10.12.2008.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Haji Muhammad Ashraf (alias Haji M. Ashraf). Datum rođenja: 1.3.1965. Državljanstvo: pakistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 10.12.2008. Ostali podaci: ime oca je Noor Muhammad.”; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 71

(43) Unos „Sayed Allamuddin Athear. Funkcija: drugi tajnik, talibanski „Generalni konzulat”, Peshawar, Pakistan. Datum rođenja: 15.2.1955. Mjesto rođenja: Badakshan. Državljanstvo: afganistansko. Broj putovnice: D 000994 (afgani­ stanska putovnica)” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Sayed Allamuddin Atheer (alias Sayed Allamuddin Athear). Funkcija: drugi tajnik talibanskog „Generalnog konzu­ lata”, Peshawar, Pakistan. Datum rođenja: 15.2.1955. Mjesto rođenja: Badakhshan, Afganistan. Državljanstvo: afgani­ stansko. Broj putovnice: D 000994 (afganistanska putovnica). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”;

(44) Unos „L’Hadi Bendebka (alias (a) Abd Al Hadi, (b) Hadi). Adresa: (a) Via Garibaldi 70, San Zenone al Po (PV), Italija; (b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Italija (boravište). Datum rođenja: 17.11.1963. Mjesto rođenja: Alžir, Alžir. Ostali podaci: (a) adresa pod (a) korištena od 17.12.2001., (b) Prizivni sud u Napulju osudio ga je 16.3.2004. na osam godina zatvora. U zatvoru u Italiji od rujna 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Abdelhadi Ben Debka (alias (a) L’Hadi Bendebka, (b) El Hadj Ben Debka, (c) Abd Al Hadi, (d) Hadi). Adresa: (a) Via Garibaldi 70, San Zenone al Po (PV), Italija (bivša adresa od 17.12.2001.); (b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Italija (bivša adresa u ožujku 2004.). Datum rođenja: 17.11.1963. Mjesto rođenja: Alžir, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: (a) u pritvoru u Italiji od rujna 2007.; (b) imao boravište u Alžiru u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.3.2004.”;

(45) Unos „Huda bin Abdul Haq (alias (a) Ali Gufron, (b) Ali Ghufron, (c) Ali Gufron al Mukhlas, (d) Mukhlas, (e) Muklas, (f) Muchlas, (g) Sofwan). Datum rođenja: (a) 9.2.1960., (b) 2.2.1960. Mjesto rođenja: podokrug Solokuro u okrugu Lamongan, provincija Istočna Java, Indonezija. Državljanstvo: indonezijsko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Huda bin Abdul Haq (alias (a) Ali Gufron, (b) Ali Ghufron, (c) Ali Gufron al Mukhlas, (d) Mukhlas, (e) Muklas, (f) Muchlas, (g) Sofwan). Datum rođenja: (a) 9.2.1960., (b) 2.2.1960. Mjesto rođenja: podokrug Solokuro u okrugu Lamongan, provincija Istočna Java, Indonezija. Državljanstvo: indonezijsko. Ostali podaci: navodno preminuo u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”;

(46) Unos „Zulkepli Bin Marzuki, Taman Puchong Perdana, Selangor, Malezija. Datum rođenja: 3. srpnja 1968. Mjesto rođenja: Selangor, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 5983063. Broj nacionalne isprave: 680703- 10-5821.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Zulkepli Bin Marzuki. Adresa: Taman Puchong Perdana, Država Selangor, Malezija. Datum rođenja: 3.7.1968. Mjesto rođenja: Selangor, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 5983063. Broj nacionalne isprave: 680703-10-5821. Ostali podaci: malezijske su ga vlasti pritvorile 3. veljače 2007. i ostao je u pritvoru do travnja 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”;

(47) Unos „Hamadi Ben Abdul Aziz Ben Ali Bouyehia (alias Gamel Mohamed). Datum rođenja: (a) 29.5.1966., (b) 25.5.1966. (Gamel Mohamed). Adresa: Corso XXII Marzo 39, Milano, Italija. Mjesto rođenja: (a) Tunis, (b) Maroko (Gamel Mohamed). Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L723315 (tuniska putovnica izdana 5.5.1998., a istekla 4.5.2003.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Hamadi Ben Abdul Azis Ben Ali Bouyehia (alias Gamel Mohamed). Adresa: Corso XXII Marzo 39, Milano, Italija. Datum rođenja: (a) 29.5.1966., (b) 25.5.1966. (Gamel Mohamed). Mjesto rođenja: (a) Tunis, (b) Maroko (Gamel Mohamed). Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L723315 (tuniska putovnica izdana 5.5.1998., istekla 4.5.2003.). Ostali podaci: u pritvoru u Italiji u srpnju 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”;

(48) Unos „Maxamed Cabdullaah CIISE, Via Quaranta (džamija), Milano, Italija. Mjesto rođenja: Somalija. Datum rođenja: 8. listopada 1974.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Maxamed Cabdullaah Ciise (alias (a) Maxamed Cabdullaahi Ciise, (b) Maxammed Cabdullaahi, (c) Cabdullah Mayamed Ciise). Adresa: (a) London, Ujedinjena Kraljevina (u studenome 2008.); (b) Via Quaranta, Milano, Italija (bivša adresa). Datum rođenja: 8.10.1974. Mjesto rođenja: Kismaayo, Somalija. Državljanstvo: somalijsko. Nacionalna isprava: PX910063D (identifikacijski broj Ujedinjene Kraljevine). Ostali podaci: nalazi se u Ujedinjenoj Kraljevini. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”; 72 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(49) Unos „Kamal Ben Mohamed Ben Ahmed Darraji. Adresa: via Belotti 16, Busto Arsizio (Varese), Italija. Datum rođenja: 22.7.1967. Mjesto rođenja: Menzel Bouzelfa, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L029899 (tuniska putovnica izdana 14.8.1995., istekla 13.8.2000.). Ostali podaci: talijanski porezni broj: (a) DDR KML 67L22 Z352Q, (b) DRR KLB 67L22 Z352S, (c) Prvostupanjski sud u Milanu ga je 3.12.2004. osudio na 5 godina i 10 mjeseci zatvora. Dana 29.9.2005. Prizivni sud u Milanu skratio mu je kaznu na 3 godine i 7 mjeseci. Bio je u zatvoru ili su mu određene zamjenske mjere od 24.6.2003. do 17.11.2006. Podliježe odluci o izgonu s talijanskog državnog područja.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Kamal Ben Mohamed Ben Ahmed Darraji (alias Kamel Darraji). Adresa: via Belotti 16, Busto Arsizio (Varese), Italija. Datum rođenja: 22.7.1967. Mjesto rođenja: Menzel Bouzelfa, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L029899 (tuniska putovnica izdana u Milanu 14.8.1995., istekla 13.8.2000.). Broj nacionalne isprave: (a) DDR KML 67L22 Z352Q (talijanski porezni broj), (b) DRR KLB 67L22 Z352S (talijanski porezni broj). Ostali podaci: (a) bio je u zatvoru ili su mu određene zamjenske mjere od 24.6.2003. do 17.11.2006.; (b) podliježe odluci o izgonu s talijanskog državnog područja. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.6.2004.”;

(50) Unos „Sulayman Khalid Darwish (alias Abu Al-Ghadiya). Godina rođenja: (a) 1976., (b) oko 1974. Mjesto rođenja: izvan Damaska, Sirija. Državljanstvo: sirijsko. Broj putovnice: (a) 3936712, (b) 11012.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Sulayman Khalid Darwish (alias Abu Al-Ghadiya). Godina rođenja: (a) 1976., (b) oko 1974. Mjesto rođenja: izvan Damaska, Sirija. Državljanstvo: sirijsko. Broj putovnice: (a) 3936712 (sirijska putovnica), (b) 11012 (sirijska puto­ vnica). Ostali podaci: navodno ubijen u Iraku 2005. godine. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 28.1.2005.”;

(51) Unos „Pio Abogne De Vera (alias (a) Ismael De Vera, (b) Khalid, (c) Ismael, (d) Ismail, (e) Manex, (f) Tito Art, (g) Dave, (h) Leo). Adresa: Concepcion, Zaragosa, Nueva Ecija, Filipini. Datum rođenja: 19.12.1969. Mjesto rođenja: Bagac, Bagamanok, Catanduanes, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) član pokreta Rajah Solaiman Movement; (b) dana 15.12.2005. uhitile su ga filipinske vlasti. U pritvoru na Filipinima od lipnja 2008.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Pio Abogne De Vera (alias (a) Ismael De Vera, (b) Khalid, (c) Ismael, (d) Ismail, (e) Manex, (f) Tito Art, (g) Dave, (h) Leo). Adresa: Concepcion, Zaragosa, Nueva Ecija, Filipini. Datum rođenja: 19.12.1969. Mjesto rođenja: Bagac, Bagamanok, Catanduanes, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) filipinske vlasti uhitile su ga 15.12.2005.; (b) u pritvoru na Filipinima od lipnja 2008.; (c) ime oca je Honorio Devera; (d) ime majke je Fausta Abogne. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 4.6.2008.”;

(52) Unos „Redendo Cain Dellosa (alias (a) Abu Ilonggo, (b) Brandon Berusa, (c) Abu Muadz, (d) Arnulfo Alvarado, (e) Habil Ahmad Dellosa, (f) Uthman, (g) Dodong, (h) Troy). Adresa: (a) 3111, Ma. Bautista, Punta, Santa Ana, Manila, Filipini; (b) Mataba, Aroroy Masbate, Filipini (bivša adresa); (c) Anda, Pangasinan, Filipini (bivša adresa); (d) Jolo, Sulu, Filipini (bivša adresa); (e) Pollok, Cotabato, Filipini (bivša adresa). Datum rođenja: 15.5.1972. Mjesto rođenja: Punta, Santa Ana, Manila, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) trenutačna lokacija (od 10.12.2007.): Manila, Filipini. Bivša lokacija: Masbate, Filipini; (b) član pokreta Rajah Solaiman Movement; (c) filipinske vlasti su ga uhitile 30.3.2004. Od lipnja 2008. protiv njega se vodi sudski postupak na Filipinskom regionalnom istražnom sudu.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Redendo Cain Dellosa (alias (a) Abu Ilonggo, (b) Brandon Berusa, (c) Abu Muadz, (d) Arnulfo Alvarado, (e) Habil Ahmad Dellosa, (f) Uthman, (g) Dodong, (h) Troy). Adresa: (a) 3111, Ma. Bautista, Punta, Santa Ana, Manila, Filipini; (b) Manila, Filipini (lokacija u travnju 2009.); (c) Matabata, Aroroy Masbate, Filipini (bivša adresa); (d) Anda, Pangasi­ nan, Filipini (bivša adresa); (e) Jolo, Sulu, Filipini (bivša adresa); (f) Pollok, Cotabato, Filipini (bivša adresa); (g) Masbate, Filipini (bivša lokacija). Datum rođenja: 15.5.1972. Mjesto rođenja: Punta, Santa Ana, Manila, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) filipinske vlasti uhitile su ga dana 30.3.2004.; (b) od lipnja 2008. protiv njega se vodi sudski postupak; (c) ime oca je Fernando Rafael Dellosa; (d) ime majke je Editha Parado Cain. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 4.6.2008.”;

(53) Unos „Feliciano Semborio Delos Reyes jr (alias (a) Abubakar Abdillah, (b) Abdul Abdillah). Naslov: ustadz. Adresa: (a) San Jose, Zamboanga City, Filipini (bivša adresa); (b) Siasi, Sulu, Filipini (bivša adresa); (c) Santa Barbara, Zamboanga City, Filipini (bivša adresa). Datum rođenja: 4.11.1963. Mjesto rođenja: Arco, Lamitan, Basilan, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) bivša lokacija: Arco, Lamitan, Filipini; (b) član pokreta Rajah Solaiman Movement; (c) filipinske vlasti uhitile su ga u studenome 2006. U pritvoru na Filipinima od lipnja 2008.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 73

„Feliciano Semborio Delos Reyes jr. (alias (a) Abubakar Abdillah, (b) Abdul Abdillah). Naslov: ustadz. Adresa: (a) San Jose, Zamboanga City, Filipini (bivša adresa); (b) Siasi, Sulu, Filipini (bivša adresa); (c) Santa Barbara, Zamboanga City, Filipini (bivša adresa); (d) Arco, Lamitan, Filipini (bivša lokacija). Datum rođenja: 4.11.1963. Mjesto rođenja: Arco, Lamitan, Basilan, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) filipinske vlasti uhitile su ga u studenome 2006.; (b) u pritvoru na Filipinima u lipnju 2008.; (c) ime oca je Feliciano Delos Reyes Sr.; (d) ime majke je Aurea Semborio. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 4.6.2008.”;

(54) Unos „Othman Deramchi (alias Abou Youssef). Adresa: (a) Via Milanese 5, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italija; (b) Piazza Trieste 11, Mortara, Italija (boravište od listopada 2002.). Datum rođenja: 7.6.1954. Mjesto rođenja: Tighennif, Alžir. Ostali podaci: (a) talijanski porezni broj: DRMTMN54H07Z301T; (b) Sud u Napulju ga je 19.5.2005. osudio na osam godina zatvora. U zatvoru u Italiji od rujna 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Othman Deramchi (alias Abou Youssef). Adresa: (a) Via Milanese 5, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italija (bivša adresa u ožujku 2004.); (b) Piazza Trieste 2004, Mortara, Italija (bivša adresa u listopadu 2002.). Datum rođenja: 7.6.1954. Mjesto rođenja: Tighennif, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Broj nacionalne isprave: talijanski porezni broj DRMTMN54H07Z301T. Ostali podaci: (a) pušten iz zatvora u Italiji 30.7.2008.; (b) imao boravište u Alžiru u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.3.2004.”;

(55) Unos „Lionel Dumont (alias (a) Jacques Brougere, (b) Abu Hamza, (c) Di Karlo Antonio, (d) Merlin Oliver Christian Rene, (e) Arfauni Imad Ben Yousset Hamza, (f) Imam Ben Yussuf Arfaj, (g) Abou Hamza, (h) Arfauni Imad, (i) Bilal, (j) Hamza, (k) Koumkal, (l) Kumkal, (m) Merlin, (n) Tinet, (o) Brugere, (p) Dimon). Adresa: nema stalne adrese u Italiji. Datum rođenja: (a) 21.1.1971., (b) 29.1.1975., (c) 1971., (d) 21.1.1962., (e) 24.8.1972. Mjesto rođenja: Roubaix, Francuska. Ostali podaci: (a) Interpol je u odnosu na njega izdao međunarodni uhidbeni nalog. Uhićen u Njemačkoj 13.12.2003. i izručen Francuskoj 18.5.2004. U listopadu 2004. nalazio se u zatvoru; (b) u siječnju 2003. osuđen na 5 godina zatvora u Italiji. Dana 17. svibnja 2004. Prizivni sud u Bologni odredio je novo odvojeno suđenje jer se u svibnju 2004. već nalazio u zatvoru u Francuskoj.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Lionel Dumont (alias (a) Jacques Brougere, (b) Abu Hamza, (c) Di Karlo Antonio, (d) Merlin Oliver Christian Rene, (e) Arfauni Imad Ben Yousset Hamza, (f) Imam Ben Yussuf Arfaj, (g) Abou Hamza, (h) Arfauni Imad, (i) Bilal, (j) Hamza, (k) Koumkal, (l) Kumkal, (m) Merlin, (n) Tinet, (o) Brugere, (p) Dimon). Adresa: zadnja prijavljena adresa u Bosni i Hercegovini: Kranjčevićeva 3, Zenica, Bosna i Hercegovina. Datum rođenja: (a) 21.1.1971., (b) 29.1.1975., (c) 1971., (d) 21.1.1962., (e) 24.8.1972., (h) 29.1.1975. Mjesto rođenja: Roubaix, Francuska. Državljanstvo: francusko. Broj putovnice: (a) 674460 (talijanska putovnica na ime Di Karlo Antonio); (b) 96DH25457 (francuska putovnica na ime Merlin Oliver Christian Rene); (c) GE1638E (tuniska putovnica na ime Arfani Imad Ben Yousset). Ostali podaci: (a) u listopadu 2004. bio je u zatvoru u Francuskoj; (b) oženjen državljankom Bosne i Hercegovine. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”;

(56) Unos „Safet Durguti. Datum rođenja: 10. svibnja 1967. Mjesto rođenja: Orahovac, Kosovo (Srbija i Crna Gora)” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Safet Ekrem Durguti. Adresa: Bosanska 175, Travnik, Bosna i Hercegovina. Datum rođenja: 10.5.1967. Mjesto rođenja: Orahovac, Kosovo. Državljanstvo: bosanskohercegovačko. Broj putovnice: 4725900 (bosanskohercegovačka putovnica izdana u Travniku 20.10.2005. s istekom važenja 20.10.2009.). Nacionalna identifikacija: (a) JMB 1005967953038 (bosanskohercegovački nacionalni identifikacijski broj), (b) 04DFC71259 (bosanskohercegovačka osobna iskaznica), (c) 04DFA8802 (bosanskohercegovačka vozačka dozvola koju je izdalo Ministarstvo unutarnjih poslova Srednjobosanskog kantona, Travnik, Bosna i Hercegovina). Ostali podaci: (a) ime oca: Ekrem; (b) osnivač i čelnik fondacije Al-Harmain Islamic Foundation od 1998. do 2002.; (c) navodno se nalazi u Bosni i Hercegovini od prosinca 2008. te je navodno često putovao na područje Kosova; (d) radi kao učitelj u Elci Ibrahim Pasha’s Madrasah, Travnik, Bosna i Hercegovina. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 26.12.2003.”;

(57) Unos „Sobdi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias (a) Mohamed Atef, (b) Sheik Taysir Abdullah, (c) Abu Hafs Al Masri, (d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, (e) Taysir). Datum rođenja: 17.1.1958. Mjesto rođenja: El Behira, Egipat. Državljanstvo: pretpostavlja se da je egipatski državljanin. Ostali podaci: viši poručnik Osame bin Ladena.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias (a) Mohamed Atef, (b) Sheik Taysir Abdullah, (c) Abu Hafs Al Masri, (d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, (e) Taysir). Datum rođenja: 17.1.1958. Mjesto rođenja: El Behira, Egipat. Državljanstvo: pretpostavlja se da je egipatski državljanin. Ostali podaci: navodno preminuo u Afganistanu u studenome 2001. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”; 74 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(58) Unos „Redouane El Habhab (alias Abdelrahman). Adresa: Iltisstrasse 58, 24143 Kiel, Njemačka (bivša adresa). Datum rođenja: 20.12.1969. Mjesto rođenja: Casablanca, Maroko. Državljanstvo: njemačko. Broj putovnice: 1005552350 (izdana 27.3.2001. u Općini Kiel, Njemačka, istječe 26.3.2011.). Broj osobne iskaznice: 1007850441 (njemačka savezna osobna iskaznica izdana 27.3.2001. u Općini Kiel, Njemačka, istječe 26. ožujka 2011.). Ostali podaci: trenutačno u zatvoru u Lübecku, Njemačka” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Redouane El Habhab (alias Abdelrahman). Adresa: Iltisstrasse 58, 24143 Kiel, Njemačka (bivša adresa). Datum rođenja: 20.12.1969. Mjesto rođenja: Casablanca, Maroko. Državljanstvo: (a) njemačko, (b) marokansko. Broj puto­ vnice: 1005552350 (njemačka putovnica izdana 27.3.2001. u Općini Kiel, Njemačka, istječe 26.3.2011.). Broj osobne iskaznice: 1007850441 (njemačka savezna osobna iskaznica izdana 27.3.2001. u Općini Kiel, Njemačka, istječe 26.3.2011.). Trenutno u zatvoru u Njemačkoj. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2008.”;

(59) Unos „Sami Ben Khamis Ben Saleh Elsseid (alias (a) Omar El Mouhajer, (b) Saber). Adresa: Via Dubini 3, Gallarate (VA), Italija. Datum rođenja: 10.2.1968. Mjesto rođenja: Menzel Jemil Bizerte, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: K929139 (tuniska putovnica izdana u Milanu 14.2.1995., istekla 13.2.2000.). Broj nacionalne isprave: 00319547 (izdana 8.12.1994.). Ostali podaci: (a) talijanski porezni broj: SSDSBN68B10Z352F; (b) ime majke je Beya Al-Saidani; (c) osuđen na pet godina zatvora, ali 14.12.2006. Prizivni sud u Milanu smanjio je kaznu na godinu dana i osam mjeseci. Sudske vlasti u Milanu izdale su 2.6.2007. uhidbeni nalog za njega. U zatvoru u Italiji od listopada 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Sami Ben Khamis Ben Saleh Elsseid (alias (a) Omar El Mouhajer, (b) Saber). Adresa: Via Dubini 3, Gallarate (VA), Italija. Datum rođenja: 10.2.1968. Mjesto rođenja: Menzel Jemil Bizerte, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj puto­ vnice: K929139 (tuniska putovnica izdana u Milanu 14.2.1995., istekla 13.2.2000.). Broj nacionalne isprave: 00319547 (izdana 8.12.1994.). Ostali podaci: (a) talijanski porezni broj: SSDSBN68B10Z352F; (b) ime njegove majke je Beya Al-Saidani; (c) u zatvoru u Italiji od listopada 2007; (d) izručen Tunisu 3. lipnja 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 24.4.2002.”;

(60) Unos „Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (alias (a) Dah Dah, (b) Abdelrahmman, (c) Bechir). Adresa: Via Milano 108, Brescia, Italija. Datum rođenja: 4.12.1964. Mjesto rođenja: Tabarka, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L335915 (tuniska putovnica izdana 8.11.1996., istekla 7.11.2001.). Ostali podaci: u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 2 godine zatvora” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (alias (a) Dah Dah, (b) Abdelrahmman, (c) Bechir). Adresa: Via Milano 108, Brescia, Italija. Datum rođenja: 4.12.1964. Mjesto rođenja: Tabarka, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L335915 (tuniska putovnica izdana 8.11.1996., istekla 7.11.2001.). Ostali podaci: ima boravište u Sudanu od 2001. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”;

(61) Unos „Rachid Fettar (alias (a) Amine del Belgio, (b) Djaffar). Adresa: Via degli Apuli 5, Milano, Italija. Datum rođenja: 16.4.1969. Mjesto rođenja: Boulogin, Alžir. Ostali podaci: u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 2 godine i 6 mjeseci zatvora” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Rachid Fettar (alias (a) Amine del Belgio, (b) Djaffar). Adresa: Via degli Apuli 5, Milano, Italija (zadnja poznata adresa). Datum rođenja: 16.4.1969. Mjesto rođenja: Boulogin, Alžir. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”;

(62) Unos „Salim Ahmad Salim Hamdan (alias (a) Saqr Al-Jaddawi, (b) Saqar Al Jadawi). Adresa: Shari Tunis, Sana’a, Jemen. Godina rođenja: 1965. Mjesto rođenja: Al-Mukalla, Jemen. Državljanstvo: jemensko. Broj putovnice: 00385937 (jemenska putovnica). Ostali podaci: (a) adresa je bivša adresa; (b) vozač i privatni tjelohranitelj Osame bin Ladena od 1996. do 2001.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Salim Ahmad Salim Hamdan (alias (a) Saqr Al-Jaddawi, (b) Saqar Al Jadawi, (c) Saqar Aljawadi). Adresa: Shari Tunis, Sana’a, Jemen. Godina rođenja: 1965. Mjesto rođenja: (a) Al-Mukalla, Jemen, (b) Al-Mukala, Jemen. Državljanstvo: jemensko. Broj putovnice: 00385937 (jemenska putovnica). Ostali podaci: (a) adresa je bivša adresa; (b) premješten u Jemen iz pritvora u Sjedinjenim Američkim Državama u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”;

(63) Unos „Jallalouddine Haqani (alias (a) Jalaluddin Haqani, (b) Jallalouddin Haqqani). Naslov: maulavi. Funkcija: ministar graničnih poslova talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1942. Mjesto rođenja: provincija Khost, okrug Zadran, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) otac Sirajuddina Jallaloudinea Haqqanija; (b) aktivan talibanski vođa; (c) pretpostavlja se da se nalazi na pograničnom području između Afganistana i Pakistana; (d) iako je navodno preminuo u lipnju 2007., u svibnju 2008. bio je još živ.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 75

„Jalaluddin Haqqani (alias (a) Jalaluddin Haqani, (b) Jallalouddin Haqqani, (c) Jallalouddine Haqani). Naslov: maulavi. Funkcija: ministar graničnih poslova talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1942. Mjesto rođenja: provincija Khost, okrug Zadran, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) otac Sirajuddina Jallaloudinea Haqqanija; (b) pretpostavlja se da se nalazi na pograničnom području između Afganistana i Pakistana; (c) iako je navodno preminuo u lipnju 2007., u svibnju 2008. bio je još živ. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 31.1.2001.”;

(64) Unos „Moslim Haqqani. Naslov: maulavi. Funkcija: (a) zamjenik ministra hadžskih i vjerskih poslova talibanskog režima, (b) zamjenik ministra visokog obrazovanja talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1958. Mjesto rođenja: provincija Baghlan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) etnički Paštun iz provincije Baghlane; (b) pretpostavlja se da se nalazi na pograničnom području između Afganistana i Pakistana” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Mohammad Moslim Haqqani (alias Moslim Haqqani). Naslov: maulavi. Funkcija: (a) zamjenik ministra hadžskih i vjerskih poslova talibanskog režima, (b) zamjenik ministra visokog obrazovanja talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1958. Mjesto rođenja: provincija Baghlan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: pretpostavlja se da se nalazi na pograničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”;

(65) Unos „Azahari Husin Taman Sri Pulai, Johor, Malaysia; naslov: dr.; datum rođenja: 14. rujna 1957. Mjesto rođenja: Negeri Sembilan, Malezija; državljanstvo: malezijsko; broj putovnice: A 11512285; broj nacionalne isprave: 570914- 05-5411.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Azahari Husin. Naslov: dr. Adresa: Taman Sri Pulai, Johor, Malezija. Datum rođenja: 14.9.1957. Mjesto rođenja: Negeri Sembilan, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 11512285. Broj nacionalne isprave: 570914-05-5411. Ostali podaci: navodno preminuo 2005. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”;

(66) Unos „Zayn Al-Abidin Muhammad Hussein (alias (a) Abu Zubaida, (b) Abd Al-Hadi Al-Wahab, (c) Zain Al-Abidin Muhahhad Husain, (d) Zayn Al-Abidin Muhammad Husayn, (e) Zeinulabideen Muhammed Husein Abu Zubeidah, (f) Abu Zubaydah, (g) Tariq Hani). Datum rođenja: 12.3.1971. Mjesto rođenja: Rijad, Saudijska Arabija. Državljanstvo: palestinsko. Broj putovnice: 484824 (egipatska putovnica izdana 18.1.1984. u Veleposlanstvu Egipta u Rijadu). Ostali podaci: (a) bliski suradnik Osame bin Ladena i pomagač teroristima u njihovim putovanjima; (b) u pritvoru u Sjedinjenim Američkim Državama od srpnja 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Zayn Al-Abidin Muhammad Hussein (alias (a) Abu Zubaida, (b) Abd Al-Hadi Al-Wahab, (c) Zain Al-Abidin Muhahhad Husain, (d) Zayn Al-Abidin Muhammad Husayn, (e) Zeinulabideen Muhammed Husein Abu Zubeidah, (f) Abu Zubaydah, (g) Tariq Hani). Datum rođenja: (a) 12.3.1971., (b) 31.12.1971. Mjesto rođenja: Rijad, Saudijska Arabija. Državljanstvo: palestinsko. Broj putovnice: 484824 (egipatska putovnica izdana 18.1.1984. u Veleposlan­ stvu Egipta u Rijadu). Ostali podaci: u pritvoru u Sjedinjenim Američkim Državama od srpnja 2007. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”;

(67) Unos „Khadafi Abubakar Janjalani (alias (a) Khadafy Janjalani, (b) Khaddafy Abubakar Janjalani, (c) Abu Muktar). Datum rođenja: 3.3.1975. Mjesto rođenja: Isabela, Basilan, Filipini. Državljanstvo: filipinsko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Khadafi Abubakar Janjalani (alias (a) Khadafy Janjalani, (b) Khaddafy Abubakar Janjalani, (c) Abu Muktar). Datum rođenja: 3.3.1975. Mjesto rođenja: Isabela, Basilan, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: navodno preminuo 2006. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 22.12.2004.”;

(68) Unos „Khalil Ben Ahmed Ben Mohamed Jarraya (alias (a) Khalil Yarraya, (b) Ben Narvan Abdel Aziz, (c) Amro, (d) Omar, (e) Amrou, (f) Amr). Adresa: (a) Via Bellaria 10, Bologna, Italija; (b) Via Lazio 3, Bologna, Italija; (c) Dr. Fetah Bećirbegović 1, Sarajevo, Bosna i Hercegovina. Broj putovnice: K989895 (tuniska putovnica izdana 26.7.1995., istekla 25.7.2000.). Datum rođenja: 8.2.1969. Mjesto rođenja: Sfax, Tunis. Državljanstvo: (a) tunisko, (b) bosan­ skohercegovačko. Ostali podaci: (a) identificiran je i kao Abdel Aziz Ben Navran rođen u Sereki (bivša Jugoslavija) 15.8.1970.; (b) u siječnju 2003. osuđen je u Italiji na 5 godina i 6 mjeseci zatvora. Prizivni sud ga je 10. svibnja 2004. u Italiji osudio na 4 godine i 6 mjeseci zatvora” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: 76 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

„Khalil Ben Ahmed Ben Mohamed Jarraya (alias (a) Khalil Yarraya, (b) Ben Narvan Abdel Aziz, (c) Abdel Aziz Ben Narvan, (d) Amro, (e) Omar, (f) Amrou, (g) Amr). Datum rođenja: (a) 8.2.1969., (b) 15.8.1970. Adresa: (a) Via Bellaria 10, Bologna, Italija; (b) Via Lazio 3, Bologna, Italija; (c) Fetaha Bećirbegovića 1 Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (d) Blatuša 100, Zenica, Bosna i Hercegovina. Mjesto rođenja: (a) Sfax, Tunis; (b) Sereka, bivša Jugoslavija. Državljan­ stvo: tunisko. Broj putovnice: (a) K989895 (tuniska putovnica izdana 26.7.1995. u Genovi, Italija, istekla 25.7.2000.); (b) 0899199 (bosanskohercegovačka putovnica izdana u Sarajevu, Bosna i Hercegovina 16.4.1999., istekla 16.4.2004.); (c) 3816349 (bosanskohercegovačka putovnica izdana u Sarajevu, Bosna i Hercegovina 18.7.2001., istekla 18.7.2006.); (d) 4949636 bosanskohercegovačka putovnica izdana 27.12.2005. u konzularnom uredu Bosne i Hercegovine u Milanu, s istekom važenja 27.12.2010. (ta je putovnica poništena 10.12.2007.). Ostali podaci: (a) datum rođenja: 15.8.1970. i mjesto rođenja: Sereka, bivša Jugoslavija su za njegove aliase Ben Narvan Abdel Aziz i Abdel Ben Narvan; (b) oduzeto mu je bosanskohercegovačko državljanstvo; (c) nema valjane bosan­ skohercegovačke osobne isprave. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”;

(69) Unos „Ali Ahmed Nur Jim’ale (alias (a) Jimale, Ahmed Ali, (b) Jim’ale, Ahmad Nur Ali, (c) Jumale, Ahmed Nur, (d) Jumali, Ahmed Ali). Adresa: P.O. Box 3312, Dubai, Ujedinjeni Arapski Emirati. Godina rođenja: 1954. Državljanstvo: somalijsko. Ostali podaci: (a) zanimanje: računovođa, Mogadishu, Somalija; (b) povezan s Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI)” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Ali Ahmed Nur Jim’ale (alias (a) Ahmed Ali Jimale, (b) Ahmad Nur Ali Jim’ale, (c) Ahmed Nur Jumale, (d) Ahmed Ali Jumali, (e) Ahmed Ali Jumale, (f) Sheikh Ahmed Jimale). Titula: šeik. Adresa: (a) P.O. Box 3312, Dubai, Ujedinjeni Arapski Emirati; (b) P.O. Box 3313, Dubai, Ujedinjeni Arapski Emirati(bivša adresa); (c) Djibouti, Republika Džibuti. Godina rođenja: 1954. Mjesto rođenja: Eilbur, Somalija. Državljanstvo: (a) somalijsko, (b) s boravištem u Djiboutiju. Broj putovnice: A0181988 (putovnica Demokratske Republike Somalije izdana 1.10.2001. u Dubaiju, Ujedinjeni Arapski Emirati, i produljenja 24.1.2008. u Djiboutiju, istječe 22.1.2011.). Ostali podaci: (a) trenutačno se nalazi i u Mogadishu, Somalija; (b) zanimanje: računovođa i poduzetnik; (c) ime oca je Ali Jumale, a ime majke je Enab Raghe; (d) navodno je vlasnik ili kontrolira društva Al Baraka Exchange L.L.C., Barakaat Telecommunications Co. Somalia Ltd., Barakaat Bank of Somalia and Barako Trading Company, LLC. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”;

(70) Unos „Salim Y Salamuddin Julkipli (alias (a) Kipli Sali, (b) Julkipli Salim); datum rođenja: 20. lipnja 1967.; mjesto rođenja: Tulay, Jolo Sulu, Filipini.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Salim Y Salamuddin Julkipli (alias (a) Kipli Sali, (b) Julkipli Salim). Datum rođenja: 20.6.1967. Mjesto rođenja: Tulay, Jolo Sulu, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”;

(71) Unos „Khairullah Mohammad Khairkhwah. Naslov: maulavi. Funkcija: guverner provincije Herat (Afganistan) pod talibanskim režimom. Godina rođenja: oko 1963. Mjesto rođenja: okrug Arghistan, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Khairullah Khairkhwah (alias Khairullah Mohammad Khairkhwah). Naslov: maulavi. Funkcija: guverner provincije Herat (Afganistan) pod talibanskim režimom. Godina rođenja: oko 1963. Mjesto rođenja: okrug Arghistan, provin­ cija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”;

(72) Unos „Shamsalah Kmalzada. Naslov: mr. Funkcija: drugi tajnik, talibansko veleposlanstvo, Abu Dhabi. Državljan­ stvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Shamsullah Kmalzada (alias Shamsalah Kmalzada). Spol: muški. Funkcija: drugi tajnik, talibansko veleposlanstvo, Abu Dhabi. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”;

(73) Unos „Ruben Pestano Lavilla, JR (alias (a) Reuben Lavilla, (b) Sheik Omar, (c) Mile D Lavilla, (d) Reymund Lavilla, (e) Ramo Lavilla, (f) Mike de Lavilla, (g) Abdullah Muddaris, (h) Ali Omar, (i) Omar Lavilla, (j) Omar Labella, (k) So, (l) Eso, (m) Junjun). Naslov: šeik. Adresa: (a) 10th Avenue, Caloocan City, Filipini; (b) Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Filipini (bivša). Datum rođenja: 4.10.1972. Mjesto rođenja: Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Broj putovnice: (a) filipinska putovnica broj MM611523 (2004.); (b) filipinska putovnica broj EE947317 (2000.-2001.); (c) filipinska putovnica broj P421967 (1995.-1997.). Ostali podaci: (a) duhovni vođa pokreta Rajah Solaiman Movement. Povezan s Khadafi Abubakar Janjalani i International Islamic Relief Organisation, Filipini, podružnice; (b) aktivno sudjeluje u priku­ pljanju financijskih sredstava i novačenju za pokret Rajah Solaiman Movement; (c) bivši student kemijskog inženjer­ stva (Sveučilište Filipina, kampus Visayas) i bivši inozemni filipinski radnik u Saudijskoj Arabiji; (d) u bijegu od lipnja 2008. Pretpostavlja se da se skriva izvan Filipina.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 77

„Ruben Pestano Lavilla, Jr. (alias (a) Reuben Lavilla, (b) Sheik Omar, (c) Mile D Lavilla, (d) Reymund Lavilla, (e) Ramo Lavilla, (f) Mike de Lavilla, (g) Abdullah Muddaris, (h) Ali Omar, (i) Omar Lavilla, (j) Omar Labella, (k) So, (l) Eso, (m) Junjun). Naslov: šeik. Adresa: (a) 10th Avenue, Caloocan City, Filipini; (b) Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Filipini (bivša). Datum rođenja: 4.10.1972. Mjesto rođenja: Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Broj putovnice: (a) MM611523 (filipinska putovnica, 2004.); (b) EE947317 (filipinska putovnica, 2000.-2001.); (c) P421967 (filipinska putovnica 1995.- 1997.). Ostali podaci: (a) povezan s International Islamic Relief Organisation, Filipini (podružnice); (b) u pritvoru na Filipinima od 30.8.2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 4.6.2008.”;

(74) Unos „Jamel Lounici. Datum rođenja: 1.2.1962. Mjesto rođenja: Alžir, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: (a) sin Abdelkadera i Johre Birouh; (b) u pritvoru u Italiji od studenoga 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Djamel Lounici (alias Jamal Lounici). Datum rođenja: 1.2.1962. Mjesto rođenja: Alžir, Alžir. Državljanstvo: alžir­ sko. Ostali podaci: (a) sin Abdelkadera i Johre Birouh; (b) pušten iz zatvora u Italiji 23.5.2008.; (c) imao boravište u Alžiru u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 16.1.2004.”;

(75) Unos „Habibullah Fauzi Mohammad Mangal (alias Habibullah Faizi). Naslov: qazi. Funkcija: (a) drugi tajnik, tali­ bansko „veleposlanstvo”, Islamabad, Pakistan; (b) prvi tajnik, talibansko „veleposlanstvo”, Islamabad, Pakistan; (c) „veleposlanik” s posebnim zadacima; (d) voditelj odjela Ujedinjenih naroda pri Ministarstvu vanjskih poslova taliban­ skog režima. Adresa: Dehbori okrug Ward, Kabul, Afganistan. Godina rođenja: 1961. Mjesto rođenja: selo Atal, okrug Ander, Ghazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Broj putovnice: (a) D 010678 (afganistanska puto­ vnica izdana 19.12.1993.), (b) OR 733375 (afganistanska putovnica izdana 28.6.2005., vrijedi do 2010.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Habibullah Fawzi (alias (a) Habibullah Faizi, (b) Habibullah Fauzi). Naslov: qazi. Funkcija: (a) drugi tajnik, talibansko „veleposlanstvo”, Islamabad, Pakistan; (b) prvi tajnik, talibansko „veleposlanstvo”, Islamabad, Pakistan; (c) „velepo­ slanik” s posebnim zadacima; (d) voditelj odjela Ujedinjenih naroda pri Ministarstvu vanjskih poslova talibanskog režima. Adresa: Dehbori okrug Ward, Kabul, Afganistan. Godina rođenja: 1961. Mjesto rođenja: selo Atal, okrug Ander, Ghazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Broj putovnice: (a) D 010678 (afganistanska putovnica izdana 19.12.1993.), (b) OR 733375 (afganistanska putovnica izdana 28.6.2005., vrijedi do 2010.). Ostali podaci: ime njegova oca je Mohammad Mangal. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”;

(76) Unos „Mohammad Husayn Mastasaeed (alias (a) Mohammad Hassan Mastasaeed, (b) Mstasaeed, (c) Mostas’eed). Naslov: mula. Funkcija: ravnatelj Akademije znanosti pod talibanskim režimom. Godina rođenja: oko 1964. Ostali podaci: pretpostavlja se da se nalazi na pograničnom području između Afganistana i Pakistana” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Mohammad Husayn Mustas’id (alias (a) Mohammad Hassan Mastasaeed, (b) Mstasaeed, (c) Mostas’eed, (d) Mohammad Husayn Mastasaeed). Naslov: mula. Funkcija: ravnatelj Akademije znanosti pod talibanskim režimom. Godina rođenja: oko 1964. Ostali podaci: pretpostavlja se da se nalazi na pograničnom području između Afgani­ stana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.2.2001.”;

(77) Unos „Fazel Mohammad Mazloom. Naslov: mula. Funkcija: zamjenik zapovjednika vojske talibanskog režima. Datum rođenja: između 1963. i 1968. Mjesto rođenja: Uruzgan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Fazl Mohammad Mazloom (alias (a) Molah Fazl, (b) Fazel Mohammad Mazloom). Naslov: mula. Funkcija: zamjenik zapovjednika vojske talibanskog režima. Datum rođenja: između 1963. i 1968. Mjesto rođenja: Uruzgan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.2.2001.”;

(78) Unos „Rafik Mohamad Yousef (alias Mohamad Raific Kairadin). Datum rođenja: 27.8.1974. Mjesto rođenja: Bagdad, Irak. Državljanstvo: iračko. Broj putovnice: njemačka putna isprava („Reiseausweis”) A 0092301. Ostali podaci: u pritvoru u Mannheimu, Njemačka.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Rafik Mohamad Yousef (alias Mohamad Raific Kairadin). Datum rođenja: 27.8.1974. Mjesto rođenja: Bagdad, Irak. Državljanstvo: iračko. Broj putovnice: njemačka putna isprava („Reiseausweis”) A 0092301. Ostali podaci: u zatvoru u Njemačkoj od prosinca 2004. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.12.2005.”; 78 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(79) Unos „Abdul Hakim Mujahid Moh Aurang (alias Abdul Hakim Mojahed). Naslov: maulavi. Funkcija: talibanski „izaslanik” pri Ujedinjenim narodima za vrijeme talibanskog režima. Adresa: Dehbori okrug Ward, Kabul, Afganistan. Godina rođenja: 1956. Mjesto rođenja: selo Khajakhel, okrug Sharan, provincija Paktika, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Broj nacionalne isprave: 106266.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Abdul Hakim Mujahid Muhammad Awrang (alias (a) Abdul Hakim Mojahed, (b) Abdul Hakim Mujahid Moh Aurang). Naslov: maulavi. Funkcija: talibanski „izaslanik” pri Ujedinjenim narodima za vrijeme talibanskog režima. Adresa: Dehbori okrug Ward, Kabul, Afganistan. Datum rođenja: 1956. Mjesto rođenja: selo Khajakhel, okrug Sharan, provincija Paktika, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Broj nacionalne isprave: 106266. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”;

(80) Unos „Nordin Mohd Top, Kg. Sg. Tiram, Johor, Malezija; datum rođenja: 11. kolovoza 1969.; mjesto rođenja: Jahor, Malezija; državljanstvo: malezijsko; broj putovnice: A 9775183; broj nacionalne isprave: 690811-10-5873.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Noordin Mohammad Top (alias Nordin Mohd Top). Adresa: Kg. Sg. Tiram, Johor, Malezija. Datum rođenja: 11.8.1969. Mjesto rođenja: Jahor, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 9775183. Broj nacionalne isprave: 690811-10-5873. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”;

(81) Unos „Mohamed Moumou (alias (a) Mohamed Mumu, (b) Abu Shrayda, (c) Abu Amina, (d) Abu Abdallah, (e) Abou Abderrahman). Adresa: (a) Storvretsvagen 92, 7 TR. C/O Drioua, 142 31 Skogas, Švedska; (b) Jungfruns Gata 413, Postal address Box 3027, 13603 Haninge, Švedska; (c) Dobelnsgatan 97, 7 TR C/O Lamrabet, 113 52 Stockholm, Švedska; (d) Trodheimsgatan 6, 164 32 Kista, Švedska. Datum rođenja: (a) 30.7.1965., (b) 30.9.1965. Mjesto rođenja: Fez, Maroko. Državljanstvo: (a) marokansko, (b) švedsko. Broj putovnice: 9817619 (švedska putovnica, istječe 14.12.2009.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Mohamed Moumou (alias (a) Mohamed Mumu, (b) Abu Shrayda, (c) Abu Amina, (d) Abu Abdallah, (e) Abou Abderrahman (f) Abu Qaswarah (g) Abu Sara). Adresa: (a) Storvretsvagen 92, 7 TR. C/O Drioua, 142 31 Skogas, Švedska; (b) Jungfruns Gata 413, Postal address Box 3027, 13603 Haninge, Švedska; (c) Dobelnsgatan 97, 7 TR C/O Lamrabet, 113 52 Stockholm, Švedska; (d) Trodheimsgatan 6, 164 32 Kista, Švedska. Datum rođenja: (a) 30.7.1965., (b) 30.9.1965. Mjesto rođenja: Fez, Maroko. Državljanstvo: (a) marokansko, (b) švedsko. Broj putovnice: 9817619 (švedska putovnica, istječe 14.12.2009.). Ostali podaci: navodno preminuo u sjevernom Iraku u listopadu 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 7.12.2006.”;

(82) Unos „Fahid Mohammed Ally Msalam (alias (a) Ally, Fahid Mohammed, (b) Msalam, Fahad Ally, (c) Msalam, Fahid Mohammed Ali, (d) Msalam, Mohammed Ally, (e) Musalaam, Fahid Mohammed Ali, (f) Salem, Fahid Muhamad Ali, (g) Fahid Mohammed Aly, (h) Ahmed Fahad, (i) Ali Fahid Mohammed, (j) Fahad Mohammad Ally, (k) Fahad Mohammed Ally, (l) Fahid Mohamed Ally, (m) Msalam Fahad Mohammed Ally, (n) Msalam Fahid Mohammad Ally, (o) Msalam Fahid Mohammed Ali, (p) Msalm Fahid Mohammed Ally, (q) Al-Kini, Usama, (r) Mohammed Ally Mohammed, (s) Ally Fahid M). Adresa: Mombasa, Kenija. Datum rođenja: 19.2.1976. Mjesto rođenja: Mombasa, Kenija. Državljanstvo: kenijsko. Broj putovnice: (a) A260592 (kenijska putovnica), (b) A056086 (kenijska putovnica), (c) A435712 (kenijska putovnica), (d) A324812 (kenijska putovnica), (e) 356095 (kenijska putovnica). Broj nacio­ nalne isprave: 12771069 (kenijska osobna iskaznica).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Fahid Mohammed Ally Msalam (alias (a) Fahid Mohammed Ally, (b) Fahad Ally Msalam, (c) Fahid Mohammed Ali Msalam, (d) Mohammed Ally Msalam, (e) Fahid Mohammed Ali Musalaam, (f) Fahid Muhamad Ali Salem, (g) Fahid Mohammed Aly, (h) Ahmed Fahad, (i) Ali Fahid Mohammed, (j) Fahad Mohammad Ally, (k) Fahad Mohammed Ally, (l) Fahid Mohamed Ally, (m) Msalam Fahad Mohammed Ally, (n) Msalam Fahid Mohammad Ally, (o) Msalam Fahid Mohammed Ali, (p) Msalm Fahid Mohammed Ally, (q) Al-KiniUsama Al-Kini, (r) Mohammed Ally Mohammed, (s) Ally Fahid M). Adresa: Mombasa, Kenija. Datum rođenja: 19.2.1976. Mjesto rođenja: Mombasa, Kenija. Državljan­ stvo: kenijsko. Broj putovnice: (a) A260592 (kenijska putovnica), (b) A056086 (kenijska putovnica), (c) A435712 (kenijska putovnica), (d) A324812 (kenijska putovnica), (e) 356095 (kenijska putovnica). Broj nacionalne isprave: 12771069 (kenijska osobna iskaznica). Ostali podaci: navodno preminuo u Pakistanu u siječnju 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.10.2001.”;

(83) Unos „Abdul Wasay Agha Jan Motasem (alias Mutasim Aga Jan). Naslov: mula. Funkcija: ministar financija taliban­ skog režima. Godina rođenja: oko 1968. Mjesto rođenja: grad Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Abdul Wasay Mu’tasim Agha (alias (a) Mutasim Aga Jan, (b) Agha Jan, (c) Abdul Wasay Agha Jan Motasem). Naslov: mula. Funkcija: ministar financija talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1968. Mjesto rođenja: grad Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 31.1.2001.”; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 79

(84) Unos „Al-Hamati, Muhammad (također poznat i kao Al-Ahdal, Mohammad Hamdi Sadiq; također poznat i kao Al- Makki, Abu Asim), Jemen” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Muhammad Hamdi Sadiq Al-Ahdal (alias (a) Al-Hamati, Muhammad, (b) Muhammad Muhammad Abdullah Al- Ahdal, (c) Abu Asim Al-Makki). Datum rođenja: 19.11.1971. Adresa: Jamal street, Al-Dahima alley, Al-Hudaydah, Jemen. Mjesto rođenja: Medina, Saudijska Arabija. Državljanstvo: jemensko. Broj putovnice: 541939 (jemenska putovnica izdana u Al-Hudaydah, Jemen, 31.7.2000. na ime Muhammad Muhammad Abdullah Al-Ahdal). Broj nacionalne isprave: 216040 (broj jemenske osobne iskaznice). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.10.2001.”;

(85) Unos „Tahir Nasuf (alias (a) Tahir Mustafa Nasuf, (b) Tahar Nasoof, (c) Taher Nasuf, (d) Al-Qa’qa, (e) Abu Salima El Libi, (f) Abu Rida). Adresa: Manchester, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: (a) 4.11.1961., (b) 11.4.1961. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Tahir Nasuf (alias (a) Tahir Mustafa Nasuf, (b) Tahar Nasoof, (c) Taher Nasuf, (d) Al-Qa’qa, (e) Abu Salima El Libi, (f) Abu Rida, (g) Tahir Moustafa Nasuf, (h) Tahir Moustafa Mohamed Nasuf). Adresa: Manchester, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: (a) 4.11.1961., (b) 11.4.1961. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Državljanstvo: libijsko. Broj putovnice: RP0178772 (broj libijske putovnice). Broj nacionalne isprave: PW548083D (broj britanskog socijalnog osiguranja). Ostali podaci: boravište u Ujedinjenoj Kraljevini u siječnju 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 7.2.2006.”;

(86) Unos „Dinno Amor Rosalejos Pareja (alias (a) Johnny Pareja, (b) Khalil Pareja, (c) Mohammad, (d) Akmad, (e) Mighty, (f) Rash). Adresa: (a) Atimonan, Quezon Province, Filipini; (b) Plaridel Street, Mandaue City, Filipini (bivša adresa). Datum rođenja: 19.7.1981. Mjesto rođenja: Cebu City, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) lokacija (od 10.12.2007.): Cebu City, Filipini. Bivše lokacije: Anahawan, Leyte, Filipini; Sariaya, Quezon, Filipini; Dasmarinas, Cavite, Filipini; (b) stručnjak za eksplozive; (c) član pokreta Rajah Solaiman Movement; (d) filipinske sudske vlasti su 5.6.2006. za njega izdale uhidbeni nalog. Na slobodi od lipnja 2008.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Dinno Amor Rosalejos Pareja (alias (a) Johnny Pareja, (b) Khalil Pareja, (c) Mohammad, (d) Akmad, (e) Mighty, (f) Rash). Adresa: (a) Atimonana, Quezon Province, Filipini (u travnju 2009.); (b) Plaridel Street, Mandaue City, Filipini (bivša adresa); (c) Cebu City, Filipini (lokacija u travnju 2009.); (d) Anahawan, Leyte, Filipini (bivša lokacija); (e) Sariaya, Quezon, Filipini (bivša lokacija); (f) Dasmarinas, Cavite, Filipini (bivša lokacija). Datum rođenja: 19.7.1981. Mjesto rođenja: Cebu City, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) filipinske sudske vlasti su 5.6.2006. za njega izdale uhidbeni nalog; (b) na slobodi od lipnja 2008.; (c) ime oca je Amorsolo Jarabata Pareja; (d) ime majke je Leonila Cambaya Rosalejos. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 4.6.2008.”;

(87) Unos „Abdelhalim Remadna. Adresa: Alžir. Datum rođenja: 2.4.1966. Mjesto rođenja: Biskra, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: deportiran u Alžir 13. kolovoza 2006.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Abdelhalim Hafed Abdelfattah Remadna (alias (a) Abdelhalim Remadna, (b) Jalloul). Adresa: Alžir. Datum rođenja: 2.4.1966. Mjesto rođenja: Biskra, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: bio je u pritvoru u Italiji do depor­ tacije 13.8.2006. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 3.9.2002.”;

(88) Unos „Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (alias (a) Salmane, (b) Lazhar). Adresa: Vicolo S. Giovanni, Rimini, Italija (boravište). Datum rođenja: 20.11.1975. Mjesto rođenja: Sfax, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: P182583 (tuniska putovnica izdana 13.9.2003., istekla 12.9.2007.). Drugi podaci: Prvostupanjski sud u Milanu osudio ga je na šest mjeseci zatvora 9.5.2005. Čeka ishod žalbenog postupka pri Prizivnom sudu u Milanu od rujna 2007. Na slobodi od rujna 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (alias (a) Salmane, (b) Lazhar). Adresa: Vicolo S. Giovanni, Rimini, Italija (boravište). Datum rođenja: 20.11.1975. Mjesto rođenja: Sfax, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: P182583 (tuniska putovnica izdana 13.9.2003., istekla 12.9.2007.). Ostali podaci: nepoznata lokacija u srpnju 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”; 80 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(89) Unos „Muhammad Saeed (alias (a) Hafiz Muhammad, (b) Hafiz Saeed, (c) Hafiz Mohammad Sahib, (d) Hafez Mohammad Saeed, (e) Hafiz Mohammad Sayeed, (f) Hafiz Mohammad Sayid, (g) Tata Mohammad Syeed, (h) Mohammad Sayed, (i) Hafiz Ji). Adresa: kućni br. 116E, Mohalla Johar, Lahore, Tehsil, grad Lahore, okrug Lahore, Pakistan (lokacija u svibnju 2008.). Datum rođenja: 5.6.1950. Mjesto rođenja: Sargodha, Punjab, Pakistan. Državljan­ stvo: pakistansko. Broj nacionalne isprave: 3520025509842-7 (Pakistan). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 10.12.2008.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Hafiz Muhammad Saeed (alias (a) Hafiz Muhammad, (b) Hafiz Saeed, (c) Hafiz Mohammad Sahib, (d) Hafez Mohammad Saeed, (e) Hafiz Mohammad Sayeed, (f) Hafiz Mohammad Sayid, (g) Tata Mohammad Syeed, (h) Mohammad Sayed, (i) Hafiz Ji, (k) Muhammad Saeed). Adresa: House No 116E, Mohalla Johar, Lahore, Tehsil, Lahore City, Lahore District, Pakistan (lokacija u svibnju 2008.). Datum rođenja: 5.6.1950. Mjesto rođenja: Sargodha, Punjab, Pakistan. Državljanstvo: pakistansko. Broj nacionalne isprave: 3520025509842-7 (Pakistan). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 10.12.2008.”;

(90) Unos „Nedal Mahmoud Saleh (alias (a) Nedal Mahmoud N. Saleh, (b) Salah Nedal, (c) Hitem). Adresa: (a) Via Milano 105, Casal di Principe (Caserta), Italija; (b) Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italija. Datum rođenja: (a) 1.3.1970., (b) 26.3.1972. Mjesto rođenja: Taiz, Jemen. Državljanstvo: jemensko. Ostali podaci: u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 2 godine zatvora. Dana 17. svibnja 2004. Prizivni sud u Bologni potvrdio je presudu (u odsutnosti)” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Nedal Mahmoud Saleh (alias (a) Nedal Mahmoud N. Saleh, (b) Salah Nedal, (c) Hitem, (d) Hasim). Adresa: (a) Via Milano 105, Casal di Principe (Caserta), Italija; (b) Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italija; (c) Džamijska 8 (prethodno ime ulice Goraždanska), Zenica, Bosna i Hercegovina; (d) Ul. Kopčići, Bugojno, Bosna i Hercegovina. Datum rođenja: (a) 1.3.1970., (b) 26.3.1972. Mjesto rođenja: Taiz, Jemen. Državljanstvo: jemensko. Broj putovnice: 3545686 (bosanskohercegovačka putovnica izdana u Travniku 26.7.2001., istekla 26.7.2006.). Ostali podaci: bosanskoherce­ govačko državljanstvo oduzeto mu je u srpnju 2006. i nema važeću bosanskohercegovačku osobnu ispravu. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”;

(91) Unos „Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (alias (a) Saadi Nassim, (b) Abou Anis). Adresa: (a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Milano), Italija; (b) Via Cefalonia 11, Milano, Italija (boravište). Datum rođenja: 30.11.1974. Mjesto rođenja: Haidra Al-Qasreen, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: M788331 (tuniska putovnica izdana 28.9.2001., istekla 27.9.2006.). Ostali podaci: Prvostupanjski sud u Milanu osudio ga je na četiri godine i šest mjeseci zatvora 9.5.2005. i deportaciju. Žalba državnog odvjetnika u Milanu u tijeku od rujna 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (alias (a) Nassim Saadi, (b) Abou Anis). Adresa: (a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Milano), Italija; (b) Via Cefalonia 11, Milano, Italija (boravište, zadnja poznata adresa). Datum rođenja: 30.11.1974. Mjesto rođenja: Haidra Al-Qasreen, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: M788331 (tuniska putovnica izdana 28.9.2001., istekla 27.9.2006.). Ostali podaci: (a) u zatvoru u Italiji u travnju 2009.; (b) ime oca je Mohamed Sharif; (c) ime majke je Fatima. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”;

(92) Unos „Abdulhai Salek. Naslov: maulavi. Funkcija: guverner provincije Uruzgan (Afganistan) pod talibanskim reži­ mom. Državljanstvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Abdulhai Salek. Naslov: maulavi. Funkcija: guverner provincije Uruzgan (Afganistan) pod talibanskim režimom. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: navodno preminuo. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.2.2001.”;

(93) Unos „Jainal Antel Sali (jr.) (alias (a) Abu Solaiman, (b) Abu Solayman, (c) Apong Solaiman, (d) Apung). Datum rođenja: 1.6.1965. Mjesto rođenja: Barangay Lanote, Bliss, Isabela, Basilan, Filipini. Državljanstvo: filipinsko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Jainal Antel Sali (jr.) (alias (a) Abu Solaiman, (b) Abu Solayman, (c) Apong Solaiman, (d) Apung). Datum rođenja: 1.6.1965. Mjesto rođenja: Barangay Lanote, Bliss, Isabela, Basilan, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: navodno preminuo 2007. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.12.2005.”; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 81

(94) Unos „Imam Samudra (alias (a) Abdul Aziz ben Sihabudin, (b) Faiz Yunshar, (c) Abdul Azis, (d) Kudama, (e) Hendri, (f) Heri, (g) Fatih, (h) Abu Omar); datum rođenja: 14. siječnja 1970.; mjesto rođenja: Serang, Banten, Indonezija.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Imam Samudra (alias (a) Abdul Aziz ben Sihabudin, (b) Faiz Yunshar, (c) Abdul Azis, (d) Kudama, (e) Hendri, (f) Heri, (g) Fatih, (h) Abu Omar). Datum rođenja: 14.1.1970. Mjesto rođenja: Serang, Banten, Indonezija. Ostali podaci: navodno preminuo u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”;

(95) Unos „Ahmed Salim Swedan Sheikh (alias (a) Ally, Ahmed, (b) Suweidan, Sheikh Ahmad Salem, (c) Swedan, Sheikh, (d) Swedan, Sheikh Ahmed Salem, (e) Ally Ahmad, (f) Muhamed Sultan, (g) Sheik Ahmed Salim Sweden, (h) Sleyum Salum, (i) Sheikh Ahmed Salam, (j) Ahmed The Tall, (k) Bahamad, (l) Bahamad, Sheik, (m) Bahamadi, Sheikh, (n) Sheikh Bahamad). Naslov: šeik. Datum rođenja: (a) 9.4.1969., (b) 9.4.1960., (c) 4.9.1969. Mjesto rođenja: Mombasa, Kenija. Državljanstvo: kenijsko. Broj putovnice: A163012 (kenijska putovnica). Broj nacionalne isprave: 8534714 (kenijska osobna iskaznica izdana 14.11.1996.). Ostali podaci: pretpostavlja se da je sudjelovao u napadima na veleposlanstva SAD-a u Nairobiju i Dar es Salaamu u kolovozu 1998.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Sheikh Ahmed Salim Swedan (alias (a) Ahmed Ally, (b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, (c) Sheikh Swedan, (d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, (e) Ally Ahmad, (f) Muhamed Sultan, (g) Sheik Ahmed Salim Sweden, (h) Sleyum Salum, (i) Sheikh Ahmed Salam, (j) Ahmed The Tall, (k) Bahamad, (l) Sheik Bahamad, (m) Sheikh Bahamadi, (n) Sheikh Bahamad). Naslov: šeik. Datum rođenja: (a) 9.4.1969., (b) 9.4.1960., (c) 4.9.1969. Mjesto rođenja: Mombasa, Kenija. Državljanstvo: kenijsko. Broj putovnice: A163012 (kenijska putovnica). Broj nacionalne isprave: 8534714 (kenijska osobna iskaznica izdana 14.11.1996.). Ostali podaci: navodno preminuo u Pakistanu u siječnju 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.10.2001.”;

(96) Unos „Jalaluddine Shinwari. Naslov: maulavi. Funkcija: zamjenik ministra pravosuđa talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1968. Mjesto rođenja: okrug Shinwar, provincija Nigarhar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Jalaluddin Shinwari (alias Jalaluddine Shinwari). Naslov: maulavi. Funkcija: zamjenik ministra pravosuđa talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1968. Mjesto rođenja: okrug Shinwar, provincija Nigarhar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 31.1.2001.”;

(97) Unos „Yazid Sufaat (alias (a) Joe, (b) Abu Zufar). Adresa: Taman Bukit Ampang, Selangor, Malezija. Datum rođenja: 20.1.1964. Mjesto rođenja: Jahor, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 10472263. Broj nacionalne isprave: 640120-01-5529. Ostali podaci: u pritvoru od prosinca 2001.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Yazid Sufaat (alias (a) Joe, (b) Abu Zufar). Adresa: Taman Bukit Ampang, Selangor, Malezija. Datum rođenja: 20.1.1964. Mjesto rođenja: Jahor, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 10472263. Broj nacionalne isprave: 640120-01-5529. Ostali podaci: malezijske vlasti pritvorile su ga u prosincu 2007. i pustile iz pritvora 24.11.2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”;

(98) Unos „Mansour Thaer. Datum rođenja: 21.3.1974. Mjesto rođenja: Bagdad, Irak. Ostali podaci: deportiran iz Njemačke u Jordan u veljači 2005.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Isam Ali Mohamed Alouche (alias Mansour Thaer). Datum rođenja: (a) 1972., (b) 21.3.1974. Mjesto rođenja: Bagdad, Irak. Državljanstvo: jordansko. Ostali podaci: deportiran iz Njemačke u Jordan u veljači 2005. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 3.9.2002.”;

(99) Unos „Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar (alias (a) Abu Hasan, (b) Abu Khabab, (c) Abu Rabbab). Datum rođenja: 19.10.1953. Mjesto rođenja: Aleksandrija, Egipat. Državljanstvo: egipatsko. Ostali podaci: možda živi na pakistan­ sko-afganistanskoj granici.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar (alias (a) Abu Hasan, (b) Abu Khabab, (c) Abu Rabbab). Datum rođenja: 19.10.1953. Mjesto rođenja: Aleksandrija, Egipat. Državljanstvo: egipatsko. Ostali podaci: navodno preminuo u Pakistanu.”; 82 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(100) Unos „Nazirullah Aanafi Waliullah. Naslov: (a) maulavi, (b) hadžija. Funkcija: ataše za trgovinu, talibansko „velepo­ slanstvo”, Islamabad, Pakistan. Godina rođenja: 1962. Mjesto rođenja: Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afgani­ stansko. Broj putovnice: D 000912 (afganistanska putovnica izdana 30.6.1998.). Ostali podaci: vratio se u Afgani­ stan u listopadu 2006.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Nazirullah Ahanafi Waliullah (alias Nazirullah Aanafi Waliullah). Naslov: (a) maulavi, (b) hadžija. Funkcija: ataše za trgovinu, talibansko „veleposlanstvo”, Islamabad, Pakistan. Godina rođenja: 1962. Mjesto rođenja: Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Broj putovnice: D 000912 (afganistanska putovnica izdana 30.6.1998.). Ostali podaci: vraćen u Afganistan u listopadu 2006. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”;

(101) Unos „Abdul-Haq Wasseq. Naslov: maulavi. Funkcija: zamjenik ministra sigurnosti (tajne službe) talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1975. Mjesto rođenja: provincija Central Ghazni, Afganistan. Državljanstvo: afgani­ stansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Abdul-Haq Wasiq (alias Abdul-Haq Wasseq). Naslov: maulavi. Funkcija: zamjenik ministra sigurnosti (tajne službe) talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1975. Mjesto rođenja: provincija Central Ghazni, Afganistan. Državljan­ stvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 31.1.2001.”;

(102) Unos „Mukhlis Yunos (alias (a) Yunos, Muklis, (b) Saifullah Mukhlis Yunos). Datum rođenja: (a) 7.7.1966., (b) oko 7.7.1966. Mjesto rođenja: procjenjuje se da se nalazi u mjestu Lanao del Sur, Filipini.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Yunos Umpara Moklis (alias (a) Muklis Yunos, (b) Mukhlis Yunos, (c) Saifullah Mukhlis Yunos, (d) Saifulla Moklis Yunos, (e) Hadji Onos). Datum rođenja: 7.7.1966. Mjesto rođenja: Lanao del Sur, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: u zatvoru na Filipinima od travnja 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”;

(103) Unos „Zaini Zakaria (alias Ahmad), Kota Bharu, Kelantan, Malezija; datum rođenja: 16. svibnja 1967.; mjesto rođenja: Kelantan, Malezija; državljanstvo: malezijsko; broj putovnice: A 11457974; broj nacionalne isprave: 670516-03-5283.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Zaini Zakaria (alias Ahmad). Adresa: Kota Bharu, Kelantan, Malezija. Datum rođenja: 16.5.1967. Mjesto rođenja: Kelantan, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A11457974. Broj nacionalne isprave: 670516-03- 5283. Ostali podaci: malezijske vlasti uhitile su ga 18. prosinca 2002. i pritvorile do 12. veljače 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”;

(104) Unos „Merai Zoghbai (alias (a) F’raji di Singapore, (b) F’raji il Libico, (c) Mohamed Lebachir, (d) Meri Albdelfattah Zgbye, (e) Zoghbai Merai Abdul Fattah, (f) Lazrag Faraj, (g) Larzg Ben Ila, (h) Lazrag Faraj, (i) Farag, (j) Fredj, (k) Muhammed El Besir); datum rođenja: (a) 4.4.1969., (b) 4.6.1960. (Meri Albdelfattah Zgbye), (c) 13.11.1960. (Lazrag Faraj), (d) 11.8.1960. (Larzg Ben Ila), (e) 13.11.1960. (Fredj). Mjesto rođenja: (a) Bengazi, Libija, (b) Bendasi, Libija (Meri Albdelfattah Zgbye). Adresa: (a) via Bordighera 34, Milano, Italija; (b) Senis, Oristano, Sardinija, Italija. Ostali podaci: na njega se odnosi rješenje o pritvoru Suda u Milanu broj 36601/2001 R.G.N.R. od 17. svibnja 2005. — 7464/2001 R.G.GIP. U bijegu.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Merai Zoghbai (alias (a) Mohamed Lebachir, (b) Meri Albdelfattah Zgbye, (c) Zoghbai Merai Abdul Fattah, (d) Lazrag Faraj, (e) Larzg Ben Ila, (h) Muhammed El Besir, (f) F’raji di Singapore, (g) F’raji il Libico, (h) Farag, (i) Fredj). Adresa: (a) via Bordighera 34, Milano, Italija (zadnja poznata adresa); (b) Senis, Oristano, Sardinija, Italija. Datum rođenja: (a) 4.4.1969., (b) 4.4.1960., (c) 4.6.1960. (Meri Albdelfattah Zgbye), (d) 13.11.1960. (Lazrag Faraj), (e) 11.8.1960. (Larzg Ben Ila), (f) 13.11.1960. (Fredj), (g) 14.1.1968. (Mohamed Lebachir). Mjesto rođenja: (a) Bengazi, Libija, (b) Bendasi, Libija (Meri Albdelfattah Zgbye), (c) Maroko (Mohamed Lebachir). Ostali podaci: u bijegu od travnja 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 2.8.2006.” 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 83

32009E0854

27.11.2009. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 312/73

ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2009/854/ZVSP od 20. studenoga 2009. o izmjeni Zajedničke akcije 2005/889/ZVSP o uspostavi Misije pomoći Europske unije za granični prijelaz Rafah (EU BAM Rafah)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, 2. drugi stavak članka 16. zamjenjuje se sljedećim: uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov „Prestaje važiti 24. svibnja 2010.”; članak 14., 3. članak 17. zamjenjuje se sljedećim: budući da:

(1) Vijeće je 25. studenoga 2005. donijelo Zajedničku akciju „Članak 17. 2005/889/ZVSP o uspostavi Misije pomoći Europske Preispitivanje unije za granični prijelaz Rafah (EU BAM Rafah) ( 1). Ova Zajednička akcija preispituje se do 15. travnja 2010.” (2) Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/862/ZVSP ( 2) o izmjeni i produljenju Zajedničke Članak 2. akcije 2005/889/ZVSP do 24. studenoga 2009. Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja. (3) Zajedničku akciju 2005/889/ZVSP trebalo bi dodatno produljiti do 24. svibnja 2010., Članak 3. Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU: unije. Članak 1.

Zajednička akcija 2005/889/ZVSP mijenja se kako slijedi: Sastavljeno u Bruxellesu 20. studenoga 2009. 1. članak 13. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: Za Vijeće „1. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s misijom za razdoblje od 25. studenoga Predsjednik 2009. do 24. svibnja 2010. iznosi 1 120 000 EUR.”; E. ERLANDSSON

( 1 ) SL L 327, 14.12.2005., str. 28. ( 2 ) SL L 306, 15.11.2008., str. 98. 84 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32009D0877

2.12.2009. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 315/35

ODLUKA VIJEĆA 2009/877/ZVSP od 23. listopada 2009. o potpisivanju i privremenoj primjeni razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšela o uvjetima i načinima premještaja osumnjičenih gusara i naoružanih pljačkaša od EUNAVFOR-a u Republiku Sejšele te postupanja s njima nakon takvog premještaja

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, neće podlijegati smrtnoj kazni, mučenju ili bilo kakvom okrutnom, neljudskom ili ponižavajućem postupanju. uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24., (4) U skladu s člankom 24. Ugovora, Predsjedništvo, uz pomoć glavnog tajnika/visokog predstavnika (GK-a/VP- a), završilo je pregovore o Razmjeni pisama između Europske unije i Vlade Sejšela o uvjetima i načinima uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva, premještaja osumnjičenih gusara i naoružanih pljačkaša od EUNAVFOR-a u Republiku Sejšele te postupanja s njima nakon takvog premještaja. budući da: (5) Razmjenu pisama trebalo bi potpisati i privremeno primjenjivati, podložno njezinu sklapanju na kasniji datum, (1) Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) usvojilo je 2. lipnja 2008. Rezoluciju 1816 (2008.) kojom je pozvalo sve države na suradnju pri određivanju nadlež­ nosti te provedbi istrage i kaznenog progona osoba ODLUČILO JE: odgovornih za djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali. Rezolucijom VSUN-a 1846 (2008.) koja je usvojena 2. prosinca 2008. te odredbe su ponovno potvrđene. Članak 1. Potpisivanje Razmjene pisama između Europske unije i Repu­ blike Sejšela o uvjetima i načinima premještaja osumnjičenih (2) Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju gusara i naoružanih pljačkaša od EUNAVFOR-a u Republiku 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za Sejšele te postupanja s njima nakon takvog premještaja doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusar­ odobrava se u ime Europske unije, podložno sklapanju nave­ stva i oružane pljačke na somalskoj obali ( 1) (operacija denog Sporazuma. „Atalanta”).

Tekst Razmjene pisama priložen je ovoj Odluci. (3) Člankom 12. Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP pred­ viđeno je da osobe koje su počinile, ili za koje se sumnja da su počinile djela gusarstva ili oružane pljačke u somalskim teritorijalnim vodama, a koje su Članak 2. uhićene i zadržane s ciljem njihova kaznenog progona, Predsjednik Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu(e) opunomoće­ te imovina korištena za izvršenja takvih djela mogu biti nu(e) za potpisivanje dotičnog pisma u ime Europske unije, premješteni u treću zemlju koja želi iskoristiti svoju podložno njegovu sklapanju. nadležnost nad prethodno navedenim osobama i imovi­ nom, pod uvjetom da su uvjeti premještaja dogovoreni s tom trećom zemljom u skladu s odgovarajućim među­ narodnim pravom, osobito međunarodnim pravom o ljudskim pravima, kako bi se posebno zajamčilo da Članak 3. Do stupanja na snagu, Razmjena pisama se privremeno primje­ ( 1 ) SL L 301, 12.11.2008., str. 33. njuje od dana njezina potpisivanja. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 85

Članak 4. Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 5. Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. listopada 2009.

Za Vijeće Predsjednik T. BILLSTRÖM 86 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

22009A1202(01)

2.12.2009. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 315/37

Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšeli o uvjetima i načinima transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku iz EUNAVFOR-a u Republiku Sejšeli i o postupanju s njima nakon takvog transfera

A. Pismo Republike Sejšeli

Vaša Ekscelencijo,

pozivamo se na radni sastanak održan na Sejšelima 18. i 19. kolovoza 2009., na kojem su predstavnici EU- a, članovi sejšelskog Odbora na visokoj razini i druge s tim povezane institucije raspravljale o sporazumima EU-a o gusarstvu i oružanoj pljački, te na naše kasnije pismo od 21. kolovoza 2009.

Tijekom radnog sastanka različite institucije iznijele su svoje zabrinutosti po pitanju transfera osoba osum­ njičenih za gusarstvo i oružanu pljačku. U načelu, odobrene su „Smjernice za transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i zaplijenjene imovine u Sejšele” koje je pripremio glavni odvjetnik Republike Sejšeli kako bi se osiguralo da transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku protječe u skladu sa zakonima Sejšela. Dogovoreno je također da provedbeni dogovori (u kojima se tumači članak 10. pred­ loženog Sporazuma o transferu) mogu biti usuglašeni nakon konačnog uobličenja Sporazuma o transferu i nakon pripreme zajedničkih smjernica za izručenje osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i predaju zaplijenjene imovine. Republika Sejšeli će, nadalje, dobiti potrebnu pomoć za zadržavanje, održava­ nje, istragu, kazneni postupak i repatrijaciju osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.

Nakon radnog sastanka i našeg pisma, Odbor na visokoj razini nastavio je raspravljati o transferu osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku na državno područje Republike Sejšeli.

Vlada Republike Sejšeli ovom prigodom želi potvrditi Europskoj uniji svoju obvezu da u što je moguće većem opsegu, uzimajući u obzir dostupna sredstva i infrastrukturu, surađuje na suzbijanju gusarstva te da prihvati transfer uhićenih osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.

Vlada Republike Sejšeli istodobno izražava želju da u nastavku rasprave o predloženom Sporazumu EU-a o transferu bude potpisan EU SOFA.

U pogledu trenutačnih pregovora i zaključivanja za obje strane prihvatljiva dogovora između EU-a i vlade Republike Sejšeli o transferu gusara i naoružanih pljačkaša na njezino državno područje, Vlada Republike Sejšeli može odobriti EUNAVFOR-u da izvrši transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, uhićenih tijekom operacija u isključivom gospodarskom pojasu, teritorijalnom moru, arhipelaškim vodama i unutarnjim vodama Republike Sejšeli. Republika Sejšeli, po vlastitoj diskreciji, to odobrenje proširuje i na zaštitu plovila pod zastavom Sejšela i državljana Sejšela na plovilima koja ne plove pod zastavom Sejšela koja se nalaze izvan navedenih područja i u drugim okolnostima na otvorenom moru.

Pritom je uvijek potrebno osigurati, da:

— EU, svjesna ograničenih sposobnosti Republike Sejšeli za prihvat, zadržavanje i zatvaranje osoba osum­ njičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i uzimajući u obzir da je Republika Sejšeli pristala na transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku na svoje državno područje, osigurava Republici Sejšeli cjelovitu financijsku, kadrovsku, materijalnu, logističku i infrastrukturnu pomoć za zadržavanje, opskrbu u zatvoru, istragu, kazneni progon, suđenje i repatrijaciju osoba osumnjičenih ili optuženih za gusarstvo i oružanu pljačku,

— glavni odvjetnik ima na raspolaganju najmanje deset dana, od dana transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, da odluči,jesu li dostupni dokazi dostatni za kazneni progon, 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 87

— u slučaju odluke glavnog odvjetnika da postojeći dokazi nisu dostatni za kazneni progon, EUNAVFOR preuzima punu odgovornost, uključujući i financijske troškove transfera osoba osumnjičenih za gusar­ stvo i oružanu pljačku natrag u njihovu matičnu zemlju, u roku od deset dana od primitka obavijesti o takvoj odluci,

— svaki je transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, u što je moguće većoj mjeri, u skladu sa „Smjernicama za transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i zaplijenjene imovine u Sejšele”,

— Vlada Republike Sejšeli također potvrđuje da:

— sa svakom osobom koja je predmet transfera postupat će se humano i neće biti izložena mučenju ili okrutnom, nehumanom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, osigurat će joj se odgovarajući smještaj i prehrana, dostupnost zdravstvene skrbi te mogućnost izvršavanja vjerskih obreda,

— svaka osoba koja je predmet transfera bit će odmah izvedena pred suca ili drugu službenu osobu koja je zakonski ovlaštena za obnašanje sudske vlasti, koji će bez odlaganja odlučiti o zakonitosti njezina zadržavanja te će naložiti njezino puštanje, ako zadržavanje nije zakonito,

— svaka osoba koja je predmet transfera ima pravo na suđenje u razumnom roku ili na puštanje,

— pri utvrđivanju bilo kakve optužbe za kazneno djelo, svaka osoba koja je predmet transfera ima pravo na pošteno i javno saslušanje od strane nadležnog, neovisnog i nepristranog zakonom osno­ vanog suda,

— svaka osoba koja je predmet transfera, a stavlja joj se na teret kazneno djelo, nedužna je sve dok joj se u skladu sa zakonom ne dokaže krivnja,

— pri utvrđivanju bilo kakve optužbe za kazneno djelo, svaka osoba koja je predmet transfera, u punoj jednakosti, ima pravo na sljedeća minimalna jamstva:

(1) biti pravodobno i podrobno obaviještena, na jeziku koji razumije, o naravi i razlogu optužbe protiv nje;

(2) imati dovoljno vremena i mogućnosti da pripremi svoju obranu i da komunicira sa savjetnikom kojeg sama odabere;

(3) braniti sebe osobno ili putem pravne pomoći koju sama odabere; biti obaviještena, ako nema pravne pomoći, o tom pravu; imati pravo na besplatnu pravnu pomoć, ako nema dovoljno sredstava za njeno plaćanje, u svakom slučaju kada je to potrebno u interesu pravde;

(4) proučiti ili zahtijevati da se prouče svi dokazi protiv nje, uključujući prisegnute pisane izjave svjedoka koji su ga uhitili, te biti nazočan i saslušavati svjedoke u svoje ime pod jednakim uvjetima kao i svjedoci protiv njega;

(5) imati besplatnu pomoć tumača, ako ne razumije ili govori jezik koji se koristi na sudu;

(6) ne biti obvezan svjedočiti protiv sebe ili priznati krivnju,

— svakoj osobi koja je predmet transfera, a koja je osuđena za kazneno djelo, dopustit će se da njezinu osudu i kaznu, u skladu sa sejšelskim pravom, preispita viši sud ili da tom sudu podnese žalbu,

— Sejšeli neće osobu koja je predmet transfera premjestiti ni u koju drugu državu bez prethodnog pisanog pristanka EUNAVFOR-a. 88 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

O ovom dogovoru su raspravljala i o njemu su se dogovorila sejšelska tijela. Predloženi dogovor može stupiti na snagu kada Europska unija pisanim putem obavijesti o svojoj suglasnosti.

S poštovanjem,

J. Morgan

MINISTAR

Predsjednik Odbora na visokoj razini za gusarstvo 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 89

B. Pismo Europske unije

Vaša Ekscelencijo,

čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma od 29. rujna 2009. o uvjetima i načinima transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku iz EUNAVFOR-a u Republiku Sejšeli i o postupanju s njima nakon takvog transfera, koje glasi:

„Pozivamo se na radni sastanak održan na Sejšelima 18. i 19. kolovoza 2009., na kojem su predstavnici EU-a, članovi sejšelskog Odbora na visokoj razini i druge s tim povezane institucije raspravljale o sporazumima EU-a o gusarstvu i oružanoj pljački, te na naše kasnije pismo od 21. kolovoza 2009.

Tijekom radnog sastanka različite institucije iznijele su svoje zabrinutosti po pitanju transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku. U načelu, odobrene su „Smjernice za transfer osoba osum­ njičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i zaplijenjene imovine u Sejšele” koje je pripremio glavni odvjetnik Republike Sejšeli kako bi se osiguralo da transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku protječe u skladu sa zakonima Sejšela. Dogovoreno je također da provedbeni dogovori (u kojima se tumači članak 10. predloženog Sporazuma o transferu) mogu biti usuglašeni nakon konačnog uobličenja Sporazuma o transferu i nakon pripreme zajedničkih smjernica za izručenje osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i predaju zaplijenjene imovine. Republika Sejšeli će, nadalje, dobiti potrebnu pomoć za zadržavanje, održavanje, istragu, kazneni postupak i repatrijaciju osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.

Nakon radnog sastanka i našeg pisma, Odbor na visokoj razini nastavio je raspravljati o transferu osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku na državno područje Republike Sejšeli.

Vlada Republike Sejšeli ovom prigodom želi potvrditi Europskoj uniji svoju obvezu da u što je moguće većem opsegu, uzimajući u obzir dostupna sredstva i infrastrukturu, surađuje na suzbijanju gusarstva te da prihvati transfer uhićenih osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.

Vlada Republike Sejšeli istodobno izražava želju da u nastavku rasprave o predloženom Sporazumu EU- a o transferu bude potpisan EU SOFA.

U pogledu trenutačnih pregovora i zaključivanja za obje strane prihvatljiva dogovora između EU-a i vlade Republike Sejšeli o transferu gusara i naoružanih pljačkaša na njezino državno područje, Vlada Republike Sejšeli može odobriti EUNAVFOR-u da izvrši transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, uhićenih tijekom operacija u isključivom gospodarskom pojasu, teritorijalnom moru, arhipelaškim vodama i unutarnjim vodama Republike Sejšeli. Republika Sejšeli, po vlastitoj diskreciji, to odobrenje proširuje i na zaštitu plovila pod zastavom Sejšela i državljana Sejšela na plovilima koja ne plove pod zastavom Sejšela koja se nalaze izvan navedenih područja i u drugim okolnostima na otvorenom moru.

Pritom je uvijek potrebno osigurati, da:

— EU, svjesna ograničenih sposobnosti Republike Sejšeli za prihvat, zadržavanje i zatvaranje osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i uzimajući u obzir da je Republika Sejšeli pristala na transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku na svoje državno područje, osigurava Republici Sejšeli cjelovitu financijsku, kadrovsku, materijalnu, logističku i infrastrukturnu pomoć za zadržavanje, opskrbu u zatvoru, istragu, kazneni progon, suđenje i repatrijaciju osoba osumnjičenih ili optuženih za gusarstvo i oružanu pljačku,

— glavni odvjetnik ima na raspolaganju najmanje deset dana, od dana transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, da odluči,jesu li dostupni dokazi dostatni za kazneni progon, 90 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

— u slučaju odluke glavnog odvjetnika da postojeći dokazi nisu dostatni za kazneni progon, EUNAVFOR preuzima punu odgovornost, uključujući i financijske troškove transfera osoba osum­ njičenih za gusarstvo i oružanu pljačku natrag u njihovu matičnu zemlju, u roku od deset dana od primitka obavijesti o takvoj odluci,

— svaki je transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku, u što je moguće većoj mjeri, u skladu sa „Smjernicama za transfer osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku i zaplijenjene imovine u Sejšele”,

— Vlada Republike Sejšeli također potvrđuje da:

— sa svakom osobom koja je predmet transfera postupat će se humano i neće biti izložena mučenju ili okrutnom, nehumanom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, osigurat će joj se odgovarajući smještaj i prehrana, dostupnost zdravstvene skrbi te mogućnost izvršavanja vjerskih obreda,

— svaka osoba koja je predmet transfera bit će odmah izvedena pred suca ili drugu službenu osobu koja je zakonski ovlaštena za obnašanje sudske vlasti, koji će bez odlaganja odlučiti o zakonitosti njezina zadržavanja te će naložiti njezino puštanje, ako zadržavanje nije zakonito,

— svaka osoba koja je predmet transfera ima pravo na suđenje u razumnom roku ili na puštanje,

— pri utvrđivanju bilo kakve optužbe za kazneno djelo, svaka osoba koja je predmet transfera ima pravo na pošteno i javno saslušanje od strane nadležnog, neovisnog i nepristranog zakonom osnovanog suda,

— svaka osoba koja je predmet transfera, a stavlja joj se na teret kazneno djelo, nedužna je sve dok joj se u skladu sa zakonom ne dokaže krivnja,

— pri utvrđivanju bilo kakve optužbe za kazneno djelo, svaka osoba koja je predmet transfera, u punoj jednakosti, ima pravo na sljedeća minimalna jamstva:

(1) biti pravodobno i podrobno obaviještena, na jeziku koji razumije, o naravi i razlogu optužbe protiv nje;

(2) imati dovoljno vremena i mogućnosti da pripremi svoju obranu i da komunicira sa savjet­ nikom kojeg sama odabere;

(3) braniti sebe osobno ili putem pravne pomoći koju sama odabere; biti obaviještena, ako nema pravne pomoći, o tom pravu; imati pravo na besplatnu pravnu pomoć, ako nema dovoljno sredstava za njeno plaćanje, u svakom slučaju kada je to potrebno u interesu pravde;

(4) proučiti ili zahtijevati da se prouče svi dokazi protiv nje, uključujući prisegnute pisane izjave svjedoka koji su ga uhitili, te biti nazočan i saslušavati svjedoke u svoje ime pod jednakim uvjetima kao i svjedoci protiv njega;

(5) imati besplatnu pomoć tumača, ako ne razumije ili govori jezik koji se koristi na sudu;

(6) ne biti obvezan svjedočiti protiv sebe ili priznati krivnju,

— svakoj osobi koja je predmet transfera, a koja je osuđena za kazneno djelo, dopustit će se da njezinu osudu i kaznu, u skladu sa sejšelskim pravom, preispita viši sud ili da tom sudu podnese žalbu, 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 91

— Sejšeli neće osobu koja je predmet transfera premjestiti ni u koju drugu državu bez prethodnog pisanog pristanka EUNAVFOR-a.

O ovom dogovoru su raspravljala i o njemu su se dogovorila sejšelska tijela. Predloženi dogovor može stupiti na snagu kada Europska unija pisanim putem obavijesti o svojoj suglasnosti. To ne utječe na pravna ili politička stajališta delegacija obiju stranaka u trenutačnim pregovorima.”

Čast mi je, u ime Europske unije, potvrditi da je sadržaj Vašeg pisma za Europsku uniju prihvatljiv. Europska unija će taj instrument privremeno primjenjivati od datuma potpisivanja ovog pisma, a na snagu će konačno stupiti u trenutku kada Europska unija dovrši unutarnje postupke za zaključivanje.

Pozivanje u Vašem pismu na odredbu da glavni odvjetnik Republike Sejšeli odlučuje o dostatnosti raspo­ loživih dokaza za kazneni progon, Europska unija razumije kao da ste suglasni s tim da će svi trenutačno raspoloživi dokazi koje EUNAVFOR dostavi za svaki pojedini slučaj, kao što su brodski dnevnici, slike i video zapisi, glavnom odvjetniku omogućiti da donese odluku o dostatnosti tih dokaza, prije prihvaćanja transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku.

Također podsjećam, kao što je to navedeno i u Vašem pismu, da će se ovaj instrument primjenjivati privremeno, dok se ne zaključi za obje stranke prihvatljiv sporazum o transferu između EU i Republike Sejšeli o transferu gusara i oružanih pljačkaša na područje Republike Sejšeli.

Primite, gospodine, izraze mog dubokog poštovanja.

Za Europsku uniju

J. SOLANA MADARIAGA 92 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

IZJAVA EUROPSKE UNIJE PRILIKOM POTPISIVANJA SPORAZUMA U OBLIKU RAZMJENE PISAMA IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I REPUBLIKE SEJŠELI O UVJETIMA I NAČINIMA TRANSFERA OSOBA OSUMNJIČENIH ZA GUSARSTVO I ORUŽANU PLJAČKU IZ EUNAVFOR-A U REPUBLIKU SEJŠELI I O POSTUPANJU S NJIMA NAKON TAKVOG TRANSFERA

1. Europska unija (EU) primjećuje da ništa u razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšeli o uvjetima i načinima transfera osoba osumnjičenih za gusarstvo i oružanu pljačku ne znači niti se može tumačiti kao narušavanje bilo kojeg prava koje osoba koja je predmet transfera ima u skladu s domaćim ili međunarodnim pravom.

2. EU primjećuje da će se predstavnicima EU i EUNAVFOR-a omogućiti pristup svim osobama koje su predmet transfera u Republiku Sejšeli na temelju razmjene pisama, sve dok su te osobe tamo pritvorene, te da će ih predstavnici EU i EUNAVFOR-a imati pravo ispitivati.

EU primjećuje da će se u tu svrhu predstavnicima EU i EUNAVFOR-a staviti na raspolaganje podrobna izvješća o svim osobama koje su predmet transfera, uključujući i evidenciju zaplijenjene imovine, zdravstveno stanje osoba, mjesto njihova zadržavanja, optužbe protiv njih te sve značajne odluke donesene tijekom kaznenog progona i suđenja.

EUNAVFOR je voljan Sejšelima osigurati pravodobnu pomoć u obliku svjedoka i odgovarajućih dokaza. Sejšeli bi u tu svrhu trebali EUNAVFOR obavijestiti o nakani da pokrenu kazneni postupak protiv osobe koja je predmet transfera te rasporedu prikupljanja i izlaganja dokaza.

EU primjećuje da će se nacionalnim i međunarodnim humanitarnim agencijama također omogućiti da, na njihov zahtjev, posjete osobekoje su predmet transfera sukladno razmjeni pisama. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 93

32009D0933

L 325/4 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 11.12.2009.

ODLUKA VIJEĆA 2009/933/ZVSP od 30. studenoga 2009. o proširenju, u ime Europske unije, teritorijalnog područja primjene Sporazuma o izručenju između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, (3) U skladu s Odlukom Vijeća 2009/820/ZVSP od 23. listo­ pada 2009. ( 4 ), potpisan je Sporazum o izručenju između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država i Sporazum o uzajamnoj pravnoj pomoći između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država. Predsjed­ ništvo Vijeća je 28. listopada 2009. u skladu s tom odlukom u Washingtonu DC razmijenilo instrumente uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov odobrenja s američkim ministrom pravosuđa. članak 24. i članak 38.,

(4) Oba Sporazuma stupit će na snagu 1. veljače 2010. uzimajući u obzir članak 3. Odluke Vijeća 2003/516/EZ od 6. lipnja 2003. o potpisivanju Sporazumâ između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o izručenju i uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim pitanjima, (5) Nizozemska je obavijestila Predsjedništvo da želi proširiti teritorijalno područje primjene Sporazuma o izručenju u skladu s člankom 20. stavkom 1. točkom (b). Takvo proširenje provedeno je diplomatskom notom koju je Glavno tajništvo Vijeća 9. lipnja 2009. poslalo Misiji Sjedinjenih Američkih Država pri Europskoj uniji i koja budući da: je prihvaćena diplomatskom notom Misije Sjedinjenih Država pri Europskoj uniji od 16. lipnja 2009.

(1) Nakon odobrenja koje je Vijeće 26. travnja 2002. dalo (6) S obzirom na neposredno stupanje na snagu Sporazuma Predsjedništvu da, uz pomoć Komisije, otvori pregovore o izručivanju između EU-a i SAD-a, Vijeće bi trebalo sa Sjedinjenim Američkim Državama, sa Sjedinjenim odobriti ovo proširenje teritorijalnog područja primjene, Američkim Državama su okončani pregovori o dva Sporazuma o međunarodnoj suradnji u kaznenim pita­ njima, jedan o izručenju i jedan o uzajamnoj pravnoj pomoći.

ODLUČILO JE:

(2) U skladu s Odlukom Vijeća 2003/516/EZ od 6. lipnja 2003. ( 1 ), Sporazum o izručenju između Europske unije i Članak 1. Sjedinjenih Američkih Država ( 2 ) i Sporazum o uzajamnoj pravnoj pomoći između Europske unije i U skladu s člankom 20. stavkom 1. točkom (b) Sporazuma o Sjedinjenih Američkih Država ( 3 ) potpisani su 25. lipnja izručenju između Europske unije i Sjedinjenih Američkih 2003. u ime Europske unije. Država, proširenje teritorijalnog područja primjene tog Spora­ zuma na Nizozemske Antile i Arubu odobrava se u ime Europske unije. ( 1 ) SL L 181, 19.7.2003., str. 25. ( 2 ) SL L 181, 19.7.2003., str. 27. ( 3 ) SL L 181, 19.7.2003., str. 34. ( 4 ) SL L 291, 7.11.2009., str. 40. 94 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Članak 2. Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.

Za Vijeće Predsjednica B. ASK 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 95

32010D0053

L 26/30 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 30.1.2010.

ODLUKA VIJEĆA 2010/53/ZVSP od 30. studenoga 2009. o sklapanju Sporazuma između Australije i Europske unije o sigurnosti klasificiranih podataka

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci. uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24., Članak 2. uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva, Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomo­ ćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao budući da: Europsku uniju.

(1) Vijeće je na svojoj sjednici 9. ožujka 2009. odlučilo ovla­ stiti Predsjedništvo, kojem pomaže glavni tajnik/visoki Članak 3. predstavnik (GK/VP) i uz potpuno sudjelovanje Komisije, Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja. za otvaranje pregovora u skladu s člankom 24. Ugovora o Europskoj uniji s Australijom kako bi sklopili Sporazum o sigurnosti klasificiranih podataka. Članak 4.

(2) Slijedom tog ovlaštenja za otvaranje pregovora, Predsjed­ Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije. ništvo je, uz pomoć GK-a/VP-a, dogovorilo s Australijom Sporazum o sigurnosti klasificiranih podataka.

(3) Sporazum bi trebalo odobriti, Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.

ODLUČILO JE:

Članak 1. Za Vijeće Sporazum između Australije i Europske unije o sigurnosti klasi­ Predsjednica ficiranih podataka odobrava se u ime Europske unije. B. ASK 96 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

22010A0130(01)

30.1.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 26/31

SPORAZUM između Australije i Europske unije o sigurnosti klasificiranih podataka

AUSTRALIJA,

i

EUROPSKA UNIJA, u daljnjem tekstu „EU”,

(u daljnjem tekstu „stranke”),

SMATRAJUĆI da obje stranke za cilj imaju na sve moguće načine jačati vlastitu sigurnost i vlastitim građanima osigurati visok stupanj zaštite u području sigurnosti;

SMATRAJUĆI da su stranke suglasne da trebaju razvijati međusobno savjetovanje i suradnju u pitanjima od zajedničkog interesa koja se odnose na sigurnost;

SMATRAJUĆI da s tim u vezi postoji stalna potreba za razmjenom klasificiranih podataka između stranaka;

PREPOZNAJUĆI da učinkovito savjetovanje i suradnja mogu zahtijevati pristup klasificiranim podacima Australije i EU-a, kao i razmjenu klasificiranih podataka između stranaka;

SVJESNE da takav pristup i razmjena klasificiranih podataka zahtijeva odgovarajuće sigurnosne mjere;

BUDUĆI da su Australija i EU 29. listopada 2008. pokrenule Okvir za partnerstvo radi potpore brojnim zajedničkim ciljevima;

BUDUĆI da cilj 1. Okvira za partnerstvo izričito predviđa otvaranje pregovora oko sporazuma o sigurnosti klasificiranih podataka,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1. magnetskom ili dokumentarnom obliku ili u obliku materi­ jala, uključujući opremu ili tehnologiju, te uključuju repro­ Područje primjene dukcije i prijevode; 1. Za jačanje bilateralnog i multilateralnog dijaloga i suradnje radi potpore zajedničkim interesima na području vanjske sigur­ (b) „EU” znači Vijeće Europske unije (u daljnjem tekstu „Vijeće”), nosne politike i sigurnosnih interesa, ovaj se Sporazum primje­ glavnog tajnika/visokog predstavnika i Glavno tajništvo njuje na klasificirane podatke, kako su definirani člankom 2. Vijeća te Komisiju Europskih zajednica (u daljnjem tekstu točka (a), koje stranke međusobno posreduju ili razmjenjuju. „Europska komisija”);

2. Svaka stranka štiti klasificirane podatke koje dobije od (c) „Stranka pošiljateljica” znači stranku koja pruža klasificirane druge stranke, a posebno ih štiti od neovlaštenog otkrivanja. podatke drugoj stranci;

3. Svaka stranka ispunjava svoje obveze iz ovog Sporazuma u skladu sa svojim zakonima i drugim propisima. (d) „Stranka primateljica” znači stranku koja prima klasificirane podatke od stranke pošiljateljice;

Članak 2. (e) „Stupanj tajnosti” znači oznaku koju stranka pošiljateljica dodjeljuje podacima kako bi se naznačila najmanja razina Definicije zaštite tih podataka koja je potrebna za zaštitu od otkrivanja Za potrebe ovog Sporazuma: koje bi moglo imati štetne posljedice za stranku pošiljate­ ljicu. Stupnjevi tajnosti za obje stranke određeni su u članku 4.; (a) „Klasificirani podaci” znači sve podatke za koje vrijedi stupanj tajnosti (utvrđen u članku 4.) koji im dodijeli (f) „Potreba za poznavanjem” znači načelo prema kojem bi se jedna od stranaka i čije bi neovlašteno otkrivanje u pristup klasificiranim podacima trebao ograničiti na one različitom stupnju štetilo interesima jedne od stranaka. kojima su takvi podaci potrebni za obavljanje službenih Podaci mogu biti u usmenom, vizualnom, elektroničkom, dužnosti; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 97

(g) „Treća stranka” znači svaku osobu ili subjekt osim stranaka; Članak 5. Zaštita klasificiranih podataka

(h) „Izvođač radova” znači pojedinca (osim onih koje zaposli Svaka stranka: Australija ili EU na temelju ugovora o radu) ili pravni subjekt koji je pravno sposoban za sklapanje ugovora o nabavi robe ili pružanju usluga; taj se pojam koristi i za (a) osigurava sigurnost objekata u kojima se čuvaju klasificirani podizvođače. podaci koje joj je poslala druga stranka te za svaki takav objekt osigurava sve potrebne mjere za nadzor, zaštitu i čuvanje klasificiranih podataka koje je u skladu s ovim Članak 3. Sporazumom poslala druga stranka; Razina zaštite Svaka stranka – i subjekti iz članka 2. točke (b) ovog Spora­ (b) osigurava da klasificirani podaci, razmijenjeni u skladu s zuma – osiguravaju postojanje sigurnosnog sustava i sigurno­ ovim Sporazumom, zadrže oznaku stupnja tajnosti koje snih mjera, zasnovanih na osnovnim načelima i minimalnim im je dodijelila stranka pošiljateljica te da ne bude snižen standardima sigurnosti koji su utvrđeni u njihovim odgovara­ ili ukinut bez prethodnog pisanog pristanka stranke pošilja­ jućim zakonima i drugim propisima, a izraženi su u sigurno­ teljice; snim dogovorima uspostavljenim na temelju članka 12. kako bi se osigurala primjena ekvivalentne razine zaštite na klasificirane podatke koji se razmjenjuju na temelju ovog Sporazuma. (c) klasificiranim podacima koje dobije od stranke pošiljateljice pruža stupanj zaštite koji je barem ekvivalentan stupnju tajnosti vlastitih klasificiranih podataka, u skladu s odgova­ Članak 4. rajućim stupnjem tajnosti iz članka 4. stavka 2.; Oznake tajnosti 1. Klasificirani podaci se označavaju sljedećim oznakama (d) klasificirane podatke ne koristi u svrhe različite od onih koje tajnosti: je odredila stranka pošiljateljica ili od onih radi kojih su klasificirani podaci poslani;

(a) za Australiju, klasificirani podaci su označeni kao TOP SECRET, SECRET ili HIGHLY PROTECTED, CONFIDENTIAL (e) klasificirane podatke ne otkriva trećim strankama ili bilo ili PROTECTED, RESTRICTED ili X-IN-CONFICENCE; kojoj instituciji ili subjektu EU-a koji nisu navedeni u članku 2. točki (b), bez prethodnog pisanog pristanka stranke pošiljateljice; (b) za EU, klasificirani podaci su označeni kao TRES SECRET UE/EU TOP SECRET, SECRET UE, CONFIDENTIEL UE ili RESTREINT UE. (f) ne dopušta pristup pojedincima klasificiranim podacima, osim ako oni imaju potrebu za njihovim poznavanjem radi obavljanja svojih službenih dužnosti i ako su, prema potrebi, dobili sigurnosnu potvrdu odgovarajućeg stupnja za 2. Odgovarajući stupnjevi tajnosti su: pristup takvim klasificiranim podacima;

Za Europsku uniju Za Australiju

TRES SECRET UE/EU TOP TOP SECRET (g) osigurava da svi pojedinci koji imaju pravo na pristup klasi­ SECRET ficiranim podacima budu obaviješteni o svojim odgovorno­ stima u pogledu zaštite podataka u skladu s internim zako­ SECRET UE SECRET ili HIGLY PROTECTED nima i drugim propisima stranke; i

CONFIDENTIEL UE CONFIDENTIAL ili PROTECTED

RESTREINT UE RESTRICTED ili X-IN-CONFIDENCE (h) osigurava odgovarajuću zaštitu prava izvora klasificiranih podataka koji se razmjenjuju u skladu s ovim Sporazumom, kao i zaštitu intelektualnog vlasništva kao što su patenti, 3. Prije slanja klasificiranih podataka, stranka pošiljateljica autorska prava ili poslovne tajne. klasificiranim podacima određuje oznaku tajnosti i stavlja na njih pečat, oznaku ili ime države pošiljateljice. Članak 6. Otkrivanje klasificiranih podataka 4. Država pošiljateljica može dodatno označiti takve klasifi­ cirane podatke kako bi za stranku primateljicu odredila moguća 1. Stranka pošiljateljica može klasificirane podatke otkriti ili ograničenja u pogledu njihove uporabe, otkrivanja, posredo­ posredovati stranci primateljici u skladu s načelom nadzora vanja i pristupa. Stranka primateljica poštuje takva ograničenja. izvora. 98 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

2. U provedbi stavka 1. nije moguće generičko slanje, osim Članak 9. ako su stranke na temelju članka 12. usuglasile postupke u pogledu nekih kategorija klasificiranih podataka koji su značajni Slanje klasificiranih podataka izvođačima za njihove operativne potrebe. Klasificirani podaci koje dobije stranka primateljica mogu se poslati izvođaču ili potencijalnom izvođaču jedino uz prethodni pisani pristanak stranke pošiljateljice. Prije otkrivanja ili slanja izvođaču ili potencijalnom izvođaču takvih klasificiranih poda­ Članak 7. taka, stranka primateljica osigurava da: Sigurnosne potvrde 1. Pristup klasificiranim podacima je ograničen na pojedince u Australiji i EU, koji: (a) izvođač ili potencijalni izvođač te njihovo osoblje, koje traži pristup klasificiranim podacima, imaju sigurnosnu potvrdu u skladu s člankom 7.; i (a) na temelju načela „potrebe za poznavanjem” zahtijevaju pristup klasificiranim podacima radi obavljanja svojih služ­ benih dužnosti; (b) njihovi uređaji mogu odgovarajuće štititi klasificirane poda­ tke.

(b) ako zahtijevaju pristup klasificiranim podacima označenim s CONFIDENTIAL, PROTECTED, CONFIDENTIEL UE, ili višim stupnjem, dodijeljena im je sigurnosna potvrda za pristup Članak 10. klasificiranim podacima odgovarajuće razine ili su zbog Postupci za razmjenu klasificiranih podataka svoje funkcije na neki drugi način valjano ovlašteni u skladu s odgovarajućim zakonima i drugim propisima. 1. Za potrebe ovog Sporazuma:

2. Odluka stranke da pojedincu dodijeli sigurnosnu potvrdu (a) glede EU, svi klasificirani podaci naslovljavaju se na voditelja u skladu je sa sigurnosnim interesima te stranke i zasniva se na Glavne pisarnice Vijeća, koji ih, u skladu sa stavkom 3., dostupnim podacima iz kojih se može razabrati je li pojedinac prosljeđuje državama članicama i Europskoj komisiji; nesporno lojalan, čestit, pošten i vrijedan povjerenja.

(b) u vezi s Australijom, svi klasificirani podaci naslovljavaju se 3. Sigurnosna potvrda obiju stranaka zasniva se na odgova­ na pisarnicu odgovarajuće australske vladine agencije ili rajućoj istrazi provedenoj na dovoljno detaljan način da može odjela, putem australskog veleposlanstva i misije Vlade jamčiti da pojedinac kojem se odobrava pristup klasificiranim Australije pri Europskoj uniji u Bruxellesu. Adresa odgova­ podacima ispunjava kriterije iz stavka 2. rajuće australske vladine agencije ili odjela navodi se u sigur­ nosnom dogovoru kojeg stranke uspostave u skladu s člankom 12. Članak 8. Sigurnosne posjete i postupci 2. Klasificirani podaci koji se šalju elektroničkim sredstvima 1. Stranke se uzajamno pomažu u pogledu sigurnosti klasi­ kodirani su u skladu s uvjetima stranke pošiljateljice, kako je to ficiranih podataka koje razmjenjuju na temelju ovog Spora­ utvrđeno njezinim sigurnosnim politikama i propisima. Pri zuma. slanju, primanju, pohranjivanju i obradi klasificiranih podataka u internim mrežama stranaka ispunjavaju se uvjeti stranke poši­ ljateljice. 2. Tijela odgovorna za sigurnost iz članka 12. redovito se međusobno savjetuju o sigurnosnim pitanjima i organiziraju međusobne ocjenjivačke posjete kako bi ocijenili učinkovitost mjera poduzetih na temelju ovog Sporazuma i sigurnosne dogo­ 3. Iznimno, klasificirani podaci jedne stranke koji su vore uspostavljene na temelju članka 12. za zaštitu klasificiranih dostupni samo određenim nadležnim službenicima, tijelima ili podataka koje stranke međusobno razmjenjuju. službama te stranke mogu, iz operativnih razloga, biti naslov­ ljeni i dostupni samo određenim nadležnim službenicima, tije­ lima ili službama druge stranke koji su posebno označeni kao primatelji, uzimajući u obzir njihovu nadležnost i u skladu s 3. Svaka stranka drugoj, na zahtjev, osigurava informacije u načelom potrebe za poznavanjem. Kada je riječ o EU, ta se vezi sa sigurnosnim standardima, postupcima i praksom u korespondencija šalje putem voditelja Glavne pisarnice Vijeća zaštiti i uništavanju klasificiranih podataka. Svaka stranka ili voditelja Glavne pisarnice Glavnog tajništva Europske komi­ drugu obavještava u pisanom obliku o svim promjenama sigur­ sije, ako su ti podaci naslovljeni na Europsku komisiju. Kada je nosnih standarda, postupaka i praksi koje utječu na način zaštite riječ o Australiji, klasificirani podaci šalju se u skladu sa i uništavanja klasificiranih podataka. stavkom 1. točkom (b). 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 99

Članak 11. Članak 14. Nadzor Troškovi 1. Provedbu ovog Sporazuma za EU nadzire glavni tajnik Svaka stranka snosi vlastite troškove koji nastanu zbog Vijeća i član Europske komisije odgovoran za sigurnosna pita­ provedbe ovog Sporazuma. nja.

Članak 15. 2. Provedbu ovog Sporazuma za Vladu Australije nadzire Sposobnost zaštite ministar vanjskih poslova, ministar obrane i glavni državni odvjetnik. Prije nego što dođe do slanja ili razmjene klasificiranih podataka između stranaka u skladu s ovim Sporazumom, tijela iz članka 12. suglasna su da je stranka primateljica sposobna zaštititi i čuvati podatke na način koji je sukladan sa sigurnosnim dogo­ Članak 12. vorima koji se uspostavljaju u skladu s tim člankom. Sigurnosni dogovori 1. U svrhu provedbe ovog Sporazuma, sigurnosna tijela iz Članak 16. stavaka 2., 3. i 4. zajedno u pisanom obliku uspostavljaju sigur­ Drugi sporazumi nosne dogovore u kojima utvrđuju standarde za uzajamnu zaštitu klasificiranih podataka u skladu s ovim Sporazumom. Ovim se Sporazumom ne sprječava stranke da zaključe druge sporazume i dogovore o slanju i razmjeni klasificiranih poda­ taka, pod uvjetom da nisu u sukobu s odredbama ovog Spora­ zuma. 2. Odjel Glavnog državnog odvjetnika, djelujući u ime Vlade Australije i u okviru svojih ovlasti, razvija sigurnosne dogovore za zaštitu i čuvanje klasificiranih podataka koji se, u skladu s Članak 17. ovim Sporazumom, šalju Australiji. Rješavanje sporova Sve razlike između Australije i Europske unije u tumačenju ili 3. Ured za sigurnost Glavnog tajništva Vijeća, pod vodstvom primjeni ovog Sporazuma rješavaju se isključivo pregovorima i u ime glavnog tajnika Vijeća, djelujući u ime Vijeća i prema između stranaka. njegovu ovlaštenju, razvija sigurnosne dogovore za zaštitu i čuvanje klasificiranih podataka koji se, u skladu s ovim Spora­ zumom, šalju EU-u. Članak 18. Stupanje na snagu i izmjena 1. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca 4. Uprava za sigurnost Europske komisije, djelujući prema od dana uzajamne obavijesti stranaka o dovršetku unutarnjih, u ovlaštenju člana Komisije odgovornog za sigurnosna pitanja, tu svrhu potrebnih, postupaka. razvija sigurnosne dogovore za zaštitu klasificiranih podataka koji se, u skladu s ovim Sporazumom, šalju unutar Europske komisije i njezinih prostorija. 2. Svaka stranka obavještava drugu stranku o svim promje­ nama u svojim zakonima i drugim propisima koje bi mogle utjecati na zaštitu klasificiranih podataka iz ovog Sporazuma. 5. Sigurnosne dogovore iz stavka 1., za EU, treba odobriti U tom slučaju stranke se, koliko je to potrebno, savjetuju radi Sigurnosni odbor Vijeća. izmjene ovog Sporazuma, u skladu sa stavkom 4.

3. Ovaj Sporazum može se na zahtjev jedne od stranaka Članak 13. revidirati, radi uzimanja u obzir mogućih izmjena. Gubitak ili ugroženost Tijela iz članka 12. utvrđuju postupke koji se primjenjuju: 4. Svaka izmjena ovog Sporazuma podnosi se isključivo u pisanom obliku i uz suglasnost stranaka. Izmjena stupa na snagu nakon uzajamne obavijesti, kako je predviđeno u stavku 1. (a) u slučaju da se dokaže sumnja na gubitak ili ugroženost klasificiranih podataka koji se šalju ili razmjenjuju u skladu s ovim Sporazumom; i Članak 19. Otkaz (b) za obavješćivanje stranke pošiljateljice o rezultatima istrage i 1. Svaka stranka može u svako doba pisanom obavijesti o mjerama poduzetim radi sprečavanja ponovnoga gubitka otkazati ovaj Sporazum. Otkaz proizvodi pravne učinke deve­ ili ugroženosti klasificiranih podataka koji se šalju ili razmje­ deset (90) dana od dana kada je druga stranka o tome obavije­ njuju u skladu s ovim Sporazumom. štena. 100 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

2. Neovisno o otkazu ovog Sporazuma, svi klasificirani podaci koje stranke prime sukladno ovom Sporazumu i dalje ostaju zaštićeni u skladu s ovim Sporazumom. Stranke se bez odlaganja savjetuju o postupanju s takvim klasificiranim podacima i o njihovu uništenju.

POTVRĐUJUĆI NAVEDENO, dolje potpisani, u tu svrhu propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. siječnja 2010., u dva primjerka na engleskom jeziku.

Za Australiju Za Europsku uniju 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 101

32010D0156

L 67/6 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 17.3.2010.

ODLUKA VIJEĆA 2010/156/ZVSP od 16. ožujka 2010. o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, Članak 2. Cilj politike uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov Mandat PPEU-a temelji se na cilju politike Europske unije u članak 28., članak 31. stavak 2. i članak 33., bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji koji se odnosi na doprinos konsolidaciji mirnog političkog procesa i potpunoj provedbi Ohridskog okvirnog sporazuma omogućavajući tako daljnji napredak prema europskoj integraciji putem procesa uzimajući u obzir prijedlog visokog predstavnika Unije za stabilizacije i pridruživanja. vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da: PPEU podupire rad VP-a u regiji.

(1) Vijeće je 17. listopada 2005. donijelo Zajedničku akciju 2005/724/ZVSP ( 1) o imenovanju g. Erwana FOUÉRÉA Članak 3. posebnim predstavnikom Europske unije (PPEU) u Mandat bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji. Da bi postigao cilj politike, PPEU ima sljedeći mandat:

(2) Vijeće je 15. rujna 2009. donijelo Zajedničku akciju 2009/706/ZVSP ( 2) o produljenju mandata PPEU-a do 31. ožujka 2010. (a) zadržati bliski kontakt s Vladom bivše jugoslavenske repu­ blike Makedonije i strankama koje sudjeluju u političkom procesu;

(3) Mandat PPEU-a treba produljiti do 31. kolovoza 2010. Međutim, mandat PPEU-a može završiti ranije, ako Vijeće tako odluči, na preporuku visokog predstavnika Unije za (b) ponuditi Uniji savjete i pomoć u političkom procesu; vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP) nakon stupanja na snagu odluke o osnivanju Europske službe za vanjsko djelovanje, (c) osigurati koordinaciju napora međunarodne zajednice s ciljem pomoći provedbi i održivosti odredaba Okvirnog DONIJELO JE OVU ODLUKU: sporazuma od 13. kolovoza 2001., kako je određeno Spora­ zumom i njegovim prilozima;

Članak 1.

Posebni predstavnik Europske unije (d) pažljivo pratiti i izvješćivati o sigurnosti i mađuetničkim Mandat g. Erwana FOUÉRÉA kao posebnog predstavnika pitanjima te se povezati sa svim odgovarajućim tijelima u Europske unije (PPEU) u bivšoj jugoslavenskoj republici Make­ tu svrhu; doniji produljuje se do 31. kolovoza 2010. Mandat PPEU-a može završiti ranije, ako Vijeće tako odluči, na preporuku VP- a nakon stupanja na snagu odluke o osnivanju Europske službe za vanjsko djelovanje. (e) doprinositi razvoju i konsolidaciji poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda u bivšoj jugoslavenskoj republici Make­ ( 1 ) SL L 272, 18.10.2005., str. 26. doniji u skladu s politikom ljudskih prava EU-a i smjerni­ ( 2 ) SL L 244, 16.9.2009., str. 25. cama EU-a o ljudskim pravima. 102 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Članak 4. Članak 7. Provedba mandata Povlastice i imuniteti PPEU-a i njegovog osoblja 1. PPEU je odgovoran za provedbu mandata, djelujući u Povlastice, imuniteti i dodatna jamstva potrebna za dovršetak i okviru ovlasti VP-a. neometano funkcioniranje misije PPEU-a i članova njegova osoblja prema potrebi se usuglašavaju sa strankom domaćinom/ strankama domaćinima. Države članice i Komisija u tu svrhu osiguravaju svu potrebnu potporu.

2. Politički i sigurnosni odbor (PSO) održava povlaštenu povezanost s PPEU-om i glavna je točka PPEU-a za kontakt s Vijećem. PSO pruža PPEU-u strateško vodstvo i političko usmje­ ravanje u okviru njegovog mandata, ne dovodeći u pitanje ovlasti VP-a. Članak 8. Sigurnost klasificiranih podataka EU-a PPEU i članovi njegove skupine poštuju sigurnosna načela i minimalne norme utvrđene Odlukom Vijeća 2001/264/EZ od Članak 5. 19. ožujka 2001. o donošenju propisa Vijeća o zaštiti podata­ 1 Financiranje ka ( ), posebno kada je riječ o upravljanju klasificiranim poda­ cima EU-a. 1. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s mandatom PPEU-a u razdoblju od 1. travnja 2010. do 31. kolovoza 2010. iznosi 340 000 EUR.

Članak 9. Pristup podacima i logistička potpora 2. Izdaci financirani iz iznosa utvrđenog u stavku 1. priznaju se od 1. travnja 2010. Izdacima se upravlja u skladu s postup­ 1. Države članice, Komisija i Glavno tajništvo Vijeća osigu­ cima i pravilima koji se primjenjuju na opći proračun Unije. ravaju PPEU-u pristup svim odgovarajućim podacima.

3. Upravljanje izdacima podliježe ugovoru između PPEU-a i Komisije. PPEU za sve izdatke odgovara Komisiji. 2. Izaslanstva Unije i/ili države članice prema potrebi osigu­ ravaju logističku potporu u regiji.

Članak 6.

Ustrojavanje i sastav skupine Članak 10. 1. PPEU je, u granicama svog mandata i odgovarajućih raspo­ Sigurnost loživih financijskih sredstava, odgovoran za ustrojavanje svoje skupine. U skupinu su uključeni stručnjaci za pojedina politička U skladu s politikom Unije o sigurnosti osoblja koje je u okviru pitanja, u skladu s potrebama mandata. PPEU o sastavu svog operativnih sposobnosti na temelju glave V. Ugovora razmje­ tima odmah obavješćuje Vijeće i Komisiju. šteno izvan Unije, PPEU u skladu sa svojim mandatom i na temelju sigurnosnog stanja na svom zemljopisnom području za koje je odgovoran poduzima sve opravdane praktične mjere za sigurnost svog osoblja za koje je izravno nadležan, posebno tako da: 2. Države članice i institucije EU-a mogu predložiti upući­ vanje osoblja za rad s PPEU-om. Plaće osoblja koje država članica ili institucija EU-a uputi PPEU-u pokriva dotična država članica, odnosno institucija EU-a. Stručnjaci koje su države članice uputile Glavnom tajništvu Vijeća mogu se uputiti i PPEU-u. Međunarodno ugovorno osoblje ima državljan­ (a) uspostavlja sigurnosni plan specifičan za misiju na temelju stvo neke države članice. uputa Glavnog tajništva Vijeća, koji uključuje mjere, speci­ fične za misiju, za fizičku zaštitu, organizacijsku sigurnost i sigurnost postupaka u vezi s misijom, za upravljanje sigurnim kretanjem osoblja na područje misije i unutar njega, kao i za upravljanje situacijama u kojima je ugrožena 3. Sveukupno upućeno osoblje ostaje pod upravnom nadlež­ sigurnost, uključujući krizni plan i plan za evakuaciju; nošću države članice ili institucije EU-a koja ga upućuje i provodi svoje dužnosti i djeluje u interesu mandata PPEU-a. ( 1 ) SL L 101, 11.4.2001., str. 1. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 103

(b) osigurava da je sveukupno osoblje koje je razmješteno izvan 2. Na terenu se održava bliska suradnja s voditeljima izaslan­ Unije pokriveno osiguranjem od visokog rizika, u skladu s stava Unije i voditeljima misije država članica. Oni daju sve od uvjetima na području misije; sebe da bi pomogli PPEU-u u provedbi mandata. PPEU također blisko surađuje s drugim međunarodnim i regionalnim činio­ (c) osigurava da svi članovi njegovog tima koji se trebaju cima na terenu. razmjestiti izvan Unije, uključujući lokalno ugovorno osoblje, dobiju odgovarajuće sigurnosno osposobljavanje prije ili nakon stizanja u područje misije, na temelju stup­ Članak 13. njeva rizika koje za područje misije određuje Glavno tajni­ Preispitivanje štvo Vijeća; Provedba ove Odluke i njezina sukladnost s ostalim doprino­ (d) osigurava provedbu svih dogovorenih preporuka koje su sima Unije u regiji redovito se preispituje. PPEU do kraja pripremljene na temelju redovitih sigurnosnih procjena te mandata podnosi VP-u, Vijeću i Komisiji iscrpno izvješće o za VP, Vijeće i Komisiju priprema pisana izvješća o provedbi provedbi mandata. tih preporuka i o ostalim sigurnosnim pitanjima u okviru srednjoročnog izvješća i izvješća o provedbi mandata. Članak 14. Članak 11. Stupanje na snagu Izvješćivanje Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja. PPEU redovito priprema usmena i pisana izvješća za VP i PSO. PPEU također prema potrebi izvješćuje radne skupine Vijeća. Redovita pisana izvješća šalju se putem mreže COREU. Na Članak 15. preporuku VP-a ili PSO-a, PPEU može dostaviti izvješća Vijeću Objava za vanjske poslove. Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije. Članak 12. Usklađivanje 1. PPEU promiče sveopće političko usklađivanje Unije. Sastavljeno u Bruxellesu 16. ožujka 2010. Pomaže osigurati da svi instrumenti Unije na terenu djeluju povezano da bi se postigli politički ciljevi Unije. Djelatnosti PPEU-a prema potrebi se koordiniraju s onima Komisije, kao i Za Vijeće djelatnostima ostalih PPEU-a aktivnih u regiji. PPEU priprema redovite informativne sastanke za misije država članica i za Predsjednica izaslanstva Unije. E. SALGADO 104 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32010D0297

L 127/14 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 26.5.2010.

ODLUKA EUSEC/1/2010 POLITIČKOG I SIGURNOSNOG ODBORA od 18. svibnja 2010. o osnivanju Odbora doprinositelja za Misiju Europske unije za pružanje savjetovanja i pomoći pri reformi sigurnosnog sektora u Demokratskoj Republici Kongo (EUSEC RD Congo) (2010/297/ZVSP)

POLITIČKI I SIGURNOSNI ODBOR, DONIO JE OVU ODLUKU:

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov Članak 1. članak 38. treći podstavak, Osnivanje Osniva se Odbor doprinositelja (OD) za Misiju Europske unije za pružanje savjetovanja i pomoći pri reformi sigurnosnog sektora u Demokratskoj Republici Kongo (EUSEC RD Congo). uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2009/709/ZVSP od 15. rujna 2009. o misiji Europske unije za pružanje savjetovanja i pomoći pri reformi sigurnosnog sektora u Demokratskoj Republici Kongo (EUSEC RD Congo) ( 1), a posebno njegov članak 10. stavak 3., Članak 2. Funkcije 1. OD može izraziti stajališta koja uzima u obzir PSO koji obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje Misije. budući da:

2. Nadležnosti OD-a utvrđene su u dokumentu „Savjetovanja (1) Vijeće je na temelju članka 10. stavka 3. Zajedničke i načini za doprinos država koje nisu članice EU-a civilnim akcije 2009/709/ZVSP ovlastilo Politički i sigurnosni operacijama EU-a za upravljanje krizama”. odbor (PSO) za donošenje odgovarajućih odluka o osni­ vanju Odbora doprinositelja (OD) za EUSEC RD Congo.

Članak 3. Sastav (2) Zaključcima Europskog vijeća iz Göteborga od 15. i 16. lipnja 2001. uspostavili su se opća načela i načini 1. Sve države članice EU-a imaju pravo biti prisutne na za doprinose trećih zemalja policijskim misijama. Vijeće raspravama OD-a, ali samo države koje daju doprinos sudjeluju je 10. prosinca 2002. odobrilo dokument „Savjetovanja i u svakodnevnom upravljanju misijom EUSEC RD CONGO. načini za doprinose država koje nisu članice EU-a Predstavnici trećih zemalja koje sudjeluju u misiji EUSEC RD civilnim operacijama EU-a za upravljanje krizama” CONGO mogu prisustvovati zasjedanjima OD-a. Predstavnik kojim su se dalje razvili aranžmani za sudjelovanje Europske komisije također može prisustvovati zasjedanjima trećih zemalja u civilnim operacijama upravljanja OD-a. krizama, uključujući osnivanje Odbora doprinositelja.

2. Voditelj misije redovito izvješćuje OD. (3) OD će imati ključnu ulogu u svakodnevnom upravljanju misijom EUSEC RD Congo. Bit će glavni forum za raspravljanje o svim problemima povezanima sa svakod­ nevnim upravljanjem Misijom. PSO, koji obavlja politički Članak 4. nadzor i strateško usmjeravanje Misije, treba uzeti u obzir Predsjedavatelj stajališta OD-a, OD-om predsjedava Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove ( 1 ) SL L 246, 18.9.2009., str. 33. i sigurnosnu politiku ili njegov ili njezin predstavnik. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 105

Članak 5. 2. Za rasprave OD-a vrijedi obveza čuvanja poslovne tajne, osim ako OD jednoglasno odluči drukčije. Zasjedanja 1. Predsjedavatelj redovito saziva OD. Prema potrebi mogu se sazvati hitna zasjedanja na inicijativu predsjedavatelja ili na Članak 7. zahtjev člana. Stupanje na snagu

2. Predsjedavatelj unaprijed dostavlja privremeni dnevni red i Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja. dokumente u vezi sa zasjedanjem. Predsjedavatelj je odgovoran za izvješćivanje PSO-a o rezultatima rasprava OD-a.

Članak 6. Sastavljeno u Bruxellesu 18. svibnjla 2010. Povjerljivost

1. U skladu s Odlukom Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka Za Politički i sigurnosni odbor 2001. ( 1 ), na zasjedanja i postupke OD-a primjenjuju se propisi Vijeća o zaštiti podataka. Predstavnici u OD-u posebno prolaze Predsjednik odgovarajuću sigurnosnu provjeru. C. FERNÁNDEZ-ARIAS

( 1 ) SL L 101, 11.4.2001., str. 1. 106 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32010D0437

11.8.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 210/33

ODLUKA VIJEĆA 2010/437/ZVSP od 30. srpnja 2010. o izmjeni Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, 2. članak 6. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov „1. Politički i sigurnosni odbor (dalje u tekstu „PSO”), u članak 28. i članak 43. stavak 2., okviru odgovornosti Vijeća i visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (dalje u tekstu „VP”), obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje vojne opera­ budući da: cije EU-a. Vijeće ovime ovlašćuje PSO da donese odgovara­ juće odluke u skladu s člankom 38. Ugovora. To ovlaštenje uključuje ovlasti izmjene dokumenata za planiranje, uključu­ (1) Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju jući Plan operacija, zapovjedni lanac i pravila o uporabi 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije kojom oružanih snaga. To uključuje i ovlasti donošenja odluka o se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusar­ imenovanju zapovjednika operacije EU-a i/ili zapovjednika stva i oružane pljačke na somalskoj obali ( 1). snaga EU-a. Vijeće, kojem pomaže VP, i dalje odlučuje o ciljevima i okončanju vojne operacije EU-a.”;

(2) Vijeće je 8. prosinca donijelo Odluku 2009/907/ZVSP o izmjeni prethodno navedene Zajedničke akcije ( 2 ). 3. članak 8. zamjenjuje se sljedećim:

(3) Gusarstvo se sve učinkovitije sprečava u Adenskom zaljevu i drugim područjima u blizini somalske obale „Članak 8. pa pirati sve više šire svoje aktivnosti u pomorska područja koja su od somalske obale i susjednih zemalja Usklađen odgovor EU-a udaljena više od 500 nautičkih milja. VP, zapovjednik operacije EU-a i zapovjednik snaga EU-a osiguravaju blisku koordinaciju vlastitih aktivnosti u pogledu provedbe ove Zajedničke akcije.”; (4) Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP trebalo bi na odgova­ rajući način izmijeniti, 4. članak 9. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: DONIJELO JE OVU ODLUKU:

„1. VP djeluje kao glavna osoba za kontakt s Ujedinjenim Članak 1. narodima, somalskim vlastima, vlastima susjednih zemalja i drugim odgovarajućim činiocima. U okviru njegovog Zajednička akcija 2008/851/ZVSP mijenja se kako slijedi: kontakta s Afričkom unijom, VP-u pomaže posebni pred­ stavnik EU-a (PPEU) za Afričku uniju.”;

1. članak 1. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: 5. članak 10. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim: „2. Snage razmještene u tu svrhu djeluju u obalnim vodama Somalije i susjednih zemalja u pomorskim podru­ čjima regije Indijskog oceana, u skladu s političkim ciljem „3. Detaljni načini u pogledu sudjelovanja trećih država pomorske operacije EU-a, kako je to utvrđeno u konceptu utvrđuju se sporazumima koji se sklapaju u skladu s upravljanja krizama kojeg je Vijeće odobrilo 5. kolovoza postupkom utvrđenim u članku 37. Ugovora. Ako su EU i 2008.”; treća država sklopile sporazum o utvrđivanju okvira sudjelo­ vanja te treće države u operacijama EU-a za upravljanje ( 1 ) SL L 301, 12.11.2008., str. 33. krizama, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se u ( 2 ) SL L 322, 9.12.2009., str. 27. kontekstu ove operacije.”; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 107

6. članak 11. zamjenjuje se sljedećim: 2. VP je ovlašten Ujedinjenim narodima i ostalim trećim strankama povezanima s ovom Zajedničkom akcijom dosta­ „Članak 11. viti dokumente EU-a koji nisu klasificirani, a povezani su s raspravama Vijeća o operaciji i za koje vrijedi obveza čuvanja Status snaga pod vodstvom EU-a profesionalne tajne u skladu s člankom 6. stavkom 1. Poslo­ Status snaga pod vodstvom EU-a i njihova osoblja, uključu­ vnika Vijeća (**). jući povlastice, imunitete i dodatna jamstva potrebna za ______dovršetak i neometano funkcioniranje njihove misije: (*) Odluka Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju propisa Vijeća o zaštiti podataka (SL L 101, — koje su raspoređene na kopnu trećih država, 11.4.2011., str. 1.). (**) Odluka Vijeća 2009/937/EU od 1. prosinca 2009. o — koje djeluju u teritorijalnim ili unutarnjim vodama trećih donošenju Poslovnika Vijeća (SL L 325, 11.12.2009. država, str. 35.).” utvrđuje se sporazumom u skladu s postupkom utvrđenim u članku 37. Ugovora.”; Članak 2. 7. članak 15. zamjenjuje se sljedećim: Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja. „Članak 15.

Dostavljanje podataka Ujedinjenim narodima i ostalim trećim strankama Sastavljeno u Bruxellesu 30. srpnja 2010. 1. VP je ovlašten Ujedinjenim narodima i ostalim trećim strankama povezanima s ovom Zajedničkom akcijom dosta­ viti klasificirane podatke i dokumente EU-a nastale za Za Vijeće potrebe vojne operacije EU-a do klasifikacijske razine koja važi za svakoga od njih i u skladu s propisima Vijeća o Predsjednik zaštiti podataka (*). S. VANACKERE 108 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32010D0452

13.8.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 213/43

ODLUKA VIJEĆA 2010/452/ZVSP od 12. kolovoza 2010. o Promatračkoj misiji Europske unije u Gruziji, EUMM Georgia

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, Članak 2. Zadaće misije uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov 1. EUMM Georgia osigurava civilno praćenje mjera stranaka, članak 28. i članak 43. stavak 2., uključujući potpunu sukladnost sa Sporazumom u šest točaka i naknadnim provedbenim mjerama u čitavoj Gruziji, djelujući u bliskoj koordinaciji s partnerima, posebno s Ujedinjenim naro­ budući da: dima (UN) i Organizacijom za europsku sigurnost i suradnju (OESS), i u skladu s drugim aktivnostima Unije, s ciljem dopri­ nošenja stabilizaciji, normalizaciji i izgradnji povjerenja, istovre­ (1) Vijeće je 15. rujna usvojilo Zajedničku akciju meno doprinoseći oblikovanju europske politike u potporu 2008/736/ZVSP o Promatračkoj misiji Europske unije u trajnom političkom rješenju za Gruziju. Gruziji, EUMM Georgia ( 1 ) (dalje u tekstu Misija). Ta Zajednička akcija prestaje važiti 14. rujna 2010. 2. Posebni ciljevi misije su:

(2) Politički i sigurnosni odbor (PSO) predložio je produ­ ljenje Misije za dodatno razdoblje od 12 mjeseci do (a) doprinijeti dugoročnoj stabilnosti u čitavoj Gruziji i okolnim 14. rujna 2011. regijama;

(3) Zapovjedna i nadzorna struktura Misije ne bi trebala (b) kratkoročna stabilizacija stanja sa smanjenim rizikom od dovoditi u pitanje ugovornu obvezu voditelja Misije obnavljanja neprijateljstava, u potpunoj sukladnosti sa prema Komisiji za provedbu proračuna Misije. Sporazumom u šest točaka i naknadnim provedbenim mjerama.

(4) Za ovu bi Misiju trebalo aktivirati sposobnost motrenja utvrđenu u okviru Glavnog tajništva Vijeća. Članak 3. Zadaće misije

(5) Misija će se provoditi u kontekstu stanja koje se može Kako bi se ispunili ciljevi Misije, zadaće misije EUMM Georgia pogoršati i koje bi moglo naštetiti ciljevima zajedničke su: vanjske i sigurnosne politike kako je određena u članku 21. Ugovora, 1. Stabilizacija:

DONIJELO JE OVU ODLUKU: pratiti, analizirati i izvješćivati o stanju u vezi s postupkom stabilizacije, s naglaskom na punu sukladnost sa Spora­ Članak 1. zumom u šest točaka, uključujući povlačenje trupa, i na slobodu kretanja i mjere sabotera te na kršenje ljudskih Misija prava i međunarodnog humanitarnog prava. 1. Promatračka misija Europske unije u Gruziji (dalje u tekstu „EUMM Georgia” ili „Misija”), uspostavljena Zajedničkom 2. Normalizacija: akcijom 2008/736/ZVSP, produljuje se od 15. rujna 2010. do 14. rujna 2011. pratiti, analizirati i izvješćivati o stanju u vezi s postupkom normalizacije civilnog upravljanja, s naglaskom na vladavinu 2. EUMM Georgia djeluje u skladu sa zadaćama misije kako prava, učinkovito provođenje zakona i odgovarajući javni su određene člankom 2. i izvršava naloge kako su određeni mir. Misija također prati sigurnost prometnih veza, člankom 3. energetske infrastrukture i komunalne usluge te političke i sigurnosne vidove povratka unutarnje raseljenih osoba i ( 1 ) SL L 248, 17.9.2008., str. 26. izbjeglica. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 109

3. Izgradnja povjerenja: 4. Sveukupno upućeno osoblje ostaje pod punim zapovjedni­ štvom nacionalnih tijela države koja upućuje ili predmetne insti­ tucije Unije. Nacionalna tijela prenose operativni nadzor (OPCON) nad vlastitim osobljem, timovima i jedinicama na doprinijeti smanjenju napetosti povezivanjem, olakšavanjem zapovjednika civilne operacije. kontakata među strankama i drugim mjerama za izgradnju povjerenja.

5. Zapovjednik civilne operacije ima punu odgovornost osigurati pravilno izvršenje obveza Unije. 4. Doprinijeti oblikovanju europske politike i budućoj uključe­ nosti Unije.

6. Zapovjednik civilne operacije i posebni predstavnik Članak 4. Europske unije (PPEU) savjetuju se prema potrebi. Struktura misije 1. EUMM Georgia strukturirana je kako slijedi: Članak 6. Voditelj misije (a) Glavni stožer. Glavni stožer sastoji se od Ureda voditelja 1. Voditelj misije na terenu preuzima odgovornost za Misiju i misije i osoblja glavnog stožera, koji osiguravaju sve obavlja zapovjedništvo i nadzor nad Misijom. potrebne zapovjedne i nadzorne funkcije te funkciju potpore misiji. Glavni stožer nalazi se u Tbilisiju.

2. Voditelj misije obavlja zapovjedništvo i nadzor nad osob­ (b) Područni uredi. Širom zemlje raspoređeni područni uredi ljem, timovima i jedinicama iz država koje daju doprinos, kako izvršavaju zadaće praćenja te osiguravaju potrebne funkcije ih je uputio zapovjednik civilne operacije, zajedno s upravnom i potpore misiji. logističkom odgovornošću, uključujući za imovinu, izvore i podatke koji su stavljeni na raspolaganje Misiji.

(c) Jedinica za potporu. Jedinica za potporu nalazi se u okviru Glavnog tajništva Vijeća u Bruxellesu. 3. Voditelj misije daje upute sveukupnom osoblju Misije, uključujući u ovom slučaju jedinicu za potporu u Bruxellesu, radi učinkovitog vođenja EUMM-a Georgia na terenu, preuzima­ jući na sebe usklađivanje i svakodnevno upravljanje i slijedeći 2. Elementi određeni stavkom 1. podliježu daljnjim detaljnim upute zapovjednika civilne operacije na strateškoj razini. aranžmanima u Planu operacija (OPLAN).

Članak 5. 4. Voditelj misije odgovoran je za provedbu proračuna Misije. U tu svrhu voditelj misije s Komisijom potpisuje ugovor. Zapovjednik civilne operacije 1. Ravnatelj sposobnosti planiranja i vođenja civilnih opera­ cija (CPCC) ujedno je i zapovjednik civilne operacije za misiju EUMM Georgia. 5. Voditelj misije odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem. U odnosu na upućeno osoblje, disciplinski postupak provodi predmetno nacionalno tijelo ili institucija Unije.

2. Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora i strateškog vođenja Političkog i sigurnosnog odbora (PSO) i sveukupne ovlasti visokog predstavnika Unije za vanjske 6. Voditelj misije na području operacije predstavlja misiju poslove i sigurnosnu politiku (VP), na strateškoj razini izvršava EUMM Georgia i osigurava odgovarajuću vidljivost Misije. zapovjedništvo i nadzor nad EUMM-om Georgia.

3. Zapovjednik civilne operacije osigurava ispravnu i učinko­ 7. Voditelj misije usklađuje se, ako je potrebno, s drugim vitu provedbu odluka Vijeća i odluka PSO-a, između ostalog dionicima Unije na terenu. Voditelj misije, ne dovodeći u izdajući voditelju misije upute na strateškoj razini, ako je potre­ pitanje zapovjedni lanac, dobiva lokalno političko vođenje od bno, i savjetujući ga i pružajući mu tehničku potporu. PPEU-a. 110 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Članak 7. 2. U okviru odgovornosti Vijeća, PSO obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje misije EUMM Georgia. Osoblje 1. EUMM Georgia prvenstveno se sastoji od osoblja koje upućuju države članice ili institucije Unije. Svaka država članica ili institucija Unije snosi troškove povezane sa osobljem 3. Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora koje upućuje, uključujući putne troškove u mjesto razmještanja i i strateškog usmjeravanja PSO-a te ukupnih ovlasti VP-a, zapo­ iz mjesta razmještanja, plaće, troškove liječenja i druge naknade vjednik je misije EUMM Georgia na strateškoj razini i, kao takav, osim primjenjivih dnevnica te naknade povezane s teškim uvje­ izdaje voditelju misije upute i daje mu savjete i tehničku tima i rizicima. potporu.

4. Zapovjednik civilne operacije izvješćuje Vijeće putem VP-a. 2. Misija na temelju ugovora zapošljava međunarodno civilno osoblje i lokalno osoblje ako osoblje koje su uputile države članice ne može osigurati potrebne funkcije. Iznimno, u opravdanim slučajevima, kada nema kvalificiranih prijava iz 5. Voditelj misije provodi zapovjedništvo i nadzor nad država članica, državljani trećih zemalja sudionica mogu se, misijom EUMM Georgia na terenu i izravno odgovara zapovjed­ prema potrebi, zaposliti na temelju ugovora. niku civilne operacije.

3. Sveukupno osoblje poštuje minimalne operativne sigur­ Članak 10. nosne norme specifične za Misiju i sigurnosni plan Misije, čime se podupire područje sigurnosne politike Unije. U Politički nadzor i strateško usmjeravanje pogledu zaštite klasificiranih podataka EU-a koji su povjereni 1. PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički osoblju tijekom obavljanja njihovih dužnosti, sveukupno nadzor i strateško usmjeravanje Misije. Vijeće ovime ovlašćuje osoblje poštuje sigurnosna načela i minimalne norme iz sigur­ PSO da donese odgovarajuće odluke u skladu s trećim stavkom 1 nosnih propisa Vijeća ( ). članka 38. Ugovora. To ovlaštenje uključuje ovlasti imenovati voditelja misije, na prijedlog VP-a, i izmijeniti Koncept operacija (CONOPS) i OPLAN. Vijeće i dalje odlučuje o ciljevima i okon­ čanju Misije. Članak 8. Status Misije i osoblja 1. Status Misije i njezinog osoblja, uključujući, prema 2. PSO redovito izvješćuje Vijeće. potrebi, povlastice, imunitete i dodatna jamstva potrebna za dovršetak i neometano funkcioniranje Misije, utvrđuje se spora­ zumom u skladu s postupkom utvrđenim člankom 37. Ugovora. 3. PSO od zapovjednika civilne operacije i od voditelja misije dobiva, redovito i prema potrebi, izvješća o pitanjima iz područjâ njihove nadležnosti.

2. Država ili institucija Unije koja je uputila člana osoblja odgovorna je za svaki zahtjev povezan s upućivanjem koji Članak 11. dolazi od člana osoblja ili je povezan s članom osoblja. Pred­ metna država ili institucija Unije odgovorna je za pokretanje Sudjelovanje trećih zemalja svakog postupka protiv upućene osobe. 1. Ne dovodeći u pitanje autonomiju odlučivanja Unije i njezin jedinstveni institucionalni okvir, treće zemlje mogu se pozvati da doprinesu Misiji, pod uvjetom da snose troškove 3. Uvjeti zaposlenja te prava i obveze međunarodnog i osoblja koje upućuju, uključujući plaće, osiguranje od svih lokalnog osoblja utvrđuju se ugovorima između voditelja rizika, dnevnice i putne troškove u Gruziju i iz Gruzije te da, misije i članova osoblja. prema potrebi, doprinose tekućim troškovima Misije.

2. Treće države koje doprinose Misiji imaju jednaka prava i Članak 9. obveze u pitanjima svakodnevnog upravljanja Misijom kao i Zapovjedni lanac države članice. 1. EUMM Georgia ima jedinstven zapovjedni lanac kao operacija za upravljanje krizama. 3. Vijeće ovlašćuje PSO da donese odgovarajuće odluke o ( 1 ) Odluka Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju prihvaćanju predloženih doprinosa i da osnuje Odbor doprino­ propisa Vijeća o zaštiti podataka (SL L 101, 11.4.2011., str. 1.). sitelja. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 111

4. Detaljni aranžmani u pogledu sudjelovanja trećih zemalja 3. Voditelj misije u potpunost izvješćuje Komisiju, koja ga utvrđuju se sporazumima sklopljenima u skladu s člankom 37. nadzire, o aktivnostima koje su poduzete u okviru njegovog Ugovora i, prema potrebi, dodatnim tehničkim aranžmanima. ugovora. Ako Unija i treća zemlja sklope sporazum o utvrđivanju okvira sudjelovanja te treće zemlje u operacijama Unije za upravljanje krizama, odredbe tog sporazuma primjenjuju se u kontekstu Misije. 4. Državljanima trećih zemalja dozvoljeno je natjecati se za ugovore. Podložno odobrenju Komisije, voditelj misije može s državama članicama, s trećim zemljama koje sudjeluju i s ostalim međunarodnim činiocima sklopiti tehničke aranžmane u pogledu nabave opreme, usluga i prostora za misiju EUMM Članak 12. Georgia. Sigurnost 1. Zapovjednik civilne operacije usmjerava planiranje sigur­ nosnih mjera voditelja misije i osigurava njihovu ispravnu i 5. Financijskim aranžmanima poštuju se operativni zahtjevi učinkovitu provedbu u okviru misije EUMM Georgia u skladu Misije, uključujući kompatibilnost opreme i međudjelovanje s člancima 5. i 9., u usklađenosti s Uredom za sigurnost Vijeća. njezinih timova.

6. Izdaci se priznaju od datuma donošenja ove Odluke. 2. Voditelj misije odgovoran je za sigurnost Misije i za pošto­ vanje minimalnih sigurnosnih zahtjeva koji se primjenjuju na Misiju, u skladu s politikom Unije o sigurnosti osoblja razmje­ štenog izvan Unije u operativnom svojstvu na temelju glave V. Članak 15. Ugovora i njegovim popratnim instrumentima. Usklađivanje 1. Ne dovodeći u pitanje zapovjedni lanac, voditelj misije djeluje u skladu s izaslanstvom Unije kako bi se osigurala 3. Voditelju misije pomaže dužnosnik za sigurnost misije dosljednost mjera Unije u potporu Gruziji. (DSM), koji izvješćuje voditelja misije i održava bliski funkcio­ nalni odnos s Uredom za sigurnost Vijeća. 2. Voditelj misije blisko surađuje s voditeljima diplomatskih misija država članica.

4. Osoblje misije EUMM Georgia prolazi kroz obvezno sigur­ nosno osposobljavanje prije preuzimanja dužnosti, u skladu s 3. Voditelj misije surađuje s drugim međunarodnim činio­ OPLAN-om. Ono također ima redovito osposobljavanje cima prisutnima u zemlji. ponavljanja na terenu koje organizira DSM.

Članak 16. 5. Voditelj misije osigurava zaštitu klasificiranih podataka Dostavljanje klasificiranih podataka EU-a u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. 1. VP je ovlašten trećim zemljama povezanima s ovom Odlu­ kom, prema potrebi i u skladu s potrebama Misije, dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „CONFIDEN­ Članak 13. TIEL UE”, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. Sposobnost motrenja Za misiju EUMM Georgia aktivira se sposobnost motrenja. 2. VP je ovlašten UN-u i OESS-u, u skladu s operativnim potrebama Misije,dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE”, koji su nastali za potrebe Članak 14. Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. U tu se svrhu utvrđuju lokalni aranžmani. Financijski aranžmani 1. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s Misijom od 15. rujna 2010. do 14. rujna 2011. 3. U slučaju posebne i neodložne operativne potrebe, VP je iznosi 26 600 000 EUR. također ovlašten državi domaćinu dostaviti bilo kakve klasifici­ rane podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE”, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. U svim ostalim slučajevima, takvi se podaci i 2. Svim se izdacima upravlja u skladu s pravilima i postup­ dokumenti dostavljaju državi domaćinu u skladu s postupcima cima koji se primjenjuju na opći proračun Europske unije. prikladnima za suradnju države domaćina s Unijom. 112 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

4. VP je ovlašten trećim zemljama povezanima s ovom Članak18. Odlukom dostaviti bilo kakve dokumente EU-a koji nisu klasi­ ficirani, a povezani su s raspravama Vijeća o Misiji i za koje Stupanje na snagu i trajanje vrijedi obveza čuvanja profesionalne tajne u skladu s člankom 6. Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja. stavkom 1. Poslovnika Vijeća ( 1). Ona se primjenjuje od 15. rujna 2010. do 14. rujna 2011.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. kolovoza 2010. Članak 17. Preispitivanje misije Za Vijeće Preispitivanje Misije prezentira se PSO-u svakih šest mjeseci na Predsjednik temelju izvješća voditelja misije i Glavnog tajništva Vijeća. S. VANACKERE

( 1 ) Odluka Vijeća 2009/937/EU od 1. prosinca 2009. o donošenju Poslovnika Vijeća (SL L 325, 11.12.2009. str. 35.). 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 113

32010D0464

24.8.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 221/1

ODLUKA VIJEĆA 2010/464/ZVSP od 6. kolovoza 2010. o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Ugande o statusu Misije u Ugandi pod vodstvom Europske unije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, između Europske unije i Republike Ugande o statusu misije pod vodstvom Europske unije u Ugandi (dalje u tekstu „Sporazum”). uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji (dalje u tekstu „UEU”), a posebno njegov članak 37., i Ugovor o funkcioniranju (4) Sporazum bi trebalo odobriti, Europske unije (dalje u tekstu „UFEU”), a posebno njegov čanak 218. stavak 5. i prvi podstavak članka 218. stavka 6., DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1. uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (dalje u tekstu „VP”), Sporazum između Europske unije i Republike Ugande o statusu misije Europske unije u Ugandi odobrava se u ime Unije. budući da: Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2. (1) Vijeće je 15. veljače 2010. donijelo Odluku Ovlašćuje se Predsjednik Vijeća imenovati osobu(-e) opunomo­ 2010/96/ZVSP o vojnoj misiji Europske unije kao ćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao doprinos osposobljavanju sigurnosnih snaga Somalije ( 1 ) Uniju. (EUTM Somalia). Članak 3. (2) Članak 9. te Odluke predviđa da status jedinica i osoblja Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja. pod vodstvom EU-a, uključujući povlastice, imunitete i daljnja jamstva potrebna za ispunjenje i nesmetano funk­ cioniranje njihove misije, može biti predmet sporazuma Sastavljeno u Bruxellesu 6. kolovoza 2010. sklopljenog u skladu s člankom 37. UEU-a i u skladu s postupkom utvrđenim u članku 218. stavku 3. UFEU-a. Za Vijeće (3) Slijedom ovlaštenja Vijeća od 11. ožujka 2010., VP, uz Predsjednik pomoć Glavnog tajništva Vijeća, dogovorio je Sporazum S. VANACKERE

( 1 ) SL L 44, 19.2.2010., str. 16. 114 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32010D0576

29.9.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 254/33

ODLUKA VIJEĆA 2010/576/ZVSP od 23. rujna 2010. o policijskoj misiji Europske unije poduzetoj u okviru reforme sigurnosnog sektora (RSS) i njezinoj povezanosti s pravosudnim sustavom u Demokratskoj Republici Kongo (EUPOL RD Congo)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, (5) Misija EUPOL RD Congo trebala bi se nastaviti za iduću godinu do 30. rujna 2011.

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2., (6) Zapovjedna i nadzorna struktura Misije ne bi trebala dovoditi u pitanje ugovornu obvezu voditelja Misije prema Komisiji za provedbu proračuna Misije.

budući da: (7) Za Misiju bi trebalo aktivirati sposobnost motrenja utvr­ đenu u okviru Glavnog tajništva Vijeća.

(1) Vijeće je 12. lipnja 2007. donijelo Zajedničku akciju 2007/405/ZVSP ( 1) o uspostavljanju policijske misije Europske unije poduzete u okviru reforme sigurnosnog (8) Misija će se provoditi u kontekstu stanja koje se može sektora (RSS) i njezinoj povezanosti sa pravosudnim pogoršati i koje bi moglo naštetiti ciljevima zajedničke sustavom u Demokratskoj Republici Kongo (EUPOL RD vanjske i sigurnosne politike (ZVSP) kako je određena Congo) (dalje u tekstu „EUPOL RD Congo” ili „Misija”). člankom 21. Ugovora,

(2) Vijeće je 23. lipnja 2008. donijelo Zajedničku akciju DONIJELO JE OVU ODLUKU: 2008/485/ZVSP ( 2) o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2007/405/ZVSP do 30. lipnja 2009.

Članak 1.

Misija (3) Vijeće je 15. lipnja 2009. donijelo Zajedničku akciju 2009/466/ZVSP ( 3) o izmjeni i produljenju Zajedničke 1. Policijska misija Europske unije poduzeta u okviru reforme akcije 2007/405/ZVSP do 30. lipnja 2010. sigurnosnog sektora (RSS) i njezina povezanosti s pravosudnim sustavom u Demokratskoj Republici Kongo (dalje u tekstu „EUPOL RD Congo” ili „Misija”), uspostavljena Zajedničkom akcijom 2007/405/ZVSP, produljuje se za razdoblje od 1. listo­ pada 2010. do 30. rujna 2011.

(4) Vijeće je 14. lipnja 2010. donijelo Zajedničku akciju 2010/329/ZVSP ( 4) o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2007/405/ZVSP do 30. rujna 2010. 2. EUPOL RD Congo djeluje u skladu sa zadaćama Misije ( 1 ) SL L 151, 13.6.2007., str. 46. ( 2 ) SL L 164, 25.6.2008., str. 44. određenima člankom 2. i izvršava naloge određene člankom ( 3 ) SL L 151, 16.6.2009., str. 40. 3. Djeluje ne dovodeći u pitanje vlasništvo DR Konga nad ( 4 ) SL L 149, 15.6.2010., str. 11. RSS-om. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 115

Članak 2. 1. poduprijeti sveukupni postupak RSS-a na strateškoj razini u DR Kongu s posebnim naglaskom na reformu NKP-a i Zadaće misije njezino međudjelovanje sa sudstvom: 1. Kako bi poboljšala dospijeće i održivost postupka reforme Nacionalne policije Konga (NPK), misija EUPOL RD Congo pomaže kongoanskim vlastima u provedbi Akcijskog plana poli­ cije koji pokriva prioritete postupka reforme policije za — podupirući rad i napredak Odbora za praćenje reforme razdoblje od 2010. do 2012. i koji se nastavlja na smjernice policije (CSRP) i njegovih radnih skupina, uključujući Strateškog okvira. Misija EUPOL RD Congo usredotočena je na pružanjem pomoći u pripremi odgovarajućeg zakonskog konkretne aktivnosti i projekte kojima se podupire njezino i podzakonskog okvira reforme policije radi doprinošenja djelovanje na strateškoj razini postupka reforme, na izgradnju završetku konceptualnog rada, sposobnosti i poboljšanje međudjelovanja između NKP-a i šireg kaznenopravnog sustava s ciljem bolje potpore borbi protiv spolnog nasilja i nekažnjavanja. Misija EUPOL RD Congo djeluje u bliskoj koordinaciji i suradnji s drugim donatorima — doprinoseći i savjetujući u pogledu uspostavljanja i Unije te međunarodnim i bilateralnim donatorima s ciljem razvoja tijela koja se moraju stvoriti za reformu policije, izbjegavanja udvostručenja napora. doprinoseći njihovim aktivnostima osiguravanjem speci­ jalističkog stručnog znanja u najvažnijim područjima provedbe reforme policije,

2. Posebni ciljevi Misije su: — doprinoseći poboljšanju veza između Ministarstva unutarnjih poslova i Ministarstva pravosuđa s ciljem povećanja razina suradnje i razumijevanja između dvaju Ministarstava, (a) poduprijeti sveukupni postupak RSS-a na strateškoj razini u Demokratskoj Republici Kongu (DR Kongo) s posebnim naglaskom na reformu NKP-a i njezino međudjelovanje sa sudstvom; — sudjelovanjem u aktivnostima Zajedničkog odbora za pravosuđe (Comité Mixte de Suivi du Programme Cadre de la Justice) i pomažući, prema potrebi, pri preispitivanju kaznenopravnog okvira podupirući, prema potrebi, (b) poduprijeti provedbu reforme policije i poboljšanje opera­ Zajednički odbor za obranu, s ciljem podržavanja kohe­ tivne sposobnosti NKP-a te odgovornost putem aktivnosti rentnosti i usklađenosti među različitim stupovima mentorstva, praćenja i savjetovanja (MPS); RSS-a,

— udruživanjem širih nastojanja i aktivnosti Unije u (c) poboljšati znanje i sposobnost viših dužnosnika NKP-a, potporu usklađenosti i koherentnosti među ministar­ voditeljâ osposobljavanja i sustava osposobljavanja, uključu­ stvima; jući osiguravanjem strateških tečajeva osposobljavanja;

2. poduprijeti provedbu reforme policije i poboljšanje opera­ (d) poduprijeti borbu protiv nekažnjavanja u području ljudskih tivne sposobnosti NKP-a te odgovornost putem aktivnosti prava i spolnog nasilja. MPS-a:

— savjetovanjem o oblikovanju i provedbi odgovarajuće 3. Misija ima projektnu jedinicu za utvrđivanje i provođenje organizacijske strukture za NKP i podupiranjem aktiv­ projekata. Misija savjetuje države članice i treće države te pod nosti prikupljanja podataka radi uspostavljanja cjelovitog njihovom odgovornošću usklađuje i olakšava provedbu njihovih popisa policijskih službenika, projekata u područjima koja su od interesa za Misiju i podupiru njezine ciljeve.

— osobljem za mentorstvo, praćenje i savjetovanje, prema potrebi uključujući smještanje u tehničke direktorate unutar inspektorata NKP-a i u sjedištu radi savjetovanja Članak 3. i pomaganja pri provedbi postupka reforme i pri inte­ Zadaće misije graciji svih policijskih službi u jednu instituciju. Ovaj je nalog potrebno blisko koordinirati s operacijom UN Kako bi postigla svoje ciljeve, zadaće misije EUPOL RD Congo MONUSCO, uzimajući u obzir njihovo razmještanje su kako slijedi: diljem državnog područja Konga, 116 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

— podupiranjem integracije kriminalističke policije (Police — podupiranjem pri uspostavljanju i radu Policijske akade­ Judiciaire des Parquets) u NKP radi pomaganja pri uspo­ mije u Kasapi, Lubumbashi, uključujući logistiku i stavljanju učinkovitog međudjelovanja između kriminali­ opremu, stičke policije i tužiteljstva. Misija će djelovati s tim ciljem savjetovanjem odgovarajućih ključnih činioca u području kaznenog pravosuđa, u bliskoj koordinaciji s programima Komisije i partnerâ, — podupiranjem profesionalnog razvoja viših službenika NKP-a s ciljem poboljšanja vještina vođenja i upravljanja,

— podupiranjem novo stvorenih službi za reviziju u policiji (Inspection Générale d'Audit) nastojanjima da se ojača insti­ — procjenom trenutačnih potreba i resursa NKP-a, tucionalna i operativna sposobnost kako bi se građanima i tijelima osigurao ključni instrument demokratskog nadzora nad policijskim snagama,

— doprinoseći definiciji regulatornog i obrazovnog okvira za pokretanje i rad Policijske akademije,

— mentorstvom i savjetovanjem kriminalističke policije u Kinshasi, posebno putem Police de Recherche et d'Interven­ tion, u pogledu poboljšanja njezinih normi i njezine — razvijanjem i uvođenjem priručnika NKP-a za osnovno i sposobnosti učinkovitog sprečavanja i istraživanja posebno osposobljavanje, kaznenih djela,

— doprinoseći institucijalizaciji koncepta Police de proximité — podupiranjem provedbe Plana djelovanja policije kako bi putem osposobljavanja, se NKP-u u najvećoj mogućoj mjeri stavilo na raspola­ ganje instrumente, postupke odlučivanja i sredstva za jamčenje čuvanja javnog reda, pri čemu se u potpunosti poštuju temeljne slobode dodijeljene Ustavom i među­ narodni standardi ljudskih prava, — sudjelovanjem u odabiru i osposobljavanju voditelja osposobljavanja za policiju,

— pomažući NKP-u da poboljša koordinaciju, usklađenost i — osiguravanjem specijalističkog obrazovanja u područjima fleksibilnost svojeg postupka odlučivanja podupiranjem kojima se podupire ispunjavanje ciljeva Misije; jačanja Centra za zapovijedanje i nadzor i Centra opera­ cija u Kinshasi, u uskoj suradnji s drugim partnerima koji već djeluju u tom području,

4. poduprijeti borbu protiv nekažnjavanja u području ljudskih prava i spolnog nasilja:

— doprinoseći završetku koncepta sudjelovanja između policije i državljana (Police de proximité) i sudjelovanjem u pilot projektu Commissariat de Référence s ciljem jačanja povjerenja između stanovništva i policije i poboljšanja — pomažući odgovarajućim skupinama CSRP-a i proved­ sigurnosti kako u objektivnom smislu tako i u javnom benim tijelima reforme policije, shvaćanju;

— podupiranjem razvoja usklađene politike za NKP i Inspec­ tion Générale d'Audit protiv spolnog nasilja, 3. poboljšati znanje i sposobnost viših dužnosnika NKP-a, instruktorâ i sustava osposobljavanja, uključujući pružanjem strateških tečajeva osposobljavanja:

— pomažući stvoriti specijalizirane jedinice unutar policije te praćenjem i mentorstvom tih jedinica za borbu protiv spolnog nasilja i kaznenih djela povezanih s djecom i — pomažući pri poboljšanju sposobnosti osposobljavanja u protiv nekažnjavanja te povećanjem njihove operacionali­ Školi za kriminaliste u Kinshasi, zacije putem aktivnosti MPS-a, 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 117

— podupiranjem organizacije djelovanja kojima je cilj podići 2. Elementi iz stavka 1. podliježu daljnjim detaljnim aran­ svijest policijskih službenika o problemu spolnog nasilja i žmanima u Planu operacija (OPLAN). nekažnjavanja,

Članak 5. — praćenjem NKP-a i pravosudnih aktivnosti u tom podru­ Zapovjednik civilne operacije čju, prema potrebi savjetovanjem odgovarajući predsta­ vnika tužiteljstva, vojnih sudova i kriminalističke policije, 1. Ravnatelj sposobnosti planiranja i vođenja civilnih opera­ u koordinaciji s drugim nacionalnim i međunarodnim cija (CPCC) ujedno je i zapovjednik civilne operacije za EUPOL ključnim činiocima; RD Congo.

5. Ostali nalozi/Projektna jedinica: 2. Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora i strateškog vođenja Političkog i sigurnosnog odbora (PSO) i sveukupne ovlasti Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP), na strateškoj razini izvršava zapovjedništvo i nadzor nad misijom EUPOL RD Congo. — prema potrebi podupirati Komisiju, posebno u njezinim projektima za integrirani sustav upravljanja ljudskim resursima i za popis policajaca, 3. Zapovjednik civilne operacije osigurava ispravnu i učinko­ vitu provedbu odluka Vijeća i odluka PSO-a, između ostalog izdajući voditelju misije upute na strateškoj razini, ako je potre­ bno, i savjetujući ga i pružajući mu tehničku potporu. — utvrditi i provesti projekte preko Projektne jedinice kako bi se osigurala pravilna uporaba određenih financijskih sredstava iz proračuna CFSP-a za njihovu provedbu. Osoblje Projektne jedinice također može podupirati države članice i treće države na njihov zahtjev, u 4. Sveukupno upućeno osoblje ostaje pod punim zapovjedni­ okviru sredstava i mogućnosti Misije, osiguravajući poja­ štvom državnih tijela države koja ih upućuje ili dotične institu­ čanu koordinaciju i tehničku pomoć za njihove vlastite cije Unije. Državna tijela prenose operativni nadzor (OPCON) projekte i pod njihovom vlastitom odgovornošću. Sve nad vlastitim osobljem na zapovjednika civilne operacije. aktivnosti Projektne jedinice moraju se provesti u okviru mandata Misije i za završetak aktivnosti koje provodi EUPOL RD Congo.

5. Zapovjednik civilne operacije ima punu odgovornost osigurati pravilno izvršenje obveza Unije.

Članak 4.

Struktura misije 6. Zapovjednik civilne operacije i posebni predstavnik EU-a 1. Misija EUPOL RD Congo strukturirana je kako slijedi: (PPEU) savjetuju se prema potrebi o pitanjima RSS-a i o potpori na razini regije.

(a) glavni stožer u Kinshasi. Glavni stožer sastoji se od Ureda voditelja misije i osoblja glavnog stožera, koji osiguravaju Članak 6. sve potrebne savjetodavne funkcije na strateškoj i opera­ tivnoj razini, zapovjedne i nadzorne funkcije te funkciju Voditelj misije potpore misiji i upravnu potporu; 1. Voditelj misije na terenu preuzima odgovornost za Misiju i obavlja zapovjedništvo i nadzor nad Misijom.

(b) područni ured. Područni ured osnovan je u Gomi. Zbog posljedica mandata Misije na razini čitave zemlje mogu 2. Voditelj misije obavlja OPCON nad osobljem iz država biti potrebna djelovanja unutar zemlje i, dalje podložno koje daju doprinos, kako ih je uputio zapovjednik civilne opera­ poštovanju sigurnosnih razmjera, može biti potrebna privre­ cije, zajedno s upravnom i logističkom odgovornošću, uključu­ mena prisutnost (također i na dulji rok) stručnjakâ na jući za imovinu, izvore i informacije koje su stavljene na raspo­ drugim lokacijama. laganje Misiji. 118 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

3. Voditelj misije daje upute sveukupnom osoblju Misije radi članovima osoblja tijekom obavljanja njihovih dužnosti, sveu­ učinkovitog vođenja misije EUPOL RD Congo na terenu, preu­ kupno osoblje poštuje sigurnosna načela i minimalne norme iz zimajući na sebe usklađivanje i svakodnevno upravljanje i slije­ sigurnosnih propisa Vijeća ( 1 ). deći upute zapovjednika civilne operacije na strateškoj razini.

Članak 8.

4. Voditelj misije odgovoran je za provedbu proračuna Status misije i njezinog osoblja Misije. U tu svrhu voditelj misije s Komisijom potpisuje ugovor. 1. Status Misije i njezinog osoblja, uključujući, prema potrebi, povlastice, imunitete i dodatna jamstva potrebna za dovršetak i neometano funkcioniranje Misije, utvrđuje se spora­ zumom u skladu s postupkom utvrđenim člankom 37. Ugovora. 5. Voditelj misije odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem. U odnosu na upućeno osoblje, disciplinski postupak provodi dotično državno tijelo ili tijelo Unije. 2. Država ili institucija Unije koja je uputila člana osoblja odgovorna je za svaki zahtjev povezan s upućivanjem koji dolazi od člana osoblja ili je povezan s članom osoblja. Dotična država ili institucija Unije odgovorna je za pokretanje 6. Voditelj misije na području operacije predstavlja EUPOL svakog postupka protiv upućene osobe. RD Congo i osigurava odgovarajuću vidljivost Misije.

3. Uvjeti zapošljavanja te prava i obveze međunarodnog i 7. Voditelj misije prema potrebi usklađuje djelovanje misije lokalnog civilnog osoblja utvrđuju se ugovorima između vodi­ EUPOL RD Congo s drugim činiocima Unije na terenu. Voditelj telja misije i članova osoblja. misije, ne dovodeći u pitanje zapovjedni lanac, dobiva lokalno političko vođenje od PPEU-a o pitanjima RSS-a i o potpori na regionalnoj razini. Članak 9.

Zapovjedni lanac 1. EUPOL RD Congo ima jedinstven zapovjedni lanac kao Članak 7. operacija za upravljanje krizama. Osoblje 1. EUPOL RD Congo prvenstveno se sastoji od osoblja koje upućuju države članice ili institucije Unije. Svaka država članica 2. PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički ili institucija Unije snosi troškove povezane s osobljem koje nadzor i strateško usmjeravanje misije EUPOL RD Congo. upućuje, uključujući putne troškove u mjesto razmještanja i iz mjesta razmještanja, plaće, troškove liječenja i druge naknade osim primjenjivih dnevnica te naknade povezane s teškim uvje­ tima i rizicima. 3. Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora i strateškog usmjeravanja PSO-a te ukupnih ovlasti VP-a, provodi zapovjedništvo i nadzor nad misijom EUPOL RD Congo na strateškoj razini i, kao takav, izdaje voditelju misije upute i daje mu savjete i tehničku potporu. 2. Misija na temelju ugovora zapošljava međunarodno civilno osoblje i lokalno osoblje ako osoblje koje su uputile države članice ne može osigurati potrebne funkcije. Iznimno, u opravdanim slučajevima, kada nema kvalificiranih prijava iz država članica, državljani trećih država sudionica mogu se, 4. Zapovjednik civilne operacije izvješćuje Vijeće putem VP-a. prema potrebi, zaposliti na temelju ugovora.

5. Voditelj misije provodi zapovjedništvo i nadzor nad misijom EUPOL RD Congo na terenu i izravno odgovara zapo­ 3. Sveukupno osoblje poštuje minimalne operativne sigur­ vjedniku civilne operacije. nosne norme specifične za Misiju i sigurnosni plan Misije, čime se podupire područje sigurnosne politike Unije. U ( 1 ) Odluka Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju pogledu zaštite klasificiranih podataka EU-a koji su povjereni propisa Vijeća o zaštiti podataka (SL L 101, 11.4.2011., str. 1.). 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 119

Članak 10. Članak 12.

Politički nadzor i strateško usmjeravanje Sigurnost 1. PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički 1. Zapovjednik civilne operacije usmjerava planiranje sigur­ nadzor i strateško usmjeravanje Misije. Vijeće ovlašćuje PSO za nosnih mjera voditelja misije i osigurava njihovu ispravnu i donošenje odgovarajućih odluka u skladu s trećim stavkom učinkovitu provedbu u okviru misije EUPOL RD Congo u članka 38. Ugovora. To ovlaštenje uključuje ovlasti imenovati skladu s člancima 5. i 9., u usklađenosti s Uredom za sigurnost voditelja misije, na prijedlog VP-a, i izmijeniti CONOPS i Vijeća. OPLAN. Vijeće i dalje odlučuje o ciljevima i okončanju Misije.

2. Voditelj misije odgovoran je za sigurnost Misije i za pošto­ vanje minimalnih sigurnosnih zahtjeva koji se primjenjuju na Misiju, u skladu s politikom Unije o sigurnosti osoblja razmje­ 2. PSO redovito izvješćuje Vijeće. štenog izvan Unije u operativnom svojstvu na temelju glave V. Ugovora i njegovim popratnim instrumentima.

3. PSO od zapovjednika civilne operacije i od voditelja misije 3. Voditelju misije pomaže viši dužnosnik za sigurnost misije dobiva, redovito i prema potrebi, izvješća o pitanjima iz (VDSM), koji izvješćuje voditelja misije i održava bliski funkcio­ područjâ njihove nadležnosti. nalni odnos s Uredom za sigurnost Vijeća.

4. Osoblje misije EUPOL RD Congo prolazi kroz obvezno sigurnosno osposobljavanje prije preuzimanja dužnosti, u Članak 11. skladu s OPLAN-om. Ono također ima redovito osposobljavanje ponavljanja na terenu koje organizira VDSM. Sudjelovanje trećih država 1. Ne dovodeći u pitanje autonomiju odlučivanja Unije i njezin jedinstveni institucionalni okvir, treće države mogu se pozvati da doprinesu Misiji, pod uvjetom da snose troškove 5. Voditelj misije osigurava zaštitu klasificiranih podataka osoblja koje upućuju, uključujući plaće, osiguranje od svih EU-a u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. rizika, dnevnice i putne troškove u DR Kongo i iz DR Konga te da, prema potrebi, doprinose tekućim troškovima Misije.

Članak 13.

Sposobnost motrenja 2. Treće države koje doprinose Misiji imaju jednaka prava i Za EUPOL RD Congo aktivira se sposobnost motrenja. obveze u pitanjima svakodnevnog upravljanja Misijom kao i države članice.

Članak 14.

Financijski aranžmani 3. Vijeće ovlašćuje PSO da donese odgovarajuće odluke o 1. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka prihvaćanju predloženih doprinosa i da osnuje Odbor doprino­ povezanih s Misijom za razdoblje od 1. listopada 2010. do sitelja. 30. rujna 2011 iznosi 6 430 000 EUR.

2. Svim se izdacima upravlja u skladu s postupcima i pravi­ lima koji se primjenjuju na opći proračun Unije. 4. Detaljni aranžmani u pogledu sudjelovanja trećih država utvrđuju se sporazumima sklopljenima u skladu s člankom 34. Ugovora i, prema potrebi, dodatnim tehničkim aranžmanima. Ako Unija i treća država sklope sporazum o utvrđivanju okvira sudjelovanja takve treće države u operacijama Unije za uprav­ 3. Voditelj misije u potpunost izvješćuje Komisiju, koja ga ljanje krizama, odredbe tog sporazuma primjenjuju se u nadzire, o aktivnostima koje su poduzete u okviru njegovog kontekstu Misije. ugovora. 120 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

4. Državljani trećih država smiju pristupiti javnim natječa­ EU-a do razine „RESTREINT UE”, koji su nastali za potrebe jima za sklapanje ugovora. Podložno odobrenju Komisije, vodi­ Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. U tu se telj misije može s državama članicama, s trećim državama koje svrhu utvrđuju lokalni aranžmani. sudjeluju i s ostalim međunarodnim činiocima sklopiti tehničke aranžmane u pogledu nabave opreme, usluga i prostora za EUPOL RD Congo. 3. U slučaju posebne i neodložne operativne potrebe, VP je također ovlašten državi domaćinu dostaviti bilo kakve klasifici­ rane podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE”, 5. Financijskim aranžmanima poštuju se operativni zahtjevi koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća Misije, uključujući kompatibilnost opreme i međudjelovanje o zaštiti podataka. U svim ostalim slučajevima, takvi se podaci i njezinih timova. dokumenti dostavljaju državi domaćinu u skladu s postupcima prikladnima za suradnju države domaćina s Unijom. 6. Izdaci se priznaju od datuma donošenja ove Odluke. 4. VP je ovlašten trećim državama i međunarodnim organi­ Članak 15. zacijama iz stavaka 1., 2. i 3. dostaviti dokumente EU-a koji nisu klasificirani, a povezani su s raspravama Vijeća o Misiji i za Usklađivanje koje vrijedi obveza čuvanja poslovne tajne u skladu s člankom 6. stavkom 1. Poslovnika Vijeća ( 1). 1. Ne dovodeći u pitanje zapovjedni lanac, voditelj Misije djeluje u skladu s izaslanstvom Unije i misijom EUSEC RD Congo kako bi se osigurala dosljednost mjera Unije u potporu DR Kongu. Članak 17. Preispitivanje misije 2. Voditelj misije blisko surađuje s voditeljima diplomatskih Preispitivanje Misije predstavlja se PSO-u svakih šest mjeseci na misija država članica. temelju izvješća voditelja misije.

3. Voditelj misije surađuje s drugim međunarodnim činio­ cima prisutnima u zemlji i djeluje u skladu s misijom EU Članak 18. MONUSCO. Stupanje na snagu i trajanje Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja. Članak 16.

Dostavljanje klasificiranih podataka Primjenjuje se od 1. listopada 2010. do 30. rujna 2011. 1. VP je ovlašten trećim državama povezanima s ovom Odlukom, prema potrebi i u skladu s potrebama Misije, dosta­ viti klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „CONFI­ Sastavljeno u Bruxellesu 23. rujna 2010. DENTIEL UE”, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. Za Vijeće 2. VP je ovlašten UN-u i OESS-u, u skladu s operativnim Predsjednik potrebama Misije, dostaviti klasificirane podatke i dokumente S. VANACKERE

( 1 ) Odluka Vijeća 2009/937/EU od 1. prosinca 2009. o donošenju Poslovnika Vijeća (SL L 325, 11.12.2009. str. 35.). 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 121

32010D0585

L 259/10 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 1.10.2010.

ODLUKA VIJEĆA 2010/585/ZVSP od 27. rujna 2010. o potpori aktivnostima IAEA-e u područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja u okviru provedbe Strategije EU za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, (4) Vijeće je 17. svibnja 2004. donijelo Zajedničku akciju 2004/495/ZVSP o potpori aktivnostima IAEA-e na temelju njegovog Programa nuklearne sigurnosti i u okviru provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje ( 2 ). uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 26. stavak 2. i članak 31. stavak 1.,

(5) Vijeće je 18. srpnja 2005. donijelo Zajedničku akciju 2005/574/ZVSP o potpori djelatnostima IAEA-e u područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja te u budući da: okviru provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje ( 3 ).

(1) Europsko vijeće usvojilo je 12. prosinca 2003. Strategiju EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništa­ (6) Vijeće je 12. lipnja 2006. donijelo Zajedničku akciju vanje („Strategija”), čije poglavlje III. sadrži popis mjera 2006/418/ZVSP o potpori aktivnostima IAEA-e u podru­ za suzbijanje takvog širenja koje treba poduzeti kako čjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja te u okviru unutar Unije tako i u trećim zemljama. provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje ( 4).

(2) Unija aktivno provodi Strategiju i mjere navedene u njezinu poglavlju III., posebno oslobađanjem financijskih (7) Vijeće je 14. travnja 2008. donijelo Zajedničku akciju sredstava za potporu specifičnim projektima koje 2008/314/ZVSP o potpori aktivnostima IAEA-e u podru­ provode multilateralne institucije, kao što je to Među­ čjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja te u okviru narodna agencija za atomsku energiju (IAEA). provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje ( 5).

(3) Vijeće je 17. studenoga 2003. donijelo Zajedničko staja­ lište 2003/805/ZVSP o univerzalizaciji i jačanju multila­ (8) Pojačavanje nadzora nad visokoaktivnim radioaktivnim teralnih sporazuma u području suzbijanja širenja oružja izvorima u skladu s izjavom i Planom djelovanja G-8 o za masovno uništavanje i načina njegova isporučiva­ osiguranju radioaktivnih izvora, usvojenih 2003. na nja ( 1). U tom Zajedničkom stajalištu poziva se, između sastanku na vrhu u Evianu, ostaje važan cilj za Uniju ostalog, na promicanje sklapanja sveobuhvatnih zaštitnih koji će se nastojati ostvariti uspostavljanjem kontakata s sporazuma i dodatnih protokola s IAEA-om te se njime trećim zemljama. Unija obvezuje djelovati s ciljem da Dodatni protokol i sveobuhvatni zaštitni sporazumi postanu norma za 2 IAEA-ov sustav provjeravanja. ( ) SL L 182, 19.5.2004., str. 46. ( 3 ) SL L 193, 23.7.2005., str. 44. ( 4 ) SL L 165, 17.6.2006., str. 20. ( 1 ) SL L 302, 20.11.2003., str. 34. ( 5 ) SL L 107, 17.4.2008., str. 62. 122 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(9) Države stranke i Europska zajednica za atomsku energiju (b) unaprijediti zaštitu materijala, opreme i odgovarajuće tehno­ u srpnju 2005. suglasno su dogovorile izmijeniti Konven­ logije koji bi mogli postati predmetom širenja, pružajući ciju o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala (CPPNM) s zakonodavnu i regulatornu pomoć u području nuklearne ciljem širenja njezinog područja primjene tako da obuh­ sigurnosti i zaštite; vaća nuklearni materijal i postrojenja u miroljubivoj domaćoj uporabi, skladištenju i u prijevozu te da obveže države stranke da predvide kaznene sankcije za kršenja. (c) poboljšati otkrivanje nezakonite trgovine nuklearnim i radioaktivnim materijalima te odziv na tu trgovinu.

(10) U rujnu 2005. otvorena je za potpis Međunarodna konvencija o suzbijanju djela nuklearnog terorizma. S 2. Projekti IAEA-e, koji odgovaraju mjerama Strategije, imaju njezinim stupanjem na snagu obvezat će države članice sljedeće ciljeve: da donesu zakonodavstvo za inkriminiranje tih kaznenih djela. (a) jačanje nacionalne zakonodavne i regulatorne infrastrukture za provedbu odgovarajućih međunarodnih instrumenata u (11) IAEA nastoji ostvariti iste ciljeve kako su određeni područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja, uključujući uvodnim izjavama od (3) do (10). To se ostvaruje sveobuhvatne zaštitne sporazume i Dodatni protokol; provedbom Plana nuklearne sigurnosti koji se u potpu­ nosti financira dobrovoljnim doprinosima u Fond za nuklearnu sigurnost IAEA-e. (b) pomaganje državama u unapređivanju sigurnosti i nadzora nad nuklearnim i drugim radioaktivnim materijalima;

(12) Unija je 12. i 13. travnja 2010. sudjelovala u Sastanku na vrhu o nuklearnoj sigurnosti, koji je sazvao predsjednik Sjedinjenih Američkih Država, i obvezala se dalje jačati (c) jačanje sposobnosti država za otkrivanje nezakonite trgo­ svoje napore poboljšavanja nuklearne sigurnosti i pomoći vine nuklearnim i drugim radioaktivnim materijalima te za trećim zemljama u tom pogledu. odziv na tu trgovinu.

Ti se projekti nakon početne procjene stručnog tima provode u (13) Kako bi pomogla savladati posebne izazove u području nuklearne sigurnosti i sprečavanja širenja u azijske zemljama kojima je potrebna pomoć u tim područjima. zemlje, posebno zbog rastućeg broja nuklearnih primjena u regiji, između ostalog u području medicine, poljopri­ vrede i vode te nuklearnog istraživanja, ova bi Odluka Podroban opis projekata određen je u Prilogu. trebala posebno podržavati aktivnosti IAEA-e u Jugoi­ stočnoj Aziji. Pritom bi trebalo uzeti u obzir sve veću ulogu Azije kao partnera Unije u području sigurnosti. Posebnu bi pozornost trebalo posvetiti jačanju nuklearne Članak 2. sigurnosti i sigurnosti neenergetskih nuklearnih primjena u prihvatljivim zemljama, 1. Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku („VP”) odgovoran je za provedbu ove Odluke.

DONIJELO JE OVU ODLUKU: 2. Projekte iz članka 1. stavka 2. provodi IAEA kao proved­ beni subjekt. On tu zadaću provodi pod nadzorom VP-a. U tu svrhu VP sklapa potrebne aranžmane s IAEA-om. Članak 1.

1. Za potrebe neposredne i praktične provedbe određenih elemenata Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za Članak 3. masovno uništavanje („Strategija”), Unija podupire aktivnosti IAEA-e u područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja radi 1. Financijski referentni iznos za provedbu projekata iz sljedećih dodatnih ciljeva: članka 1. stavka 2. iznosi 9 966 000 EUR, a financira se iz općeg proračuna Unije.

(a) postići napredak u pogledu univerzalizacije međunarodnih instrumenata za sprečavanje širenja i nuklearnu sigurnost, 2. Izdacima koji se financiraju iz iznosa određenog određen uključujući sveobuhvatne zaštitne sporazume i Dodatni stavkom 1. upravlja se u skladu s postupcima i pravilima koji se protokol; primjenjuju na opći proračun Unije. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 123

3. Komisija nadzire ispravnost upravljanja izdacima iz stavka Članak 5. 2., koji poprimaju oblik bespovratnih sredstava. U tu svrhu sklapa sporazum o financiranju s IAEA-om. Sporazumom o Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja. financiranju utvrđuje se da IAEA osigurava vidljivost doprinosa Unije, u skladu s njegovom veličinom. Prestaje važiti 18 mjeseci nakon datuma sklapanja sporazuma o financiranju između Komisije i IAEA-e ili 12 mjeseci nakon 4. Komisija nastoji sklopiti sporazum o financiranju iz stavka datuma donošenja ako se prije tog datuma ne sklopi nikakav 3. u najkraćem mogućem roku nakon stupanja na snagu ove sporazum o financiranju. Odluke. Ona obavješćuje Vijeće o svim poteškoćama u tom postupku i o datumu sklapanja sporazuma o financiranju. Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2010. Članak 4.

VP izvješćuje Vijeće o provedbi ove Odluke na temelju redovitih Za Vijeće izvješća koje priprema IAEA. Ta izvješća predstavljaju temelj za ocjenu koju donosi Vijeće. Komisija dostavlja podatke o Predsjednik provedbi financijskih aspekata projekta iz članka 1. stavka 2. K. PEETERS 124 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG

Potpora Europske unije djelatnostima IAEA-e u područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja u okviru provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje

1. Uvod

Broj terorističkih napada u državama članicama Unije i drugdje nije se smanjio tijekom proteklih godina. Među­ narodna zajednica prepoznala je na raznim forumima visoki rizik od uspješnih djela nuklearnog terorizma koja uključuju nuklearne ili druge radioaktivne materijale. Pored toga, u nedavnim izvješćima o nezakonitoj trgovini, uključujući onu koja uključuje posebno osjetljiv nuklearni materijal, naglašen je neprestani rizik da teroristi mogu nabaviti takve materijale.

Međunarodna zajednica odlučno se odazvala na te prijetnje i poduzela je nekoliko inicijativa kako bi spriječila da nuklearni ili drugi radioaktivni materijal dođe u ruke teroristâ.

Provjeravanje IAEA-e ostaje neophodan alat za izgradnju povjerenja među državama u pogledu sprečavanja širenja nuklearnog oružja i za unapređivanje miroljubive uporabe nuklearnog materijala.

Nedavni međunarodni razvoji urodili su nizom novih i ojačanih međunarodnih pravnih instrumenata koji se bitni za nuklearnu sigurnost i provjeravanje:

— U srpnju 2005. države stranke donijele su Izmjene Konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala.

— Međunarodna konvencija o suzbijanju djela nuklearnog terorizma otvorena je za potpisivanje u rujnu 2005.

— U travnju 2004. Vijeće sigurnosti UN-a usvojilo je Rezoluciju 1540 (2004.) o oružju za masovno uništavanje i nedržavnim dionicima.

— U Rezoluciji Vijeća sigurnosti UN-a 1373 (2001.) pozivaju se sve države da u najkraćem mogućem roku postanu partneri u odgovarajućim međunarodnim konvencijama i protokolima o terorizmu.

Više od 95 država preuzele su političku obvezu provesti Kodeks ponašanja za sigurnost i osiguranje radioaktivnih izvora ( 1 ). Pored toga, Opća konferencija i Vijeće guvernera IAEA-e usvojili su nekoliko rezolucija i donijeli nekoliko odluka s ciljem jačanja zaštitnih sustava IAEA-e ( 2 ).

Pomoć pružena u okviru IAEA-ovih Planova nuklearne sigurnosti (PNS) za razdoblje od 2003. do 2005. i od 2006. do 2009. mogla bi u određenom dijelu značajno olakšati državama provedbu tih međunarodnih instrumenata. U rujnu 2009. usvojen je IAEA PNS za razdoblje od 2010. do 2013., koji se snažno nadovezuje na prijašnje planove. Cilj tog PNS-a je doprinijeti globalnim nastojanjima da se postigne globalna učinkovita sigurnost gdje god se koristi, skladišti i/ili prevozi nuklearni ili drugi radioaktivni materijal te u pripadajućim objektima, podržavajući države, na zahtjev, u njihovim nastojanjima da uspostave i održe učinkovitu nuklearnu sigurnost pružanjem pomoći izgra­ dnjom sposobnosti, vođenjem, razvojem ljudskih potencijala, održivošću i smanjenjem rizika. Cilj je također pomoći da se poštuju i provode međunarodni pravni instrumenti povezani s nuklearnom sigurnošću te ojačati međunarodnu suradnju i usklađenost pomoći koja se pruža na temelju bilateralnih programa i drugih međunarodnih inicijativa tako da se također doprinese sigurnoj, osiguranoj i miroljubivoj uporabi nuklearne energije i takvih primjena s radioaktivnim tvarima.

( 1) GOV/2003/49-GC(47)/9. Također i dokument: „Mjere jačanja međunarodne suradnje u području nuklearne sigurnosti, sigurnosti od radijacije i sigurnosti prijevoza te gospodarenje otpadom: poticanje učinkovite i održive nacionalne regulatorne infrastrukture za nadziranje izvorâ radijacije” (GOV/2004/52-GC(48)/15 uključuje dijelove koji su bitni za suradnju IAEA-a i EU-a na temelju Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje. Te su djelatnosti također odražene u dokumentu „Djelatnosti u potporu nuklearnoj sigurnosti” u IAEA-ovom Planu nuklearne sigurnosti za razdoblje od 2006. do 2009. ( 2) Vijeće guvernera IAEA-e odlučilo je u rujnu 2005. da, radi jačanja zaštitnog sustava, takozvani „protokol o malim količinama” (SQP) uz zaštitne sporazume NPT-a treba ostati dio zaštitnog sustava IAEA-e, podložno mijenjanju uobičajenog teksta i promjenama kriterija SQP-a; Opća konferencija IAEA-e usvojila je 2005. rezoluciju u kojoj je, između ostalog, napomenula da, u slučaju države sa sveobuhvatnim zaštitnim sporazumom koji je dopunjen dodatnim protokolom na snazi, te mjere predstavljaju bolji standard provje­ ravanja te države. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 125

Ciljevi IAEA PNS-a slični su nekim elementima Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje. Oni predviđaju sveobuhvatni pristup nuklearnoj sigurnosti uključujući regulatorne kontrole, odgovornost i zaštitu nuklearnih i drugih radioaktivnih materijala koji se koriste, skladište i prevoze, „od kolijevke do groba”, kako kratkoročno tako i dugoročno. Međutim, ako zaštita zakaže, moraju se uspostaviti sigurnosne mjere za otkrivanje možebitne krađe ili pokušaja krijumčarenja materijala preko međunarodnih granica te za odziv na možebitna zlonamjerna djela koja uključuju nuklearne ili druge radioaktivne materijale.

IAEA je uspješno završila provedbu zajedničkih akcija 2004/495/ZVSP i 2005/574/ZVSP. Pored toga, IAEA je u završnoj fazi provedbe Zajedničke akcije 2006/418/ZVSP i provodi Zajedničku akciju 2008/314/ZVSP.

IAEA je s udruženim doprinosima Unije navela i provela djelatnosti u potporu nastojanjima država primateljica na Kavkazu, u Središnjoj Aziji, Jugoistočnoj Europi, mediteranskom području Bliskog istoka, u Africi i u Jugoistočnoj Aziji da ojačaju nuklearnu sigurnost i provedbu međunarodnih zaštita u tim zemljama.

2. Opis projekata

Sve su države odgovorne uspostaviti odgovarajuće sustave za sprečavanje, otkrivanje i odziv na zlonamjerna djela koja uključuju nuklearni ili drugi radioaktivni materijal. Ako to ne učine, mogu ugroziti globalnu nuklearnu sigurnost.

Učinkovita infrastruktura nuklearne sigurnosti zahtijeva multidisciplinarni pristup sa:

— pravnim i regulatornim infrastrukturama s jasno definiranim odgovornostima među različitim organizatorima i operaterima,

— razvojem ljudskim potencijala,

— uspostavljanjem postupaka i funkcija za usklađivanje te

— tehničkom potporom za nacionalne infrastrukture, prepoznajući da su aranžmani nuklearne sigurnosti unutar nuklearnih objekata/lokacija različiti od onih koji se primjenjuju izvan takvih objekata/lokacija za zaštitu civilnog društva od događaja povezanih s nuklearnom sigurnošću koji uključuju radioaktivne tvari.

Za upravljanje aktivnostima koje uključuju nuklearni ili drugi radioaktivni materijal potrebna je održiva kultura nuklearne sigurnosti. Kao rezultat, nuklearna sigurnost bila bi čimbenik kojim bi se omogućila šira uporaba nuklearne energije, prepoznajući sinergije između sigurnosti, osiguranja i zaštita, a posebno prepoznajući načela održivosti i učinkovitosti.

Ova će se Odluka provoditi u pet sljedećih područja:

1. održivost i učinkovitost potpore koja je pružena na temelju ranijih zajedničkih akcija ( 1 );

2. jačanje infrastrukture država u potporu nuklearnoj sigurnosti: uspostavljanje nacionalnih centara za potporu nuklearnoj sigurnosti;

3. jačanje zakonodavne i regulatorne infrastrukture država;

4. jačanje mjera nuklearne sigurnosti za nuklearne i druge radioaktivne materijale;

5. jačanje sposobnosti država da se bave nuklearnim i radioaktivnim materijalima koji nisu pod regulatornim nadzorom.

Izbor država i projekata koji će se provoditi napravit će se na temelju sveobuhvatne ocjene potreba, na temelju rezultatâ ocjenjivačkih misija i drugim raspoloživih informacija.

Potreba za potporom tih nastojanja još uvijek je velika u državama članicama IAEA-e i u državama koje nisu članice IAEA-e. Sljedeće zemlje ispunjavaju uvjete za primanje potpore:

— u Jugoistočnoj Europi:

Albanija, Bosna i Hercegovina, Crna Gora, Hrvatska, Republika Moldova, Bivša Jugoslavenska Republika Make­ donija, Srbija i Turska,

( 1) ZVSP/2004/022/IAEA I., ZVSP/2005/020/IAEA II., ZVSP/2006/029/IAEA III. i ZVSP/2008/020/IAEA IV. 126 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

— na području Središnje Azije:

Kazakstan, Kirgistan, Uzbekistan, Tadžikistan i Turkmenistan,

— na području Kavkaza:

Armenija, Azerbajdžan i Gruzija,

— na sredozemnom području Bliskog Istoka:

Izrael, Jordan, Libanon i Sirijska Arapska Republika,

— u Africi:

Alžir, , Benin, Bocvana, Burkina Faso, Burundi, Cote d’Ivoire, Čad, Demokratska Republika Kongo, Džibuti, Egipat, Ekvatorska Gvineja, Eritreja, Etiopija, Gabon, Gambija, Gana, Gvineja, Gvineja Bisau, Južna Afrika, Kabo Verde, Kamerun, Kenija, Komori, Kongo (Brazzaille), Lesoto, Liberija, Libijska Arapska Džamahirija, Madagaskar, Malavi, Mali, Maroko, Mauritanija, Mozambik, Namibija, Niger, Nigerija, Ruanda, Sejšeli, Senegal, Sijera Leone, Somalija, Srednjoafrička Republika, , Svazi, Sveti Toma i Prinsipe, Togo, Tunis, Uganda, Ujedinjena Republika Tanzanija, Zambija i Zimbabve,

— na području Jugoistočne Azije:

Bangladeš, Brunej, Filipini, Indonezija, Kambodža, Laos, Malezija, Mjanma, Singapur, Tajland i Vijetnam,

— na području Zaljeva:

Bahrein, Irak, Iran, Jemen, Katar, Kuvajt, Sultanat Oman, Saudijska Arabija i Ujedinjeni Arapski Emirati,

— na području Južne Amerike:

Argentina, Bolivija, Brazil, Čile, Ekvador, Gvajana, Kolumbija, Paragvaj, Peru, Surinam, Urugvaj i Venezuela,

— na području Kariba i Srednje Amerike:

Antigva i Barbuda, Bahami, Barbados, Belize, Dominika, Dominikanska Republika, El Salvador, Grenada, Gvate­ mala, Haiti, Honduras, Jamajka, Kostarika, Kuba, Meksiko, Nikaragva, Panama, Sveta Lucija, Sveti Kristofor i Nevis, Sveti Vincent i Grenadini te Trinidad i Tobago

2.1. Ocjenjivanje potreba za potporom

Svrha

IAEA će provesti sveobuhvatno ocjenjivanje kako bi identificirala potrebe za jačanjem mjera koje doprinose učin­ kovitosti nuklearne sigurnosti u gore navedenim državama. Ocjenjivanje se provodi uzimajući u obzir međunarodni okvir nuklearne sigurnosti, uključujući obvezujuće i neobvezujuće međunarodne pravne instrumente i povezano usmjeravanje IAEA-e. Kada su države bile u izboru za potporu na temelju prethodnih zajedničkih akcija i drugih doprinosa Unije, ažurirat će se ranije provedeno ocjenjivanje.

Ocjenjivanje će prema potrebi pokrivati sveukupni nacionalni sustav nuklearne sigurnosti, uključujući pravni i regulatorni sustav, fizičku zaštitu i vođenje evidencije ili registra materijalâ ili sigurnosnih mjera provedenih u objektima, na lokacijama ili prilikom prijevoza. U ocjenjivanje će se uključiti aranžmani koji su sklopljeni kako bi se uspostavila učinkovita granična kontrola i drugi aranžmani koji se bave nuklearnim i radioaktivnim materijom izvan regulatornog nadzora. Rezultati cjelovitog ocjenjivanja koristit će se kao temelj za odabir država u kojima će se projekti provoditi.

Rezultati:

— pregled ocjene potreba za potporom nuklearnoj sigurnosti u zemljama korisnicama, kako na razini države tako i u pojedinačnim objektima, lokacijama, prijevozima ili drugim primjenama u kojim se nuklearni ili radioaktivni materijal koristi ili skladišti,

— utvrđivanje zemalja i projekata kojima je dodijeljen visoki prioritet u pogledu primanja potpore na temelju ove Odluke,

— ocjena, u zemljama koje su prije primale potporu na temelju zajedničkih akcija i drugih doprinosa Unije, o održivosti i učinkovitosti pružene potpore. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 127

2.2. Provedba prioritetnih projekata

P o d r u č j e 1: o d r ž i v o s t i u č i n k o v i t o s t p o t p o r e k o j a j e p r u ž e n a n a t e m e l j u r a n i j i h z a j e d n i č k i h a k c i j a

Svrha:

— Na temelju zajedničkih akcija ( 1) ukupno 52 države primile su pomoć za jačanje raznih mjera u svojim sustavima nuklearne sigurnosti. Osoblje u tim državama primilo je na temelju tih akcija osposobljavanje i osigurana im je oprema za poboljšavanje fizičke zaštite i omogućavanje praćenja radijacije na točkama graničnih prijelaza, a osjetljivi radioaktivni izvori pohranjeni su na sigurnome ili su, alternativno, vraćeni u zemlju podrijetla dobav­ ljača. Izvori su bili ograničeni i možda nisu bili dostatni za uspostavljanje povezanih i potrebnih sustava za kontrolu kvalitete ili drugih dodatnih mjera, koji bi bili potrebni za postizanje pune učinkovitosti; i pored toga

— provjeriti održivosti i učinkovitost potpore koja je do sada pružena na temelju zajedničkih akcija te prema potrebi osigurati dodatnu potporu kako bi se postigla potreba učinkovitost,

Rezultati:

— metodologija, uključujući niz kriterija, za ocjenjivanje održivosti i učinkovitosti ranije potpore,

— osiguravanje, u zemljama koje su primale potporu nuklearnoj sigurnosti, sustava za osiguranje kvalitete, uklju­ čujući njegovo testiranje i pilot provedbu,

— utvrđivanje daljnje pomoći koja bi bila potrebna za održavanje ili osiguravanje željenog rezultata na području nuklearne sigurnosti,

— održiva funkcionalna oprema i kompetentno osoblje, pomoću daljnje pomoći pri uspostavljanju lokalne sposob­ nosti održavanja opreme, popravaka pokvarene opreme ili zamjene oštećenih dijelova,

— države imaju pouzdan pristup kompetentnom osoblju putem osposobljavanja odgovarajućeg osoblja.

P o d r u č j e 2: j a č a n j e i n f r a s t r u k t u r e d r ž a v a u p o t p o r u n u k l e a r n o j s i g u r n o s t i : u s p o ­ s t a v l j a n j e n a c i o n a l n i h c e n t a r a z a p o t p o r u n u k l e a r n o j s i g u r n o s t i

Svrha:

— pomagati državama pri osiguravanju raspoloživosti tehničke i znanstvene potpore te pri razvoju ljudskih poten­ cijala, koji su potrebni za učinkovitu i održivu nuklearnu sigurnost,

— utvrditi tehničku, znanstvenu i obrazovnu potporu koja bi se mogla pružiti državama u regiji ili podregiji,

— utvrditi postojeće nacionalne sposobnosti unutar država koje mogu pomoći doprinijeti pružanju tehničke, znan­ stvene ili obrazovne potpore koja je potrebna za sustave nuklearne sigurnosti država,

Rezultati:

— regionalni i/ili nacionalni centri za potporu nuklearnoj sigurnosti (NSSC-i), uspostavljeni u skladu s konceptom i metodologijom NSSC-a (serija objavljenih djela IAEA-e o nuklearnoj sigurnosti). Dobiveni rezultati će uključivati:

— usklađivanje među nacionalnim organizacijama koje su odgovorne za nacionalnu nuklearnu sigurnost,

— stručno savjetovanje kako bi se procijenili priroda i opseg tehničke ili znanstvene pomoći koja je potrebna za održavanje fizičke zaštite, vođenje evidencije ili registra materijalâ i tehničkih sustava, koji se koriste na granicama za praćenje kretanja nuklearnih i radioaktivnih materijala,

— stručno savjetovanje kako bi se procijenio opseg potrebnog osposobljavanja i visokoškolskog obrazovanja, kako na nacionalnoj razini tako i za regiju,

— osiguravanje opreme i stručnih usluga za uspostavljanje nacionalnog ili regionalnog NSSC-a,

— održivi nacionalni sustavi nuklearne sigurnosti kojima se potiče odgovarajuća kultura nuklearne sigurnosti, s pojačanom nacionalnom suradnjom i sudjelovanjem među nadležnim tijelima i drugim organizacijama za nuklearnu sigurnost te razvijena mreža znanja o nuklearnoj sigurnosti.

( 1) ZVSP/2004/022/IAEA I., ZVSP/2005/020/IAEA II., ZVSP/2006/029/IAEA III. i ZVSP/2008/020/IAEA IV. 128 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

P o d r u č j e 3: j a č a n j e z a k o n o d a v n e i r e g u l a t o r n e i n f r a s t r u k t u r e d r ž a v a

Svrha:

— ojačati nacionalne zakonodavne i regulatorne infrastrukture povezane s nuklearnim i drugim radioaktivnim materijalom kako bi se zemlji omogućilo da ispuni obveze preuzete u obvezujućim i neobvezujućim među­ narodnim pravnim instrumentima, uključujući zaštitne sporazume i dodatne protokole,

— ojačati okvire nacionalnog zakonodavstva za provedbu zaštitnih sporazuma i dodatnih protokola sklopljenih između država i IAEA-e, posebno u pogledu provedbe sveobuhvatnog državnog sustava za vođenje evidencije o nuklearnom materijalu i nadzor nad njime (SSAC),

— ojačati nacionalnu regulatornu infrastrukturu za sigurnost od radijacije i osiguranje radioaktivnih materijala,

Regulatorni sustav treba posebno paziti na sinergije među osiguranja, zaštite i sigurnosti. Posebnu pozornost treba posvetiti državama koju su izrazile interes za pokretanje programa nuklearne sigurnosti.

Rezultati:

— veći broj država počelo je s pripremama za razvoj i usvajanje sveobuhvatnog i usklađenog zakonodavstva na nacionalnoj razini, kojim se pokrivaju nuklearna sigurnost, osiguranje, zaštite i odgovornost za nuklearnu štetu, čime se doprinosi usklađenom, ojačanom i univerzalnijem sustavu nuklearne sigurnosti i osiguranja,

— veći broj država poštuje CPPNM i njegove izmjene te Međunarodnu konvenciju o suzbijanju djela nuklearnog terorizma i/ili su izjavile svoju namjeru da provedu okvir nuklearne sigurnosti,

— veći broj država usvojilo je nacionalno zakonodavstvo potrebno kako bi se državama omogućilo da poštuju svoje obveze na temelju zaštitnih ugovora i dodatnih protokola sklopljenih s IAEA-om,

— jačanje legislativne i regulatorne infrastrukture pomoću stručnog savjetovanja, uspostavljanja/unapređivanja nacio­ nalne regulatorne infrastrukture za sigurnost od radijacije i osiguranje radioaktivnog materijala na temelju ocjenjivačkih usluga IAEA-e, npr. integrirane usluge pregleda, drugih savjetodavnih usluga te opreme i osposob­ ljavanja.

P o d r u č j e 4: j a č a n j e m j e r a n u k l e a r n e s i g u r n o s t i z a n u k l e a r n e i d r u g e r a d i o a k t i v n e m a t e r i j a l e

Svrha:

— poboljšati fizičku zaštitu nuklearnih objekata i nuklearnih materijala u nuklearnim primjenama u odabranim zemljama,

— pojačati nadzor i fizičku zaštitu radioaktivnog materijala u nenuklearnim primjenama u odabranim zemljama,

— locirati i identificirati radioaktivne izvore u okolnostima koje ukazuju na potrebu za osiguravanjem izvora i njihovih pohranjivanjem na sigurno u odabranim zemljama, uključujući povrat u zemlju podrijetla ili vraćanje dobavljaču,

— unaprijediti tehničke i administrativne sustave provedene za vođenje evidencije i nadzor nad nuklearnim mate­ rijalima, uključujući unapređivanje postojećih SSAC-ova uspostavljenih za provedbu zaštitnih sporazuma i dodatnih protokola, uključujući u državama s ograničenim nuklearnim programima i smanjenim obvezama izvješćivanja u skladu s takozvanim „protokolima o malim količinama” uz njihove zaštitne sporazume,

— u odabranim zemljama ojačati nacionalne registre radioaktivnih tvari, materijala i izvora.

Rezultati:

— učinkovitija fizička zaštita nuklearnih materijala u odabranim nuklearnim objektima i lokacijama te radioaktivnih izvora u nenuklearnim primjenama (npr. medicinska ili industrijska uporaba ili radioaktivni otpad),

— smanjeni rizik od radioaktivnih izvora u nezaštićenim okolnostima pomoću učinkovitije fizičke zaštite ili, prema potrebi, rastavljanja i prijevoza u sigurno i osigurano skladište u zemlji ili u drugim odabranim državama, 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 129

— manji broj radioaktivnih izvora u nekontroliranim i nezaštićenim okolnostima pomoću potpore nacionalnim kampanjama potrage i osiguranja u odabranim zemljama,

— uspostavljanje i održavanje učinkovitih tehničkih i upravnih sustava za vođenje evidencije o nuklearnim mate­ rijalima i nadzor nad njime, uključujući uspostavljanjem novih i/ili jačanjem postojećih SSAC-ova koji mogu provoditi zaštitne sporazume i dodatne protokole, uključujući u državama s „protokolima o malim količinama”,

— osposobljavanje osigurano za odabrano osoblje koje ima pravo primati potporu, s ciljem povećanja vjerojatnosti provođenja i održavanja učinkovitog režima fizičke zaštite,

P o d r u č j e 5: j a č a n j e s p o s o b n o s t i d r ž a v a d a s e b a v e n u k l e a r n i m i r a d i o a k t i v n i m m a t e r i j a l i m a k o j i n i s u p o d n a c i o n a l n i m r e g u l a t o r n i m n a d z o r o m

Svrha:

— ojačati sposobnosti država kako bi se osiguralo da nuklearni i radioaktivni materijali ne kruže izvan nacionalnog okvira licenciranih djelatnosti te da su u odabranim zemljama sklopljeni aranžmani za učinkovitu graničnu kontrolu i spremnost na odziv.

Rezultati:

— unaprijeđen(i) sustav(i) za prikupljanje i ocjenjivanje informacija o nezakonitoj trgovini nuklearnim materijalom, dobivenih iz otvorenih izvora i od osoba za kontakt iz država, koji će rezultirati boljim znanjem o nezakonitoj trgovini nuklearnim materijalom i o okolnostima koje je okružuju. Povratna veza o tim informacijama olakšat će prioritiziranje budućih aktivnosti za borbu protiv nezakonite trgovine.

— nacionalni okviri, uspostavljeni pomoću stručne pomoći, za borbu protiv nezakonite trgovine i za poboljšavanje nacionalne usklađenosti i nadzora nad prekograničnim kretanjima radioaktivnih materijala, osjetljive nuklearne opreme i tehnologije,

— učinkovite sposobnosti za praćenje radijacije na odabranim točkama graničnih prijelaza, razvijene na temelju osiguravanja opreme za praćenje granica i stručnog savjetovanja na odabranim graničnim prijelazima,

— pojačan razvoj nacionalnih planova za odziv i osiguravanje osposobljavanja o načinima odziva za osoblje zaduženo za izvršavanje zakona,

— dobro osposobljeno, obaviješteno i kompetentno osoblje u zemljama zaduženo za izvršavanje zakona, kojem se pomaže osiguravanjem osposobljavanja i drugim oblicima potpore za razvoj kadrova,

2.3. Ocjena rezultata

Kao dio završetka ove Odluke, IAEA ocjenjuje dobivene rezultate kako bi se osigurala učinkovitost potpore i kako bi se utvrdile sve poteškoće u pružanju potpore.

3. Trajanje

Ocjenjivanje se provodi u razdoblju od tri mjeseca nakon stupanja na snagu sporazuma o doprinosu između Komisije i IAEA-e. Tri će se projekta provoditi istovremeno tijekom 21 uzastopnih mjeseci.

Sveukupno procijenjeno trajanje provedbe ove Odluke iznosi 24 mjeseca.

4. Korisnici

Korisnici su zemlje u kojima će se provoditi procjenjivanje i naknadni projekti. Njihovim će se tijelima pomoći da razumiju prepoznati slabosti i primit će potporu kako bi se pronašla rješenja i povećala sigurnost. Konačna odluka o korisnicima i potrebama koje se trebaju riješiti u odabranim zemljama donosi se u savjetovanju između provedbenog subjekta i VP-a uz blisko savjetovanje s državama članicama u okviru nadležne radne skupine Vijeća. Te se odluke prema potrebi temelje na prijedlozima provedbenog subjekta u skladu s člankom 2.

5. Provedbeni subjekt

IAEA-u će se povjeriti provedba projekata. Međunarodne misije za nuklearnu sigurnost provodit će stručnjaci IAEA i država članica na način uobičajen za misije IAEA-a. Tri projekta izravno će provesti osoblje IAEA-a i/ili odabrani stručnjaci ili ugovaratelji iz država članica IAEA-e. U slučaju ugovaratelja, nabava bilo kakve robe, radova ili usluga od strane IAEA-e u kontekstu ove Odluke izvršava se u skladu s primjenjivim pravilima i postupcima IAEA-e.

6. Treće stranke koje sudjeluju

Projekti se 100 % financiraju na temelju ove Odluke. Stručnjaci iz država članica IAEA-e mogu se smatrati trećim strankama koje sudjeluju. Oni će raditi na temelju uobičajenih pravila postupanja za stručnjake IAEA-e. 130 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32010D0619

16.10.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 272/19

ODLUKA VIJEĆA 2010/619/ZVSP od 15. listopada 2010. o izmjeni Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP o Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu ( 1 ), EULEX KOSOVO

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, DONIJELO JE OVU ODLUKU: uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov Članak 1. članak 28. i članak 43. stavak 2., Članak 16. stavak 1. Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP zamje­ budući da: njuje se sljedećim:

(1) Vijeće je 4. veljače 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/124/ZVSP ( 2). „1. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izda­ taka misije EULEX KOSOVO do 14. listopada 2010. iznosi (2) Vijeće je 9. lipnja 2009. donijelo Zajedničku akciju 265 000 000 EUR. 2009/445/ZVSP ( 3) kojom je izmijenjena Zajednička akcija 2008/124/ZVSP povećanjem financijskog refe­ Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka rentnog iznosa za pokriće izdataka Misije uspostave misije EULEX KOSOVO do 14. listopada 2011. iznosi vladavine prava Europske unije na Kosovu (dalje u 165 000 000 EUR. tekstu „EULEX KOSOVO”) do prestanka važenja Zajed­ ničke akcije 2008/124/ZVSP. Vijeće odlučuje o financijskom referentnom iznosu za sljedeće (3) Vijeće je 8. lipnja 2010. donijelo Odluku razdoblje misije EULEX KOSOVO.”. 2010/322/ZVSP ( 4) kojom je izmijenjena i produljena Zajednička akcija 2008/124/ZVSP za razdoblje od dvije Članak 2. godine do 14. lipnja 2010. i kojom je utvrđen financijski referentni iznos od 265 000 000 EUR do 14. lipnja Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja. 2010.

(4) EULEX KOSOVO provodit će se u kontekstu stanja koje se može pogoršati i koje bi moglo naštetiti ciljevima Sastavljeno u Luxembourgu 15. listopada 2010. zajedničke vanjske i sigurnosne politike kako je određena člankom 21. Ugovora. Za Vijeće (5) Zajedničku bi akciju 2008/124/ZVSP trebalo izmijeniti kako bi se omogućio novi financijski referentni iznos Predsjednik do 14. listopada 2011., E. SCHOUPPE

( 1 ) Na temelju Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244 (1999.). ( 2 ) SL L 42, 16.2.2008., str. 92. ( 3 ) SL L 148, 11.6.2009., str. 33. ( 4 ) SL L 145, 11.6.2010., str. 13. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 131

32010D0765

L 327/44 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 11.12.2010.

ODLUKA VIJEĆA 2010/765/ZVSP od 2. prosinca 2010. o djelovanju EU radi suzbijanja nezakonite trgovine malim i lakim oružjem (SALW) zračnim putem

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, pristao razmotriti načine za poboljšavanje djelovanja i učinkovitosti te inicijative EU-a, osiguravanjem pravovre­ menog ažuriranja i pravovremene obrade odgovarajućih uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov informacija. članak 26. stavak 2.,

(5) Druge međunarodne i regionalne organizacije također su budući da: prepoznale rizik koji nezakonita trgovina SALW-om zračnim putem predstavlja za međunarodnu sigurnost. Forum OSCE-a o sigurnosti i suradnji imao je 2007. (1) Vijeće je 13. prosinca 2003. usvojilo Europsku sigur­ posebno zasjedanje posvećeno toj temi, a Parlamentarna nosnu strategiju kojom se utvrđuje pet ključnih izazova skupština OSCE-a usvojila je 2008. rezoluciju u kojoj se s kojima se mora suočiti Unija: terorizam, širenje oružja poziva na završetak, usvajanje i provedbu priručnika za masovno uništavanje, regionalni sukobi, raspad države OSCE-a o najboljim praksama u pogledu nezakonitog i organizirani kriminal. Posljedice nezakonite proizvo­ zračnog prijevoza SALW-a. Slično tome, države potpi­ dnje, prijenosa i prometovanja malim i lakim oružjem snike Sporazuma iz Wassenaara usvojile su 2007. doku­ (SALW) te njihova pretjeranoga gomilanja i nekontroli­ ment „Najbolje prakse za sprečavanje zračnog prijevoza ranog širenja nalaze se u središtu četiriju od pet nave­ SALW-a, kojim se ugrožava stabilnost”. Povrh toga, u denih izazova. brojnim izvješćima skupine stručnjaka iz Sankcijskog odbora Vijeća sigurnosti UN-a o zapadnoj Africi i području Velikih jezera uvijek iznova dokumentirana je ključna uloga teretnih zračnih prijevoznika uključenih u (2) Vijeće je 15. i 16. 2005. prosinca usvojilo Strategiju EU-a nezakonitu trgovinu SALW-om. za suzbijanje nezakonitog prikupljanja i trgovanja malim i lakim oružjem (SALW) i njihovim streljivom (Strategija EU SALW).Strategija EU SALW promiče razvoj politike aktivne borbe protiv nezakonite mreže koja trguje (6) Svrha djelovanja predviđenog ovom Odlukom nije ostva­ SALW-om (nezakoniti posrednici i prijevoznici) u zrač­ rivanje nikakvih ciljeva povezanih s poboljšanjem sigur­ nom, morskom i kopnenom prostoru Unije, osmišljava­ nosti zračnog prijevoza, njem mehanizama upozoravanja i suradnje.

(3) Akcijski plan Strategije EU SALW također naglašava DONIJELO JE OVU ODLUKU: potrebu za poboljšanjem učinaka misija za upravljanje krizama tako da se u njihov mandat uključe mjere za uspostavljanje graničnih kontrola (ili kontrola zračnog, kopnenog i morskog prostora na području sukoba) i Članak 1. pomoću razoružavanja. 1. S ciljem provedbe Strategije EU-a za suzbijanje nezako­ nitog prikupljanja i trgovanja malim i lakim oružjem (SALW) i njihovim streljivom (Strategija EU SALW), Unija ostvaruje slje­ (4) Radna skupina Vijeća EU-a za globalno razoružavanje i deće ciljeve: nadzor nad naoružanjem (CODUN) i Situacijski centar EU-a (SitCen) razvili su od 2007. godine inicijativu EU- a za sprečavanje nezakonitog trgovanja SALW-om zračnim putem pojačavanjem razmjene, među državama (a) poboljšavanje alatâ i tehnika, koji su na raspolaganju odgo­ članicama, odgovarajućih informacija o sumnjivim varajućim misijama za upravljanje krizama, međunarodnim zračnim prijevoznicima. Prilikom uspostavljanja takvog državnim tijelima i državnim tijelima trećih zemalja te drža­ sustava za razmjenu informacija, CODUN i SitCen sura­ vama članicama, za učinkovito pregledavanje i otkrivanje đuju s Međunarodnim institutom za mirovna istraživanja sumnjivih zračnih prijevoznika tereta koji su vjerojatno u Stockholmu (SIPRI) i njegovim projektom za ocjenu uključeni u nezakonitu trgovinu SALW-om zračnim mehanizma suzbijanja nezakonite trgovine (CIT – putem u trećim državama, iz trećih država ili za treće MAP). U okviru te inicijative CODUN je nedavno države; 132 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(b) podizanje svijesti i unapređivanje tehničkog stručnog znanja 2. Izdacima koji se financiraju iz iznosa određenog određen odgovarajućeg međunarodnog i nacionalnog osoblja o „naj­ stavkom 1. upravlja se u skladu s postupcima i pravilima koji se boljim praksama” u područjima praćenja, otkrivanja i primjenjuju na opći proračun Unije. analize upravljanja rizikom u pogledu zračnih prijevoznika tereta za koje se sumnja da trguju SALW-om zračnim 3. Komisija nadzire ispravnost upravljanja izdacima iz stavka putem u trećim državama, iz trećih država ili za treće 1.U tu svrhu ona sklapa sporazum o financiranju sa SIPRI-jem. države. Sporazumom o financiranju utvrđuje se da SIPRI osigurava vidljivost doprinosa EU-a, u skladu s njegovom veličinom. 2. Kako bi se postigli ciljevi iz stavka 1., Unija poduzima sljedeće mjere: 4. Komisija nastoji sklopiti sporazum o financiranju iz stavka (a) razvoj i testiranje na terenu pilot softvera za upravljanje 3. u najkraćem mogućem roku nakon stupanja na snagu ove rizikom od zračne trgovine za odgovarajuće misije za uprav­ Odluke. Ona obavješćuje Vijeće o svim poteškoćama u tom ljanje krizama, međunarodna tijela i državna tijela, uključu­ postupku i o datumu sklapanja sporazuma o financiranju. jući redovito ažuriranje baze podataka o, između ostalog, zrakoplovnim trgovačkim društvima, zrakoplovima, registar­ Članak 4. skim oznakama i prijevoznim linijama; VP izvješćuje Vijeće o provedbi ove Odluke na temelju redovitih (b) razvoj i testiranje na terenu sigurnog pilot sustava za uprav­ dvomjesečnih izvješća koje priprema SIPRI. Ta izvješća predstav­ ljanje rizikom i širenje informacija; ljaju temelj za ocjenu koju donosi Vijeće. Komisija dostavlja podatke o financijskim aspektima provedbe projekta iz članka (c) razvoj i objava priručnika i pripadajućeg materijala za ospo­ 1. stavka 2. sobljavanje te osiguravanje tehničke pomoći za lakšu uporabu i prilagodbu pilot softvera i sigurnog sustava za Članak 5. upravljanje rizikom i informacijskog sustava, uključujući organiziranjem regionalnih seminara za osposobljavanje 1. Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja. odgovarajućih misija za upravljanje krizama te među­ narodnih i nacionalnih tijela. 2. Ova Odluka prestaje važiti 24 mjeseca nakon datuma Podroban opis projekata određen je u Prilogu. sklapanja financijskog sporazuma iz članka 3. stavka 3. ili 6 mjeseci nakon datuma donošenja ove Odluke ako se u tom Članak 2. razdoblju ne sklopi nikakav sporazum o financiranju.

1. Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu Članak 6. politiku (VP) odgovoran je za provedbu ove Odluke. Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije. 2. Tehničku provedbu projekata iz članka 1. stavka 2. izvršava SIPRI.

3. SIPRI izvršava svoju zadaću pod odgovornošću VP-a. U tu Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2010. svrhu VP sklapa potrebne aranžmane sa SIPRI-jem.

Članak 3. Za Vijeće 1. Financijski referentni iznos za provedbu projekta iz članka Predsjednik 1. stavka 2. iznosi 900 000 EUR. M. WATHELET 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 133

PRILOG

1. Opći okvir

Ova se Odluka temelji na inicijativi CODUN-a za bavljenje prijetnjama koje predstavlja trgovina SALW-om zračnim putem i drugom robom koja ugrožava stabilnost. Ova Odluka slijedi projekte u okviru inicijative CODUN-a, koje je Vijeće poduzelo u suradnji sa SitCenom, Klubom iz Budimpešte i SIPRI-jem. U ovoj su Odluci predviđeni softver, pilot sustavi za provedbu, programi za osposobljavanje i širenje, za ogovarajuće misije upravljanja krizama te međunarodna i državna tijela, s ciljem boljeg praćenja, ažuriranja i širenja informacija o sumnjivim zračnim prijevoznicima tereta koji djeluju u Africi i iz drugih regija. Pri provedbi ove Odluke treba osigurati dobru usklađenost s drugim odgovarajućim projektima financiranima u okviru programâ Zajednice i drugih odluka Vijeća kako bi se povećao utjecaj djelovanja Unije u sprečavanju nezakonite trgovine SALW-om.

2. Ciljevi

Niže opisani projekti bavit će se trima područjima koje su utvrdili CODUN i drugi dionici uključeni u inicijativu EU-a za borbu protiv trgovine SALW-om zračnim putem:

(a) potreba za razvijanjem sigurnog sustava za osiguravanje ažuriranja podataka o trgovačkim društvima i zrako­ plovima koji rutinski ponovno prijavljuju imovinu i mijenjaju mjesto poslovanja s ciljem izbjegavanja otkriva­ nja;

(b) osiguravanje softvera i osposobljavanja za upravljanje rizikom kako bi se odgovarajućim misijama upravljanja krizama te međunarodnim i državnih tijelima omogućilo učinkovitije praćenje i pregledavanje sve većeg broja sumnjivih zračnih prijevoznika tereta za koje se sumnja da su uključeni u trgovinu SALW-om zračnim putem ili kretanje zrakom druge robe koja ugrožava stabilnost;

(c) potreba za osiguravanjem osposobljavanja i tehničke podrške te podizanja svijesti u multilateralnim organiza­ cijama, misijama, regionalnim tijelima i državama u Africi te drugim regijama kako bi se poboljšala njihova mogućnost praćenja i otkrivanja činioca uključenih u trgovinu SALW-om zračnim putem ili kretanje zrakom druge robe koja ugrožava stabilnost.

3. Opis projekta

3.1. Projekt 1: Razvoj softverskog paketa i provedba pilot projekta za praćenje, ažuriranje i širenje informacija o zračnim prijevoznicima tereta za koje se sumnja da su uključeni u nezakonitu trgovinu SALW-om

3.1.1. C i l j p r o j e k t a

Projekt nastoji poboljšati alate i tehnike koji su na raspolaganju odgovarajućim misijama za upravljanje krizama, međunarodnim državnim tijelima i državnim tijelima trećih država te državama članicama, za učinkovito pregle­ davanje i otkrivanje sumnjivih zračnih prijevoznika tereta koji su vjerojatno uključeni u nezakonitu trgovinu SALW-om zračnim putem u trećim državama, iz trećih država ili za treće države.

3.1.2. O p i s p r o j e k t a

U okviru ovog projekta poduzet će se sljedeće aktivnosti:

(a) razvoj softverskog paketa za upravljanje rizikom u području zračne trgovine za multilateralne organizacije, misije i odabrane treće zemlje;

(b) razvoj sigurnog pilot sustava za upravljanje rizikom i širenje informacija;

(c) testiranje na terenu softverskog paketa uz savjetovanje s VP-om i odgovarajućim tijelima Vijeća;

(d) testiranje na terenu sustava za širenje informacija uz savjetovanje s VP-om i odgovarajućim tijelima Vijeća;

(e) razvoj priručnika i pripadajućeg materijala za osposobljavanje kako bi se odgovarajućim misijama za upravljanje krizama, međunarodnih državnim tijelima, državnim tijelima trećih zemalja i državama članicama olakšala uporaba i prilagodba sustava opisanih u točkama (a) i (b);

(f) predstavljanje konačnog softvera te pripadajućeg priručnika i materijala za osposobljavanje na zaključnoj radionici na koju će se pozvati odgovarajući dionici (do 80 osoba).

Projekt će se provoditi tijekom odgovarajućeg vremenskog razdoblja, pri čemu će se uzeti u obzir potreba za savjetovanjem i usklađivanjem s raznim dionicima, pod nadzorom VP-a. Projekt će se provoditi u šest faza. 134 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Faza pripremanja

SIPRI, uz savjetovanje s odgovarajućim tijelima Vijeća i pod nadzorom VP-a, razvit će softverski paket, alate za upravljanje rizikom te sustav za širenje informacija i raščlanjenih podataka, pomoću odgovarajućih mogućnosti informacijske tehnologije (IT).

Faza unosa podataka

U projektu će se koristiti samo informacije iz otvorenih izvora i unosit će se podaci iz odgovarajućih izvora kako bi se izgradile sveobuhvatne baze podataka koje mogu osigurati dovoljno informacija za podupiranje preciznih alata za upravljanje rizikom, otkrivanje i profiliranje.

Faza procjenjivanja

SIPRI, uz savjetovanje s odgovarajućim tijelima Vijeća i pod nadzorom VP-a, procijenit će razne lokacije, regije, organizacije i misije gdje se pilot paketi koji koriste podatke iz otvorenih izvora mogu testirati na terenu u optimalnim uvjetima.

Faza testiranja na terenu

SIPRI, uz savjetovanje s odgovarajućim tijelima Vijeća i pod nadzorom VP-a, provodi fazu testiranja na terenu zajedno s partnerima utvrđenima u fazi procjenjivanja.

Faza ocjenjivanja i prilagođavanja

SIPRI će nakon testiranja na terenu ocijeniti i prilagoditi softver kako bi se u obzir uzeli iskustvo i pouke izvučene iz faze testiranja na terenu. To će rezultirati konačnim proizvodom koji će se staviti na raspolaganje uz suglasnost raznih dionika.

Faza predstavljanja

Konačna verzija softvera i materijala za osposobljavanje predstavit će se na namjenskom događanju odgovarajućim dionicima (do 80 osoba) koji su bili uključeni u razvoj softvera i koji su utvrđeni kao njegovi konačni korisnici.

3.1.3. R e z u l t a t i p r o j e k t a

Projekt će:

(a) povećati mogućnost odgovarajućih misija upravljanja rizikom, međunarodnih državnih tijela, državnih tijela trećih zemalja i država članica da prate djelatnosti zračnih prijevoznika tereta za koje se sumnja da su uključeni u trgovinu SALW-om zračnim putem;

(b) osigurati alate i pilot sustave potrebne za povećanje broja zabrana sumnjivih nezakonitih pošiljki SALW-a koje su multilateralne organizacije, misije i države u Africi i drugim regijama poslale zrakom;

(c) povećati mogućnost država članica da sigurno dijele informacije o zračnim prijevoznicima tereta koristeći tehnike raščlanjenih podataka i druge mehanizme profiliranja.

3.1.4. K o r i s n i c i p r o j e k t a

Korisnici projekta bit će odgovarajuće osoblje iz misija za upravljanje krizama te nacionalnih i međunarodnih tijela. Izbor posebnih korisnika za testiranje pilot softverskog paketa uzet će u obzir promjenjive vrijednosti kao što su prisutnost na terenu europskih ili multilateralnih misija za upravljanje krizama, potreba za maksimiziranjem sredstava, raspoloživost pomoći na lokalnoj razini, politička volju i sposobnost lokalnih i državnih tijela da spriječe nezakonitu trgovinu SALW-om zračnim putem. SIPRI će predložiti kratki popis korisnika koje će zatim potvrditi VP uz savjetovanje s nadležnim tijelima Vijeća.

3.2. Projekt 2.: Podizanje svijesti u praksama praćenja, otkrivanja i upravljanja rizikom u pogledu zračnih prijevoznika tereta koji su uključeni u trgovinu SALW-om zračnim putem i kretanja zrakom druge robe koja ugrožava stabilnost, putem publikacija, osposobljavanja i širenja

3.2.1. C i l j p r o j e k t a

Projekt nastoji podignuti svijest i unaprijediti tehničko stručno znanje odgovarajućeg međunarodnog i nacionalnog osoblja o „najboljim praksama” u područjima praćenja, otkrivanja i analize upravljanja rizikom u pogledu zračnih prijevoznika tereta za koje se sumnja da trguju SALW-om zračnim putem.

3.2.2. O p i s p r o j e k t a

U okviru ovog projekta poduzet će se sljedeće aktivnosti:

(a) razvoj i objava priručnika i pripadajućeg materijala za osposobljavanje koji će se razdijeliti među najviše 250 pojedinaca koji rade za multilateralne organizacije, misije ili države; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 135

(b) organizacija do triju regionalnih seminara, osposobljavanja i širenja među 80-100 osoblja koji rade za posebne odjele ili ćelije unutar misija za upravljanje krizama, međunarodna državna tijela ili državna tijela trećih zemalja, pri čemu je predviđen multiplikacijski učinak pomoću materijala za „osposobljavanje voditelja osposobljavanja”;

(c) obrada rezultatâ i procjena dobivenih od aktivnosti osposobljavanja i širenja te razvoj na temelju modela „najboljih praksi” za razmjenu informacija o toj temi među odgovarajućim međunarodnim i nacionalnim osobljem;

(d) predstavljanje rezultatâ modela „najboljih praksi” na konačnoj zaključnoj radionici na koju će se pozvati odgovarajući dionici (do 80 osoba).

3.2.3. R e z u l t a t i p r o j e k t a

Projekt će:

(a) podignuti svijest dijela osoblja, koje služi u multilateralnim organizacijama, misijama i državama, o „najboljim praksama” u područjima praćenja, otkrivanja i analize upravljanja rizikom u pogledu zračnih prijevoznika tereta za koje se sumnja da trguju SALW-om zračnim putem i da su uključeni u kretanja druge robe koja ugrožava stabilnost;

(b) doprinijeti standardizaciji „najboljih praksi” u tom području pomoću objave i širenja priručnika o tehnikama praćenja, otkrivanja i analize upravljanja rizikom;

(c) predvoditi uspostavljanju „najboljih praksi“ za usklađivanje informacija pomoću aktivnosti osposobljavanja i širenja za osoblje koje radi za posebne odjele ili ćelije unutar multilateralnih organizacija, misija ili država.

3.2.4. K o r i s n i c i p r o j e k t a

Korisnici projekta bit će odgovarajuće osoblje iz misija za upravljanje krizama te nacionalnih i međunarodnih tijela. Izbor posebnih korisnika koji će biti uključeni u projekt napravit će se na temelju kratkog popisa korisnika koje predloži SIPRI i potvrdi VP uz savjetovanje s nadležnih tijelima Vijeća.

4. Lokacije

Lokacije za testiranje na terenu i zaključnu radionicu iz projekta 3.1 te aktivnosti osposobljavanja i širenja iz projekta 3.2 odredit će se uzimajući u obzir želju za maksimiziranjem sredstava i minimiziranjem emisije ugljika te raspoloživu pomoć na lokalnoj razini. SIPRI će predložiti kratki popis preporučenih lokacija koje treba potvrditi VP uz savjetovanje s nadležnim tijelima Vijeća.

5. Trajanje

Sveukupno procijenjeno trajanje projekata iznosi 24 mjeseca.

6. Provedbeni subjekt

SIPRI-ju će se povjeriti tehnička provedba ove Odluke. SIPRI će osigurati vidljivost doprinosa EU-a i provodit će svoju zadaću na temelju odgovornosti VP-a.

7. Izvješćivanje

SIPRI će pripremiti redovita dvomjesečna izvješća nakon završetka svake opisane djelatnosti. Izvješća se trebaju dostaviti VP-u najkasnije 6 tjedana nakon završetka odgovarajućih aktivnosti. 136 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32010D0784

L 335/60 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 18.12.2010.

ODLUKA VIJEĆA 2010/784/ZVSP od 17. prosinca 2010. o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja (EUPOL COPPS)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, Članak 2. Zadaće misije uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov Cilj je misije EUPOL COPPS doprinijeti uspostavljanju održivih i članak 28. i članak 43. stavak 2., učinkovitih policijskih struktura za koje će odgovarati Palestinci u skladu s međunarodnim normama, u suradnji s programima budući da: Unije za izgradnju institucija i drugim međunarodnim nastoja­ njima u širem kontekstu sigurnosnog sektora, uključujući reformu kaznenog pravosuđa. (1) Vijeće je 14. studenoga 2005. donijelo Zajedničku akciju 2005/797/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije za EUPOL COPPS u tu svrhu: Palestinska područja ( 1 ) (EUPOL COPPS) za razdoblje od tri godine. Operativna faza misije EUPOL COPPS zapo­ čela je 1. siječnja 2006. (a) pomaže palestinskoj civilnoj policiji (PCP) u provođenju Programa za razvoj policije, uz savjetovanje i blisko mentor­ stvo PCP-a, a posebno viših službenika na razini okruga, (2) Misija je zadnje produljena Odlukom Vijeća sjedišta i ministarstava; 2009/955/ZVSP ( 2) i prestaje važiti 31. prosinca 2010. (b) usklađuje i olakšava pomoć Unije i država članica te, prema (3) Politički i sigurnosni odbor (PSO) predložio je 17. stude­ potrebi, međunarodnu pomoć PCP-u; noga 2010. produljenje Misije za dodatno razdoblje od 12 mjeseci do 31. prosinca 2011. (c) savjetuje o elementima kaznenog pravosuđa povezanih s policijom; (4) Zapovjedna i nadzorna struktura Misije ne bi trebala dovoditi u pitanje ugovorne obveze voditelja Misije (d) ima projektnu jedinicu za utvrđivanje i provođenje proje­ prema Europskoj komisiji za provedbu proračuna Misije. kata. Misija, prema potrebi, usklađuje, olakšava i pruža savjete o projektima koje provode države članice i treće države pod njihovom odgovornošću, u područjima poveza­ (5) Za Misiju bi trebalo aktivirati sposobnost motrenja. nima s Misijom i u potporu njezinim ciljevima.

(6) Misija će se provoditi u kontekstu stanja koje se može Članak 3. pogoršati i koje bi moglo naštetiti ciljevima zajedničke vanjske i sigurnosne politike kako je određena člankom Preispitivanje 21. Ugovora, Šestomjesečni postupak preispitivanja, u skladu s kriterijima ocjenjivanja određenima Konceptom operacija (CONOPS) i DONIJELO JE OVU ODLUKU: Planom operacije (OPLAN) i uzimajući u obzir razvoj na terenu, omogućit će, prema potrebi, prilagodbe veličine i područja primjena misije EUPOL COPPS. Članak 1. Misija Članak 4. 1. Policijska misija Europske unije za Palestinska područja, Struktura dalje u tekstu Koordinacijski ured Europske unije za potporu Kako bi ispunio svoje ciljeve, EUPOL COPPS sastoji se od slje­ palestinskoj policiji (EUPOL COPPS), uspostavljena Zajedničkom dećih elemenata: akcijom 2005/797/ZVSP, nastavlja se od 1. siječnja 2011.

1. voditelja misije/ravnatelja policije; 2. EUPOL COPPS djeluje u skladu sa zadaćama misije kako su određeni člankom 2. 2. savjetodavnog odsjeka;

( 1 ) SL L 300, 17.11.2005., str. 65. ( 2 ) SL L 330, 16.12.2009., str. 76. 3. odsjeka za usklađivanje programâ; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 137

4. upravnog odsjeka; 5. Voditelj misije odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem. U odnosu na upućeno osoblje, disciplinski postupak provode predmetna nacionalna tijela ili institucija Unije. 5. odsjeka za vladavinu prava.

6. Voditelj misije na području operacije predstavlja EUPOL Ti se elementi razvijaju u CONOPS-u i OPLAN-u. Vijeće potvr­ COPPS i osigurava odgovarajuću vidljivost Misije. đuje CONOPS i OPLAN.

7. Voditelj misije usklađuje se, ako je potrebno, s drugim Članak 5. činiocima Unije na terenu. Voditelj misije, ne dovodeći u pitanje zapovjedni lanac, dobiva lokalno političko vođenje od Zapovjednik civilne operacije PPEU-a. 1. Ravnatelj sposobnosti planiranja i vođenja civilnih opera­ cija (CPCC) ujedno je i zapovjednik civilne operacije za EUPOL COPPS. Članak 7. Osoblje EUPOL-a COPPS 2. Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora 1. Brojevi i sposobnost osoblja misije EUPOL COPPS u i strateškog vođenja PSO-a i sveukupne ovlasti visokog predsta­ skladu su sa zadaćama misije određenima člankom 2. i struk­ vnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP), na turom određenom člankom 4. strateškoj razini izvršava zapovjedništvo i nadzor nad misijom EUPOL COPPS. 2. EUPOL COPPS prvenstveno se sastoji od osoblja koje upućuju države članice ili institucije Unije. Svaka država 3. Zapovjednik civilne operacije osigurava ispravnu i učinko­ članica ili institucija Unije snosi troškove povezane sa svakim vitu provedbu odluka Vijeća i odluka PSO-a, između ostalog osobljem koje upućuje, uključujući plaće, troškove liječenja, izdajući voditelju misije upute na strateškoj razini, ako je potre­ putne troškove u područje Misije i iz područja Misije i druge bno, i savjetujući ga i pružajući mu tehničku potporu. naknade osim primjenjivih dnevnica te naknade povezane s teškim uvjetima i rizicima.

4. Sveukupno upućeno osoblje ostaje pod punim zapovjedni­ štvom nacionalnih tijela države koja upućuje ili predmetne insti­ 3. EUPOL COPPS prema potrebi na temelju ugovora zapo­ tucije Unije. Nacionalna tijela prenose operativni nadzor šljava državljane država članica ako osoblje koje su uputile (OPCON) nad vlastitim osobljem, timovima i jedinicama na države članice ne može osigurati potrebne funkcije. zapovjednika civilne operacije. 4. EUPOL COPPS prema potrebi također zapošljava lokalno 5. Zapovjednik civilne operacije ima punu odgovornost osoblje. osigurati pravilno izvršenje obveza Unije. 5. Treće države također mogu, prema potrebi, upućivati 6. Zapovjednik civilne operacije i posebni predstavnik osoblje Misije. Svaka treća država koja upućuje osoblje snosi Europske unije (PPEU) savjetuju se prema potrebi. troškove povezane sa svakim osobljem koje upućuje, uključujući plaće, troškove liječenja, naknade, osiguranje od povećanog rizika i putne troškove u područje Misije i iz područja Misije. Članak 6. Voditelj misije 6. Sveukupno osoblje izvršava svoje obveze i djeluje u inte­ 1. Voditelj misije na terenu preuzeti odgovornost za Misiju i resu Misije. Sveukupno osoblje poštuje sigurnosna načela i mini­ obavlja zapovjedništvo i nadzor nad Misijom. malne norme uspostavljene Odlukom Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o usvajanju sigurnosnih pravila Vijeća ( 1 ).

2. Voditelj misije obavlja zapovjedništvo i nadzor nad osob­ Članak 8. ljem, timovima i jedinicama iz država koje daju doprinos, kako ih je uputio zapovjednik civilne operacije, zajedno s upravnom i Status osoblja misije EUPOL COPPS logističkom odgovornošću, uključujući za imovinu, izvore i podatke koji su stavljeni na raspolaganje Misiji. 1. Kada je to potrebno, status osoblja misije EUPOL COPPS, uključujući, prema potrebi, povlastice, imunitete i dodatna jamstva potrebna za dovršetak i neometano funkcioniranje 3. Voditelj misije daje upute sveukupnom osoblju Misije radi misije EUPOL COPPS, podliježe sporazumu koji se treba sklopiti učinkovitog vođenja misije EUPOL COPPS na terenu, preuzima­ u skladu s postupkom utvrđenim člankom 37. Ugovora. jući na sebe usklađivanje i svakodnevno upravljanje i slijedeći upute zapovjednika civilne operacije na strateškoj razini. 2. Država članica ili institucija Unije koja je uputila člana osoblja odgovorna je za svaki zahtjev povezan s upućivanjem 4. Voditelj misije odgovoran je za provedbu proračuna Misije. U tu svrhu voditelj misije s Komisijom potpisuje ugovor. ( 1 ) SL L 101, 11.4.2001., str. 1. 138 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4 koji dolazi od člana osoblja ili je povezan s članom osoblja. 2. Treće države koje doprinose misiji EUPOL COPPS imaju Predmetna država članica ili institucija Unije odgovorna je za jednaka prava i obveze u pitanjima svakodnevnog upravljanja pokretanje svakog postupka protiv upućene osobe. Misijom kao i države članice.

3. Uvjeti zapošljavanja te prava i obveze međunarodnog i 3. Vijeće ovlašćuje PSO da donese odgovarajuće odluke o lokalnog osoblja utvrđuju se ugovorima između voditelja misije/ prihvaćanju predloženih doprinosa i da osnuje Odbor doprino­ ravnatelja policije i člana osoblja. sitelja.

Članak 9. 4. Detaljni aranžmani u pogledu sudjelovanja trećih država podliježu sporazumu koji se treba sklopiti u skladu s člankom Zapovjedni lanac 37. Ugovora i, prema potrebi, dodatnim tehničkim aranžma­ nima. Ako Unija i treća država sklope sporazum o utvrđivanju 1. EUPOL COPPS ima jedinstven zapovjedni lanac kao opera­ okvira sudjelovanja te treće države u operacijama Unije za cija za upravljanje krizama. upravljanje krizama, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se u kontekstu misije EUPOL COPPS. 2. PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje misije EUPOL COPPS. Članak 12. Sigurnost 3. Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora i strateškog usmjeravanja PSO-a te ukupnih ovlasti VP-a, zapo­ 1. Zapovjednik civilne operacije usmjerava planiranje sigur­ vjednik je misije EUPOL COPPS na strateškoj razini i, kao takav, nosnih mjera voditelja misije i osigurava njihovu ispravnu i izdaje voditelju misije upute i daje mu savjete i tehničku učinkovitu provedbu u okviru EUPOL-a COPPS u skladu s član­ potporu. cima 5. i 10., u usklađenosti s Uredom za sigurnost Vijeća.

2. Voditelj misije odgovoran je za sigurnost operacije i za 4. Zapovjednik civilne operacije izvješćuje Vijeće putem VP-a. poštovanje minimalnih sigurnosnih zahtjeva koji se primjenjuju na operaciju, u skladu s politikom Unije o sigurnosti osoblja razmještenog izvan Unije u operativnom svojstvu na temelju 5. Voditelj misije provodi zapovjedništvo i nadzor nad glave V. Ugovora i njegovim popratnim instrumentima. misijom EUPOL COPPS na terenu i izravno odgovara zapovjed­ niku civilne operacije. 3. Voditelju misije pomaže dužnosnik za sigurnost misije (DSM), koji izvješćuje voditelja misije i održava bliski funkcio­ Članak 10. nalni odnos s Uredom za sigurnost Vijeća. Politički nadzor i strateško usmjeravanje 1. PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički 4. Osoblje misije EUPOL COPPS prolazi kroz obvezno sigur­ nadzor i strateško usmjeravanje Misije. Vijeće ovime ovlašćuje nosno osposobljavanje prije preuzimanja dužnosti, u skladu s PSO da donese odgovarajuće odluke u tu svrhu u skladu s OPLAN-om. Ono također ima redovito osposobljavanje trećim stavkom članka 38. Ugovora. To ovlaštenje uključuje ponavljanja na terenu koje organizira DSM. ovlasti imenovati voditelja misije, na prijedlog VP-a, i izmijeniti CONOPS i OPLAN. Također uključuju ovlasti donošenja Članak 13. naknadnih odluka u pogledu imenovanja voditelja misije. Vijeće i dalje odlučuje o ciljevima i okončanju Misije. Financijski aranžmani 1. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka 2. PSO redovito izvješćuje Vijeće. povezanih s misijom EUPOL COPPS za razdoblje od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2011. iznosi 8 250 000 EUR.

3. PSO od zapovjednika civilne operacije i od voditelja misije dobiva, redovito i prema potrebi, izvješća o pitanjima iz 2. Svim se izdacima upravlja u skladu s postupcima i pravi­ područjâ njihove nadležnosti. lima koji se primjenjuju na opći proračun Unije.

3. Državljanima trećih država sudionica i susjednih zemalja Članak 11. dopušteno je natjecati se za ugovore. Podložno odobrenju Sudjelovanje trećih država Komisije, voditelj misije može s državama članicama, s trećim državama koje sudjeluju i s ostalim međunarodnim činiocima 1. Ne dovodeći u pitanje autonomiju odlučivanja Unije i sklopiti tehničke aranžmane u pogledu nabave opreme, usluga i njezin jedinstveni institucionalni okvir, treće države mogu se prostora za EUPOL COPPS. pozvati da doprinesu misiji EUPOL COPPS, pod uvjetom da snose troškove osoblja koje upućuju, uključujući plaće, troškove liječenja, naknade, osiguranje od povećanog rizika i putne 4. Voditelj misije/ravnatelj policije u potpunost izvješćuje troškove u područje Misije i iz područja Misije te da, prema Komisiju, koja ga nadzire, o djelatnostima koje su poduzete u potrebi, doprinose tekućim troškovima misije EUPOL COPPS. okviru njegovog ugovora. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 139

5. Financijskim aranžmanima poštuju se operativni zahtjevi 3. VP je ovlašten trećim državama povezanima s ovom misije EUPOL COPPS, uključujući kompatibilnost opreme i Odlukom i lokalnim vlastima dostaviti dokumente EU-a koji međudjelovanje njegovih timova. nisu klasificirani, a povezani su s raspravama Vijeća o Misiji i za koje vrijedi obveza čuvanja poslovne tajne u skladu s člankom 6. stavkom 1. Poslovnika Vijeća ( 1 ). 6. Izdaci se priznaju od datuma stupanja na snagu ove Odluke. Članak 15. Motrenje Članak 14. Za EUPOL COPPS aktivira se sposobnost motrenja. Dostavljanje klasificiranih podataka Članak 16. 1. VP je ovlašten trećim državama povezanima s ovom Odlukom, prema potrebi i u skladu s operativnim potrebama Stupanje na snagu Misije, dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a do Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja. razine „RESTREINT UE“, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. Prestaje važiti 31. prosinca 2011.

2. U slučaju posebne i neodložne operativne potrebe, VP je također ovlašten lokalnim vlastima dostaviti klasificirane Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2010. podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE“, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o Za Vijeće zaštiti podataka. U svim ostalim slučajevima, takvi se podaci i dokumenti dostavljaju lokalnim vlastima u skladu s postupcima Predsjednik prikladnima za njihovu razinu suradnje s Unijom. S. VANACKERE

( 1 ) Odluka Vijeća 2009/937/EU od 1. prosinca 2009. o donošenju Poslovnika Vijeća (SL L 325, 11.12.2009., str. 35.). 140 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32011R0204

3.3.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 58/1

UREDBA VIJEĆA (EU) br. 204/2011 od 2. ožujka 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, učinkovitu pravnu pomoć i pošteno suđenje te pravo na zaštitu osobnih podataka. Ova se Uredba mora primje­ njivati u skladu s tim pravima. uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,

(4) Ovom se Uredbom u cijelosti uzimaju u obzir obveze država članica koje proizlaze iz Povelje Ujedinjenih uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/137/ZVSP od 28. veljače naroda i pravno obvezujuća priroda rezolucija Vijeća 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji ( 1 ) sigurnosti UN-a. koja je donesena na temelju poglavlja 2. glave V. Ugovora o Europskoj uniji,

(5) Zbog posebne opasnosti koju za međunarodni mir i uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika sigurnost predstavlja stanje u Libiji i zbog osiguranja Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Komisije, usklađenosti s postupkom izmjena te pregleda priloga III. i IV. Odluci 2011/137/ZVSP, za izmjene popisa u prilozima II. i III. ovoj Uredbi mora biti nadležno Vijeće. budući da:

(6) Postupak za izmjene popisa u prilozima II. i III. ovoj (1) U skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti UN-a 1970 Uredbi mora uključivati obavješćivanje određenih fizičkih (2011) od 26. veljače 2011., Odlukom 2011/137/ZVSP ili pravnih osoba, subjekata ili tijela o razlozima njihova predviđa se embargo na oružje, zabrana izvoza opreme uvrštenja na popis kako bi im se omogućilo da se za unutarnju represiju te ograničenja prihvata određenih očituju. Kad se podnesu očitovanja ili novi važni osoba i subjekata povezanih s teškim kršenjem ljudskih dokazi, Vijeće mora preispitati svoju odluku, uzimajući prava stanovnika Libije, uključujući sudjelovanje u napa­ pritom u obzir ta očitovanja i u skladu s tim obavijestiti dima, kršenje međunarodnog prava nad civilnim stano­ predmetnu osobu, subjekt ili tijelo. vništvom i nad objektima te zamrzavanje sredstava i gospodarskih izvora tim osobama i subjektima. Te fizičke i pravne osobe navedene su u prilozima toj Odluci. (7) Za provedbu ove Uredbe i osiguranje što je moguće veće pravne sigurnosti u Uniji, imena i druge važne podatke o fizičkim i pravnim osobama, subjektima i tijelima čija se (2) Neke su od tih mjera u području primjene Ugovora o sredstva i gospodarski izvori trebaju zamrznuti u skladu s funkcioniranju Europske unije i stoga je za njihovu ovom Uredbom, treba objaviti. Svaka obrada osobnih provedbu potrebna regulatorna mjera na razini Unije, u podataka mora se pridržavati Uredbe (EZ) br. 45/2001 prvom redu stoga da bi ih gospodarski subjekti u svim Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. državama članicama primjenjivali na jedinstven način. zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka ( 2 ) i Direktive 95/46/EZ Europ­ skog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti (3) Ovom se Uredbom poštuju temeljna prava i uzimaju u pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o obzir načela priznata u prvom redu Poveljom o slobodnom protoku takvih podataka ( 3 ). temeljnim pravima Europske unije, a posebno pravo na

( 2 ) SL L 8, 12.1.2001., str. 1. ( 1 ) SL L 58, 3.3.2011., str. 53. ( 3 ) SL L 281, 23.11.1995., str. 31. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 141

(8) Kako bi se osigurala učinkovitost mjera iz ove Uredbe, (f) „Odbor za sankcije” znači Odbor Vijeća sigurnosti Ujedi­ ova Uredba mora stupiti na snagu na dan objave, njenih naroda koji je osnovan na temelju stavka 24. Rezo­ lucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda („UNSCR”) 1970 DONIJELO JE OVU UREDBU: (2011);

Članak 1. (g) „područje Unije” znači državno područje država članica za koje je Ugovor mjerodavan, pod uvjetima propisanima U smislu ove Uredbe primjenjuju se ove definicije: Ugovorom, uključujući i zračni prostor.

(a) „sredstva” znači sve vrste financijskih sredstava i koristi, koje uključuju, ali se ne ograničavaju na: Članak 2. 1. Zabranjeno je: i. gotovinu, čekove, novčana potraživanja, mjenice, platne naloge i druge platne instrumente; (a) izravno ili neizravno, prodavati, nabavljati, prenositi ili izvo­ ii. depozite kod financijskih institucija i drugih subjekata, ziti opremu iz Priloga I. koja bi se mogla upotrijebiti za saldirane račune, zaduženja i zadužnice; unutarnju represiju, neovisno o tome potječe li iz Unije ili ne potječe, bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Libiji ili za uporabu u toj zemlji; iii. vrijednosnice i dužničke instrumente s kojima se trguje javno i privatno, uključujući dionice i udjele, certifikate vrijednosnica, obveznice, dužničke vrijednosne papire, (b) sudjelovati, svjesno i namjerno, u aktivnostima čiji je cilj varante, (kupnju određene količine dionica), zadužne zaobići zabrane iz točke (a) ili je njihova posljedica zaobi­ vrijednosnice i ugovore o derivatnim financijskim laženje tih zabrana. instrumentima;

2. Zabranjeno je kupovati, uvoziti ili prevoziti iz Libije iv. kamate, dividende ili druge prihode iz sredstava ili opremu iz Priloga I. koja bi se mogla upotrijebiti za unutarnju vrijednost koja proizlazi iz sredstava ili se stvara sred­ represiju, neovisno o tome potječe li navedeni predmet iz Libije stvima; ili ne potječe.

v. kredit, pravo namirenja, (potraživanja i dugovanja), jamstva, činidbena jamstva ili druge financijske obveze; 3. Članak 1. ne primjenjuje se na zaštitnu odjeću, uključujući zaštitne prsluke i vojne kacige, koje isključivo za svoju osobnu vi. kreditna pisma, tovarne listove, (teretnice), zaključnice o uporabu privremeno u Libiju izvozi osoblje UN-a, osoblje kupoprodaji; Europske unije ili njezinih država članica, predstavnici medija i humanitarni djelatnici, djelatnici razvojne pomoći i s tim djelatnostima povezano osoblje. vii. dokumente o iskazanom interesu za sredstva ili financijske izvore; 4. Nadležna tijela država članica iz Priloga IV. odstupajući od (b) „zamrzavanje sredstava” znači sprečavanje svakog uklanja­ stavka 1. mogu odobriti prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz nja, prijenosa, mijenjanja, uporabe sredstava i pristupa sred­ opreme koja se može upotrijebiti za unutarnju represiju, pod stvima ili postupanja sa sredstvima na bilo koji način koji bi uvjetima koje smatraju odgovarajućim, ako utvrde da je takva za posljedicu mogao imati promjenu njihove količine, oprema namijenjena isključivo humanitarnoj i zaštitnoj uporabi. iznosa, lokacije, vlasništva, posjedovanja, prirode, odredišta ili koje druge promjene koja bi omogućila uporabu sred­ Članak 3. stava uključujući upravljanje portfeljom; 1. Zabranjeno je: (c) „gospodarski izvori” znači sredstva bilo koje vrste, materi­ jalna ili nematerijalna, pokretna ili nepokretna, koja nisu sredstva, ali se mogu koristiti za pribavljanje sredstava, (a) izravno ili neizravno pružati tehničku pomoć povezanu s roba ili usluga; robom i tehnologijom navedenom na Zajedničkom popisu robe vojne namjene Europske unije ( 1), (dalje u tekstu: Zajednički popis), ili s nabavom, proizvodnjom, održava­ (d) „zamrzavanje gospodarskih izvora” znači sprečavanje njem i uporabom roba navedenih na popisu svim osobama, njihove uporabe za pribavljanje sredstava, roba ili usluga subjektima ili tijelima u Libiji ili za uporabu u toj zemlji; na bilo koji način, uključujući, ali ne ograničavajući se na njihovu prodaju, najam ili hipoteku; (b) izravno ili neizravno pružati tehničku pomoć ili posredničke (e) „tehnička pomoć” znači svaka tehnička potpora koja se usluge povezane s takvom opremom koja bi se mogla odnosi na popravke, razvoj, proizvodnju, montažu, testira­ upotrijebiti za unutarnju represiju kako je navedeno u nje, održavanje ili koju drugu tehničku uslugu i može biti u Prilogu I., svim osobama, subjektima ili tijelima u Libiji ili obliku uputa, savjeta, izobrazbe, prijenosa praktičnog znanja za uporabu u toj zemlji; ili vještina ili savjetodavnih usluga, uključujući i verbalne oblike pomoći; ( 1 ) SL C 69, 18.3.2010., str. 19. 142 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(c) pružati, izravno ili neizravno, financiranje ili financijsku Članak 5. pomoć koja je povezana s robom i tehnologijom nave­ denom na Zajedničkom popisu robe vojne namjene iz 1. Zamrzavaju se sva sredstva i gospodarski izvori koji pripa­ Priloga I., uključujući ponajprije subvencije, zajmove i osigu­ daju fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima iz ranje kreditnih izvoznih poslova za svaku prodaju, nabavu, priloga II. i III., koji su njihovu vlasništvu, posjedu ili s prijenos ili izvoz takvih predmeta ili za svako osiguranje kojima raspolažu. povezane tehničke pomoći, svim osobama, subjektima ili tijelima u Libiji ili za uporabu u toj zemlji;

2. Zabranjeno je izravno ili neizravno davati fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima iz priloga II. i III. na raspolaganje ili u njihovu korist bilo kakva sredstva ili gospo­ darske izvore. (d) sudjelovati, svjesno i namjerno, u aktivnostima čiji je cilj zaobići zabrane iz točaka od (a) do (c) ili je njihova poslje­ dica zaobilaženje tih zabrana. 3. Zabranjeno je svjesno i namjerno sudjelovanje u aktiv­ nostima čiji je cilj ili posljedica izravno ili neizravno zaobila­ ženje mjera iz stavaka 1. i 2.

2. Odstupajući od stavka 1. te se zabrane ne primjenjuju na pružanje tehničke pomoći, financiranja i financijske pomoći povezane s neubojitom vojnom opremom koja je namijenjena Članak 6. isključivo humanitarnoj i zaštitnoj uporabi ili na drugu prodaju i nabavu oružja i povezanog materijala koje je unaprijed 1. Prilog II. uključuje fizičke ili pravne osobe, subjekte ili odobrio Odbor za sankcije. tijela koja je odredilo Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda ili Odbor za sankcije u skladu sa stavkom 22. UNSCR 1970 (2011).

3. Odstupajući od stavka 1. nadležna tijela država članica iz 2. Prilog III. obuhvaća fizičke ili pravne osobe, subjekte ili Priloga IV. mogu odobriti pružanje tehničke pomoći, financi­ tijela koja nisu obuhvaćena Prilogom II. koje je, u skladu s ranja i financijske pomoći povezane s opremom koja bi se člankom 6. stavkom 1. Odluke 2011/137/ZVSP, Vijeće identi­ mogla upotrijebiti za unutarnju represiju, pod uvjetima koje ficiralo kao osobe i subjekte koji su sudjelovali u teškom kršenju smatraju odgovarajućim, ako utvrde da je takva oprema namije­ ljudskih prava stanovnika u Libiji ili su sudjelovali pri naruči­ njena isključivo humanitarnoj i zaštitnoj uporabi. vanju izvršenja, nadzoru ili usmjeravanju tih kršenja, uključujući sudjelovanje u planiranju, zapovijedanju, naređivanju ili vođenju napada na civilno stanovništvo i objekte, uključujući zračne napade kojima se krši međunarodno pravo, ili pojedince ili subjekte koji djeluju u njihovo ime ili pod njihovim vodstvom ili subjekte u njihovu vlasništvu ili pod njihovim nadzorom. Članak 4.

Osim toga, kako bi se poštovala pravila kojima se uređuje obveza osiguranja informacija prije dolaska ili prije odlaska 3. U prilozima II. i III. navedeni su razlozi za uvrštavanje tih kako je to propisano odgovarajućim odredbama o ulaznim i osoba, subjekata i tijela na popis kako ih je odredilo Vijeće izlaznim zajedničkim deklaracijama te carinskim deklaracijama sigurnosti ili Odbor za sankcije za Prilog II. u Uredbi (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carin­ skom zakoniku Zajednice ( 1 ) i u Uredbi (EEZ) br. 2454/93 kojom se propisuju odredbe za njegovu provedbu ( 2), osoba koja pruža te informacije za svu robu koja dolazi na carinsko područje Unije iz Libije ili iz njega odlazi u Libiju, izjavljuje je li 4. Prilozi II. i III. uključuju, kad su dostupne, i informacije roba obuhvaćena Zajedničkim popisom robe vojne namjene ili potrebne za utvrđivanje identiteta predmetnih fizičkih ili ovom Uredbom te ako je za njezin izvoz potrebno dopuštenje, pravnih osoba, subjekata i tijela, kako ih je za Prilog II. odredilo navodi podatke o izdanoj dozvoli za izvoz, da se spriječi Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije. Kad je riječ o fizičkim prijenos robe i tehnologije koja je obuhvaćena ili čija je osobama te informacije mogu uključivati imena uključujući i nabava, prodaja, prijenos, izvoz ili uvoz zabranjen ovom Ured­ nadimke, datum i mjesto rođenja, državljanstvo, broj putovnice bom. Ti se dodatni elementi podnose nadležnim carinskim tije­ i osobne iskaznice, spol, adresu, ako je poznata, te funkciju ili lima predmetne države članice u pisanim obliku ili uporabom zvanje. Kad je riječ o pravnim osobama, subjektima i tijelima te carinske deklaracije, kako je primjereno. informacije mogu uključivati imena, mjesto i datum registracije, broj registracije i sjedište poslovanja. Prilog II. uključuju i datum ( 1 ) SL L 302, 19.10.1992., str. 1. kad je Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije uvrstilo osobu ili ( 2 ) SL L 253, 11.10.1993., str. 1. subjekt na popis. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 143

Članak 7. (a) predmetna sredstva ili gospodarski izvori predmet su založnog prava utvrđenog u sudskom, upravnom ili arbi­ 1. Odstupajući od članka 5. nadležna tijela država članica, tražnom postupku prije datuma na koji je osoba, subjekt ili kako su utvrđena na internetskim stranicama iz Priloga IV. tijelo iz članka 5. uključeno u Prilog II. ili Prilog III. ili su mogu, pod uvjetima koje smatraju odgovarajućim, odobriti predmet sudske, upravne ili arbitražne presude koja je izre­ oslobađanje određenih zamrznutih sredstava ili gospodarskih čena prije tog datuma; izvora ili raspolaganje određenim sredstvima ili gospodarskim izvorima, kad utvrde da su sredstva ili gospodarski izvori: (b) predmetna sredstva ili gospodarski izvori koristit će se isključivo za namirenje potraživanja osiguranih tim (a) potrebni za osnovne izdatke osoba navedenih u prilozima založnim pravom ili potraživanja koja su priznata kao II. ili III. i uzdržavanih članova njihovih obitelji, uključujući valjana na temelju takve presude, a u granicama utvrđenima plaćanja za prehrambene proizvode, stanarinu ili hipoteku, mjerodavnim zakonima i propisima kojima se uređuju prava lijekove i zdravstvenu skrb, poreze, premije osiguranja i vjerovnika po takvim potraživanjima; naknade za usluge komunalnih služba;

(c) založno pravo ili presuda nisu u korist osobe ili subjekta iz (b) namijenjeni isključivo plaćanju opravdanih honorara i Priloga II. ili Priloga III.; povrata za izdatke povezane s pružanjem pravnih usluga;

(d) priznavanje založnog prava ili presude nije u suprotnosti s (c) namijenjeni isključivo plaćanju pristojba ili naknada za javnim poretkom,), predmetne države članice; usluge rutinskog čuvanja ili upravljanja zamrznutim sred­ stvima ili gospodarskim resursima; (e) kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo nave­ deno u Prilogu II., država članica službeno je obavijestila Odbor za sankcije o založnom pravu ili presudi; i pod uvjetom da je, kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo navedeno u Prilogu II., predmetna država članica služ­ beno obavijestila Odbor za sankcije o toj odluci i o svojoj namjeri da izda odobrenje te da Odbor za sankcije u roku (f) kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo nave­ pet radnih dana od službene obavijesti na taj postupak nije deno u Prilogu III., predmetna država članica službeno je stavio prigovor. obavijestila druge države članice i Komisiju o svakom izdanom odobrenju.

2. Nadležna tijela država članica kako su utvrđena na inter­ netskim stranicama iz Prilog IV. mogu, odstupajući od članka 5. Članak 9. i pod uvjetima koje smatraju odgovarajućim, odobriti osloba­ đanje određenih zamrznutih sredstava ili gospodarskih izvora ili 1. Članak 5. stavak 2. ne primjenjuje se na priljev na zamrz­ raspolaganje određenim sredstvima ili gospodarskim izvorima, nute račune: kad utvrde da su sredstva ili gospodarski izvori potrebni za izvanredne izdatke, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti: (a) kamata ili drugih prihoda na tim računima; ili

(a) kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo nave­ deno u Prilogu II. predmetna je država članica o toj odluci (b) plaćanja dospjelih prema ugovorima ili sporazumima koji su službeno obavijestila Odbor za sankcije i Odbor je tu sklopljeni ili obvezama koje su nastale prije datuma kad je odluku odobrio; Odbor za sankcije, Vijeće sigurnosti ili Vijeće fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo iz članka 5. uvrstilo na popis;

(b) kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo nave­ deno u Prilogu III. nadležno tijelo je o razlozima na temelju pod uvjetom da su sve takve kamate, drugi prihodi i plaćanja kojih smatra da određeno odobrenje treba izdati službeno, zamrznuti u skladu s člankom 5. stavkom 1. obavijestilo druga nadležna tijela država članica i Komisiju najmanje dva tjedna prije izdavanja odobrenja. 2. Članak 5. stavak 2. ne sprečava financijske ili kreditne institucije u Uniji da knjiže priljeve sredstava, koja se doznače Članak 8. na račun fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela s popisa, na zamrznute račune, pod uvjetom da se svi priljevi na takve Nadležna tijela država članica iz Prilog IV. mogu, odstupajući od račune također zamrznu. Financijska ili kreditna institucija bez članka 5., odobriti oslobađanje određenih zamrznutih sredstava odgode o takvim transakcijama obavještava odgovarajuće ili gospodarskih izvora, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti: nadležno tijelo. 144 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Članak 10. u vezi s tim, ili mjera obuhvaćenih ovom Uredbom, ne odobrava se nijedno potraživanje, uključujući zahtjev za Odstupajući od članka 5. i pod uvjetom da osoba, subjekt ili naknadu štete ili druga potraživanja takve vrste kao što su tijelo s popisa iz Priloga II. ili Priloga III. mora podmiriti zahtjev za prijeboj ili zahtjev na temelju jamstva, Vladi Libije plaćanje na temelju ugovora ili sporazuma koji je predmetna ili svakoj osobi ili subjektu koji ulaže zahtjev u njeno ime ili u osoba, subjekt ili tijelo sklopilo ili obveze koja je za predmetnu njezinu korist. osobu, subjekt ili tijelo nastala prije datuma na koji je pred­ metna osoba, subjekt ili tijelo uvršteno na popis, nadležna tijela država članica, kako su navedena na mrežnim stranicama u Prilogu IV., mogu pod uvjetima koje smatraju odgovarajućim Članak 13. odobriti, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti: 1. Ne dovodeći u pitanje važeća pravila o izvješćivanju, tajnosti podataka i profesionalnoj tajni, fizičke i pravne osobe, subjekti i tijela: (a) predmetno nadležno tijelo utvrdilo je da:

(a) nadležnim tijelima država članica navedenim na inter­ i. će osoba, subjekt ili tijelo s popisa iz Priloga II. ili Priloga netskim stranicama u Prilogu IV., u kojima borave ili III. sredstva ili gospodarske izvore koristiti za plaćanje; imaju sjedište, odmah podnose sve informacije koje bi olakšale usklađenost s ovom Uredbom, kao što su računi i iznosi zamrznuti u skladu s člankom 4., i prosljeđuju te informacije izravno ili preko država članica Komisiji; i ii. se plaćanjem ne krši članak 5. stavak 2.;

(b) surađuju s nadležnim tijelom pri svakoj provjeri tih infor­ (b) kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo s popisa macija. u Prilogu II., odgovarajuća država članica o svojoj je namjeri da izda odobrenje službeno deset radnih dana unaprijed obavijestila Odbor za sankcije; 2. Svaka informacija poslana ili primljena u skladu s ovim člankom koristi se isključivo u svrhu za koju je poslana ili primljena. (c) kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo s popisa u Prilogu III., predmetna država članica je najmanje dva tjedna prije izdavanja odobrenja službeno obavijestila Članak 14. druga nadležna tijela država članica i Komisiju o svojoj odluci i svojoj namjeri da izda odobrenje. Komisija i države članice odmah se izvješćuju o mjerama podu­ zetim u skladu s ovom Uredbom te si dostavljaju sve druge važne informacije u vezi s ovom Uredbom, s kojima raspolažu, Članak 11. u prvom redu informacije povezane s problemom kršenja i ovrhe te presuda koje su izrekli nacionalni sudovi. 1. Zamrzavanje sredstava i gospodarskih izvora ili odbijanje davanja na raspolaganje sredstava ili gospodarskih izvora, koje je provedeno u dobroj vjeri da je takvo postupanje u skladu s Članak 15. ovom Uredbom, ne smije prouzročiti odgovornost bilo kakve vrste fizičke ili pravne osobe ili subjekta ili tijela koje ju provodi Komisija je ovlaštena izmijeniti Prilog IV. na temelju informacija ili njegovih direktora ili zaposlenika, osim ako se dokaže da je koje dobije od država članica. zamrzavanje ili zadržavanje sredstava i gospodarskih izvora posljedica nepažnje. Članak 16.

2. Zabrana iz članka 5. stavka 2. ne smije prouzročiti odgo­ 1. Kad Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije na popis uvrsti vornost bilo koje vrste za fizičke ili pravne osobe, subjekte i fizičku ili pravnu osobu ili subjekt ili tijelo, Vijeće tu fizičku ili tijela koji su sredstva ili gospodarske izvore dali na raspolaganje, pravnu osobu ili subjekt ili tijelo uvrštava u Prilog II. ako nisu znali da svojim djelovanjem krše tu zabranu ili nisu imali opravdan razlog smatrati da svojim postupanjem krše predmetnu zabranu. 2. Kad Vijeće odluči da za fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo važe mjere iz članka 5. stavka 1., ono u skladu s tim mijenja Prilog III. Članak 12.

U vezi s ugovorima ili drugim transakcijama čije je izvršenje, 3. Vijeće svoju odluku priopćuje fizičkoj ili pravnoj osobi, izravno ili neizravno, u cijelosti ili djelomično bilo onemogu­ subjektu ili tijelu iz stavaka 1. i 2. kao i razloge za uvrštenje, ćeno zbog mjera uvedenih na temelju UNSCR 1970 (2011), izravno, ako je adresa poznata, ili objavom službene obavijesti, i uključujući mjere Unije ili koje države članice u skladu s odgo­ tako toj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu daje moguć­ varajućim odlukama Vijeća sigurnosti za njihovo provođenje ili nost da se očituje. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 145

4. Kad se podnese očitovanje ili kad se podnesu novi važni ranja s Komisijom, za takvu komunikaciju upotrebljava se dokazi, Vijeće preispituje svoju odluku i u skladu s tim obavje­ adresa i drugi kontaktni podaci navedeni u Prilogu IV. šćuje fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo. Članak 19. 5. Kad Ujedinjeni narodi odluče s popisa brisati fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo ili izmijeniti podatke o utvr­ Ova se Uredba primjenjuje: đivanju identiteta uvrštene fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela, Vijeće u skladu s tim mijenja Prilog II. (a) na području Unije uključujući i zračni prostor; 6. Popis iz Priloga III. u redovitim se razmacima revidira, a najmanje svakih 12 mjeseci. (b) na svakom zrakoplovu i plovilu u nadležnosti države članice; Članak 17. (c) na svaku osobu na području Unije ili izvan njega koja je 1. Države članice propisuju pravila o kaznama koje se državljanin države članice; primjenjuju za povredu odredaba ove Uredbe te poduzimaju sve mjere potrebne da se osigura njihova provedba. Mjere (d) na svaku pravnu osobu, subjekt ili tijelo registrirano ili moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće. osnovano na temelju prava države članice; 2. Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe odmah o tim pravilima službeno obavješćuju Komisiju kao i (e) na svaku pravnu osobu, subjekt ili tijelo u vezi sa svakim o svim naknadnim izmjenama. poslom obavljenim u cijelosti ili djelomično u Uniji.

Članak 18. Članak 20.

Kad se ovom Uredbom određuje obveza službenog obavješći­ Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu vanja Komisije, priopćavanja Komisiji ili druge vrste komunici­ Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2011.

Za Vijeće Predsjednik MARTONYI J. 146 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG I.

Popis opreme koja bi se mogla upotrebljavati za unutarnju represiju iz članaka 2., 3. i 4.

1. Vatreno oružje, streljivo i s njima povezani pribor:

1.1 Vatreno oružje koje nije obuhvaćeno u ML 1 i ML 2 Zajedničkog popisa robe vojne namjene Europske unije ( 1 ), (Zajednički popis robe vojne namjene);

1.2 Streljivo posebno izrađeno za vatreno oružje navedeno pod 1.1 i posebno izrađeni njegovi sastavni dijelovi;

1.3 Ciljnici za oružje koji nisu obuhvaćeni Zajedničkim popisom robe vojne namjene.

2. Bombe i granate koje nisu obuhvaćene Zajedničkim popisom robe vojne namjene.

3. Vozila, kako slijedi:

3.1 Vozila opremljena vodenim topovima posebno izrađenim ili modificiranim za namjere kontrole nemira;

3.2 Vozila posebno izrađena ili modificirana koja se mogu elektrificirati za odbijanje prosvjednika;

3.3 Vozila posebno izrađena ili modificirana za uklanjanje barikada; uključujući građevinsku opremu za balističku zaštitu;

3.4 Vozila posebno izrađena za prijevoz ili transfer zatvorenika i/ili pritvorenika;

3.5 Vozila posebno izrađena za razmještanje mobilnih barijera;

3.6 Sastavni dijelovi za vozila navedena pod točkama od 3.1 do 3.5, posebno izrađena za kontrolu nemira.

Bilješka 1. Ova točka ne uključuje vozila posebno izrađena za gašenje požara.

Bilješka 2. Za potrebe točke 3.5 naziv „vozila” uključuje prikolice.

4. Eksplozivne tvari i srodna oprema, kako slijedi:

4.1 Oprema i uređaji posebno izrađeni za aktiviranje eksplozije električnim ili drugim sredstvima, uključujući naprave na paljenje, detonatore, upaljače, pojačivače eksplozije i kabel za detonaciju te njihove posebno izrađene sastavne dijelove; osim opreme i uređaja posebno izrađenih za posebnu komercijalnu uporabu koji s eksplozi­ vnim sredstvima prouzročuju pokretanje ili djelovanje druge opreme ili uređaja čija funkcija nije izazivanje eksplozije, (npr. punjači zračnih jastuka u automobilima, osigurači, (odvodnici), električnog napona uređaja za gašenje);

4.2 Linearni eksplozivni naboji s cutting učinkom koji nisu obuhvaćeni Zajedničkim popisom robe vojne namjene;

4.3 Drugi eksplozivi koji nisu obuhvaćeni Zajedničkim popisom robe vojne namjene i s njima povezane tvari:

(a) amatol;

(b) nitroceluloza (koja sadržava više od 12,5 % dušika);

(c) nitroglikol;

(d) pentaeritritol tetranitrat (PETN);

(e) pikril klorid;

(f) 2,4,6-trinitrotoluen (TNT).

( 1) SL C 69, 18.3.2010., str. 19. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 147

5. Zaštitna oprema koja nije obuhvaćena u ML 13 Zajedničkog popisa robe vojne namjene:

5.1 Zaštitni prsluci koji su neprobojni i/ili osiguravaju zaštitu od uboda;

5.2 Neprobojne zaštitne kacige, policijske kacige, i neprobojni štitovi.

Bilješka Ova točka ne obuhvaća:

— opremu posebno izrađenu za sportske aktivnosti,

— opremu posebno izrađenu za sigurnost na radu.

6. Simulatori za vježbanje uporabe vatrenog oružja koji nisu obuhvaćeni u ML 14 Zajedničkog popisa robe vojne namjene EU, te posebno za njih izrađena programska oprema.

7. Oprema za noćno promatranje, toplinsko slikanje te cijevi za pojačavanje osvjetljenja, osim onih obuhvaćenih Zajedničkim popisom robe vojne namjene EU.

8. Bodljikava žica.

9. Vojni noževi, bojni noževi i bajunete s dužinom oštrice većom od 10 cm.

10. Proizvodna oprema posebno izrađena za sve predmete navedene na popisu.

11. Posebna tehnologija za razvoj, proizvodnju ili uporabu predmeta navedenih na popisu. 148 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG II.

Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela iz članka 6. stavka 1.

1. QADHAFI, Aisha Muammar

Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Kći Muammara Qadhafija. Bliske veze s režimom.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

2. QADHAFI, Hannibal Muammar

Broj putovnice: B/002210. Datum rođenja: 20.9.1975. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Sin Muammara Qadhafija. Bliske veze s režimom.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

3. QADHAFI, Khamis Muammar

Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Sin Muammara Qadhafija. Bliske veze s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

4. QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

Datum rođenja: 1942. Mjesto rođenja: Sirte, Libija.

Vođa revolucije, vrhovni zapovjednik oružanih snaga. Odgovornost za davanje naredbe za gušenje prosvjeda, povrede ljudskih prava.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

5. QADHAFI, Mutassim

Datum rođenja: 1976. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Savjetnik za nacionalnu sigurnost. Sin Muammara Qadhafija. Bliske veze s režimom.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

6. QADHAFI, Saif al-Islam

Ravnatelj, Zaklada Qadhafi. Broj putovnice: B014995. Datum rođenja: 25.6.1972.

Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Sin Muammara Qadhafija. Bliske veze s režimom. Izjave kojima se javno raspiruje i potiče nasilje prema prosvjedni­ cima.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 149

PRILOG III.

Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela iz članka 6. stavka 2.

Podaci za utvrđivanje Ime Razlozi Datum uvrštenja identiteta

1. ABDULHAFIZ, Funkcija: zapovjednik Treći u liniji zapovijedanja oružanih snaga. 28.2.2011. pukovnik Mas’ud oružanih snaga Važna uloga u vojno-obavještajnoj službi.

2. ABDUSSALAM, Funkcija: vođa Istaknut član revolucionarnog odbora. Blizak 28.2.2011. Abdussalam aktivnosti za borbu suradnik Muammara QADHAFIJA. Mohammed protiv terorizma u službi za vanjsku sigurnost Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija

3. ABU SHAARIYA Funkcija: zamjenik vođe Istaknut dužnosnik režima. Šogor Muammara 28.2.2011. službe za vanjsku QADHAFIJA. sigurnost

4. ASHKAL, Al-Barrani Funkcija: zamjenik Visok dužnosnik režima. 28.2.2011. direktora vojnoobavještajne službe

5. ASHKAL, Omar Funkcija: vođa pokreta Revolucionarni odbori umiješani u nasilje 28.2.2011. revolucionarnih odbora protiv prosvjednika. Mjesto rođenja: Sirte, Libija

6. AL-BAGHDADI, Dr Funkcija: voditelj Ureda Revolucionarni odbori umiješani u nasilje 28.2.2011. Abdulqader za vezu protiv prosvjednika. Mohammed Revolucionarnih odbora. Putovnica br.: B010574 Datum rođenja: 1.7.1950.

7. DIBRI, Abdulqader Funkcija: načelnik Odgovoran za sigurnost režima. U prošlosti je 28.2.2011. Yusef osobnog osiguranja upravljao nasiljem protiv disidenata. Muammara Qadhafija. Datum rođenja: 1946. Mjesto rođenja: Houn, Libija.

8. DORDA, Abu Zayd Funkcija: ravnatelj Lojalan režimu. Načelnik vanjske obavještajne 28.2.2011. Umar Organizacije za vanjsku agencije. sigurnost.

9. JABIR, Major Funkcija: ministar Ukupna odgovornost za postupanje oružanih 28.2.2011. General Abu Bakr obrane. snaga. Yunis Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Jalo, Libija

10. MATUQ, Matuq Funkcija: tajnik za Visok dužnosnik režima. Povezanost s revolu­ 28.2.2011. Mohammed komunalne službe. cionarnim odborima. U prošlosti bio umiješan Datum rođenja: 1956. u suzbijanje protivnika režima i nasilja. Mjesto rođenja: Khoms

11. QADHAF AL-DAM, Datum rođenja: 1952. Rođak Muammara QADHAFIJA. Vjeruje se da 28.2.2011. Ahmed Mohammed Mjesto rođenja: Egipat je od 1995. zapovijedao elitnim vojnim bata­ ljunom zaduženim za osobnu sigurnost Qadhafija i da je imao ključnu ulogu u orga­ nizaciji za vanjsku sigurnost. Sudjelovao je u planiranju operacija protiv libijskih disidenata u inozemstvu i bio je izravno uključen u tero­ rističke aktivnosti. 150 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Podaci za utvrđivanje Ime Razlozi Datum uvrštenja identiteta

12. QADHAF AL-DAM, Datum rođenja: 1948. Bratić Muammara QADHAFIJA. Tijekom 28.2.2011. Sayyid Mohammed Mjesto rođenja: Sirte, 1980.-ih Sayyid je sudjelovao u akciji atentata Libija na protivnike režima i navodno odgovoran za brojne smrtne žrtve u Europi. Pretpostavlja se da je sudjelovao i u nabavi oružja.

13. QADHAFI, Funkcija: predsjednik Sin Muammara QADHAFIJA. Tijesna poveza­ 28.2.2011. Mohammed libijskog poduzeća za nost s režimom. Muammar poštu i telekomunikacije Datum rođenja: 1970. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija

14. QADHAFI, Saadi Funkcija: zapovjednik Sin Muammara QADHAFIJA. Tijesna poveza­ 28.2.2011. posebnih snaga nost s režimom. Zapovijedanje vojnim Putovnica br. 014797 postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda. Datum rođenja: 25.5.1973. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija

15. QADHAFI, Saif al- Datum rođenja: 1982. Sin Muammara QADHAFIJA. Tijesna poveza­ 28.2.2011. Arab Mjesto rođenja: Tripoli, nost s režimom. Libija

16. AL-SENUSSI, Funkcija: ravnatelj Umiješanost vojnoobavještajne službe u 28.2.2011. pukovnik Abdullah vojnoobavještajne gušenje prosvjeda. Sumnja se da je u prošlosti (Al-Megrahi) službe bio umiješan u masakr u zatvoru Abu Selim. Datum rođenja: 1949. U odsutnosti osuđen za bombu na letu UTA- Mjesto rođenja: Sudan e. Šogor Muammara QADHAFIJA.

17. AL-BARASSI, Safia Datum rođenja: 1952. Supruga Muammara QADHAFIJA. 28.2.2011. Farkash Mjesto rođenja: Al Tijesna povezanost s režimom. Bayda, Libija

18. SALEH, Bachir Datum rođenja: 1946. Šef kabineta Muammara QADHAFIJA. 28.2.2011. Mjesto rođenja: Tijesna povezanost s režimom. Traghen

19. General TOHAMI, Datum rođenja: 1946. Direktor službe za unutarnju sigurnost. 28.2.2011. Khaled Mjesto rođenja: Genzur Tijesna povezanost s režimom.

20. FARKASH, Datum rođenja: Direktor obavještajne aktivnosti u službi za 28.2.2011. Mohammed 1. srpnja 1949. vanjsku sigurnost. Boucharaya Mjesto rođenja: Al- Tijesna povezanost s režimom. Bayda 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 151

PRILOG IV.

Popis nadležnih tijela država članica iz članka 7. stavka 1., članka 8. stavka 1., članka 10. i članka 13. stavka 1. te adresa za službene obavijesti Europskoj komisiji

A. Nadležna tijela svake države članice:

BELGIJA http://www.diplomatie.be/eusanctions

BUGARSKA http://www.mfa.government.bg

ČEŠKA http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DANSKA http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

NJEMAČKA http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

ESTONIJA http://www.vm.ee/est/kat_622/

IRSKA http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

GRČKA http://www.mfa.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/Global+Issues/International+Sanctions/

ŠPANJOLSKA http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

FRANCUSKA http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

ITALIJA http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

CIPAR http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LATVIJA http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA http://www.urm.lt

LUKSEMBURG http://www.mae.lu/sanctions

MAĐARSKA http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

MALTA http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

NIZOZEMSKA http://www.minbuza.nl/sancties 152 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

AUSTRIJA http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POLJSKA http://www.msz.gov.pl

PORTUGAL http://www.min-nestrangeiros.pt

RUMUNJSKA http://www.mae.ro/node/1548

SLOVENIJA http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVAČKA http://www.foreign.gov.sk

FINSKA http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVEDSKA http://www.ud.se/sanktioner

UJEDINJENA KRALJEVINA www.fco.gov.uk/competentauthorities

B. Adresa za obavijesti i ostalu komunikaciju prema Europskoj komisiji:

European Commission Foreign Policy Instruments Service CHAR 12/106 B-1049 Bruxelles/Brussels Belgium

E-pošta: [email protected] Tel.: (32 2) 295 55 85 Faks.: (32 2) 299 08 73 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 153

32011R0288

24.3.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 78/13

PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 288/2011 od 23. ožujka 2011. o provedbi članka 16. stavaka 1. i 2. Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, rezolucijom VSUN-a 1970 (2011.) i uvela dodatne mjere ograničavanja protiv Libije. uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, (3) Popisi osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograni­ uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 204/2011 od 2. ožujka čavanja kako su određeni u prilozima II. i III. Uredbi (EU) 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji ( 1), br. 204/2011 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti, a posebno njezin članak 16. stavke 1. i 2., DONIJELO JE OVU UREDBU: budući da: Članak 1.

(1) Vijeće je 2. ožujka 2011. donijelo Uredbu Vijeća (EU) Prilozi II. i III. Uredbi (EU) br. 204/2011 zamjenjuju se tekstom br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na određenim u prilozima I. i II. ovoj Uredbi. stanje u Libiji. Članak 2. (2) Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je 17. ožujka 2011. Rezoluciju VSUN-a 1973 (2011.) koja je proširila Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu područje primjene mjera ograničavanja uvedenih Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. ožujka 2011.

Za Vijeće Predsjednik MARTONYI J.

( 1 ) SL L 58, 3.3.2011., str. 1. 154 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG I.

„PRILOG II.

Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela iz članka 6. stavka 1.

1. QADHAFI, Aisha Muammar Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Kći Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

2. QADHAFI, Hannibal Muammar Broj putovnice: B/002210. Datum rođenja: 20.9.1975. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

3. QADHAFI, Khamis Muammar Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

4. QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar Datum rođenja: 1942. Mjesto rođenja: Sirte, Libija. Vođa revolucije, vrhovni zapovjednik oružanih snaga. Odgovornost za naređivanje gušenja prosvjeda, povrede ljud­ skih prava. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

5. QADHAFI, Mutassim Datum rođenja: 1976. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Savjetnik za nacionalnu sigurnost. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

6. QADHAFI, Saif al-Islam Ravnatelj Zaklade Qadhafi. Broj putovnice: B014995. Datum rođenja: 25.6.1972. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Izjave kojima se javno raspiruje i poziva na nasilje prema prosvjednicima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

7. DORDA, Abu Zayd Umar Ravnatelj Organizacije za vanjsku sigurnost. Lojalan režimu. Voditelj vanjske obavještajne agencije. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.).

8. JABIR, general bojnik Abu Bakr Yunis Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Jalo, Libija. Ministar obrane. Ukupna odgovornost za postupanje oružanih snaga. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.).

9. MATUQ, Matuq Mohammed Datum rođenja: 1956. Mjesto rođenja: Khoms. Tajnik za komunalne službe. Visoki dužnosnik režima. Povezanost s revolucionarnim odborima. U prošlosti bio umiješan u suzbijanje disidenata i u nasilje. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.). 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 155

10. QADHAFI, Mohammed Muammar Datum rođenja: 1970. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.).

11. QADHAFI, Saadi Broj putovnice: 014797. Datum rođenja: 25.5.1973. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Zapovjednik posebnih snaga. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.).

12. QADHAFI, Saif al-Arab Datum rođenja: 1982. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.).

13. AL-SENUSSI, pukovnik Abdullah Datum rođenja: 1949. Mjesto rođenja: Sudan. Ravnatelj vojnoobavještajne službe. Umiješanost vojnoobavještajne službe u gušenje prosvjeda. Sumnja se da je u prošlosti bio umiješan u masakr u zatvoru Abu Selim. U odsutnosti osuđen za postavljanje bombe na letu UTA-e. Šurjak Muammara QADHAFIJA. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.).

Subjekti 1. Libijska središnja banka (Central Bank of ) Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.).

2. Libijsko tijelo za ulaganja (Libyan Investment Authority) Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. također poznato kao: Libyan Arab Foreign Investment Company (LAFICO) 1 Fateh Tower Office No 99, 22nd Floor, Borgaida Street, Tripoli, 1103 Libija Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.).

3. Libyan Foreign Bank Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.).

4. Libya Africa Investment Portfolio Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Jamahiriya Street, LAP Building, PO Box 91330, Tripoli, Libija Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.).

5. Libyan National Oil Corporation Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Bashir Saadwi Street, Tripoli, Tarabulus, Libija Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011.”. 156 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG II.

„PRILOG III.

Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela iz članka 6. stavka 2.

Datum uvrštenja Ime Identifikacijski podaci Razlozi na popis

1. ABDULHAFIZ, Funkcija: zapovjednik oružanih snaga Treći u liniji zapovijedanja oružanih 28.2.2011. pukovnik snaga. Važna uloga u vojnoobavje­ Mas’ud štajnoj službi.

2. ABDUSSALAM, Funkcija: voditelj aktivnosti za borbu Istaknuti član Revolucionarnog 28.2.2011. Abdussalam protiv terorizma u Organizaciji za odbora. Bliski suradnik Muammara Mohammed vanjsku sigurnost QADHAFIJA. Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija

3. ABU SHAA­ Funkcija: Zamjenik ravnatelja Organi­ Istaknuti član režima. Šurjak Muam­ 28.2.2011. RIYA zacije za vanjsku sigurnost. mara QADHAFIJA.

4. ASHKAL, Al- Funkcija: zamjenik ravnatelja vojnoo­ Visoki dužnosnik režima. 28.2.2011. Barrani bavještajne službe

5. ASHKAL, Omar Funkcija: voditelj Pokreta revolucio­ Revolucionarni odbori umiješani u 28.2.2011. narnih odbora nasilje protiv prosvjednika. Mjesto rođenja: Sirte, Libija

6. AL-BAGHDADI, Funkcija: Voditelj Ureda za vezu Revo­ Revolucionarni odbori umiješani u 28.2.2011. dr. Abdulqader lucionarnih odbora. nasilje protiv prosvjednika. Mohammed Broj putovnice: B010574 Datum rođenja: 1.7.1950.

7. DIBRI, Abdul­ Funkcija: Načelnik osobnog osiguranja Odgovoran za sigurnost režima. U 28.2.2011. qader Yusef Muammara QADHAFIJA. prošlosti je upravljao nasiljem protiv Datum rođenja: 1946. protivnika režima. Mjesto rođenja: Houn, Libija

8. QADHAF AL- Datum rođenja: 1952. Bratić Muammara QADHAFIJA. 28.2.2011. DAM, Ahmed Mjesto rođenja: Egipat Vjeruje se da je od 1995. zapovijedao Mohammed elitnim vojnim bataljunom zaduženim za osobnu sigurnost Qadhafija i da je imao ključnu ulogu u Organizaciji za vanjsku sigurnost. Sudjelovao je u planiranju operacija protiv libijskih disidenata u inozemstvu i bio uključen neposredno u terorističke aktivnosti.

9. QADHAF AL- Datum rođenja: 1948. Bratić Muammara QADHAFIJA. 28.2.2011. DAM, Sayyid Mjesto rođenja: Sirte, Libija Tijekom 1980-ih Sayyid je sudjelovao Mohammed u akciji atentata na disidente i navodno odgovoran za brojne smrtne žrtve u Europi. Pretpostavlja se da je sudjelovao i u nabavi oružja.

10. AL-BARASSI, Datum rođenja: 1952. Supruga Muammara QADHAFIJA. 28.2.2011. Safia Farkash Mjesto rođenja: Al Bayda, Libija Bliska povezanost s režimom.

11. SALEH, Bachir Datum rođenja: 1946. Šef kabineta Vođe. Bliska povezanost s 28.2.2011. Mjesto rođenja: Traghen režimom.

12. TOHAMI, Datum rođenja: 1946. Ravnatelj Ureda za unutarnju sigur­ 28.2.2011. General Khaled Mjesto rođenja: Genzur nost. Bliska povezanost s režimom. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 157

Datum uvrštenja Ime Identifikacijski podaci Razlozi na popis

13. FARKASH, Datum rođenja: 1. srpnja 1949. Ravnatelj obavještajne službe u Uredu 28.2.2011. Mohammed Mjesto rođenja: Al-Bayda za vanjsku sigurnost. Bliska poveza­ Boucharaya nost s režimom.

14. ZARTI, Mustafa rođen 29. ožujka 1970., austrijski Blisko povezan s režimom i zamjenik 10.3.2011. državljanin (br. putovnice P1362998, glavnog ravnatelja Libijskog tijela za vrijedi od 6. studenoga 2006. do investicije („Libyan Investment Autho­ 5. studenoga 2016.) rity”), član uprave Državnog naftnog poduzeća („National Oil Corporation”), i potpredsjednik First Energy Bank u Bahreinu.

15. EL-KASSIM Glavni tajnik Općeg narodnog 21.3.2011. ZOUAI, kongresa; umiješan u nasilje protiv Mohamed Abou prosvjednika.

16. AL- Predsjednik Vlade pukovnika Qadha­ 21.3.2011. MAHMOUDI, fija; umiješan u nasilje protiv prosvjed­ Baghdadi nika.

17. HIJAZI, Ministar zdravstva i okoliša u Vladi 21.3.2011. Mohamad pukovnika Qadhafija; umiješan u Mahmoud nasilje protiv prosvjednika.

18. ZLITNI, Abdel­ Datum rođenja: 1935. Ministar planiranja i financija u Vladi 21.3.2011. haziz pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika.

19. HOUEJ, Datum rođenja: 1949. Ministar industrije, gospodarstva i 21.3.2011. Mohamad Ali Mjesto rođenja: Al-Azizia (blizu Tripo­ trgovine u Vladi pukovnika Qadhafija; lija) umiješan u nasilje protiv prosvjednika.

20. AL-GAOUD, Ministar poljoprivrede, životinjskih i 21.3.2011. Abdelmajid pomorskih izvora u Vladi pukovnika Qadhafija.

21. AL-CHARIF, Ministar socijalnih pitanja u Vladi 21.3.2011. Ibrahim pukovnika Qadhafija; umiješan u Zarroug nasilje protiv prosvjednika.

22. FAKHIRI, Ministar obrazovanja, visokog školstva 21.3.2011. Abdelkebir i istraživanja u Vladi pukovnika Mohamad Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika.

23. ZIDANE, Ministar prometa u Vladi pukovnika 21.3.2011. Mohamad Ali Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika.

24. KOUSSA, Ministar vanjskih poslova u Vladi 21.3.2011. Moussa Moha­ pukovnika Qadhafija; umiješan u mad nasilje protiv prosvjednika.

25. MANSOUR, Bliski suradnik pukovnika Qadhafija 21.3.2011. Abdallah koji je imao vodeću ulogu u sigurno­ snim službama i bivši ravnatelj radija i televizije; umiješan u nasilje protiv prosvjednika 158 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Subjekti

Datum uvrštenja Naziv Identifikacijski podaci Razlozi na popis

1. Libyan Housing Tajora, Tripoli, Libija Pod nadzorom Muammara Qadhafija i 10.3.2011. and Infrastruc­ Broj zakonske odluke o osnivanju: njegove obitelji te mogući izvor ture Board (HIB) 60/2006 od strane Općeg narodnog financiranja njegovog režima. odbora Libije tel: +218 21 369 1840, faks: +218 21 369 6447 http://www.hib.org.ly

2. Economic and Qaser Bin Ghasher road Salaheddine Pod nadzorom režima Muammara 21.3.2011. Social Develop­ Cross - BP: 93599 Libija-Tripoli Qadhafija i mogući izvor financiranja ment Fund Telefon: +218 21 490 8893 – tog režima (Fond za gospo­ Faks: +218 21 491 8893 – darski i socijalni E-mail: [email protected] razvoj) (ESDF)

3. Libyan Arab Mrežna stranica: http://www.laaico. Pod nadzorom režima Muammara 21.3.2011. African Invest­ com Qadhafija i mogući izvor financiranja ment Company Trgovačko društvo osnovano 1981. tog režima - LAAICO 76351 Janzour-Libija. 81370 Tripoli- Libija Tel.: 00 218 (21) 4890146 – 4890586 – 4892613 Faks: 00 218 (21) 4893800 – 4891867 E-mail: [email protected]

4. Gaddafi Inter­ Kontaktni podaci uprave: Hay Alan­ Pod nadzorom režima Muammara 21.3.2011. national Charity dalus – Jian St. – Tripoli – PoBox: Qadhafija i mogući izvor financiranja and Develop­ 1101 – LIBIJA tog režima. ment Founda­ Telefon: (+218) 214778301 – tion (Među­ Faks: (+218) 214778766; narodna e-mail: [email protected] zaklada za dobrotvorne udruge i razvoj Gaddafi)

5. Waatassimou Sa sjedištem u Tripoliju. Pod nadzorom režima Muammara 21.3.2011. Foundation Qadhafija i mogući izvor financiranja (Fond Waatassi­ tog režima mou)

6. Libyan Jama­ Kontaktni podaci: Javno poticanje mržnje i nasilja sudje­ 21.3.2011. hirya Broadca­ tel: 00 218 21 444 59 26; lovanjem u kampanjama dezinformi­ sting Corpora­ 00 21 444 59 00; ranja javnosti u vezi s nasiljem tion (Radiotele­ faks: 00 218 21 340 21 07 protiv prosvjednika. vizija Libijske http://www.ljbc.net; Džamahirije) e-mail: [email protected]

7. Revolutionary Umiješana u nasilje protiv prosvjedni­ 21.3.2011. Guard Corps ka. (Revolucionarna garda)

8. National Orouba Street National Commercial Bank je 21.3.2011. Commercial AlBayda, poslovna banka u Libiji. Banka je Bank Libija osnovana 1970. i ima sjedište u Telefon: +218 21-361-2429 mjestu AlBayda u Libiji. Nalazi se u Faks: +218 21-446-705 Tripoliju i AlBaydi i ima podružnice www.ncb.ly u Libiji. U 100 %-tnom je vlasništvu države i mogući izvor financiranja režima. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 159

Datum uvrštenja Naziv Identifikacijski podaci Razlozi na popis

9. Gumhouria Gumhouria Bank Building Gumhouria Bank je poslovna banka u 21.3.2011. Bank Omar Al Mukhtar Avenue Libiji. Banka je osnovana 2008. spaja­ Giaddal Omer Al Moukhtar njem banaka Al Ummah i Gumhouria. P.O. Box 685 U 100 %-tnom je vlasništvu države i Tarabulus mogući izvor financiranja režima. Tripoli Libija Tel: +218 21-333-4035 +218 21-444-2541 +218 21-444-2544 +218 21-333-4031 Faks: +218 21-444-2476 +218 21-333-2505 Email: [email protected] Mrežne stranice: www.gumhouria- bank.com.ly

10. Sahara Bank Sahara Bank Building Sahara Bank je poslovna banka u 21.3.2011. First of September Street Libiji. U 81 %-tnom je vlasništvu P.O. Box 270 države i mogući izvor financiranja Tarabulus režima. Tripoli Libija Tel: +218 21-379-0022 Faks: +218 21-333-7922 E-mail: [email protected] Mrežne stranice: www.sahara­ bank.com.ly

11. Azzawia (Aza­ P.O. Box 6451 Pod nadzorom Muammara Qadhafija 23.3.2011. wiya) Refining Tripoli te mogući izvor financiranja njegovog Libija režima. +218 023 7976 26778 http://www.arc.com.ly

12. Ras Lanuf Oil Ras Lanuf Oil and Gas Processing Pod nadzorom Muammara Qadhafija 23.3.2011. and Gas Proces­ Company Building te mogući izvor financiranja njegovog sing Company Ras Lanuf City režima. (RASCO) P.O. Box 2323 Libija Tel.: +218 21-360-5171 +218 21-360-5177 +218 21-360-5182 Faks: +218 21-360-5174 E-mail: [email protected] Mrežne stranice: www.raslanuf.ly

13. Brega Sjedište: Azzawia / coast road Pod nadzorom Muammara Qadhafija 23.3.2011. P.O. Box Azzawia 16649 te mogući izvor financiranja njegovog Telefon: 2 – 625021-023 / 3611222 režima. Faks: 3610818 Teleks: 30460 / 30461 / 30462

14. Sirte Oil Sirte Oil Company Building Pod nadzorom Muammara Qadhafija 23.3.2011. Company Marsa Al Brega Area te mogući izvor financiranja njegovog P.O. Box 385 režima. Tarabulus Tripoli Libija Tel.: +218 21-361-0376 +218 21-361-0390 Faks: +218 21-361-0604 +218 21-360-5118 E-mail: [email protected] Mrežne stranice: www.soc.com.ly 160 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Datum uvrštenja Naziv Identifikacijski podaci Razlozi na popis

15. Waha Oil Sjedište Waha Oil Company: Pod nadzorom Muammara Qadhafija 23.3.2011.” Company Off Airport Road te mogući izvor financiranja njegovog Tripoli režima. Tarabulus Libya Poštanska adresa: P.O. Box 395 Tripoli Libija Tel.: +218 21-3331116 Faks: +218 21-3337169 Teleks: 21058 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 161

32011R0330

L 93/10 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 7.4.2011.

UREDBA VIJEĆA (EU) br. 330/2011 od 6. travnja 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 560/2005 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d'Ivoireu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, 2005. o uvođenju određenih posebnih mjera ograniča­ vanja usmjerenih protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d'Ivoireu ( 3 ). uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov čanak 215., (5) Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova bi Uredba trebala stupiti na snagu uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/221/ZVSP od 6. travnja na dan objave, 2011. o izmjeni Odluke 2010/656/ZVSP o obnovi mjera ogra­ ničavanja s obzirom na stanje u Côte d'Ivoireu ( 1 ), DONIJELO JE OVU UREDBU: uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Komisije, Članak 1.

Uredba (EZ) br. 560/2005 mijenja se kako slijedi: budući da:

(1) Odluka 2011/221/ZVSP predviđa, među ostalim, daljnje 1. umeću se sljedeći članci: mjere ograničavanja u odnosu na Côte d'Ivoire, uz mjere određene u Odluci Vijeća 2010/656/ZVSP ( 2 ), uključujući zabranu trgovanja obveznicama i osiguravanja zajmova „Članak 3.a nezakonitoj vladi gospodina GBAGBOA, kao i odredbu kako bi se osiguralo da te mjere ograničavanja ne utječu Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica, kako su navedena na mrežnim stranicama navedenima u Prilogu na humanitarne operacije u Côte d'Ivoireu. II., mogu odobriti, u odnosu na osobe, subjekte ili tijela navedena u Prilogu I.A, oslobađanje nekih zamrznutih (2) Te mjere ograničavanja pripadaju u područje primjene financijskih sredstava ili ekonomskih izvora ili stavljanje na Ugovora o funkcioniranju Europske unije i stoga, raspolaganje nekih financijskih sredstava ili ekonomskih posebno kako bi ih gospodarski subjekti u svim drža­ izvora potrebnih u humanitarne svrhe, nakon prethodne vama članicama jedinstveno primjenjivali, za njihovu obavijesti drugim državama članicama i Komisiji. provedbu potrebno je zakonodavstvo na razini Unije.

Članak 3.b (3) Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda je 30. ožujka usvo­ jilo Rezoluciju 1975 („RVSUN 1975 (2011.)”) kojom je Odstupajući od članka 2. i pod uvjetom da plaćanje od uvelo ciljane sankcije protiv dodatnih pojedinaca koji strane osobe, subjekta ili tijela navedenog u Prilogu I.A ispunjavaju kriterije određene u Rezoluciji 1572 (2004.) dospijeva na temelju ugovora ili sporazuma sklopljenog, ili i kasnijim rezolucijama, uključujući pojedince koji spre­ obveze nastale, za dotičnu osobu, subjekt ili tijelo, prije čavaju uspostavu mira i postizanju pomirenja u Côte datuma kada je ta osoba, subjekt ili tijelo određeno, nadležna d'Ivoireu, sprečavaju rad Operacije Ujedinjenih naroda u tijela država članica, kako su navedena na mrežnim strani­ Côte d'Ivoireu (UNOCI) i drugih međunarodnih činilaca u cama navedenima u Prilogu II., mogu odobriti, pod uvjetima Côte d'Ivoireu i čine teške povrede ljudskih prava i među­ koje smatraju prikladnima, oslobađanje nekih zamrznutih narodnog humanitarnog prava. financijskih sredstava ili ekonomskih izvora, pod uvjetom da je dotično nadležno tijelo utvrdilo da:

(4) Nadalje, trebalo bi izmijeniti popis osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja određenima u prilozima i. se financijska sredstva ili ekonomski izvori koriste za I. i I.A Uredbi Vijeća (EZ) br. 560/2005 od 12. travnja plaćanje od strane osobe, subjekta ili tijela navedenog u Prilogu I.A;

( 1 ) SL L 93, 07.04.2011., str. 20. ( 2 ) SL L 285, 30.10.2010., str. 28. ( 3 ) SL L 95, 14.4.2005., str. 1. 162 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

ii. plaćanje ne predstavlja povredu članka 2. stavka 2. 3. umeće se sljedeći članak:

Dotična država članica, najmanje dva tjedna prije izdavanja „Članak 9.a dozvole, obavješćuje ostale države članice i Komisiju o toj odluci i svojoj namjeri da izda dozvolu.”; Zabrane određene u članku 2. stavku 2. i u članku 9.a ne stvaraju obvezu bilo kakve vrste na strani predmetnih fizi­ čkih i pravnih osoba, subjekata i tijela koji su stavili na 2. članak 9.a zamjenjuje se sljedećim: raspolaganje financijska sredstva ili ekonomske izvore, ako oni nisu znali, niti su imali opravdanog razloga da posum­ „Članak 9.a njaju, da bi svojim radnjama mogli prekršiti dotičnu zabra­ nu.”. Zabranjuje se: Članak 2. (a) kupnja, posredovanje ili pomaganje u izdavanju obvez­ nica ili vrijednosnih papira koje je nakon datuma 1. Osobe navedene u dijelu A Priloga I. ovoj Uredbi brišu se stupanja na snagu ove Uredbe izdala ili za koje jamči iz popisa određenog u Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 560/2005 i nezakonita vlada gospodina Laurenta GBAGBOA, kao i dodaju se popisu određenom u Prilogu I. Uredbi (EZ) osobe ili subjekti koji nastupaju u njezino ime ili prema br. 560/2005. njezinim uputama ili subjekti u njezinom vlasništvu ili pod njezinim nadzorom. Iznimno, financijskim se usta­ novama odobrava kupnja takvih obveznica ili vrijedno­ 2. Osobe navedene u dijelu B Priloga I. ovoj Uredbi dodaju snih papira s vrijednošću koja odgovara obveznicama i se popisu određenom u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 560/2005. vrijednosnim papirima koje te ustanove već drže ili koje su pred dospijećem; 3. Osobe navedene u Prilogu II. ovoj Uredbi dodaju se popisu određenom u Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 560/2005. (b) osiguravanje zajmova, u bilo kojem obliku, nezakonitoj vladi gospodina Laurenta GBAGBOA, kao i osobama ili Članak 3. subjektima koji nastupaju u njezino ime ili prema njezinim uputama, ili subjektima koji su u njezinom Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu vlasništvu ili pod njezinim nadzorom.” Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. travnja 2011.

Za Vijeće Predsjednik MARTONYI J. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 163

PRILOG I.

DIO A

1. Laurent GBAGBO Datum rođenja: 31. svibnja 1945.

Mjesto rođenja: Gagnoa, Côte d'Ivoire

Bivši predsjednik Côte d’Ivoire: sprečavanje procesa uspostave mira i postizanja pomirenja, odbijanje rezultata pred­ sjedničkih izbora.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 30.3.2011. (Uvrštenje na popis Europske unije: 22.12.2010.)

2. Simone GBAGBO Datum rođenja: 20. lipnja 1949.

Mjesto rođenja: Moossou, Grand-Bassam, Côte d'Ivoire

Predsjednica parlamentarne skupine Narodne fronte Côte d’Ivoirea (FPI): sprečavanje procesa uspostave mira i posti­ zanja pomirenja, javno poticanje mržnje i nasilja.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 30.3.2011. (Uvrštenje na popis Europske unije: 22.12.2010.)

3. Désiré TAGRO Broj putovnice: PD – AE 065FH08

Datum rođenja: 27. siječnja 1959.

Mjesto rođenja: Issia, Côte d'Ivoire

Glavni tajnik u tzv. „predsjedništvu” g. GBAGBOA: sudjelovanje u nezakonitoj vladi g. GBAGBOA, sprečavanje procesa uspostave mira i postizanja pomirenja, odbijanje rezultata predsjedničkih izbora, sudjelovanje u nasilnoj represiji narodnih pokreta.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 30.3.2011. (Uvrštenje na popis Europske unije: 22.12.2010.)

4. Pascal AFFI N'GUESSAN Broj putovnice: PD-AE 09DD00013.

Datum rođenja: 1. siječnja 1953.

Mjesto rođenja: Bouadriko, Côte d'Ivoire

Predsjednik Narodne fronte Côte d’Ivoirea (FPI): sprečavanje procesa uspostave mira i postizanja pomirenja, javno poticanje mržnje i nasilja.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 30.3.2011. (Uvrštenje na popis Europske unije: 22.12.2010.)

DIO B

1. Alcide DJÉDJÉ Datum rođenja: 20. listopada 1956.

Mjesto rođenja: Abidjan, Côte d'Ivoire

Bliski savjetnik g. GBAGBOA: sudjelovanje u nezakonitoj vladi g. GBAGBOA, sprečavanje procesa uspostave mira i postizanja pomirenja, javno poticanje mržnje i nasilja.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 30.3.2011. 164 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG II.

Osobe i subjekti iz članka 2. stavka 3.

A. Osobe

Ime (i bilo kakav alias) Identifikacijski podaci Razlozi za uvrštenje na popis

1. Diali Zie Ravnatelj glavne agencije Središnje banke zapadnoafričkih država (BCEAO); pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa.

2. Togba Norbert Glavni inspektor Riznice; pomaže financi­ rati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbag­ boa.

3. Kone Doféré Voditelj državne blagajne; pomaže financi­ rati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbag­ boa.

4. Hanny Tchélé Brigitte, supruga g. Producentica dokumentarnih filmova. Etibouoa Poticanje mržnje i nasilja.

5. Jacques Zady Producent Radiodiffusion Télévision Ivoi­ rienne (RTI). Poticanje mržnje i nasilja.

6. Ali Keita Glavni urednik dnevnih novina Le Temps. Poticanje mržnje i nasilja.

7. Kla Koué Sylvanus De facto glavni direktor Telekomunika­ cijske agencije Côte d'Ivoirea i predsjednik Općeg vijeća San Pedra. Poticanje mržnje i nasilja.

8. Mamadou Ben Soumahoro Član Narodne skupštine. Poticanje mržnje i nasilja.

9. Sokouri Bohui Član Narodne skupštine, direktor urednik dnevnih novina Notre Voie i glavni tajnik FPI-ja odgovoran za izbore. Poticanje mržnje i nasilja.

10. Blon Siki Blaise Samoprozvano Visoko tijelo za razvoj zapada. Poticanje mržnje i nasilja.

11. Pastor Kore Moïse Duhovni savjetnik g. Laurenta Gbagboa. Poticanje mržnje i nasilja.

12. Moustapha Aziz Savjetnik predstavništva Côte d'Ivoirea pri UNESCO-u. Poticanje mržnje i nasilja.

13. Gnamien Yao Bivši ministar. Poticanje mržnje i nasilja.

14. Zakaria Fellah Posebni savjetnik g. Laurenta Gbagboa; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 165

Ime (i bilo kakav alias) Identifikacijski podaci Razlozi za uvrštenje na popis

15. Ghislain N'Gbechi Dužnosnik u Stalnoj misiji Côte d'Ivoirea u New Yorku; pomaže financirati nezako­ nitu upravu g. Laurenta Gbagboa.

16. Charles Kader Gore Poslovni čovjek; pomaže financirati neza­ konitu upravu g. Laurenta Gbagboa.

17. Maitre Sanogo Yaya Član odvjetničke komore Côte d'Ivoirea; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa.

18. Kadio Morokro Mathieu Predsjednik uprave PETRIOVOIRE; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa.

19. Marcellin Zahui Glavni direktor nezakonito nacionalizirane CNCE (Caisse National de Crédit et d'Epargne [nacionalna kreditna i štedna banka]) i direktor BICICI (Banque Inter­ nationale pour le Commerce et l'Industrie de la Côte d'Ivoire [Međunarodna banka Côte d'Ivoirea za trgovinu i industriju]); pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa.

20. Jean-Claude N'Da Ametchi Glavni direktor Versus Bank, direktor nezakonito nacionalizirane SGBCI (Société Générale de Banques en Côte d'Ivoire [udruženje banaka Côte d'Ivoirea]); pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa.

21. Anatole Kossa Potpredsjednik CGFCC [upravni odbor za sektor kave i kakaa]. Savjetnik bivšeg pred­ sjednika Gbagboa za sektor poljoprivrede od 1. siječnja 2010.; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa.

22. Alexandre Kouadio Privremeni direktor ARCC [regulatorno tijelo za kavu i kakao]; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa.

23. Célestin N'Guessan Privremeni direktor FDPCC [fond za razvoj i promicanje poslovanja proizvo­ đača kave i kakaa]; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa.

24. Claudine Lea Yapobi, née Yehiry Privremena direktorica FRC [fond za regu­ laciju i nadzor] i BCC [burza kave i kakaa]; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa.

25. Deby Dally Balawourou Novinar, predsjednik Conseil National de la Presse [državno vijeće za novinstvo]; poticanje mržnje i nasilja 166 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime (i bilo kakav alias) Identifikacijski podaci Razlozi za uvrštenje na popis

26. Wenceslas Appiah Glavni direktor BFA [banka za financiranje poljoprivrede]; pomaže financirati nezako­ nitu upravu g. Laurenta Gbagboa.

27. Hubert Houlaye Predsjednik uprave Banque Nationale d'In­ vestissements [nacionalna investicijska banka]; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 167

32011R0360

L 100/12 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 14.4.2011.

PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 360/2011 od 12. travnja 2011. o provedbi članka 16. stavaka 1. i 2. Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, (3) Nadalje, jednu bi osobu trebalo ukloniti s popisa u Prilogu III., informacije o određenim osobama i subjek­ uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 204/2011 od tima uvrštenima u popise u prilozima II. i III. toj Uredbi 2. ožujka 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na trebalo bi ažurirati, stanje u Libiji ( 1 ), a posebno njezin članak 16. stavke 1. i 2., DONIJELO JE OVU UREDBU: budući da: Članak 1. (1) Vijeće je 2. ožujka 2011. donijelo Uredbu Vijeća (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na Prilozi II. i III. Uredbi (EU) br. 204/2011 zamjenjuju se tekstom stanje u Libiji. određenim u prilozima I. i II. ovoj Uredbi.

(2) S obzirom na ozbiljnost stanja u Libiji, u popis osoba i Članak 2. subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja kako je određen u Prilogu III. Uredbi (EU) br. 204/2011 trebalo Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu bi uvrstiti dodatne osobe i subjekte. Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 12. travnja 2011.

Za Vijeće Predsjednik C. ASHTON

( 1 ) SL L 58, 3.3.2011., str. 1. 168 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG I.

„PRILOG II.

Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela iz članka 6. stavka 1.

1. QADHAFI, Aisha Muammar Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Kći Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

2. QADHAFI, Hannibal Muammar Broj putovnice: B/002210. Datum rođenja: 20.9.1975. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

3. QADHAFI, Khamis Muammar Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

4. QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar Datum rođenja: 1942. Mjesto rođenja: Sirte, Libija. Vođa revolucije, vrhovni zapovjednik oružanih snaga. Odgovornost za naređivanje gušenja prosvjeda, povrede ljud­ skih prava. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

5. QADHAFI, Mutassim Datum rođenja: 1976. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Savjetnik za nacionalnu sigurnost. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

6. QADHAFI, Saif al-Islam Broj putovnice: B014995. Datum rođenja: 25.6.1972. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Ravnatelj Zaklade Qadhafi. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Izjave kojima se javno raspiruje i poziva na nasilje prema prosvjednicima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

7. DORDA, Abu Zayd Umar Funkcija: Ravnatelj Organizacije za vanjsku sigurnost. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.)

8. JABIR, general bojnik Abu Bakr Yunis Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Jalo, Libija. Funkcija: Ministar obrane. Titula: General bojnik. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.)

9. MATUQ, Matuq Mohammed Datum rođenja: 1956. Mjesto rođenja: Khoms, Libija. Funkcija: Tajnik za komunalne službe. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.) 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 169

10. QADHAFI, Mohammed Muammar Datum rođenja: 1970. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.) 11. QADHAFI, Saadi Datum rođenja: 27.5.1973. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Funkcija: Zapovjednik posebnih snaga. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.)

12. QADHAFI, Saif al-Arab Datum rođenja: 1982. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.)

13. AL-SENUSSI, pukovnik Abdullah Datum rođenja: 1949. Mjesto rođenja: Sudan. Funkcija: Ravnatelj vojnoobavještajne službe. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.)

Subjekti 1. Libijska središnja banka (Central Bank of Libya - CBL) Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.)

2. Libijsko tijelo za ulaganja (Libyan Investment Authority) Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. također poznato kao: Libyan Arab Foreign Investment Company (LAFICO) 1 Fateh Tower Office No 99, 22nd Floor, Borgaida Street, Tripoli, 1103 Libija Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.)

3. Libyan Foreign Bank Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.)

4. Libyan Africa Investment Portfolio Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Jamahiriya Street, LAP Building, PO Box 91330, Tripoli, Libija Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.)

5. Libyan National Oil Corporation Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Bashir Saadwi Street, Tripoli, Tarabulus, Libija Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011.” 170 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG II.

„PRILOG III.

Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela iz članka 6. stavka 2.

Osobe

Datum uvrštenja Ime Identifikacijski podaci Razlozi na popis

1. ABDULHAFIZ, Funkcija: zapovjednik oružanih Treći u liniji zapovijedanja 28.2.2011. pukovnik Mas’ud snaga oružanih snaga. Važna uloga u vojnoobavještajnoj službi.

2. ABDUSSALAM, Funkcija: voditelj aktivnosti za Istaknuti član Revolucionarnog 28.2.2011. Abdussalam borbu protiv terorizma u Organi­ odbora. Mohammed zaciji za vanjsku sigurnost Bliski suradnik Muammara Datum rođenja: 1952. QADHAFIJA. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija

3. ABU SHAARIYA Funkcija: Zamjenik ravnatelja Orga­ Istaknuti član režima. 28.2.2011. nizacije za vanjsku sigurnost. Šurjak Muammara QADHAFIJA.

4. ASHKAL, Al-Barrani Funkcija: zamjenik ravnatelja Visoki dužnosnik režima. 28.2.2011. vojnoobavještajne službe

5. ASHKAL, Omar Funkcija: voditelj Pokreta revolu­ Revolucionarni odbori umiješani u 28.2.2011. cionarnih odbora nasilje protiv prosvjednika. Mjesto rođenja: Sirte, Libija

6. AL-BAGHDADI, Funkcija: Voditelj Ureda za vezu Revolucionarni odbori umiješani u 28.2.2011. dr. Abdulqader Revolucionarnih odbora. Broj nasilje protiv prosvjednika. Mohammed putovnice: B010574 Datum rođenja: 1.7.1950.

7. DIBRI, Abdulqader Funkcija: Načelnik osobnog osigu­ Odgovoran za sigurnost režima. U 28.2.2011. Yusef ranja Muammara QADHAFIJA. prošlosti je upravljao nasiljem Datum rođenja: 1946. protiv protivnika režima. Mjesto rođenja: Houn, Libija

8. QADHAF AL-DAM, Datum rođenja: 1952. Bratić Muammara QADHAFIJA. 28.2.2011. Ahmed Mohammed Mjesto rođenja: Egipat Vjeruje se da je od 1995. zapovi­ jedao elitnim vojnim bataljunom zaduženim za osobnu sigurnost Qadhafija i da je imao ključnu ulogu u Organizaciji za vanjsku sigurnost. Sudjelovao je u plani­ ranju operacija protiv libijskih disi­ denata u inozemstvu i bio uključen neposredno u terorističke aktiv­ nosti.

9. QADHAF AL-DAM, Datum rođenja: 1948. Bratić Muammara QADHAFIJA. 28.2.2011. Sayyid Mohammed Mjesto rođenja: Sirte, Libija Tijekom 1980-ih Sayyid je sudje­ lovao u akciji atentata na disidente i navodno odgovoran za brojne smrtne žrtve u Europi. Pretpo­ stavlja se da je sudjelovao i u nabavi oružja.

10. AL-BARASSI, Safia Datum rođenja: 1952. Supruga Muammara QADHAFIJA. 28.2.2011. Farkash Mjesto rođenja: Al Bayda, Libija Bliska povezanost s režimom. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 171

Datum uvrštenja Ime Identifikacijski podaci Razlozi na popis

11. SALEH, Bachir Datum rođenja: 1946. Šef kabineta Vođe. 28.2.2011. Mjesto rođenja: Traghen Bliska povezanost s režimom.

12. TOHAMI, General Datum rođenja: 1946. Ravnatelj Ureda za unutarnju sigur­ 28.2.2011. Khaled Mjesto rođenja: Genzur nost. Bliska povezanost s režimom.

13. FARKASH, Datum rođenja: 1. srpnja 1949. Ravnatelj obavještajne službe u 28.2.2011. Mohammed Boucha­ Mjesto rođenja: Al-Bayda Uredu za vanjsku sigurnost. raya Bliska povezanost s režimom.

14. ZARTI, Mustafa rođen 29. ožujka 1970., austrijski Blisko povezan s režimom i 10.3.2011. državljanin (br. putovnice zamjenik glavnog ravnatelja Libij­ P1362998, vrijedi od 6. studenoga skog tijela za investicije („Libyan 2006. do 5. studenoga 2016.) Investment Authority”), član uprave Državnog naftnog podu­ zeća („National Oil Corporation”), i potpredsjednik First Energy Bank u Bahreinu.

15. EL-KASSIM ZOUAI, Glavni tajnik Općeg narodnog 21.3.2011. Mohamed Abou kongresa; umiješan u nasilje protiv prosvjednika.

16. AL-MAHMOUDI, Predsjednik Vlade pukovnika 21.3.2011. Baghdadi Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika.

17. HIJAZI, Mohamad Ministar zdravstva i okoliša u Vladi 21.3.2011. Mahmoud pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika.

18. ZLITNI, Abdelhaziz Datum rođenja: 1935. Ministar planiranja i financija u 21.3.2011. Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjed­ nika.

19. HOUEJ, Mohamad Ali Datum rođenja: 1949. Ministar industrije, gospodarstva i 21.3.2011. Mjesto rođenja: Al-Azizia (blizu trgovine u Vladi pukovnika Qadha­ Tripolija) fija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika.

20. AL-GAOUD, Datum rođenja: 1943. Ministar poljoprivrede, životinjskih 21.3.2011. Abdelmajid i pomorskih izvora u Vladi puko­ vnika Qadhafija.

21. AL-CHARIF, Ibrahim Ministar socijalnih pitanja u Vladi 21.3.2011. Zarroug pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika.

22. FAKHIRI, Abdelkebir Datum rođenja: 04. svibnja 1963. Ministar obrazovanja, visokog škol­ 21.3.2011. Mohamad Broj putovnice: B/014965 (ističe stva i istraživanja u Vladi puko­ krajem 2013) vnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika.

23. ZIDANE, Mohamad Datum rođenja: 1958. Ministar prometa u Vladi puko­ 21.3.2011. Ali Broj putovnice: B/0105075 (ističe vnika Qadhafija; umiješan u krajem 2013) nasilje protiv prosvjednika. 172 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Datum uvrštenja Ime Identifikacijski podaci Razlozi na popis

24. MANSOUR, Abdallah Datum rođenja: 8.7.1954. Bliski suradnik pukovnika Qadha­ 21.3.2011. Broj putovnice: B/014924 (ističe fija koji je imao vodeću ulogu u krajem 2013) sigurnosnim službama i bivši ravnatelj radija i televizije; umiješan u nasilje protiv prosvjednika

25. AL QADHAFI, Quren Libijski veleposlanik u Čadu. Otišao 12.4.2011. Salih Quren je iz Čada u Sabhu. Neposredno sudjelovao u novačenju i koordini­ ranju plaćenika za režim.

26. AL KUNI, pukovnik Guverner Ghata (južna Libija). 12.4.2011. Amid Husain Neposredno sudjelovao u nova­ čenju plaćenika.

Subjekti

Datum uvrštenja Naziv Identifikacijski podaci Razlozi na popis

1. Libyan Housing and Tajora, Tripoli, Libija Broj Pod nadzorom Muammara Qadha­ 10.3.2011. Infrastructure Board zakonske odluke o osnivanju: fija i njegove obitelji te mogući (HIB) 60/2006 od strane Općeg izvor financiranja njegovog režima. narodnog odbora Libije tel: +218 21 369 1840, faks: +218 21 369 6447 http://www.hib.org.ly

2. Economic and Social Qaser Bin Ghasher road Salahed­ Pod nadzorom režima Muammara 21.3.2011. Development Fund dine Cross - BP: 93599 Libija- Qadhafija i mogući izvor financi­ (Fond za gospodarski i Tripoli ranja tog režima socijalni razvoj) Telefon: +218 21 490 8893 - (ESDF) Faks: +218 21 491 8893 – E-mail: [email protected]

3. Libyan Arab African Mrežna stranica: http://www.laaico. Pod nadzorom režima Muammara 21.3.2011. Investment Company com Qadhafija i mogući izvor financi­ - LAAICO Trgovačko društvo osnovano ranja tog režima 1981. 76351 Janzour-Libija. 81370 Tripoli-Libija Tel.: 00 218 (21) 4890146 – 4890586 – 4892613 Faks: 00 218 (21) 4893800 – 4891867 E-mail: [email protected]

4. Gaddafi International Kontaktni podaci uprave: Hay Pod nadzorom režima Muammara 21.3.2011. Charity and Develop­ Alandalus – Jian St. – Tripoli – Qadhafija i mogući izvor financi­ ment Foundation PoBox: 1101 – LIBIJA Telefon: ranja tog režima. (Međunarodna zaklada (+218) 214778301 - Faks: (+218) za dobrotvorne 214778766; e-mail: [email protected] udruge i razvoj Gaddafi)

5. Waatassimou Founda­ Sa sjedištem u Tripoliju. Pod nadzorom režima Muammara 21.3.2011. tion (Fond Waatassi­ Qadhafija i mogući izvor financi­ mou) ranja tog režima

6. Libyan Jamahirya Kontaktni podaci: Javno poticanje mržnje i nasilja 21.3.2011. Broadcasting tel: 00 218 21 444 59 26; sudjelovanjem u kampanjama Corporation 00 21 444 59 00; dezinformiranja javnosti u vezi s (Radiotelevizija faks: 00 218 21 340 21 07 nasiljem protiv prosvjednika. Libijske Džamahirije) http://www.ljbc.net; e-mail: [email protected] 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 173

Datum uvrštenja Naziv Identifikacijski podaci Razlozi na popis

7. Revolutionary Guard Umiješana u nasilje protiv 21.3.2011. Corps (Revolucionarna prosvjednika. garda)

8. National Commercial Orouba Street National Commercial Bank je 21.3.2011. Bank AlBayda, poslovna banka u Libiji. Banka je Libija osnovana 1970. i ima sjedište u Telefon: mjestu AlBayda u Libiji. Nalazi se +218 21-361-2429 u Tripoliju i AlBaydi i ima podruž­ Faks: nice u Libiji. U 100 %-tnom je +218 21-446-705 vlasništvu države i mogući izvor www.ncb.ly financiranja režima.

9. Gumhouria Bank Gumhouria Bank Building Gumhouria Bank je poslovna 21.3.2011. Omar Al Mukhtar Avenue banka u Libiji. Banka je osnovana Giaddal Omer Al Moukhtar 2008. spajanjem banaka Al P.O. Box 685 Ummah i Gumhouria. U 100 %- Tarabulus tnom je vlasništvu države i Tripoli mogući izvor financiranja režima. Libija Tel: +218 21-333-4035 +218 21-444-2541 +218 21-444-2544 +218 21-333-4031 Faks: +218 21-444-2476 +218 21-333-2505 Email: [email protected] Mrežne stranice: www.gumhouria-bank.com.ly

10. Sahara Bank Sahara Bank Building Sahara Bank je poslovna banka u 21.3.2011. First of September Street Libiji. U 81 %-tnom je vlasništvu P.O. Box 270 države i mogući izvor financiranja Tarabulus režima. Tripoli Libija Tel: +218 21-379-0022 Faks: +218 21-333-7922 E-mail: [email protected] Mrežne stranice: www.saharabank.com.ly

11. Azzawia (Azawiya) P.O. Box 6451 Pod nadzorom Muammara Qadha­ 23.3.2011. Refining Tripoli fija te mogući izvor financiranja Libija njegovog režima. +218 023 7976 26778 http://www.arc.com.ly

12. Ras Lanuf Oil and Gas Ras Lanuf Oil and Gas Processing Pod nadzorom Muammara Qadha­ 23.3.2011. Processing Company Company Building fija te mogući izvor financiranja (RASCO) Ras Lanuf City njegovog režima. P.O. Box 2323 Libija Tel.: +218 21-360-5171 +218 21-360-5177 +218 21-360-5182 Faks: +218 21-360-5174 E-mail: [email protected] Mrežne stranice: www.raslanuf.ly 174 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Datum uvrštenja Naziv Identifikacijski podaci Razlozi na popis

13. Brega Sjedište: Azzawia / coast road Pod nadzorom Muammara Qadha­ 23.3.2011. P.O. Box Azzawia 16649 fija te mogući izvor financiranja Tel.: 2 – 625021-023 / 3611222 njegovog režima. Faks: 3610818 Teleks: 30460 / 30461 / 30462

14. Sirte Oil Company Sirte Oil Company Building Pod nadzorom Muammara Qadha­ 23.3.2011. Marsa Al Brega Area fija te mogući izvor financiranja P.O. Box 385 njegovog režima. Tarabulus Tripoli Libija Tel.: +218 21-361-0376 +218 21-361-0390 Faks: +218 21-361-0604 +218 21-360-5118 E-mail: [email protected] Mrežne stranice: www.soc.com.ly

15. Waha Oil Company Sjedište Waha Oil Company: Pod nadzorom Muammara Qadha­ 23.3.2011. Off Airport Road fija te mogući izvor financiranja Tripoli njegovog režima. Tarabulus Libya Poštanska adresa: P.O. Box 395 Tripoli Libija Tel.: +218 21-3331116 Faks: +218 21-3337169 Teleks: 21058

16. Libyan Agricultural El Ghayran Area, Ganzor El Shar­ Libijsko društvo kći Libijske 12.4.2011. Bank (također poznata qya, P.O. Box 1100, Tripoli, Libija; središnje banke kao Agricultural Bank; Al Jumhouria Street, East Junzour, također poznata kao Al Gheran, Tripoli, Libya; Adresa Al Masraf Al Zirae elektroničke pošte agbank@agri­ Agricultural Bank; bankly.org; SWIFT/BIC AGRULYLT također poznata kao (Libija); Al Masraf Al Zirae; Tel. br. (218) 214870586; također poznata kao Tel. br. (218) 214870714; Libyan Agricultural Tel. br. (218) 214870745; Bank) Tel. br. (218) 213338366; Tel. br. (218) 213331533; Tel. br. (218) 213333541; Tel. br. (218) 213333544; Tel. br. (218) 213333543; Tel. br. (218) 213333542; Faks br. (218) 214870747; Faks br. (218) 214870767; Faks br. (218) 214870777; Faks br. (218) 213330927; Faks br. (218) 213333545

17. Tamoil Africa Libijsko društvo kći Libyan Africa 12.4.2011. Holdings Limited Investment Portfolio (također poznato kao Oil Libya Holding Company)

18. Al-Inma Holding Co. Libijsko društvo kći Fonda za 12.4.2011. for Services Invest­ gospodarski i socijalni razvoj ments

19. Al-Inma Holding Co. Libijsko društvo kći Fonda za 12.4.2011. For Industrial Invest­ gospodarski i socijalni razvoj ments 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 175

Datum uvrštenja Naziv Identifikacijski podaci Razlozi na popis

20. Al-Inma Holding Hasan al-Mashay Street (off al- Libijsko društvo kći Fonda za 12.4.2011. Company for Tourism Zawiyah Street) gospodarski i socijalni razvoj Investment Tel. br.: (218) 213345187 Faks: +218.21.334.5188 E-mail: [email protected]

21. Libyan Holding Libijsko društvo kći Fonda za 12.4.2011. Company for Deve­ gospodarski i socijalni razvoj lopment and Invest­ ment

22. Al-Inma Holding Co. Libijsko društvo kći Fonda za 12.4.2011. for Construction and gospodarski i socijalni razvoj Real Estate Develop­ ments

23. First Gulf Libyan Bank The 7th of November Street, P.O. Libijsko društvo kći Fonda za 12.4.2011. Box 81200, Tripoli, Libija; gospodarski i socijalni razvoj SWIFT/BIC FGLBLYLT (Libija); Tel. br. (218) 213622262; Faks br. (218) 213622205

24. LAP Green Networks Libijsko društvo kći Libyan Africa 12.4.2011. (također poznato kao Investment Portfolio LAP Green Holding Company)

25. National Oil Wells National Oil Wells Drilling and Libijsko društvo kći National Oil 12.4.2011. and Drilling and Workover Company Building, Corporation (NOC) Workover Company Omar Al Mokhtar Street, P.O. To je trgovačko društvo osnovano (također poznato kao Box 1106, Tarabulus, Tripoli, Libija 2010. spajanjem National Drilling National Oil Wells Tel. br. (218) 213332411; Co. i National Company for Oil Chemical and Drilling Tel. br. (218) 213368741; Wells Services. and Workover Equip­ Tel. br. (218) 213368742 ment Co.; također Faks (218) 214446743 poznato kao National E-mail: [email protected] Mrežne Oil Wells Drilling stranice: And Workover Equip­ www.nwd-ly.com ment Co.)

26. North African Geop­ Airport Road, Ben Ghasir 6.7 KM, Libijsko društvo kći National Oil 12.4.2011. hysical Exploration Tripoli, Libija Corporation Company Tel. br. (218) 215634670/4 NOC je 2008 stekao 100 %-tno (također poznato kao Faks: (218) 215634676 vlasništvo nad NAGECO-om NAGECO; također E-mail: [email protected] poznato kao North Mrežne stranice: www.nageco.com African Geophysical Exploration)

27. National Oil Fields Airport Road Km 3, Tripoli, Libija Libijsko društvo kći National Oil 12.4.2011. and Terminals Cate­ Corporation ring Company

28. Mabruk Oil Opera­ Dat El-Emad 2, Ground Floor, PO Zajednički pothvat društava Total i 12.4.2011. tions Box 91171, Tripoli. National Oil Corporation

29. Zuietina Oil Company Zueitina Oil Building, Sidi Issa Zajednički pothvat društava Occi­ 12.4.2011. (također poznato kao Street, Al Dahra Area, P.O. Box dental i National Oil Corporation ZOC; također poznato 2134, Tripoli, Libija kao Zueitina)

30. Harouge Oil Opera­ Al Magharba Street, P.O. Box 690, Zajednički pothvat društava Petro 12.4.2011. tions (također poznato Tripoli, Libija Canada i National Oil Corporation kao Harouge; također poznato kao Veba Oil Libya GMBH)

31. Jawaby Property Cutlers Farmhouse, Marlow Road, Društvo kći National Oil Corpora­ 12.4.2011. Investment Limited Lane End, High Wycombe, tion osnovano u UK-u Buckinghamshire, UK Ostali podaci: Br. upisa u registar 01612618 (UK) 176 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Datum uvrštenja Naziv Identifikacijski podaci Razlozi na popis

32. Tekxel Limited One Wood Street, London, UK Društvo kći National Oil Corpora­ 12.4.2011. Ostali podaci: Br. upisa u registar tion osnovano u UK-u 02439691 33. Sabtina Ltd 530-532 Elder Gate, Elder House, Društvo kći Libijskog tijela za 12.4.2011. Milton Keynes, UK ulaganja osnovano u UK-u. Ostali podaci: Br. upisa u registar 01794877 (UK) 34. Dalia Advisory 11 Upper Brook Street, London, Društvo kći Libijskog tijela za 12.4.2011. Limited (društvo kći UK Ostali podaci: Br. upisa u regi­ ulaganja osnovano u UK-u. Libijskog tijela za star 06962288 (UK) ulaganja) 35. Ashton Global Invest­ Woodbourne Hall, PO Box 3162, Društvo kći Libijskog tijela za 12.4.2011. ments Limited Road Town, Tortola, Britanski ulaganja osnovano u Britanskim Djevičanski Otoci (British Virgin Djevičanskim Otocima. Islands – BVI) Ostali podaci: Br. upisa u registar 1510484 (BVI) 36. Capitana Seas Limited c/o Trident Trust Company (BVI) Subjekt u vlasništvu Saadija Qadha­ 12.4.2011. Ltd, Trident Chambers, PO Box fija osnovan u Britanskim Djevi­ 146, Road Town, Tortola, Britanski čanskim Otocima Djevičanski Otoci (British Virgin Islands – BIV) Ostali podaci: Br. upisa u registar 1526359 (BVI) 37. Kinloss Property Limi­ Woodbourne Hall, PO Box 3162, Društvo kći Libijskog tijela za 12.4.2011. ted Road Town, Tortola, Britanski ulaganja osnovano u Britanskim Djevičanski Otoci (British Virgin Djevičanskim Otocima. Islands – BIV) Ostali podaci: Br. upisa u registar 1534407 (BVI) 38. Baroque Investments c/o ILS Fiduciaries (IOM) Ltd, First Društvo kći Libijskog tijela za 12.4.2011. Limited Floor, Millennium House, Victoria ulaganja osnovano u Otoku manu. Road, Douglas, Otok Man (Isle of Man – IOM) Ostali podaci: Br. upisa u registar 59058C (IOM) 39. Mediterranean Oil Bashir El Saadawy Street, P.O. Box U vlasništvu je ili pod nadzorom 12.4.2011. Services Company 2655, Tripoli, Libija. NOC-a. (također poznato kao Mediterranean Sea Oil Services Company) 40. Mediterranean Oil Werdener strasse 8 U vlasništvu je ili pod nadzorom 12.4.2011. Services GMBH Duesseldorf National Oil Company (također poznato kao Nordhein - Westfalen, 40227 MED OIL OFFICE Njemačka DUESSELDORF, također poznato kao MEDOIL) 41. Libyan Arab Airlines P.O. Box 2555 U 100 %-tnom vlasništvu Vlade 12.4.2011.” Haiti street Libije Tripoli, Libija Telefon sjedišta: + 218 (21) 602093 Faks sjedišta: + 218 (22) 30970 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 177

32011D0297

L 136/62 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 24.5.2011.

ODLUKA VIJEĆA 2011/297/ZVSP od 23. svibnja 2011. o izmjeni Zajedničke akcije 2001/555/ZVSP o osnivanju Satelitskog centra Europske unije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, tivne zadaće ZEU-a: uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28., (a) upravljanje mirovinama bivšeg osoblja ZEU-a; budući da: (b) upravljanje socijalnim planom ZEU-a; (1) Po okončanju izmijenjenog Bruxelleskog ugovora iz 1954. o osnivanju Zapadnoeuropske unije („ZEU”), potrebno je osigurati, u ime deset država članica koje (c) upravljanje bilo kakvim sporovima između ZEU-a i bilo sudjeluju u ZEU-u, nastavak određenih preostalih admini­ kojeg člana njegovog bivšeg osoblja i provedba odluka strativnih zadaća ZEU-a nakon njegovog raspuštanja nadležnog Odbora za žalbe; 30. lipnja 2011., posebno upravljanje mirovinama osoblja ZEU-a i socijalnim planom ZEU-a, kao i rješa­ vanje bilo kakvih sporova između ZEU-a i bivšeg osoblja. (d) pružanje pomoći desetorima državama članicama u vezi s likvidacijom imovine ZEU-a. (2) U tu svrhu, potrebne administrativne zadaće trebao bi preuzeti Satelitski centar Europske unije osnovan Zajed­ ničkom akcijom Vijeća 2001/555/ZVSP ( 1 ). 2. Upravljanje mirovinama bivšeg osoblja ZEU-a:

(3) Sve izdatke u vezi s gore navedenim zadaćama trebalo bi podmiriti doprinosima deset država članica koje su (a) odvija se u skladu s pravilima ZEU-a o mirovinama koja stranke izmijenjenog Bruxelleskog ugovora iz 1954. o su na snazi 30. lipnja 2011. Prema potrebi, Odbor iz osnivanju ZEU-a. stavka 6. može izmijeniti ta pravila u okviru pravila o mirovinama koordiniranih organizacija; (4) Zajedničku bi akciju 2001/555/ZVSP trebalo na odgova­ rajući način izmijeniti, (b) vodi Zajednički odjel za upravljanje mirovinama u okviru DONIJELO JE OVU ODLUKU: koordiniranih organizacija (dalje u tekstu: ‚JPAS/SCAP’). Vijeće u tu svrhu do 30. lipnja 2011. u ime deset država članica sklapa memorandum o sporazumu. ZEU također Članak 1. može biti stranka tog memoranduma o sporazumu. Taj Zajednička akcija 2001/555/ZVSP mijenja se kako slijedi: memorandum o sporazumu odobrava Odbor iz stavka 6., a potpisuje ga njegov predsjednik. 1. članku 2. dodaje se sljedeći stavak: Svi sporovi u vezi s tim mirovinama u koje je uključeno „5. Od 1. srpnja 2011., nakon raspuštanja Zapadnoeu­ bivše osoblje ZEU-a rješavaju se u skladu s člankom 3. ropske unije (‚ZEU’), Centar obavlja administrativne zadaće određene u članku 23.a.”; 3. Svi sporovi između ZEU-a i bilo kojeg člana njegovog 2. umeće se sljedeći članak: bivšeg osoblja podliježu pravilima ZEU-a o rješavanju sporova koji su na snazi 30. lipnja 2011. „Članak 23.a

Administrativne zadaće nakon raspuštanja ZEU-a Pravila o rješavanju sporova ažurira Odbor iz stavka 6. s 1. Centar od 1. srpnja 2011., u ime Belgije, Francuske, ciljem njihove provedbe od 1. srpnja 2011. u okviru Centra. Grčke, Italije, Luksemburga, Nizozemske, Njemačke, Portu­ gala, Španjolske, i Ujedinjene Kraljevine (dalje u tekstu ‚deset država članica’), obavlja sljedeće preostale administra­ Status bivšeg osoblja ZEU-a uređuju pravila ZEU-a o osoblju koja su na snazi 30. lipnja 2011., svi primjenjivi ugovori, sve ( 1 ) SL L 200, 25.7.2001., str. 5. druge primjenjive odluke ZEU-a i socijalni plan ZEU-a. 178 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

4. Upravljanje socijalnim planom ZEU-a odvija se u godinu, koja odgovara kalendarskoj godini, a donosi ga skladu sa socijalnim planom koji je ZEU usvojio 22. listopada Odbor iz stavka 6. djelujući na temelju prijedloga svog pred­ 2010. Upravljanje također mora biti u skladu s bilo kakvom sjednika, do 1. rujna svake godine. Prihodi i izdaci prikazani kasnijom obvezujućom odlukom nadležnog Odbora za žalbe u tom proračunu moraju biti uravnoteženi. Proračun uklju­ i sa svim odlukama koje donesu ZEU i Odbor iz stavka 6. za čuje popis osoblja zaposlenog za obavljanje zadaća iz stavka provedbu takve odluke. 7. Prihodi se sastoje od doprinosa deset država članica, odre­ đenih u skladu s pravilima primjenjivima na njihove dopri­ 5. Pružanje pomoći u procesu likvidacije imovine ZEU-a nose ZEU-u koja su na snazi 30. lipnja 2011., te od ostalih uključuje upravljanje bilo kakvim pravnim ili financijskim prihoda. S ciljem uspostave početnog fonda od 5,3 milijuna pitanjem koje proizlazi iz raspuštanja ZEU-a, koje se EUR, početni doprinosi koji iznose do 20 % tog iznosa upla­ obavlja sukladno smjernicama Odbora iz stavka 6. ćuju se do 30. lipnja 2011. Odbor iz stavka 6. usvaja potrebna financijska pravila, koristeći se što je više moguće 6. Sve odluke u vezi sa zadaćama određenima u ovom financijskim pravilima centra, te pravila o nadzoru proračuna članku, uključujući odluke Odbora iz ovog članka, jedno­ i razrješnici. Do usvajanja takvih pravila primjenjuju se glasno donosi Odbor sastavljen od predstavnika deset pravila ZEU-a. država članica. Odbor u tom sastavu odlučuje kako će mu predsjedavati jedan od njegovih članova. Direktor Centra ili njegov predstavnik mogu biti nazočni na sastancima Odbora 9. Centar će do 30. lipnja 2011. sklopiti sporazum ili u tom sastavu. Predsjednik saziva sastanak Odbora najmanje administrativni aranžman sa ZEU-om o provedbi ovog jednom godišnje ili na zahtjev najmanje troje njegovih članka, koji odobrava Odbor iz stavka 6., a potpisuje članova. Ad hoc sastanci Odbora mogu se sazvati na razini njegov predsjednik.” stručnjaka kako bi se raspravilo o posebnim temama ili pitanjima. Odluke Odbora mogu se donijeti pisanim postup­ kom. Članak 2. Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja. 7. Centar zapošljava osoblje koje je potrebno za obav­ ljanje zadaća navedenih u stavku 1. Ako bilo koja od deset država članica ponudi upućivanje osobe u tu svrhu, zapo­ šljava se ta osoba. Ako to nije slučaj, ili ako se upućivanjem ne mogu popuniti sva potrebna mjesta, s potrebnim se osob­ Sastavljeno u Bruxellesu 23. svibnja 2011. ljem sklapaju ugovori. Primjenjuju se propisi o osoblju Centra, podložno odredbama ovog članka. Za Vijeće 8. Sve stavke izdataka koji proizlaze iz, kao i prihodi povezani s provedbom ovog članka dio su posebnog prora­ Predsjednica čuna Centra. Taj se proračun sastavlja za svaku financijsku C. ASHTON 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 179

32011D0301

24.5.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 136/87

PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA 2011/301/ZVSP od 23. svibnja 2011. o provedbi Odluke 2010/639/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv određenih dužnosnika Belarusa

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, DONIJELO JE OVU ODLUKU: uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. stavak 2., Članak 1.

Osobe navedene u Prilogu ovoj Odluci dodaju se na popis uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2010/639/ZVSP od 25. listo­ određen u Prilogu III.A Odluci 2010/639/ZVSP. pada 2010. o mjerama ograničavanja protiv određenih dužno­ snika Belarusa ( 1), a posebno njezin članak 4. stavak 1.,

Članak 2. budući da: Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.

(1) Vijeće je 25. listopada 2010. donijelo Odluku 2010/639/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv odre­ đenih dužnosnika Belarusa. Sastavljeno u Bruxellesu 23. svibnja 2011.

(2) S obzirom na ozbiljnost stanja u Belarusu, u popis osoba Za Vijeće koje podliježu mjerama ograničavanja određen u Prilogu III.A Odluci 2010/639/ZVSP trebalo bi uvrstiti dodatne Predsjednica osobe, C. ASHTON

( 1 ) SL L 280, 26.10.2010., str. 18. 180 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG

OSOBE IZ ČLANKA 1.

Imena Transkripcija belaruskog Imena (belaruski Imena (ruski način Datum i mjesto načina pisanja Položaj način pisanja) pisanja) rođenja Transkripcija ruskog načina pisanja

1. Šikarou Uladislau, Шыкароў Шикаров Sudac okružnog suda Železnodo­ Šikarov Vladislav Уладзiслаў Владислав rožni u Vitebsku. U ponovljenom suđenju osudio je nekoliko prosvjednika, usprkos činjenici da ih je prvostupanjski sud oslobodio.

2. Merkul, Natalija Меркуль Меркуль Datum rođenja: Ravnateljica srednje škole u gradu Viktarauna Наталля Наталья 13.11.1964. Talkov u okrugu Pukoviči. Dana Merkul, Natalija Вiктараўна Викторовна 27. siječnja 2011. otpustila je Viktorovna Nataliju Ilinič, vrlo poštovanu (Merkul, Natalja nastavnicu u srednjoj školi zbog Viktorovna) njezinih političkih nazora i njezinog sudjelovanja u događa­ jima od 19. prosinca 2010.

3. Akulič, Svjatlana Rast­ Акулiч Окулич Datum rođenja: Sutkinja okružnog suda Pukoviči. sislavauna Святлана Светлана 27.08.1948. ili Nezakonito je odbacila tužbu Okulič, Svetlana Rosti­ Расцiславаўна Ростиславовна 1949., Natalije Ilinič za povratak na slavovna radno mjesto nastavnice u Srednjoj školi u gradu Talkovu.

4. Pikina, Natalija Пыкiна Пыкина Sutkinja okružnog suda Partizanski Pikina, Natalija Наталля Наталья koja je vodila predmet Likovid. (Pikina, Natalja) Gospodina Likovida, aktivista „Pokreta za slobodu”, osudila je 3 godine i 6 mjeseci kazne zatvora u strogo čuvanoj ustanovi.

5. Mazouka, Siarhei Мазоўка Мазовка Tužitelj u predmetu Daškevič- Mazovka, Sergej Сяргей Сергей/Мазовко Lobov. Dmitri Daškevič i Eduard (Mazovko, Sergej) Сергей Lobov, aktivisti „Mlade fronte”, osuđeni su na višegodišnju kaznu zatvora zbog „huliganizma”. Pravi razlog za zatvorsku kaznu bilo je to što su obojica aktivno sudjelo­ vali u izbornoj kampanji u prosincu 2010., podržavajući jednog od kandidata oporbe.

6. Aliaksandrau, Dzmitri Аляксандраў Александров Sudac Vrhovnoga gospodarskog Piatrovič Дзмiтрый Дмитрий suda. Potvrdio je zabranu neovisne Aleksandrov, Dmitri Пятровiч Петрович radijske postaje „Autoradio”. („Au­ Petrovič toradio” je zabranjen jer „je emitirao pozive na masovne nemire tijekom predsjedničke kampanje u prosincu 2010.”. Na temelju važećeg ugovora, radio postaja je emitirala izborni program gospodina Sanikova, jednog od oporbenih kandidata, koji je kazao da „budućnost neće biti odlučena u kuhinji, već na trgu!”) 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 181

Imena Transkripcija belaruskog Imena (belaruski Imena (ruski način Datum i mjesto načina pisanja Položaj način pisanja) pisanja) rođenja Transkripcija ruskog načina pisanja

7. Vakulčik, Valerij Вакульчык Вакульчик Voditelj centra za analize Ureda Vakulčik, Valerij Валерый Валерий predsjednika, odgovoran za teleko­ munikacije, uključujući praćenje, filtriranje, prisluškivanje, nadzor i intervencije u različite komunika­ cijske kanale, na primjer Internet.

8. Čatviartkova, Natalija Чатвярткова Четверткова Sutkinja okružnog suda Partizanski Četvertkova, Natalija Наталля Наталья u Minsku. Vodila je suđenje (Četvertkova, Natalja) bivšem predsjedničkom kandidatu Andreju Sanikovu, aktivistu civilnog društva Ilji Vasileviču, Fedoru Mirzojanovu, Olegu Gned­ čiku i Vladimiru Jeriomenoku. Njezin način vođenja suđenja pred­ stavlja jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Dopustila je da se protiv optuženih iskoriste nevažni dokazi i svjedočenja.

9. Bulaš, Ala Булаш Ала Булаш Алла Sutkinja okružnog suda Oktiabrski Bulaš, Alla (Kastričnicki) u Minsku. Vodila je predmet Pavela Vinogradova, Dmitrija Drozda, Aleša Kirkeviča, Andreja Protasenije, Vladimira Homičenka. Njezin način vođenja suđenja predstavlja jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Dopustila je da se protiv optuženih iskoriste nevažni dokazi i svjedoče­ nja.

10. Barovski Aliaksandr Бароўскi Боровский Državni odvjetnik suda Oktiabrski Genadzevič Аляксандр Александр (Kastričnicki) u Minsku. Vodilo je Borovski Aleksandr Генадзевiч Геннадиевич predmet Pavela Vinogradova, Genadijevič Dmitrija Drozda, Aleša Kirkeviča, Vladimira Homičenka. Optužba koju je iznio ima jasan i nepo­ sredan politički motiv te pred­ stavlja jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Temelji se na pogrešnoj klasifikaciji događaja od 19. prosinca 2010., nije potkri­ jepljena dokazima i izjavama svje­ doka.

11. Simanouski Dmitrij Сiманоўскi Симановский Državni odvjetnik suda Pervo­ Valerevič Дмiтрый Дмитрий majski u Minsku. Vodio je Simanovski Dmitrij Валер’евiч Валериевич predmet Dmitrija Bondarenka. Valerievič Optužba koju je iznio ima jasan i neposredan politički motiv te predstavlja jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Temelji se na pogrešnoj klasifikaciji događaja od 19. prosinca 2010., nije potkri­ jepljena dokazima i izjavama svje­ doka. 182 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Imena Transkripcija belaruskog Imena (belaruski Imena (ruski način Datum i mjesto načina pisanja Položaj način pisanja) pisanja) rođenja Transkripcija ruskog načina pisanja

12. Brisina, Žana Брысiна Брысина Sutkinja okružnog suda Zavodskoj Brisina, Žana Жанна Жанна/Брисина u Minsku, vodila je predmet istak­ (Brisina, Žana) Жанна nutih predstavnika civilnog društva Irine Kalip, Sergeja Marceleva, Pavela Severineca. Njezin način vođenja suđenja predstavlja jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Dopustila je da se protiv optuženih iskoriste nevažni dokazi i svjedočenja.

13. Žukovski, Sergej Жукоўскi Жуковский, Državni odvjetnik okružnog suda Konstantinovič Сяргей Сергей Zavodskoj u Minsku, vodilo je Канстанцiнавiч Константинович predmet istaknutih predstavnika civilnog društva Irine Kalip, Sergeja Marceleva, Pavela Severi­ neca. Optužba koju je iznio ima jasan i neposredan politički motiv te predstavlja jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Temelji se na pogrešnoj klasifikaciji događaja od 19. prosinca 2010., nije potkri­ jepljena dokazima i izjavama svje­ doka. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 183

32011R0588

21.6.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 161/1

UREDBA VIJEĆA (EU) br. 588/2011 od 20. lipnja 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 765/2006 o mjerama ograničavanja protiv predsjednika Lukašenka i određenih dužnosnika Belarusa

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, DONIJELO JE OVU UREDBU: uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215., Članak 1. Uredba (EZ) br. 765/2006 mijenja se kako slijedi: uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/357/ZVSP od 20. lipnja 2011. o izmjeni Odluke 2010/ s robom i tehnologijom nave­ denom u Zajedničkom popisu robe vojne namjene Europske 1. naslov Uredbe (EZ) br. 765/2006 zamjenjuje se sljedećim: unije639/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv određenih 1 dužnosnika Belarusa ( ), „Uredba Vijeća (EZ) br. 765/2006 od 18. svibnja 2006. o mjerama ograničavanja u odnosu na Belarus”; uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komi­ 2. članak 1. mijenja se kako slijedi: sije, budući da: (a) točka 5. zamjenjuje se sljedećim:

2 (1) Uredba Vijeća (EZ) br. 765/2006 od 18. svibnja 2006. ( ) „5. ‚područje Zajednice’ znači državna područja država predviđa zamrzavanje imovine predsjednika Lukašenka i članica, uključujući njihov zračni prostor, na koja određenih dužnosnika Belarusa. se primjenjuje Ugovor, prema uvjetima utvrđenima u tom Ugovoru.”; (2) Vijeće je Odlukom 2011/357/ZVSP odlučilo poduzeti određene dodatne mjere ograničavanja u odnosu na Bela­ rus, posebno uvođenjem embarga na oružje i zabrane (b) dodaje se sljedeća točka: opreme za unutarnju represiju.

„6. ‚tehnička pomoć’ znači bilo kakva tehnička potpora (3) Neki elementi tih mjera pripadaju u područje primjene u vezi s popravkom, razvojem, izradom, sastavlja­ Ugovora o funkcioniranju Europske unije i stoga, njem, ispitivanjem, održavanjem ili bilo kakva posebno kako bi ih gospodarski subjekti u svim drža­ druga tehnička usluga te može biti i u obliku kao vama članicama jedinstveno primjenjivali, za njihovu što je davanje uputa, savjeta, obuke, prijenos prak­ provedbu potrebno je zakonodavstvo na razini Unije. tičnog znanja ili vještina ili usluga savjetovanja; tehnička pomoć uključuje i pomoć u usmenom obli­ (4) S obzirom na ozbiljnost stanja u Belarusu i u skladu s ku.”; Odlukom Vijeća 2011/357/ZVSP, u popis osoba i subje­ kata koji podliježu mjerama ograničavanja određen u Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 765/2006 trebalo bi uvrstiti 3. umeću se sljedeći članci: dodatne osobe i subjekte.

(5) Uredbu (EZ) br. 765/2011 trebalo bi stoga na odgovara­ „Članak 1.a jući način izmijeniti. 1. Zabranjuje se:

(6) Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova bi Uredba trebala odmah stupiti (a) prodaja, opskrba, prijenos ili izvoz opreme koja bi se na snagu, mogla koristiti za unutarnju represiju kako je navedena u Prilogu III., neovisno o tome je li podrijetlom iz Unije ( 1 ) SL L 161, 21.6.2011., str 25. ili nije, izravno ili neizravno bilo kojoj osobi, subjektu ili ( 2 ) SL L 134, 20.5.2006., str. 1. tijelu u Belarusu ili za korištenje u Belarusu; 184 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(b) svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj kakve tehničke pomoći izravno ili neizravno bilo kojoj ili učinak izravno ili neizravno izbjegavanje zabrana iz osobi, subjektu ili tijelu u Belarusu ili za korištenje u točke (a). Belarusu;

(d) svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj 2. Stavak 1. ne primjenjuje se na zaštitnu odjeću, uklju­ ili učinak izbjegavanje zabrana iz točki (a) do (c). čujući neprobojne prsluke i vojne kacige, koja se privremeno izvozi u Belarus za potrebe osoblja Ujedinjenih naroda (UN), 2. Odstupajući od stavka 1., zabrane iz tog stavka ne osoblja Unije ili njezinih država članica, predstavnika medija, primjenjuju se na: djelatnika na humanitarnim i razvojnim poslovima i pove­ zanog osoblja te se koristi isključivo za njihovu osobnu (a) nesmrtonosnu vojnu opremu ili opremu koja bi se upotrebu. mogla koristiti za unutarnju represiju, a koja je namije­ njena isključivo u humanitarne svrhe ili za pružanje 3. Odstupajući od stavka 1., nadležna tijela država članica, zaštite, ili za programe UN-a i Unije za izgradnju insti­ kako su navedena u Prilogu II., mogu odobriti prodaju, tucija ili za operacijama EU-a i UN-a za upravljanje opskrbu, prijenos ili izvoz opreme koja bi se mogla koristiti krizama; ili za unutarnju represiju, pod uvjetima koje smatraju priklad­ nima, ako utvrde da je takva oprema namijenjena isključivo (b) neborbena vozila opremljena materijalima za protubali­ u humanitarne svrhe ili za pružanje zaštite. stičku zaštitu, a koja su namijenjena isključivo za pružanje zaštite osoblju Unije i njezinih država članica u Belarusu, Članak 1.b 1. Zabranjuje se: pod uvjetom da je njihovo osiguranje prvo odobrilo nadležno tijelo države članice, kako je utvrđeno na mrežnim stranicama u Prilogu II. (a) pružanje tehničke pomoći u vezi s robom i tehnologijom navedenom u Zajedničkom popisu robe vojne namjene 3. Stavak 1. ne primjenjuje se na zaštitnu odjeću, uklju­ Europske unije ( 1 ) (‚Zajednički popis robe vojne namjene’) čujući neprobojne prsluke i vojne kacige, koja se privremeno ili povezanom s osiguravanjem, izradom, održavanjem i izvozi u Belarus za potrebe osoblja UN-a, osoblja Unije ili upotrebom robe uključene u taj popis, izravno ili neiz­ njezinih država članica, predstavnika medija, djelatnika na ravno bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Belarusu ili za humanitarnim i razvojnim poslovima i povezanog osoblja korištenje u Belarusu; te se koristi isključivo za njihovu osobnu upotrebu. ______( 1) SL C 86, 18.3.2011., str. 1.” (b) pružanje tehničke pomoći ili usluga posredovanja pove­ zanih s opremom koja bi se mogla koristiti za unutarnju represiju kako je navedena u Prilogu III., izravno ili neiz­ Članak 2. ravno bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Belarusu ili za korištenje u Belarusu; 1. Osobe i subjekti navedeni u Prilogu I. ovoj Uredbi dodaju se popisu određenom u Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 765/2006.

(c) osiguravanje financiranja ili pružanje financijske pomoći 2. Prilog II. ovoj Uredbi dodaje se Uredbi (EZ) br. 765/2006. u vezi s robom i tehnologijom navedenom u Zajedni­ čkom popisu robe vojne namjene ili Prilogu III., uklju­ Članak 3. čujući posebno bespovratna sredstva, zajmove i osigu­ ranje izvoznog kredita za bilo kakvu prodaju, dostavu, Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu prijenos ili izvoz takvih proizvoda ili za pružanje bilo Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 20. lipnja 2011.

Za Vijeće Predsjednica C. ASHTON 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 185

PRILOG I.

Osobe i subjekti iz članka 2. stavka 1.

A. Osobe

Imena Imena Transkripcija belaruskog Imena Mjesto i datum rođenja, (belaruski načina pisanja (ruski način drugi identifikacijski podaci Razlozi način Transkripcija ruskog pisanja) (broj putovnice, …) pisanja) načina pisanja

1 Andrej Kažeunikau Андрэй Андрей Državni odvjetnik u predmetu Andrej Koževnikov Кажэўнiкаў Кожевников protiv bivših predsjedničkih kandi­ data Vladimira Nekljajeva, Vitalija Rimaševskog, članova tima Neklja­ jeve kampanje Andreja Dmitrijeva, Aleksandra Feduta i Sergeja Vozniaka te zamjenice predsjed­ nika „Mlade fronte” Anastasije Položanke. Optužba koju je iznio imala je jasan i neposredan poli­ tički motiv te je predstavljala jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Temeljila se na pogre­ šnoj klasifikaciji događaja od 19. prosinca 2010., nije potkrije­ pljena dokazima i izjavama svjedo­ ka.

2 Gračova, Liudmila Грачова Грачева Sutkinja okružnog suda Leninski u (Gračova, Ludmila; Людмiла Людмила Minsku. Sudila je u predmetu Gračova Ljudmila) protiv bivših predsjedničkih kandi­ Gračeva Liudmila data Nikolaja Statkeviča i Dmitrija (Gračeva Ljudmila; Ussa te aktivista političkog i Gračiova Ludmila) civilnog društva Andreja Pozniaka, Aleksandra Klaskovskog, Aleksandra Kvetkeviča, Artioma Gribkova i Dmitrija Bulanova. Njezin način vođenja suđenja predstavljao je jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Dozvolila je da protiv optuženih iskoriste nevažni dokazi i svjedo­ čenja.

3 Čubkavec Kiril Чубкавец Чубковец Državni odvjetnik u predmetu Čubkovec Kirill Кiрыл Кирилл protiv bivših predsjedničkih kandi­ data Nikolaja Statkeviča i Dmitrija Ussa te aktivista političkog i civilnog društva Andreja Pozniaka, Aleksandra Klaskovskog, Aleksandra Kvetkeviča, Artioma Gribkova i Dmitrija Bulanova. Optužba koju je iznio imala je jasan i neposredan politički motiv te je predstavljala jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Temeljila se na pogrešnoj klasifika­ ciji događaja od 19. prosinca 2010., nije potkrijepljena doka­ zima i izjavama svjedoka.

4 Peftiev Vladimir Пефцiеў Пефтиев Rođen 1. srpnja 1957. Osoba povezana s predsjednikom Peftiev Vladimir Уладзiмiр Владимир u gradu Berdjansku, Lukašenkom i njegovom obitelji. Pavlovič Паўлавiч Павлович Zaporožskaja Oblast, Glavni gospodarski savjetnik pred­ Ukrajina sjednika Lukašenka i ključni Br. sadašnje putovnice: financijski sponzor Lukašenkovog MP2405942 režima. Predsjednik vijeća dioni­ čara Beltechexporta, najvećeg trgo­ vačkog društva za izvoz/uvoz obrambenih proizvoda u Belarusu. 186 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

B. Subjekti

Nazivi Imena Transkripcija belaruskog Imena (belaruski načina pisanja (ruski način Identifikacijski podaci Razlozi način Transkripcija ruskog pisanja) pisanja) načina pisanja

1 Beltechexport ЗАО Republika Belarus, Subjekt pod nadzorom g. „Белтехэкспо­ 220012, Minsk, Petfieva Vladimira рт” Nezavisimost ave., 86-B Tel.: (+ 375 17) 263-63-83, Faks: (+ 375 17) 263-90-12

2 Sport-Pari ЗАО „Спорт- Subjekt pod nadzorom g. (upravitelj društva пари” Petfieva Vladimira Republican Lottery) (оператор республикан­ ской лотереи)

3 Private Unitary частное Subjekt pod nadzorom g. Enterprise (PUE) BT унитарное Petfieva Vladimira Telecommunica­ предприятие tions ЧУП „БТ Телекоммуни­ кации” 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 187

PRILOG II.

„PRILOG III.

Popis opreme koja bi se mogla koristiti za unutarnju represiju iz članaka 1.a i 1.b

1. Vatreno oružje, streljivo i pripadajući pribor, kako slijedi:

1.1. Vatreno oružje koje ne podliježe kontroli po ML 1 i ML 2 Zajedničkog popisa robe vojne namjene Europske unije ( 1 ) (‚Zajednički popis robe vojne namjene’);

1.2. Streljivo, posebno osmišljeno za oružje iz stavke 1.1. te posebno osmišljene pripadajuće komponente;

1.3. Ciljnici za oružje koji ne podliježu kontroli Zajedničkog popisa robe vojne namjene.

2. Bombe i granate koje ne podliježu kontroli Zajedničkog popisa robe vojne namjene.

3. Sljedeća vozila:

3.1. Vozila opremljena vodenim topom, posebno osmišljena ili modificirana za potrebe kontrole nemira;

3.2. Vozila posebno osmišljena ili modificirana kako bi ih se moglo naelektrizirati u svrhu odbijanja prosvjednika;

3.3. Vozila posebno osmišljena ili modificirana za uklanjanje barikada, uključujući građevinsku opremu s balističkom zaštitom;

3.4. Vozila posebno osmišljena ili modificirana za prijevoz ili premještaj zatvorenika i/ili pritvorenika;

3.5. Vozila posebno osmišljena za raspoređivanje mobilnih prepreka;

3.6. Komponente za vozila navedena u stavkama 3.1. do 3.5. posebno osmišljene za potrebe kontrole nemira.

Napomena 1.: Ova stavka ne kontrolira vozila posebno osmišljena za potrebe gašenja požara.

Napomena 2.: Za potrebe stavke 3.5. izraz ‚vozila’ uključuje prikolice.

4. Eksplozivne tvari i povezana oprema, kako slijedi:

4.1. Oprema i naprave posebno osmišljeni za aktivaciju eksplozija električnim ili neelektričnim sredstvima, uključujući naprave za paljenje, detonatore, upaljače, pojačivače i uže za detonaciju, te posebno osmišljene pripadajuće kompo­ nente; osim opreme i naprava posebno konstruiranih za konkretnu komercijalnu uporabu, koje eksplozivnim sredstvima uzrokuju pokretanje ili djelovanje druge opreme ili naprava kojih funkcija nije stvaranje eksplozija (npr. punjači zračnih jastuka u automobilu, odvodnici prenapona pokretača protupožarnih prskalica);

4.2. Eksplozivna punjenja s linearnim rezačem koja ne podliježu kontroli Zajedničkog popisa robe vojne namjene;

4.3. Ostali eksplozivi koji ne podliježu kontroli Zajedničkog popisa robe vojne namjene i povezane tvari, kako slijedi:

a. amatol;

b. nitroceluloza (koja sadrži više od 12,5 % dušika);

c. nitroglikol;

d. pentaeritritol tetranitrat (PETN);

e. pikril klorid;

f. 2,4,6-trinitrotoluen (TNT).

5. Zaštitna oprema koja ne podliježe kontroli po ML 13 Zajedničkog popisa robe vojne namjene, kako slijedi:

5.1. Zaštitni prsluci koji su neprobojni i/ili pružaju zaštitu od uboda;

5.2. Neprobojne zaštitne kacige, policijske kacige, policijski štitovi i neprobojni štitovi;

Napomena: Kontroli ove stavke ne podliježe:

— oprema koja je posebno osmišljena za sportske aktivnosti,

— oprema koja je posebno osmišljena sukladno zahtjevima zaštite na radu.

( 1) SL C 86, 18.3.2011., str. 1. 188 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

6. Simulatori, osim onih koji ne podliježu kontroli po ML 14 Zajedničkog popisa robe vojne namjene, za osposob­ ljavanje za uporabu oružja, te posebno osmišljen pripadajući softver.

7. Oprema za noćno gledanje i termovizijsko snimanje te cijevi za pojačavanje slike, osim onih koji ne podliježu kontroli Zajedničkog popisa robe vojne namjene.

8. Bodljikava žica s oštrim rubovima.

9. Vojni noževi, borbeni noževi i bajunete s dužinom oštrice većom od 10 cm.

10. Proizvodna oprema posebno osmišljena za predmete navedene u ovom popisu.

11. Posebna tehnologija za razvoj, proizvodnju ili uporabu predmeta navedenih u ovom popisu.” 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 189

32011D0361

23.6.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 163/1

ODLUKA VIJEĆA 2011/361/ZVSP od 20. prosinca 2010. o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Srbije o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Srbije u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, DONIJELO JE OVU ODLUKU: uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov Članak 1. članak 37., Sporazum između Europske unije i Republike Srbije o uspostavi uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a okvira za sudjelovanje Republike Srbije u operacijama Europske posebno njegov članak 218. stavke 5. i 6., unije za upravljanje krizama odobrava se u ime Europske unije. uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci. vanjske poslove i sigurnosnu politiku („VP”), Članak 2. budući da: Ovlašćuje se Predsjednik Vijeća imenovati osobu(-e) opunomo­ ćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao (1) Uvjete sudjelovanja trećih država u operacijama Europske Uniju. unije za upravljanje krizama trebalo bi utvrditi spora­ zumom o uspostavi okvira za takvo moguće buduće Članak 3. sudjelovanje, a ne utvrđivanjem tih uvjeta za svaki pojedi­ načni slučaj za svaku dotičnu operaciju. Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.

(2) Nakon što je Vijeće 26. travnja 2010. donijelo Odluku o odobrenju početka pregovora, VP je završio pregovore Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2010. sporazumu između Europske unije i Republike Srbije o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Srbije u operacijama Europske unije za upravljanje krizama Za Vijeće („Sporazum”). Predsjednica (3) Sporazum bi trebalo odobriti, J. SCHAUVLIEGE 190 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32012D0037

24.1.2012. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 19/33

PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA 2012/37/ZVSP od 23. siječnja 2012. o provedbi Odluke 2011/782/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Sirije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, DONIJELO JE OVU ODLUKU: uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, Članak 1. uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/782/ZVSP od 1. prosinca Osobe i subjekti navedeni u Prilogu ovoj Odluci dodaju se na 2011. o mjerama ograničavanja protiv Sirije i o stavljanju izvan popis određen u Prilogu I. Odluci 2011/782/ZVSP. snage Odluke 2011/273/ZVSP ( 1 ), a posebno njezin članak 21. stavak 1., Članak 2. Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja. budući da:

(1) Vijeće je 1. prosinca 2011. donijelo Odluku 2011/782/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Sirije. Sastavljeno u Bruxellesu 23. siječnja 2012.

(2) S obzirom na ozbiljnost stanja u Siriji, u popis osoba i Za Vijeće subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja određen u Prilogu I. Odluci 2011/782/ZVSP trebalo bi uvrstiti Predsjednica dodatne osobe i subjekte, C. ASHTON

( 1 ) SL L 319, 2.12.2011., str. 56. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 191

PRILOG

Osobe i subjekti iz članka 1.

Datum uvrštenja na Ime Identifikacijski podaci Razlozi popis

1. brigadni zapovjednik 154. pukovnije Naredio postrojbama da pucaju u 23.1.2012. general prosvjednike u Damasku i njegovoj Jawdat okolici, uključujući mjesta Mo’ada­ Ibrahim Safi miyeh, Douma, Abasiyeh i Duma.

2. general bojnik zapovjednik 4. divizije Naredio postrojbama da pucaju u 23.1.2012. Muhammad prosvjednike u Damasku i njegovoj Ali Durgham okolici, uključujući mjesta Mo’ada­ miyeh, Douma, Abasiyeh i Duma.

3. general bojnik zapovjednik 35. pukovnije speci­ Naredio postrojbama da pucaju u 23.1.2012. Ramadan jalnih jedinica prosvjednike u mjestima Baniyas i Mahmoud Deraa. Ramadan

4. brigadni zapovjednik 132. brigade Naredio postrojbama da pucaju u 23.1.2012. general prosvjednike u mjestu Deraa, uključu­ Ahmed Yousef jući uporabu strojnica i protuzračnog Jarad oružja.

5. general bojnik zapovjednik 3. divizije Naredio postrojbama da pucaju u 23.1.2012. Naim Jasem prosvjednike u mjestu Douma. Suleiman

6. brigadni zapovjednik 65. brigade Naredio postrojbama da pucaju u 23.1.2012. general prosvjednike u mjestu Douma. Jihad Mohamed Sultan

7. general bojnik zapovjednik vojnih operacija u Naredio postrojbama da pucaju u 23.1.2012. Fo’ad mjestu Idlib prosvjednike u mjestu Idlib početkom Hamoudeh rujna 2011.

8. general bojnik zapovjednik posebnih snaga Naredio vojnicima da pokupe trupla i 23.1.2012. Bader Aqel predaju ih obavještajnoj službi (muk­ habarat); odgovoran za nasilje u mjestu Bukamal.

9. brigadni zapovjednik iz 45. pukovnije Zapovjednik vojnih operacija u 23.1.2012. general mjestima Homs, Baniyas i Idlib. Ghassan Afif

10. brigadni zapovjednik iz 45. pukovnije Zapovjednik vojnih operacija u 23.1.2012. general Homsu. Naredio postrojbama da Mohamed pucaju u prosvjednike u mjestu Homs. Maaruf

11. brigadni zapovjednik 134. brigade Naredio postrojbama da tijekom 23.1.2012. general pogreba prosvjednika ubijenih dan Yousef Ismail prije u Talbisehu pucaju u kuće i ljude na krovovima.

12. brigadni zapovjednik 555. pukovnije Naredio postrojbama da pucaju u 23.1.2012. general prosvjednike u mjestu Mo’adamiyeh. Jamal Yunes

13. brigadni Naredio postrojbama da pucaju u 23.1.2012. general prosvjednike u mjestu Al-Herak. Mohsin Makhlouf 192 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Datum uvrštenja na Ime Identifikacijski podaci Razlozi popis

14. brigadni Naredio postrojbama da pucaju u 23.1.2012. general prosvjednike u mjestu Al-Herak Ali Dawwa

15. brigadni zapovjednik 106. brigade, pred­ Naredio postrojbama da tuku 23.1.2012. general sjednička garda prosvjednike palicama i da ih zatim Mohamed uhite. Odgovoran za represiju protiv Khaddor mirnih prosvjednika u mjestu Douma.

16. general bojnik zapovjednik 5. divizije Naredio postrojbama da pucaju u 23.1.2012. Suheil Salman prosvjednike u pokrajini Deraa. Hassan

17. Wafiq Nasser načelnik regionalne jedinice u Kao vođa jedinice odjela vojnobavje­ 23.1.2012. mjestu Suwayda (Odjel vojnoo­ štajne službe u mjestu Suwayda odgo­ bavještajne službe) voran je za arbitrarno pritvaranje i mučenje pritvorenika u mjestu Suway­ da.

18. Ahmed Dibe načelnik regionalne jedinice u Kao vođa regionalne jedinice Ravna­ 23.1.2012. mjestu Deraa (Ravnateljstvo za teljstva za opću sigurnost u mjestu političku sigurnost) Deraa odgovoran je za arbitrarno prit­ varanje i mučenje pritvorenika u mjestu Deraa.

19. Makhmoud načelnik istražne jedinice (Ravna­ Kao vođa istražne jedinice Ravnatelj­ 23.1.2012. al-Khattib teljstvo za političku sigurnost) stva za političku sigurnost odgovoran je za arbitrarno pritvaranje i mučenje pritvorenika.

20. Mohamed načelnik jedinice za operacije Kao vođa jedinice za operacije Ravna­ 23.1.2012. Heikmat (Ravnateljstvo za političku sigur­ teljstva za političku sigurnost odgo­ Ibrahim nost) voran je za arbitrarno pritvaranje i mučenje pritvorenika.

21. Nasser Al-Ali načelnik regionalne jedinice u Kao vođa regionalne jedinice Ravna­ 23.1.2012. mjestu Deraa (Ravnateljstvo za teljstva za političku sigurnost u političku sigurnost) mjestu Deraa odgovoran je za arbi­ trarno pritvaranje i mučenje pritvore­ nika.

22. Mehran Vlasnik prijevoznog poduzeća Pruža logističku potporu nasilnoj 23.1.2012. (ili Mahran) Qadmous Transport Co. Datum represiji nad civilnim stanovništvom Khwanda rođenja 11.5.1938. Broj putovnice na područjima na kojima djeluju 3298 858, istekla 9.5.2004., vladi naklonjene snage umiješane u br. 001452904, istječe nasilje (shabihas). 29.11.2011., br. 006283523, istječe 28.6.2017.

23. Industrial Dar Al Muhanisen Building, 7th Banka u državnom vlasništvu. 23.1.2012. Bank Floor, Maysaloun Street, Pruža financijsku potporu režimu. P.O. Box 7572 Damask, Sirija tel.: +963 11-222-8200; +963 11-222-7910 faks: +963 11-222-8412

24. Popular Credit Dar Al Muhanisen Building, 6th Banka u državnom vlasništvu. 23.1.2012. Bank Floor, Maysaloun Street, Damask, Pruža financijsku potporu režimu. Sirija tel.: +963 11-222-7604; +963 11-221-8376 faks: +963 11-221-0124

25. Saving Bank Sirija, Damask – Merjah – Banka u državnom vlasništvu. 23.1.2012. Al-Furat St. Pruža financijsku potporu režimu. P.O. Box: 5467 faks: 224 4909 – 245 3471 tel.: 222 8403 e-mail: [email protected], [email protected] 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 193

Datum uvrštenja na Ime Identifikacijski podaci Razlozi popis

26. Agricultural Agricultural Cooperative Bank Banka u državnom vlasništvu. 23.1.2012. Cooperative Building, Damascus Tajhez Pruža financijsku potporu režimu. Bank P.O. Box 4325, Damask Sirija tel.: +963 11-221-3462; +963 11-222-1393 faks +963 11-224-1261 internetska stranica: www.agrobank.org

27. Syrian Syrian Lebanese Commercial Bank Društvo kći banke Commercial Bank 23.1.2012. Lebanese Building, 6th Floor, Makdessi of koja je uvrštena na popis. Commercial Street, Hamra, Pruža financijsku potporu režimu. Bank P.O. Box 11-8701, Beirut, Libanon tel.: +961 1-741666 faks: +961 1-738228; +961 1-753215; +961 1-736629 internetska stranica: www.slcb.com.lb

28. Deir ez-Zur Dar Al Saadi Building 1st, 5th, and Zajednički pothvat GPC-a. Pruža 23.1.2012. Petroleum 6th Floor Zillat Street Mazza Area financijsku potporu režimu. Company P.O. Box 9120 Damask Sirija tel.: +963 11-662-1175; +963 11-662-1400 faks: +963 11-662-1848

29. Ebla Head Office Mazzeh Villat Ghabia Zajednički pothvat GPC-a. Pruža 23.1.2012. Petroleum Dar Es Saada 16 Damask Sirija financijsku potporu režimu. Company tel.: +963 116691100 P.O. Box 9120

30. Dijla Building No. 653 – 1st Floor, Zajednički pothvat GPC-a. Pruža 23.1.2012. Petroleum Daraa Highway, financijsku potporu režimu. Company P.O. Box 81, Damask, Sirija 194 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

32012R0267

24.3.2012. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 88/1

UREDBA VIJEĆA (EU) br. 267/2012 od 23. ožujka 2012. o mjerama ograničavanja protiv Irana i stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 961/2010

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, (4) Isto tako postale su potrebne određene tehničke izmjene važećih mjera. U prvome redu trebalo bi pojasniti defi­ niciju „usluga posredovanja”. U slučajevima kad nadležno tijelo može odobriti kupnju, prodaju, isporuku, prijenos uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a ili izvoz robe i tehnologije ili financijskih i tehničkih posebno njegov članak 215., usluga neće trebati dodatnu dozvolu za s tim povezane usluge posredovanja. uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2012/35/ZVSP od 23. siječnja 2012. o izmjeni Odluke 2010/413/ZVSP o mjerama ograniča­ vanja protiv Irana ( 1 ), (5) Definiciju pojma „prijenos financijskih sredstava” trebalo bi proširiti na neelektroničke prijenose da se spriječe pokušaji izbjegavanja mjera ograničavanja. uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komi­ sije,

(6) Revidirane mjere ograničavanja trebale bi u vezi s robom s dvojnom namjenom obuhvaćati svu robu i tehnologiju budući da: navedenu u Prilogu I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 428/2009 od 5. svibnja 2009. o utvrđivanju režima Zajednice za nadzor izvoza, prijenosa, posredovanja i provoza robe s dvojnom namjenom ( 4), s iznimkom određene robe iz (1) Vijeće je 25. listopada 2010. radi provedbe Odluke Vijeća dijela 2 kategorije 5 navedenog Priloga s obzirom na 2010/413/ZVSP ( 2). donijelo Uredbu (EU) br. 961/2010 njihovu uporabu u uslugama javnoga priopćavanja u o mjerama ograničavanja protiv Irana i stavljanju izvan Iranu. Međutim, zabrane iz članka 2. ove Uredbe ne snage Uredbe (EZ) br. 423/2007 ( 3), primjenjuju se na prodaju, isporuku, prijenos ili izvoz robe i tehnologije novo navedene na popise u Prilogu I. ili II. ovoj Uredbi za koje su nadležna tijela država članica u skladu s člankom 3. Uredbe (EU) br. 961/2010 (2) Vijeće je 23. siječnja 2012. odobrilo Odluku već izdala odobrenje prije stupanja na snagu ove Uredbe. 2012/35/ZVSP kojom se propisuju dodatne mjere ogra­ ničavanja protiv Islamske Republike Irana (dalje u tekstu „Iran”) kako je to 9. prosinca 2011. zahtijevalo Europsko vijeće. (7) Zbog osiguranja učinkovite provedbe zabrana na prodaju, isporuku, prijenos ili izvoz određene ključne opreme ili tehnologije Iranu, koja bi se mogla upotrijebiti (3) Te mjere ograničavanja ponajprije obuhvaćaju dodatna u ključnim sektorima naftne industrije i industrije prirod­ trgovinska ograničavanja za robu i tehnologiju s noga plina te u petrokemijskoj industriji, trebalo bi sasta­ dvojnom namjenom te za ključnu opremu i tehnologiju viti popise takve ključne opreme i tehnologije. koja bi se mogla koristiti u petrokemijskoj industriji, zabranu uvoza iranske sirove nafte, naftnih derivata i petrokemijskih proizvoda, te zabranu ulaganja u petroke­ mijsku industriju. Osim toga, zabranjuje se trgovina zlatom, plemenitim kovinama i dijamantima s iranskom Vladom te prijenos novo tiskanih novčanica i kovanica (8) Iz istoga razloga trebalo bi sastaviti popise robe koja Iranskoj središnjoj banci ili u njezinu korist. podliježe mjerama trgovinskoga ograničavanja za sirovu naftu i naftne derivate, petrokemijske proizvode, zlato, plemenite kovine i dijamante. ( 1 ) SL L 19, 24.1.2012., str. 22. ( 2 ) SL L 195, 27.7.2010., str. 39. ( 3 ) SL L 281, 27.10.2010., str. 1. ( 4 ) SL L 134, 29.5.2009., str. 1. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 195

(9) Kako bi ograničavanja na ulaganja u naftnom i plinskom (14) S obzirom na pokušaje Irana da zaobiđe sankcije, sektoru Irana bila učinkovita, mjere ograničavanja morale potrebno je pojasniti da se sva financijska sredstva i bi važiti i za neke ključne aktivnosti, npr. za usluge gospodarski izvori koji pripadaju, koji su u vlasništvu, prijenosa plina na veliko u svrhu provoza ili isporuke koja drže ili koja nadziru osobe, subjekti ili tijela nave­ neposredno povezanim mrežama i, iz istoga razloga, dena na popisu u prilozima I. ili II. Odluci moraju se primjenjivati za zajednička ulaganja te za 2010/413/ZVSP moraju bez odgode zamrznuti, uključu­ druge oblike udruživanja i suradnje s Iranom u sektoru jući financijska sredstva i gospodarske izvore subjekata prijenosa prirodnoga plina. pravnih sljednika koji su osnovani da se zaobiđu mjere propisane ovom Uredbom.

(10) Zbog učinkovita ograničavanja iranskoga ulaganja u Uniju potrebno je poduzeti mjere kojima se fizičkim i pravnim osobama, subjektima i tijelima u nadležnosti (15) Potrebno je također pojasniti da se podnošenje i proslje­ država članica zabranjuje omogućivanje ili dopuštanje đivanje neophodnih dokumenata banci u svrhu njihova takvih ulaganja. konačna prijenosa na osobu, subjekt ili tijelo koje nije uvršteno na popis, kako bi se aktiviralo plaćanje koje je ovom Uredbom dopušteno, ne smatra stavljanjem (11) Odlukom 2012/35/ZVSP proširuje se zamrzavanje financijskih sredstava na raspolaganje u smislu ove financijskih sredstava i na dodatne osobe, subjekte ili Uredbe. tijela koji osiguravaju potporu vladi Irana, uključujući financijsku, logističku i materijalnu potporu ili s njima povezane potpore. Odlukom se također proširuju mjere zamrzavanja na druge članove Islamske revolucionarne garde (IRGC). (16) Trebalo bi pojasniti da se u skladu s odredbama ove Uredbe financijska sredstva ili gospodarski izvori mogu osloboditi u službene svrhe diplomatskih ili konzularnih misija ili međunarodnih organizacija koje uživaju (12) Odlukom 2012/35/ZVSP osigurava se također zamrza­ imunitet u skladu s međunarodnim pravom. vanje financijskih sredstava Iranske središnje banke. Međutim, uzimajući u obzir moguće sudjelovanje Iranske središnje banke u financiranju vanjske trgovine, potrebna su odstupanja jer ta ciljno usmjerena financijska mjera ne smije onemogućivati trgovinske aktivnosti, (17) Primjenu ciljno usmjerenih financijskih mjera od strane uključujući ugovore koji se odnose na hranu, zdravstvenu davatelja specijaliziranih financijskih komunikacijskih skrb, medicinsku opremu u humanitarne svrhe u skladu s usluga potrebno je u skladu s odredbama ove Uredbe odredbama ove Uredbe. Iznimke navedene člancima 12. i dalje razvijati. 14. ove Uredbe o ugovorima za uvoz, nabavu ili prijevoz iranske sirove nafte, naftnih derivata i petrokemijskih proizvoda koji su sklopljeni prije 23. siječnja 2012. primjenjuju se i na pomoćne ugovore, uključujući ugovore o prijevozu, osiguranju ili inspekcijama Potrebno je pojasniti da imovina osoba, subjekata ili tijela ugovora koje su potrebne za izvršenje takvih ugovora. koja nije uvrštena na popis, ali s kojom raspolažu Osim toga, smatra se da su iranska sirova nafta, naftni uvrštene kreditne i financijske institucije, pri uporabi derivati i petrokemijski proizvodi koji su u državu ciljno usmjerenih financijskih mjera ne smije ostati članicu legalno uvezeni u skladu s iznimkama iz zamrznuta te da se može osloboditi u skladu s uvjetima članaka 12. i 14. ove Uredbe u slobodnom prometu u propisanima ovom Uredbom. Uniji.

(13) Na temelju obveze zamrzavanja financijskih sredstava S obzirom na to da je Iran pokušao koristiti svoj poduzeća Islamic Republic of Iran Shipping Line (IRISL) financijski sustav i zaobići sankcije, potrebno je osigurati i subjekata koji su u vlasništvu IRISL-a ili pod njegovim pojačani nadzor u vezi s aktivnostima iranskih kreditnih i nadzorom zabranjeno je utovarivati teret na plovila koja financijskih institucija i tako spriječi izbjegavanje odre­ su u vlasništvu ili u najmu poduzeća IRISL ili navedenih daba ove Uredbe, uključujući zamrzavanje financijskih subjekata u lukama država članica ili ga s plovila istova­ sredstava Iranske središnje banke. Te pojačane nadzorne rivati. Osim toga, potrebno je zbog zamrzavanja financij­ zahtjeve za kreditne i financijske institucije dopunjuju skih sredstava poduzeća IRISL zabraniti prijenos vlasni­ postojeće obveze koje proizlaze iz Uredbe (EZ) štva plovila koja su u njihovu vlasništvu, pod njihovim 1781/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. stude­ nadzorom ili koja iznajmljuju, na druge subjekte. Među­ noga 2006. o podacima o platitelju koji su priloženi uz tim, obveza zamrzavanja financijskih sredstava i gospo­ prijenose financijskih sredstava ( 1) i provedbu Direktive darskih izvora poduzeća IRISL ili subjekata koji su u 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listo­ vlasništvu ili pod nadzorom poduzeća IRISL ne zahtijeva pada 2005. o sprečavanju korištenja financijskoga sustava ni zapljenu ni zadržavanje plovila u vlasništvu tih subje­ u svrhu pranja novca i financiranja terorizma ( 2). kata ili tereta koji prenose, ako taj teret pripada trećoj strani, kao ni zadržavanje osoblja koje je na njima zapo­ ( 1 ) SL L 345, 8.12.2006., str. 1. sleno. ( 2 ) SL L 309, 25.11.2005., str. 15. 196 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(18) Potrebno je preispitati određene odredbe u vezi nadzora (27) Ovom se Uredbom također poštuju obveze država nad prijenosom financijskih sredstava kako bi se olakšala članica u okviru Povelje Ujedinjenih naroda i pravno njihova primjena koju provode nadležna tijela i operatori obvezujuće rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih i spriječi zaobilaženje odredaba ove Uredbe, uključujući naroda. zamrzavanje financijskih sredstava Iranske središnje banke. (28) Postupak za uvrštavanje na popis osoba na koje se odnose mjere zamrzavanja iz ove Uredbe mora uključi­ (19) Nadalje, potrebno je prilagoditi ograničenja o osiguranju vati i obavješćivanje uvrštenih fizičkih ili pravnih osoba, posebno u smislu pojašnjenja da je dopušteno osiguranje subjekata i tijela o razlozima za uvrštavanje, tako da im diplomatski i konzularnih predstavništava u Uniji, te se omogući da se očituju. Kad se podnese očitovanje ili omogućiti osiguranje odgovornosti prouzročene štete predoče novi važni dokazi, Vijeće na temelju tih očito­ trećoj strani ili osiguranje ekološke odgovornosti. vanja preispituje svoju odluku i o tome obavješćuje pred­ metnu osobu, subjekt ili tijelo.

(20) Osim toga, moraju se ažurirati zahtjevi za podnošenje informacija prije dolaska i prije odlaska, jer je od 1. sije­ (29) Za provedbu ove Uredbe i stvaranja što veće pravne čnja 2012. ta obveza postala opće važeća za svu robu sigurnosti u Uniji, javnosti treba otkriti imena i druge koja ulazi na carinsko područje Unije ili ga napušta, zbog odgovarajuće informacije o fizičkim i pravnim osobama, pune provedbe mjera o carinskoj sigurnosti kako to odre­ subjektima i tijelima čija se financijska sredstva i gospo­ đuju odgovarajuće odredbe o ulaznim i izlaznim zajedni­ darski izvori moraju zamrznuti u skladu s ovom Ured­ čkim deklaracijama iz Uredbe (EEZ) br. 2913/92 ( 1 ) i bom. Pri svakoj obradi osobnih podataka fizičkih osoba Uredbe (EEZ) br. 2454/93 ( 2 ). u skladu s ovom Uredbom mora se uzeti u obzir Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s (21) Isto je tako potrebno prilagoditi odredbu o obavljanju obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima usluga opskrbe gorivom ili drugim zalihama, o odgovor­ Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka ( 4) te nosti izvođača i o zabrani zaobilaženja odgovarajućih Direktivu 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od mjera ograničavanja. 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka ( 5). (22) Mehanizmi za razmjenu informacija između država članica i Komisije moraju se pregledati da se osigura učinkovito provođenje i jedinstveno tumačenje ove (30) Kako bi se osigurala učinkovitost mjera propisanih ovom Uredbe. Uredbom, ona mora stupiti na snagu na dan objave,

(23) S obzirom na njezine ciljeve zabranu opreme za DONIJELO JE OVU UREDBU: unutarnju represiju potrebno je propisati u okviru Uredbe (EU) br. 359/2011 o mjerama ograničavanja usmjerenima protiv određenih osoba, subjekata i tijela POGLAVLJE I. zbog situacije u Iranu ( 3 ), a ne u okviru ove Uredbe. DEFINICIJE

(24) Zbog jasnoće Uredba (EU) br. 961/2010 mora se staviti Članak 1. izvan snage i zamijeniti ovom Uredbom. Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

(25) Mjere ograničavanja predviđene ovom Uredbom u području su primjene Ugovora o funkcioniranju (a) „podružnica” financijske ili kreditne institucije znači mjesto Europske unije i stoga je, u prvom redu zbog osiguranja poslovanja poduzeća koje je pravno ovisan dio financijske da će ih gospodarski subjekti u svim državama članicama ili kreditne institucije i koje neposredno obavlja sve ili neke primjenjivati na jedinstven način, za njihovu provedbu u transakcije koje su dio poslovanja financijskih ili kreditnih okviru Unije potrebno zakonodavstvo na razini Unije. institucija;

(26) Ovom se Uredbom poštuju temeljna prava i načela priz­ (b) „usluge posredovanja” znači: nata u prvome redu Poveljom Europske unije o temeljnim pravima, a posebno prava na učinkovit pravni lijek i pošteno suđenje, pravo na imovinu i i. pregovaranje ili dogovor transakcija u vezi kupnje, pravo na zaštitu osobnih podataka. Ova se Uredba prodaje ili isporuke robe i tehnologije ili financijskih i mora primjenjivati u skladu s tim pravima i načelima. tehničkih usluga, uključujući i iz jedne treće zemlje u drugu; ili

( 1 ) SL L 302, 19.10.1992., str. 1. ( 2 ) SL L 253, 11.10.1993., str. 1. ( 4 ) SL L 8, 12.1.2001., str. 1. ( 3 ) SL L 100, 14.4.2011., str. 1. ( 5 ) SL L 281, 23.11.1995., str. 31. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 197

ii. prodaja ili kupnja robe i tehnologije ili financijskih i (i) „financijska institucija” znači tehničkih usluga, uključujući i kad se nalaze u trećoj zemlji iz te zemlje u drugu treću zemlju; i. poduzeće koje nije kreditna institucija, koje obavlja jednu ili više djelatnosti iz točaka 2. do 12. i točaka (c) „zahtjev” znači svaki zahtjev neovisno o tomu potvrđuje li 14. i 15. iz Priloga I. Direktivi 2006/48/EZ, uključujući se pravnim postupkom ili ne, koji je uložen prije ili poslije djelatnost mjenjačnica; dana stupanja na snagu ove Uredbe, koji proizlazi iz ugovora ili transakcije ili je povezan s ugovorom ili tran­ ii. osiguravajuće društvo propisno ovlašteno u skladu s sakcijom te posebno uključuje: Direktivom 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II) ( 4 ), i. zahtjev za izvršavanjem bilo koje obveze koja proizlazi ako obavlja djelatnosti obuhvaćene tom Direktivom; iz ugovora ili transakcije ili je povezana s ugovorom ili transakcijom; iii. investicijsko društvo kako je definirano člankom 4. stavkom 1. točkom 1. Direktive 2004/39/EZ Europskog ii. zahtjev za produljenje dospijeća ili plaćanja obveznice, parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima 5 financijskog jamstva ili odštete u bilo kakvom obliku; financijskih instrumenata ( );

iv. poduzeće za zajednička ulaganja koje trguje svojim jedi­ iii. zahtjev za nadoknadu štete povezanu s ugovorom ili nicama ili dionicama ili transakcijom; v. posrednik u osiguranju kako je definirano člankom 2. iv. protuzahtjev; stavkom 5. Direktive 2002/92/EZ Europskog parla­ menta i Vijeća od 9. prosinca 2002. o posredovanju u osiguranju ( 6 ), s iznimkom posrednika iz članka 2. v. zahtjev za priznavanje ili izvršenje, uključujući postupak stavka 7. te Direktive, kad se bavi djelatnošću posredo­ egzekvature, presude, arbitražne odluke ili ekvivalentne vanja životnoga osiguranja i drugim s investicijama odluke, neovisno o tome gdje je donesena ili izdana; povezanim uslugama;

(d) „ugovor ili transakcija” znači svaka transakcija u bilo kojem uključujući njihove podružnice u Uniji i izvan Unije; obliku i u okviru bilo kojega mjerodavnog prava, koji sadrži jedan ili više ugovora ili sličnih obveza sklopljenih (j) „zamrzavanje gospodarskih izvora” znači sprečavanje između istih ili različitih strana; za ove potrebe „ugovor” upotrebe istih s ciljem stjecanja financijskih sredstava, uključuje obveznicu, jamstvo ili odštetu, posebno robe ili usluga na bilo koji način, uključujući, ali ne isklju­ financijsko jamstvo ili odštetu, i kredite, koji mogu biti čivo, prodaju, unajmljivanje ili stavljanje pod hipoteku; pravno neovisni ili ne, odgovarajuće odredbe koje proizlaze iz transakcije ili su s njom povezane; (k) „zamrzavanje financijskih sredstava” znači sprečavanje bilo kakvog kretanja, prijenosa, izmjene, upotrebe ili bilo (e) izraz „nadležna tijela” odnosi se na nadležna tijela država kakvog raspolaganja sredstvima koje bi dovelo do bilo članica kako su navedena na internetskim stranicama iz kakve promjene u obujmu, iznosu, lokaciji, vlasništvu, Priloga X.; naravi, odredištu ili do nekih drugih promjena koje bi omogućile korištenje tih sredstava, uključujući upravljanje portfeljem; (f) „‚kreditna institucija” znači kreditna institucija kako je defi­ nirana u članku 4. stavku 1. Direktive 2006/48/EZ Europ­ (l) izraz „financijska sredstva” znači financijska imovina i skog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i gospodarska korist bilo koje vrste, uključujući, ali ne isklju­ obavljanju djelatnosti kreditnih institucija ( 1), uključujući čivo: njihove podružnice u Uniji i izvan Unije; i. gotovinu, čekove, novčana potraživanja, mjenice, (g) „‚carinsko područje Unije” znači područje definirano novčane doznake i druga sredstva plaćanja; člankom 3. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listo­ 2 pada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice ( ) i Uredbe ii. uložena sredstva u financijskim ustanovama ili drugim Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvr­ subjektima, stanje salda na računima, dugovanja i đivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) dužničke obveze; br. 2913/92 ( 3 ); iii. vrijednosne papire i dužničke instrumente kojima se (h) izraz „gospodarski izvori” znači imovina bilo koje vrste, tj. trguje javno ili privatno, uključujući udjele i dionice, materijalna ili nematerijalna pokretna ili nepokretna, koja potvrde o vrijednosnim papirima, obveznice, mjenice, ne predstavlja financijska sredstva, ali se može koristiti za varante, dužničke vrijednosne papire, ugovore o izve­ stjecanje sredstava, robe ili usluga; denicama;

( 1 ) SL L 177, 30.6.2006., str. 1. ( 4 ) SL L 335, 17.12.2009., str. 1. ( 2 ) SL L 302, 19.10.1992., str. 1. ( 5 ) SL L 145, 30.4.2004., str. 1. ( 3 ) SL L 253, 11.10.1993., str. 1. ( 6 ) SL L 9, 15.1.2003., str. 3. 198 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

iv. kamate, dividende ili druge prihode od ili vrijednost (t) „prijenos financijskih sredstava” znači: koja je nastala ili je proizvod imovine;

i. svaka transakcija koja se obavlja u ime platitelja preko v. kredite, prava prijeboja, jamstva, jamstva da će ugovor izvršitelja platnih usluga elektroničkim sredstvima, s biti izvršen prema ugovorenim uvjetima ili druge namjerom da se financijska sredstva dadu na raspola­ financijske obveze; ganje primatelju uplate pri izvršitelju platnih usluga, neovisno o tome jesu li platitelj i primatelj uplate ista vi. akreditive, teretnice, potvrde o prijenosu prava vlasni­ osoba. Pojmovi platitelj, primatelj uplate i pružatelj štva; usluga platnog prometa imaju isto značenje kao u Direktivi 2007/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007. o platnim uslugama na unutar­ vii. dokumente koji svjedoče o bilo kakvom udjelu u njem tržištu ( 1); financijskim sredstvima ili financijskim izvorima;

(m) „roba” uključuje predmete, sirovine ili opremu; ii. svaka transakcija uporabom neelektroničkih sredstava, npr. gotovinom, čekovima ili računovodstvenim nalo­ zima, a s namjerom da se financijska sredstva učine (n) „osiguranje” znači pothvat ili obveza na temelju koje je dostupnima primatelju uplate neovisno o tome jesu li jedna ili više fizičkih ili pravnih osoba dužna jednoj ili platitelj i primatelj uplate ista osoba. više osoba, u zamjenu za plaćanje, u slučaju nastanka osiguravajućega slučaja, osigurati odštetu ili korist kako je utvrđeno pothvatom ili obvezom; POGLAVLJE II.

IZVOZNA I UVOZNA OGRANIČENJA (o) „iranska osoba, subjekt ili tijelo” znači: Članak 2.

i. Država Iran ili bilo koje tijelo države; 1. Zabranjeno je neposredno ili posredno prodavati, nabav­ ljati, prenositi ili izvoziti robu i tehnologiju navedenu u Prilogu ii. svaka fizička osoba u Iranu ili s boravištem u Iranu; I. ili Prilogu II., neovisno o tome potječe li iz Unije ili ne potječe, bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Iranu ili za uporabu u Iranu. iii. svaka pravna osoba, subjekt ili tijelo koje ima sjedište u Iranu; 2. Prilog I. sadržava popis robe i tehnologije, uključujući softver, koji su roba i tehnologija s dvojnom namjenom kako iv. svaka pravna osoba, subjekt ili tijelo u Iranu ili izvan je definirano Uredbom (EZ) br. 428/2009 od 5. svibnja 2009., Irana, koje je u vlasništvu, koje nadzire posredno ili osim za određene robe i tehnologije kako je navedeno u dijelu neposredno jedna ili više osoba ili tijela navedenih u A Priloga I. ovoj Uredbi. gornjem tekstu;

(p) „reosiguranje” znači aktivnost preuzimanja rizika koju 3. Prilog II. sadržava drugu robu i tehnologiju koja bi mogla ustupa osiguravajuće društvo ili neko drugo društvo za doprinijeti pri djelatnostima Irana povezanim s obogaćivanjem reosiguranje ili u slučaju udruženja osiguravatelja poznatog ili preradom urana ili dobivanjem teške vode ili razvojem kao Lloyd’s, reosiguranje znači i aktivnost preuzimanja sustava isporuke nuklearnoga oružja ili pri aktivnostima pove­ rizika koje bilo koji član udruženja Lloyd’s ustupa osigura­ zanima s drugim pitanjima u vezi kojih je Međunarodna agen­ vajućem društvu ili društvu za reosiguranje koje nije udru­ cija za atomsku energiju (IAEA) izrazila zabrinutost ili ih utvr­ ženje osiguravatelja poznato kao Lloyd’s; dila kao neriješena, uključujući ona koja je utvrdilo Vijeće sigur­ nosti Ujedinjenih naroda ili Odbor za sankcije. (q) „Odbor za sankcije” znači Odbor Vijeća sigurnosti Ujedi­ njenih naroda koji je osnovan u skladu sa stavkom 18. 4. Prilozi I. i II. ne obuhvaćaju robu i tehnologiju sa Zajed­ Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda („UNSCR”) 2 ničkoga popisa robe vojne namjene Europske unije ( ) („Zajed­ 1737 (2006); nički popis vojne robe”).

(r) „tehnička pomoć” znači svaka tehnička potpora koja se odnosi na popravke, razvoj, proizvodnju, montažu, testira­ Članak 3. nje, održavanje ili koju drugu tehničku uslugu i može biti u obliku uputa, savjeta, osposobljavanja, prijenosa praktič­ 1. Prethodno odobrenje potrebno je za neposrednu ili noga znanja ili vještina ili savjetodavnih usluga, uključujući posrednu prodaju, isporuku, prijenos ili izvoz robe i tehnologije i verbalne oblike pomoći; navedene u Prilogu III., neovisno o tomu potječe li ili ne potječe iz Unije, svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za uporabu u Iranu. (s) „područje Unije” znači državna područja država članica na koje se primjenjuje Ugovor, prema uvjetima utvrđenima ( 1 ) SL L 319, 5.12.2007., str. 1. Ugovorom, uključujući i njihov zračni prostor; ( 2 ) SL C 69, 18.3.2010., str. 19. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 199

2. Za sav izvoz za koji je potrebno odobrenje u skladu s odobrenje, predmetna država članica o tome obavješćuje druge ovim člankom, takvo odobrenje izdaje nadležno tijelo države države članice i Komisiju i šalje im odgovarajuće informacije da članice u kojoj izvoznik ima sjedište i u skladu je s detaljnim obrazloži svoju odluku. pravilima iz članka 11. Uredbe (EZ) br. 428/2009. Odobrenje je valjano u čitavoj Uniji. Članak 4.

3. Prilog III. obuhvaća svu robu i tehnologiju, osim one koju Zabranjuje se neposredno ili posredno kupovati, uvoziti ili sadrže prilozi I. i II., koji bi se mogli upotrijebiti pri aktiv­ prenositi robu i tehnologiju navedenu u Prilogu I. ili Prilogu nostima povezanima s obogaćivanjem i preradom urana i dobi­ II. neovisno o tomu potječe li predmet iz Irana ili ne potječe. vanjem teške vode, razvojem lansirnih sustava nuklearnoga oružja ili pri aktivnostima povezanima s drugim pitanjima u Članak 5. vezi kojih je IAEA izrazila zabrinutost ili ih utvrdila kao neri­ ješena. 1. Zabranjeno je:

4. Izvoznici nadležnim tijelima dostavljaju sve potrebne (a) neposredno ili posredno pružati tehničku pomoć povezanu informacije koje su potrebne za njihov zahtjev za dobivanje s robom i tehnologijom navedenom na Zajedničkome odobrenja za izvoz. popisu robe vojne namjene ili s nabavom, proizvodnjom, održavanjem i uporabom roba navedenih na popisu, svim osobama, subjektima ili tijelima u Iranu ili za uporabu u 5. Nadležna tijela neće izdati odobrenje za bilo koju prodaju, Iranu; isporuku, prijenos ili izvoz robe ili tehnologije navedene u Prilogu III., ako se na temelju opravdane sumnje može utvrditi da su prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz robe i tehnologije (b) neposredno ili posredno pružati tehničku pomoć ili usluge namijenjeni ili mogu biti namijenjeni za uporabu u vezi s posredovanja povezane s takvom robom i tehnologijom jednom od sljedećih aktivnosti: navedenom u Prilogu I. ili Prilogu II. ili povezanu s osigura­ njem, proizvodnjom, održavanjem i uporabom roba nave­ denih u Prilogu I. ili Prilogu II. svim osobama, subjektima ili (a) aktivnostima Irana povezanima s obogaćivanjem ili tijelima u Iranu ili za uporabu u Iranu; i preradom urana ili aktivnostima koje uključuju tešku vodu; (c) osiguravati, neposredno ili posredno, financijska sredstva ili pružati financijsku pomoć koja je povezana s robom i (b) razvoju sustava za ispaljivanje nuklearnog oružja od strane tehnologijom navedenom na Zajedničkome popisu robe Irana; ili vojne namjene ili u Prilogu I. ili Prilogu II., uključujući posebno bespovratna sredstva, zajmove i osiguranje izvoznih zajmova za svaku prodaju, nabavu, prijenos ili (c) aktivnostima Irana povezanima s pitanjima u vezi kojih je izvoz takvih predmeta ili za svako pružanje s tim povezane Međunarodna agencija za atomsku energiju (IAEA) izrazila tehničke pomoći, svim osobama, subjektima ili tijelima u svoju zabrinutost ili utvrdila da su još neriješena. Iranu ili za uporabu u Iranu.

6. Pod uvjetima iz stavka 5. nadležna tijela mogu poništiti, 2. Odobrenje predmetnoga nadležnog tijela potrebno je za: suspendirati, izmijeniti ili opozvati odobrenje za izvoz koje su izdala. (a) tehničku pomoć ili usluge posredovanja povezane s robom i tehnologijom navedenom u Prilogu III. i osiguranjem, proiz­ 7. Kad nadležno tijelo odbije izdati odobrenje, ili poništi, vodnjom, održavanjem i uporabom tih predmeta, nepo­ obustavi, znatno ograniči ili opozove odobrenje u skladu sa sredno ili posredno, svim osobama, subjektima ili tijelima stavcima 5. ili 6., predmetna država članica o tome obavješćuje u Iranu ili za uporabu u Iranu; druge države članice i Komisiju i šalje im odgovarajuće infor­ macije, uzimajući pritom u obzir odredbe o povjerljivosti takvih informacija iz Uredbe Vijeća (EZ) br. 515/97 od 13. ožujka (b) financiranje ili financijsku pomoć povezanu s robom i 1997. o uzajamnoj pomoći upravnih tijela država članica i o tehnologijom navedenom u Prilogu III., posebno bespo­ suradnji potonjih s Komisijom, radi osiguravanja pravilne vratna sredstva, zajmove i osiguranje izvoznih zajmova za primjene propisa o carinskim i poljoprivrednim pitanjima ( 1). svaku prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz takvih predmeta ili za svako osiguranje s tim povezane tehničke pomoći, nepo­ sredno ili posredno, svim osobama, subjektima ili tijelima u 8. Prije nego što država članica izda odobrenje u skladu sa Iranu ili za uporabu u Iranu. stavkom 5. za transakciju koja je u biti istovjetna s transakcijom koja je u skladu sa stavcima 6. i 7. druga država članica odbila 3. Nadležna tijela neće izdati odobrenje za transakcije iz ili su je druge države članice odbile i odbijanje je još na snazi, stavka 2., ako se utemeljeno zaključi da doprinose ili da bi mora se posavjetovati s državom članicom koja je odobrenje mogle doprinijeti jednoj od sljedećih aktivnosti: odbila ili s državama članicama koje su ga odbile. Ako nakon takvih konzultacija predmetna država članica odluči izdati (a) aktivnostima Irana povezanima s obogaćivanjem ili ( 1 ) SL L 82, 22.3.1997., str. 1. preradom urana, ili aktivnostima koje uključuju tešku vodu; 200 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(b) razvoju sustava za ispaljivanje nuklearnog oružja od strane (c) rafiniranje; Irana; ili (d) ukapljivanje prirodnoga plina. (c) aktivnostima Irana povezanim s pitanjima u vezi kojih je Međunarodna agencija za atomsku energiju (IAEA) izrazila 3. Prilog VI. sadržava i ključnu opremu ili tehnologiju za svoju zabrinutost ili utvrdila da su još neriješena. petrokemijsku industriju u Iranu. Članak 6. 4. Prilog VI ne obuhvaća predmete navedene u Zajedničkom Članak 2. stavak 1. i članak 5. stavak 1. ne primjenjuju se na: popisu vojne robe ili u Prilogu I., Prilogu II. ili Prilogu III.

(a) neposredan ili posredan prijenos robe iz dijela B Priloga I. Članak 9. preko državnog područja država članica ako se ta roba prodaje, dostavlja, prenosi ili izvozi u Iran ili za korištenje Zabranjeno je: u Iranu, i to za reaktor na laku vodu čija je izgradnja započela prije prosinca 2006. godine; (a) pružati, neposredno ili posredno, tehničku pomoć ili usluge posredovanja povezane s ključnom opremom i tehnolo­ (b) transakcije koje određuje program tehničke suradnje Među­ gijom navedenom u Prilogu VI. ili povezane s osiguranjem, narodne agencije za atomsku energiju (IAEA); ili proizvodnjom, održavanjem i uporabom robe navedene u Prilogu VI. svim osobama, subjektima ili tijelima u Iranu ili (c) robu koja je dobavljena, prenesena u Iran ili služi za kori­ za uporabu u Iranu. štenje u Iranu na temelju obveza država stranaka Pariške konvencije o zabrani razvijanja, proizvodnje, gomilanja i (b) pružati, neposredno ili posredno, financijska sredstva ili korištenja kemijskog oružja i o njegovu uništenju, od financijsku pomoć povezanu s ključnom opremom i tehno­ 13. siječnja 1993. godine logijom navedenom u Prilogu VI. svim osobama, subjektima ili tijelima u Iranu ili za uporabu u Iranu. Članak 7.

1. Ne dovodeći u pitanje članak 1. točku (b) Uredbe (EU) Članak 10. br. 359/2011, nadležna tijela mogu, pod uvjetima i rokovima koje smatraju odgovarajućima, izdati odobrenje za transakciju u Zabrane iz članaka 8. i 9. ne primjenjuju se na: vezi robe i tehnologije iz članka 2. stavka 1. ove Uredbe ili za pomoć i usluge posredovanja iz članka 5. stavka 1., pod (a) transakcije iz trgovačkih ugovora u vezi ključne opreme i uvjetom da: tehnologije pri istraživanju ležišta sirove nafte i prirodnoga plina, proizvodnje sirove nafte i prirodnoga plina, rafinira­ (a) su roba i tehnologija, pomoć i usluge posredovanja namije­ nja, ukapljivanja prirodnoga plina, sklopljenih prije 27. listo­ njeni u prehrambene, poljoprivredne, medicinske ili druge pada 2010. ili pomoćnim ugovorima potrebnima za humanitarne svrhe; i izvršenje tih ugovora ili ugovorima ili sporazumima sklo­ pljenima prije 26. srpnja 2010. i koji se odnose na ulaganje (b) da je, u slučajevima kad je transakcija povezana s robom ili u Iran ostvareno prije 26. srpnja 2010.; te zabrane jednako tehnologijom s popisa Grupe nuklearnih dobavljača ili tako ne sprečavaju izvršenje obveza koje proizlaze iz pred­ Režima kontrole raketne tehnologije, Odbor za sankcije metnih transakcija; ili utvrdio prethodno te na pojedinačnoj osnovi da transakcija razvidno neće doprinijeti ni razvoju tehnologija kojima se (b) transakcije iz trgovačkih ugovora u vezi ključne opreme i podupiru iranske aktivnosti koje su osjetljive u pogledu tehnologije za petrokemijsku industriju sklopljenima prije širenja nuklearnog oružja niti razvoju sustava za ispaljivanje 24. ožujka 2012., pomoćnim ugovorima potrebnima za nuklearnog oružja. izvršenje tih ugovora ili ugovorima ili sporazumima sklo­ pljenima prije 23. siječnja 2012. i koji se odnose na 2. Predmetna država članica obavješćuje druge države članice ulaganje u Iran ostvareno prije 23. siječnja 2012.; te i Komisiju, u roku od četiri tjedna od izdavanja odobrenja, o zabrane jednako tako ne sprečavaju izvršenje obveza koje izdanim odobrenjima prema ovom članku. proizlaze iz predmetnih transakcija;

Članak 8. pod uvjetom da je fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo, koje želi sudjelovati u tim transakcijama ili osigurati pomoć takvim 1. Zabranjeno je neposredno ili posredno prodavati, opskrb­ transakcijama, o transakciji i pomoći najmanje 20 radnih dana ljivati, prenositi ili izvoziti ključnu opremu ili tehnologiju nave­ unaprijed obavijestilo nadležno tijelo države članice u kojoj ima denu u Prilogu VI. svim osobama, subjektima ili tijelima u Iranu poslovni nastan. ili za uporabu u Iranu.

2. Prilog VI. sadržava ključnu opremu i tehnologiju za slje­ Članak 11. deće ključne grane naftne industrije i industrije prirodnoga plina 1. Zabranjeno je: u Iranu:

(a) istraživanje ležišta sirove nafte i prirodnoga plina; (a) uvoziti sirovu naftu ili naftne derivate u Uniju ako:

(b) proizvodnju sirove nafte i prirodnoga plina; i. potječu iz Irana; ili 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 201

ii. su izvezeni iz Irana; (d) neposredno ili posredno, osigurati financijska sredstva ili financijsku pomoć, uključujući izvedene financijske instru­ (b) kupovati sirovu naftu ili naftne derivate koji se nalaze u mente, kao i osiguranje i reosiguranje povezano s uvozom, Iranu ili potječu iz Irana; kupnjom ili prijevozom petrokemijskih proizvoda iranskoga podrijetla ili koji su uvezeni iz Irana. (c) prevoziti sirovu naftu ili naftne derivate, ako potječu iz Irana ili se izvoze iz Irana u neku drugu zemlju; i 2. Petrokemijski proizvodi znači proizvodi navedeni u Prilogu V. (d) neposredno ili posredno, pružati financijska sredstva ili financijsku pomoć, uključujući izvedene financijske instru­ mente, kao i osiguranje i reosiguranje povezano s uvozom, Članak 14. kupnjom ili prijevozom sirove nafte i naftnih derivata iran­ 1. Zabrane iz članka 13. ne primjenjuju se na: skoga podrijetla ili koji su uvezeni iz Irana.

2. Sirova nafta i naftni derivati znači proizvodi navedeni u (a) izvršenje trgovačkih ugovora sklopljenih prije 23. siječnja Prilogu IV. 2012. ili pomoćnih ugovora potrebnih za izvršenje takvih ugovora do 1. svibnja 2012.; Članak 12. (b) izvršenje trgovačkih ugovora sklopljenih prije 23. siječnja 1. Zabrane iz članka 11. ne primjenjuju se na: 2012. ili pomoćnih ugovora, uključujući ugovore o prije­ vozu i osiguranju, potrebnih za izvršenje takvih ugovora, (a) izvršenje trgovačkih ugovora sklopljenih prije 23. siječnja kad se takvim ugovorom izričito propisuje da je isporuka 2012. ili pomoćnih ugovora potrebnih za izvršenje takvih iranskih petrokemijskih proizvoda ili prihod koji proizlazi iz ugovora do 1. srpnja 2012.; njihove isporuke namijenjen naplati nepodmirenih iznosa osobama, subjektima ili tijelima u nadležnosti država (b) izvršenje trgovačkih ugovora sklopljenih prije 23. siječnja članica; 2012. ili pomoćnih ugovora potrebnih za izvršenje takvih ugovora, kad se takvim ugovorom izričito predviđa da je isporuka iranske sirove nafte i naftnih derivata ili prihod (c) uvoz, kupnju ili prijevoz petrokemijskih proizvoda koji su iz koji proizlazi iz njihove isporuke namijenjen naplati nepod­ Irana izvezeni prije 23. siječnja 2012. ili kad je izvoz obav­ mirenih iznosa osobama, subjektima ili tijelima u nadlež­ ljen na temelju točke (b), na dan 1. svibnja 2012. ili prije, nosti država članica, pod uvjetom da je osoba, subjekt ili tijelo koje želi izvršiti (c) uvoz, kupnju ili prijevoz sirove nafte i naftnih derivata koji predmetni ugovor o aktivnosti ili transakciji obavijestilo su iz Irana izvezeni prije 23. siječnja 2012. ili kad je izvoz najmanje 20 radnih dana unaprijed nadležno tijelo države obavljen na temelju točke (a) 1. srpnja 2012. ili prije članice u kojoj ima poslovni nastan. 1. srpnja 2012.; ili kad je izvoz obavljen na temelju točke (b); 2. Zabrana iz članka 13. stavka 1. točke (d) ne primjenjuje se neposredno ili posredno na odredbe o osiguranju odgovornosti pod uvjetom da je osoba, subjekt ili tijelo koje želi izvršiti protiv treće strane ili osiguranje i reosiguranje odgovornosti za predmetni ugovor o aktivnosti ili transakciji obavijestilo zaštitu okoliša. najmanje 20 radnih dana unaprijed nadležno tijelo države članice u kojoj ima poslovni nastan. Članak 15. 2. Zabrana iz članka 11. stavka 1. točke (d) do 1. srpnja 2012. ne primjenjuje se neposredno ili posredno na odredbe 1. Zabranjeno je: o osiguranju odgovornosti protiv treće strane ili osiguranju i reosiguranju odgovornosti za zaštitu okoliša. (a) prodavati, isporučivati, prenositi ili izvoziti, neposredno ili posredno, zlato, plemenite kovine i dijamante, kako su Članak 13. navedeni u Prilogu VII., neovisno o tomu potječu li ili ne potječu iz Unije, iranskoj vladi, njezinim javnim tijelima, 1. Zabranjeno je korporacijama i agencijama, te svim osobama, subjektima ili tijelima koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim (a) uvoziti petrokemijske proizvode u Uniju ako: uputama ili subjektima ili tijelima koji su u njihovu vlasni­ štvu ili pod njihovim nadzorom; i. potječu iz Irana; ili (b) kupovati, uvoziti ili prevoziti, neposredno ili posredno, ii. su izvezeni iz Irana; zlato, plemenite kovine i dijamante, kako su navedeni u Prilogu VII., neovisno o tomu potječe li dotični predmet (b) kupovati petrokemijske proizvode koji su u Iranu ili potječu iz Irana ili ne potječe, od iranske vlade, njezinih javnih iz Irana; tijela, korporacija i agencija te svih osoba, subjekata ili tijela koja djeluju u njihovo ime ili prema njihovim (c) prevoziti petrokemijske proizvode ako potječu iz Irana ili se uputama ili subjekata ili tijela koja su u njihovu vlasništvu izvoze iz Irana u neku drugu zemlju; i ili pod njihovim nadzorom; 202 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(c) pružati, neposredno ili posredno, tehničku pomoć ili usluge (d) „petrokemijska industrija” znači proizvodni pogoni za proiz­ posredovanja, financiranje ili financijsku pomoć, povezanu s vodnju predmeta iz Priloga V. robom iz točaka (a) i (b), iranskoj vladi, njezinim javnim tijelima, korporacijama i agencijama, te svim osobama, subjektima ili tijelima koji djeluju u njihovo ime ili prema 4. Zabranjeno je uspostavljati suradnju s iranskim osobama, njihovim uputama ili subjektima ili tijelima koji su u subjektima ili tijelima koja se bave prijenosom prirodnoga plina njihovu vlasništvu ili pod njihovim nadzorom. iz stavka 3. točke (b).

2. U Prilogu VII. navedeni su zlato, plemenite kovine i dija­ 5. Za potrebe stavka 4. „suradnja” znači: manti koji podliježu zabranama iz stavka 1. (a) podjela investicijskih troškova u integriranom ili nadzi­ Članak 16. ranom nabavnom lancu za prijam ili isporuku prirodnoga plina neposredno s državnog područja Irana ili na državno Zabranjeno je prodavati, isporučivati, prenositi ili izvoziti, nepo­ područje Irana; i sredno ili posredno, novo tiskane ili neizdane novčanice i novo kovane kovanice iranske valute Iranskoj središnjoj banci ili u njezinu korist. (b) neposredna suradnja u svrhu ulaganja u pogone ukapljenoga prirodnog plina na državnom području Irana ili u pogone ukapljenoga prirodnog plina koji su izravno povezani s POGLAVLJE III. državnim područjem Irana. OGRANIČENJA FINANCIRANJA ODREĐENIH PODUZEĆA Članak 18. Članak 17. 1. Ulaganje putem transakcija iz članka 17. stavka 1. u 1. Zabranjeno je: iransku osobu, subjekt ili tijelo koje se bavi proizvodnjom robe ili tehnologije navedene u Prilogu III. mora odobriti odgo­ (a) odobravati bilo kakve financijske zajmove ili kredite svim varajuće nadležno tijelo. iranskim osobama, subjektima ili tijelima iz stavka 2.; 2. Nadležna tijela neće izdati odobrenje za transakcije iz (b) stjecati ili povećavati vlasničke udjele u svim iranskim stavka 1., ako se utemeljeno zaključuje da doprinose ili da bi osobama, subjektima ili tijelima iz stavka 2.; mogle doprinijeti jednoj od sljedećih aktivnosti:

(c) ući u bilo kakav zajednički pothvat s iranskim osobama, (a) aktivnostima Irana povezanim s obogaćivanjem, preradom subjektima ili tijelima iz stavka 2. ili teškom vodom;

2. Zabrana iz stavka 1. odnosi se na sve iranske osobe, (b) razvojem lansirnih sustava nuklearnog oružja od strane subjekte ili tijela: Irana; ili

(a) koja proizvode robu ili tehnologiju sa Zajedničkoga vojnog (c) aktivnostima Irana povezanim s pitanjima u vezi kojih je popisa ili iz priloga I. i II.; Međunarodna agencija za atomsku energiju (IAEA) izrazila svoju zabrinutost ili utvrdila da su još neriješena: (b) koja istražuju ili proizvode sirovu naftu ili prirodni plin, rafiniraju goriva ili ukapljuju prirodni plin; ili Članak 19.

(c) u petrokemijskoj industriji. 1. Odstupajući od članka 17. stavka 2. točke (a) nadležna tijela mogu, pod uvjetima i rokovima koje smatraju primjere­ nima, izdati odobrenje za investiciju putem transakcija iz članka 3. Samo za potrebe stavka 2. točaka (b) i (c) primjenjuju se 17. stavka 1., ako su ispunjeni sljedeći uvjeti: sljedeće definicije:

(a) investicija je namijenjena u prehrambene, poljoprivredne, (a) „istraživanje sirove nafte i prirodnog plina” znači istraživanje medicinske ili druge humanitarne svrhe; i sirove nafte i prirodnog plina, njihovo ispitivanje i gospo­ darenje njihovim zalihama, te osiguranje geoloških usluga u vezi tih zaliha; (b) u slučajevima kad se ulaže u iransku osobu, subjekt ili tijelo koje se bavi proizvodnjom robe i tehnologije s popisa Grupe nuklearnih dobavljača ili Režima kontrole raketne (b) „proizvodnja sirove nafte i prirodnog plina” znači usluge tehnologije, a Odbor za sankcije je prethodno, te na pojedi­ prijenosa plina na veliko u svrhu provoza ili isporuke nepo­ načnoj osnovi, utvrdio da takva transakcija razvidno neće sredno povezanom mrežom; doprinijeti ni razvoju tehnologija kojima se podupiru iranske aktivnosti koje su osjetljive u pogledu širenja (c) „rafiniranje” znači prerada, kondicioniranje ili priprema za nuklearnog oružja, niti razvoju sustava za ispaljivanje konačnu prodaju goriva. nuklearnog oružja. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 203

2. Predmetna država članica u roku četiri tjedna od izdavanja 2. Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori odobrenja, o izdanim odobrenjima obavješćuje druge države koji pripadaju, koja su u vlasništvu, s kojima raspolažu ili koja članice i Komisiju u skladu s ovim člankom. nadziru osobe, subjekti i tijela navedena u Prilogu IX. Prilog IX. obuhvaća fizičke i pravne osobe, subjekte i tijela koja su u skladu s člankom 20. stavkom 1. točkom (b) i točkom (c) Članak 20. Odluke Vijeća 2010/413/ZVSP određeni kao: Članak 17. stavak 2. točka (b) ne primjenjuje se na odobravanje financijskoga zajma ili kredita ili stjecanje ili povećanje vlasni­ čkoga udjela, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti: (a) osobe, subjekti ili tijela koja sudjeluju u aktivnostima Irana, koje su opasne s aspekta širenja nuklearnoga oružja ili razvoja lansirnih sustava nuklearnoga oružja, s njima su (a) transakcija je utvrđena sporazumom ili ugovorom sklo­ neposredno povezani ili ih podupiru, uključujući i sudjelo­ pljenim prije 26. srpnja 2010.; i vanjem pri nabavi zabranjene robe i tehnologije ili osobe, subjekti ili tijela koji su u vlasništvu takvih osoba, subjekata ili tijela ili pod njihovim nadzorom, također i na nezakonit (b) nadležno je tijelo o tom sporazumu ili ugovoru obaviješteno način, ili koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim najmanje 20 dana unaprijed. uputama;

Članak 21. (b) fizičke ili pravne osobe, subjekti ili tijela koji pomažu osobi, Članak 17. stavak 2. točka (c) ne primjenjuje se na odobravanje subjektu ili tijelu s popisa u svrhu izbjegavanja ili kršenja financijskoga zajma ili kredita ili stjecanje ili povećanje vlasni­ odredaba ove Uredbe, Odluke Vijeća 2010/413/ZVSP ili čkoga udjela, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti: UNSCR 1737 (2006), UNSCR 1747 (2007), UNSCR 1803 (2008) i UNSCR 1929 (2010); (a) transakcija je utvrđena sporazumom ili ugovorom sklo­ pljenim prije 23. siječnja 2012.; i (c) članovi Islamske revolucionarne garde ili pravne osobe, subjekti ili tijela koji su u vlasništvu ili pod nadzorom (b) nadležno je tijelo o tom sporazumu ili ugovoru obaviješteno Islamske revolucionarne garde ili jednoga, odnosno više najmanje 20 dana unaprijed. njezinih članova ili fizičke ili pravne osobe koje djeluju u njihovo ime;

Članak 22.

Zabranjeno je sklapanjem sporazuma ili na bilo koji drugi način (d) druge osobe subjekti ili tijela koji osiguravaju potporu, kao prihvatiti ili odobriti da jedna ili više iranskih osoba, subjekata što je npr. materijalna, logistička ili financijska potpora iran­ ili tijela odobri financijski zajam ili kredit određenom poduzeću, skoj vladi te osobe i subjekti koji su s njima povezani; da u njemu stekne ili poveća vlasnički udio ili s njim uđe u zajednički pothvat, ako se to poduzeće bavi jednom od sljedećih aktivnosti: (e) pravne osobe, subjekti ili tijela koji su u vlasništvu ili pod nadzorom poduzeća Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) ili djeluju u njegovo ime. (a) vađenjem urana;

(b) obogaćivanjem ili preradom urana; U skladu s obvezom zamrzavanja financijskih sredstava i gospo­ darskih izvora IRISL-a i subjekata s popisa koji su u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a, zabranjeno je utovarivati teret na (c) proizvodnjom robe i tehnologije obuhvaćene popisom plovila koja su u vlasništvu ili u najmu poduzeća IRISL ili Grupe nuklearnih dobavljača ili Režima kontrole raketne navedenih subjekata u lukama država članica ili ga s plovila tehnologije. istovarivati.

POGLAVLJE IV. Obveza zamrzavanja financijskih sredstava i gospodarskih ZAMRZAVANJE FINANCIJSKIH SREDSTAVA I GOSPODAR­ izvora IRISL-a i subjekata uvrštenih na popis koji su u vlasništvu SKIH IZVORA ili pod nadzorom IRISL-a ne zahtijeva ni zapljenu ni zadrža­ vanje plovila u vlasništvu tih subjekata ili tereta koji prenose, Članak 23. ako taj teret pripada trećoj strani, kao ni zadržavanje osoblja 1. Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koje je na njima zaposleno. koji pripadaju, koji su u vlasništvu, s kojima raspolažu ili koja nadziru osobe, subjekti i tijela navedena u Prilogu VIII. Prilog VIII. obuhvaća osobe, subjekte i tijela koja je odredilo Vijeće 3. Nikakva financijska sredstva ni gospodarski izvori ne daju sigurnosti Ujedinjenih naroda ili Odbor za sankcije u skladu se, neposredno ili posredno, na raspolaganje ili u njihovu korist sa stavkom 12. UNSCR 1737 (2006), stavkom 7. UNSCR fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima navede­ 1803 (2008) ili stavcima 11., 12. ili 19. UNSCR 1929 (2010). nima u prilozima VIII. i IX. 204 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

4. Ne dovodeći u pitanje odstupanja predviđena člancima Članak 25. 24., 25., 26., 27., 28. ili 29., zabranjeno je osiguravati specija­ lizirane financijske komunikacijske usluge, koje se upotreblja­ Odstupajući od članka 23. i pod uvjetom da je dospjelo plaćanje vaju za razmjenu financijskih podataka, fizičkim ili pravnim osobe, subjekta ili tijela na popisu u Prilogu VIII. ili Prilogu IX. osobama, subjektima ili tijelima navedenima u prilozima VIII. na temelju ugovora ili sporazuma koje je sklopila predmetna i IX. osoba, subjekt ili tijelo, ili obveze koja je nastala prije nego što je tu osobu, subjekt ili tijelo odredio Odbor za sankcije, Vijeće sigurnosti ili Vijeće, nadležna tijela mogu, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, odobriti oslobađanje određenih zamrz­ 5. Prilozi VIII. i IX. sadržavaju razloge za uvrštavanje na nutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora, ako su ispu­ popis uvrštenih osoba, subjekata i tijela kako ih je odredilo njeni sljedeći uvjeti: Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije.

(a) predmetno nadležno tijelo utvrdilo je da: 6. Prilozi VIII. i IX. uključuju i podatke potrebne za identifi­ kaciju predmetnih osoba ili subjekata, kako ih prosljeđuje Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije. Kad je riječ o fizičkim osobama i. se financijska sredstva ili gospodarski izvori upotreblja­ ti podaci mogu uključivati imena, uključujući i druga imena, vaju za plaćanje od strane osobe, subjekta ili tijela nave­ datum i mjesto rođenja, državljanstvo, broj putovnice i denoga u Prilogu VIII. ili Prilogu IX.; osobne iskaznice, spol, adresu, ako je poznata, te funkciju ili zanimanje. Kad je riječ o pravnim osobama, subjektima i tije­ lima ti podaci mogu uključivati imena, mjesto i datum regi­ ii. plaćanje neće doprinijeti aktivnosti koja je zabranjena stracije, broj registracije i sjedište poslovanja. Kad je riječ o ovom Uredbom; i zračnim prijevoznicima i brodarskim tvrtkama, prilozi VIII. i IX. uključuju i, kad su raspoloživi, podatke potrebne za identi­ fikaciju svakoga plovila ili zrakoplova u vlasništvu navedenoga društva, kao što je npr. izvorni registracijski broj ili ime. Prilozi iii. plaćanje ne znači kršenje odredaba članka 23. stavka 3.; VIII. i IX. uključuju i datum uvrštenja na popis. i

(b) kad se primjenjuje članak 23. stavak 1. predmetna država Članak 24. članica obavijestila je Odbor za sankcije o toj odluci i o Odstupajući od članka 23. nadležna tijela mogu odobriti oslo­ svojoj namjeri da izda odobrenje i Odbor za sankcije nije bađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospo­ se takvom postupanju usprotivio tijekom deset radnih dana darskih izvora, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti: od primitka obavijesti.

Članak 26. (a) financijska sredstva ili gospodarski izvori predmet su sudskoga, administrativnoga ili arbitražnoga založnog 1. Odstupajući od članka 23., nadležna tijela mogu, pod prava koje je nastalo prije datuma kad je osobu, subjekt uvjetima koje smatraju primjerenima, odobriti oslobađanje odre­ ili tijelo iz članka 23. odredio Odbor za sankcije, Vijeće đenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora sigurnosti ili Vijeće, ili su predmet sudske, administrativne ili raspolaganje određenim financijskim sredstvima ili gospodar­ ili arbitražne odluke koja je izrečena prije toga datuma; skim izvorima, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(b) financijska sredstva ili gospodarski izvori koristit će se (a) predmetno nadležno tijelo utvrdilo je da su financijska sred­ isključivo za ispunjenje potraživanja osiguranih tim stva ili gospodarski izvori: založnim pravom ili za potraživanja koja su priznata kao izvršna na temelju takve presude, a u granicama utvrđenim važećim zakonima i propisima kojima se uređuju prava i. potrebni za osnovne potrebe osoba navedenih u Prilogu vjerovnika; VIII. ili Prilogu IX. i njihovih uzdržavanih članova obite­ lji, uključujući plaćanja za hranu, stanarinu ili hipoteku, lijekove i zdravstvenu skrb, poreze, premije osiguranja i (c) založno pravo ili presuda nisu u korist osobe ili subjekta davanja za komunalne usluge; navedenog u Prilogu VIII. ili IX.;

ii. namijenjeni isključivo plaćanju opravdanih honorara i povrata za izdatke povezane s pružanjem pravnih (d) priznavanje založnoga prava ili presude nije u suprotnosti s usluga; ili javnim interesom predmetne države članice; i

iii. namijenjeni isključivo plaćanju pristojbi ili davanja za (e) kad se primjenjuje članak 23. stavak 1., država članica o usluge rutinskoga čuvanja ili upravljanja zamrznutim založnom pravu ili presudi obavješćuje Odbor za sankcije. financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima; i 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 205

(b) ako se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo nave­ pod uvjetom da je predmetna država članica obavijestila druge deno u Prilogu VIII., predmetna država članica obavijestila je države članice i Komisiju o svojoj namjeri da izda odobrenje Odbor za sankcije o svojoj odluci iz točke (a) i svojoj najmanje deset dana prije izdavanja odobrenja. namjeri da izda odobrenje i Odbor za sankcije nije se takvom postupanju usprotivio u roku pet radnih dana od primitka obavijesti. Članak 29. 1. Članak 23. stavak 3. ne sprečava financijske ili kreditne institucije da knjiže priljev financijskih sredstava na zamrznute 2. Odstupajući od članka 23., nadležna tijela mogu odobriti račune kad prime financijska sredstva prenesena na račun oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili uvrštene fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela, pod gospodarskih izvora ili raspolaganje određenim financijskim uvjetom da se svaki priljev na račune također zamrzne. sredstvima ili gospodarskim izvorima kad utvrde da su ta sred­ Financijske ili kreditne institucije o takvim transakcijama stva ili izvori potrebni za izvanredne izdatke za plaćanje ili odmah obavješćuju nadležna tijela. prijenos robe kad je nabavljena za reaktor lake vode u Iranu čija je izgradnja započela prije prosinca 2006. ili za bilo koju robu u svrhe iz članka 6. točaka (b) i (c), pod uvjetom da kad se 2. Članak 23. stavak 3. ne primjenjuje se na priljev na odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo navedeno u Prilogu zamrznute račune iz naslova: VIII., predmetna država članica obavijestila je Odbor za sankcije o svojoj odluci i Odbor je odluku odobrio. (a) kamata ili drugih prihoda na tim računima; ili

Članak 27. (b) plaćanja dospjelih prema ugovorima, sporazumima koji su sklopljeni ili obvezama koje su nastale prije datuma na koji Odstupajući od članka 23. stavaka 2. i 3., nadležna tijela mogu, je osobu, subjekt ili tijelo iz članka 23. odredio Odbor za pod uvjetima koje smatraju primjerenima, odobriti oslobađanje sankcije, Vijeće sigurnosti ili Vijeće, određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili raspolaganje određenim financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima, nakon što utvrde da su financijska sred­ pod uvjetom da se svaka takva kamata, drugi prihodi ili plaćanja stva i gospodarski izvori potrebni za službene svrhe diplomat­ zamrzavaju u skladu s člankom 23. stavcima 1. ili 2. skih i konzularnih predstavništava ili međunarodnih organiza­ cija koje uživaju imunitet u skladu s međunarodnim pravom. 3. Ovaj članak ne znači odobrenje prijenosa financijskih sredstava iz članka 30.

Članak 28. POGLAVLJE V. Odstupajući od članka 23. stavaka 2. i 3., nadležna tijela mogu, pod uvjetima koje smatraju primjerenima odobriti: OGRANIČENJA PRIJENOSA FINANCIJSKIH SREDSTAVA TE OGRANIČENJA FINANCIJSKIH USLUGA

Članak 30. (a) davanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava Iranskoj središnjoj banci, nakon što su utvrdila da su 1. Prijenosi financijskih sredstava na iransku osobu, subjekt financijska sredstva potrebna za izvršenje, do 1. srpnja ili tijelo ili od iranske osobe, subjekta ili tijela odvijaju se na 2012., ugovora iz članka 12.; sljedeći način:

(a) prijenosi na temelju transakcija u vezi hrane, zdravstvene (b) oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili skrbi i medicinske opreme, ili prijenosi u humanitarne gospodarskih izvora Iranske središnje banke ili davanje na svrhe provode se bez prethodnog odobrenja. O prijenosu raspolaganje određenih financijskih sredstava ili gospodar­ u pisanom obliku unaprijed se obavješćuju nadležna tijela, skih izvora određenih zamrznutih financijskih sredstava ili ako je riječ o iznosu 10 000 eura ili većem; gospodarskih izvora, nakon što su utvrdila da su financijska sredstva ili gospodarski izvori potrebni za osiguranje likvid­ nosti kreditnih ili financijskih institucija za financiranje trgo­ (b) svaki drugi prijenos koji ne prelazi 40 000 eura provodi se vine ili servisiranje trgovinskih zajmova; ili bez prethodnoga odobrenja. O prijenosu u pisanom obliku unaprijed se obavješćuju nadležna tijela, ako je riječ o iznosu od 10 000 eura ili većem; (c) oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora koje drži Iranska središnja banka ili (c) za svaki drugi prijenos od 40 000 eura ili veći potrebno je davanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava ili prethodno odobrenje nadležnih tijela. gospodarskih izvora Iranskoj središnjoj banci, nakon što su utvrdila, za svaki slučaj posebno, da su financijska sredstva ili gospodarski izvori potrebni u vezi specifičnih trgovačkih 2. Stavak 1. primjenjuje se neovisno o tomu izvršava li se ugovora koji nisu ugovori iz stavka (a), čije bi izvršenje prijenos financijskih sredstava jednokratnom transakcijom ili moglo uključiti Iransku središnju banku, pod uvjetom da putem više transakcija koje trebaju biti povezane. Za potrebe plaćanje neće doprinijeti aktivnosti koja je zabranjena ovog članka izraz „transakcije koje izgledaju povezane” uklju­ ovom Uredbom, čuje: 206 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4 i. niz uzastopnih prijenosa od iste iranske osobe, subjekta ili jući davatelji platnih usluga nisu u području primjene tijela ili na njih, koji su izvršeni u vezi jedne obveze prijenosa članka 49. pa kao posrednik djeluje davatelj platnih financijskih sredstava, kad je svaki pojedini prijenos niži od usluga koji je u području primjene toga članka, tada praga iz stavka 1., ali koji u ukupnom iznosu ispunjava taj davatelj platnih usluga mora ispuniti obvezu obavje­ kriterije za obavijest ili dobivanje odobrenja; ili šćivanja ili ulaganja zahtjeva za izdavanje odobrenja, ovisno o tomu što je primjenjivo, ako zna ili ima opravdan razlog za sumnju da je prijenos izvršen iran­ ii. lanac prijenosa koji uključuje različite davatelje platnih usluga skoj osobi, subjektu ili tijelu ili od njih. Kad više dava­ ili fizičke ili pravne osobe, ali je namijenjen ispunjavanju telja platnih usluga djeluje kao posrednik, samo prvi jedne obveze za prijenos financijskih sredstava. davatelj platnih usluga koji obavlja prijenos mora ispu­ njavati obvezu obavješćivanja ili ulaganja zahtjeva za izdavanje odobrenja, ovisno o tomu što je primjenjivo. 3. Obavijesti i zahtjevi za izdavanje odobrenja koji se odnose Svaka obavijest ili zahtjev za izdavanje odobrenja mora na prijenos financijskih sredstava obavljaju se kako slijedi: biti upućen nadležnim tijelima države članice u kojoj davatelj platnih usluga ima sjedište; (a) U slučaju elektroničkih prijenosa financijskih sredstava koje obavljaju kreditne ili financijske institucije, obavijesti i zahtjevi za izdavanje odobrenja koji se odnose na prijenos vii. Kad je više davatelja platnih usluga uključeno u niz financijskih sredstava obavljaju se kako slijedi: povezanih prijenosa financijskih sredstava, prijenosi u Uniji uključuju upućivanje na odobrenje izdano u skladu s ovim člankom. i. Obavijesti i zahtjeve za izdavanje odobrenja koji se odnose na prijenos financijskih sredstava na iransku osobu, subjekt ili tijelo koje se nalazi izvan Unije, (b) U slučaju prijenosa financijskih sredstava neelektroničkim upućuje davatelj platne usluge platitelja, ili u njegovo sredstvima, obavijesti i zahtjevi za izdavanje odobrenja ime, nadležnim tijelima države članice u kojoj je koji se odnose na prijenos financijskih sredstava obavljaju uložen prvi zahtjev za izvršenje prijenosa; se kako slijedi:

ii. Obavijesti i zahtjeve za izdavanje odobrenja koji se odnose na prijenos financijskih sredstava od iranske i. Obavijesti i zahtjeve za izdavanje odobrenja koji se osobe, subjekta ili tijela koje se nalazi izvan Unije, odnose na prijenos financijskih sredstava iranskoj osobi, upućuje davatelj platne usluge primatelja uplate, ili u subjektu ili tijelu upućuje platitelj nadležnim tijelima njegovo ime, nadležnim tijelima države članice u kojoj države članice u kojoj platitelj ima boravište; primatelj uplate ima boravište ili u kojoj davatelj platne usluge ima sjedište; ii. Obavijesti i zahtjeve za izdavanje odobrenja koji se odnose na prijenos financijskih sredstava od iranske iii. Ako davatelj platne usluge platitelja ili primatelja uplate osobe, subjekta ili tijela upućuje primatelj uplate nije u području primjene članka 49., obavijesti i zahtjevi nadležnim tijelima države članice u kojoj primatelj za izdavanje odobrenja, u slučaju prijenosa na iransku uplate ima boravište. osobu, subjekt ili tijelo upućuje platitelj, a u slučaju prijenosa od iranske osobe, subjekta ili tijela upućuje primatelj uplate nadležnim tijelima države članice u kojoj platitelj odnosno primatelj uplate ima boravište; 4. Za potrebe stavka 1. točke (c), nadležna tijela, pod uvje­ tima koje smatraju primjerenima, izdaju odobrenje za prijenos financijskih sredstava u vrijednosti od 40 000 eura ili više, osim iv. Obavijesti i zahtjeve za izdavanje odobrenja koji se ako ne postoje utemeljeni razlozi da se prijenosom financijskih odnose na prijenos financijskih sredstava na iransku sredstava za koje je traženo odobrenje, mogu kršiti zabrane ili osobu, subjekt ili tijelo koje je u Uniji, upućuje davatelj obveze iz ove Uredbe. platne usluge primatelja uplate, ili u njegovo ime, nadležnim tijelima države članice u kojoj primatelj uplate ima boravište ili u kojoj davatelj platne usluge Nadležno tijelo može za obradu zahtjeva za izdavanje ima sjedište; odobrenja zaračunati pristojbu.

v. Obavijesti i zahtjeve za izdavanje odobrenja koji se odnose na prijenos financijskih sredstava od iranske Smatra se da je odobrenje, ako je nadležno tijelo zaprimilo osobe, subjekta ili tijela koji je u Uniji, upućuje davatelj zahtjev u pisanom obliku za izdavanje odobrenja i ako u platne usluge platitelja, ili u njegovo ime, nadležnim roku četiri tjedna nadležno tijelo nije u pisanom obliku tijelima države članice u kojoj je uložen prvi zahtjev uložilo prigovor na prijenos financijskih sredstava. Ako za izvršenje prijenosa; nadležno tijelo uloži prigovor zbog toga jer je istraživanje u tijeku, nadležno tijelo to izjavljuje i priopćuje odmah svoju odluku. Nadležno tijelo pravodobno, neposredno ili posredno, vi. U vezi prijenosa financijskih sredstava na iransku osobu, ima pristup financijskim i upravnim informacijama te informa­ subjekt ili tijelo ili od iranske osobe, subjekta ili tijela cijama o kaznenom progonu koje su potrebne za provođenje kad ni platitelj, ni primatelj uplate ni njihovi odgovara­ istrage. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 207

Predmetna država članica o odbijenim zahtjevima za dobivanje djelovat će kao nacionalni centar za zaprimanje i analizu odobrenja obavješćuje druge države članice i Komisiju. izvještaja o sumnjivim transakcijama u vezi mogućih kršenja odredaba ove Uredbe. Jedinica za financijski nadzor ili koje drugo nadležno tijelo pravodobno, neposredno ili posredno, 5. Ovaj se članak ne primjenjuje kad je odobrenje izdano u ima pristup financijskim i upravnim informacijama te infor­ skladu s člankom 24., 25., 26., 27., ili 28. macijama o kaznenom progonu koje su potrebne za pravilno izvršenje ove funkcije, uključujući analizu izvještaja 6. Osobe, subjekti ili tijela koja dokumente na papiru samo o sumnjivim transakcijama. prenose u elektroničke podatke i djeluju na temelju ugovora s kreditnom institucijom ili financijskom institucijom, nisu u 2. Mjere iz stavka 1. primjenjuju se na kreditne i financijske području primjene ovog članka; isto vrijedi za fizičku ili institucije te njihovo poslovanje s: pravnu osobu, subjekt ili tijelo koje kreditnoj ili financijskoj instituciji osigurava samo sustav obavješćivanja ili koji drugi sustav potpore za prijenos financijskih sredstava ili za klirinške (a) mjenjačnicama, kreditnim i financijskim institucijama sa sustave ili sustave poravnanja. sjedištem u Iranu;

(b) podružnicama i društvima kćerima kad su u području Članak 31. primjene članka 49., kreditnim i financijskim institucijama 1. Podružnice i društva kćeri kreditnih ili financijskih insti­ i mjenjačnicama sa sjedištem u Iranu; tucija koje imaju sjedište u Iranu, u području primjene članka 49. obavješćuju nadležno tijelo države članice u kojoj imaju (c) podružnicama i društvima kćerima, kad su u području sjedište o svim izvršenim prijenosima financijskih sredstava ili primjene članka 49., kreditnim i financijskim institucijama o primljenim sredstvima, imenima stranaka i iznosu i datumu i mjenjačnicama sa sjedištem u Iranu; transakcije u roku pet radnih dana nakon što izvrše predmetni prijenos ili zaprime prijenos financijskih sredstava. Ako su (d) mjenjačnicama, kreditnim i financijskim institucijama koje podaci raspoloživi, u obavijesti se mora specificirati vrsta tran­ nemaju sjedište u Iranu, ali ih nadziru osobe i subjekti sa sakcije i, kad je to primjenjivo, vrsta robe obuhvaćene transak­ sjedištem u Iranu. cijom i posebno se mora navesti je li roba obuhvaćena prilo­ zima I., II., III., IV., V., VI. ili Prilogom VII. ovoj Uredbi te, ako njihov izvoz podliježe odobrenju, navesti broj izdane dozvole. Članak 33. 1. Kreditnim i financijskim institucijama koje su u području 2. Obaviještena nadležna tijela uzimajući u obzir dogovor o primjene članka 49. zabranjeno je: razmjeni informacija i u skladu s temom dogovora, te podatke, prema potrebi, odmah šalju odgovarajućim nadležnim tijelima (a) otvoriti novi bankovni račun kod kreditne ili financijske drugih država članica u kojima imaju sjedište partneri kojih se te institucije sa sjedištem u Iranu ili kod bilo koje kreditne ili transakcije tiču, kako bi spriječili svaku transakciju koja bi financijske institucije iz članka 32. stavka 2.; mogla doprinijeti aktivnostima koje su štetne s aspekta širenja nuklearnoga oružja ili razvoja lansirnih sustava nuklearnoga oružja. (b) uspostaviti novi korespondentni bankovni odnos s kreditnom ili financijskom institucijom sa sjedištem u Iranu ili s bilo kojom kreditnom ili financijskom institu­ Članak 32. cijom iz članka 32. stavka 2.; 1. Kreditne i financijske institucije pri poslovanju sa subjek­ tima iz stavka 2. i da se spriječi kršenje odredaba ove Uredbe, (c) otvoriti novo predstavništvo u Iranu ili osnovati novu provode pojačani nadzor kako slijedi: podružnicu ili društvo kćer u Iranu;

(a) neprekidno budno prate kretanje na računima, posebno s (d) ući u novi zajednički pothvat s kreditnom ili financijskom pomoću programa za brižno provjeravanje korisnika; institucijom sa sjedištem u Iranu, uključujući Iransku središnju banku, ili s bilo kojom kreditnom ili financijskom institucijom iz članka 32. stavka 2.; (b) zahtijevaju da se u platnim nalozima ispune svi podaci koji se odnose na pokretača i korisnika predmetne transakcije te 2. Zabranjeno je: odbije izvršenje transakcije ako podaci nisu navedeni;

(a) izdavanje dozvole za otvaranje predstavništva ili osnivanje (c) pet godina čuvaju svu evidenciju transakcija i na zahtjev ih podružnice ili društva kćeri kreditne ili financijske institucije daju na raspolaganje nacionalnim tijelima; sa sjedištem u Iranu ili kreditne ili financijske institucije iz članka 32. stavka 2.; (d) ako utemeljeno sumnjaju da kreditne i financijske institucije svojim poslovanjem krše odredbe ove Uredbe, o svojim (b) sklapati sporazume za kreditnu ili financijsku instituciju sa sumnjama odmah izvješćuju jedinicu za financijski nadzor sjedištem u Iranu ili u njezino ime, ili za bilo koju kreditnu (FIU) ili koje drugo nadležno tijelo, koje odredi predmetna ili financijsku instituciju iz članka 32. stavka 2. ili u njezino država članica, ne dovodeći pritom u pitanje članke 5. i 23. ime u vezi s otvaranjem predstavništva ili osnivanjem Jedinica za financijski nadzor ili koje drugo nadležno tijelo podružnice ili društva kćeri u Uniji; 208 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(c) izdavanje odobrenja za pokretanje i obavljanje poslovne (c) fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu kad djeluje u ime djelatnosti kreditnih institucija ili za bilo koju drugu ili prema uputama pravne osobe, subjekta ili tijela iz točke poslovnu djelatnost za koju je potrebno prethodno izda­ (a) ili (b). vanje odobrenja, predstavništvu, podružnici ili društvu kćeri kreditne ili financijske institucije sa sjedištem u Iranu, uključujući Iransku središnju banku, ili bilo koje 2. Točke (a) i (b) stavka 1. ne primjenjuju se na pružanje kreditne ili financijske institucije iz članka 32. stavka 2., usluga osiguranja ili posredovanja pri obveznom osiguranju ili ako predstavništvo, podružnica ili društvo kćer nije poslo­ osiguranju odgovornosti protiv treće strane ili reosiguranju iran­ valo prije 26. srpnja 2010.; skih osoba, subjekata ili tijela koji imaju sjedište u Uniji, ni na pružanje usluga osiguranja iranskih diplomatskih ili konzularnih predstavništava u Uniji. (d) steći ili povećati vlasnički udio ili steći bilo koji drugi vlasnički interes u kreditnoj ili financijskoj instituciji koja je u području primjene članka 49. od strane bilo koje 3. Točka (c) stavka 1. ne primjenjuje se na pružanje usluga kreditne ili financijske institucije iz članka 32. stavka 2. osiguranja ili posredovanja pri osiguranju, uključujući zdrav­ stveno i putno osiguranje ili reosiguranju pojedincima koji nastupaju kao privatne osobe, osim za osobe navedene u prilo­ Članak 34. zima VIII. i IX. Zabranjeno je: Točka (c) stavka 1. ne sprečava pružanje usluga osiguranja ili (a) državne obveznice ili obveznice s državnim jamstvom reosiguranja ili posredovanja pri osiguranju vlasniku plovila, izdane poslije 26. srpnja 2010., neposredno ili posredno, zrakoplova, ili vozila koje ima u najmu osoba, subjekt ili prodavati sljedećim osobama, subjektima ili tijelima ili ih od tijelo iz točke (a) ili (b) stavka 1. njih kupovati: Za potrebe točke (c) stavka 1. smatra se da osoba, subjekt ili i. Iranu ili njegovoj vladi te njegovim tijelima, korporaci­ tijelo ne djeluje prema uputama osobe, subjekta ili tijela iz točke jama ili agencijama; (a) ili (b) stavka 1. kad se te upute odnose na svrhe pristajanja, utovara, istovara ili sigurnoga provoza plovila ili zrakoplova koji je privremeno u iranskim vodama ili u iranskom zračnom ii. kreditnoj ili financijskoj instituciji sa sjedištem u Iranu ili prostoru. bilo kojoj kreditnoj ili financijskoj instituciji iz članka 32. stavka 2.; 4. Ovim se člankom zabranjuje produljenje ili obnavljanje ugovora o osiguranju i reosiguranju koji su sklopljeni prije iii. fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu koje djeluje u 27. listopada 2010., ali ne dovodeći pritom u pitanje članak ime ili prema uputama pravne osobe, subjekta ili tijela iz 23. stavak 3., ovim se člankom ne zabranjuje postupanje po podtočaka i. ili ii.; ugovorima sklopljenim prije toga datuma.

iv. pravnoj osobi, subjektu ili tijelu koje je u vlasništvu ili POGLAVLJE VI. koje nadzire osoba, subjekt ili tijelo iz podtočaka i., ii. ili iii.; OGRANIČENJA PRIJEVOZA

Članak 36. (b) osigurati usluge posredovanja u vezi državnih obveznica ili obveznica s državnim jamstvom koje su izdane poslije 1. Za sprečavanje prijenosa robe i tehnologije koja je na 26. srpnja 2010. osobi, subjektu ili tijelu iz točke (a); popisu Zajedničkoga popisa robe vojne namjene ili dostave, prodaje, prijenosa, izvoza ili uvoza koji je ovom Uredbom zabranjen, i uz obvezu da se nadležnim carinskim tijelima (c) pomagati osobi, subjektu ili tijelu iz točke (a) u svrhu izda­ osiguraju informacije prije dolaska i prije odlaska, kako su utvr­ vanja državnih obveznica ili obveznica s državnim đene u odgovarajućim odredbama o ulaznim i izlaznim skra­ jamstvom, te osiguranja posredničkih usluga, oglašavanja ćenim deklaracijama kao i carinskim deklaracijama u Uredbi ili drugih usluga u vezi takvih obveznica. (EEZ) br. 2913/92 ( 1) i Uredbi (EEZ) br. 2454/93 ( 2 ), osoba koja osigurava informacije iz stavka 2. ovog članka izjavljuje je li roba obuhvaćena Zajedničkim popisom robe vojne Članak 35. namjene ili ovom Uredbom, te kad je za njezin izvoz potrebno 1. Zabranjeno je pružiti usluge osiguranja ili reosiguranja ili odobrenje navodi pojedinosti o izdanoj dozvoli za uvoz. posredovanja pri osiguranju ili reosiguranju: 2. Potrebni dodatni elementi iz ovog članka podnose se u (a) Iranu ili njegovoj vladi te njegovim tijelima, korporacijama pisanom obliku ili uporabom carinske deklaracije, kako je ili agencijama; primjenjivo.

( 1 ) SL L 302, 19.10.1992., str. 1 (b) iranskoj osobi, subjektu ili tijelu koje nije fizička osoba; ili ( 2 ) SL L 253, 11.10.1993., str. 1. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 209

Članak 37. (c) bilo koja druga iranska osoba, subjekt ili tijelo koje djeluje preko jedne od osoba, subjekata ili tijela iz točaka (a) i (b) ili 1. Zabranjeno je osiguravati usluge opskrbe gorivom ili u njihovo ime. drugim brodskim zalihama ili bilo kojim drugim uslugama za plovila koja su u vlasništvu ili pod nadzorom, neposredno ili posredno, iranske osobe, subjekta ili tijela kad pružatelji usluga 2. Za izvršenje ugovora ili transakcije također važi da su na imaju informacije, uključujući informacije nadležnih carinskih njega utjecale mjere uvedene ovom Uredbom, ako postojanje ili tijela koje se temelje na informacijama prije dolaska i odlaska sadržaj zahtjeva neposredno ili posredno proizlazi iz tih mjera. iz članka 36., na temelju kojih utemeljeno sumnjaju da plovila prevoze robu koja je obuhvaćena Zajedničkim popisom robe vojne namjene ili robu čija je dostava, prodaja, prijenos ili 3. U svakom postupku za izvršenje zahtjeva teret dokazi­ izvoz zabranjen ovom Uredbom, osim ako pružanje tih vanja da ispunjavanje zahtjeva nije zabranjeno stavkom 1. leži usluga nije potrebno u humanitarne ili sigurnosne svrhe. na osobi koja traži izvršenje zahtjeva.

4. Ovaj članak ne dovodi pritom u pitanje pravo osoba, 2. Zabranjeno je osiguravati tehničke uslužne djelatnosti i subjekata ili tijela iz stavka 1., na preispitivanje zakonitosti neiz­ uslužne djelatnosti održavanja za teretne zrakoplove koji su u vršenja ugovornih obveza u skladu s ovom Uredbom. vlasništvu ili pod nadzorom, neposredno ili posredno, iranske osobe, subjekta ili tijela kad pružatelji usluga imaju informacije, uključujući informacije nadležnih carinskih tijela utemeljene na Članak 39. informacijama prije dolaska i odlaska iz članka 36., na temelju kojih utemeljeno sumnjaju da teretni zrakoplov prevozi robu Za potrebe članaka 8. i 9., članka 17. stavka 2. točke (b) i koja je obuhvaćena Zajedničkim popisom robe vojne namjene članaka 30. i 35., svako tijelo, subjekt ili nositelj prava koja ili robu čija je dostava, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen proistječu iz prvotne dodjele ugovora o podjeli proizvodnje ovom Uredbom, osim ako pružanje tih usluga nije potrebno prije 27. listopada 2010. od strane neovisne vlade, koja nije u humanitarne ili sigurnosne svrhe. iranska vlada, smatra se da nije iranska osoba, subjekt ili tijelo. U takvim slučajevima i s obzirom na članak 8., nadležno tijelo države članice od bilo kojega tijela ili subjekta za svaku 3. Zabrane iz stavaka 1. i 2. ovog članka primjenjuju se dok prodaju, isporuku, prijenos ili izvoz ključne opreme i tehnolo­ se teret ne pregleda i prema potrebi zaplijeni ili odstrani, ovisno gije navedene u Prilogu VI. može zatražiti odgovarajuća jamstva o slučaju. za krajnjega korisnika.

Članak 40. Svaka se zapljena ili uklanjanje može, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili odlukom nadležnoga tijela, provoditi na 1. Ne dovodeći u pitanje mjerodavna pravila o izvješćivanju, račun uvoznika ili se naplaćuje od bilo koje druge osobe ili povjerljivosti i profesionalnoj tajni fizička ili pravna osoba, subjekta koji je odgovoran za pokušaj ilegalne isporuke, prodaje, subjekt ili tijelo: prijenosa ili izvoza. (a) nadležnim tijelima država članica u kojima borave ili imaju sjedište, odmah priopćuju sve informacije koje bi mogle POGLAVLJE VII. olakšati provedbu ove Uredbe, npr. informacije o računima i zamrznutim iznosima u skladu s člankom 23. te proslje­ OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE đuju te informacije neposredno ili preko država članica Komisiji; Članak 38.

1. U vezi s ugovorima ili drugim transakcijama čije je izvrše­ nje, neposredno ili posredno, u cijelosti ili djelomično ometano (b) surađuje s nadležnim tijelima u svakoj provjeri tih informa­ mjerama uvedenima ovom Uredbom, ne udovoljava se ni cija. jednom zahtjevu, uključujući zahtjeve za odštetu ili slične zahtjeve te vrste, kao što je odštetni zahtjev ili zahtjev na temelju jamstva, posebno zahtjev za produljenje ili plaćanje 2. Sve dodatne informacije koje Komisija primi neposredno obveznice, jamstva ili odštete, u prvome redu financijskoga stavljaju se na raspolaganje predmetnoj državi članici. jamstva, financijske odštete u bilo kojem obliku, ako ga zahti­ jeva: 3. Svaka informacija koja se pošalje ili zaprimi u skladu s ovim člankom upotrebljava se samo u svrhe za koje je poslana ili zaprimljena. (a) osoba, subjekt ili tijelo uvršteno na popis u prilozima VIII. i IX.; Članak 41.

Zabranjeno je sudjelovanje, svjesno ili namjerno, u aktivnostima (b) bilo koja druga iranska osoba, subjekt ili tijelo, uključujući čiji je cilj ili posljedica zaobići mjere iz članaka 2., 5., 8., 9., 11., iransku vladu; 13., 17., 22., 23., 30., 34. ili 35. 210 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Članak 42. Članak 45.

1. Zamrzavanje financijskih sredstava ili gospodarskih izvora Komisija: ili odbijanje stavljanja na raspolaganje financijskih sredstava ili gospodarskih izvora provodi se u dobroj vjeri da je takvo postu­ panje u skladu s ovom Uredbom te fizička ili pravna osoba, (a) mijenja Prilog II. na temelju odluka Vijeća sigurnosti Ujedi­ subjekt ili tijelo koje to provodi ili njegovi direktori ili zapo­ njenih naroda ili Odbora za sankcije ili na temelju informa­ slenici neće odgovarati za štetu bilo koje vrste, osim ako se cija koje pružaju države članice; dokaže da su financijska sredstva i gospodarski izvori zamrznuti ili zadržani kao rezultat nemara. (b) mijenja priloge III., IV., V., VI., VII. i X. na temelju informa­ cija koje pružaju države članice. 2. Predmetne fizičke ili pravne osobe, subjekti ili tijela nisu odgovorni za štetu zbog kršenja mjera iz ove Uredbe, ako nisu znali, ili nisu imali utemeljeni razlog za sumnju da se njihovim Članak 46. djelovanjem krše te zabrane. 1. Ako Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije uvrsti na popis fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo, Vijeće takvu fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo uključuje u Prilog VIII. 3. Ako osoba, subjekt ili tijelo za koje važi ova Uredba ili direktor ili zaposlenik te osobe, subjekta ili tijela u dobroj vjeri kako je predviđeno člancima 30., 31. i 32. otkrije informacije iz 2. Kad Vijeće odluči da za fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili članaka 30., 31. i 32. to ne prouzročuje nikakvu odgovornost tijelo važe mjere iz članka 23. stavaka 2. i 3. ono u skladu s tim za instituciju ili osobu ili njihove direktore ili zaposlenike. izmjenjuje i dopunjuje Prilog IX.

Članak 43. 3. Vijeće svoju odluku, uključujući i razloge za uvrštavanje na popis, priopćuje fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu 1. Država članica može donijeti sve mjere koje smatra iz stavaka 1. ili 2. neposredno, ako je adresa poznata, ili putem potrebnima za osiguranje uzimanja u obzir odgovarajućih objave službene obavijesti, i na taj način daje takvoj fizičkoj ili međunarodnih obveza, obveza Unije ili nacionalnih zakonskih pravnoj osobi, subjektu ili tijelu mogućnost da se očituje. obveza u vezi zdravlja i sigurnosti radnika i sigurnosti okoliša, kad suradnja s iranskom osobom, subjektom ili tijelom može utjecati na provedbu ove Uredbe. 4. Kad se podnese očitovanje ili predoče novi važni dokazi, Vijeće preispituje svoju odluku i o tome obavješćuje predmetnu fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo. 2. Za potrebe mjere poduzete na temelju stavka 1. ne primjenjuju se zabrane iz članaka 8. i 9., članka 17. stavka 2. točke (b), članka 23. stavka 2. i članaka 30. i 35. 5. Kad Ujedinjeni narodi odluče fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo izbrisati s popisa ili izmijeniti podatke za iden­ tifikaciju na popisu uvrštene fizičke ili pravne osobe, subjekta ili 3. Predmetna država članica obavješćuje druge države članice tijela, Vijeće u skladu s tim izmjenjuje ili dopunjuje Prilog VIII. i Komisiju o odluci iz stavka 1., te o svojoj namjeri da izda odobrenje, najmanje deset dana prije izdavanja odobrenja. 6. Popis u Prilogu IX. redovito se pregledava, a najmanje svakih 12 mjeseci. Članak 44.

1. Komisija i države članice obavješćuju se uzajamno o Članak 47. mjerama poduzetim u skladu s ovom Uredbom te razmjenjuju sve važne informacije koje su im na raspolaganju u vezi s ovom 1. Države članice propisuju kazne za kršenje odredaba ove Uredbom u razmacima od tri mjeseca, a u prvome redu infor­ Uredbe i poduzimaju mjere potrebne za osiguranje njihove macije: provedbe. Predviđene kazne moraju biti učinkovite, proporcio­ nalne i odvraćati od daljnjega kršenja.

(a) o financijskim sredstvima zamrznutim u skladu s člankom 2. Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe 23. i odobrenjima izdanim u skladu s člancima 24., 25., 26. odmah obavješćuju Komisiju o propisanim kaznama te o svim i 27.; naknadnim izmjenama.

(b) o poteškoćama u vezi kršenja i progonom prekršitelja te o Članak 48. presudama koje su donijeli nacionalni sudovi. 1. Države članice imenuju nadležna tijela navedena u ovoj Uredbi i definiraju ih na internetskim stranicama navedenim u 2. Države članice odmah obavješćuju jedna drugu i Komisiju Prilogu X. Države članice obavješćuju Komisiju o svakoj o svim važnim informacijama koje su im na raspolaganju, a promjeni adrese na njihovim internetskim stranicama nave­ koje bi mogle utjecati na učinkovitu provedbu ove Uredbe. denim u Prilogu X. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 211

2. Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe (d) na sve pravne osobe, subjekte ili tijela na području ili izvan odmah obavješćuju Komisiju o svojim nadležnim tijelima, uklju­ područja Unije koji su registrirani ili osnovani u skladu sa čujući podatke za kontakt navedenih nadležnih tijela, te o svim zakonodavstvom države članice; naknadnim izmjenama.

3. Kad se ovom Uredbom određuje obveza obavješćivanja (e) na sve pravne osobe, subjekte ili tijela u vezi sa svakim Komisije, priopćavanja ili drugoga načina komuniciranja s pravnim poslom obavljenim u cijelosti ili djelomično u Komisijom, za tu se komunikaciju koristi adresa i drugi Uniji. podaci za kontakt koji su navedeni u Prilogu X.

Članak 49. Članak 50. Ova se Uredba primjenjuje: Ovime se Uredba (EU) br. 961/2010 stavlja izvan snage. Upući­ vanja na Uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima (a) na području Unije, uključujući zračni prostor; na ovu Uredbu.

(b) na svim zrakoplovima ili plovilima koji su u nadležnosti države članice; Članak 51.

(c) na sve osobe na području ili izvan područja Unije koje su Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu državljani države članice; Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. ožujka 2012.

Za Vijeće Predsjednica C. ASHTON 212 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG I.

DIO A

Roba i tehnologija iz članka 2. stavaka 1., 2. i 4., članka 3. stavka 3., članka 5. stavka 1., članka 6., članka 8. stavka 4., članka 17. stavka 2. i članka 31. stavka 1.

Ovim Prilogom obuhvaćena je sva roba i tehnologija navedena u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009, kako su u njoj definirani, osim:

Roba i tehnologija iz Priloga I. Opis Uredbi (EZ) br. 428/2009

5A002 Sustavi za „informacijsku sigurnost”, oprema i komponente za njih:

a. Sustavi, oprema, „elektronički sklopovi” za određene aplikacije, moduli i integrirani sklopovi za „sigurnost informacija”, kako slijedi, te druge za to posebno izrađene komponente:

Napomena: Za kontrolu prijamne opreme globalnih navigacijskih satelitskih sustava koji sadrže ili koriste dešifriranje (tj. GPS ili GLONASS), vidjeti 7A005.

1. Izrađeni ili modificirani za korištenje „kriptografije” koja koristi digitalne tehnike koje izvode bilo koju kriptografsku funkciju osim dokazivanja vjerodostojnosti ili digitalnog potpisa koji imaju koju od sljedećih karakteristika:

Tehničke napomene:

1. Funkcije dokazivanja vjerodostojnosti ili digitalnog potpisa uključuju njihovu pridru­ ženu funkciju upravljanja ključem.

2. Dokazivanje vjerodostojnosti uključuje sve aspekte kontrole pristupa gdje nema enkripcije (šifriranja) datoteka ili teksta, osim kada je to direktno povezano sa zaštitom lozinki, osobnih identifikacijskih brojeva (PIN) ili sličnih podataka kako bi se spriječio neovlašteni pristup.

3. ”Kriptografija” ne uključuje tehnike komprimiranja podataka koji su „nepromjenjivi” ili kodiranja.

Napomena: 5A002.a.1. uključuje opremu izrađenu ili pripremljenu za korištenje „kriptografije” koja koristi analogna načela kada se primjenjuje s digi­ talnim tehnikama.

a. „Simetrični algoritam” koji koristi duljinu ključa veću od 56 bitova; ili

b. „Asimetrični algoritam” pri kojem se sigurnost algoritma temelji na:

1. faktorizaciji cijelih brojeva iznad 512 bitova (npr. RSA);

2. izračunu odvojenih algoritama u multiplikativnoj skupini konačnoga polja većega od 512 bitova (npr.Diffie-Hellman preko Z/pZ); ili

3. odvojenim logaritmima u skupini, osim onih koji nisu spomenuti u točkama 5A002.a.1.b.2. iznad 112 bitova (npr. Diffie-Hellman preko elipse);

5D002 „Softver”:

a. „Softver” posebno izrađen ili modificiran za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” opreme navedene pod 5A002.a.1 ili „softver” naveden pod 5D002.c.1;

Poseban „softver”:

1. „Poseban softver” koji ima značajke ili obavlja ili simulira funkcije opreme navedene pod 5A002.a.1; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 213

Roba i tehnologija iz Priloga I. Opis Uredbi (EZ) br. 428/2009

Napomena: Predmet kontrole točke 5D002 nije sljedeći „softver”:

a. „Softver” potreban za „uporabu” opreme isključene iz kontrole na temelju napomene uz točku 5A002;

b. „Softver” koji omogućuje bilo koju od funkcija opreme isključene iz kontrole na temelju napomene uz točku 5A002.

5E002 „Tehnologija” u skladu s Općom napomenom o tehnologiji za „uporabu” opreme navedene pod točkom 5A002.a.1 ili „softver” naveden pod točkom 5D002.a. ili 5D002.c.1 ovog popisa.

DIO B

Članak 6. primjenjuje se na sljedeću robu:

Roba i tehnologija iz Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

0A001 „Nuklearni reaktori” i posebno za njih izrađena ili pripremljena oprema i komponente:

a. „Nuklearni reaktori”;

b. Metalne posude ili njihovi radionički izrađeni glavni dijelovi, uključujući glavu reaktorske tlačne posude, posebno projektirani ili pripremljeni za smještanje jezgre „nuklearnoga reak­ tora”;

c. Manipulativna oprema posebno projektirana ili pripremljena za umetanje ili uklanjanje goriva u „nuklearnom reaktoru”;

d. Kontrolne šipke posebno projektirane ili pripremljene za nadziranje procesa fisije u „nuklearnom reaktoru”, konstrukcije za njihovu potporu ili ovjes, pogonski mehanizmi šipaka ili cijevi za vođenje šipaka;

e. Tlačne cijevi posebno projektirane ili pripremljene da sadrže gorive elemente i primarno rashladno sredstvo u „nuklearnom reaktoru” pri radnom pritisku višem od 5,1 MPa;

f. Cirkonij metal i slitine u obliku cijevi ili sklopa cijevi u kojima je odnos hafnija prema cirkoniju manji od 1:500 težinskog udjela, posebno projektirani ili pripremljenih za uporabu u „nuklearnom reaktoru”;

g. Pumpe za rashladno sredstvo posebno namijenjene ili pripremljene za protok primarnog sredstva za hlađenje „nuklearnih reaktora”;

h. „Unutarnji dijelovi nuklearnog reaktora” posebno projektirani ili pripremljeni za uporabu u „nuklearnom reaktoru”, uključujući potporne stupove za jezgru, kanale za gorivo, toplinske štitove, skretne ploče, rešetkaste podupirače jezgre i ploče difuzora;

Napomena: U točki 0A001.h. izraz „unutarnji dijelovi nuklearnoga reaktora” označuje svaku veću konstrukciju u posudi reaktora koja ima jednu ili više funkcija kao što je potpora za jezgru, održavanje centriranosti goriva, usmjeravanje protoka primarnoga sredstva za hlađenje, osiguravanje zaštite od radioaktivnog zračenja i omogućivanje postavljanja mjernih instrumenata u jezgri.

i. Izmjenjivači topline (generatori pare) posebno projektirani ili pripremljeni za kruženje primarnog sredstva za hlađenje „nuklearnoga reaktora”;

j. Instrumenti za otkrivanje i mjerenje neutrona posebno projektirani ili pripremljeni za utvr­ đivanje razine neutronskoga toka unutar jezgre „nuklearnoga reaktora”.

0C002 Nisko obogaćeni uran iz točke 0C002 kad je sadržan u sastavljenim nuklearnim gorivnim elementima. 214 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG II.

Roba i tehnologija iz članka 2. stavka 1., članka 2. stavaka 2. i 4., članka 3. stavka 3., članka 5. stavka 1., članka 8. stavka 4., članka 17. stavka 2., članka 31. stavka 1. i članka 45.

UVODNE NAPOMENE 1. Osim, ako nije drukčije navedeno, referentni brojevi u koloni dalje u tekstu, naslovljenoj „Opis” odnose se na opise robe i tehnologije s dvojnom namjenom iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

2. Referentni broj u stupcu dalje u tekstu naslovljenom „Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009” znači da značajke predmeta opisanoga u koloni „Opis” ne odgovaraju parametrima iz opisa robe i tehnologije s dvojnom namjenom na koju se odnosi referentni broj.

3. Definicije termina u ‚polunavodnicima’ navedene su u tehničkoj napomeni uz odgovarajuću stavku.

4. Definicije termina u „dvostrukim navodnicima” nalaze se u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

OPĆE NAPOMENE 1. Predmet zabrana iz ovog Priloga ne smije se poništiti izvozom bilo koje nezabranjene robe (uključujući pogon) koja sadržava jednu ili više zabranjenih komponenata, kad je zabranjena komponenta ili komponente osnovni element robe i moguće ga je odstraniti ili upotrijebiti u druge svrhe.

NAPOMENA: Pri procjeni treba li zabranjenu komponentu ili komponente smatrati glavnim elementom, potrebno je odvagnuti faktore količine, vrijednosti i upotrijebljenog tehnološkog znanja i iskustva te druge posebne okolnosti zbog kojih bi zabranjena komponenta ili komponente mogle postati glavnim elementom nabavljene robe.

2. Roba navedena u ovom Prilogu obuhvaća novu i rabljenu robu.

OPĆA NAPOMENA O TEHNOLOGIJI (GTN)

(Tumačiti u vezi s odjeljkom II.B.) 1. Prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” robe čija je prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz zabranjen u dijelu A (Roba) dalje u tekstu, zabranjena je u skladu s odredbama odjeljka II.B.

2. Prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, ili „proizvodnju” robe čija je prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz kontroliran u dijelu A (Roba) Priloga IV. zabranjena je u skladu s odredbama odjeljka II.B.

3. „Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” ostaje pod zabranom i onda kad se primjenjuje na nezabranjenu robu.

4. Zabrane se ne odnose na onu „tehnologiju” koja je minimalno potrebna za postavljanje, rad, održavanje (provjeru) i popravak robe koja nije zabranjena ili čiji je izvoz odobren u skladu s Uredbom (EZ) br. 423/2007 ili ovom Uredbom.

5. Zabrane prijenosa „tehnologije” ne vrijede za „javno raspoložive” informacije, za „temeljna znanstvena istraživanja” ili za najnužnije minimalne podatke potrebne za zahtjev za priznavanje patenta.

II.A . ROBA

A0. Nuklearni materijali, postrojenja i oprema

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A0.001 Žarulje sa šupljom katodom: — a. Jodne žarulje sa šupljom katodom s prozorima od čistoga silikona ili kvarca (kremena) b. Uranove žarulje sa šupljom katodom

II.A0.002 Faradayevi izolatori s valnom duljinom između 500 nm i 650 nm —

II.A0.003 Optičke mrežice za valnu duljinu između 500 nm i 650 nm — 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 215

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A0.004 Optička vlakna s valnom duljinom između 500 nm i 650 nm prevučena — antirefleksnim slojem za valnu duljinu između 500 nm i 650 nm i promjera sredine (jezgre) većega od 0,4 mm, ali ne većega od 2 mm

II.A0.005 Komponente nuklearnih reaktorskih posuda i testne opreme, osim onih iz 0A001 točke 0A001: 1. Brtvila 2. Unutarnje komponente 3. Oprema za brtvljenje, testiranje i mjerenje

II.A0.006 Nuklearni upozoravajući sustavi za otkrivanje, identifikaciju ili određivanje 0A001.j količine radioaktivnih tvari i zračenja nuklearnoga podrijetla i za njih 1A004.c posebno projektirane komponente, osim onih navedenih pod točkom 0A001.j ili 1A004.c.

II.A0.007 Ventili s mijehom od aluminijske slitine ili nehrđajućega čelika vrste 304, 0B001.c.6 304L ili316L. 2A226 Napomena: Ova točka ne uključuje ventile s mijehom definirane pod 0B001.c.6 i 2A226.

II.A0.008 Laserska zrcala, osim onih iz točke 6A005.e, koja se sastoje od supstrata s 0B001.g.5, 6A005.e -6 -1 koeficijentom termalne ekspanzije 10 K ili manje na 20 °C (npr. kremensko staklo ili safir). Napomena: Ovom točkom nisu obuhvaćeni optički sustavi projektirani posebno za astronomske aplikacije, osim zrcala koja sadržavaju kremensko staklo.

II.A0.009 Laserske leće, osim onih iz točke 6A005.e.2, koje se sastoje od supstrata s 0B001.g, 6A005.e.2 -6 -1 koeficijentom toplinske rastezljivosti 10 K ili manje na 20 °C (npr. kremensko staklo).

II.A0.010 Cijevi, cijevni sustavi, prirubnice, vezni elementi izrađeni od nikla ili slitina 2B350 nikla ili su njima prevučeni, s masenim udjelom nikla većim od 40 %, osim onih navedenih u točki 2B350.h.1.

II.A0.011 Vakuumske pumpe, osim onih navedenih u točki 0B002.f.2 ili 2B231: 0B002.f.2, 2B231 Turbomolekularne pumpe koje imaju protok jednak ili veći od 400 l/s, Vakuumske predpumpe tipa Roots (Roots type vacuum roughing pumps) s 3 volumnim usisnim protokom većim od 200 m /h. Vijčani suhi kompresor i vijčane suhe vakuumske pumpe osiromašeni uran.

II.A0.012 Zabrtvljeno kućište za manipulaciju, skladištenje i rukovanje radioaktivnim 0B006 tvarima (vruće stanice).

II.A0.013 „Prirodni uran” ili „osiromašeni uran” ili torij u obliku kovine, slitine, kemij­ 0C001 skoga spoja ili koncentrata i svaki drugi materijal koji sadržava jedan ili više od gore navedenih sastojaka, osim onih navedenih u točki 0C001.

II.A0.014 Detonacijske komore s kapacitetom apsorpcije eksplozije ekvivalenta većega — od 2.5 kg TNT.

A1. Materijali, kemikalije, „mikroorganizmi” i „toksini”

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A1.001 Bis(2-etilheksil) fosforna kiselina (HDEHP iliD2HPA) CAS 298-07-7 topiva u — bilo kojoj količini, čistoće veće od 90 %.

II.A1.002 Plinski fluor (broj CAS): 7782-41-4), s čistoćom od najmanje 95 %. — 216 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A1.005 Elektrolitske stanice za dobivanje fluora s proizvodnim kapacitetom većim 1B225 od 100 g fluora na sat.

Napomena: Ova točka ne uključuje elektrolitske stanice navedene pod točkom 1B225.

II.A1.006 Katalizatori osim onih zabranjenih točkom 1A225, koji sadržavaju platinu, 1B231, 1A225 paladij ili rodij, upotrebljivi su za poticanje reakcije razmjene vodikova izotopa između vodika i vode pri dobivanu tritija iz teške vode ili za proizvodnju teške vode.

II.A1.007 Aluminij i njegove slitine, osim onih navedenih u točki 1C002.b.4 ili 1C002.b.4, 1C202.a 1C202.a, u sirovu ili poluprerađenu obliku koji imaju jednu od sljedećih karakteristika:

a. Sposobnost maksimalne vlačne čvrstoće od 460 MPa ili više na 293 K (20 °C); ili

b. Vlačnu čvrstoću od 415 MPa ili više na 298 K (25 °C).

II.A1.008 Magnetske kovine svih vrsta i svih oblika, s početnom relativnom propu­ 1C003.a snošću od 120 000 ili više i debljinom od 0,05 do 0,1 mm.

II.A1.009 „Vlaknasti ili filamentni materijali” ili preprezi (smolom impregnirani sloj 1C010.a tkanine) kako slijedi: 1C010.b NAPOMENA: VIDJETI TAKOĐER II. A1.019.A. 1C210.a a. Ugljikovi ili aramidni „vlaknasti ili filamentni materijali” koji imaju jednu od sljedećih karakteristika: 1C210.b

6 1. „Specifičan modul” veći od 10 × 10 m; ili

4 2. „Specifičnu vlačnu čvrstoću” veću od 17 × 10 m;

b. Stakleni "vlaknasti ili filamentni materijali" koji imaju jednu od sljedećih karakteristika:

6 1. „Specifičan modul” veći od 3,18 × 10 m; ili

3 2. „Specifičnu vlačnu čvrstoću” veću od 76,2 × 10 m;

c. Neprekinute „niti”, „predivo”, „pređa” ili „trake” impregnirane termoak­ tivnom smolom širine 15 mm ili manje (predimpregnirani materijali), izrađeni od ugljičnih ili staklenih „vlaknastih ili filamentnih materijala” osim onih navedenih u točki II.A1.010.a. ili b.

Napomena: Ova točka ne obuhvaća ‚vlaknaste ili filamentne materijale’ definirane u točkama 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a i 1C210.b.

II.A1.010 Vlakna impregnirana s umjetnim ili prirodnim smolama (preprezi), vlakna 1C010.e. prevučena kovinom ili ugljikom (predoblici) ili „predoblici ugljikovih vlaka­ na”, kako slijedi: 1C210

a. Izrađena od „vlaknastih ili filamentnih materijala” navedenih pod točkom II.A1.009;

b. „Vlaknasti ili filamentni materijali” impregnirani s „matricom” epoksi smola "(prepregi), iz točke 1C010.a, 1C010.b ili 1C010.c, koji se upotrebljavaju pri popravku dijelova ili laminata zrakoplova čija veličina pojedine ploče ne prelazi 50 cm × 90 cm;

c. Preprezi navedeni u točki 1C010.a, 1C010.b ili 1C010.c, impregnirani s fenolnim ili epoksi smolama i temperaturom prijelaza u staklo (Tg) nižom od 433 K (160 °C) i temperaturom vulkaniziranja nižom od temperature prijelaza u staklo.

Napomena: Ova točka ne obuhvaća ‚vlaknaste ili filamentne materijale’ definirane u točki 1C010.e. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 217

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A1.011 Keramički kompozitni materijali ojačani sa silicij-ugljikovim vlaknima za 1C107 nosne dijelove (vrhove projektila), vozila za povratak u zemljinu atmosferu, zaklopce mlaznica, upotrebljivi kod ‚projektila’, osim onih navedenih u točki 1C107.

II.A1.012 Legirani čelici, osim onih navedenih u točki 1C116; ili 1C216, „koji imaju” 1C216 maksimalnu vlačnu čvrstoću od 2 050 MPa ili više na 293 K (20 °C).

Tehnička napomena:

Izraz ‚legirani čelici koji imaju’ obuhvaća legirane čelike prije i poslije toplinske obrade.

II.A1.013 Volfram, tantal, volfram karbid, tantal karbid i slitine, koji imaju obje nave­ 1C226 dene karakteristike:

a. U oblicima sa šupljom cilindričnom ili sferičkom simetrijom (uključujući segmente cilindra) unutarnjeg promjera između 50 mm i 300 mm; i

b. Mase veće od 5 kg.

Napomena: Ova točka ne obuhvaća volfram, volfram karbid i slitine definirane u točki 1C226.

II.A1.014 Elementarni prah kobalta, neodima ili samarija ili slitina ili njihovih mješa­ — vina čiji je maseni udio kobalta, neodima ili samarija najmanje 20 %, s veličinom čestica manjom od 200 μm.

II.A1.015 Čisti tributil fosfat (TBP) [br.CAS 126-73-8] ili bilo koja mješavina čiji je — maseni udio TBP-a veći od 5 %

II.A1.016 Legirani čelik, osim čelika zabranjenoga u točki 1C116, 1C216 ili II.A1.012 —

Tehnička napomena:

Legirani čelici su slitine željeza čije su opće karakteristike visok udio nikla, veoma nizak udio ugljika i upotreba nadomjesnih elemenata ili precipitata kako bi se postiglo očvršćivanje starenjem.

II.A1.017 Kovine, kovinski prah i materijal kako slijedi: —

a. Volfram i slitine volframa, osim onih zabranjenih točkom 1C117, u obliku jednakih sferičnih ili atomiziranih čestica promjera 500 μm ili manje s masenim udjelom volframa 97 % ili više;

b. Molibden i slitine molibdena, osim onih zabranjenih točkom 1C117, u obliku jednakih sferičnih ili atomiziranih čestica promjera 500 μm ili manje s masenim udjelom molibdena 97 % ili više;

c. Materijali volframa u krutom obliku, osim onih zabranjenih točkom 1C226 ili II.A1.013 koji su sastavljeni od sljedećih materijala:

1. Od volframa i slitina s masenim udjelom volframa 97 % ili više;

2. Od slitine volframa s bakrom s masenim udjelom volframa 80 % ili više; ili

3. Od slitine volframa sa srebrom (Silver infiltrated tungsten) s masenim udjelom volframa 80 % ili više.

II.A1.018 Meke magnetske slitine sa sljedećim kemijskim sastavom: —

(a) Sadržaj željeza između 30 % i 60 %, i

(b) Sadržaj kobalta između 40 % i 60 %. 218 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A1.019 „Vlaknasti ili filamentni materijali” ili preprezi, koji nisu zabranjeni u Prilogu — I. ili Prilogu II. (u točkama II.A1.009, II.A1.010) ovoj Uredbi ili koji nisu navedeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009:

(a) Ugljikovi „vlaknasti ili filamentni materijali”;

Napomena: II.A1.019a. ne obuhvaća tkanine.

(b) Neprekinute „niti”, „predivo”, „pređa” ili „trake” impregnirane termoak­ tivnom smolom izrađene od ugljikovih „vlaknastih ili filamentnih mate­ rijala”

(c) Neprekinute „niti”, „predivo”, „pređa” ili „trake” izrađeni od poliakriloni­ trila (PAN).

A2. Obrada materijala

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A2.001 Sustavi za ispitivanje vibracija, njihova oprema i komponente, osim onih 2B116 navedenih u točki 2B116:

a. Sustavi za ispitivanje vibracija koji koriste tehnike povratne veze ili zatvo­ rene petlje i koji uključuju digitalni upravljački sklop, koji omogućuju vibriranje sustava pri ubrzanju jednakom ili većem od 0,1 g rms u frekvencijskom pojasu od 0,1 Hz i 2 kHz i prenosivim silama jednakim ili većim od 50 kN, mjereno na „mjernom stolu”;

b. Digitalni upravljački sklopovi, kombinirani s posebno predviđenim soft­ verom za ispitivanje vibracija, s „kontrolnom pojasnom širinom u realnom vremenu” većom od 5 kHz namijenjeni za korištenje zajedno sa sustavima za ispitivanje vibracija navedenim pod točkom a.;

c. Potiskivači vibracija (jedinice za miješanje), sa ili bez pridruženih pojačala, koji mogu prenositi silu od 50 kN, mjereno na „mjernom stolu” ili više, i koji se koriste u sustavima za ispitivanje vibracija navedenim u točki a.;

d. Potporna konstrukcija za ispitivanje i elektroničke jedinice namijenjene uklapanju više kombiniranih višestrukih jedinica za miješanje u sustav koji može pružiti učinkovitu složenu silu od 50 kN, mjereno na „mjernom stolu”, ili veću, i koji se koriste u vibracijskim sustavima nave­ denim u točki a.

Tehnička napomena:

‚Mjerni stol’ označuje ravan stol ili površinu, bez ugrađenih uređaja ili armature.

II.A2.002 Alatni strojevi i komponente te numerički upravljači za alatne strojeve: 2B201.b

a. Alatni strojevi za brušenje koji imaju točnost postavljanja sa „svim raspo­ 2B001.c loživim kompenzacijama” jednaku ili manju (bolju) od 15 μm prema ISO 230/2 (1988) (1) ili nacionalnim ekvivalentima uzduž bilo koje linearne osi;

Napomena: Ova točka ne obuhvaća alatne strojeve za brušenje definirane u točkama 2B201.b i 2B001.c.

b. Komponente i numerički upravljači posebno projektirani za alatne stro­ jeve navedene u točkama 2B001, 2B201 ili pod a.

II.A2.003 Strojevi za uravnotežavanje i s njima povezana oprema: 2B119

a. Strojevi za uravnoteženje namijenjeni ili modificirani za zubarsku ili drugu medicinsku opremu, koji imaju sve sljedeće karakteristike:

1. Ne mogu uravnotežavati rotore/sklopove mase veće od 3 kg; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 219

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

2. Mogu uravnotežavati rotore/sklopove pri brzinama većim od 12 500 rpm; 3. Mogu ispravljati neuravnoteženost na dvije ravnine; i 4. Mogu uravnotežavati do rezidualne specifične neuravnoteženosti od 0,2 g mm po kg mase rotora; b. Glave pokazivača namijenjene ili modificirane za korištenje sa strojevima navedenim pod a. Tehnička napomena: Glave pokazivača ponekad se nazivaju instrumentima za uravnotežavanje.

II.A2.004 Uređaji na daljinsko rukovanje koji se mogu koristiti za aktivnosti na 2B225 daljinu, kad se radi o radiokemijskom odvajanju ili vrućim ćelijama, osim onih navedenih u točki 2B225, koji imaju koju od sljedećih karakteristika: a. Sposobnost prodiranja 0,3 m ili više u vruću stjenku ćelije (rad kroz stjenku); ili b. Sposobnost premošćivanja preko vrha vruće ćelije debljine stjenke 0,3 m ili više (rad preko stjenke).

II.A2.006 Peći koje mogu raditi na temperaturi iznad 400 °C: 2B226 a. Peći za oksidaciju 2B227 b. Peći za toplinsku obradu uz kontroliranu atmosferu Napomena: Ova točka ne obuhvaća tunelske peći s valjčanim transportom, tunelske peći s pomičnim vozilom, tunelske peći s transportnim trakom, potisne ili komorne peći, posebno projektirane za proizvodnju stakla, keramičke stolne posude ili strukturne keramike.

II.A2.007 „Pretvarači tlaka”, osim onih iz točke 2B230, koji mogu mjeriti apsolutni 2B230 tlak u svakoj točki u rasponu od 0 do 200 kPa i koji imaju obje sljedeće karakteristike: a. Elemente osjetljive na promjene tlaka izrađene od ili zaštićene „materija­ lima otpornima na koroziju uranovim heksafluoridom (UF6)” i b. Koji imaju jednu od sljedećih karakteristika: 1. Mjerno područje manje od 200 kPa i „točnost” veću od ± 1 % na cjelokupnom mjernom području i 2. Mjerno područje jednako 200 kPa ili veće i „točnost” veću od 2 kPa.

II.A2.011 Centrifugalni odjeljivači (separatori), koji omogućuju neprekidno odvajanje 2B352.c bez širenja aerosola i izrađeni su od: 1. Slitina s masenim udjelom nikla 25 % nikla i kroma 20 %; 2. Fluoropolimera; 3. Stakla (uključujući ostakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla; 4. Nikla ili slitine s masenim udjelom nikla 40 % ili više; 5. Tantala ili slitine tantala; 6. Titana ili slitine titana ili 7. Cirkonija ili slitine cirkonija. Napomena: Ova točka ne obuhvaća centrifugalne odjeljivače (separatore) navedene pod točkom 2B352.c.

II.A2.012 Sinterirani metalni filtri izrađeni od nikla ili slitine nikla s udjelom mase 2B352.d nikla 40 %. Napomena: Ova točka ne obuhvaća filtre iz točke 2B352.d. 220 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A2.013 Strojevi za oblikovanje vrtnjom i strujanjem, osim onih kontroliranih — točkama 2B009, 2B109 ili 2B209, koji imaju snagu valjka veću od 60 kN i za njih posebno projektirane komponente.

Tehnička napomena:

Za potrebe točke II.A2.013 strojevi koji objedinjuju funkciju za oblikovanje vrtnjom i funkciju za oblikovanje strujanjem smatraju se strojevima za oblikovanje struja­ njem.

II.A2.014 Oprema za ekstrakciju tekućina-tekućina (taložni mikseri, pulsirajuće kolone, 2B350.e centrifugalni sklopnici); tekućinski distributeri, parni distributeri ili tekućinski skupljači izrađeni za takvu opremu, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(ama) koja (koje) se prerađuje (prerađuju) izra­ đene od bilo kojeg od sljedećih materijala:

NAPOMENA: VIDJETI TAKOĐER IV.A2.008.

a. Izrađene od bilo kojeg od sljedećih materijala:

1. Slitina s masenim udjelom nikla većim od 25 % i kroma 20 %;

2. Fluoropolimera;

3. Stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4. Grafita ili ‚ugljik-grafita’;

5. Nikla ili slitina s masenim udjelom nikla većim od 40 %;

6. Tantala ili slitina tantala;

7. Titana ili slitine titana; ili

8. Cirkonija ili slitine cirkonija; ili

b. Izrađeni od nehrđajućega čelika i jednog ili više materijala navedenih u točki II.A2.014.a.

Tehnička napomena:

‚Ugljik-grafit’ je kompozit amorfnoga ugljika i grafita s masenim udjelom grafita od 8 % ili većim.

II.A2.015 Industrijska oprema i komponente, osim onih navedenih u točki 2B350.d: 2B350.d

NAPOMENA: VIDJETI TAKOĐER IV.A2.009.

Izmjenjivači topline ili kondenzatori s površinom za prijenos topline većom 2 2 od 0,05 m , i manjom od 30 m ; te za takve toplinske izmjenjivače ili kondenzatore izrađeni valjci, ploče, navoji ili blokovi (jezgre), kod kojih su sve površine koje dolaze u neposredan dodir s tekućinom (tekućinama) jedno od sljedećega:

a. Izrađeni od bilo kojega od sljedećih materijala:

1. Slitina s masenim udjelom nikla većim od 25 % i 20 % kroma;

2. Fluoropolimera;

3. Uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4. Grafita ili „ugljik-grafita”;

5. Nikla ili slitina s masenim udjelom nikla većim od 40 %;

6. Tantala ili slitina tantala;

7. Titana ili slitine titana;

8. Cirkonija ili slitine cirkonija; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 221

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

9. Silicijeva karbida; ili 10. Titanijeva karbida; ili b. Izrađeni od nehrđajućega čelika i jednoga ili više materijala navedenih u točki II.A2.015.a. Napomena: Ova točka ne obuhvaća hladnjake za vozila. Tehnička napomena: Materijali koji se upotrebljavaju za brtve i zaklopce i drugu opremu za brtvljenje ne utječu na kontrolni status izmjenjivača topline.

II.A2.016 Pumpe s višestrukim brtvama ili bez brtvi, osim onih navedenih u točki 2B350.i 2B350.i, pogodne za korozivne tekućine, kod kojih je maksimalan protok 3 po specifikaciji proizvođača veći od 0,6 m /sat, ili vakuumske pumpe sa specificiranim najvećim protokom po specifikaciji proizvođača većim od 5 3 m /sat [mjerenim u uvjetima standardne temperature (273 K ili 0 °C) i tlaka (101,3 kPa)], kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom (kemikalijama) koja (koje) se prerađuje (prerađuju) izrađene od navedenih materijala: NAPOMENA: Vidjeti također IV.A2.010. a. Izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala: 1. Slitina s masenim udjelom nikla većim od 25 % i kroma od 20 %; 2. Keramike; 3. Ferosilicija; 4. Fluoropolimera; 5. Stakla (uključujući ostakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla); 6. Grafita ili „ugljik-grafit” 7. Nikla ili slitina s masenim udjelom nikla većim od 40 %; 8. Tantala ili slitina tantala; 9. Titana ili slitina titana; 10. Cirkonija ili slitina cirkonija; 11. Niobija (kolumbija) ili slitina niobija; ili 12. Slitina aluminija; ili b. Izrađeni od nehrđajućega čelika i jednoga ili više materijal navedenih u točki II.A2.016.a. Tehnička napomena: Materijali koji se upotrebljavaju za brtve i zaklopce i drugu opremu za brtvljenje ne utječu na kontrolni status pumpe.

A3. Elektronika

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A3.001 Visokonaponske jedinice jednosmjerne struje za energetsko napajanje koje 3A227 imaju sljedeće karakteristike: a. U razdoblju od osam sati mogu neprekidno proizvoditi 10 kV ili više, s izlaznom snagom od 5 kW ili više bez prekida; i b. U razdoblju od četiri sati imaju stabilnost toka i napona veću od 0,1 %. Napomena: Ova točka ne obuhvaća jedinice za napajanje navedene u točkama 0B001.j.5 i3A227. 222 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A3.002 Maseni spektrometri, osim onih navedenih u točki 3A233 ili 0B002.g, koji 3A233 mogu mjeriti ione od 200 jedinica atomske mase ili više i koji imaju razlučivost bolju od 2 dijela u 200, kako slijedi, i njihove izvore iona: a. Maseni spektrometri s induktivno vezanom plazmom (ICP/MS); b. Maseni spektrometri s tinjavim izbojem (GDMS); c. Maseni spektrometri s termičkom ionizacijom (TIMS); d. Maseni spektrometri s bombardiranjem elektrona s komorom izvora izra­ đenom od „materijala koji su otporni na koroziju uranovim heksafluo­ ridom UF6”, ili je s takvim materijalima presvučena ili obložena; e. Maseni spektrometri s molekularnim snopom koji imaju bilo koju od navedenih karakteristika: 1. Komoru izvora izrađenu od nehrđajućega čelika, ili molibdena ili je s njima presvučena ili obložena, i opremljenu hladnim odvajačem koji može hladiti do 193 K (- 80 °C) ili manje ili 2. Komoru izvora izrađenu od ‚materijala koji su otporni na koroziju uranovim heksafluoridom UF6’ ili je s njima presvučena ili obložena f. Masene spektrometre opremljene izvorom za mikrofluorinaciju iona namijenjene za aktinide ili fluoride aktinida.

II.A3.003 Pretvarači ili generatori frekvencija, osim onih zabranjenih u točki 0B001 ili — 3A225, koji imaju sve navedene karakteristike i za njih posebno projektirane komponente i softver: a. Višefazni izlaz koji može osigurati snagu od 40 W ili veću; b. Mogu raditi u rasponu frekvencija između 600 i 2 000 Hz; i c. Regulaciju frekvencije bolju (manju) od 0,1 %. Tehnička napomena: Pretvarači frekvencija u točki II.A3.003 poznati su i kao pretvarači (konvertori) ili inverteri.

A6. Senzori i laseri

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A6.001 Itrij aluminijeve granatne (YAG) šipke —

II.A6.002 Optička oprema i komponente, osim onih navedenih u točki 6A002, 6A002 6A004.b: 6A004.b Infracrveni optički uređaji za valnu duljinu od 9 000 nm do 17 000 nm i njihove komponente, uključujući komponente kadmijeva telurida (CdTe).

II.A6.003 Sustavi za korekciju valne fronte (faze) za uporabu laserskom zrakom 6A003 promjera koji premašuje 4 mm, i posebno za njih projektirane komponente, uključujući kontrolne sustave, senzora za fazne fronte i „deformirajuća zrcala” uključujući bimorfna zrcala. Napomena: Ova točka ne obuhvaća zrcala definirana u točkama 6A004.a, 6A005.e i 6A005.f.

II.A6.004 Argonovi ionski „laseri” koji imaju prosječnu izlaznu snagu jednaku ili veću 6A005.a.6 od 5 W. 6A205.a Napomena: Ne obuhvaća argonove ionske ‚lasere’ definirane u točkama 0B001.g.5, 6A005 i 6A205.a. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 223

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A6.005 Poluvodički „laseri” i za njih izrađene komponente: 6A005.b a. Pojedinačni poluvodički „laseri” s izlaznom snagom pojedinoga lasera većom od 200 mW, u količinama iznad 100; b. Nizovi poluvodičkih „lasera” s izlaznom snagom pojedinoga lasera većom od 20 W. Napomene: 1. Poluvodički ‚laseri’ se nazivaju i diodni ‚laseri’. 2. Ova točka ne obuhvaća ‚lasere’ navedene u točkama 0B001.g.5, 0B001.h.6 i 6A005.b. 3. Ova točka ne obuhvaća diodne ‚lasere’ valne duljine u rasponu 1 200 nm – 2 000 nm.

II.A6.006 Ugođeni poluvodički „laseri” i ugođeni nizovi poluvodičkih „lasera” s 6A005.b izlaznom valnom duljinom između 9 μm i17 μm, te skupovi nizova polu­ vodičkih „lasera” s najmanje jednim nizom ugođenih poluvodičkih „lasera” s takvom valnom duljinom. Napomene: 1. Poluvodički ‚laseri’ se obično nazivaju diodni ‚laseri’. 2. Ova točka ne obuhvaća poluvodičke ‚lasere’ navedene u točkama 0B001.h.6 i 6A005.b

II.A6.007 Tvrdi „ugođeni” poluvodički „laseri” i za njih posebno projektirane kompo­ 6A005.c.1 nente: a. Titan-safirski laseri, b. Aleksandritski laseri. Napomena: Ova točka ne obuhvaća titan-safirske i aleksandritske lasere navedene u točkama 0B001.g.5, 0B001.h.6 i 6A005.c.1.

II.A6.008 Neodijevi (osim stakla) „laseri”, koji imaju izlaznu valnu duljinu veću od 6A005.c.2 1 000 nm ali ne veću od 1 100 nm i izlaznu energiju veću od 10 J na impuls. Napomena: Ova točka ne obuhvaća neodijeve (osim stakla) ‚lasere’ navedene u točki 6A005.c.2.b.

II.A6.009 Akusto-optičke komponente: 6A203.b.4.c a. Okvirne cijevi i poluvodički uređaji za stvaranje slika s frekvencijom ponavljanja jednakom 1 kHz ili većom; b. Generatori ponavljajuće frekvencije; c. Pockelsove ćelije.

II.A6.010 Kamere ojačane za zračenje, ili leće za njih, osim onih navedenih u točki 6A203.c 6A203.c., posebno izrađene ili izmjerene kao ojačane za zračenje da izdrže 3 6 ukupnu dozu zračenja veću od 50 × 10 Gy (silicij) (5 × 10 rad (silicij)) bez slabljenja rada. Tehnička napomena: Termin Gy (silicij) odnosi se na energiju u džulima po kilogramu, koju apsorbira nezaštićeni uzorak silicija pri izloženosti ionizirajućem zračenju.

II.A6.011 Pojačala i oscilatori s podesnim i impulsnim načinom koji upotrebljavaju 6A205.c laser s bojom kao aktivnim sredstvom i koji imaju sve sljedeće karakteristike: 1. Rad na valnim duljinama između 300 nm i 800 nm; 2. Prosječnu izlaznu snagu veću od 10 W, ali ne veću od 30 W; 224 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

3. Omjer ponavljanja veći od 1 kHz i 4. Širinu impulsa manju od 100 ns. Napomene: 1. Ova točka ne obuhvaća oscilatore jednoga načina rada (moda). 2. Ova točka ne obuhvaća pojačala i oscilatore s podesnim i impulsnim načinom koji upotrebljavaju laser s bojom kao aktivnim sredstvom, navedene u točkama 6A205.c, 0B001.g.5 i 6A005.

II.A6.012 Impulsni „laseri” s uključnim dioksidom koji imaju sve sljedeće karakteri­ 6A205.d stike: 1. Rad na valnim duljinama između 9 000 nm i 11 000 nm; 2. Brzinu ponavljanja veću od 250 Hz; 3. Prosječnu izlaznu snagu veću od 100 W, ali ne veću od 500 W; i 4. Širinu impulsa manju od 200 ns. Napomena: Ova točka ne obuhvaća pojačala i oscilatore s impulsnim načinom s uključnim dioksidom koji su navedenu u točki 6A205.d., 0B001.h.6. i 6A005.d.

II.A6.013 Bakreni parni „laseri” koji imaju obje sljedeće karakteristike: 6A005.b 1. Djeluju na valnoj duljini između 500 i 600 nm; i 2. Prosječnu izlaznu snagu jednaku ili veću od 15 W.

II.A6.014 Impulsni „laseri” s ugljikovim monoksidom koji imaju sve sljedeće karakteri­ stike: 1. Djeluju na valnoj duljini između 5 000 i 6 000 nm; 2. Brzinu ponavljanja veću od 250 Hz; 3. Prosječnu izlaznu snagu veću od 100 W i 4. Širinu impulsa manju od 200 ns. Napomena: Industrijski laseri s ugljikovim monoksidom s višom snagom (obično 1 do 5 kW) koji se upotrebljavaju npr. pri rezanju i zavarivanju, nisu kontrolirani ovom točkom jer su ti laseri kontinuirani ili impulsni s impulsnom širinom većom od 200 ns.

A7. Navigacija i avionika

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A7.001 Inercijski navigacijski sustavi i za njih posebno izrađene komponente: 7A003 I. Inercijski navigacijski sustavi koje su za uporabu „na civilnim zrakoplo­ 7A103 vima” potvrdila civilna tijela vlasti države ugovornice (potpisnice) aran­ žmana Wassenaar i posebno za njih izrađene komponente: a. Inercijski navigacijski sustavi (INS) (u giroskopskom (kardanskom) okviru ili vezani uz tijelo) i inercijska oprema izrađena za „letjelice”, plovila (na površini ili pod vodom), ili „svemirska letjelica” za pozi­ cioniranje, navođenje ili kontrolu, koji imaju neku od sljedećih karak­ teristika i za to posebno izrađene komponente: 1. Navigacijska pogreška (slobodna inercijska) nakon uobičajenog poravnanja od 0,8 nautičkih milja na sat „Circular Error Probable” (CEP) ili manje (bolje); ili 2. Specificiran za rad pri linearnim akceleracijskim razinama preko 10 g; b. Hibridni inercijski navigacijski sustavi s ugrađenim Globalnim naviga­ cijskim satelitskim sustavom/sustavima (GNSS) ili sa sustavom/susta­ vima „Navigacije s referentnom bazom podataka” („DBRN”) za 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 225

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

pozicioniranje, navođenje ili kontrolu, nakon uobičajenog poravnanja, s INS točnošću navigacijskoga pozicioniranja, nakon gubitka GNSS ili „DBRN” za razdoblje do četiri minute, manje (bolje) od 10 metara vjerojatne pogreške („Circular Error Probable”) (CEP);

c. Inercijska oprema za određivanje azimuta, smjera ili geografskoga sjevera koja ima bilo koje od niže navedenih karakteristika, i posebno za to izrađene komponente:

1. Izrađena za određivanje azimuta, smjera ili geografskog sjevera s preciznošću jednakom, ili manjom (boljom) od 6 lučnih minuta RMS na 45 stupnjeva geografske širine; ili

2. Izrađena da ima neoperativnu razinu šoka od najmanje 900 g u trajanju od najmanje 1 msec.

Napomena: Parametri I.a. i I.b. vrijede uz neki od sljedećih uvjeta okruženja:

1. Ulazna slučajno generirana vibracija ukupne veličine 7,7 g rms u prvih pola sata i ukupnom trajanju testa od sat i pol po osi na svakoj od tri okomite osi, kada slučajna vibracija ispunjava sljedeće:

2 a. Konstantna vrijednost spektralne struje (PSD) 0,04 g /Hz u frekvencijskom intervalu od 15 do 1 000Hz; i

2 b. Konstantna vrijednost spektralne struje (PSD) 0,04 g /Hz u frekvencijskom intervalu od 15 do 1 000Hz; i

2. Brzina valjanja i krivudanja jednaka ili veća od + 2,62 radi­ jan/s (150 deg/s); ili

3. U skladu s nacionalnim normama ekvivalentna navedenim u točki 1. ili 2.

Tehničke napomene:

1. I.b. odnosi se na sustave u kojima su INS i druga neovisna navigacijska pomagala ugrađena u jednu jedinicu kako bi se postigao bolji rad.

2. ’Circular Error Probable’ (CEP) – Pri normalnoj kružnoj distribuciji, radijus kruga koji sadrži 50 % provedenih indi­ vidualnih mjerenja, ili radijus kruga u kojemu je 50 %vjero­ jatnosti lociranja.

II. Teodolitski sustavi koji uključuju inercijsku opremu posebno izrađenu za civilne mjerne svrhe i projektirani za točnost određivanja azimuta, smjera ili geografskog sjevera s preciznošću jednakom, ili manjom (boljom) od 6 lučnih minuta RMS na 45 stupnjeva geografske širine i posebno za njih izrađene komponente.

III. Inercijska ili druga oprema koja koristi akcelerometre navedene u točkama 7A001 ili 7A101, kad su ti akcelerometri posebno izrađeni i razvijeni kao senzori MWD (Measurement While Drilling – mjerenje tijekom vrtnje) za uporabu u oknima rudnika.

A9. Zračni i svemirski prostor i pogonski sustavi

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.A9.001 Pirotehnički zasuni. — 226 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

II.B. TEHNOLOGIJA

Povezana roba i tehnologija Br. Opis iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

II.B.001 Tehnologija potrebna za razvoj, proizvodnju ili uporabu predmeta iz Dijela — II.A. (Roba) u gornjem tekstu.

II.B.002 Tehnologija potrebna za razvoj ili proizvodnju predmeta iz Dijela IV A. — (Roba) Priloga IV. Tehnička napomena: Termin ‚tehnologija’ uključuje softver. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 227

PRILOG III.

Roba i tehnologija iz članka 3. stavka 1., članka 3. stavka 3. i stavka 5., članka 5. stavka 2., članka 8. stavka 4., članka 18. stavka 1., članka 31. stavka 1. i članka 45.

UVODNE NAPOMENE 1. Osim, ako nije drukčije navedeno, referentni brojevi u koloni dalje u tekstu, naslovljenoj „Opis” odnose se na opise robe i tehnologije s dvojnom namjenom iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

2. Referentni broj u stupcu dalje u tekstu naslovljenom „Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009” znači da značajke predmeta opisanoga u koloni „Opis” ne odgovaraju parametrima iz opisa robe i tehnologije s dvojnom namjenom na koju se odnosi referentni broj.

3. Definicije termina u ‚polunavodnicima’ navedene su u tehničkoj napomeni uz odgovarajuću stavku.

4. Definicije termina u „dvostrukim navodnicima” nalaze se u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

OPĆE NAPOMENE 1. Predmet kontrolâ iz ovog Priloga ne smije se poništiti izvozom bilo koje nekontrolirane robe (uključujući postrojenje) koja sadržava jednu ili više kontroliranih komponenata kad je kontrolirana komponenta ili komponente osnovni element robe i moguće ga je odstraniti ili upotrijebiti u druge svrhe.

NAPOMENA: Pri procjeni treba li zabranjenu komponentu ili komponente smatrati glavnim elementom, potrebno je odvagnuti faktore količine, vrijednosti i upotrijebljenog tehnološkoga znanja (know-how) te druge posebne okolnosti zbog kojih bi kontrolirana komponenta ili komponente mogle postati glavnim elementom nabavljene robe.

2. Roba navedena u ovom Prilogu obuhvaća novu i rabljenu robu.

OPĆA NAPOMENA O TEHNOLOGIJI (GTN) (Tumačiti u skladu s Odjeljkom III.B.) 1. Prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” robe čija je prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz kontroliran u dijelu A (Roba) dalje u tekstu, kontrolirana je u skladu s odredbama odjeljka III.B.

2. Prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, ili „proizvodnju” robe čija je prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz kontroliran u dijelu A (Roba) Priloga IV. zabranjena je u skladu s odredbama odjeljka III.B.

3. „Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” ostaje pod kontrolom i onda kad se primjenjuje na nekontroliranu robu.

4. Kontrola se ne odnosi na onu „tehnologiju” koja je minimalno potrebna za postavljanje, rad, održavanje (provjeru) i popravak robe koja nije kontrolirana ili čiji je izvoz odobren u skladu s ovom Uredbom ili Uredbom (EZ) br. 423/2007.

5. Kontrole prijenosa „tehnologije” ne vrijede za „javno raspoložive” informacije, za „temeljna znanstvena istraživanja” ili za najnužnije minimalne podatke potrebne za zahtjev za priznavanje patenta.

III.A. ROBA

A0. Nuklearni materijali, postrojenja i oprema

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

III.A0.015 „Komore s rukavicama”, posebno izrađene za radioaktivne izotope, 0B006 radioaktivne izvore ili radionuklide. Tehnička napomena: Termin ‚Komore s rukavicama’ (glove boxes) označuje opremu koja štiti korisnika od opasne pare, čestica ili zračenja materijala u opremi s kojima osoba izvan komore rukuje ili ih obrađuje manipulatorima ili rukavicama koje su dio opreme. 228 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

III.A0.016 Kontrolni sustavi za toksične plinove izrađeni za neprekidno djelo­ 0A001 vanje i otkrivanje vodikova sulfida te za njih posebno izrađeni detek­ 0B001.c tori.

III.A0.017 Detektori za otkrivanje propuštanja helija. 0A001 0B001.c

A1. Materijali, kemikalije, „mikroorganizmi” i „toksini”

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

III.A1.003 Prstenasti zaklopci i brtvila, unutarnjega promjera 400 mm ili manjeg, koji su izrađeni od jednoga od sljedećih materijala: a. Kopolimera vinliden fluorida koji sadrži 75 % ili više beta kristali­ nične strukture bez rastezanja; b. Fluorirani polimidi s masenim udjelom vezanoga fluora 10 % ili više; c. Fluorinirani fosfazen elastomeri s masenim udjelom vezanoga fluora 30 % ili više; d. Polikhlorotrifluoroetilen (PCTFE, npr. Kel-F ®); e. Fluoro-elastomeri (npr. Viton ®, Tecnoflon ®); f. Politetrafluoroetilen (PTFE).

III.A1.004 Osobna oprema za otkrivanje zračenja nuklearnoga podrijetla, uklju­ 1A004.c čujući osobne dozimetre. Napomena: Ova točka ne obuhvaća nuklearne sustave za detekciju navedene u točki 1A004.c.

III.A1.020 Legirani čelici u listovima ili pločama, koji imaju bilo koju od sljedećih 1C116 karakteristika: 1C216 (a) Legirani čelici koji „mogu podnijeti” graničnu čvrstoću na vlak 1 200 MPa ili više na 293 K (20 °C); ili (b) Dupleksni nehrđajući čelik stabiliziran dušikom. Napomena: Izraz legure koje ‚mogu podnijeti’ obuhvaća legure prije ili nakon toplinske obrade Tehnička napomena: ‚Dupleksni nehrđajući čelik stabiliziran dušikom’ ima dvofaznu mikrostrukturu koja se sastoji od feritnih i austenitnih zrnaca s dodatkom dušika za stabi­ lizaciju mikrostrukture.

III.A1.021 Ugljiko-ugljikovi kompozitni materijal. 1A002.b.1

III.A1.022 Slitine nikla u sirovom ili poluprerađenom obliku s masenim udjelom 1C002.c.1.a nikla od 60 % ili više.

III.A1.023 Slitine titana u obliku lista ili ploče koje „mogu podnijeti” graničnu 1C002.b.3 čvrstoću na vlak 900 MPa ili više na 293 K (20 °C). Napomena: Izraz legure koje ‚mogu podnijeti’ obuhvaća legure prije ili nakon toplinske obrade.

III.A1.024 Pogonska goriva i sastavne kemikalije tih goriva: 1C111 (a) Toluen diisocianat (TDI) (b) Metil difenil diisocianat (MDI) (c) Izoforon diisocianat (IPDI) 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 229

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

(d) Natrijev perklorat (e) Ksilidin (f) Hidroksi terminirani polieter (HTPE) (g) Hidroksi terminirani kaprolakton eter (HTCE) Tehnička napomena: Ova se točka odnosi na čiste supstance i bilo koju mješavinu koja sadržava najmanje 50 % jedne od navedenih kemikalija.

III.A1.025 „Materijali za podmazivanje” čiji je osnovni sastavni dio bilo koji od 1C006 sljedećih spojeva ili materijala: (a) Perfluoroalkileter, (CAS 60164-51-4); (b) Perfluoropolialkileter, PFPE, (CAS 6991-67-9). ‚Materijali za podmazivanje’ znači ulja i tekućine.

III.A1.026 Slitine berilija i bakra ili bakra i berilija u pločama, listovima, trakama 1C002.b ili valjanim šipkama, koji u sastavu kao glavni element imaju bakar te druge elemente s udjelom berilija manjim od 2 %.

A2. Obrada materijala

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

III.A2.008 Oprema za ekstrakciju tekućina-tekućina (taložni mikseri, pulsne 2B350.e kolone, centrifugalni kontaktori); tekućinski distributeri, parni distri­ buteri ili tekućinski skupljači izrađeni za takvu opremu, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(ama) koja (koje) se prerađuje (prerađuju) izrađene od sljedećih materijala: NAPOMENA: VIDJETI TAKOĐER II.A2.0141 1. Nehrđajućega čelika. Napomena: za nehrđajući čelik s masenim udjelom nikla većim od 25 % i kroma od 20 % vidjeti II.A2.014.a

III.A2.009 Industrijska oprema i komponente, osim onih navedenih u točki 2B350.d 2B350.d: NAPOMENA: VIDJETI TAKOĐER II.A2.015 Izmjenjivači topline ili kondenzatori s površinom za prijenos topline 2 2 većom od 0,05 m , i manjom od 30 m ; te za takve toplinske izmjenjivače ili kondenzatore izrađeni valjci, ploče, navoji ili blokovi (jezgre), kod kojih su sve površine koje dolaze u neposredan dodir s tekućinom (tekućinama) izrađene od sljedećih materijala: 1. nehrđajućega čelika. Napomena 1: za nehrđajući čelik s masenim udjelom nikla većim od 25 % i kroma od 20 % vidjeti II.A2.015a. Napomena 2.: Ova točka ne obuhvaća hladnjake za vozila. Tehnička napomena: Materijali koji se upotrebljavaju za brtve i zaklopce i drugu opremu za brtvljenje ne utječu na kontrolni status pumpe.

III.A2.010 Pumpe s višestrukim brtvama ili bez brtvi, osim onih navedenih u 2B350.i točki 2B350.i, pogodne za korozivne tekućine, kod kojih je maksi­ 3 malan protok po specifikaciji proizvođača veći od 0,6 m /sat, ili vakuumske pumpe sa specificiranim najvećim protokom po specifika­ 3 ciji proizvođača većim od 5 m /sat [mjerenim u uvjetima standardne 230 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

temperature (273 K ili 0 °C) i tlaka (101,3 kPa)], kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom (kemikalijama) koja (koje) se prerađuje (prerađuju) izrađene su od sljedećih materijala:

NAPOMENA: VIDJETI TAKOĐER II.A2.016

1. Nehrđajućega čelika;

Napomena: za nehrđajući čelik s masenim udjelom nikla većim od 25 % i kroma od 20 % vidjeti II.A2.016a.

Tehnička napomena:

Materijali koji se upotrebljavaju za brtve i zaklopce i drugu opremu za brtvljenje ne utječu na kontrolni status pumpe.

III.A2.017 Elektroerozijski strojevi (EDM) za obradu odvajanjem čestica ili rezanje 2B001.d kovina, keramike ili „kompozita”, kako slijedi, i za njih posebno izra­ đene ubodne, uronjene ili žičane elektrode:

(a) Elektroerozijski strojevi s ubodnim ili uronjenim elektrodama;

(b) Elektroerozijski strojevi sa žičanim elektrodama.

Napomena: Elektroerozijski strojevi poznati su i kao erozijski strojevi s iskrom (Spark Erosion Machines) ili žičani erozijski strojevi (Wire Erosion Machines).

III.A2.018 Računalno ili „numerički upravljani” koordinatni mjerni strojevi 2B006.a (CMM), ili mjerni strojevi za pregled dimenzija, s trodimenzionalnom (volumno) najvećom dopuštenom pogreškom (MPPE) na bilo kojoj 2B206.a točki dosega stroja (tj. po duljini osi) koja je jednaka ili manja (veća) od (3 + L/1 000) μm (L je mjerena duljina u mm), testirani u skladu s normom ISO 10360-2 (2001), i za njih izrađenim mjernim sondama.

III.A2.019 Računalno ili „numerički upravljani” strojevi za zavarivanje s elektron­ 2B001.e.1.b skim snopom, i za njih posebno izrađene komponente.

III.A2.020 Računalno ili „numerički upravljani” za lasersko zavarivanje i lasersko 2B001.e.1.c rezanje, i za njih posebno izrađene komponente.

III.A2.021 Računalno ili „numerički upravljani” strojevi za rezanje plazma 2B001.e.1 postupkom, i za njih posebno izrađene komponente.

III.A2.022 Oprema za monitoring vibracija posebno izrađena za rotore ili roti­ 2B116 rajuću opremu i strojeve, koja omogućuje mjerenje frekvencija u rasponu od 600- 2 000 Hz.

III.A2.023 Vakuum pumpe s tekućim tokom kruga, i za njih posebno izrađene 2B231 komponente. 2B350.i

III.A2.024 Lamelne vakuum pumpe, i za njih posebno izrađene komponente. 2B231 2B235.i Napomena 1.: III.A2.024 ne kontrolira lamelne vakuum pumpe koje su 0B002.f posebno izrađene za drugu specifičnu opremu. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 231

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

Napomena 2.: Kontrolni status lamelnih vakuum pumpi koje su posebno izrađene za drugu specifičnu opremu određuje se kontrolnim statusom te druge opreme.

III.A2.025 Zračni filtri kod kojih jedna ili više dimenzija prelazi 1 000 mm: 2B352.d

(a) Filtri za učinkovito zadržavanje zračnih čestica (HEPA);

(b) Filtri za krajnje nisku propusnost zraka (ULPA).

Napomena: III.A2.025 ne kontrolira zračne filtre posebno izrađene za medicinsku opremu.

A3. Elektronika

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

III.A3.004 Spektrometri i difraktometri izrađeni za okvirni test ili kvantitativnu analizu elementarnoga sastava kovina ili slitina bez kemijske razgra­ dnje materijala.

III.A3.005 „Pretvarači frekvencija”, generatori frekvencija i električni pogoni 3A225 promjenjive brzine, koji imaju sve sljedeće karakteristike: 0B001.b.13 (a) Višefaznu izlaznu snagu od 10 W ili veću;

(b) Mogućnost rada na frekvenciji 600 Hz ili većoj; i

(c) Regulaciju frekvencije veću (manju) od 0,2 %.

Tehnička napomena:

‚Pretvarači frekvencija’ uključuju i konvertere i invertere frekvencija.

Napomene:

1. Predmet kontrole točke III.A3.005 nisu pretvarači frekvencija koji uklju­ čuju komunikacijske protokole ili sučelja izrađena za specifične industrijske strojeve (npr. strojne alate, predilice, strojeve za proizvodnju elektronskih tiskanih pločica) tako da se pretvarači frekvencija, koji ispunjavaju nave­ dene karakteristike rada, ne mogu upotrebljavati u druge svrhe.

2. Predmet kontrole točke III.A3.005 nisu pretvarači frekvencija koji su posebno izrađeni za vozila i koji rade s kontrolnim nizom koji si među­ sobno komuniciraju pretvarač frekvencija i kontrolna jedinica vozila.

A6. Senzori i laseri

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

III.A6.012 „Vakuum mjerača tlaka”, električni i točnošću mjerenja od 5 % ili 0B001.b manjom (boljom).

‚Vakuum mjerači tlaka’ uključuju Piranijeve mjerače, Penningove mjerače i kapacitivne membranske vakuummetre. 232 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

III.A6.013 Mikroskopi i srodna oprema i detektori: 6B

(a) pretražni elektronski mikroskopi;

(b) pretražni elektronski mikroskopi s Augerovom spektroskopijom;

(c) transmisijski elektronski mikroskopi;

(d) mikroskopi na temelju atomske snage;

(e) pretražni mikroskopi na temelju atomske snage;

(f) oprema i detektori, posebno izrađeni za uporabu s mikroskopima koji su navedeni u točkama III.A6.013 od a) do e) koji koriste jednu od sljedećih tehnika analize materijala:

1. Rendgensku fotoelektronsku spektroskopiju (XPS);

2. Energetsko disperzivnu rendgensku spektroskopiju (EDX, EDS); ili

3. Elektronsku spektroskopiju za kemijsku analizu (ESCA).

A7. Navigacija i avionika

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

III.A7.002 Akcelerometri koji sadržavaju pijezoelektrični keramički senzor, koji 7A001 ima osjetljivost 1 000 mV/g ili veću (višu)

A9. Zračni i pogonski sustavi

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

III.A9.002 „Mjerne ćelije” koje omogućuju mjerenje potiska raketnih motora 9B117 kapaciteta iznad 30 kN.

Tehnička napomena:

‚Mjerne ćelije’ označuje uređaje i pretvarače za mjerenje snage kod napona i tlaka.

Napomena: III.A9.002 ne uključuje opremu, uređaje ili pretvarače posebno izrađene za mjerenje težine vozila, npr. mosnih vaga.

III.A9.003 Plinske turbine za proizvodnju električne energije, njihove kompo­ 9A001 nente i s njima povezana oprema: 9A002 (a) plinske turbine posebno izrađene za proizvodnju električne energije, izlazne snage iznad 200 MW; 9A003

(b) lamele, statori, komore za sagorijevanje i mlaznice za ubrizgavanje 9B001 goriva, plinske turbine posebno izrađene za proizvodnju električne energije navedene u točki III.A9.003.a; 9B003

(c) oprema posebno izrađena za „razvoj” i „proizvodnju” plinskih 9B004 turbina za proizvodnju električne energije iz točke III. A9.003.a. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 233

III.B. TEHNOLOGIJA

Povezana roba i tehnologija iz Br. Opis Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

III.B.001 „Tehnologija” potrebna za uporabu predmeta iz dijela III.A. (Roba). Tehnička napomena: Termin ‚tehnologija’ uključuje softver. 234 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG IV.

Popis „naftnih ulja i naftnih derivata” iz članka 11. i članka 31. stavka 1.

Oznaka HS Opis 2709 00 Naftna ulja i ulja dobivena iz bitumenskih minerala, sirova. 2710 Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, koji sadrže 70 % ili više masenog udjela naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala, što čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja (s tim da u Iranu, kupnja kerozinskoga reaktivnog goriva tarifne oznake (CN code) 2710 19 21 nije zabranjena, pod uvjetom da je namijenjeno i da se upotrebljava isključivo u svrhu nastavka leta zrakoplova na kojem je utovareno).

2712 Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, drugi mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili ne.

2713 Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci od nafte ili ulja od bitumenskih minerala.

2714 Bitumen i asfalt, prirodni; bitumenski ili uljni škriljevci i katranski pijesak; asfaltiti i asfaltne stijene.

2715 00 00 Bitumenske mješavine na temelju prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (npr. bitumenski kit, „cutback”). 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 235

PRILOG V.

Popis ‚petrokemijskih proizvoda’ iz članka 13. i članka 31. stavka 1.

Oznaka HS Opis

2812 10 94 Fosgen (ugljikov klorid)

2814 Amonijak

3102 30 Amonijev Nitrat

2901 21 00 Etilen

2901 22 00 Propen (propilen)

2902 20 00 Benzen

2902 30 00 Toluen

2902 41 00 o-ksilen

2902 42 00 m-ksilen

2902 43 00 p-ksilen

2902 44 00 Izomeri ksilena u mješavini

2902 50 00 Stiren

2902 60 00 Etil benzen

2902 70 00 Kumen

2903 11 00 Klorometan

2903 29 00 Nezasićeni klorirani derivati acikličkih ugljikovodika – ostali

2903 81 00 Heksaklorocikloheksan [(HCH (ISO)], uključujući lindan (ISO, DCI)

2903 82 00 Aldrin (ISO), klordan (ISO) i heptaklor (ISO)

2903 89 90 Drugi halogenirani derivati ugljikovodika

2903 91 00 Klorobenzen, o-diklorobenzen i p-diklorobenzen

2903 92 00 Heksaklorobenzen (ISO) i DDT (ISO) [klofenotan (DCI), 1,1,1-trikloro-2,2- bis(p-klorofenil)etan]

2903 99 90 Drugi halogenirani derivati aromatičnih ugljikovodika

2909 Eter-alkoholi i njihovi halogeni sulfo-, nitro- ili nitrozo- derivati

2909 41 Oksidietanol (dietilen glikol)

2909 43 Monobutilni eteri etilenglikola ili dietilenglikola

2909 44 Drugi monoalkilni eteri etilenglikola ili dietilenglikola 236 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Oznaka HS Opis

2909 49 Drugi eter-alkoholi i njihovi halogeni sulfo-, nitro- ili nitrozo- derivati

2905 11 00 Metanol (metil alkohol)

2905 12 00 Propan-1-ol (propil alkohol) i propan-2-ol (isopropil alkohol

2905 13 00 Butan-1-ol (n-butil alkohol)

2905 31 00 Etilen glikol (etanediol)

2907 11 – 2907 19 Fenoli

2910 10 00 Oksiran (etilen oksid)

2910 20 00 Metiloksiran (propilen oksid)

2914 11 00 Aceton

2917 14 00 Anhidrid maleinske kiseline (MA)

2917 35 00 Anhidrid ftalne kiseline (PA)

2917 36 00 Tereftalna kiselina i njezine soli

2917 37 00 Dimetil tereftalat (DMT)

2926 10 00 Akrilonitril

Ex 2929 10 00 Metilen difenil diizocianat (MDI)

Ex 2929 10 00 Heksametilen diizocianat (HDI)

Ex 2929 10 00 Toluen diizocianat (TDI)

3901 Polimeri etilena, u primarnim oblicima

Oznaka HS Opis

2707 10 Benzol (benzen) Sve oznake

2707 20 Toluol (toluen) Sve oznake

2707 30 Ksilol (Ksileni) Sve oznake

2707 40 Naftalen Sve oznake

2707 99 80 Fenoli

2711 14 00 Etilen, propileni, butadien 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 237

PRILOG VI.

Popis ključne opreme i tehnologije iz članka 8. i članka 31. stavka 1.

OPĆE NAPOMENE

1. Predmet zabrana iz ovog Priloga ne smije se poništiti izvozom bilo koje nezabranjene robe (uključujući pogon) koja sadržava jednu ili više zabranjenih komponenata kad je zabranjena komponenta ili komponente osnovni element robe i moguće ga je odstraniti ili upotrijebiti u druge svrhe.

NAPOMENA: Pri procjeni treba li zabranjenu komponentu ili komponente smatrati glavnim elementom, potrebno je odvagnuti faktore količine, vrijednosti i upotrijebljenog tehnološkog znanja (know-how) te druge posebne okolnosti zbog kojih bi zabranjena komponenta ili komponente mogle postati glavnim elementom nabavljene robe.

2. Roba navedena u ovom Prilogu obuhvaća novu i rabljenu robu.

3. Definicije termina u ‚jednostrukim navodnicima’ navedene su u tehničkoj napomeni uz odgovarajuću stavku.

4. Definicije termina u „dvostrukim navodnicima” navedene su u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

OPĆA NAPOMENA O TEHNOLOGIJI (GTN)

1. „Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” ostaje pod zabranom i onda kad se primjenjuje na nezabranjenu robu.

2. Zabrane se ne odnose na onu „tehnologiju” koja je minimalno potrebna za postavljanje, rad, održavanje (provjeru) i popravak robe koja nije zabranjena ili čiji je izvoz odobren u skladu s Uredbom (EZ) br. 423/2007 ili ovom Uredbom.

3. Zabrane prijenosa „tehnologije” ne vrijede za „javno dostupne” informacije, za „temeljna znanstvena istraživanja” ili za najnužnije minimalne podatke potrebne za zahtjev za priznavanje patenta.

ISTRAŽIVANJE I DOBIVANJE SIROVE NAFTE I PRIRODNOGA PLINA 1.A Oprema 1. Oprema, vozila, plovila i letjelice za geofizička istraživanja posebno izrađena ili prilagođena za dobivanje podataka za istraživanje ležišta nafte i plina te posebno za njih izrađene komponente.

2. Senzori posebno izrađeni za rad u naftnim i plinskim bušotinama, uključujući senzore za mjerenje tijekom bušenja i s tim povezanu opremu koja je posebno izrađena za dobivanje i pohranjivanje podataka iz takvih senzora.

3. Oprema za bušenje izrađena za bušenje kamenih formacija, posebno u svrhu istraživanja ležišta ili proizvodnje nafte, plina i drugih prirodno prisutnih materijala iz ugljikovodika.

4. Bušaća dlijeta, bušaće šipke, bušaći vijenci (teške šipke), centralizatori i druga oprema posebno izrađena za uporabu u opremi za bušenje nafte i plina i uporabu s tom opremom.

5. Alati za bušenje ušća bušotine (bušaće glave), „protuerupcijski uređaji” (blowout preventers) i „erupcijski križevi (Christmas or production trees)” i posebno za njih izrađene komponente, u skladu sa „normama API i ISO” za uporabu u naftnim i plinskim bušotinama.

Tehnička napomena:

a. ‚Protuerupcijski uređaj’ znači uređaj koji se obično koristi kod bušenja na razini tla (ili na morskom dnu ako se buši pod vodom) za sprječavanje nekontroliranog istjecanja nafte i/ili plina iz bušotine. 238 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

b. ‚Erupcijski križ’ znači uređaj koji se koristi za nadzor nad protokom tekućine iz bušotine kad je dovršena i/ili kad je započela proizvodnja nafte i/ili plina.

c. Za potrebe ove točke pojam ‚norme API i ISO’ znači norme 6A, 16A, 17D i 11IW Američkoga instituta za naftu i/ili norme 10423 i 13533 Međunarodne organizacije za normizaciju za protuerupcijske uređaje, bušaće glave i erupcijske križeve za uporabu na naftnim i plinskim bušotinama.

6. Platforme za bušenje i proizvodnju sirove nafte i prirodnog plina.

7. Plovila i teglenice opremljeni opremom za bušenje i opremom za preradu nafte koji se upotrebljavaju za proizvodnju nafte, plina i drugih prirodno prisutnih zapaljivih tvari.

8. Odjeljivači tekuće faze koji su u skladu s normom 12J Američkoga instituta za naftu, posebno izrađeni za preradu proizvoda iz naftne ili plinske bušotine, i odvajanje naftnih tekućina od vode te plina od tekućina.

3 9. Plinski kompresor s radnim tlakom 40 bara (PN 40 i/ili ANSI 300) ili više s usisnim kapacitetom 300 000 Nm /h ili više, za početnu obradu ili prijenos prirodnoga plina, osim plinskih kompresora za punionice stlačenoga prirodnog plina (CNG) i za njega posebno izrađene komponente.

10. Podmorska oprema za nadzor proizvodnje nafte i njezine komponente koje su u skladu s „normama API i ISO” za uporabu na naftnim i plinskim bušotinama.

Tehnička napomena:

Za potrebe ovog unosa ‚norme API i ISO’ znači norma br. 17 F Američkoga instituta za naftu i/ili normu br. 13268 Međunarodne organizacije za normizaciju za podmorske sustave za nadzor proizvodnje.

3 11. Pumpe obično visoka kapaciteta i/ili visokotlačne pumpe (više od 0,3 m na minutu i/ili 40 bara), posebno izrađene za ubrizgavanje bušaće isplake i/ili cementa u naftne ili plinske bušotine.

1.B Oprema za ispitivanje i pregledavanje 1. Oprema posebno izrađena za uzorkovanje, ispitivanje i analizu svojstava bušaće isplake, cementa za naftne bušotine i drugih materijala posebno izrađenih i/ili oblikovanih za uporabu u naftnim ili plinskim bušotinama.

2. Oprema posebno izrađena za uzorkovanje, ispitivanje i analizu svojstava uzoraka stijena, uzoraka tekućine i plina te drugih materijala dobivenih iz naftnih i/ili plinskih bušotina tijekom ili poslije bušenja ili iz s njima povezanih postrojenja za početnu preradu.

3. Oprema posebno izrađena za prikupljanje i tumačenje informacija o fizičkom i mehaničkom stanju naftne i/ili/plinske bušotine te za određivanje svojstava stijena i bazena na samom lokalitetu.

1.C Materijali 1. Bušaća isplaka, dodaci za bušaće isplake i njihove komponente, posebno oblikovani za stabilizaciju naftnih i plinskih bušotina tijekom bušenja, za prijenos krhotina nastalih bušenjem na površinu i za podmazivanje i hlađenje opreme za bušenje u bušotini.

2. Cementi i drugi materijali koji su u skladu s „normama API i ISO” za uporabu u naftnim i plinskim bušotinama.

Tehnička napomena:

‚Norma API i ISO’ znači norma br. 10 A Američkoga instituta za naftu i/ili normu 10426 Međunarodne organizacije za normizaciju za cemente i druge materijale posebno oblikovane za uporabu pri cementiranju naftnih i plinskih bušotina.

3. Sredstva za sprečavanje korozije, obradu emulzije i sredstva protiv pjenjenja te druga posebno izrađena kemijska sredstva za uporabu pri bušenju za dobivanje i početnu preradu nafte proizvedene na naftnoj i/ili plinskoj bušotini. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 239

1.D Softver 1. „Softver” posebno izrađen za prikupljanje i tumačenje podataka dobivenih iz seizmičkih, elektromagnetskih, magnet­ skih ili gravitacijskih istraživanja provedenih zbog utvrđivanja potencijala nalazišta nafte ili plina.

2. „Softver” posebno izrađen za pohranjivanje, analizu i tumačenje informacija dobivenih tijekom bušenja i proizvodnje kako bi se procijenile fizičke značajke i ponašanje bazena nafte ili plina.

3. „Softver” posebno izrađen za „uporabu” pogona za proizvodnju i preradu sirove nafte ili posebnih podjedinica takvih pogona.

1.E Tehnologija 1. „Tehnologija” „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” i „uporabu” opreme navedene pod 1.A.01 – 1.A.11.

RAFINIRANJE SIROVE NAFTE I UKAPLJIVANJE PRIRODNOGA PLINA 2.A Oprema 1. Izmjenjivači topline kako slijedi i za njih posebno izrađene komponente:

2 3 a. Pločasti izmjenjivači topline s omjerom površine/obujma većim od 500 m /m , koji su posebno izrađeni za predhlađenje prirodnoga plina;

b. Spiralni izmjenjivači topline posebno izrađeni za ukapljivanje ili pothlađivanje prirodnoga plina.

3 2. Kriogenske pumpe za prijenos medija na temperaturi nižoj od – 120 °C s kapacitetom prijenosa većim od 500 m /h i posebne za njih izrađene komponente.

3. „Rashladna komora” i oprema za „rashladnu komoru” koja nije navedena u točki 2.A.1.

Tehnička napomena:

Oprema za ‚rashladnu komoru’ označuje posebno izrađenu konstrukciju koja je specifična za postrojenja za ukapljeni prirodni plin i uključuje fazu ukapljivanja. ‚Rashladna komora’ sadržava izmjenjivače topline, cijevi, druge instrumente i toplinske izolatore. Temperatura u ‚rashladnoj komori’ je niža od – 120 °C (uvjeti za kondenzaciju prirodnoga plina). Funkcija ‚rashladne komore’ je toplinska izolacija opreme navedene u gornjem tekstu.

4. Oprema za brodske terminale ukapljenoga plina s temperaturom ispod – 120 °C i posebno za njih izrađenih komponenata.

5. Fleksibilni i nefleksibilni cjevovod promjera većeg od 50 mm za prijenos medija na temperaturi nižoj od – 120 °C.

6. Pomorska plovila posebno izrađena za prijevoz ukapljenog prirodnog plina.

7. Elektrostatički uređaji za odsoljavanje (desalinizatori) posebno izrađeni za uklanjanje nečistoća iz sirove nafte, npr. soli, krutih čestica i vode te posebno za njih izrađene komponente.

8. Sve drobilice (krekeri), uključujući hidrokrekere i koksare, posebno izrađeni za pretvaranje vakuumskog plinskog ulja ili vakuumskog ostatka, te posebno za njih izrađene komponente.

9. Pogoni za odsumporavanje (hidrotriteri) posebno izrađeni za odsumporavanje benzina, dizelskih frakcija i kerozina i posebno za njih izrađene komponente.

10. Katalitički reformeri posebno izrađeni za pretvaranje odsumporenoga benzina u visokooktanski benzin te posebno za njih izrađene komponente.

11. Rafinerije za izomerizaciju frakcija C5-C6 te rafinerije za alkilaciju lakih olefina za poboljšanje oktanskoga broja ugljikovodičnih frakcija. 240 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

3 12. Pumpe posebno izrađene za prijevoz sirove nafte i goriva, s kapaciteta prijenosa od 50 m /h i većim te posebno za njih izrađene komponente.

13. Cijevi s vanjskim promjerom 0,2 m ili većim izrađene od sljedećih materijala:

a. Nehrđajućih čelika s masenim udjelom kroma 23 % ili većim;

b. Nehrđajućega čelika i slitina nikla s „ekvivalentnom otpornosti na jamičastu koroziju” (Pitting resistance equivalent) većom od 33.

Tehnička napomena:

Broj PRE (Pitting resistance equivalent) (‚ekvivalenta otpornosti na jamičastu koroziju’) označuje otpornost nehrđajućih čelika i slitina nikla na jamičastu ili pukotinsku koroziju. Otpornost nehrđajućih čelika i slitina nikla na jamičastu koroziju prvenstveno određuju njihove sastavne tvari, u prvome redu: krom, molibden i dušik. Formula za izračunavanje broja PRE: PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N

14. ‚Pigs’ (Čistači cjevovoda) (Pipeline Inspection Gauge(s)) i za njih posebno izrađene komponente.

15. Pokretači i hvatači čistača cjevovoda za stavljanje istih u cjevovod ili vađenje iz cjevovoda.

Tehnička napomena:

‚Pig’ je naprava koja se obično upotrebljava za čišćenje ili pregled cjevovoda iznutra (stupnja korozije ili pojave pukotina), a po cjevovodu je potiskuje pritisak proizvoda u cjevovodu.

3 16. Spremnici za pohranjivanje sirove nafte i goriva zapremine veće od 1 000 m (1 000 000 litara) kako slijedi, te posebno za njih izrađene komponente:

a. Spremnici s nepomičnim krovom;

b. Spremnici s plutajućim krovom.

17. Podmorske fleksibilne cijevi posebno izrađene za prijenos ugljikovodika i injekcijskih tekućina, vode ili plina, promjera većeg od 50 mm.

18. Fleksibilne visokotlačne cijevi za uporabu iznad vode i ispod vode.

19. Oprema za izomerizaciju posebno izrađena za proizvodnju visokooktanskoga benzina od lakih ugljikovodika te posebno za njih izrađene komponente.

2.B Oprema za ispitivanje i pregled 1. Oprema posebno izrađena za ispitivanje i analizu kakvoće (značajki) sirove nafte i goriva.

2. Sustavi za kontrolu granice razdjela posebno izrađeni za kontrolu i optimizaciju postupka desalinizacije.

2.C Materijali 1. Dietilenglikol (CAS 111-46-6), trietilen glikol (CAS 112-27-6).

2. N-Metil pirolidon (CAS 872-50-4), sulfolan (CAS 126-33-0).

3. Zeoliti, prirodni ili umjetni, posebno izrađeni za krekiranje tekućim katalizatorom ili za čišćenje i/ili dehidraciju plinova, uključujući prirodne plinove.

4. Katalizatori za krekiranje i pretvaranje ugljikovodika kako slijedi:

a. Jedna kovina (platinska skupina) na nosačima od aluminijevog oksida ili zeolita, posebno izrađena za postupak katalitičkog preoblikovanja;

b. Mješavina kovina (platina u kombinaciji s drugim plemenitim kovinama) na nosačima od aluminijevog oksida ili zeolita, posebno izrađena za postupak katalitičkog preoblikovanja;

c. Katalizatori od kobalta i nikla, ojačani molibdenom na nosačima od aluminijevog oksida ili zeolita, posebno izrađena za postupak katalitičkog odsumporavanja; 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 241

d. Katalizatori od paladija, nikla, kroma i volframa na nosačima od aluminijevog oksida ili zeolita, posebno izrađeni za postupak katalitičkog hidrokrekiranja.

5. Dodaci za benzin posebno oblikovani za povećanje oktanskog broja benzina.

Napomena:

Ovaj unos obuhvaća etil-terc-butil eter (ETBE) (CAS 637-92-3) i metil-terc-butil eter (MTBE) CAS 1634-04-4.

2.D Softver 1. „Softver” posebno izrađen za „uporabu” postrojenja za ukapljeni prirodni plin ili posebnih podjedinica tih postrojenja.

2. „Softver” posebno izrađen za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” postrojenja (uključujući njihove podjedinice) za rafiniranje nafte.

2.E Tehnologija 1. „Tehnologija” za kondicioniranje i čišćenje sirovoga prirodnog plina (dehidracija, čišćenje plina od kiselih kompo­ nenata, uklanjanje nečistoća).

2. „Tehnologija” za ukapljivanje prirodnog plina, uključujući „tehnologiju” potrebnu za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upo­ rabu” postrojenja za ukapljeni prirodni plin.

3. „Tehnologija” za prijevoz ukapljenoga prirodnog plina.

4. „Tehnologija” „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” pomorskih plovila posebno izrađenih za prijevoz ukapljenog prirodnog plina.

5. „Tehnologija” za skladištenje sirove nafte i goriva.

6. „Tehnologija” „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” rafinerije, kao što je:

6.1. „Tehnologija” za pretvaranje lakog olefina u benzin;

6.2. Tehnologija za katalitičko preoblikovanje i izomerizaciju;

6.3. Tehnologija za katalitičko i toplinsko krekiranje.

PETROKEMIJSKA INDUSTRIJA 3.A Oprema 1. Reaktori

a. Posebno izrađen za proizvodnju fosgena (CAS 506-77-4) te posebno za njih izrađene komponente;

b. Za fosgeniranje posebno izrađeni za proizvodnju HDI, TDI, MDI te posebno za njih izrađene komponente, s iznimkom sekundarnih reaktora;

c. Posebno izrađeni za polimerizaciju etilena i propilena pri niskom tlaku (najviše do 40 bara) te posebno za njih izrađene komponente;

d. Posebno izrađeni za termički kreking etilen diklorida (EDC) te posebno za njih izrađene komponente, s iznimkom sekundarnih reaktora;

e. Posebno izrađeni za kloriranje i oksikloriranje u proizvodnji vinil klorida te posebno za njih izrađene komponente, s iznimkom sekundarnih reaktora;

2. Tankoslojni isparivači (evaporatori) i isparivači s padajućim filmom koji se sastoje od materijala otpornih na vruću koncentriranu octenu kiselinu te posebno za njih izrađene komponente i odgovarajući za njih razvijen softver;

3. Pogoni za separaciju hidroklorne kiseline elektrolizom te posebno za njih izrađene komponente i odgovarajući za njih razvijen softver; 242 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

4. Stupovi promjera većega od 5 000 mm te posebno za njih izrađene komponente;

5. Kuglasti ventili i klizni ventili s keramičkim kuglicama ili klizačima, nominalnoga promjera 10 mm ili većega, te posebno za njih izrađene komponente;

6. Centrifugalni i/ili klipni kompresor s instaliranom snagom iznad 2 MW koji odgovara standardu API610.

3.B Oprema za ispitivanje i pregled 3.C Materijali 1. Katalizatori koji se upotrebljavaju u procesu proizvodnje trinitrotoluena, amonijeva nitrata i drugih kemijskih i petrokemijskih procesa koji se upotrebljavaju za proizvodnju eksploziva te posebno za njih razvijen softver;

2. Katalizatori koji se upotrebljavaju za proizvodnju monomera, npr. etilena i propilena (jedinice za parni kreking i/ili jedinice za pretvorbu plina u petrokemijske proizvode), te posebno za njih razvijen softver;

3.D Softver 1. „Softver” posebno izrađen za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” opreme navedene pod 3.A;

2. „Softver” posebno izrađen za „uporabu” u pogonima metanola;

3.E Tehnologija 1. „Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” pogona za pretvorbu plina u tekućinu ili pretvorbu plina u petrokemijske proizvode;

2. „Tehnologija”„,potrebna” za „‚razvoj”, „‚proizvodnju” ili „‚uporabu” opreme izrađene za izradu pogona amonijaka i metanola;

3. „Tehnologija” za „proizvodnju” MEG-a (mono etilenglikol), EO (etilen oksid)/EG (etilenglikol)

Napomena:

‚Tehnologija’ znači posebne informacije potrebne za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ robe. Te su informacije u obliku ‚tehničkih podataka’ ili ‚tehničke pomoći’. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 243

PRILOG VII.

Popis zlata, plemenitih kovina i dijamanata iz članka 15. i članka 31. stavka 1.

Oznaka HS Opis

7102 Dijamanti, neobrađeni ili obrađeni, ali niti nemontirani niti uglavljeni

7106 Srebro (uključujući srebro pozlaćeno ili platinirano), neobrađeno-sirovo ili u obliku poluproizvoda ili praha

7108 Zlato uključujući prevučeno platinom (platinirano), neobrađeno ili u obliku poluproizvoda ili u obliku praha

7109 Obične kovine ili srebro, platinirano zlatom, neobrađeni, sirovi ili u obliku poluproizvoda

7110 Platina, neobrađena ili u obliku poluproizvoda ili u obliku praha

7111 Obične kovine, srebro ili zlato, platirani platinom, neobrađeni, sirovi ili u obliku poluproizvoda

7112 Otpaci i ostaci od plemenitih kovina ili od kovina platiniranih plemenitim kovinama; ostali otpaci i ostaci koji sadrže plemenite kovine ili spojeve, koji se u prvome redu upotrebljavaju za dobivanje plemenitih kovina 244 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG VIII.

Popis osoba i subjekata iz članka 23. stavka 1.

A. Osobe i subjekti uključeni u nuklearne aktivnosti ili aktivnosti povezane s balističkim raketama

Fizičke osobe

(1) Fereidoun Abbasi-Davani. Druge informacije: viši znanstvenik pri Ministarstvu za obranu i logistiku oružanih snaga (MODAFL) povezan s Institutom za primijenjenu fiziku. Tijesno surađuje s Mohsenom Fakhrizadeh-Maha­ badiem.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(2) Dawood Agha-Jani. Funkcija: Voditelj PFEP – Natanz. Druge informacije: Osoba uključena u Iranski nuklearni program.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(3) Ali Akbar Ahmadian. Naslov: Viceadmiral. Funkcija: zapovjednik ujedinjenih snaga Iranske revolucionarne garde (IRGC).

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(4) Amir Moayyed Alai. Druge informacije: uključen u nadzor nad montažom i izradom centrifuga.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.4.2007. (UN: 3.3.2008.).

(5) Behman Asgarpour. Funkcija: operativni menadžer (Arak). Druge informacije: Osoba uključena u Iranski nuklearni program.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(6) Mohammad Fedai Ashiani. Druge informacije: uključen u proizvodnju amonijeva uranil karbonata i upravljanje pogona za obogaćivanje urana u Natanzu.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.4.2007. (UN: 3.3.2008.).

(7) Abbas Rezaee Ashtiani. Druge informacije: viši dužnosnik u uredu za istraživanje i rudarstvo AEOI.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(8) Bahmanyar Morteza Bahmanyar. Funkcija: šef odjela za financije i proračun, Organizacija za svemirsku industriju (AIO). Druge informacije: osoba uključena u iranski program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(9) Haleh Bakhtiar. Druge informacije: uključen u proizvodnju magnezija u koncentraciji od 99,9 %.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.4.2007. (UN: 3.3.2008.).

(10) Morteza Behzad. Druge informacije: uključen u izradu sastavnih dijelova za centrifuge.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.4.2007. (UN: 3.3.2008.).

(11) Ahmad Vahid Dastjerdi. Funkcija: Voditelj Organizacije za svemirsku industriju (AIO). Druge informacije: Osoba uključena u iranski program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(12) Ahmad Derakhshandeh. Funkcija: predsjednik i generalni direktor banke Bank Sepah.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(13) Mohammad Eslami. Naslov: Dr. Druge informacije: Voditelj Istraživačkoga i obrazovnoga instituta za obrambenu industriju.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(14) Reza-Gholi Esmaeli. Funkcija: voditelj odjela za trgovinu i međunarodne poslove, Organizacija za svemirsku industriju (AIO). Druge informacije: osoba uključena u Iranski program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 245

(15) Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. Druge informacije: viši znanstvenik MODAFL-a i bivši voditelj Istraživačkoga centra za fiziku (PHRC).

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(16) Mohammad Hejazi. Naslov: Brigadni general. Funkcija: zapovjednik snaga otpora Bassij.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(17) Mohsen Hojati. Funkcija: direktor koncerna Fajr.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(18) Seyyed Hussein Hosseini. Druge informacije: Dužnosnik organizacije AEOI uključen u projekt istraživačkoga reaktora za tešku vodu u Araku.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.4.2007. (UN: 3.3.2008.).

(19) M. Javad Karimi Sabet. Druge informacije: Voditelj društva Novin Energy Company, koje je uvršteno na popis rezolucijom 1747 (2007).

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.4.2007. (UN: 3.3.2008.).

(20) Mehrdada Akhlaghi Ketabachi. Funkcija: direktor koncerna Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG).

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(21) Ali Hajinia Leilabadi. Funkcija: generalni direktor društva Mesbah Energy Company. Druge informacije: Osoba uključena u Iranski nuklearni program.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(22) Naser Maleki. Funkcija: Direktor koncerna Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Druge informacije: Naser Maleki je i dužnosnik MODAFL-a koji nadzire rad balističkoga raketnog programa Shahab-3. Shahab-3 je iranska balistička raketa dugoga dometa koja je u operativnoj uporabi.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(23) Hamid-Reza Mohajerani. Druge informacije: uključen u upravljanje proizvodnje u pogonu za preradu urana (UCF) u Esfahanu.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.4.2007. (UN: 3.3.2008.).

(24) Jafar Mohammadi. Funkcija: tehnički savjetnik Iranske organizacije za atomsku energiju (AEOI) (zadužne za upravljanje proizvodnjom ventila za centrifuge). Druge informacije: osoba uključena u Iranski nuklearni program.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(25) Ehsan Monajemi. Funkcija: voditelj građevinskoga projekta, Natanz. Druge informacije: osoba uključena u Iranski nuklearni program.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(26) Mohammad Reza Naqdi. Naslov: Brigadni general. Druge informacije: bivši zamjenik načelnika općega osoblja za logistiku i industrijsko istraživanje oružanih snaga/voditelj državnoga ureda za borbu protiv krijumčarenja, uključen u mjere za izigravanje sankcija koje je uveo UNSCR 1737 (2006) i 1747 (2007).

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(27) Houshang Nobari. Druge informacije: uključen u upravljanje pogonom za obogaćivanje urana u Natanzu.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.4.2007. (UN: 3.3.2008.).

(28) Mohammad Mehdi Nejad Nouri. Naslov: general potpukovnik. Funkcija: Rektor Sveučilišta za obrambenu tehno­ logiju Malek Ashtar. Druge informacije: kemijski odjel Sveučilišta za obrambenu tehnologiju Ashtar povezan je s MODALF-om i provodi kemijske pokuse s berilijem. Osoba uključena u Iranski nuklearni program.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(29) Mohammad Qannadi. Funkcija: potpredsjednik organizacije AEOI za istraživanje i razvoj. Druge informacije: Osoba uključena u Iranski nuklearni program.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006. 246 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(30) Amir Rahimi. Funkcija: voditelj razvojnoga i proizvodnoga centra za nuklearno gorivo u Esfahanu. Druge informacije: centra za istraživanje i proizvodnju nuklearnoga goriva u Esfahanu (Nuclear Fuel Research and Production Center) dio je društva za proizvodnju i osiguranje nuklearnoga goriva organizacije AEOI koja se bavi djelatnošću obogaćivanja.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(31) Javad Rahiqi: Funkcija: Voditelj Centra za nuklearnu tehnologiju u Esfahanu Iranske organizacije za atomsku energiju (AEOI) (dodatne informacije: datum rođenja: 24. travnja 1954.; mjesto rođenja: Marshad).

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010. (EU: 24.4.2007.).

(32) Abbas Rashidi. Druge informacije: uključen u obogaćivanje urana u Natanzu.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.4.2007. (UN: 3.3.2008.).

(33) Morteza Rezaie. Naslov: brigadni general. Funkcija: zamjenik zapovjednika IRGC-a.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(34) Morteza Safari. Naslov: kontraadmiral. Funkcija: zapovjednik mornarice IRGC-a.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(35) Yahya Rahim Safavi. Naslov: Generalmajor. Funkcija: zapovjednik, IRGC (Pasdaran). Druge informacije: osoba uključena u iranski nuklearni program i program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(36) Seyed Jaber Safdari. Druge informacije: direktor pogona za obogaćivanje u Natanzu.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(37) Hosein Salimi. Naslov: General. Funkcija: zapovjednik zračnih snaga, IRGC (Pasdaran). Druge informacije: Osoba uključena u Iranski program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(38) Qasem Soleimani. Naslov: Brigadni general. Funkcija: zapovjednik snaga Qods.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(39) Ghasem Soleymani. Druge informacije: Direktor vađenja urana u rudniku urana Saghand.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(40) Mohammad Reza Zahedi. Naslov: brigadni general. Funkcija: zapovjednik kopnenih snaga IRGC-a.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(41) General Zolqadr. Funkcija: zamjenik ministra unutarnjih poslova zadužen za sigurnosne poslove, časnik IRGC-a.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

Subjekti

(1) Abzar Boresh Kaveh Co. (alias BK Co.). Druge informacije: društvo je uključeno u proizvodnju sastavnih dijelova za centrifuge.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(2) Amin Industrial Complex: društvo Amin Industrial Complex zatražilo je regulatore temperature koji se mogu upotrebljavati u nuklearnim istraživanjima i operativnim/proizvodnim pogonima. Društvo Amin Industrial Complex je u vlasništvu ili pod nadzorom Organizacije za obrambenu industriju (Defense Industries Organiza­ tion) (DIO), koja je uvrštena na popis rezolucijom 1737 (2006), ili djeluje u ime te organizacije.

Lokacija: P.O. Box 91735-549, Mashad, Iran; Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District, Mashad, Iran; Kaveh Complex, Khalaj Rd., Seyedi St., Mashad, Iran

Također: Amin Industrial Compound and Amin Industrial Company.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 247

(3) Ammunition and Metallurgy Industries Group (alias (a) AMIG, (b) Ammunition Industries Group). Druge infor­ macije: (a) koncern AMIG nadzire društvo 7th of Tir, (b) koncern AMIG je u vlasništvu i pod nadzorom Organizacije za obrambenu industriju (Organizacija za obrambenu industriju DIO).

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(4) Armament Industries Group: Koncern Armament Industries Group (AIG) proizvodi i održava osobno i lako oružje, uključujući oružje velikoga i srednjega kalibra i s tim povezanu tehnologiju. Koncern AIG većinu svojih aktivnosti nabave obavlja preko društva Hadid Industries Complex.

Lokacija: Sepah Islam Road, Karaj Special Road Km 10, Iran; Pasdaran Ave., P.O. Box 19585/777, Teheran, Iran.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.4.2007. (UN: 9.6.2010.).

(5) Iranska organizacija za atomsku energiju (AEOI). Druge informacije: uključena u iranski nuklearni program.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(6) Bank Sepah i Bank Sepah International. Druge informacije: banka Bank Sepah podupire Organizaciju za svemirsku industriju (AIO) i njezina podređena društva, uključujući koncerne Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) i Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG).

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(7) Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies. Druge informacije: (a) podružnica društva Saccal System compa­ nies, (b) društvo je pokušalo kupiti osjetljivu robu za subjekt naveden u Rezoluciji 1737 (2006).

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(8) Cruise Missile Industry Group (alias Naval Defence Missile Industry Group).

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(9) Organizacija za obrambenu industriju (DIO). Druge informacije: (a) krovna organizacija pod nadzorom iranskoga ministarstva za obranu i logistiku oružanih snaga (MODAFL), neke njezine podružnice bile su uključene u program izrade sastavnih dijelova za centrifuge i u raketni program, (b) uključena u iranski nuklearni program.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(10) Istraživački centar za obrambenu tehnologiju i znanost (Defense Technology and Science Research Center – DTSRC): Istraživački centar za obrambenu tehnologiju i znanost u vlasništvu je ili pod nadzorom iranskoga ministarstva za obranu i logistiku oružanih snaga (MODAFL), koje nadzire istraživanje i razvoj u Iranu u području obrane, s tim povezanu proizvodnju, uzdržavanje, izvoz i nabavu ili djeluje u njegovo ime.

Lokacija: Pasdaran Ave, PO Box 19585/777, Teheran, Iran.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.4.2007. (UN: 9.6.2010.).

(11) Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) nabavlja sastavne dijelove za iranski program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(12) Electro Sanam Company (alias (a) E. S. Co., (b) E. X. Co.). Druge informacije: fiktivno društvo Organizacije za svemirsku industriju (AIO), uključeno u program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(13) Istraživački i proizvodni centar za nuklearno gorivo u Esfahanu (NFRPC) i centar za nuklearnu tehnologiju u Esfahanu (ENTC). Druge informacije: dio su Organizacije za nuklearnu energiju Iranskoga društva za proizvodnju i nabavu nuklearnoga goriva (AEOI).

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(14) Ettehad Technical Group. Druge informacije: fiktivno društvo Organizacije za svemirsku industriju (AIO), uklju­ čeno u program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(15) Fajr Industrial Group. Druge informacije: (a) prethodno Instrumentation Factory Plant, (b) podređeni subjekt Organizacije za svemirsku industriju (AIO), (c) uključen u iranski program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006. 248 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(16) Farasakht Industries: Farasakht Industries u vlasništvu je ili pod nadzorom, ili djeluje u njegovo ime, društva Iran Aircraft Manufacturing Company koje je opet u vlasništvu je ili pod nadzorom MODAFL-a.

Lokacija: P.O. Box 83145-311, Kilometer 28, Esfahan-Teheran Freeway, Shahin Shahr, Esfahan, Iran.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(17) Farayand Technique. Druge informacije: (a) uključen u iranski nuklearni program (program centrifuga), (b) naveden u izvješćima IAEA.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(18) First East Export Bank, P.L.C.: banka First East Export Bank, PLC u vlasništvu je ili pod nadzorom banke Bank Mellat ili djeluje u njezino ime. Banka Bank Mellat je posljednjih sedam godina izvršila transakcije u visini od više stotina milijuna dolara za iranske nuklearne, raketne i obrambene subjekte.

Lokacija: Unit Level 10 (B1), Main Office Tower, Financial Park Labuan, Jalan Merdeka, 87000 WP Labuan, Malaysia; registarski broj poduzeća LL06889 (Malezija).

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(19) Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (alias Instrumentation Factories Plant). Druge informacije: AIO ju je upotrijebila za pokušaje preuzimanja.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(20) Jabber Ibn Hayan. Druge informacije: laboratorij organizacije AEOI uključen u aktivnost (nuklearnoga) gorivnog ciklusa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008. (EU: 24.4.2007.).

(21) Joza Industrial Co. Druge informacije: fiktivno društvo Organizacije za svemirsku industriju, uključeno u program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(22) Kala-Electric (alias Kalaye Electric). Druge informacije: (a) dobavljač za PFEP (pogon za obogaćivanje urana i testna goriva) – Natanz, (b) uključen u iranski nuklearni program.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(23) centar za nuklearna istraživanja Karaj. Druge informacije: dio istraživačkoga odjela organizacije AEOI.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(24) Kaveh Cutting Tools Company: Kaveh Cutting Tools Company je u vlasništvu ili pod nadzorom, ili djeluje u ime, DIO.

Lokacija: 3rd Km of Khalaj Road, Seyyedi Street, Mashad 91638, Iran; Km 4 of Khalaj Road, End of Seyedi Street, Mashad, Iran; P.O. Box 91735-549, Mashad, Iran; Khalaj Rd., End of Seyyedi Alley, Mashad, Iran; Moqan St., Pasdaran St., Pasdaran Cross Rd., Teheran, Iran.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(25) Kavoshyar Company. Druge informacije: poduzeće kći organizacije AEOI.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(26) Khorasan Metallurgy Industries. Druge informacije: (a) podružnica koncerna Ammunition Industries Group (AMIG) koji je ovisan o Organizaciji za obrambenu industriju (DIO9, (b) uključen u proizvodnju sastavnih dijelova centrifuga.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(27) M. Babaie Industries: društvo M. Babaie Industries podređeno je koncernu Shahid Ahmad Kazemi Industries Group (službeno Air Defense Missile Industries Group) iranske organizacije za svemirsku industriju (AIO). AIO nadzire raketne organizacije Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) i Shahid Bakeri Industrial Group (SBIG), koje su bile uvrštene na popis rezolucijom 1737 (2006).

Lokacija: P.O. Box 16535-76, Teheran, 16548, Iran.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 249

(28) Sveučilište za obrambenu tehnologiju Malek Ashtar: podređeno DTRSC-u u okviru MODAFL-a. Uključuje istra­ živačke skupine koje su prije bile u okviru Physics Research Center (PHRC). Inspektorima organizacije IAEA nije bilo dopušteno razgovarati s njihovim službenicima ni pregledati dokumentaciju pod nadzorom te organizacije kako bi riješila otvorena pitanja moguće vojne dimenzije iranskoga nuklearnog programa.

Lokacija: Corner of Imam Ali Highway and Babaei Highway, Teheran, Iran.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.6.2008. (UN: 9.6.2010.).

(29) Mesbah Energy Company. Druge informacije: (a) dobavljač za istraživački reaktor A40 u Araku, (b) uključen u iranski nuklearni program.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(30) Izvozno društvo za logistiku ministarstva obrane (Ministry of Defense Logistics Export) Izvozno društvo za logistiku ministarstva obrane (MODLEX) prodaje oružje proizvedeno u Iranu kupcima širom svijeta što je u suprotnosti s rezolucijom 1747 (2007), kojom se Iranu zabranjuje prodaja oružja ili srodnoga materijala.

Lokacija: PO Box 16315-189, Teheran, Iran; zapadna strana Dabestan Street, Abbas Abad District, Teheran, Iran.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.6.2008. (UN: 9.6.2010.).

(31) Mizan Machinery Manufacturing: društvo Mizan Machinery Manufacturing (3M) u vlasništvu je ili pod nadzorom koncerna SHIG ili djeluje u njegovo ime.

Lokacija: P.O. Box 16595-365, Teheran, Iran

ALIAS: 3MG

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.6.2008. (UN: 9.6.2010.).

(32) Modern Industries Technique Company: društvo Modern Industries Technique Company (MITEC) odgovorno je za projektiranje i izgradnju reaktora za tešku vodu IR-40 u Araku. MITEC je vodio nabavu za izgradnju reaktora za tešku vodu IR-40.

Lokacija: Arak, Iran

ALIAS: Rahkar Company, Rahkar Industries, Rahkar Sanaye Company, Rahkar Sanaye Novin

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(33) Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine: The Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine (Nuklearni istraživački centar za poljoprivredu i medicinu – NFRPC) velika je istraživačka jedinica Iranske organizacije za atomsku energiju (AEOI), koja je bila uvrštena u popis rezolucijom 1737 (2006). NFRPC je centar organizacije AEOI za razvoj nuklearnoga goriva i sudjeluje u aktivnostima povezanima s obogaćivanjem urana.

Lokacija: P.O. Box 31585-4395, Karaj, Iran

Alias: Center for Agricultural Research and Nuclear Medicine; Karaji Agricultural and Medical Research Center

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(34) Niru Battery Manufacturing Company. Druge informacije: (a) ovisno društvo DIO-a, (b) njegova je zadaća proizvodnja energetskih jedinica za iransku vojsku uključujući i raketne sustave.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(35) Novin Energy Company (alias Pars Novin). Druge informacije: djeluje u okviru AEOI-a.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(36) Parchin Chemical Industries. Druge informacije: podružnica DIO-a.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(37) Pars Aviation Services Company. Druge informacije: održava zrakoplove.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(38) Pars Trash Company. Druge informacije: (a) uključeno u iranski nuklearni program (program za izradu centri­ fuga), (b) naveden u izvješćima IAEA.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006. 250 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(39) Pejman Industrial Services Corporation: Pejman Industrial Services Corporation u vlasništvu je ili pod nadzorom ili djeluje u ime SBIG-a.

Lokacija: P.O. Box 16785-195, Teheran, Iran.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(40) Pishgam (Pioneer) Energy Industries. Druge informacije: sudjeluje pri izgradnji pogona za preradu urana u Esfahanu.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(41) Qods Aeronautics Industries. Druge informacije: proizvodi letjelice bez posade (UAVs), padobrane, padobrane za jedrenje, motorne padobrane itd.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(42) Sabalan Company: Sabalan je fiktivno ime za SHIG.

Lokacija: Damavand Teheran Highway, Teheran, Iran.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(43) Sanam Industrial Group. Druge informacije: podređen organizaciji AIO.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(44) Safety Equipment Procurement (SEP). Druge informacije: fiktivno društvo Organizacije za svemirsku industriju (AIO), uključeno u program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 3.3.2008.

(45) 7th of Tir. Druge informacije: (a) podređen DIO-u, opće poznato da je subjekt neposredno uključen u iranski nuklearni program, (b) uključen u iranski nuklearni program.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(46) Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO): SAPICO je konspirativno ime za SHIG.

Lokacija: Damavand Teheran Highway, Teheran, Iran.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(47) Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Druge informacije: (a) podređeni subjekt Organizacije za svemirsku industriju (AIO), (b) uključen u iranski program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(48) Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Druge informacije: (a) podređeni subjekt Organizacije za svemirsku industriju (AIO), (b) uključen u iranski program balističkih raketa.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 23.12.2006.

(49) Shahid Karrazi Industries: Shahid Karrazi Industries u vlasništvu je ili pod nadzorom SBIG-a ili djeluje u njegovo ime.

Lokacija: Teheran, Iran.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(50) Shahid Satarri Industries: Shahid Sattari Industries u vlasništvu je ili pod nadzorom SBIG-a ili djeluje u njegovo ime.

Lokacija: Southeast Teheran, Iran

Alias: Shahid Sattari Group Equipment Industries.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(51) Shahid Sayyade Shirazi Industries: Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) u vlasništvu je ili pod nadzorom DIO- a ili djeluje u njegovo ime.

Lokacija: uz Nirou Battery Mfg. Co, Shahid Babaii Expressway, Nobonyad Square, Teheran, Iran; Pasdaran St., P.O. Box 16765, Teheran 1835, Iran; Babaei Highway — uz Niru M.F.G, Teheran, Iran.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 251

(52) Sho’a’ Aviation. Druge informacije: proizvodi mikrolake letjelice.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(53) Special Industries Group: koncern Special Industries Group (SIG) je podređen organizaciji DIO.

Lokacija: Pasdaran Avenue, PO Box 19585/777, Teheran, Iran.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.7.2007. (UN: 9.6.2010.).

(54) TAMAS Company. Druge informacije: (a) subjekt uključen u aktivnosti povezane s obogaćivanjem urana, (b) TAMAS je krovno tijelo, u okviru kojega su osnovana četiri društva kćeri, uključujući jedno koje se bavi ekstrakcijom urana za dobivanje koncentriranoga urana, a drugo je odgovorno za preradu i obogaćivanje urana i otpad urana.

Datum uvrštenja na popis EU-a: 24.4.2007. (UN: 3.3.2008.).

(55) Tiz Pars: Tiz Pars je konspirativno ime za SHIG. U razdoblju od travnja do srpnja 2007. Tiz Pars je u ime SHIG-a pokušao nabaviti petoosovinski laserski stroj za zavarivanje i rezanje, koji bi bio velik doprinos za iranski raketni program.

Lokacija: Damavand Teheran Highway, Teheran, Iran.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(56) Ya Mahdi Industries Group. Druge informacije: podređen organizaciji AIO.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.3.2007.

(57) Yazd Metallurgy Industries: Yazd Metallurgy Industries (YMI) podređen organizaciji DIO.

Lokacija: Pasdaran Avenue, uz Telecommunication Industry, Teheran 16588, Iran; Postal Box 89195/878, Yazd, Iran; P.O. Box 89195-678, Yazd, Iran; Km 5 of Taft Road, Yazd, Iran.

Alias: Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries, Directorate of Yazd Ammunition and Metal­ lurgy Industries

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

B. Subjekti koji su u vlasništvu ili pod nadzorom Islamske revolucionarne grade ili djeluju u njezino ime

(1) Fater (or Faater) Institute: Khatam al-Anbiya (KAA) je ovisno društvo. Fater je radio sa stranim dobavljačima, vjerojatno u ime drugih društava KAA, surađivao u projektima Islamske revolucionarne grade (IRGC) u Iranu.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(2) Gharagahe Sazandegi Ghaem: društvo Gharagahe Sazandegi Ghaem u vlasništvu je ili pod nadzorom društva KAA

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(3) Ghorb Karbala: društvo Ghorb Karbala u vlasništvu je ili pod nadzorom društva KAA.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(4) Ghorb Nooh: društvo Ghorb Nooh u vlasništvu je ili pod nadzorom društva KAA.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(5) Hara Company: u vlasništvu je ili pod nadzorom društva Ghorb Nooh.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(6) Imensazan Consultant Inženjers Institute: u vlasništvu je ili pod nadzorom društva KAA ili djeluje u njegovo ime.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(7) Khatam al-Anbiya Construction Headquarters: Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) je poduzeće u vlasništvu Islamske revolucionarne grade (IRGC) koje sudjeluje u velikim civilnim i vojnim građevinskim projek­ tima i drugim inženjerskim poslovima. Preuzima značajan dio poslova povezanih s projektima Passive Defense Organization. KAA društva kćeri bila su velikim dijelom uključena u izgradnju objekata za obogaćivanje urana na lokaciji Qom/Fordow.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010. 252 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

(8) Makin: Makin u vlasništvu je ili pod nadzorom društva KAA ili djeluje u njegovo ime, ovisno društvo poduzeća KAA.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(9) Omran Sahel: u vlasništvu je ili pod nadzorom društva Ghorb Nooh.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(10) Oriental Oil Kish: društvo Oriental Oil Kish u vlasništvu je ili pod nadzorom društva KAA ili djeluje u njegovo ime.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(11) Rah Sahel: društvo Rah Sahel u vlasništvu je ili pod nadzorom društva KAA ili djeluje u njegovo ime.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(12) Rahab Inženjering Institute: društvo Rahab u vlasništvu je ili pod nadzorom KAA ili djeluje u njegovo ime, ovisno društvo poduzeća KAA.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(13) Sahel Consultant Inženjers: u vlasništvu je ili pod nadzorom društva Ghorb Nooh.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(14) Sepanir: društvo Sepanir u vlasništvu je ili pod nadzorom KAA ili djeluje u njegovo ime.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(15) Sepasad Inženjering Company: društvo Sepasad Inženjering Company u vlasništvu je ili pod nadzorom KAA ili djeluje u njegovo ime.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

C. Subjekti koji su u vlasništvu ili ih nadzire društvo Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) ili djeluju u njegovo ime

(1) Irano Hind Shipping Company:

Lokacija: 18 Mehrshad Street, Sadaghat Street, Opposite of Park Mellat, Vali-e-Asr Ave., Teheran, Iran; 265, uz Mehrshad, Sedaghat St., Opposite of Mellat Park, Vali Asr Ave., Teheran 1A001, Iran

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(2) IRISL Benelux NV:

Lokacija: Noorderlaan 139, B-2030, Antwerp, Belgium; V.A.T. Number BE480224531 (Belgium)

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010.

(3) South Shipping Line Iran (SSL):

Lokacija: Apt. No. 7, 3rd Floor, No. 2, 4th Alley, Gandi Ave., Teheran, Iran; Qaem Magham Farahani St., Teheran, Iran

Datum uvrštenja na popis UN-a: 9.6.2010. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 253

PRILOG IX.

Popis osoba i subjekata iz članka 23. stavka 2.

I. Osobe i subjekti uključeni u nuklearne aktivnosti ili aktivnosti povezane s balističkim raketama

A. Osobe

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

1. Reza AGHAZADEH Datum rođenja: 15.3.1949. Bivši vođa Iranske organizacije za atomsku energiju 23.4.2007. (AEOI). AEOI kontrolira iranski nuklearni program Broj putovnice: S4409483 važi do i uvršten je na popis na temelju UNSCR 1737 26.4.2000. – 27.4.2010.: Izdana: Tehe­ (2006). ran,

Diplomatski broj putovnice: D9001950, izdane 22.1.2008. važi do 21.1.2013., mjesto rođenja: Khoy

2. Ali DIVANDARI alias Direktor Banke Mellat (vidjeti Dio B, br. 4.) 26.7.2010. DAVANDARI

3. Dr Hoseyn (Hossein) Adresa NFPC: AEOI-NFPD, P.O.Box: Zamjenik i generalni direktor poduzeća za proizvo­ 23.4.2007. FAQIHIAN 11365-8486, Teheran/Iran dnju i nabavu-nuklearnoga goriva (NFPC) (vidjeti Dio B, br. 30.), dio organizacije AEOI. AEOI nadzire iranski nuklearni program i uvrštena je na popis na temelju UNSCR 1737 (2006). Vijeće guvernera IAEA i Vijeće sigurnosti od Irana traži da suspendira aktivnosti povezane s obogaćivanjem urana u kojima sudjeluje NFPC.

4. Inženjer Mojtaba HAERI Zamjenik ministra zadužen za industriju u 23.6.2008. MODAFL-u. Nadzire AIO i DIO.

5. Mahmood JANNATIAN Datum rođenja 21.4.1946., Zamjenik voditelja Iranske organizacije za atomsku 23.6.2008. energiju broj putovnice: T12838903

6. Said Esmail KHALILIPOUR Datum rođenja: 24.11.1945., Zamjenik voditelja AEOI-a. AEOI nadzire iranski 23.4.2007. (alias LANGROUD) nuklearni program i uvršten je na popis na Mjesto rođenja: Langroud temelju UNSCR 1737 (2006).

7. Ali Reza KHANCHI Adresa NRC-a: AEOI-NRC P.O.Box: Voditelj centra za nuklearna istraživanja AEOI u 23.4.2007. 11365-8486 Teheran/Iran; Teheranu. IAEA i nadalje od Irana traži objašnjenje za pokuse odvajanja plutonija koji se provode u Faks: (+ 9821) 8021412 TNRC-u, uključujući prisutnost čestica visoko obogaćenoga urana (HEU) u uzorcima iz okoliša uzetih u skladištu otpada u Karaju u kojem su nađeni spremnici za skladištenje meta s osiroma­ šenim uranom upotrijebljenih u tim pokusima. AEOI kontrolira iranski nuklearni program i uvršten je na popis na temelju UNSCR 1737 (2006).

8. Ebrahim MAHMUDZADEH Generalni direktor poduzeća Iran Electronic Indu­ 23.6.2008. stries (vidjeti Dio B, br. 20.) 254 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

9. Fereydoun MAHMOUDIAN Rođen 7.11.1943. u Iranu. Direktor Fulmena (vidjeti Dio B, br. 13) 26.7.2010.

Putovnica br. 05HK31387, izdana 1.1.2002. u Iranu, važi do 7.8.2010.

Dobio francusko državljanstvo 7.5.2008.

10. Brigadni general Beik Zamjenik ministra zadužen za opskrbu i logistiku, 23.6.2008. MOHAMMADLU MODAFL (vidjeti Dio B, br. 29)

11. Mohammad MOKHBER Predsjednik fondacije Setad Ejraie, investicijskoga 26.7.2010. fonda povezanog s glavnim voditeljem Ali Khame­ neï. Član upravnoga odbora banke Bank Sina.

12. Mohammad Reza Voditelj skupine Samen Al A’Emmeh Industries 26.7.2010. MOVASAGHNIA Group (SAIG), poznate i pod imenom Cruise Missile Industry Group. Ta je organizacija uvrštena na popis na temelju UNSCR 1747 i navedena u Prilogu I. Zajedničkom stajalištu 2007/140/ZVSP.

13. Anis NACCACHE Direktor društva Barzagani Tejarat Tavanmad 23.6.2008. Saccal companies; njegovo je društvo pokušalo nabaviti osjetljivu robu za subjekte koji su uvršteni na popis na temelju Rezolucije 1737 (2006).

14. Brigadni general Vođa Organizacije za svemirsku industriju (AIO) 23.6.2008. Mohammad NADERI (vidjeti Dio B, br. 1.). AIO sudjeluje u osjetljivim iranskim programima.

15. Ali Akbar SALEHI Ministar vanjskih poslova. Bivši voditelj Iranske 17.11.2009. organizacije za atomsku energiju (AEOI). AEOI kontrolira iranski nuklearni program i uvršten je na popis na temelju UNSCR 1737 (2006).

16. Kontraadmiral Mohammad Bivši zamjenik ministra, zadužen za koordinaciju, 23.6.2008. SHAFI’I RUDSARI MODAFL (vidjeti Dio B, br. 29.).

17. Abdollah SOLAT SANA Generalni direktor pogona za preradu urana (UCF) 23.4.2007. u Esfahanu. Taj pogon proizvodi pogonske tvari za pogon za obogaćivanje urana (UF6) u Natanzu. Dana 27. kolovoza 2006. Solat Sana za svoj je rad od predsjednika Ahmadinejada dobio posebnu nagradu.

18. Mohammad AHMADIAN Bivši vršitelj dužnosti voditelja Iranske organizacije 23.5.2011. za atomsku energiju (AEOI), i sadašnji zamjenik voditelja organizacije AEOI. AEOI nadgleda Iranski nuklearni program i uvršten je na popis na temelju UNSCR 1737 (2006).

19. Inženjer Naser RASTKHAH Zamjenik voditelja organizacije AEOI. AEOI 23.5.2011. nadgleda Iranski nuklearni program i uvršten je na popis na temelju UNSCR 1737 (2006). 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 255

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

20. Behzad SOLTANI Zamjenik voditelja AEOI. AEOI nadgleda Iranski 23.5.2011. nuklearni program i uvršten je na popis na temelju UNSCR 1737 (2006).

21. Massoud AKHAVAN-FARD Zamjenik voditelja AEOI za planiranje, među­ 23.5.2011. narodne i parlamentarne poslove. AEOI nadgleda Iranski nuklearni program i uvršten je na popis na temelju UNSCR 1737 (2006).

22. Dr Ahmad AZIZI Zamjenik predsjednika i generalni direktor banke 1.12.2011. Melli Bank PLC kojega je UN uvrstio na popis.

23. Davoud BABAEI Sadašnji voditelj sigurnosne službe istraživačkoga 1.12.2011. instituta za logistiku pri Ministarstvu obrane Orga­ nisation of Defensive Innovation and Research (SPND), pod vodstvom Mohsena Fakhrizadeha koje ga je uvrstio na popis UN. Međunarodna agencija za atomsku energiju (IAEA) upozorila je na SPND radi moguće vojne dimenzije iranskoga nuklearnog programa zbog kojega Iran odbija sura­ dnju. Kao voditelj sigurnosne službe Babaei je odgovoran za onemogućivanje otkrivanja informa­ cija uključujući i IAEA.

24. Hassan BAHADORI Glavni izvršni direktor banke Arian Bank koju je 1.12.2011. EU uvrstio na popis

25. Sayed Shamsuddin Zamjenik voditelja Iranske organizacije za atomsku 1.12.2011. BORBORUDI energiju koja je uvrštena na popis UN-a; podređen je Feridunu Abbasiju Davaniju koji je uvršten na popis UN-a. Sudjeluje u iranskom nuklearnom programu već od 2002., i kao bivši voditelj službe za nabavu i logistiku u okviru AMAD-a, gdje je bio odgovoran za korištenje fiktivnih društava, kao što je npr.Kimia Madan za nabavu opreme i materijala za iranski program nuklear­ noga oružja.

26. Dr Peyman Noori BROJERDI Predsjednik nadzornoga vijeća i generalni direktor 1.12.2011. banke Bank Refah koja je uvrštena na popis EU-a.

27. Kamran DANESHJOO (alias Od izbora 2009. ministar znanosti, istraživanja i 1.12.2011. DANESHJOU) tehnologije. Iran nije IAEA-u dao objašnjenja o svojoj ulozi u studijama u vezi s razvojem raketnih bojnih glava. To je još jedan primjer nedostatka iranske suradnje s IAEA-om u istraživanju „navodnih studija” kojim se pretpostavlja da Iranski nuklearni program ima i vojni aspekt; Iran među ostalim odbija pristup relevantnim poje­ dincima povezanima s dokumentacijom.

Daneshjoo uz ministarsku funkciju u ime predsjed­ nika Ahmadenijada sudjeluje u djelatnostima „pasivne obrane”. Organizacija za pasivnu obranu (Passive Defence Organisation) već je na popisu EU-a. 256 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

28. Dr Abdolnaser HEMMATI Generalni direktor i glavni izvršni direktor banke 1.12.2011. Banque Sina uvrštene na popis EU-a.

29. Milad JAFARI Datum rođenja 20.9.74. Iranski državljanin koji fiktivnim poduzećima SHIG 1.12.2011. koja su uvrštena na popis UN-a nabavlja robu, ponajprije kovine. Od siječnja do studenoga 2010. isporučivao je robu za SHIG. Isplate za neku robu posije studenoga 2010. izvršene su u središnjoj podružnici banke Export Development Bank of Iran (EDBI) u Teheranu koja je uvrštena na popis EU-a.

30. Dr Mohammad JAHROMI Predsjednik i generalni direktor banke Bank Saderat 1.12.2011. koja je uvrštena na popis EU-a

31. Ali KARIMIAN Iranski državljanin koji fiktivnim poduzećima SHIG 1.12.2011. i SBIG koja su uvrštena na popis UN-a nabavlja robu, ponajprije ugljikova vlakna.

32. Majid KHANSARI Generalni direktor društva Kalaye Electric 1.12.2011. Company koje je uvršteno na popis UN-a.

33. Mahmoud Reza KHAVARI Predsjednik Uprave i generalni direktor banke Bank 1.12.2011. Melli uvrštene na popis EU-a.

34. Mohammad Reza Glavni izvršni direktor banke Persia International 1.12.2011. MESKARIAN Bank u Londonu koja je uvrštena na popis EU-a

35. Mohammad MOHAMMADI Generalni direktor društva MATSA 1.12.2011.

36. Dr M H MOHEBIAN Generalni direktor Poštanske banke (Post Bank) 1.12.2011. koja je uvrštena na popis EU-a.

37. Mohammad Sadegh NASERI Voditelj istraživačkoga instituta za fiziku (Physics 1.12.2011. Research Institute) (bivši Institut za primijenjenu fiziku – Institute of Applied Physics).

38. Mohammad Reza Generalni direktor društva za gorivo za nuklearne 1.12.2011. REZVANIANZADEH reaktore (Nuclear Reactors Fuel Company) (SUREH) koje je uvršteno na popis EU-a. Dužnosnik je i Iranske organizacije za atomsku energiju (AEOI). Nadzire i raspisuje natječaje za nabavna poduzeća u području osjetljivih nabava potrebnih za pogone za proizvodnju goriva (Manufacturing Plant – FMP), za dobivanje cirkonija (Zirconium Powder Plant – ZPP) i konverziju urana (Uranium Conver­ sion Facility – UCF).

39. A SEDGHI Predsjednik i neizvršni direktor banke Melli Bank 1.12.2011. PLC koja je uvrštena na popis EU-a

40. Hamid SOLTANI Generalni direktor upravljačkoga društva za izgra­ 1.12.2011. dnju nuklearnih elektrana (Nuclear Power Plant Construction – MASNA) koje je uvršteno na popis EU-a.

41. Bahman VALIKI Predsjednik Uprave i generalni direktor banke 1.12.2011. Export Development Bank of Iran koja je uvrštena na popis EU-a. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 257

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

42. Javad AL YASIN Voditelj istraživačkoga centra za eksplozije i 1.12.2011. njihove posljedice (Research Centre for Explosion and Impact), poznat i kao METFAZ

43. S ZAVVAR Vršitelj dužnosti generalnoga direktora banke 1.12.2011. Persia International Bank u Dubaiju koja je na popisu EU-a.

B. Subjekti

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

1. Organizacija za svemirsku AIO, 28 Shian 5, Lavizan, Teheran, AIO nadzire iransku proizvodnju raketa, uključu­ 23.4.2007. industriju, AIO Iran jući koncerne Shahid Hemmat Industrial Group, Shahid Bagheri Industrial Group i Fajr Industrial Langare Street, Nobonyad Group, koji su svi uvršteni na popis na temelju Square, Teheran, Iran UNSCR 1737 (2006). Vođa AIO-a i dva druga visoka dužnosnika također su uvrštena na popis na temelju UNSCR 1737 (2006)

2. Armed Forces Geographical Namijenjeno osiguranju geoprostornih podataka za 23.6.2008. Organisation program balističkih raketa.

3. Azarab Industries Ferdowsi Ave, PO Box 11365-171, Energetsko društvo koje osigurava potporu za 26.7.2010. Teheran, Iran proizvodnju u okviru nuklearnog programa, uklju­ čujući aktivnosti osjetljive za širenje nuklearnoga oružja koje su bile uvrštene na popis. Uključeno u izgradnju teškovodnoga reaktora u Araku.

4. Bank Mellat (uključujući sve Head Ofice Building, 327 Takeghani Banka Bank Mellat uključena je u mrežu koja 26.7.2010. podružnice) i društva kćeri (Taleghani) Avenue, Teheran 15817, podupire i potiče iranski nuklearni program i Iran; program balističkih raketa. Osigurava bankovne usluge subjektima koji su na popisu UN-a i EU-a P.O. Box 11365-5964, Teheran ili subjektima koji djeluju u njihovo ime ili prema 15817, Iran njihovim uputama ili subjektima u njihovu vlasni­ štvu ili pod njihovim nadzorom. To je matično društvo banke First East Export Bank koja je na popisu na temelju UNSCR 1929.

(a) Mellat Bank SB CJSC P.O. Box 24, Yerevan 0010, Republika U 100 % vlasništvu banke Bank Mellat 26.7.2010. Armenija

(b) Persia International Bank Number 6 Lothbury, Poštanski broj: U 60 % vlasništvu banke Bank Mellat 26.7.2010. Plc EC2R 7HH, Ujedinjena Kraljevina

5. Bank Melli, Bank Melli Iran Ferdowsi Avenue, PO Box 11365-171, Osigurava ili pokušava osigurati financijsku pomoć 23.6.2008. (uključujući sve podružnice) Teheran, Iran društvima koja su uključena u nabavu robe ili koja i društva kćeri nabavljaju robu za iranski nuklearni program i program balističkih raketa (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company i DIO). Banka Bank Melli ima ulogu posrednika za osje­ tljive aktivnosti Irana. Posredovala je u brojnim nabavama osjetljivih materijala za iranski nuklearni program i program balističkih raketa. U ime subje­ kata povezanih s iranskom nuklearnom i raketnom industrijom obavila je niz financijskih usluga, uključujući otvaranje akreditiva i vođenje računo­ vodstvenih evidencija. Mnoga navedena društva uvrštena su na popis rezolucijama UNSCR 1737 (2006) i 1747 (2007). 258 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

Banka Bank Melli nastavlja svojim aktivnostima, kojima podupire i potiče osjetljive aktivnosti Irana. Koristeći svoje bankovne odnose, nastavlja osiguravati potporu i financijske usluge subjektima koji su uvršteni na popis UN-a i EU-a vezano uz te aktivnosti. Također posluje u ime i prema uputama tih subjekata, uključujući banku Bank Sepah, i pritom često djeluje preko njihovih podružnica i poslovnih partnera.

(a) Arian Bank (alias Aryan House 2, Street Number 13, Wazir Banka Arian Bank zajedničko je poduzeće banaka 26.7.2010. Bank) Akbar Khan, Kabul, Afganistan Bank Melli i Bank Saderat.

(b) Assa Corporation ASSA CORP, 650 (ili 500) Fifth Društvo Assa Corporation je fiktivno društvo koje 26.7.2010. Avenue, New York, SAD; porezni je osnovala i koje nadzire banka Bank Melli. Osno­ broj. 1368932 (USA) vala ga je banka Bank Melli za prelijevanje novca iz Sjedinjenih Država u Iran

(c) Assa Corporation Ltd 6 Britannia Place, Bath Street, St Helier Društvo Assa Corporation Ltd je matična organi­ 26.7.2010. JE2 4SU, Jersey, Kanalski Otoci zacija društva Assa Corporation. U vlasništvu je i nadzire ga banka Bank Melli

(d) Bank Kargoshaie (alias 587 Mohammadiye Square, Mowlavi Bank Kargoshaee u vlasništvu je banke Bank Melli. 26.7.2010. Bank Kargoshaee, alias St., Teheran 11986, Iran Kargosai Bank, alias Kargosa’i Bank)

(e) Bank Melli Iran No 1 - Didare ShomaliHaghani Banka je pridružena subjektima koje su od 2000. 26.7.2010. Investment Company Highway 1518853115 Teheran Iran; sankcionirale Sjedinjene Države, Europska unija ili (BMIIC) Ujedinjeni narodi. Sjedinjene države su je uvrstile Druga lokacija: među poduzeća koja su u vlasništvu banke Bank No. 2, Nader Alley, Vali-Asr Str., Melli ili pod njezinim nadzorom. Teheran, Iran, P.O. Box 3898-15875; Druga lokacija: Bldg 2, Nader Alley after Beheshi Forked Road, P.O. Box 15875-3898, Teheran, Iran 15116; Druga lokacija: Rafiee Alley, Nader Alley, 2 After Serahi Shahid Beheshti, Vali E Asr Avenue, Teheran, Iran; Registracijski broj poduzeća: 89584.

(f) Bank Melli Iran Number 9/1, Ulitsa Mashkova, 23.6.2008. Moskva, 130064, Rusija Druga adresa: Mashkova st. 9/1 Moskva 105062 Rusija

(g) Bank Melli Printing and 18th Km Karaj Special Road, Sjedinjene Države uvrstile su je među poduzeća 26.7.2010. Publishing Company 1398185611 Teheran, Iran, P.O. Box koja su u vlasništvu banke Bank Melli ili pod (BMPPC) 37515-183; njezinim nadzorom. Druga lokacija: Km 16 Karaj Special Road, Teheran, Iran; Registracijski broj poduzeća 382231 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 259

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

(h) Cement Investment and No 20, West Nahid Blvd.Vali Asr U cijelosti u vlasništvu banke Bank Melli Invest­ 26.7.2010. Development Company Ave.Teheran, Iran, 1967757451 ment Co. Holding Company za upravljanje svim (CIDCO) (alias Cement cementnim poduzećima koja su u vlasništvu Industry Investment and No. 241, Mirdamad Street, Teheran, BMIIC-a. Development Company, Iran CIDCO, CIDCO Cement Holding)

(i) First Persian Equity Walker House, 87 Mary Street, George Fond sa sjedištem na Kajmanskim otocima i s 26.7.2010. Fund Town, Grand Cayman, KY1-9002, dozvolom iranske vlade za strana ulaganja na tehe­ Kajmanski otoci; ranskoj burzi.

Druga lokacija:

Clifton House, 7z5 Fort Street, P.O. Box 190, Grand Cayman, KY1-1104; Kajmanski Otoci;

Druga lokacija:

Rafi Alley, Vali Asr Avenue, Nader Alley, Teheran, 15116, Iran, P.O.Box 15875-3898

(j) Mazandaran Cement No 51, sattari st.Afric Ave.Teheran Iran Pod nadzorom banke Bank Melli Iran 26.7.2010. Company Druga lokacija:

Africa Street, Sattari Street No. 40, P.O. Box 121, Teheran, Iran 19688;

Druga lokacija:

40 Satari Ave. Afrigha Highway, P.O. Box 19688, Teheran, Iran

(k) Mehr Cayman Ltd. Kajmanski otoci; Broj trgovinskoga U vlasništvu ili pod nadzorom banke Bank Melli 26.7.2010. registra 188926 (Kajmanski otoci)

(l) Melli Agrochemical 5th Floor No 2315th Street, Gandi U vlasništvu ili pod nadzorom banke Bank Melli 26.7.2010. Company PJS (alias Melli Ave. Vanak Sq., Teheran, Iran Shimi Keshavarz) Druga lokacija:

Mola Sadra Street, 215 Khordad, Sadr Alley No. 13, Vanak Sq., P.O. Box 15875-1734, Teheran, Iran

(m) Melli Bank plc London Wall, 11th floor, London 23.6.2008. EC2Y 5EA, Ujedinjena Kraljevina

(n) Melli Investment 514 Business Avenue Building, Deira, U vlasništvu ili pod nadzorom banke Bank Melli 26.7.2010. Holding International P.O. Box 181878, Dubai, Ujedinjeni Arapski Emirati;

Registracijski broj društva (Dubai) 0107 izdana 30. studenoga 2005.

(o) Shemal Cement No 269 Dr Beheshti Ave. P.O. Box Pod nadzorom banke Bank Melli Iran 26.7.2010. Company (alias Siman 15875/4571 Teheran - 15146 Iran Shomal, alias Shomal Cement Company) Druga lokacija: Dr Beheshti Ave No. 289, Teheran, Iran 151446;

Druga lokacija:

289 Shahid Baheshti Ave., P.O. Box 15146, Teheran, Iran 260 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

6. Bank Refah 40, North Shiraz Street, Mollasadra Nakon što je Europska unija uvela sankcije protiv 26.7.2010. Ave., Vanak Sq., Teheran, 19917 Iran banke Bank Melli, njezine je tekuće poslove preu­ zela banka Bank Refah

7. Bank Saderat Iran Bank Saderat Tower, 43 Somayeh Ave, Bank Saderat je iranska banka u djelomičnom 26.7.2010. (uključujući sve podružnice) Teheran, Iran. državnom vlasništvu. Subjektima koji su osigura­ i društva kćeri: vali usluge za iranski nuklearni program i program balističkih raketa Bank Saderat osiguravala je usluge, uključujući i one na popisu UNSCR 1737. Banka Bank Saderat je već u ožujku 2009. obavljala plaćanja i akreditive za DIO (sankcioniran na temelju UNSCR 1737) i Iran Electronics Indu­ stries. Godine 2003. Bank Saderat obavljala je akre­ ditive u ime iranskoga energetskog društva Mesbah (protiv kojega su kasnije bile uvedene sankcije UNSR 1737).

(a) Bank Saderat PLC 5 Lothbury, London, EC2R 7 HD, Društvo kći u 100 %-tnom vlasništvu banke Bank (London) Ujedinjena Kraljevina Saderat

8. Sina Bank 187, Avenue Motahari, Teheran, Iran Interesi banke tijesno su povezani s interesima 26.7.2010. „Daftar” (uredom vrhovnog vođe, s upravom od približno 500 suradnika). Na taj način pridonosi financiranju strateških interesa režima.

th 9. ESNICO (Equipment No. 1, 37 Avenue, Asadabadi Street, Osigurava industrijsku robu, ponajprije za aktiv­ 26.7.2010. Supplier for Nuclear Teheran, Iran nosti nuklearnoga programa koje obavlja AEOI, Industries Corporation) Novin Energy and Kalaye Electric Company (sva društva na popisu UNSCR 1737). Direktor ESNICO-a je Haleh Bakhtiar (na popisu UNSCR 1803).

10. Etemad Amin Invest Co Pasadaran Av. Teheran, Iran Povezan s društvom Naftar i fondacijom Bonyad-e 26.7.2010. Mobin Mostazafan; Etemad Amin Invest Co Mobin pomaže financiranju strateških interesa režima i paralelne iranske države.

11. Export Development Bank of Export Development Building, 21th Banka Export Development Bank of Iran (EDBI) 26.7.2010. th Iran (EDBI) (uključujući sve floor, Tose’e tower, 15 st, Ahmad sudjeluje u osiguranju financijskih usluga društvima podružnice) i društva kćeri: Qasir Ave, Teheran – Iran, 15138- povezanima s iranskim programima za širenje 35711 oružja; subjektima s popisa UN-a pomaže pri zaobilaženju sankcija i pri njihovu kršenju. Osigu­ th next to the 15 Alley, Bokharest rava financijske usluge subjektima koji su podre­ Street, Argentina Square, Teheran, Iran; đeni MODAFL-u i njihovim fiktivnim društvima koja podupiru iranski nuklearni program i Tose’e Tower, corner of 15th St, program balističkih raketa. Ahmad Qasir Ave., Argentine Square, Teheran, Iran; I nadalje obavlja plaćanja za banku Bank Sepah, koja je kasnije uvrštena na popis UN-a, uključujući No. 129, 21 ’s Khaled Eslamboli, No. 1 plaćanja povezana s iranskim nuklearnim Building, Teheran, Iran; programom i programom balističkih raketa. EDBI C.R. No. 86936 obavlja transakcije za subjekte povezane s iran­ skom obrambenom i raketnom industrijom, (Iran) među kojima je i velik broj onih protiv kojih je UNSC uveo sankcije. EDBI je bio glavni posrednik 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 261

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

pri upravljanju financiranja banke Bank Sepah (od 2007. na popisu UNSC protiv kojih su uvedene sankcije), uključujući plaćanja povezana s WMD- om. EDBI osigurava financijske usluge različitim subjektima MODAFL-a i potiče stalne aktivnosti opskrbe fiktivnih društava povezanih sa subjektima MODALF-a.

(a) EDBI Exchange No 20, 13th St., Vozara Ave., Teheran, Banka Export Development Bank of Iran (EDBI) je 26.7.2010. Company (alias Export Iran 1513753411, P.O. Box: 15875- 70 % vlasnik društva EDBI Exchange Company sa Development Exchange 6353 sjedištem u Teheranu. U listopadu 2008. uvrštena Broker Co.) je na popis Sjedinjenih Država jer je u vlasništvu ili Druga lokacija: pod nadzorom EDBI-a. Tose’e Tower, corner of 15th St., Ahmad Qasir Ave.; Argentine Square, Teheran, Iran

(b) EDBI Stock Brokerage Tose’e Tower, corner of 15th St., EDBI Stock Brokerage Company sa sjedištem u 26.7.2010. Company Ahmad Qasir Ave.; Argentine Square, Teheranu je društvo kćer banke Export Develop­ Teheran, Iran ment Bank of Iran (EDBI) i u cijelosti u njezinu vlasništvu. U listopadu 2008. uvrštena je na popis Sjedinjenih Država jer je u vlasništvu ili pod nadzorom EDBI-a.

(c) Banco Internacional De Urb. El Rosal, Avenida Francesco de Banco Internacional De Desarrollo CA u vlasništvu 26.7.2010. Desarrollo CA Miranda, Edificio Dozsa, Piso 8, je banke Export Development Bank of Iran. Karakas C.P. 1060, Venezuela

12. Fajr Aviation Composite Mehrabad Airport, PO Box 13445-885, Društvo kći organizacije IAIO u okviru MODAFL 26.7.2010. Industries Teheran, Iran (vidjeti br. 29.), čija je glavna djelatnost proizvo­ dnja kompozitnih materijala za zrakoplovnu indu­ striju, ali koja je povezana i s razvojem kapaciteta za proizvodnju ugljikovih vlakana za nuklearne i raketne aplikacije. Povezano s uredom Technology Cooperation Office. Iran je nedavno objavio kako planira masovnu proizvodnju nove generacije centrifuga za koje će FACI morati razvijati kapaci­ tete za proizvodnju ugljikovih vlakana.

13. Fulmen 167 Darya boulevard - Shahrak Ghods, Fulmen je sudjelovao pri ugradnji električne 26.7.2010. 14669 - 8356 Teheran. opreme na lokaciji Qom/Fordoo prije nego što je otkriveno da postoji.

(a) Arya Niroo Nik Arya Niroo Nik je fiktivno poduzeće koje Fulmen 26.7.2010. koristi za obavljanje nekih svojih poslovnih aktiv­ nosti.

14. Future Bank BSC Block 304. City Centre Building. Buil­ Dvije trećine Future Bank sa sjedištem u Bahreinu u 26.7.2010. ding 199, Government Avenue, Road vlasništvu su iranskih banaka. Banke Bank Melli i 383, Manama, Bahrein. PO Box 785; Bank Saderat, imaju svaka jednu trećinu dionica, a preostalu trećinu ima Ahli United Bank (AUB) Registracijski broj društva: 54514-1 Bahreina. Premda AUB još uvijek ima dionice (Bahrein) važi do 9. lipnja 2009.; br. banke Future Bank prema njezinu godišnjem Dozvole za poslovanje 13388 izvješću iz 2007., AUB više nema znatnoga utje­ (Bahrein) caja na banku kojom stvarno upravljaju iranska matična poduzeća na popisu UNSCR 1803 kao iranske banke koje je potrebno posebno „nadzira­ ti”. Tijesnu povezanost između banke Future Bank i Irana dokazuje i činjenica da je predsjednik banke Bank Melli istodobno i predsjednik banke Future Bank. 262 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

15. Industrial Development & Državno tijelo nadležno za poticanje industrijaliza­ 26.7.2010. Renovation Organization cije Irana. Nadzire različita poduzeća koja sudjeluju (IDRO) u djelatnostima nuklearnoga programa i programa balističkih raketa te u nabavi napredne proizvodne tehnologije u inozemstvu kao potpora tim progra­ mima.

16. Iran Aircraft Industries Društvo kći organizacije IAIO u okviru MODAFL 26.7.2010. (IACI) (vidjeti br. 29). Proizvodi, popravlja i upravlja remontom zrakoplova i motora zrakoplova i nabavlja dijelove za potrebe zrakoplovstva često podrijetla iz SAD-a obično preko inozemnih posrednika. IACI i njezina društva kćeri sudjeluju i u svjetskoj mreži posrednika koji traže dobavljače za robu u području zrakoplovstva.

17. Iran Aircraft Manufacturing P.O. Box 83145-311, 28 km Esfahan – U vlasništvu je ili pod nadzorom MODAFL-a ili 26.7.2010. Company (alias HESA, HESA Teheran Freeway, Shahin Shahr, Esfa­ djeluje u njegovo ime (vidjeti br. 29.). Trade Center, HTC, IAMCO, han, Iran; IAMI, Iran Aircraft Manufacturing Company, P.O. Box 14155-5568, No. 27 Iran Aircraft Manufacturing Ahahamat Ave., Vallie Asr Square, Industries, Karkhanejate Teheran 15946, Iran; Sanaye Havapaymaie Iran, P.O. Box 81465-935, Esfahan, Iran; Hava Peyma Sazi-e Iran, Havapeyma Sazhran, Shahih Shar Industrial Zone, Isfahan, Havapeyma Sazi Iran, Iran; P.O. Box 8140, No. 107 Hevapeimasazi) Sepahbod Gharany Ave., Teheran, Iran

18. Iran Centrifuge Technology 156 Golestan Street, Saradr-e Jangal, Poduzeće Iran Centrifuge Technology Company 26.07.2010. Company (alias TSA or Teheran preuzelo je djelatnosti Farayand Technique (na TESA) popisu UNSCR 1737). Proizvodi dijelove za centri­ fuge pri obogaćivanju urana i neposredno podupire djelatnosti koje bi mogle biti povezane sa širenjem oružja koje bi Iran u skladu s rezolucijama UNSCR morao suspendirati Obavlja posao za poduzeće Kalaye Electric Company (na popisu UNSCR 1737).

19. Iran Communications PO Box 19295-4731, Pasdaran Iran Communications Industries, ovisno društvo 26.7.2010. Industries (ICI) Avenue, Teheran, Iran; Iran Electronics Industries (vidjeti br. 20.), proiz­ vodi različite predmete, uključujući komunikacijske Druga adresa: sustave, avioničke, optičke i elektrooptičke uređaje, mikroelektroniku, razvija informacijsku tehnolo­ PO Box 19575-131, 34 Apadana giju, obavlja testiranja i mjerenja, osigurava Avenue, Teheran, Iran; zaštitu za telekomunikacijske uređaje, razvija elek­ Druga adresa: troničko oružje, proizvodi i obnavlja radarske cijevi i lansirne rampe za rakete. Ti se predmeti mogu Shahid Langary Street, Nobonyad upotrebljavati u programima za koje u skladu s Square Ave, Pasdaran, Teheran UNSCR 1737 važe sankcije.

20. Iran Electronics Industries P. O. Box 18575-365, Teheran, Iran Društvo kći u cijelosti u vlasništvu MODAFL-a (i 23.6.2008. stoga sestrinska organizacije AIO-a, AvIO-a i DIO- (uključujući sve podružnice) a). Njegova je zadaća proizvodnja elektroničkih i društva kćeri komponenata za iranske sustave oružja. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 263

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

(a) Isfahan Optics P.O. Box 81465-313 Kaveh Ave. U vlasništvu ili pod nadzorom poduzeća Iran Elec­ 26.7.2010. Isfahan - Iran tronics Industries ili djeluje u njegovo ime.

P.O. Box 81465-117, Isfahan, Iran

21. Iran Insurance Company 121 Fatemi Ave., P.O. Box 14155- Poduzeće Iran Insurance Company osiguralo je 26.7.2010. (alias Bimeh Iran) 6363 Teheran, Iran nabavu različitih predmeta koji se mogu upotreb­ ljavati u provođenju programa za koje su uvedene P.O. Box 14155-6363, 107 Fatemi sankcije u skladu s UNSCR 1737. Nabavljeni Ave., Teheran, Iran osigurani predmeti uključuju rezervne dijelove za helikoptere, elektroniku i računala koji se upotreb­ ljavaju u zrakoplovima i za navigacijske rakete.

22. Iranac Aviation Industries Ave. Sepahbod Gharani P.O. Box Organizacija u okviru MODAFL-a (vidjeti br. 29.) 26.7.2010. Organization (IAIO) 15815/1775 Teheran, Iran nadležna za planiranje i vođenje iranskoga vojnog zrakoplovstva. Ave. Sepahbod Gharani P.O. Box 15815/3446 Teheran, Iran

107 Sepahbod Gharani Avenue, Tehe­ ran, Iran

23. Javedan Mehr Toos Inženjerska tvrtka koja se brine za nabavu za 26.7.2010. iransku organizaciju za atomsku energiju AEIO i koja je na popisu UNSCR 1737.

24. Kala Naft Kala Naft Teheran Co, P.O. Box Trguje opremom u naftnom i plinskom sektoru 26.7.2010. 15815/1775, Gharani Avenue, Tehe­ koja se može koristiti za iranski nuklearni ran, Iran; program. Poduzeće je pokušalo nabaviti materijal (veoma otporna vrata izrađena od legure) koji se No 242 Shahid Kalantri Street - Near upotrebljava samo u nuklearnoj industriji. Pove­ Karim Khan Bridge - Sepahbod Gharani zano je s poduzećima uključenim u iranski Avenue, Teheran; nuklearni program. Kish Free Zone, Trade Center, Kish Island, Iran;

Kala Ltd., NIOC House, 4 Victoria Street, London Sw1H1

25. Machine Sazi Arak 4th km Teheran Road, PO Box 148, Energetsko poduzeće povezano s organizacijom 26.7.2010. Arak, Iran IDRO koje osigurava proizvodnu potporu u nuklearnom programu i obavlja djelatnosti, koje su uvrštene na popis i osjetljive za širenje oružja. Sudjeluje u izgradnji teškovodnoga reaktora u Araku. Ujedinjena Kraljevina u srpnju 2009. izdala je obavijest o odbijanju izvoza za poduzeće Machine Sazi Arak za zatvarače za otvore od grafita od aluminijeva oksida („alumina graphite stopper rod”). Švedska je u svibnju 2009. zanije­ kala da je poduzeću Machine Sazi Arak izvozila oplate za rubove tlačne posude („’cladding of dish ends for pressure vessels”).

26. Marine Industries Pasdaran Av., PO Box 19585/777, Društvo kći organizacije DIO 23.4.2007. Teheran

27. MASNA (Moierat Saakht Podređeno organizaciji AEOI i društvu Novin 26.7.2010. Niroogahye Atomi Iran) Energy (oboje na popisu UNSCR 1737). Sudjeluje Managing Company for the u razvoju nuklearnih reaktora. Construction of Nuclear Power Plants

28. Mechanic Industries Group Sudjelovala u proizvodnji sastavnih dijelova za 23.6.2008. program balističkih raketa.

29. Ministarstvo za obranu i Nalazi se na zapadnoj strani ulice Nadležno za iranske, istraživačke, razvojne i proiz­ 23.6.2008. potporu logistici oružanih Dabestan Street, okrug Abbas Abad, vodne programe u području obrane, uključujući snaga (alias Ministry Of Teheran, Iran nuklearni program i program balističkih raketa. Defense For Armed Forces Logistics; alias MODAFL; alias MODSAF) 264 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

30. Poduzeće za proizvodnju i AEOI-NFPD, P.O.Box: 11365-8486, Odjel za proizvodnju nuklearnoga goriva (NFPD) 23.4.2007. nabavu nuklearnoga goriva Teheran/Iran AEOI-a odgovoran je za istraživanje i razvoj u (Nuclear Fuel Production and području ciklusa nuklearnog goriva, uključujući Procurement Company) P.O. Box 14144-1339, Endof North istraživanje urana, vađenje uranove rude, mljevenje, (NFPC) Karegar Ave., Teheran, Iran preradu urana i upravljanje nuklearnim otpadom. NFPC je pravni sljednik NFPD-a, ovisno društvo AEOI-a koje vodi istraživanje i razvoj u području ciklusa nuklearnoga goriva uključujući preradu i obogaćivanje urana.

31. Parchin Chemical Industries Poduzeće je radilo u području pogonske tehnolo­ 23.6.2008. gije za iranski program balističkih raketa.

32. Parto Sanat Co No. 1281 Valiasr Ave., Next to 14th Proizvođač mjenjača frekvencije koji je sposoban 26.7.2010. St., Teheran, 15178 Iran. razviti/preraditi mjenjače frekvencija uvezene iz inozemstva koji se mogu upotrijebiti pri obogaći­ vanju s plinskim centrifugama. Vjeruje se da je uključen u aktivnosti povezane sa širenjem nuklearnoga oružja.

33. Passive Defense Organizacija odgovorna za selekciju i izgradnju 26.7.2010. Organization strateških objekata, uključujući – prema iranskim navodima – objekt za obogaćivanje urana u Fordowu (Qom) čija izgradnja nije prijavljena IAEA-u što se kosi s obvezama Irana (potvrđenim u rezoluciji uprave guvernera IAEA). Predsjednik organizacije PDO je brigadni general Gholam- Reza Jalali, bivši vođa iranske revolucionarne garde IRGC.

34. Post Bank 237, Motahari Ave., Teheran, Iran Banka Post Bank iz iranske državne banke razvila 26.7.2010. 1587618118 se u banku koja pomaže Iranu u međunarodnoj trgovini. Posluje u ime banke Sepah (na popisu UNSCR 1747), provodi transakcije banke Bank Sepah i prikriva povezanost Bank Sepah s transak­ cijama kojima se izbjegavaju sankcije. Godine 2009. banka Post Bank je u ime banke Bank Sepah posredovala u poslovnim aktivnostima između iranske obrambene industrije i prekomor­ skih korisnika. Posredovala je u poslovnim aktiv­ nostima s fiktivnim društvom za sjevernokorejsku poslovnu banku Tranchon (DPRK), koja je poznata po posredovanju u poslovnim aktivnostima pove­ zanim sa širenjem oružja između Irana i DPRK-a.

35. Raka Odjel društva Kalaye Electric Company (na popisu 26.7.2010. UNSCR 1737). Osnovan krajem 2006., nadležan za izgradnju nuklearne elektrane za obogaćivanje urana u Fordowu (Qom).

36. Istraživački institut za AEOI, PO Box 14395-836, Teheran U nadležnosti AEOI nastavlja radom njegova 26.7.2010. nuklearnu znanost i bivšega istraživačkog odjela. Njegov generalni tehnologiju (Research direktor je potpredsjednik AEOI-a Mohammad Institute of Nuclear Science Ghannadi (na popisu UNSCR 1737). and Technology alias Nuclear Science and Technology Research Institute) 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 265

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

37. Schiller Novin Gheytariyeh Avenue - no 153 - 3rd Posluje u ime organizacije za obrambenu industriju 26.7.2010. Floor - PO BOX 17665/153 6 19389 (DIO). Teheran

38. Shahid Ahmad Kazemi Industrijska grupa SAKIG razvija i proizvodi 26.7.2010. Industrial Group raketne sustave zemlja-zrak za iransku vojsku. Vodi vojne, raketne projekte i projekte za zračnu obranu te nabavlja robu iz Rusije, Republike Bela­ rusa i Sjeverne Koreje.

39. Shakhese Behbud Sanat Uključen u proizvodnju opreme i dijelova za 26.7.2010. nuklearni ciklus goriva.

40. State Purchasing SPO najvjerojatnije posreduje pri uvozu već proiz­ 23.6.2008. Organisation (SPO) vedenog oružja; najvjerojatnije je ovisno društvo MODAFL-a.

41. Ured za tehnološku suradnju Teheran, Iran Nadležan za tehnološki napredak Irana s pomoću 26.7.2010. ureda iranskoga predsjednika odgovarajućih inozemnih javnih nabava i osposob­ (Technology Cooperation ljavanja. Podupire nuklearne i raketne programe. Office (TCO) of the Iranian President’s Office)

42. Yasa Part, (uključujući sve Društvo koje se bavi javnim nabavama u vezi s 26.7.2010. podružnice) i društva kćeri: kupnjom materijala i tehnologije potrebne za nuklearne i balističke programe.

(a) Arfa Paint Company Djeluje u ime društva Yasa Part. 26.7.2010.

(b) Arfeh Company Djeluje u ime društva Yasa Part. 26.7.2010.

(c) Farasepehr Inženjering Djeluje u ime društva Yasa Part. 26.7.2010. Company

(d) Hosseini Nejad Trading Djeluje u ime društva Yasa Part. 26.7.2010. Co.

(e) Iran Saffron Company or Djeluje u ime društva Yasa Part. 26.7.2010. Iransaffron Co.

(f) Shetab G. Djeluje u ime društva Yasa Part. 26.7.2010.

(g) Shetab Gaman Djeluje u ime društva Yasa Part. 26.7.2010.

(h) Shetab Trading Djeluje u ime društva Yasa Part. 26.7.2010.

(i) Y.A.S. Co. Ltd Djeluje u ime društva Yasa Part. 26.7.2010.

43. Europäisch-Iranische Sjedište: Depenau 2, D-20095 Banka EIH značajno pomaže mnogim iranskim 23.5.2011. Handelsbank (EIH) Hamburg; podružnica na otoku Kish, bankama drugim mogućnostima za provođenje Sanaee Avenue, PO Box 79415/148, transakcija koje su onemogućene sankcijama EU-a Otok Kish 79415 protiv Irana. Banka EIH djeluje kao savjetodavna i posrednička banka za transakcije s iranskim Podružnica u Teheranu, No. 1655/1, subjektima koji su na popisu. Početkom kolovoza Valiasr Avenue, PO Box 19656 43 2010. je npr. zamrznula račune banke Saderat Iran 511, Teheran, Iran i banke Bank Mellat pri EIH u Hamburgu koje je EU uvrstio na popis. Ubrzo poslije toga ponovno je počela poslovati u eurima s bankom Bank Mellat i bankom Bank Saderat Iran koristeći pritom račune EIH-a kod banaka koje nisu bile na 266 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

popisu. U kolovozu 2010. banka EIH uspostavila je sustav kako bi omogućila rutinska plaćanja bankama Bank Saderat London i Future Bank Bahrein, tako da se izbjegnu sankcije EU-a. Od listopada 2010. banka EIH i dalje je djelovala kao posrednica za plaćanja sankcioniranim iran­ skim bankama, uključujući banku Bank Mellat i banku Bank Saderat. Te sankcionirane banke svoja plaćanja moraju preusmjeriti na EIH preko Iranske banke za industriju i rudarstvo (Iran’s Bank of Industry and Mine). Godine 2009. preko EIH sankcije je izbjegla banka Post Bank što je uključivalo i izvršavanja transakcija u ime banke Bank Sepah uvrštene na popis UN-a. Banka Bank Mellat koja je na popisu EU-a jedna je od matičnih banka EIH-a.

44. Onerbank ZAO (alias Ulitsa Klary Tsetkin 51-1, 220004, Banka sa sjedištem u Republici Belarusu u vlasni­ 23.5.2011. Onerbank ZAT, Eftekhar Minsk, Republika Belarusa štvu je banaka Bank Refah Kargaran, Bank Saderat Bank, Honor Bank, i Bank Toseeh Saderat Iran Honorbank)

45. Aras Farayande Unit 12, No 35 Kooshesh Street, Tehe­ Sudjelovanje pri nabavi materijala za iransko podu­ 23.5.2011. ran zeće za centrifugalnu tehnologiju (Iran Centrifuge Technology Company) za koje važe sankcije EU-a.

46. EMKA Company Podružnica poduzeća TAMAS za koje važe sankcije 23.5.2011. UN-a, koje se bavi otkrivanjem i vađenjem urana.

47. Neda Industrial Group No 10 & 12, 64th Street, Yusef Abad, Društvo za industrijsku automatizaciju koje radi za 23.5.2011. Teheran Kalaye Electric Company (KEC) za koje važe sank­ cije UN-a u pogonu za obogaćivanje uranskoga goriva u Natanzu.

48. Neka Novin Unit 7, No 12, 13th Street, Mir-Emad Sudjelovanje pri nabavi specijalizirane opreme i 23.5.2011. St, Motahary Avenue, Teheran, 15875- materijala koji imaju neposrednu primjenu u Iran­ 6653 skom nuklearnom programu.

49. Noavaran Pooyamoj No 15, Eighth Street, Pakistan Avenue, Sudjelovanje pri nabavi materijala pod nadzorom 23.5.2011. Shahid Beheshti Avenue, Teheran koji se neposredno upotrebljava u proizvodnji centrifuga za iranski program obogaćivanja urana.

50. Noor Afza Gostar, (alias Opp Seventh Alley, Zarafrshan Street, Poduzeće koje je podružnica iranske organizacije 23.5.2011. Noor Afzar Gostar) Eivanak Street, Qods Township za atomsku energiju (AEOI) za koje važe sankcije UN-a. Sudjeluje u nabavi opreme za nuklearni program.

51. Pouya Control No 2, Sharif Alley, Shariati Street, Poduzeće koje sudjeluje pri nabavi invertera za 23.5.2011. Teheran zabranjeni iranski program obogaćivanja urana.

52. Raad Iran (alias Raad Unit 1, No 35, Bouali Sina Sharghi, Poduzeće koje sudjeluje pri nabavi invertera za 23.5.2011. Automation Company) Chehel Sotoun Street, Fatemi Square, zabranjeni iranski program obogaćivanja urana. Teheran Poduzeće Raad Iran osnovano je za proizvodnju i projektiranje upravljačkih sustava, bavi se i prodajom i instalacijom invertera i programibilnih logičkih kontrolnih uređaja. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 267

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

53. SUREH (poduzeće za gorivo Sjedište: 61 Shahid Abtahi St, Karegar e Poduzeće u nadležnosti iranske organizacije za 23.5.2011. za nuklearne reaktore) Shomali, Teheran Complex: Persian atomsku energiju (AEOI) koje se sastoji od Gulf Boulevard, Km20 SW Esfahan pogona za konverziju urana, pogona za proizvo­ Road dnju goriva i pogona za dobivanje cirkonija.

54. Sun Middle East FZ Poduzeće koje nabavlja osjetljivu robu za Nuclear 23.5.2011. Company Reactors Fuel Company (SUREH). Sun Middle East preko posrednika izvan Irana poduzeću SUREH nabavlja potrebnu robu. Kad je roba namijenjena Iranu Sun Middle East tim posrednicima daje lažne podatke o krajnjim korisnicima, i na taj način pokušava zaobići nadležna carinska tijela pred­ metne države.

55. Ashtian Tablo Ashtian Tablo - No 67, Ghods Proizvođač električne opreme (prekidača, sklopnih 23.5.2011. mirheydari St, Yoosefabad, Teheran uređaja) koji sudjeluje pri izgradnji objekta Fordow (Qom), čija izgradnja nije prijavljena IAEA-i.

56. Bals Alman Proizvođač električne opreme (prekidača, sklopnih 23.5.2011. uređaja) koji sudjeluje pri tekućoj gradnji objekta Fordow (Qom), čija izgradnja nije prijavljena IAEA-i.

57. Hirbod Co Hirbod Co - Flat 2, 3 Second Street, Poduzeće koje za Kalaye Electric Company (KEC), 23.5.2011. Asad Abadi Avenue, Teheran 14316 za koje važe sankcije UN-a, nabavlja robu i opremu za iranski nuklearni program i program balističkih raketa.

58. Iran Transfo 15 Hakim Azam St, Shirazeh, Shomali Proizvođač transformatora sudjeluje pri tekućoj 23.5.2011. St, Mollasadra, Vanak Sq, Teheran gradnji objekta Fordow (Qom) čija izgradnja nije prijavljena IAEA-i.

59. Marou Sanat (alias 9, Ground Floor, Zohre Street, Mofateh Nabavno poduzeće koje radi za Mesbah Energy 23.5.2011. Mohandesi Tarh Va Toseh Street, Teheran koje je uvršteno na popis na temelju UNSCR 1737 Maro Sanat Company)

60. Paya Parto (alias Paya Partov) Podružnica poduzeća Novin Energy, koja se bavi 23.5.2011. laserskim zavarivanjem za koje su uvedene sankcije na temelju UNSCR 1747.

61. Safa Nicu alias „Safa Nicu — Safa Nicu Building, Danesh Lane, Tvrtka za komunikacijsku tehnologiju koja je 23.5.2011. Sepahan”, „Safanco 2nd Moshtagh Street, Esfahan, Iran osiguravala opremu za objekt Fordow (Qom) čija Company”, „Safa Nicu gradnja nije prijavljena IAEA-i. Afghanistan Company”, — No 38, Third floor, Molla Sadra „Safa Al-Noor Company” Street, Vanak Square, Teheran, Iran and „Safa Nicu Ltd — No 313, Farvardin Street, Golestan Company”. Zone, Ahvaz, Iran

— PO Box 106900, Abu Dhabi, UAE

— No 233, Lane 15, Vazir Akbar Khan Zone, Kabul, Afghanistan

— No 137, First floor, Building No. 16, Jebel Ali, UAE. 268 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

62. Taghtiran Inženjerska tvrtka koja nabavlja opremu za iranski 23.5.2011. istraživački reaktor za tešku vodu IR-40.

63. Pearl Energy Company Ltd Level 13(E) Main Office Tower, Jalan Pearl Energy Company Ltd. je podružnica u stopo­ 23.5.2011. Merdeka, Financial Park Complex, stotnom vlasništvu banke First East Export Bank Labuan 87000 Malezija (FEEB), koju je UN u lipnju 2010. uvrstio na popis Rezolucije 1929 Vijeća sigurnosti. Pearl Energy Company osnovala je banka FEEB za gospodarska istraživanja o više globalnih industrij­ skih grana.

64. Pearl Energy Services, SA 15 Avenue de Montchoisi, Lausanne, Pearl Energy Services S.A. je podružnica u punom 23.5.2011. 1006 VD, Švicarska; Registracijska vlasništvu poduzeća Pearl Energy Company Ltd, sa isprava poduzeća sjedištem u Švicarskoj; njezina je zadaća osigurati #CH-550.1.058.055-9 financiranje i stručno znanje subjektima koji žele ući u iranski naftni sektor.

65. West Sun Trade GMBH Winterhuder Weg 8, Hamburg 22085, U vlasništvu ili pod nadzorom poduzeća Machine 23.5.2011. Njemačka; Sazi Arak

Telefon: 0049 40 2270170; Registra­ cijska isprava poduzeća # HRB45757 (Njemačka)

66. MAAA Synergy Malezija Sudjeluje pri nabavi komponenata za iranske 23.5.2011. borbene zrakoplove

67. Modern Technologies FZC PO Box 8032, Sharjah, Ujedinjeni Sudjeluje pri nabavi komponenata za iranski 23.5.2011. (MTFZC) Arapski Emirati nuklearni program.

68. Qualitest FZE Level 41, Emirates Towers, Sheikh Sudjeluje pri nabavi komponenata za iranski 23.5.2011. Zayed Road, PO Box 31303, Dubai, nuklearni program. Ujedinjeni Arapski Emirati

69. Bonab Research Center Jade ye Tabriz (km 7), East Azerbaijan, Pridružen organizaciji AEOI 23.5.2011. (BRC) Iran

70. Tajhiz Sanat Shayan (TSS) Unit 7, No. 40, Yazdanpanah, Afriqa Sudjeluje pri nabavi komponenata za iranski 23.5.2011. Blvd., Teheran, Iran nuklearni program.

71. Institute of Applied Physics Provodi istraživanje uporabe iranskoga nuklearnog 23.5.2011. (IAP) programa u vojne svrhe.

72. Aran Modern Devices (AMD) Pridružen mreži MTFZC. 23.5.2011.

73. Sakhte Turbopomp va 8, Shahin Lane, Tavanir Rd., Valiasr Sudjeluje pri nabavi za iranski raketni program. 23.5.2011. Kompressor (SATAK) (alias Av., Teheran, Iran Turbo Compressor Manufacturer, TCMFG)

74. Electronic Components Hossain Abad Avenue, Shiraz, Iran Podružnica Iran Electronics Industries 23.5.2011. Industrie- (ECI)

75. Shiraz Electronics Industries Mirzaie Shirazi, P.O. Box 71365-1589, Podružnica Iran Electronics Industries 23.5.2011. Shiraz, Iran 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 269

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

76. Iran Marine Industrial Sadra Building No. 3, Shafagh St., U vlasništvu ili pod nadzorom Khatam al-Anbiya 23.5.2011. Company (SADRA) Poonak Khavari Blvd., Shahrak Ghods, Construction Headquarters P.O. Box 14669-56491, Teheran, Iran

77. Shahid Beheshti University Daneshju Blvd., Yaman St., Chamran U vlasništvu ili pod nadzorom Ministarstva za 23.5.2011. Blvd., P.O. Box 19839-63113, Tehe­ obranu i logistiku oružanih snaga (MODAFL). ran, Iran Provodi znanstvena istraživanja o nuklearnom oružju.

78. Aria Nikan, (alias Pergas Aria Suite 1, 59 Azadi Ali North Sohrevardi Dobavljač komercijalnoga odjela iranskoga podu­ 1.12.2011. Movalled Ltd) Avenue, Teheran, 1576935561 zeća za centrifugalnu tehnologiju (Iran Centrifuge Technology Company) (TESA) koje je na popisu EU-a. Pokušavali su nabaviti zabranjeni materijal, uključujući i robu iz EU-a, za uporabu u iranskom nuklearnom programu.

79. Bargh Azaraksh; (alias No 599, Stage 3, Ata Al Malek Blvd, S društvom je sklopljen ugovor o radovima u vezi 1.12.2011. Barghe Azerakhsh Sakht) Emam Khomeini Street, Esfahan. s električnim instalacijama i cjevovodima na objek­ tima za obogaćivanje urana na lokacijama Natanz i Qom/Fordow. Društvo je bilo zaduženo za obliko­ vanje, nabavu i ugradnju električne nadzorne opreme u Natanzu 2010.

80. Behineh Trading Co Teheran, Iran Društvo uključeno u slanje oružja iz Irana preko 1.12.2011. Nigerije u treću zemlju.

81. Eyvaz Technic No 3, Building 3, Shahid Hamid Sadigh Proizvođač vakuumske opreme kojom se opskrb­ 1.12.2011. Alley, Shariati Street, Teheran, Iran. ljuju lokacije za obogaćivanje urana u Natanzu i Qom/Fordow. 2011. je tlačne pretvarače dostavio društvu Kalaye Electric Company, na popisu UN-a.

82. Fatsa No 84, Street 20, North Amir Abad, Iransko društvo za preradu urana i proizvodnju 1.12.2011. Teheran nuklearnog goriva. Nadzire ga iranska organizacija za atomsku energiju koja je na popisu UN-a.

83. Ghani Sazi Uranium 3, Qarqavol Close, 20th Street, Teheran Društvo je podređeno poduzeću TAMAS koje je na 1.12.2011. Company (alias Iran popisu UN-a. S društvom Kalaye Electric Company Uranium Enrichment koje je na popisu UN-a i društvom TESA koje je na Company) popisu EU-a ima sklopljene ugovore o proizvodnji.

84. Iran Pooya (alias Iran Pouya) Društvo u vlasništvu države koje je upravljalo 1.12.2011. najvećim ekstruderom aluminija u Iranu i nabav­ ljalo materijal za uporabu u proizvodnji kućišta za centrifuge IR-1 i IR-2. Glavni proizvođač aluminij­ skih cilindara za centrifuge čiji su klijenti AEOI na popisu UN-a i TESA na popisu EU-a.

85. Iranian Offshore Inženjering 18 Shahid Dehghani Street, Qarani Energetsko poduzeće uključeno u gradnju objekta 1.12.2011. & Construction Co (IOEC) Street, Teheran 19395-5999 za obogaćivanje urana na lokaciji Qom/Fordow. Zabranjen mu je izvoz u Ujedinjenu Kraljevinu, Italiju i Španjolsku. 270 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

86. Karanir (alias Moaser, alias 1139/1 Unit 104 Gol Building, Gol Sudjeluje u nabavi opreme i materijala koji ima 1.12.2011. Tajhiz Sanat) Alley, North Side of Sae, Vali Asr neposrednu primjenu u iranskom nuklearnom Avenue. PO Box 19395-6439, Tehe­ programu. ran.

87. Khala Afarin Pars Unit 5, 2nd Floor, No75, Mehran Sudjeluje u nabavi opreme i materijala koji ima 1.12.2011. Afrand St, Sattarkhan St, Teheran. neposrednu primjenu u iranskom nuklearnom programu.

88. MACPAR Makina San Ve Tic Istasyon MH, Sehitler cad, Guldeniz Sit, Društvom upravlja Milad Jafari koji društvu Shahid 1.12.2011. Number 79/2, Tuzla 34930, Istanbul Hemmat Industries Group (SHIG), koje je na popisu UN-a, preko fiktivnih društava nabavlja robu, većinom kovine.

89. MATSA (Mohandesi Toseh 90, Fathi Shaghaghi Street, Teheran, Iransko društvo koje s društvom Kalaye Electric 1.12.2011. Sokht Atomi Company) Iran. Company, koje je na popisu UN-a, ima ugovor za osiguranje projektnih i inženjerskih usluga u području cjelokupnoga ciklusa nuklearnoga goriva. Nedavno je nabavilo opremu za obogaći­ vanje urana na lokaciji u Natanzu.

90. Mobin Sanjesh (alias fitco) Entry 3, No 11, 12th Street, Miremad Sudjeluje u nabavi opreme i materijala koji ima 1.12.2011. Alley, Abbas Abad, Teheran. neposrednu primjenu u iranskom nuklearnom programu.

91. Multimat lc ve Dis Ticaret Društvom upravlja Milad Jafari koji preko fiktivnih 1.12.2011. Pazarlama Limited Sirketi društava nabavlja robu, većinom kovine, društvu Shahid Hemmat Industries Group (SHIG), koje je na popisu UN-a.

92. Research Centre for 44, 180th Street West, Teheran, Podređeno sveučilištu Malek Ashtar University, 1.12.2011. Explosion and Impact (alias 16539-75751 koje je na popisu EU-a, nadzire djelatnost koja je METFAZ) povezana s vjerojatnom vojnom dimenzijom nuklearnoga programa u vezi kojeg Iran ne sura­ đuje s agencijom IAEA.

93. Saman Nasb Zayendeh Unit 7, 3rd Floor Mehdi Building, Građevinski poduzetnik koji je ugradio cjevovod i s 1.12.2011. Rood; Saman Nasbzainde Kahorz Blvd, Esfahan, Iran. tim povezanu potpornu opremu na lokaciji za Rood obogaćivanje urana u Natanzu. Posebno se bavio cjevovodom za centrifuge.

94. Saman Tose’e Asia (SATA) Inženjerska tvrtka koja sudjeluje u potpori mnogim 1.12.2011. velikim industrijskim projektima, uključujući iranski program za obogaćivanje urana, te neprijav­ ljenim radovima na lokaciji za obogaćivanje urana u Qom/Fordow.

95. Samen Industries 2nd km of Khalaj Road End of Seyyedi Fiktivno ime za Khorasan Mettalurgy Industries 1.12.2011. St., P.O.Box 91735-549, 91735 (uvršteno na popis na temelju UNSCR 1803 Mashhad, Iran, (2008), ovisno društvo Ammunition Industries Group (AMIG)) Tel.: +98 511 3853008, +98 511 3870225

96. Soreh (Nuclear Fuel Reactor 61 Shahid Abthani Street – Karegar e Podružnica Iranske organizacije za atomsku 1.12.2011. Company) Shomali, Teheran; Persian Gulf energiju (AEOI) koja je na popisu UN-a. Boulevard, KM 20 SW, Ispahan. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 271

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

97. STEP Standart Teknik Parca 79/2 Tuzla, 34940, Istanbul, Turska Društvom upravlja Milad Jafari koji preko fiktivnih 1.12.2011. San ve TIC A.S. društava nabavlja robu, većinom kovine društvu Shahid Hemmat Industries Group (SHIG), koje je na popisu UN-a.

98. SURENA (alias Sakhd Va Društvo za izgradnju i nabavu za nuklearne elek­ 1.12.2011. Rah-An-Da-Zi) trane. Pod nadzorom je društva Novin Energy Company koje je na popisu UN-a.

99. TABA (Iran Cutting Tools 12 Ferdowsi, Avenue Sakhaee, avenue U vlasništvu i pod nadzorom poduzeća TESA koje 1.12.2011. Manufacturing company – 30 Tir (sud), nr 66 – Teheran je na popisu EU-a. Sudjeluje pri izradi opreme i Taba Towlid Abzar Boreshi materijala koji se neposredno upotrebljava u iran­ Iran) skom nuklearnom programu.

100. Test Tafsir No. 11, Tawhid 6 Street, Moj Street, Društvo proizvodi i nabavlja posebne spremnike za 1.12.2011. Darya Blvd, Shahrak gharb, Teheran, UF6 za objekte za obogaćivanje urana na lokaci­ Iran. jama Natanz i Qom/Fordow.

101. Tosse Silooha (alias Tosseh Sudjeluje u iranskom nuklearnom programu na 1.12.2011. Jahad E Silo) objektima Natanz, Qom i Arak.

102. Yarsanat (alias Yar Sanat, No. 101, West Zardosht Street, 3rd Nabavno poduzeće društva Kalaye Electric 1.12.2011. alias Yarestan Vacuumi) Floor, 14157 Teheran; No. 139 Company koje je na popisu UN-a. Sudjeluje u Hoveyzeh Street, 15337, Teheran. nabavi opreme i materijala koji se neposredno upotrebljava u iranskom nuklearnom programu.

103. Oil Turbo Compressor No. 12 Saee Alley Vali E Asr Street, Društvo povezano s društvom Sakhte Turbopomp 1.12.2011. Company (OTC) Teheran, Iran va Kompressor (SATAK) (alias Turbo Compressor Manufacturer, TCMFG) koje je na popisu EU-a.

104. Central Bank of Iran (alias Poštanska adresa: Mirdamad Blvd., NO. Upletena u djelatnosti za izbjegavanje sankcija. 23.1.2012. Central Bank of the Islamic 144, Teheran, Islamska Republika Iran Republic of Iran) P.O. Box: 15875/7177 centrala: +98 21 299 51Cable Adresa: MARKAZBANK Teleks: 216 219-22MZBK IR SWIFT Adresa: BMJIIRTH Internetska stranica: http://www.cbi.ir E-mail: [email protected]

105. Bank Tejarat Poštanska adresa: Taleghani Br. 130, Banka Bank Tejarat je u državnom vlasništvu. 23.1.2012. Taleghani Ave.P.O.Box: 11365 - Neposredno podupire iranske nuklearne napore. 5416, Teheran Na primjer 2011. Banka Bank Tejarat omogućila je prijenos više desetaka milijuna dolara u potpori Tel. 88826690 Iranskoj organizaciji za atomsku energiju (AEOI), Tlx.: 226641 TJTA IR. uvrštenoj na popis UN-a, u stalnim naporima za Faks: 88893641 dobivanje „žute pogače”urana. AEOI je glavna Internetska stranica: http://www. iranska organizacija za istraživanje i razvoj tejaratbank.ir nuklearne tehnologije i upravlja proizvodnim programima fisijskoga materijala. Bank Tejarat poznata je i po tome da je iranskim bankama, uvrštenima na popis, pomagala da izbjegnu međunarodne sankcije, tako da je poslo­ vala npr. sa fiktivnim poduzećima iz Shahid Hemmat Industrial Group koja su bila uvrštena na popis UN-a. 272 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

Financijskim uslugama koje je osiguravala bankama Bank Mellat i Export Development Bank of Iran (EDBI) posljednjih nekoliko godina, a koje su na popisu EU-a, banka Bank Tejarat podupirala je također podružnice podređenih društava Iranske revolucionarne garde, Organizacije za obrambenu industriju i MODAFL koji su uvršteni na popis UN-a.

106. Tidewater (alias Tidewater Poštanska adresa: No. 80, Tidewater U vlasništvu ili pod nadzorom IRGC-a. 23.1.2012. Middle East Co.) Building, Vozara Street, Next to Saie Park, Teheran, Iran

107. Turbine Inženjering Poštanska adresa: Shishesh Mina Street, Iran Aircraft Industries (IACI), koje je na popisu, 23.1.2012. Manufacturing (TEM) (alias Karaj Special Road, Teheran, Iran upotrebljava TEM kao fiktivno društvo za prikri­ T.E.M. Co.) vene djelatnosti nabave.

108. Sad Export Import Company Poštanska adresa: Haftom Tir Square, Defence Industries Organization (DIO) koji je na 23.1.2012. (alias SAD Import & Export South Mofte Avenue, Tour Line No; popisu, upotrebljava Sad Export Import Company Company) 3/1, Teheran, Iran kao fiktivno društvo. Upleteno u prijenos oružja u Siriju. Društvo je poznato i po tomu što je bilo P.O. Box 1584864813 Teheran, Iran upleteno u ilegalni prijenos oružja brodom M/V Monchegorsk.

109. Rosmachin Poštanska adresa: Haftom Tir Square, Fiktivno društvo Sad Export Import Company. 23.1.2012. South Mofte Avenue, Tour Line No; Upleteno u ilegalni prijenos oružja brodom M/V 3/1, Teheran, Iran Monchegorsk. P.O. Box 1584864813 Teheran, Iran

II. Islamska revolucionarna garda (IRGC)

A. Osobe

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

1. Brigadni general IRGC-a Ovlaštenik za nadzor pri MODAFL-u nadležan za 23.6.2008. Javad DARVISH-VAND sve objekte i uređaje MODAFL-a.

2. Kontraadmiral Ali FADAVI Zapovjednik mornarice IRGC-a 26.7.2010.

3. Parviz FATAH Rođen 1961. Drugi najistaknutiji suradnik Khatam al Anbiya 26.7.2010.

4. Brigadni general IRGC-a Generalni direktor Organizacije za obrambenu 23.6.2008. Seyyed Mahdi FARAHI industriju (DIO) koja je uvrštena na popis UNSCR 1737 (2006)

5. Brigadni general IRGC-a Ali Voditelj generalne uprave Iranskoga vrhovnog 23.6.2008. HOSEYNITASH vijeća za nacionalnu sigurnost i uključen u formu­ liranje politike za nuklearna pitanja.

6. IRGC Mohammad Ali Zapovjednik u IRGC-u. 23.6.2008. JAFARI 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 273

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

7. Brigadni general IRGC-a Ministar za unutarnje poslove i bivši ministar 23.6.2008. Mostafa Mohammad NAJJAR MODAFL-a, nadležan za sve vojne programe, uključujući programe balističkih raketa.

8. Brigadni general Mohammad Rođen 1953., Nadjaf (Irak) Zapovjednik snaga otpora Basij. 26.7.2010. Reza NAQDI

9. Brigadni general Mohammad Zapovjednik kopnenih snaga IRGC-a 26.7.2010. PAKPUR

10. Rostam QASEMI (alias Rođen 1961. Zapovjednik Khatam al-Anbiya 26.7.2010. Rostam GHASEMI)

11. Brigadni general Hossein Zamjenik zapovjednika IRGC-a. 26.7.2010. SALAMI

12. Brigadni general IRGC-a Ali Zamjenik ministra nadležan za protuobavještajnu 23.6.2008. SHAMSHIRI službu u MODAFL-u, odgovoran za sigurnost osoblja i uređaja u MODAFL-u.

13. Brigadni general IRGC-a Ministar MODAFL-a i bivši zamjenik vođe 23.6.2008. Ahmad VAHIDI MODAFL-a

14. Azim AGHAJANI ( alias Član IRGC-a, upleten u slanje oružja iz Irana preko 1.12.2011. ADHAJANI) Nigerije u treću zemlju.

15. Abolghassem Mozaffari Voditelj sjedišta poduzeća Khatam Al-Anbia 1.12.2011. SHAMS Construction.

16. Ali Akbar TABATABAEI Član IRGC-a, upleten u slanje oružja iz Irana preko 1.12.2011. (alias Sayed Akbar Nigerije u treću zemlju. TAHMAESEBI)

17. Ali Ashraf NOURI Zamjenik zapovjednika IRGC-a, načelnik politbiroa 23.1.2012. IRGC-a.

18. Hojatoleslam Ali SAIDI (alias Predstavnik vrhovnoga čelnika IRGC-a. 23.1.2012. Hojjat- al-Eslam Ali Saidi ili Saeedi

19. Amir Ali Haji ZADEH (alias Zapovjednik zračnih snaga IRGC-a, brigadni 23.1.2012. Amir Ali Hajizadeh) general

B. Subjekti

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

1. Islamska revolucionarna Teheran, Iran Odgovorna za iranski nuklearni program. Ima 26.7.2010. garda (IRGC) operativni nadzor nad iranskim programom bali­ stičkih raketa. Više je puta pokušala javnim naba­ vama poduprijeti iranski nuklearni program i program balističkih raketa.

2. Zračne snage IRGC-a Vode iransku evidenciju balističkih raketa kratkoga 23.6.2008. i srednjega dometa. Zapovjednik zračnih snaga IRGC-a uvršten na popis UNSCR 1737 (2006) 274 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

3. Zapovjedništvo zračnih To zapovjedništvo je posebna jedinica unutar 26.7.2010. snaga IRGC-a Al-Ghadir, zračnih snaga IRGC-a koja s industrijskom nadležno za rakete skupinom SBIG (na popisu UNSCR 1737) sudjeluje u projektu FATEH 110, balističkih raketa kratkoga dometa i balističkih raketa srednjega dometa Ashura. To je zapovjedništvo vjerojatno subjekt koji stvarno ima operativni nadzor nad raketama.

4. Naserin Vahid Naserin Vahid proizvodi dijelove za oružje u ime 26.7.2010. IRGC-a. Fiktivno društvo IRGC-a.

5. Snage Qods IRGC-a Teheran, Iran Iranske snage Qods Islamske revolucionarne garde 26.7.2010. (IRGC) nadležne za operacije izvan Irana i u području vanjske politike glavno su oruđe Tehe­ rana za specijalne operacije i potporu teroristima i islamskim militantima u inozemstvu. Hezbolah je u sukobu s Izraelom 2006. upotrijebio protu­ brodske križarske rakete, (anti-ship cruise missiles – ASCM), prijenosne protuzračne obrambene sustave (MANPADS) i zračne bezpilotne letjelice (UAV) koje su osigurale snage Qods i, prema izvje­ šćima medija, koristio djelomično osposobljavanje za te sustave koje su organizirale snage Qods. Sudeći prema različitim izvorima, snage Qods i dalje opskrbljuju i osposobljavaju Hezbolah za uporabu tehnološki naprednoga oružja, protu­ zračnih raketa i raketa dalekoga dometa. Snage Qods i nadalje osiguravaju ograničenu „smrtono­ snu” potporu (lethal support), osposobljavanje i financiranje talibanskih boraca u južnom i zapadnom Afganistanu, uključujući nabavu lakoga oružja, streljiva, granata (minobacača) i raketa krat­ koga dometa za uporabu na bojištu. Protiv zapo­ vjednika uvedene su sankcije u skladu s UNSCR

6. Sepanir Oil and Gas Energy Društvo kći poduzeća Khatam al-Anbya Construc­ 26.7.2010. Engineering Company (alias tion Headquarters koje je uvršteno na popis Sepah Nir) UNSCR 1929. Sepanir Oil and Gas Engineering Company sudjeluje u fazama 15 i 16 projekta razvoja plinskoga polja u South Pars.

7. Bonyad Taavon Sepah (alias Niayes Highway, Seoul Street, Teheran, Bonyad Taavon Sepah, poznat i kao IRGC 23.05.2011. IRGC Cooperative Iran Cooperative Foundation, osnovali su zapovjednici Foundation; Bonyad-e IRGC-a kako bi strukturirali ulaganja IRGC-a. Pod Ta’avon-Sepah; Sepah nadzorom je IRGC-a. Upravno vijeće Bonyad Cooperative Foundation) Taavon Sepah ima devet članova od kojih su njih osam i članovi IRGC-a. Među tim dužnosnicima su glavni zapovjednik IRGC-a koji je i predsjednik upravnoga vijeća, predstavnik vrhovnoga čelnika IRGC-a, zapovjednik snaga Basij, zapovjednik kopnenih snaga IRGC-a, zapovjednik zračnih snaga IRGC-a, zapovjednik mornarice IRGC-a, voditelj organizacije IRGC za sigurnost podataka, 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 275

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

viši časnik IRGC-a iz generalnoga štaba oružanih snaga i viši časnik IRGC-a iz ministarstva za obranu (MODAFL).

8. Ansar Bank (alias Ansar No. 539, North Pasdaran Avenue, Banku Bonyad Taavon Sepah osnovala je banka 23.05.2011. Finance and Credit Fund; Teheran; Ansar Building, North Khaje Ansar Bank da osigura financijske i kreditne Ansar Financial and Credit Nasir Street, Teheran, Iran usluge osoblju IRGC-a. U početku je banka Ansar Institute; Ansae Institute; Bank djelovala kao kreditna unija, a u banku sa Ansar al-Mojahedin No- svim uslugama preoblikovala se sredinom 2009., Interest Loan Institute; Ansar nakon što je dobila dozvolu Iranske središnje Saving and Interest Free- banke. Ansar Bank, prethodno poznata kao Loans Fund) Ansar al Mojahedin, povezana je s IRGC-om preko 20 godina. Članovi IRGC-a primali su plaće preko banke Ansar bank. Osim toga, Ansar bank je osiguravala posebne pogodnosti za osoblje IRGC-a, uključujući smanjene cijene za opremanje stana ili besplatne ili smanjene iznose za zdrav­ stvenu skrb.

9. Mehr Bank (alias Mehr 204 Taleghani Ave., Teheran, Iran Mehr Bank nadziru Bonyas Taavon Sepah i IRGC. 23.05.2011. Finance and Credit Institute; Mehr Bank osigurava financijske usluge IRGC-u. Mehr Interest-Free Bank) Prema javnom intervjuu s voditeljem Bonyad Taavon Sepah, Parvizom Fattah (rođen 1961.), Bonyad Taavon Sepah osnovao je banku Mehr Bank za potrebe snaga Basij (paravojna snaga IRGC-a).

10. Yas Air Mehrabad Airport, Teheran Novo ime za društvo IRGC Pars Aviation Service 1.12.2011. Company koje su sankcionirali UN i EU. Godine 2011. je pregledom zrakoplova zračnog prijevoz­ nika Yas Air Cargo Airlines, na liniji Iran – Sirija, koji je pregledan u Turskoj nađeno konvencio­ nalno oružje.

11. Behnam Sahriyari Trading Poštanska adresa: Ziba Buidling, 10th Poslana dva spremnika različitih vrsta vatrenog 23.1.2012. Company Floor, Northern Sohrevardi Street, oružja iz Irana u Siriju u svibnju 2007. čime se Teheran, Iran krši stavak 5. UNSCR 1747(2007)

III. Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)

A. Osoba

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

1. Mohammad Hossein Dajmar Datum rođenja: 19. veljače 1956. Predsjednik i generalni direktor IRISL-a. Predsjednik 23.05.2011. je i poznatih ovisnih poduzeća IRISL-a: Soroush Putovnica K13644968 (Iran), važi do Sarzamin Asatir Ship Management Co. (SSA), svibnja 2013. Safiran Payam Darya Shipping Co. (SAPID) i Hafiz Darya Shipping Co. (HDS). 276 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

2. Ghasem Nabipour (alias M T Rođen 16. siječnja 1956., Iranac. Generalni direktor i dioničar društva Rahbaran 1.12.2011. Khabbazi Nabipour) Omid Darya Ship management Company, novo ime za Soroush Sarzamin Asatir Ship Management Company (alias Soroush Saramin Asatir Ship Management Company) (SSA SMC) koje je EU uvrstila na popis, zadužen za tehničko upravljanje plovila IRISL-a. NABIPOUR je direktor za uprav­ ljanje plovila IRISL-a.

3. Naser Bateni Rođen 16. prosinca 1962., Iranac. Bivši direktor pravne službe IRISL-a, Generalni 1.12.2011. direktor društva Hanseatic Trade and Trust Ship­ ping Company (HTTS) koje je na popisu EU-a. Generalni direktor fiktivnoga društva NHL Basic Limited.

4. Mansour Eslami Rođen 31. siječnja 1965., Iran. Generalni direktor poduzeća IRISL Malta Limited, 1.12.2011. alias Royal Med Shipping Company koje je na popisu EU-a.

5. Mahamad Talai Rođen 4. lipnja 1953., Iranac, Nijemac. Izvršni direktor IRISL-a u Europi, izvršni direktor 1.12.2011. društva HTTS i Darya Capital Administration Gmbh koji su na popisu EU-a. Direktor više fiktivnih društava u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili od njih ovisnih poduzeća.

6. Mohammad Moghaddami Datum rođenja: 19. srpnja 1956., Regionalni direktor IRISL-a u Ujedinjenim Arap­ 1.12.2011. FARD skim Emiratima, Generalni direktor društva Pacific Putovnica N10623175 (Iran) izdana Shipping i Great Ocean Shipping Company, alias 27. ožujka 2007.; važi do 26. ožujka Oasis Freight Agency, koja su na popisu EU-a. 2012. Osnovao Crystal Shipping FZE godine 2010. u nastojanjima da izbjegne sankcije zbog uvrštenja IRISL-a na popis EU-a.

7. Captain Alireza Glavni izvršni direktor poduzeća Lead Maritime, 1.12.2011. GHEZELAYAGH koje je na popisu EU-a i djeluje u ime HDSL-a u Singaporu. Uz to je i generalni direktor Asia Marine Network, regionalnoga ureda IRISL-a u Singaporu, koji je na popisu EU-a.

8. Gholam Hossein Golparvar Rođen 23. siječnja 1957., Iranac. Bivši komercijalni direktor IRISL-a, zamjenik direk­ 1.12.2011. tora i dioničar društva Rahbaran Omid Darya Ship­ management Company, izvršni direktor i dioničar Sapid Shipping Company, podružnice IRISL-a na popisu EU-a, zamjenik direktora i dioničar HDSL- a, član upravnog odbora Irano-Hind Shipping Company koji je na popisu EU-a. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 277

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

9. Hassan Jalil Zadeh Rođen 6. siječnja 1959., Iranac. Direktor i dioničar društva Hafiz Darya Shipping 1.12.2011. Lines (HDSL). Registriran kao dioničar brojnih fiktivnih društava IRISL-a.

10. Mohammad Hadi Pajand Rođen 25. svibnja 1950., Iranac. Bivši financijski direktor IRISL-a, bivši zamjenik 1.12.2011. generalnoga direktora Irinvestship limited na popisu EU-a, generalni direktor društva Fairway Shipping koje je preuzelo djelatnosti Irinvestship limited. Direktor fiktivnih društava IRISL-a, uklju­ čujući Lancellin Shipping Company i Acena Ship­ ping Company koje su na popisu EU-a.

11. Ahmad Sarkandi Rođen 30. rujna 1953., Iranac. Financijski direktor IRISL-a od 2011. Bivši izvršni 1.12.2011. direktor mnogih poduzeća kćeri IRISL-a koja su na popisu EU-a, odgovoran za osnivanje mnogih fiktivnih društava u kojima je još uvijek registriran kao direktor i dioničar.

12. Seyed Alaeddin Sadat Rasool Rođen 23. srpnja 1965., Iranac. Pomoćnik direktora pravne službe IRISL-a, direktor 1.12.2011. pravne službe društva Rahbaran Omid Darya Ship­ management Company.

13. Ahmad TAFAZOLY Datum rođenja: 27. svibnja 1956., Generalni direktor društva China Shipping 1.12.2011. Company, alias Santelines (alias Santexlines), alias Mjesto rođenja: Bojnord, Iran, Rice Shipping, alias E-sail Shipping u okviru Putovnica:R10748186 (Iran) izdana IRISL-a. 22. siječnja 2007.; važi do 22. siječnja 2012.

B. Subjekti

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

1. Islamic Republic of Iran No. 37, Aseman Tower, Sayyade Poduzeće IRISL bilo je uključeno u otpremu 26.7.2010. Shipping Lines (IRISL) Shirazee Square, Pasdaran Ave., PO vojnoga tereta, uključujući i zabranjeni teret iz (uključujući sve podružnice) Box 19395-1311. Teheran. Iran; No. Irana. Tri takva incidenta predstavljala su očigledna i društva kćeri: 37,. Corner of 7th Narenjestan, Sayad kršenja koja su prijavljena Odboru za sankcije Shirazi Square, After Noboyand Square, Vijeća sigurnosti UN-a. Poduzeće IRISL bilo je Pasdaran Ave., Teheran, Iran povezano sa širenjem nuklearnog oružja stoga je Vijeće sigurnosti UN-a pozvalo države da pregleda­ Br. IMO poduzeća IRISL: vaju plovila IRISL-a, ako postoji osnovana sumnja 9051624; 9465849; 7632826; da plovilo prevozi zabranjenu robu uvrštenu na 7632814; 9465760; 8107581; popis UNSCR 1803 i 1929. 9226944; 7620550; 9465863; 9226956; 7375363; 9465758; 9270696; 9193214; 8107579; 9193197; 8108559; 8105284; 9465746; 9346524; 9465851; 8112990

(a) Bushehr Shipping 143/1 Tower Road Sliema, Slm 1604, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 26.7.2010. Company Limited Malta; c/o Hafiz Darya Shipping (Teheran) Company, Ehteshamiyeh Square 60, Neyestani 7, Pasdaran, Teheran, Iran Br. IMO 9270658 278 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

(b) Hafize Darya Shipping No 35 Ehteshamieh SQ. Neyestan 7, Djeluje u ime IRISL-a, pri operacijama sa spremni­ 26.7.2010. Lines (HDSL) (alias HDS Pasdaran, Teheran, Iran P.O. Box: cima upotrebljava plovila u vlasništvu IRISL-a. Lines) 1944833546 Alt. Loc.: No. 60 Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran; Druga adresa: Third Floor of IRISL’s Aseman Tower

(c) Hanseatic Trade Trust & Poštanska adresa: Schottweg 7, 22087 Pod nadzorom IRISL-a i/ili djeluje u njegovo ime. 26.7.2010. Shipping (HTTS) GmbH Hamburg, Njemačka; Opp 7th Alley, HTTS je registriran na istoj adresi kao i poduzeće Zarafshan St, Eivanak St, Qods IRISL Europe GmbH u Hamburgu i njegov direktor Township; HTTS GmbH Dr. Naser Baseni bio je prije zaposlen kod IRISL-a.

(d) Irano Misr Shipping No 41, 3rd Floor, Corner of 6th Alley, Djeluje u ime IRISL-a, uzduž Sueskoga kanala i u 26.7.2010. Company alias Nefertiti Sunaei Street, Karim Khan Zand Ave, Aleksandriji i u Port Saidu. IRISL je51 %-tni vlas­ Shipping Teheran; nik. 265, Next to Mehrshad, Sedaghat St., nasuprot Mellat Park, Vali Asr Ave., Teheran 1A001, Iran; 18 Mehrshad Street, Sadaghat St., nasu­ prot Mellat Park, Vali Asr Ave., Teheran 1A001, Iran

(e) Irinvestship Ltd Global House, 61 Petty France, London U vlasništvu IRISL-a. Za IRISL obavlja financijske, 26.7.2010. SW1H 9EU, Ujedinjena Kraljevina; pravne i usluge osiguranja te oglašavanje, najam brodova i upravljanje posadom. Isprava o registraciji poslovanja # 4110179 (Ujedinjena Kraljevina)

(f) IRISL (lta) Ltd Flat 1, 181 Tower Road, Sliema SLM Djeluje u ime IRISL-a na Malti. Zajedničko podu­ 26.7.2010. 1605, Malta zeće s njemačkim i malteškim dioničkim udjelom. IRISL od 2004. koristi maltešku rutu i Freeport kao središte za pretovar između Perzijskoga zaljeva i Europe.

(g) IRISL Club No 60 Ehteshamiyeh Square, 7th Neye­ U vlasništvu IRISL-a. 26.7.2010. stan Street, Pasdaran Avenue, Teheran

(h) IRISL Europe GmbH Schottweg 5, 22087 Hamburg, Zastupnik IRISL-a u Njemačkoj. 26.7.2010. (Hamburg) Njemačka V.A.T. Number DE217283818 (Njema­ čka)

(i) IRISL Marine Services Sarbandar Gas Station PO Box 199, U vlasništvu IRISL-a. Osigurava gorivo, spremišta 26.7.2010. and Engineering Bandar Imam Khomeini, Iran; goriva (bunkere), vodu, boju, ulje za podmazivanje Company alias Qeshm i kemikalije za plovila IRISL-a. Društvo osigurava i Karim Khan Zand Ave, Iran Shahr Ramouz Gostar nadzor održavanja brodova kao i prostora te Shomai, No 221, Teheran, Iran; usluge za članove posade. Poduzeća kćeri IRISL-a No 221, Northern Iranshahr Street, upotrebljavale su bankovne račune denominirane u Karim Khan Ave, Teheran, Iran. američkim dolarima koje su prijavile pod lažnim imenima u Europi i Bliskom istoku da ubrzaju Qesm Ramouz Gostar: No. 86, Khalij- rutinske prijenose financijskih sredstava. IRISL je E-Fars Complex, Imam Gholi Khan omogućio višekratno kršenje odredaba UNSCR Blvd, Qeshm Island, Iran or 86 2nd 1747. Floor Khajie Fars, Commercial Complex, Emam Gholi Khan Avenue, Qeshm, Iran

(j) IRISL Multimodal No 25, Shahid Arabi Line, Sanaei St, U vlasništvu IRISL-a. Nadležno za prijevoz tereta 26.7.2010. Transport Company Karim Khan Zand Zand St Teheran. željeznicom. Društvo kći u cijelosti pod nadzorom Iran IRISL-a. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 279

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

(k) IRITAL Shipping SRL Broj trgovinskoga registra: GE 426505 Kontaktna točka za usluge ECL-a i PCL-a. Upotreb­ 26.7.2010. (Italija); talijanski porezi broj: ljava je ovisno društvo organizacije DIO iz skupine 03329300101 (Italija); V.A.T. Broj: Marine Industries Group (MIG; sada poznata pod 12869140157 (Italija) imenom Marine Industries Organization, MIO) koje je nadležno za oblikovanje i izgradnju različitih Ponte Francesco Morosini 59, 16126 nautičkih konstrukcija te vojnih i nevojnih plovila. Genova (GE), Italija; DIO je uvršten na popis UNSCR 1737.

(l) ISI Maritime Limited 147/1 St. Lucia Street, Valetta, Vlt U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 26.7.2010. (Malta) 1185, Malta; c/o IranoHind Shipping Co. Ltd., Mehrshad Street, PO Box 15875, Tehe­ ran, Iran

(m) Khazer Shipping Lines No. 1; End of Shahid Mostafa Društvo kći u 100 %-tnom vlasništvu IRISL-a. 26.7.2010. (Bandar Anzali) Khomeini St., Tohid Square, P.O. Box Cijela flota ima šest plovila. Prometuje u Kaspij­ 43145, Bandar Anzali 1711-324, Iran; skom moru. Društvo je posredovalo u pošiljkama M. Khomeini St., Ghazian, Bandar u koje su bili upleteni subjekti uvršteni na popise Anzali, Gilan, Iran UN-a i SAD-a, npr. banka Bank Mellli tako što je prevozila teret povezan sa širenjem oružja iz zemalja kao što su Rusija i Kazakhstan u Iran.

(n) Leading Maritime Pte 200 Middle Road #14-01 Prime Centre Društvo Leadmarine djeluje u ime društva HDSL u 26.7.2010. Ltd (alias Leadmarine, Singapore 188980 (alt. 199090) Singaporu. Prije je bilo poznato pod imenom Asia alias Asia Marine Marine Network Pte Ltd and IRISL Asia Pte Ltd, i Network Pte Ltd alias djelovalo u ime IRISL-a u Singapuru. IRISL Asia Pte Ltd; alias Leadmaritime)

(o) Marble Shipping Limited 143/1 Tower Road, Sliema, Slm 1604, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 26.7.2010. (Malta) Malta

(p) Oasis Freight Agency Poštanska adresa: Al Meena Street, Djeluje u ime IRISL-a u Ujedinjenim Arapskim 26.7.2010. Opposite Dubai Ports & Customs, Emiratima. Zamijenilo ga je društvo Good Luck 2nd Floor, Sharaf Building, Dubai UAE; Shipping Company koje je također na popisu zbog djelovanja u ime IRISL-a. Sharaf Building, 1st Floor, Al Mank­ hool St., Bur Dubai, P.O. Box 5562, Dubai, Ujedinjeni Arapski Emirati; Sharaf Building, No. 4, 2nd Floor, Al Meena Road, Opposite Customs, Dubai, Ujedinjeni Arapski Emirati, Kayed Ahli Building, Jamal Abdul Nasser Road (Parallel to Al Wahda St.), P.O. Box 4840, Sharjah, Ujedinjeni Arapski Emirati

(q) Safiran Payam Darya No 1 Eighth Narengestan, Artesh Djeluje u ime IRISL-a tako da obavlja usluge 26.7.2010. (alias Safiran Payam Street, Farmanieh, PO Box 19635- vezane uz rasuti teret. Darya Shipping Lines, 1116, Teheran, Iran; a.k.a SAPID Shipping Druga adresa: Company) 33 Eighth Narenjestan, Artesh Street, PO Box 19635-1116, Teheran, Iran; Druga adresa: Third Floor of IRISL’s Aseman Tower 280 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

(r) Santexlines (alias IRISL Suite 1501, Shanghai Zhongrong Društvo Santexlines djeluje u ime HDSL-a. Prije je 26.7.2010. China Shipping Plaza, 1088, Pudong (S) road, Shanghai bilo poznato pod imenom IRISL China shipping Company Ltd, aliasYi 200122, Shanghai, China Company, djelovalo je u ime IRISL-a u Kini. Hang Shipping Druga adresa: Company) F23A-D, Times Plaza No. 1, Taizi Road, Shekou, Shenzhen 518067, China

(s) Shipping Computer No 37 Asseman Shahid Sayyad U vlasništvu ili pod nadzorom ili djeluje u ime 26.7.2010. Services Company Shirazee sq., Pasdaran ave., P.O. Box IRISL-a. (SCSCOL) 1587553 1351, Teheran, Iran; No 13, 1st Floor, Abgan Alley, Aban ave., Karimkhan Zand Blvd, Teheran 15976, Iran.

(t) SISCO Shipping Ima urede u Seoulu i Busanu u Južnoj Djeluje u ime IRISL u Južnoj Koreji. 26.7.2010. Company Ltd (alias Koreji. IRISL Korea Ltd)

(u) Soroush Saramin Asatir No 14 (alt. 5) Shabnam Alley, Fajr Posluje u ime poduzeća IRISL. Društvo za uprav­ 26.7.2010. (SSA) alias Soroush Street, Shahid Motahhari Avenue, PO ljanje brodovima sa sjedištem u Teheranu koje Sarzamin Asatir Ship Box 196365-1114, Teheran Iran posluje kao tehnički upravitelj mnogih plovila Management SAPID-a. Companyalias Rabbaran Omid Darya Ship Management Company alias Sealeaders

(v) South Way Shipping No. 101, Shabnam Alley, Ghaem Pod nadzorom poduzeća IRISL, posluje za IRISL u 26.7.2010. Agency Co Ltd alias Magham Street, Teheran, Iran iranskim lukama u kojima nadgleda utovar i isto­ Hoopad Darya Shipping var. Agent

(w) Valfajr 8th Shipping No 119, Corner Shabnam Ally, Shoaa Društvo kći u 100 postotnom vlasništvu IRISL-a. 26.7.2010. Line Co. (alias Valfajr) Square Ghaem-Magam Farahani, Obavlja prijevoz između Irana i zaljevskih država, Teheran - Iran P.O. Box 15875/4155 kao što su npr. Kuvajt, Katar, Bahrein, Ujedinjeni Arapski Emirati i Saudijska Arabija. Valfajr je Druga lokacija: ovisno društvo društva Islamic Republic of Iran Abyar Alley, Corner of Shahid Azodi Shipping Lines (IRISL) sa sjedištem u Dubaiju i St. & Karim Khan Zand Ave. Teheran, osigurava usluge prijevoza trajektom i prijevoza Iran; do pristaništa; povremeno prevozi i teret i putnike kroz Perzijski zaljev. Valfajr je u Dubaiju Shahid Azodi St. Karim Khan Zand unajmljivao brodske posade i usluge opskrbe Zand Ave.,Abiar Alley. PO Box 4155, brodova, pripremao brodove za dolazak i odlazak Teheran, Iran te utovar i istovar u luci. Njegove pristanišne luke su u Perzijskom zaljevu i u Indiji. Od sredine lipnja 2009. Valfajr je dijelio zgradu s poduzećem IRISL u luci Port Rashid u Dubaiju, u Ujedinjenim Arap­ skim Emiratima (UAE) te u Teheranu u Iranu.

2. Darya Capital Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ Darya Capital Administration je podružnica u 23.05.2011. Administration GMBH čka; Isprava o registraciji poslovanja # punom vlasništvu IRISL Europe GmbH. Genralni HRB94311 (Njemačka) izdana je direktor Mohammad Talai. 21. srpnja 2005. Schottweg 6, 22087 Hamburg, Njemačka; Broj registracije društva HRB96253, izdan 30. siječnja 2006.

3. Nari Shipping and Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu Ocean Capital Administration i IRISL 23.05.2011. Chartering GmbH & Co. KG čka; Europe. Ahmad Sarkandi je također direktor Ocean Capital Administration GmbH i Nari Shipping and Isprava o registraciji poslovanja # Chartering GmbH & Co. KG. HRA102485 (Njemačka) izda­ na19. kolovoza 2005.; Telefon: 004940278740 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 281

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

4. Ocean Capital Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ Holding IRISL sa sjedištem u Njemačkoj koji je s 23.05.2011. Administration GmbH čka; IRISL Europe suvlasnik Nari Shipping and Charte­ ring GmbH & Co. KG. Ocean Capital Administra­ Isprava o registraciji poslovanja # tion i Nari Shipping and Chartering u Njemačkoj HRB92501 (Njemačka) izdana 4. sije­ imaju istu adresu kao i IRISL Europe GmbH čnja 2005.; Telefon: 004940278740

5. First Ocean Administration Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. GMBH čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRB94311 (Njemačka) izdana 21. srpnja 2005.

5.a First Ocean GMBH & Co. Kg Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL 23.05.2011. čka; c/o Islamic Republic of Iran Ship­ ping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Isprava o registraciji poslovanja # HRA102601 (Njemačka) izdana 19. rujna 2005. E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.irisl.net; Telefon: 00982120100488; Faks: 00982120100486 Br. IMO 9349576

6. Second Ocean Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL 23.05.2011. Administration GMBH čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRB94312 (Njemačka) izdana 21. srpnja 2005.

6.a Second Ocean GMBH & Co. Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL 23.05.2011. Kg čka; c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran; Isprava o registraciji poslovanja # HRA102502 (Njemačka) izdana 24. kolovoza 2005.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.hdslines.com; Telefon: 00982126100733; Faks: 00982120100734 Br. IMO: 9349588.

7. Third Ocean Administration Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL 23.05.2011. GMBH čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRB94313 (Njemačka) izdana 21. srpnja 2005. 282 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

7.a Third Ocean GMBH & Co. Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. Kg čka; c/o Islamic Republic of Iran Ship­ ping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Isprava o registraciji poslovanja # HRA102520 (Njemačka) izdana 29. kolovoza 2005.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.irisl.net; Telefon: 00982120100488; Faks: 00982120100486 Br. IMO: 9349590

8. Fourth Ocean Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. Administration GMBH čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRB94314 (Njemačka) izdana 21. srpnja 2005.

8.a Fourth Ocean GMBH & CO. Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. KG čka; c/o Islamic Republic of Iran Ship­ ping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Isprava o registraciji poslovanja # HRA102600 (Njemačka) izdana19. rujna 2005.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.irisl.net; Telefon: 00494070383392; Telefon: 00982120100488; Faks: 00982120100486

9. Fifth Ocean Administration Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. GMBH čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRB94315 (Njemačka) izdana 21. srpnja 2005.

9.a Fifth Ocean GMBH & CO. c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. KG Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRA102599 (Njemačka) izdana 19. rujna 2005.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.hdslines.com; Telefon: 00494070383392; Telefon: 00982126100733; Faks: 00982120100734 Br. IMO: 9349667 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 283

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

10. Sixth Ocean Administration Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a 23.05.2011. GMBH čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRB94316 (Njemačka) izdana 21. srpnja 2005.

10.a Sixth Ocean GMBH & CO. Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. KG čka; c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran; Isprava o registraciji poslovanja # HRA102501 (Njemačka) izdana 24. kolovoza 2005.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.hdslines.com; Telefon: 00982126100733; Faks: 00982120100734 Br. IMO: 9349679

11. Seventh Ocean Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. Administration GMBH čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRB94829 (Njemačka) izdana 19. rujna 2005.

11.a Seventh Ocean GMBH & Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. CO. KG čka; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Isprava o registraciji poslovanja # HRA102655 (Njemačka) izdana 26. rujna 2005.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.irisl.net; Telefon: 00982120100488; Faks: 00982120100486 Br. IMO: 9165786

12. Eighth Ocean Administration Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. GMBH čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRB94633 (Njemačka) izdana 24. kolo­ voza 2005.

12.a Eighth Ocean GmbH & CO. c/o Islamic Republic of Iran Shipping U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. KG Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRA102533 (Njemačka) izdana 1. rujna 2005.; E-mail adresa [email protected]; 284 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

Internetska stranica www.irisl.net; Telefon: 00982120100488; Faks: 00982120100486 Br. IMO: 9165803

13. Ninth Ocean Administration Schottweg 5, Hamburg 22087, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. GmbH Njemačka; Isprava o registraciji poslovanja # HRB94698 (Njemačka) izdana 9. rujna 2005.

13.a Ninth Ocean GmbH & CO. Schottweg 5, Hamburg 22087, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. KG Njemačka; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Isprava o registraciji poslovanja # HRA102565 (Njemačka) izdana 15. rujna 2005.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.irisl.net; Telefon: 00982120100488; Faks: 00982120100486 Br. IMO: 9165798

14. Tenth Ocean Administration Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a 23.05.2011. GmbH čka

14.a Tenth Ocean GmbH & CO. c/o Islamic Republic of Iran Shipping U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. KG Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRA102679 (Njemačka) izdana 27. rujna 2005.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.irisl.net; Telefon: 00982120100488; Faks: 00982120100486 Br. IMO: 9165815

15. Eleventh Ocean Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. Administration GmbH čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRB94632 (Njemačka) izdana 24. kolo­ voza 2005. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 285

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

15.a Eleventh Ocean GmbH & c/o Islamic Republic of Iran Shipping U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. CO. KG Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Njemačka; Isprava o registraciji poslovanja # HRA102544 (Njemačka) izdana 9. rujna 2005.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.irisl.net; Telefon: 004940302930; Telefon: 00982120100488; Faks: 00982120100486 Br. IMO 9209324

16. Twelfth Ocean Schottweg 5, Hamburg 22087, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. Administration GmbH Njemačka; Isprava o registraciji poslovanja # HRB94573 (Njemačka) izdana 18. kolo­ voza 2005.

16.a Twelfth Ocean GmbH & CO. c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. KG Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teheran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ čka; Isprava o registraciji poslovanja # HRA102506 (Njemačka) izdana 25. kolovoza 2005.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.hdslines.com; Telefon: 00982126100733; Faks: 00982120100734

17. Thirteenth Ocean Schottweg 5, Hamburg 22087, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. Administration GmbH Njemačka

17.a Thirteenth Ocean GmbH & Schottweg 5, Hamburg 22087, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. CO. KG Njemačka; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Isprava o registraciji poslovanja # HRA104149 (Njemačka) izdana 10. srpnja 2006.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.irisl.net; Telefon: 00982120100488; Faks: 00982120100486 Br. IMO: 9328900

18. Fourteenth Ocean Schottweg 5, Hamburg 22087, Njema­ U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. Administration GmbH čka 286 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

18.a Fourteenth Ocean GmbH & Schottweg 5, Hamburg 22087, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. CO. KG Njemačka; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Isprava o registraciji poslovanja # HRA104174 (Njemačka) izdana 12. srpnja 2006.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.irisl.net; Telefon: 00982120100488; Faks: 00982120100486

19. Fifteenth Ocean Schottweg 5, Hamburg 22087, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. Administration GmbH Njemačka

19.a Fifteenth Ocean GmbH & Schottweg 5, Hamburg 22087, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. CO. KG Njemačka; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; Isprava o registraciji poslovanja # HRA104175 (Njemačka) izdana 12. srpnja 2006.; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.irisl.net; Telefon: 00982120100488; Faks: 00982120100486 Br. IMO: 9346536

20. Sixteenth Ocean Schottweg 5, Hamburg 22087, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. Administration GmbH Njemačka

20.a Sixteenth Ocean GmbH & Schottweg 5, Hamburg 22087, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.05.2011. CO. KG Njemačka; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teheran, Iran; E-mail adresa [email protected]; Internetska stranica www.irisl.net; Telefon: 00982120100488; Faks: 00982120100486

21. Loweswater Ltd Manning House, 21 Bucks Road, Poduzeće s upravom na Otoku Man koje nadzire 23.05.2011. Douglas, Otok Man, IM1 3DA brodarska poduzeća u Hong Kongu. Brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), za koje važe sankcije Europske unije i koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu IRISL-a. Podu­ zeća iz Hong Konga su: Insight World Ltd, Kingdom New Ltd, Logistic Smart Ltd, Neuman 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 287

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

Ltd and New Desire Ltd. Tehničko održavanje plovila obavlja Soroush Saramin Asatir (SSA) za koje važe sankcije EU-a.

21.a Insight World Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Insight World Ltd je poduzeće sa sjedištem u Hong 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Kongu i u vlasništvu Loweswater Ltd, čijim brodo­ vima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Ship­ IMO Nrs.: 8309634; 9165827 ping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

21.b Kingdom New Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Kingdom New Ltd je poduzeće sa sjedištem u 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Hong Kongu i u vlasništvu Loweswater Ltd, čijim brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya IMO Nrs.: 8309622; 9165839 Shipping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

21.c Logistic Smart Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Logistic Smart Ltd je poduzeće sa sjedištem u 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Hong Kongu i u vlasništvu Loweswater Ltd, čijim brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Br. IMO: 9209336 Shipping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

21.d Neuman Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Neuman Ltd je poduzeće sa sjedištem u Hong 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Kongu i u vlasništvu Loweswater Ltd, čijim brodo­ vima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Ship­ IMO Nrs.: 8309646; 9167253 ping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

21.e New Desire LTD 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, New Desire LTD je poduzeće sa sjedištem u Hong 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Kongu i u vlasništvu Loweswater Ltd, čijim brodo­ vima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Ship­ IMO Nrs.: 8320183; 9167277 ping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

22. Mill Dene Ltd Manning House, 21 Bucks Road, Poduzeće s upravom na Otoku Man koje nadzire 23.05.2011. Douglas, Otok Man. IM1 3DA brodarska poduzeća u Hong Kongu. Brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), za koje važe sankcije EU koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu IRISL-a. Među dioničarima je Gholamhossein Golpavar, generalni direktor 288 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

SAPID shippinga i komercijalni direktor poduzeća IRISL-a. Poduzeća iz Hong Konga su: Advance Novel, Alpha Effort Ltd, Best Precise Ltd, Concept Giant Ltd and Great Method Ltd. Tehn. Održavanje plovila obavlja Soroush Saramin Asatir (SSA) za koje važe sankcije EU-a.

22.a Advance Novel 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Advance Novel je poduzeće sa sjedištem u Hong 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Kongu i u vlasništvu Mill Dene Ltd, čijim brodo­ vima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Ship­ Br. IMO: 8320195 ping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

22.b Alpha Effort Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Alpha Effort Ltd je poduzeće sa sjedištem u Hong 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Kongu i u vlasništvu Mill Dene Ltd, čijim brodo­ vima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Ship­ Br. IMO 8309608 ping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

22.c Best Precise Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Best Precise Ltd je poduzeće sa sjedištem u Hong 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Kongu i u vlasništvu Mill Dene Ltd, čijim brodo­ vima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Ship­ IMO Nrs.: 8309593; 9051650 ping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

22.d Concept Giant Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Concept Giant Ltd je poduzeće sa sjedištem u 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Hong Kongu i u vlasništvu Mill Dene Ltd, čijim brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam IMO Nrs.: 8309658; 9051648 Darya Shipping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

22.e Great Method Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Great Method Ltd je poduzeće sa sjedištem u Hong 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Kongu i u vlasništvu Mill Dene Ltd, čijim Brodo­ vima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Ship­ IMO Nrs.: 8309610; 9051636 ping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

23. Shallon Ltd Manning House, 21 Bucks Road, Poduzeće s upravom na Otoku Man koje nadzire 23.05.2011. Douglas, Otok Man. IM1 3DA brodarska poduzeća u Hong Kongu. Brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), za koje važe sankcije EU koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu IRISL-a. Među dioničarima je Mohammed Mehdi Rasekh, člana Uprave IRISL-a. Poduzeća u Hong Kongu su: Smart Day Holdings Ltd, System Wise Ltd (AKA Sysyem Wise Ltd), Trade Treasure, True Honour Holdings Ltd. Tehničko održavanje plovila obavlja Soroush Saramin Asatir (SSA) za koje važe sankcije EU-a. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 289

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

23.a Smart Day Holdings Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Smart Day Holdings Ltd je poduzeće sa sjedištem u 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Hong Kongu i u vlasništvu Shallon Ltd, čijim brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Br. IMO 8309701 Darya Shipping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

23.b System Wise Ltd (alias 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, System Wise Ltd je poduzeće sa sjedištem u Hong 23.05.2011. Sysyem Wise Ltd) 89 Queensway, Hong Kong Kongu i u vlasništvu Shallon Ltd, čijim brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

23.c Trade Treasure 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Trade Treasure je poduzeće sa sjedištem u Hong 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Kongu i u vlasništvu Shallon Ltd, čijim brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Shipping Br. IMO: 8320157 Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL

23.d True Honour Holdings Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, True Honour Holdings Ltd je poduzeće sa 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong sjedištem u Hong Kongu i u vlasništvu Shallon Ltd, čijim brodovima upravlja poduzeće Safiran Br. IMO: 8320171 Payam Darya Shipping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL

24. Springthorpe Limited Manning House, 21 Bucks Road, Poduzeće s upravom na Otoku Man koje nadzire 23.05.2011. Douglas, Otok Man, IM1 3DA brodarska poduzeća u Hong Kongu. Brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu IRISL- a. Među dioničarima je Mohammed Hossein Dajmar, generalni direktor IRISL-a. Poduzeća u Hong Kongu su: New Synergy Ltd, Partner Century Ltd, Sackville Holdings Ltd, Sanford Group and Sino Access Holdings. Tehničko održa­ vanja plovila obavlja poduzeće Soroush Saramin Asatir (SSA) za koje važe sankcije EU-a.

24.a New Synergy Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, New Synergy Ltd je poduzeće sa sjedištem u Hong 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Kongu i u vlasništvu Springthorpe Limited, čijim brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Brojevi IMO: 8309696; 9167291 Shipping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

24.b Partner Century Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Partner Century Ltd je poduzeće sa sjedištem u 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Hong Kongu i u vlasništvu Springthorpe Limited, čijim brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Br. IMO: 8309684 Darya Shipping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL. 290 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

24.c Sackville Holdings Ltd 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Sackville Holdings Ltd je poduzeće sa sjedištem u 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Hong Kongu i u vlasništvu Springthorpe Limited, čijim brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam IMO Nrs.: 8320169; 9167265 Darya Shipping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

24.d Sanford Group 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Sanford Group je poduzeće sa sjedištem u Hong 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Kongu i u vlasništvu Springthorpe Limited, čijim brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL

24.e Sino Access Holdings 15th Floor, Tower One, Lippo Centre, Sino Access Holdings je poduzeće sa sjedištem u 23.05.2011. 89 Queensway, Hong Kong Hong Kongu i u vlasništvu Springthorpe Limited, čijim brodovima upravlja poduzeće Safiran Payam Br. IMO: 8309672 Darya Shipping Lines (SAPID) koje je od IRISL-a preuzelo usluge i linije za prijevoz rasutoga tereta i pritom koristi plovila koja su prethodno bila u vlasništvu i kojima je upravljao IRISL.

25. Kerman Shipping Company 143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Kerman Shipping Company Ltd je ovisno društvo 23.05.2011. Ltd Malta. C37423, registrirano na Malti u punom vlasništvu IRISL-a. Na Malti ima istu 2005. adresu kao Woking Shipping Investments Ltd i društva u njegovu vlasništvu. Br. IMO: 9209350

26. Woking Shipping 143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Woking Shipping Investments Ltd je ovisno 23.05.2011. Investments Ltd Malta. društvo IRISL-a i ima u vlasništvu Shere Shipping Company Limited, Tongham Shipping Co. Ltd., C39912 izdana 2006. Uppercourt Shipping Company Limited, Vobster Shipping Company koja na Malti imaju svi istu adresu.

26.a Shere Shipping Company 143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Shere Shipping Company Limited je ovisno 23.05.2011. Limited Malta društvo u punom vlasništvu Woking Shipping Investments Ltd, u vlasništvu IRISL-a. Br. IMO 9305192

26.b Tongham Shipping Co. Ltd 143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Tongham Shipping Co. Ltd je ovisno društvo u 23.05.2011. Malta punom vlasništvu Woking Shipping Investments Ltd, u vlasništvu IRISL-a. Br. IMO: 9305219

26.c Uppercourt Shipping 143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Uppercourt Shipping Company Limited je ovisno 23.05.2011. Company Limited Malta društvo u punom vlasništvu Woking Shipping Investments Ltd, u vlasništvu IRISL-a. Br. IMO: 9305207

26.d Vobster Shipping Company 143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Vobster Shipping Company je ovisno društvo u 23.05.2011. Malta punom vlasništvu Woking Shipping Investments Ltd, u vlasništvu IRISL-a. Br. IMO: 9305221 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 291

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

27. Lancelin Shipping Company Fortuna Court, Block B, 284 Archiepi­ Lancelin Shipping Company Ltd je u punom 23.05.2011. Ltd skopou Makariou C Avenue, 2nd Floor, vlasništvu IRISL-a. Ahmad Sarkandi je direktor 3105 Limassol, Cyprus. poduzeća Lancelin Shipping. Registracijski broj poduzeća #C133993 (Cyprus), izdana2002 Br. IMO: 9213387

28. Ashtead Shipping Company Registracijski broj poduzeća Ashtead Shipping Company Ltd je fiktivno podu­ 23.05.2011. Ltd #108116C, zeće IRISL-a na Otoku Man. U 100 postotnom je vlasništvu IRISL-a i registrirani vlasnik plovila u Manning House, 21 Bucks Road, vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Douglas, IM1 3DA, Otok Man Ahmad Sarkandi je direktor poduzeća.

29. Byfleet Shipping Company Byfleet Shipping Company Ltd – Regi­ Byfleet Shipping Company Ltd je fiktivno podu­ 23.05.2011. Ltd stracijski broj poduzeća #118117C, zeće IRISL-a na Otoku Man. U 100 postotnom je vlasništvu poduzeća IRISL i registrirani vlasnik Manning House, 21 Bucks Road, plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri Douglas, IM1 3DA, Otok Man IRISL-a. Ahmad Sarkandi je direktor poduzeća.

30. Cobham Shipping Company Registracijski broj poduzeća Cobham Shipping Company Ltd je fiktivno podu­ 23.05.2011. Ltd #108118C, zeće IRISL-a na Otoku Man. U 100 postotnom je vlasništvu poduzeća IRISL i registrirani vlasnik Manning House, 21 Bucks Road, plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri Douglas, IM1 3DA, Otok Man IRISL-a. Ahmad Sarkandi je direktor poduzeća.

31. Dorking Shipping Company Manning House, 21 Bucks Road, Dorking Shipping Company Ltd je fiktivno podu­ 23.05.2011. Ltd Douglas, IM1 3DA, Otok Man zeće IRISL-a na Otoku Man. U 100 postotnom je vlasništvu poduzeća IRISL i registrirani vlasnik Registracijski broj poduzeća plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri #108119C IRISL-a. Ahmad Sarkandi je direktor poduzeća.

32. Effingham Shipping Manning House, 21 Bucks Road, Effingham Shipping Company Ltd je fiktivno 23.05.2011. Company Ltd Douglas, IM1 3DA, Otok Man poduzeće IRISL-a na Otoku Man. U 100 postotnom je vlasništvu poduzeća IRISL i registri­ Registracijski broj poduzeća rani vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva #108120C kćeri IRISL-a. Ahmad Sarkandi je direktor poduze­ ća.

33. Farnham Shipping Company Manning House, 21 Bucks Road, Farnham Shipping Company Ltd je fiktivno podu­ 23.05.2011. Ltd Douglas, IM1 3DA, Otok Man zeće IRISL-a na Otoku Man. U 100 postotnom je vlasništvu poduzeća IRISL i registrirani vlasnik Registracijski broj poduzeća plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri #108146C IRISL-a. Ahmad Sarkandi je direktor poduzeća. 292 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

34. Gomshall Shipping Manning House, 21 Bucks Road, Gomshall Shipping Company Ltd je fiktivno podu­ 23.05.2011. Company Ltd Douglas, IM1 3DA, Otok Man zeće IRISL-a na Otoku Man. U 100 postotnom je vlasništvu poduzeća IRISL i registrirani vlasnik Registracijski broj poduzeća plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri #111998C IRISL-a. Ahmad Sarkandi je direktor poduzeća.

35. Horsham Shipping Company Manning House, 21 Bucks Road, Horsham Shipping Company Ltd je fiktivno podu­ 23.05.2011. Ltd Douglas, IM1 3DA, Otok Man zeće IRISL-a na Otoku Man. U 100 postotnom je vlasništvu poduzeća IRISL i registrirani vlasnik Horsham Shipping Company Ltd - plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri Registracijski broj poduzeća IRISL-a. Ahmad Sarkandi je direktor poduzeća. #111999C Br. IMO: 9323833

36. E-Sail alias E-Sail Shipping Suite 1501, Shanghai Zhong Rong Nova imena za društvo Santexlines, alias IRISL 1.12.2011. Company alias Rice Shipping Plaza, 1088 Pudong South Road, Šang­ China Shipping Company Limited za koje važe haj, Kina sankcije EU-a. Djeluje u ime poduzeća IRISL. U Kini djeluje u ime društva SAPID, koje je uvršteno na popis EU-a, gdje daje drugim tvrtkama u najam plovila IRISL-a.

37. IRISL Maritime Training No 115, Ghaem Magham Farahani St. U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 1.12.2011. Institute P.O. Box 15896-53313, Teheran, Iran

38. Kara Shipping and Schottweg 7, 22087 Hamburg, Njema­ Fiktivno društvo poduzeća HTTS za koje važe 1.12.2011. Chartering Gmbh (KSC) čka. sankcije EU-a.

39. Khaybar Company 16th Kilometre Old Karaj Road Tehe­ Društvo kći IRISL-a koje nabavlja rezervne dijelove 1.12.2011. ran/Iran – poštanski broj: 13861- za plovila. 15383

40. Kish Shipping Line Manning Sanaei Street Kish Island Iran. Društvo kći IRISL-a zaduženo za zapošljavanje 1.12.2011. Company posade i upravljanje osobljem.

41. Boustead Shipping Agencies Suite P1.01, Level 1 Menara Trend, Poduzeće koje posluje u ime poduzeća IRISL. 1.12.2011. Sdn Bhd Intan Millennium Square, 68, Jalan Boustead Shipping Agencies izvršava transakcije Batai Laut 4, Taman Intan, 41300 koje je započelo poduzeće IRISL ili subjekti u Klang, Selangor, Malezija vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a.

42. Diamond Shipping Services 5 Saint Catharine Sq., El Mansheya El Poduzeće koje posluje u ime poduzeća IRISL. 1.12.2011. (DSS) Soghra, Aleksandrija, Egipat Diamond Shipping Services koje je započelo podu­ zeće IRISL ili subjekti u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a, i od njih je imalo koristi.

43. Good Luck Shipping P.O. BOX 5562, Dubai Poduzeće koje posluje u ime poduzeća IRISL. Good 1.12.2011. Company Luck Shipping Company osnovano je da zamijeni Oasis Freight Company alias Great Ocean Shipping Services, koje je pod sankcijama EU-ai u stečajnom je postupku. Poduzeće Good Luck Shipping izdalo je lažne prijevozne isprave za IRISL i subjekte u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. Djeluje u Ujedinjenim Arapskim Emiratima u ime poduzeća 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 293

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

HDSL i Sapid koji su uvršteni na popis EU-a. Osnovano je u lipnju 2011. da, zbog uvedenih sankcija, zamijeni društva Great Ocean Shipping Services i Pacific Shipping.

44. Ocean Express Agencies Ocean Express Agencies - Ground Poduzeće koje posluje u ime poduzeća IRISL. 1.12.2011. Private Limited Floor, KDLB Building, 58 West Wharf Ocean Express Agencies Private Limited upotrije­ Road – Karachi - 74000, Sindh, Paki­ bilo je prijevozne isprave koje upotrebljava IRISL stan i subjekti u vlasništvu ili pod nadzorom poduzeća IRISL da se izbjegnu sankcije.

45. OTS Steinweg Agency Steinweg – OTS, Iskele Meydani, Alb. Poduzeće koje posluje u ime poduzeća IRISL. OTS 1.12.2011. Faik Sozdener Cad., No:11 D:8 Kat:4 Steinweg Agency je obavljala transakcije za IRISL i Kadikoy – 34710 Istanbul subjekte u vlasništvu ili pod nadzorom poduzeća IRISL, sudjelovalo je u osnivanju fiktivnih društava u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL, te u nabavi plovila u ime IRISL-a ili subjekata u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a.

46. Universal Transportation 21/30 Thai Wah Tower 1, South Poduzeće koje posluje u ime poduzeća IRISL. 1.12.2011. Limitation Utl Sathorn Road, Bangkok 10120 Tajland Universal Transportation Limited (UTL) izdalo je krivotvorenu prijevoznu ispravu u ime fiktivnoga društva u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL, i obavljalo transakcije u ime IRISL-a.

47. Walship SA Cité Les Sources 400 logts, Promotion, Poduzeće koje posluje u ime poduzeća IRISL. 1.12.2011. Sikh cage B no3 - 16005 Bir Mourad Walship SA koje je obavljalo transakcije u ime Rais, Alžir IRISL-a u korist svojih stranaka, izdalo je prije­ vozne isprave i račune u ime fiktivnoga društva IRISL-a, tražilo stranke koje bi mogle uspostaviti kontakte u svoje ime ali u isključivu korist IRISL- a ili subjekata u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a.

48. Acena Shipping Company Address: 284 Makarios III avenue, Acena Shipping Company Limited fiktivno je 1.12.2011. Limited Fortuna Court, 3105 Limassol društvo u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL. Društvo je prijavljeni vlasnik više plovila u vlasni­ brojevi IMO: 9213399; 9193185 štvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

49. Alpha Kara Navigation 171, Old Bakery Street, Valetta – Regi­ Alpha Kara Navigation Limited fiktivno je društvo 1.12.2011. Limited stracijski broj C 39359 u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. Društvo kći Darya Capital Administration GMBH koje je uvršteno na popis EU-a. Društvo je prijavljeni vlasnik više plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

50. Alpha Nari Navigation 143 Tower Road - 1604 Sliema, Malta, Alpha Nari Navigation Limited fiktivno je društvo 1.12.2011. Limited broj registracije C 38079 u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. Društvo je prijavljeni vlasnik više plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. 294 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

51. Aspasis Marine Corporation Adresa: 107 Falcon House, Dubai Aspasis Marine Corporation fiktivno je društvo u 1.12.2011. Investment Park, Po Box 361025 vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. Društvo je Dubaj prijavljeni vlasnik više plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

52. Atlantic Intermodal U vlasništvu je društva Pacific Shipping koje je 1.12.2011. zastupnik IRISL-a. Osiguravalo je financijsku pomoć za zaplijenjena plovila IRISL-a i nabavu novih brodskih spremnika.

53. Avrasya Container Shipping Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Lines nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

54. Azores Shipping Company PO Box 5232, Fujairah, UAE; Al Mana Pod nadzorom Moghddamija Farda. Osigurava 1.12.2011. alias Azores Shipping FZE Road, Al Sharaf Building, Bur Dubai, usluge za Valfajre Shipping Company podružnicu LLC Dubai poduzeća IRISL, uvrštenu na popis EU-a. Fiktivno društvo u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik plovila u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. Moghddami Fard je direktor društva.

55. Beta Kara Navigation Ltd Adresa: 171, Old Bakery Street, Valetta Beta Kara Navigation Ltd fiktivno je društvo u 1.12.2011. vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili društva Broj registracije C 39354 kćeri IRISL-a.Društvo je prijavljeni vlasnik više plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

56. Bis Maritime Limited Numéro IMO: 0099501 Bis Maritime Limited je fiktivno poduzeće IRISL-a 1.12.2011. na Barbadosu. Prijavljeni je vlasnik plovila u vlasni­ štvu ili pod nadzorom IRISL ili društva kćeri IRISL- a. Gholam Hossein Golparvar je direktor poduzeća.

57. Brait Holding SA Registrirano na Maršalovim Otocima u Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. kolovozu 2011. pod brojem 46270. plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

58. Bright Jyoti Shipping Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

59. Bright Ship FZC Saif zone, Dubai Fiktivno društvo IRISL-a preko kojega je nabav­ 1.12.2011. ljeno plovilo u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a i prenesena sredstva u korist IRISL-a.

60. Bright-Nord GmbH und Co. Kattrepelsbrücke 1, 20095 Hamburg, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. KG Njemačka njegovo ime.

61. CF Sharp Shipping Agencies 15 New Bridge Road, Rocha House, Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Pte Ltd Singapur 059385 nadzorom IRISL-a.

62. Chaplet Shipping Limited Dieudonnee No1., Triq Tumas Fenech, Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. Qormi, 19635-1114 Malta plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

63. Cosy-East GmbH und Co. Kattrepelsbrücke 1, 20095 Hamburg, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. KG Njemačka njegovo ime. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 295

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

64. Crystal Shipping FZE Dubai, UAE U vlasništvu je društva Pacific Shipping koje je 1.12.2011. zastupnik IRISL-a. Moghddami Fard je 2010. osnovao Crystal Shipping FZE u nastojanju da se izbjegnu sankcije zbog uvrštenja poduzeća IRISL na popis EU-a. U prosincu 2010. poduzeće je kori­ šteno za prijenos financijskih sredstava namije­ njenih vraćanju zaplijenjenih brodova IRISL-a i prikrivanju upletenosti toga poduzeća.

65. Damalis Marine Corporation Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

66. Delta Kara Navigation Ltd 171, Old Bakery Street, Valetta Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri Broj registracije C 39357 IRISL-a.

67. Delta Nari Navigation Ltd 143 Tower Road - 1604 Sliema, Malta Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri Broj registracije C 38077 IRISL-a.

68. Elbrus Ltd Manning House – 21 Bucks Road – Holding company u vlasništvu ili pod nadzorom 1.12.2011. Douglas - Otok Man – IM1 3DA IRISL-a u okviru kojega su osnovana fiktivna društva na Otoku Man.

69. Elcho Holding Ltd Registrirano na Maršalovim Otocima u Fiktivno društvo IRISL-a registrirano na Marša­ 1.12.2011. kolovozu 2011. pod brojem 46041. lovim Otocima, u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

70. Elegant Target Development Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Limited Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je Kong vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. IMO broj plovila: 8320195

71. Epsilon Nari Navigation Ltd 143 Tower Road – 1604 Sliema, Malta Fiktivno društvo IRISL-a u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Broj registracije C 38082

72. Eta Nari Navigation Ltd 171, Old Bakery Street, Valetta Fiktivno društvo IRISL-a u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Broj registracije C 38067

73. Eternal Expert Ltd. Room 1601, Workington Tower, 78 Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri Kong IRISL-a.

74. Fairway Shipping 83 Victoria Street, London, SW1H Fiktivno društvo IRISL-a u vlasništvu ili pod 1.12.2011. OHW nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Haji Pajand je direktor Fairway Shipping

75. Fasirus Marine Corporation Fiktivno društvo IRISL-a na Barbadosu. Prijavljeni 1.12.2011. je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. 296 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

76. Galliot Maritime Fiktivno društvo IRISL-a na Barbadosu. Prijavljeni 1.12.2011. Incorporation je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

77. Gamma Kara Navigation Ltd 171, Old Bakery Street, Valetta Fiktivno društvo IRISL-a u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ Broj registracije C 39355 ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

78. Giant King Limited Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Fiktivno društvo IRISL-a. Kong Prijavljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili IMO broj plovila: 8309593 društva kćeri IRISL-a.

79. Golden Charter Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Development Ltd. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Fiktivno društvo IRISL-a. Kong Prijavljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili IMO broj plovila: 8309610 društva kćeri IRISL-a.

80. Golden Summit Investments Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Ltd. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Fiktivno društvo IRISL-a. Kong Prijavljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili IMO broj plovila: 8309622 društva kćeri IRISL-a.

81. Golden Wagon Development Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Ltd. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Fiktivno društvo IRISL-a. Kong Prijavljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili IMO broj plovila:8309634 društva kćeri IRISL-a.

82. Grand Trinity Ltd. Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Fiktivno društvo IRISL-a. Kong Prijavljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili IMO broj plovila: 8309658 društva kćeri IRISL-a.

83. Great Equity Investments Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Ltd. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Fiktivno društvo IRISL-a. Kong Prijavljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili IMO broj plovila: 8320121 društva kćeri IRISL-a.

84. Great Ocean Shipping Suite 404, 4th Floor, Block B-1 PO Preko te tvrtke osnivala su se lažna društva za 1.12.2011. Services (GOSS) Box 3671, Ajman FreeTrade Zone, poduzeće IRISL u Ujedinjenim Arapskim Emira­ Ajman, UAE tima, uključujući Good Luck Shipping. Njegov je generalni direktor Moghddami Fard.

85. Great Prospect International Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Ltd. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Fiktivno društvo IRISL-a. Kong Prijavljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili IMO broj plovila: 8309646 društva kćeri IRISL-a. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 297

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

86. Great-West GmbH und Co. Kattrepelsbrücke 1, 20095 Hamburg, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. KG Njemačka njegovo ime.

87. Happy-Süd GmbH und Co. Kattrepelsbrücke 1, 20095 Hamburg, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. KG Njemačka njegovo ime.

88. Harvest Supreme Ltd. Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Fiktivno društvo IRISL-a. Kong Prijavljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili IMO broj plovila: 8320183 društva kćeri IRISL-a.

89. Harzaru Shipping IMO broj plovila: 7027899 Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

90. Heliotrope Shipping Limited Dieudonnee No1., Triq Tumas Fenech, Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. Qormi, 19635-1114 Malta – Registra­ plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri cijski broj C 45613 IRISL-a. IMO broj plovila: 9270646

91. Helix Shipping Limited Dieudonnee No1., Triq Tumas Fenech, Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. Qormi, 19635-1114 Malta – Broj regi­ plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri stracije C 45618 IRISL-a. IMO broj plovila: 9346548

92. Hong Tu Logistics Private 149 Rochor Road 01 - 26 Fu Lu Shou Fiktivno društvo IRISL-a. U vlasništvu ili pod 1.12.2011. Limited Complex, Singapur 188425 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

93. Ifold Shipping Company Dieudonnee No1., Triq Tumas Fenech, Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. Limited Qormi, 19635-1114 Malta – broj regi­ plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri stracije C 38190 IRISL-a. Br. IMO: 9386500

94. Indus Maritime 47st Bella Vista and Aquilino de la Fiktivno društvo IRISL-a in Panama. Prijavljeni je 1.12.2011. Incorporation Guardia, Panama City, Panama vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Br. IMO: 9283007

95. Iota Nari Navigation Limited 143 Tower Road - 1604 Sliema, Malta Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ Broj registracije C 38076 ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

96. ISIM Amin Limited 147/1 Ste Lucia Street, 1185, Valetta Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Broj registracije C 40069 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

97. Isim Atr Limited 147/1 Ste Lucia Street, 1185, Valetta – Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Broj registracije C 34477 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a. društva kćeri IRISL-a. 298 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

98. Isim Olive Limited 147/1 Ste Lucia Street, 1185, Valetta – Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Broj registracije C 34479 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

99. Isim Sat Limited 147/1 Ste Lucia Street, 1185, Valetta – Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Broj registracije C 34476 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

100. ISIM Sea Chariot Ltd 147/1 Ste Lucia Street, 1185, Valetta – Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Broj registracije C 45153 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

101. ISIM Sea Crescent Ltd 147/1 Ste Lucia Street, 1185, Valetta – Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Broj registracije C 45152 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

102. ISIM Sinin Limited 147/1 Ste Lucia Street, 1185, Valetta – Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Broj registracije C 41660 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

103. ISIM Taj Mahal Ltd 147/1 Ste Lucia Street, 1185, Valetta - Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Broj registracije C 37437 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili IMO broj plovila: 9274941 društva kćeri IRISL-a.

104. Isim Tour Company Limited 147/1 Ste Lucia Street, 1185, Valetta - Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Broj registracije C 34478 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili IMO broj plovila: 9364112 društva kćeri IRISL-a.

105. Jackman Shipping Company Dieudonnee No 1., Triq Tumas Fenech, Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Qormi, 19635-1114 Malta - No C nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ 38183 ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. IMO broj plovila; 9387786

106. Kalan Kish Shipping Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Company Ltd nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

107. Kappa Nari Navigation Ltd 143 Tower Road - 1604 Sliema, Malta Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ Broj registracije C 38066. ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 299

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

108. Kaveri Maritime Panama Fiktivno društvo IRISL-a u Panami, u vlasništvu ili 1.12.2011. Incorporation pod nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Broj registracije 5586832 Br. IMO: 9284154

109. Kaveri Shipping Llc Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

110. Key Charter Development Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Ltd. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Kong

111. King Prosper Investments Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Ltd. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Fiktivno društvo IRISL-a. Kong Prijavljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili IMO broj plovila: 8320169 društva kćeri IRISL-a.

112. Kingswood Shipping 171, Old Bakery Street, Valetta Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Company Limited nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ Br. IMO: 9387798 ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

113. Lambda Nari Navigation 143 Tower Road - 1604 Sliema, Malta Fiktivno društvo IRISL-a u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Limited nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ Broj registracije C 38064 ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri.

114. Lancing Shipping Company Adresa: 143/1 Tower Road, Sliema – Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. limited No C 38181 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili IMO broj plovila: 9387803 društva kćeri IRISL-a.

115. Magna Carta Limited Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

116. Malship Shipping Agency Broj registracije C 43447. Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

117. Master Supreme Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. International Ltd. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Kong Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod IMO broj plovila: 8320133 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

118. Melodious Maritime 47st Bella Vista and Aquilino de la Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. Incorporation Guardia, Panama City, Panama plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Broj IMO: 9284142 300 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

119. Metro Supreme International Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Ltd. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Kong Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod IMO broj plovila: 8309672 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

120. Midhurst Shipping Company Special Purpose Company owned by Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. Limited (Malta) Hassan Djalilzaden – Broj registracije plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri C38182 IRISL-a. IMO broj plovila: 9387815

121. Modality Ltd Br: C 49549. Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

122. Modern Elegant Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom ili djeluje u ime 1.12.2011. Development Ltd. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong IRISL-a. Kong Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik IMO broj plovila: 8309701 plovila u vlasništvu IRISL-a. ili društva kćeri IRISL-a.

123. Morison Menon Chartered 204 Tower A2, Gulf Towers, Dubai, Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Accountant Mjesto PoBox 5562 i 8835 (Sharjah) nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

124. Mount Everest Maritime Broj registracije 5586846 Fiktivno društvo IRISL-a. Prijavljeni je vlasnik 1.12.2011. Incorporation plovila u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. Br. IMO: 9283019

125. Narmada Shipping Aghadir Building, room 306, Dubai, Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. UAE nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

126. Newhaven Shipping IMO number of the vessel: 9405930 Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Company Limited nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

127. NHL Basic Ltd. Kattrepelsbrücke 1, 20095 Hamburg, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Njemačka njegovo ime.

128. NHL Nordland GmbH Kattrepelsbrücke 1, 20095 Hamburg, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Njemačka njegovo ime. Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

129. Oxted Shipping Company Dieudonnee No 1., Triq Tumas Fenech, Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Limited Qormi, 19635-1114 Malta – Broj regi­ nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ stracije C 38783 ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. IMO broj plovila: 9405942 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 301

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

130. Pacific Shipping 206 Sharaf Building, Al Mina Road, Djeluje za poduzeće IRISL na Bliskom Istoku. 1.12.2011. Dubai 113740, UAE Generalni direktor poduzeća je Mohammad Moghaddami Fard. U listopadu 2010. društvo je sudjelovalo u osnivanju lažnih društava; imena tih novih društava trebala su se upotrebljavati na konosmanima s ciljem izbjegavanja sankcija. Još je uvijek uključeno u planiranje plovidbe brodova IRISL-a.

131. Petworth Shipping Company Dieudonnee No 1., Triq Tumas Fenech, Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Limited Qormi, 19635-1114 Malta – Broj regi­ nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ stracije C 38781 ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. IMO broj plovila: 9405954

132. Prosper Basic GmbH Kattrepelsbrücke 1, 20095 Hamburg, U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Njemačka njegovo ime.

133. Prosper Metro Investments Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili djeluje u 1.12.2011. Ltd. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong njegovo ime. Kong Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod IMO broj plovila: 8320145 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

134. Reigate Shipping Dieudonnee No 1., Triq Tumas Fenech, Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Companylimited Qormi, 19635-1114 Malta – Broj regi­ nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ stracije C 38782 ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. IMO broj plovila: 9405978

135. Rishi Maritime Incorporation Broj registracije 5586850 Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

136. Seibow Logistics Limited 111 Futura Plaza, How Ming Street, Fiktivno društvo IRISL-a u Hong Kongu, u vlasni­ 1.12.2011. (alias Seibow Limited) Kwun Tong, Hong Kong štvu ili pod nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Registration number: 92630

137. Shine Star Limited Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

138. Silver Universe International Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili koji 1.12.2011. Ltd. Bonham Strand, Sheung Wan, Hong djeluje u njegovo ime. Kong Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod IMO broj plovila: 8320157 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

139. Sinose Maritime 200 Middle Road 14-03/04, Prime Glavno sjedište poduzeća IRISL-a u Singapuru 1.12.2011. Centre, Singapore 188980 djeluje kao isključivi zastupnik Asia Marine Network. Djeluje za HDSL u Singapuru. 302 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

140. Sparkle Brilliant Room 1601, Workington Tower, 78 U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ili društva 1.12.2011. Development Limited Bonham Strand, Sheung Wan, Hong kćeri IRISL-a. Kong Fiktivno društvo IRISL-a u vlasništvu ili pod IMO broj plovila: 8320171 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

141. Statira Maritime Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Incorporation nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

142. Tamalaris Consolidated Ltd P.O. Box 3321, Drake Chambers, Road Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Town, Tortola, Britanski Djevičanski nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Otoci

143. TEU Feeder Limited 143/1 Tower Road, Sliema – Broj regi­ Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. stracije C44939 nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

144. Theta Nari Navigation 143 Tower Road - 1604 Sliema, Malta Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ Broj registracije C 38070 ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

145. Top Glacier Company Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Limited nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

146. Top Prestige Trading Limited Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

147. Tulip Shipping Inc Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

148. Western Surge Shipping Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Company limited (Cyprus) nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a.

149. Wise Ling Shipping Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. Company Limited nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Prijav­ ljeni je vlasnik plovila u vlasništvu IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 303

Ime Podaci za utvrđivanje identiteta Razlozi Datum uvrštenja

150. Zeta Neri Navigation 143 Tower Road - 1604 Sliema, Malta Fiktivno društvo IRISL-a, u vlasništvu ili pod 1.12.2011. nadzorom IRISL-a ili društva kćeri IRISL-a. Broj registracije C 38069

151. BIIS Maritime Limited Poštanska adresa: 147/1 St. Lucia, U vlasništvu ili pod nadzorom poduzeća Irano 23.1.2012. Valletta, Malta Hind uvrštenoga na popis.

152. Darya Delalan Sefid Khazar Poštanska adresa: M. Khomeini St., U vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a. 23.1.2012. Shipping Company (Iran) Ghazian, Bandar Anzil, Gilan, Iran (alias Khazar Sea Shipping No. 1, End of Shahid Mostafa Lines or Darya-ye Khazar Khomeini St., Tohid Square, Bandar Shipping Company or Anzali, 1711-324, Iran Khazar Shipping Co. ili KSSL ili Daryaye Khazar (Caspian Sea) Co. ili Darya-e-khazar shipping Co.) 304 HR Službeni list Europske unije 18/Sv. 4

PRILOG X.

Internetske stranice za informacije o nadležnim tijelima iz članka 3. stavaka 2., 4., 5., 6. i 7., članka 5. stavaka 2. i 3., članka 7. stavka 1., članka 10. stavka 1., članka 12. stavka 1., članka 14 stavka 1., članka 18. stavka 1., članka 19. stavka 1., članaka 20. i 21., članka 24. stavka 1., članka 25., članka 26. stavaka 1. i 3., članka 27. stavka 1., članka 28., članka 29. stavka 1., članka 30. stavaka 1., 3. i 4., članka 31. stavaka 1. i 2., članka 32. stavka 1., članka 36. stavka 1., članka 37. stavaka 1., 2. i 3., članka 39., članka 40. stavka 1. i članka 48. stavaka 1. i 2. te adresu za slanje obavijesti Europskoj komisiji

BELGIJA http://www.diplomatie.be/eusanctions

BUGARSKA http://www.mfa.bg/en/pages/view/5519

ČEŠKA REPUBLIKA http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DANSKA http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

NJEMAČKA http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

ESTONIJA http://www.vm.ee/est/kat_622/

IRSKA http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

GRČKA http://www1.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

ŠPANJOLSKA http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

FRANCUSKA http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

ITALIJA http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

CIPAR http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LATVIJA http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA http://www.urm.lt/sanctions

LUKSEMBURG http://www.mae.lu/sanctions

MAĐARSKA http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/ 18/Sv. 4 HR Službeni list Europske unije 305

MALTA http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

NIZOZEMSKA http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

AUSTRIJA http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POLJSKA http://www.msz.gov.pl

PORTUGAL http://www.min-nestrangeiros.pt

RUMUNJSKA http://www.mae.ro/node/1548

SLOVENIJA http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ ukrepi/

SLOVAČKA http://www.foreign.gov.sk

FINSKA http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVEDSKA http://www.ud.se/sanktioner

UJEDINJENA KRALJEVINA www.fco.gov.uk/competentauthorities

Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji: European Commission Service for Foreign Policy Instruments Office EEAS 02/309 B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) E-mail: [email protected]

CIJENA PRETPLATE ZA 2012. g. (bez PDV-a, uključujući uobičajene troškove otpreme)

Službeni list EU, serije L + C, tiskano izdanje na 22 službena jezika EU 1 200 eura godišnje

Službeni list EU, serije L + C, tiskano izdanje + godišnje izdanje na na 22 službena jezika EU 1 310 eura godišnje DVD-u

Službeni list EU, serija L, tiskano izdanje na 22 službena jezika EU 840 eura godišnje

Službeni list EU, serije L + C, mjesečno izdanje na DVD-u (zbirno na 22 službena jezika EU 100 eura godišnje izdanje)

Dodatak Službenom listu (serija S – natječaji za javnu nabavu), višejezično: na 23 službena 200 eura godišnje DVD, jedno izdanje tjedno jezika EU

Službeni list EU, serija C – natječaji na jeziku/jezicima ovisno o 50 eura godišnje natječaju/natječajima

Pravna stečevina EU, posebno tiskano izdanje na hrvatskom jeziku 4 000 eura

Pretplata na Službeni list Europske unije, koji se objavljuje na službenim jezicima Europske unije, dostupna je u 22 jezične inačice. Službeni list sastoji se od dviju serija: L (Zakonodavstvo) i C (Informacije i objave).

Na svaku se jezičnu inačicu pretplaćuje posebno.

U skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 920/2005, objavljenom u Službenom listu L 156 od 18. lipnja 2005., institucije Europske unije nisu privremeno dužne sastaviti sve akte na irskome i objaviti ih na tom jeziku. Izdanja Službenog lista na irskom jeziku stoga se prodaju odvojeno.

Pretplatom na Dodatak Službenom listu (serija S – natječaji za javnu nabavu) obuhvaćena su sva 23 službena jezika na jednome višejezičnom DVD-u.

Pretplatnici Službenog lista Europske unije mogu na zahtjev primati različite priloge uz Službeni list. Pretplatnici se obavješćuju o objavljivanju priloga putem obavijesti umetnute u Službeni list Europske unije.

Prodaja i pretplata

Pretplatnici se na zasebno plative periodične publikacije, kao što je pretplata na Službeni list Europske unije, pretplaćuju preko naših prodajnih zastupnika. Popis prodajnih zastupnika nalazi se na stranici: http://publications.europa.eu/others/agents/index_hr.htm

EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu) omogućuje izravan i besplatan pristup zakonodavstvu Europske unije. Ta stranica omogućuje pregled Službenog lista Europske unije, kao i Ugovora, zakonodavstva, sudske prakse i pripremnih akata. Više obavijesti o Europskoj uniji može se pronaći na stranici: http://europa.eu

FX-AZ-13-134-HR-C

HR