R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

NOVEDADES ANEXO J 2017

Departamento Técnico 1/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Los siguientes artículos del Anexo J han sido modificados para la temporada 2017.

ÍNDICE DE ARTÍCULOS MODIFICADOS EN 2017

EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD (GRUPOS N, A, R-GT) ...... 3

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN (GRUPO N) ...... 11

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS TURISMO (GRUPO A) ...... 12

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS GT DE PRODUCCIÓN (GRUPO R-GT) ...... 13

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS DE GRUPOS R (R1/R2/R3/R4) ...... 17

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS DE GRUPO ...... 19

PRESCRIPCIONES GENERALES PARA LOS VEHÍCULOS TODO TERRENO ...... 21

EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD PARA VEHÍCULOS TODO TERRENO ...... 21

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS TODO TERRENO DE SERIE (GRUPO T2) ...... 29

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS TODO TERRENO MODIFICADOS (GRUPO T1) ...... 29

REGLAMENTO TÉCNICO PARA CAMIONES TODO TERRENO (GRUPO T4) ...... 30

REGLAMENTO TÉCNICO PARA CAMIONES DE CIRCUITO (GRUPO F) ...... 30

Departamento Técnico 2/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 253

Equipamiento de Seguridad (Grupos N, A, R-GT) FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE Safety Equipment (Groups N, A, R-GT) WWW.FIA.COM

ART. 6 ARNESES DE SEGURIDAD SAFETY HARNESSES 6.1 Arneses de seguridad Safety harnesses 6.1.1 Arneses en conformidad con la Norma FIA 8853/98 Harnesses in compliance with FIA 8853/98 standard Obligatorios hasta el 31.12.2022 salvo que se indique otra cosa en el Compulsory until 31.12.2022 unless otherwise stated in Article 6.1.2. Artículo 6.1.2. 6.1.2 Arneses en conformidad con la Norma FIA 8853-2016 Harnesses in compliance with FIA 8853-2016 standard Obligatorios para los siguientes coches: Compulsory for the following cars:  World Rally Cars homologados antes del 31.12.2013 en  World Rally Cars homologated before 31.12.2013 en conformidad conformidad con las extensiones de homologación 100/01 KSR así con las extensiones de homologación 100/01 KSR as well as with como con sus extensiones WR, y con el Art. 255A del Anexo J de its WR extension, and with Art. 255A of 2013 Appendix J. 2013.  World Rally Cars homologados a partir del 01.01.2014 en  World Rally Cars homologated as from 01.01.2014 en conformidad conformidad con las extensiones de homologación 200/01 WRC y con las extensiones de homologación 200/01 WRC and with Art. con el Art. 255A del Anexo J de 2016. 255A of 2016 Appendix J.  World Rally Cars homologados a partir del 01.01.2015 en  World Rally Cars homologated as from 01.01.2015 en conformidad conformidad con las extensiones de homologación 300/01 WRC y con las extensiones de homologación 300/01 WRC and with Art. con el Art. 255A del Anexo J de 2016. 255A of 2016 Appendix J.  World Rally Cars homologados a partir del 01.01.2017 en  World Rally Cars homologated as from 01.01.2017 en conformidad conformidad con las extensiones de homologación 400/01 WRC y con las extensiones de homologación 400/01 WRC and with Art. con el Art. 255A del Anexo J. 255A of Appendix J.  Coches (Circuitos) en conformidad con el Art. 263 del  Super 2000 (Circuits) cars in compliance with Art. 263 of Appendix Anexo J. J. Obligatorio a partir del 01.01.2018 para los siguientes coches: Compulsory as from 01.01.2018 for the following cars:  Coches Super 2000 (Rallyes) en conformidad con el Art. 255A del  Super 2000 (Rallies) cars in compliance with Art. 255A of 2013 Anexo J de 2013. Appendix J.  Coches Grupo RGT en conformidad con el Art. 256 del Anexo J.  Group RGT cars in compliance with Art. 256 of Appendix J.  Coches Grupo R5 en conformidad con el Art. 261 del Anexo J.  Group R5 cars in compliance with Art. 261 of Appendix J. Para otros coches: For other cars: Recomendado, obligatorio a partir del 01.01.2023. Recommended, compulsory as from 01.01.2023.

ART. 7 EXTINTORES – SISTEMAS DE EXTINCIÓN EXTINGUISHERS – EXTINGUISHING SYSTEMS El uso de los siguientes productos estará prohibido: BCF, NAF. The use of the following products is prohibited: BCF, NAF. 7.1 Aplicación Application En rallyes: In rallies: Aplicación de los artículos 7.2 y 7.3. Articles 7.2 and 7.3 apply. Se recomiendan los Sistemas de Extinción y Extintores Manuales en Extinguishing systems and Manual extinguishers in compliance with conformidad con la Norma FIA 8865-2015 (Lista Técnica nº52). FIA Standard 8865-2015 (Technical List n°52) are recommended. Los Sistemas de Extinción en conformidad con la Norma FIA 8865- Extinguishing systems in compliance with FIA Standard 8865-2015 2015 (Lista Técnica nº52) son obligatorios para los siguientes coches: (Technical List n°52) are compulsory for the following cars:

 World Rally Cars homologados antes del 31.12.2013 en  World Rally Cars homologated before 31.12.2013 in compliance conformidad con las extensiones de homologación 100/01 KSR así with homologation extension 100/01 KSR and with its WR como con sus extensiones WR, y con el Art. 255A del Anexo J de extension, as well as with Art. 255A of 2013 Appendix J. 2013.  World Rally Cars homologados a partir del 01.01.2014 en  World Rally Cars homologated as from 01.01.2014 in compliance conformidad con las extensiones de homologación 200/01 WRC y with homologation extension 200/01 WRC and with Art. 255A of con el Art. 255A del Anexo J de 2016. 2016 Appendix J.  World Rally Cars homologados a partir del 01.01.2015 en  World Rally Cars homologated as from 01.01.2015 in compliance conformidad con las extensiones de homologación 300/01 WRC y with homologation extension 300/01 WRC and with Art. 255A of con el Art. 255A del Anexo J de 2016. 2016 Appendix J.

Departamento Técnico 3/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

 World Rally Cars homologados a partir del 01.01.2017 en  World Rally Cars homologated as from 01.01.2017 in compliance conformidad con las extensiones de homologación 400/01 WRC y with homologation extension 300/01 WRC and with Art. 255A of con el Art. 255A del Anexo J. Appendix J.  Coches Super 2000 (Rallyes) en conformidad con el Art. 255A del  Super 2000 (Rallies) cars in compliance with Art. 255A of 2013 Anexo J de 2013. Appendix J.  Coches Grupo RGT en conformidad con el Art. 256 del Anexo J.  Group RGT cars in compliance with Art. 256 of Appendix J.  Coches Grupo R5 en conformidad con el Art. 261 del Anexo J.  Group R5 cars in compliance with Art. 261 of Appendix J.

ART. 8 ESTRUCTURA DE SEGURIDAD SAFETY CAGES Los Artículos 8.1 a 8.3 de ahora en adelante solo aplican a las Articles 8.1 to 8.3 hereafter apply only to safety cages of cars estructuras de seguridad de coches homologados a partir del homologated as from 01.01.2017. 01.01.2017. Para estructuras de seguridad de coches homologados antes del For safety cages of cars homologated before 01.01.2017, refer to 01.01.2017, remitirse a los Artículos 253-8 del Anexo J de 2016. Articles 253-8 of the 2016 Appendix J. 8.1 General General La instalación de una estructura de seguridad es obligatoria. The fitting of a safety cage is compulsory. Salvo que se indique otra cosa en la reglamentación técnica Unless otherwise stated in the applicable technical regulations, it aplicable, puede ser tanto: may be either: a. Fabricada de acuerdo a los requerimientos de los artículos Fabricated in compliance with the requirements of the following siguientes (a partir del Artículo 253-8.2); articles (as from Article 253-8.2) ; b. Homologada o certificada por una ADN de acuerdo a los Homologated or Certified by an ASN according to the FIA reglamentos de homologación FIA para estructuras de seguridad: homologation regulations for safety cages ; Cualquier estructura de seguridad homologada por una ADN deberá Any cage which is homologated by an ASN must be identified by estar identificada, de forma individual, por una placa de means of an identification plate affixed to it by the manufacturer; identificación colocada por el constructor que no pueda copiarse ni this identification plate must be neither copied nor moved (i.e. retirarse (es decir, embutida, grabada, placa metálica). embedded, engraved, metallic plate). La placa de identificación debe portar el nombre del constructor, el The identification plate must bear the name of the manufacturer, the número de homologación o certificación de la ADN y el número de homologation or certification number of the ASN homologation form serie único del fabricante. or certificate and the individual series number of the manufacturer. Se debe presentar a los Comisarios Técnicos de la competición una An authentic copy of the homologation document or certificate copia original del documento o certificado de homologación bearing the same numbers, approved by the ASN and signed by aprobado por la ADN y firmado por técnicos cualificados que qualified technicians representing the manufacturer, must be representen al fabricante. presented to the competition's scrutineers. c. Homologada por la FIA de acuerdo a los reglamentos de Homologated by the FIA according to the FIA homologation homologación FIA para estructuras de seguridad. regulations for safety cages. Esta estructura de seguridad debe ser objeto de una extensión de la It must be the subject of an extension to the homologation form of ficha de homologación del vehículo homologado por la FIA. the vehicle homologated by the FIA. La identificación del fabricante debe estar especificada en la The manufacturer's identification must be as specified on the extensión. extension. Los compradores deben recibir un certificado numerado The purchasers must receive a numbered certificate corresponding correspondiente a la misma. to this. Para los siguientes vehículos, la estructura debe estar For the following cars, the cage must compulsorily be homologated obligatoriamente homologada por FIA: by the FIA: Variante VR5, Variante Kit Súper 1600, Variante Kit Súper 2000, VR5 Variant, Kit Variant, Super 2000 Kit Variant, Super Variante Kit Súper 2000 Rallye, Variante World Rallye Car. 2000 Rally Kit Variant, Variant. … … … 8.3 Especificaciones Specifications 8.3.1 Estructura base Basic structure La estructura base debe estar realizada de acuerdo a uno de los The base structure must be made according to one of the following diseños siguientes: designs:  Estructura base 1 (Dibujo 253-1)  Base structure 1 (Drawing 253-1) 1 arco principal 1 main rollbar 1 arco frontal 1 front rollbar 2 miembros longitudinales 2 longitudinal members 2 tirantes longitudinales traseros 2 backstays 6 puntos de anclaje 6 mounting feet  Estructura base 2 (Dibujo 253-2)  Base structure 2 (Drawing 253-2) 2 arcos laterales 2 lateral rollbars 2 miembros transversales 2 transverse members 2 tirantes longitudinales traseros 2 backstays 6 puntos de anclaje 6 mounting feet  Estructura base 3 (Dibujo 253-3)  Base structure 3 (Drawing 253-3)

Departamento Técnico 4/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

1 arco principal 1 main rollbar 2 lateral half-rollbars 2 lateral half-rollbars 1 miembro transversal 1 transverse member 2 tirantes longitudinales traseros 2 backstays 6 puntos de anclaje 6 mounting feet

253-1 253-2 253-3 La parte vertical del arco principal debe ser tan próxima como sea The vertical part of the main rollbar must be as close as possible to posible a los paneles interiores de la carrocería y debe tener una sola the inner side panels of the bodyshell and must have only one bend curvatura entre su parte inferior y su parte superior. between its lower part and its upper part. El pilar de un arco delantero (o el pilar frontal de un arco o semiarco The pillar of a front rollbar (or the front pillar of a lateral rollbar or of lateral) debe seguir los más cerca posible a los montantes del a half-rollbar) must follow the windscreen pillars as close as possible parabrisas y tener una sola curvatura entre su parte inferior y su and have only one bend between its lower part and its upper part. parte superior. Las siguientes conexiones deben situarse a nivel del techo: The following connections must be situated at the roof level:  Miembros longitudinales al arco principal y delantero  Longitudinal members to the front and main rollbars  Miembros transversales a los arcos laterales  Transverse members to the lateral rollbars  Semiarcos laterales al arco principal  Semi-lateral rollbar to the main rollbar

No debe haber más de 4 uniones desmontables a nivel del techo. There must be no more than 4 removable connections at the roof level. Los tirantes longitudinales traseros deben anclarse a nivel del techo The backstays must be attached at the roof level and near the top y cerca de los ángulos superiores exteriores del arco principal, a outer bends of the main rollbar, on both sides of the car, possibly by ambos lados del vehículo, siendo posible hacerlo por medio de means of dismountable joints. conexiones desmontables. Deberán formar un ángulo mínimo de 30º con la vertical, estar They must form an angle of at least 30° with the vertical, must run dirigidos hacia atrás y ser rectos y tan cercanos como sea posible a rearwards and be straight and as close as possible to the inner side los paneles interiores de la carrocería. panels of the bodyshell. … … … 8.3.2.1 Tirantes y refuerzos obligatorios Compulsory members and reinforcements 8.3.2.1.1 Tirante diagonal Diagonal member La estructura debe tener dos miembros diagonales en el arco The cage must have two diagonal members on the main rollbar principal de acuerdo al Dibujo 253-7. according to Drawing 253-7. Los miembros deben ser rectos y pueden ser desmontables. Members must be straight and may be removable. El extremo inferior de la diagonal debe unirse con el arco principal o The lower end of the diagonal must join the main rollbar no further con el tirante trasero a menos de 100mm del pie de anclaje (ver than 100 mm from the mounting foot (see Drawing 253-52 for the Dibujo 253-52 para las medidas). measurement). El extremo superior de la diagonal debe unirse al arco principal a The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further menos de 100mm de la unión de este con el tirante posterior. than 100 mm from its junction with the backstay.

253-7 8.3.2.1.2 Barras de puertas Doorbars Se deberán montar miembros longitudinales a cada lado del vehículo Longitudinal members must be fitted on each side of the vehicle de acuerdo a los Dibujos 253-9, 253-10 y 253-11. according to Drawings 253-9, 253-10 and 253-11. Los dibujos se pueden combinar. Drawings may be combined. Se puede añadir un miembro longitudinal a cada uno de los diseños One longitudinal member may be added to each of the designs mostrados en los dibujos 253-9, 253-10 y 253-11. shown in Drawings 253-9, 253-10 and 253-11. El diseño debe ser idéntico en ambos lados. The design must be identical on both sides.

Departamento Técnico 5/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Para competiciones sin copiloto, dichos miembros pueden ser For competitions without co-driver, members may be fitted on the montados sólo en el lado del conductor y no es obligatorio que el driver's side only and it is not compulsory for the design to be diseño sea idéntico en ambos lados. identical on both sides. Podrán ser desmontables. They may be removable. La protección lateral estará situada tan alta como sea posible pero The side protection must be as high as possible, but its upper sus puntos de anclaje superiores no estarán a más de la mitad de la attachment point must not be higher than half the height of the door altura total de la puerta medida desde su base. opening measured from its base. Si estos puntos de anclaje superiores están situados delante o detrás If these upper attachment points are located in front of or behind de la apertura de la puerta, esta limitación en altura aplica a la the door opening, this height limitation applies to the corresponding intersección correspondiente al tirante y la apertura de la puerta intersection of the member and the door opening (side view). (vista lateral). En el caso del Dibujo 253-9, se recomienda que los puntos de anclaje In the case of Drawing 253-9, it is recommended that the lower inferiores se fijen directamente sobre el larguero longitudinal de la attachment points of the members be directly onto the longitudinal carrocería/chasis y que al menos una parte de la “X” sea una barra member of the bodyshell/chassis and that at least one part of the de una sola pieza. "X" be a single-piece. La conexión de los tirantes de puertas con el pilar de refuerzo del The connection of the doorbars to the windscreen pillar parabrisas ( Dibujo 253-15) está autorizada. reinforcement (Drawing 253-15) is authorised.

253-8 253-9 253-10 253-11 8.3.2.1.3 Refuerzo del techo Roof reinforcement La parte superior de la estructura de seguridad debe reforzarse con The upper part of the safety cage must be reinforced with members miembros conformes a uno de los Dibujos 253-12, 253-13 y 253-14. according to one of Drawings 253-12, 253-13 and 253-14. Los miembros pueden seguir la curvatura del techo. The members may follow the curve of the roof. Para competiciones sin copiloto, en el caso del Dibujo 253-12 For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12 solamente, puede montarse un solo refuerzo pero su conexión only, only one diagonal member may be fitted but its front delantera debe estar situada del lado del piloto. connection must be on the driver’s side. Los extremos de los miembros deben estar a menos de 100mm de la The ends of the members must be less than 100 mm from the unión entre arcos y miembros de la estructura base (esto no será de junction between rollbars and members of the base structure (not aplicación para la punta de la V formada por los refuerzos en los applicable to the top of the V formed by reinforcements in Drawings dibujos 253-13 y 253-14). 253-13 and 253-14). Unión de los tubos en la punta de la V: Junction of tubes at the top of the V: Si los tubos no se juntan entre sí, la distancia entre ellos en su If the tubes do not join each other, the distance between them must conexión con el arco o el miembro transversal no deberá ser superior not be more than 100 mm at their connection with the rollbar or the a 100 mm. transverse member.

253-12 253-13 253-14 8.3.2.1.4 Pilar de refuerzo del parabrisas Windscreen pillar reinforcement Deben estar montados a cada lado del arco delantero si la dimensión It must be fitted on each side of the front rollbar if dimension "A" is “A” es superior a 200mm (ver Dibujo 253-15). greater than 200 mm (Drawing 253-15). Este refuerzo puede ser curvado a condición de que sea rectilíneo en It may be bent on condition that it is straight in side view and that vista lateral y que el ángulo de la curvatura no exceda 20º. the angle of the bend does not exceed 20°. Su extremo superior debe estar a menos de 100mm de la unión entre Its upper end must be less than 100 mm from the junction between el arco delantero (lateral) y el miembro longitudinal (transversal). the front (lateral) rollbar and the longitudinal (transverse) member. Su extremo inferior debe estar a menos de 100mm del pie (frontal) Its lower end must be less than 100 mm from the (front) mounting de anclaje del arco frontal (lateral) (ver Dibujo 253-52 para las foot of front (lateral) rollbar (see Drawing 253-52 for the medidas). measurement).

Departamento Técnico 6/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

253-15 8.3.2.1.5 Refuerzo de ángulos y uniones Reinforcement of bends and junctions Las uniones entre: The junctions between:  Los miembros diagonales del arco principal  The diagonal members of the main rollbar  Los refuerzos del techo (configuración según Dibujo 253-12 solo)  The roof reinforcements (configuration of Drawing 253-12 only)  Las barras de las puertas (configuración del Dibujo 253-9 solo)  The doorbars (configuration of Drawing 253-9 only)  Las barras de las puertas y el pilar de refuerzo del parabrisas  The doorbars and the windscreen pillar reinforcement (Drawing (Dibujo 253-15) 253-15) deben estar reforzados por un mínimo de 2 cartelas en conformidad must be reinforced by a minimum of 2 gussets complying with Article con el artículo 253-8.2.14. 253-8.2.14. Si las barras de las puertas y el pilar de refuerzo del parabrisas no If the doorbars and the windscreen pillar reinforcement are not están situados en el mismo plano, el refuerzo debe estar fabricado situated in the same plane, the reinforcement may be made of en chapa de acero, siempre que cumpla con las dimensiones del Art. fabricated sheet metal, provided it complies with dimensions in 253-8.2.14. Article 253-8.2.14. 8.3.2.2 Tirantes y refuerzos opcionales Optional members and reinforcements Excepto otras indicaciones dadas en el artículo 253-8.3.2.1, los Unless otherwise stated in Article 253-8.3.2.1, members and miembros y refuerzos mostrados en los dibujos 253-16 a 253-21 y reinforcements shown in Drawings 253-16 to 253-21 and 253-23 to 253-23 a 253-33, son opcionales. 253-33 are optional. Deben estar soldados o instalados mediante uniones desmontables They must be welded or installed by means of dismountable joints (ver Artículo 8.3.2.4). (see Article 8.3.2.4). Todos los tirantes y refuerzos mencionados anteriormente pueden All members and reinforcements mentioned above may be used utilizarse por separado o combinados con otro. separately or combined with one another. 8.3.2.2.1 Diagonales de los tirantes traseros (Dibujos 253-20 y 253-21) Backstay diagonals (Drawings 253-20 and 253-21) La configuración del Dibujo 253-22 es obligatoria si se usa un The configuration of Drawing 253-22 is compulsory if a roof refuerzo en el techo de acuerdo con el Dibujo 253-14. reinforcement complying with Drawing 253-14 is used. 8.3.2.2.2 Puntos de anclaje sobre la suspensión delantera (Dibujo 253-25) Front suspension mounting points (Drawing 253-25) Las extensiones deben estar conectadas a los puntos de anclaje The extensions must be connected to the front suspension top superiores de la suspensión. mounting points. 8.3.2.2.3 Miembros transversales (Dibujos 253-26 a 253-30) Transverse members (Drawings 253-26 to 253-30) Los miembros transversales montados sobre el arco principal o entre Transverse members fitted on the main rollbar or between the los tirantes traseros pueden usarse para los anclajes de los arneses backstays may be used for the safety harness mountings in de seguridad, conforme al Art. 253-6.2 (en este caso se prohíbe el accordance with Article 253-6.2 (use of dismountable joints uso de uniones desmontables). prohibited in this case). Para los miembros mostrados en los dibujos 253-26 y 253-27, el For members shown on Drawings 253-26 and 253-27, the angle ángulo entre el brazo central y el vertical debe ser de al menos 30º. between the central leg and the vertical must be at least 30°. El miembro transversal fijado en el arco delantero puede situarse tan The transverse member fitted on the front rollbar may be placed as alto como sea posible, pero su borde inferior no debe estar situado high as possible but its lower edge must not be higher than the por encima del punto más elevado del salpicadero. uppermost point of the dashboard. No debe posicionarse por debajo de la columna de dirección. It must not be positioned below the steering column. 8.3.2.2.4 Refuerzos de ángulos o uniones (Dibujos 253-31 a 253-33) Reinforcement of bends or junctions (Drawings 253-31 to 253-33) Los refuerzos deben estar hechos de tubos o chapa curvada en forma Reinforcements must be made of tubes or bent-sheet metal with U de U cumpliendo con el Art. 253-8.2.14. shape complying with Article 253-8.2.14. El espesor de los elementos que formen un refuerzo no debe ser The thickness of the components forming a reinforcement must not menor de 1,0 mm. be less than 1.0 mm. Los extremos de las barras de refuerzo no deben situarse a más The ends of the tubular reinforcements must not be more than half distancia de la mitad de la longitud del miembro al que van unidos, way down or along the members to which they are attached, except a excepción de aquellos del arco delantero, que pueden unirse a las for those of the junction of the front rollbar, which may join the barras de las puertas/arco delantero. junction of the doorbar /front rollbar. … … … …

Departamento Técnico 7/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

253-32 253-33 8.3.2.3 Configuración mínima de la estructura de seguridad Minimum configuration of the safety cage La configuración mínima de la estructura de seguridad se define The minimum configuration of a safety cage is defined as follows: como sigue:

Con copiloto Sin copiloto With co-driver Without co-driver

Dibujo 253-36 Drawing 253-36 Dibujo 253-35 Drawing 253-35 o simétrico or symmetrical

La estructura base puede variar conforme al Artículo 8.3.1. The base structure may vary according to Article 8.3.1. Las barras de las puertas y los refuerzos del techo pueden variar de Doorbars and roof reinforcement may vary according to Articles 253- conforme a los Artículos 253-8.3.2.1.2 y 253-8.3.2.1.3. 8.3.2.1.2 and 253-8.3.2.1.3.

253-35 253-36 8.3.2.4 Tirantes desmontables Removable members Si se usan tirantes desmontables en la construcción de una Should removable members be used in the construction of a safety estructura de seguridad de acuerdo al presente reglamento, las cage in accordance with the present regulations, the dismountable conexiones desmontables utilizadas deben estar conformes con un joints used must comply with a type approved by the FIA (Drawings tipo aprobado por la FIA (ver dibujos 253-37 a 253-47). 253-37 to 253-47). … … … … 8.3.2.5 Restricciones de instalación Installation constraints Longitudinalmente, la estructura de seguridad debe estar Longitudinally, the safety cage must be entirely contained between completamente contenida entre los anclajes de los elementos de las the mounting points of the front and rear suspension elements suspensiones delanteras y traseras que soportan las cargas verticales carrying the vertical loads (springs and shock absorbers). (muelles y amortiguadores). Los refuerzos suplementarios que excedan estos límites se autorizan Supplementary reinforcements exceeding these limits are entre la estructura de seguridad y los puntos de anclaje de las barras authorised between the safety cage and the anchorage points of the estabilizadoras traseras en la carrocería/chasis. rear antiroll bars on the bodyshell/chassis. Cada uno de esos puntos de anclaje puede ser conectado a la Each of these anchorage points may be connected to the safety cage estructura de seguridad mediante un solo tubo de dimensiones de by a single tube with dimensions of 30 x 1.5mm. 30 x 1,5 mm. En proyección frontal, los refuerzos de los ángulos y de las uniones In frontal projection, reinforcements of bends and junctions of the de los ángulos superiores del arco delantero deben ser visibles upper corners of the front roll-cage must be only visible through the únicamente a través de la superficie del parabrisas descrita en el area of the windscreen described by Drawing 253-48. Dibujo 253-48.

Departamento Técnico 8/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Dimensiones desde los límites del area sombreada / Dimensions from the edge of the glazed area 253-48

Para coches de rallye: For rally cars: El aspecto de los refuerzos de la estructura en la abertura de la The presence of the cage reinforcements in the door aperture must Puerta debe cumplir con las siguientes dimensiones en vista lateral comply with the following dimensions in side view (Drawing 253-49): (Dibujo 253-49):  A minimum 300 mm  A mínimo 300 mm  B 250 mm maximum  B máximo 250 mm máximo  C 300 mm maximum  C máximo 300 mm máximo  E < 0.5 x H

 E < 0.5 x H

253-49 8.3.2.6 Anclajes de la estructura de seguridad a la carrocería/chasis Mounting of safety cages to the bodyshell/chassis … … … Puntos de anclaje del arco delantero, arco principal, arcos laterales Mounting points of the front, main, lateral rollbars or lateral half- o semiarcos laterales: rollbars: Cada pie de anclaje debe estar fijado por, al menos, 3 tornillos en Each mounting foot must be attached by at least three bolts on a una placa de refuerzo de, al menos, 3 mm de espesor y de, al menos, steel reinforcement plate at least 3 mm thick and of at least 120 cm2 120 cm2 que estará soldada a la carrocería. area which is welded to the bodyshell. Para los vehículos homologados a partir del 01.01.2007, el área de For cars homologated as from 01.01.2007, the area of 120 cm2 must 120 cm2 debe ser la de contacto entre la placa de refuerzo y la be the contact surface between the reinforcement plate and the carrocería. bodyshell. Se muestran ejemplos en los dibujos 253-50 a 253-56. Examples according to Drawings 253-50 to 253-56. Para el Dibujo 253-52 la placa de refuerzo no necesita estar soldada For Drawing 253-52, the reinforcement plate need not necessarily be necesariamente a la carrocería. welded to the bodyshell. En el caso del Dibujo 253-54, los laterales de los puntos de anclaje In the case of Drawing 253-54, the sides of the mounting point may pueden estar cerrados con una placa soldada. be closed with a welded plate. Los tornillos deben ser de, al menos, M8 de una calidad ISO 8.8 o Fixing bolts must have a minimum diameter of M8 and a minimum mejor (norma ISO). quality of 8.8 (ISO standard). Las tuercas serán autoblocantes o dotadas de arandelas de bloqueo. Fasteners must be self-locking or fitted with lock washers. El ángulo entre 2 tornillos (medido con respecto al eje central del The angle between 2 bolts (measured from the tube axis at the level tubo al nivel del pie de anclaje, véase el Dibujo 253-50) no debe ser of the mounting foot cf. Drawing 253-50) must not be less than 60 inferior a 60 grados. degrees. … … … 8.3.4 Indicaciones para la soldadura Guidance on welding Deberán cubrir todo el perímetro del tubo. These must be carried out along the whole perimeter of the tube. Todas las soldaduras deben tener una total penetración y usando All welds must be with full penetration and preferably using a gas- preferentemente soldadura en atmósfera de gas. shielded arc. Cuando se usen aceros tratados térmicamente deben seguirse las When using heat-treated steel the special instructions of the instrucciones del fabricante (electrodos especiales, soldadura en manufacturers must be followed (special electrodes, gas protected atmósfera inerte). welding). 8.3.5 Revestimiento protector Protective padding En los lugares donde los cuerpos de los ocupantes puedan entrar en Where the occupants' bodies could come into contact with the contacto con la estructura de seguridad debe instalarse un safety cage, flame retardant padding must be provided for revestimiento protector no inflamable. protection. Todos los tubos identificados en el Dibujo 253-68 y todos los All tubes of the cage identified on Drawing 253-68 and all roof refuerzos de techo deben tener instalado un revestimiento protector reinforcements must be fitted with paddings in compliance with FIA en conformidad con la Norma FIA 8857-2001 tipo A (ver Lista Técnica standard 8857-2001 type A (see Technical List n°23). Nº23). Cada revestimiento debe estar fijado de tal manera que no se pueda Each padding must be fixed in such a way that it is not moveable from mover del tubo. the tube. Aplicación: Para todas las categorías. Application: For all categories.

Departamento Técnico 9/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Para competiciones sin copiloto, los revestimientos son solo For competitions without co-driver, paddings are compulsory on obligatorios en el lado del piloto. driver's side only.

253-68

ART. 13 CORTACORRIENTES GENERAL CIRCUIT BREAKER El cortacorrientes general debe cortar todos los circuitos eléctricos The general circuit breaker must cut all electrical circuits, battery, (batería, alternador o dinamo, luces, claxon, encendido, controles alternator or dynamo, lights, hooters, ignition, electrical controls, eléctricos, etc.), y debe parar el motor. etc.) and must also stop the engine. Para motores diesel que no tengan inyectores controlados For Diesel engines having no electronically controlled injectors, the electrónicamente, el cortacorrientes debe estar conectado a un circuit breaker must be coupled with a device cutting off the intake dispositivo que interrumpa la admisión del motor. into the engine. Debe ser un modelo antideflagrante y debe ser accesible desde el It must be a spark-proof model, and must be accessible from inside interior y desde el exterior del vehículo. and outside the car. En el exterior, el sistema de accionamiento del cortacorrientes debe As for the outside, the triggering system of the circuit breaker must estar situado, obligatoriamente, en la parte inferior de uno de los compulsorily be situated at the lower part of the windscreen montantes del parabrisas en los vehículos cerrados. Debe estar mountings for closed cars. It must be marked by a red spark in a marcado por un rayo rojo en un triángulo azul con el borde blanco y white-edged blue triangle with a base of at least 12 cm. una base de, al menos, 12 cm. Este accionamiento exterior solo afecta a vehículos cerrados. This outside triggering system only concerns closed cars. Aplicación: Application: Instalación obligatoria para todos los vehículos que participen en Compulsory fitting for all cars taking part in speed races on circuits, carreras de velocidad en circuito, rallyes o montaña. Montaje in rallies or hill-climbs. recomendado para otras competiciones. The fitting is recommended for other competitions.

ART. 14 DEPÓSITOS DE SEGURIDAD APROBADOS POR LA FIA FIA APPROVED SAFETY FUEL TANKS 14.1 Especificaciones FT3 1999, FT3.5 o FT5 Specifications FT3-1999, FT3.5- or FT5-1999 Estas especificaciones son las únicas aceptadas por la FIA. Only these specifications are accepted by the FIA. Las especificaciones técnicas para estos depósitos están disponibles, The technical specifications for these tanks are available, on request, bajo petición, en la FIA. from the FIA.

14.1.1 Etiquetado y validez de los depósitos Marking and validity of tanks Cada depósito debe tener una etiqueta con la siguiente información: Each tank must have a marking with the following information:  Nombre de la Norma FIA  Name of the FIA standard  Número de Homologación FIA  FIA homologation number  Nombre del fabricante  Name of the manufacturer  Número de serie  Serial number  Fecha de fin de validez  Date of end of validity

No debe utilizarse ningún depósito más de 5 años después de su No bladder may be used more than 5 years after the date of fecha de fabricación, excepto si es inspeccionado y revalidado por el manufacture, unless inspected and recertified by the manufacturer fabricante durante un período de hasta otros dos años. for a period of up to another two years. Se debe instalar una carcasa a prueba de fugas, hecha de material no A leak-proof cover, made from non-flammable material, easily inflamable, fácilmente accesible y desmontable únicamente accessible and removable only with the use of tools, must be mediante el uso de herramientas en el protector de los depósitos, installed in the protection for tanks, in order to allow the checking of para permitir la verificación de la fecha de caducidad. the validity expiry date. 14.1.2 Aplicación de estas especificaciones Applications of these specifications  Vehículos de Grupo N y Grupo A:  and cars: Deberán estar equipados con un depósito de seguridad FT3 1999, They must be equipped with an FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 FT3.5 ó FT5 si las modificaciones exigidas en el vehículo no safety fuel tank if the modifications necessary do not exceed those sobrepasan aquellas permitidas por los Artículos 254 y 255. allowed by Articles 254 and 255.

 Vehículos de otros Grupos:  Cars of other Groups: Ver el reglamento técnico del Grupo en cuestión. See the technical regulations of the Group concerned.

Departamento Técnico 10/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

 Para todos los vehículos:  For all cars: Se recomienda la utilización de espuma de seguridad en los The use of safety foam in FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 tanks is depósitos FT3 1999, FT3.5 ó FT5. recommended.

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 254

Reglamento Específico para Vehículos de Producción (Grupo N) FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE Specific Regulations for Production Cars (Group N) WWW.FIA.COM

ART. 6 6.1 Motor Engine … … … SOLAMENTE EN RALLYES: IN RALLIES ONLY: … … … b) Motores sobrealimentados Supercharged engines La cilindrada nominal se limita a un máximo de 2.500 cm3. The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm3 maximum. El sistema se sobrealimentación debe ser como el del motor The supercharged system must comply with that of the homologated homologado. engine. Todos los vehículos sobrealimentados deben estar equipados con All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the una brida fijada a la carcasa del compresor. compressor housing. Esta brida, obligatoria en rallies, no está prohibida en otras This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in competiciones, si un concursante decidiera utilizarla. other competitions, should a competitor decide to use it. Todo el aire necesario para la alimentación del motor debe pasar a All the air necessary for feeding the engine must pass through this través de esta brida, que deberá respetar lo siguiente: restrictor which must respect the following:  Ver Dibujo 254-4.  See Drawing 254-4.  El diámetro máximo interior de la brida es de 33 mm.  The maximum internal diameter of the restrictor is 33 mm.  Este diámetro debe mantenerse a lo largo de una distancia  This diameter must be maintained for a minimum length of 3 mínima de 3 mm. mm.  Esta distancia se mide aguas arriba del plano A.  This length is measured upstream of plane A.  El plano A es normal al eje de rotación del turbocompresor y está  Plane A is perpendicular to the rotational axis of the a un máximo de 47 mm del plano B, medido a lo largo del eje turbocharger and is at a maximum of 47 mm upstream of plane neutral del conducto de admisión. B, measured along the neutral axis of the intake duct.  El plano B pasa a través de la intersección entre la parte más  Plane B passes through the intersection between the most aguas arriba de los álabes y un cilindro de 33 mm de diámetro upstream extremities of the wheel blades and a cylinder of 33 cuyo eje central es el eje de rotación del turbocompresor. mm diameter the centreline of which is the rotational axis of the turbocharger.

Departamento Técnico 11/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

254-4

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 255

Reglamento Específico para Vehículos Turismo (Grupo A) FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE Specific Regulations for Touring Cars (Group A) WWW.FIA.COM

MODIFICACIONES Y MONTAJES AUTORIZADOS CONDICIONES MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED GENERAL ART. 5 GENERALES CONDITIONS … … … 5.1 Motor Engine … … … 5.1.8.3 Limitación en rallyes Limitation in rallies … … … b) Motores sobrealimentados Supercharged engines La cilindrada nominal se limita a un máximo de 2.500 cm3. The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm3 maximum. El sistema se sobrealimentación debe ser como el del motor The supercharged system must comply with that of the homologated homologado. engine. Todos los vehículos sobrealimentados deben estar equipados con All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the una brida fijada a la carcasa del compresor. compressor housing. Todo el aire necesario para la alimentación del motor debe pasar a All the air necessary for feeding the engine must pass through this través de esta brida, que deberá respetar lo siguiente: restrictor which must respect the following:  Ver Dibujo 254-4.  See Drawing 254-4.  El diámetro máximo interior de la brida es de 34 mm.  The maximum internal diameter of the restrictor is 34 mm.  Este diámetro debe mantenerse a lo largo de una distancia  This diameter must be maintained for a minimum length of 3 mínima de 3 mm. mm.  Esta distancia se mide aguas arriba del plano A.  This length is measured upstream of plane A.  El plano A es normal al eje de rotación del turbocompresor y está  Plane A is perpendicular to the rotational axis of the a un máximo de 47 mm del plano B, medido a lo largo del eje turbocharger and is at a maximum of 47 mm upstream of plane neutral del conducto de admisión. B, measured along the neutral axis of the intake duct.  El plano B pasa a través de la intersección entre la parte más  Plane B passes through the intersection between the most aguas arriba de los álabes y un cilindro de 34 mm de diámetro upstream extremities of the wheel blades and a cylinder of 34 cuyo eje central es el eje de rotación del turbocompresor. mm diameter the centreline of which is the rotational axis of the turbocharger.

254-4 … …

Departamento Técnico 12/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

5.9 Depósitos de combustible Fuel tanks … … … 5.9.2 El depósito de combustible debe ser un depósito de seguridad The fuel tank must be a safety fuel tank homologated by the FIA homologado por la FIA (especificaciones FT3-1999, FT3.5-1999 o (specification FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999). FT5-1999). El número de depósitos es libre y deberán estar situados en el The number of tanks is free and the tank must be placed inside the interior del maletero o en el lugar de origen. luggage compartment or in the original location. La situación del depósito de origen solo se puede cambiar en los The position of the original tank may only be modified in cars of vehículos en los que el constructor lo ha situado en el habitáculo o which the tank has been placed by the manufacturer inside the cerca de los ocupantes. cockpit or close to the occupants. En este caso, se permite montar una protección estanca entre el In this case it is permissible either to install a protective device depósito y los ocupantes del vehículo, o bien, colocarlo en el between the tank and the occupants of the car, or to place the tank maletero y, si fuese necesario, modificar sus accesorios anexos in the luggage compartment, and, if need be, to modify its (orificio de llenado, bomba de gasolina, tubo de rebose). supplementary accessories (refuelling orifice, petrol pump, overflow pipe). En cualquier caso, estos desplazamientos de depósitos no pueden In any case, these changes of the position of the tanks must not give dar lugar a otros aligeramientos o refuerzos que los previstos por el rise to any lightening or reinforcements other than those provided artículo 5.7.1, pero la apertura que quede por la eliminación del for under Article 5.7.1 but the opening remaining after the removal depósito de origen puede cerrarse con un panel. of the original tank may be closed by the installation of a panel. Se puede montar un radiador en el circuito de carburante (capacidad It is possible to fit a radiator in the fuel circuit (maximum capacity máxima de un litro). one litre). Se autoriza a taladrar 2 orificios (diámetro máximo 60mm o It is authorised to drill 2 holes (maximum diameter of 60mm or superficie equivalente) en el suelo, cuya única función será dejar equivalent area) in the floor, the sole function of which is to allow pasar las canalizaciones necesarias para el llenado /vaciado del the passage of the lines necessary to feed / empty the fuel tank. depósito de combustible.

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 256

Reglamento Específico para Vehículos GT de Producción (Grupo R-GT) FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE Specific Regulations for GT Production Cars (-GT) WWW.FIA.COM

ART. 2 VEHICULOS ADMITIDOS ELIGIBLE CARS 2.1 Tipo de vehículos admitidos Type of cars eligible Para poder ser admitido, el vehículo debe tener el Pasaporte Técnico For a vehicle to be eligible, it must have an FIA / R-GT Technical FIA / R-GT obtenido bajo las condiciones especificadas abajo. Passport established under the conditions specified below. Se deben haber fabricado las unidades suficientes de un modelo de A model of a specific car must have been made in sufficient numbers vehículo específico para ser clasificado en el Grupo R-GT del presente to be classified in Group R-GT of the present regulations. reglamento. Solo se emitirán Pasaportes Técnicos FIA R-GT para vehículos cuyo The FIA R-GT technical passport is issued only for cars of which the año de producción no sera superior a 15 años antes del año de year of production is no more than 15 years prior to the year of validez del Anexo J aplicable (el número de chasis autenticará esto). validity of applicable Appendix J (the chassis number will authenticate this). p.e.: e.g.: En 2017, los vehículos admitidos para un pasaporte técnico deben In 2017, cars eligible for a technical passport must have been haberse producido en 2002 o después. produced in 2002 or later. En 2018, los vehículos admitidos para un pasaporte técnico deben In 2018, cars eligible for a technical passport must have been haberse producido en 2003 o después. produced in 2003 or later. etc……. etc.… … … … SOLICITUD PARA UN PASAPORTE TÉCNICO FIA APPLICATION FOR FIA TECHNICAL PASSPORT Se debe dar lugar a la elaboración del Pasaporte Técnico FIA. It must give rise to the drawing up of an FIA Technical Passport. Este pasaporte técnico será válido para 4 temporadas (en otras This technical passport shall be valid for 4 calendar years (i.e. until palabras, hasta el cuarto 31 de diciembre después de la fecha de the fourth 31 December after the date of issue). expedición). Se puede extender la validez por otros 3 años tras solicitarlo la ADN. The validity may be extended for another 3 years upon request from Los costes de preparación y extensión del pasaporte técnico correrán the ASN. a cargo del solicitante.

Departamento Técnico 13/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

La solicitud para la preparación y extensión de un pasaporte debe ser The costs of preparing and extending this technical passport shall be presentada a la FIA a través de la ADN del país del solicitante. borne by the requester. La solicitud para la preparación y extensión de un pasaporte debe ser The request for preparing and extending a passport must be recibida por la FIA al menos con 30 días de antelación a la fecha de submitted to the FIA by the ASN of the country in which the la primera participación en la que sea conducido este el vehículo. requester is located. The request for preparing and extending a passport must be received by the FIA at least 30 days prior to the first competition to be driven with this car. La Autoridad Deportiva Nacional debe asegurarse que se envían los The National Sporting Authorities must ensure that digital files documentos digitales (Word o PDF) de cada solicitud de pasaporte (Word or Pdf) of each technical passport application are sent, in técnico en conformidad con este artículo, a la siguiente dirección de accordance with this article, to the following email address: email: [email protected] [email protected]

O a la siguiente dirección postal: or at the following postal address:

FIA Sport FIA Sport Technical Department Technical Department 2, chemin de Blandonnet 2, chemin de Blandonnet Case postale 296 Case postale 296 1215 Genève 15 Aéroport 1215 Genève 15 Aéroport SWITZERLAND SWITZERLAND

El Pasaporte Técnico FIA debe ser validado y publicado por la FIA al The FIA R-GT technical passport must be validated and published by menos 8 días antes de las verificaciones técnicas de la prueba en la the FIA at least 8 days prior to scrutineering of the competition in cual se use esta homologación por primera vez. which this homologation is used for the first time.

ART. 5 MOTOR ENGINE 5.1 Motor Engine … … … Brida de admisión Restrictor Todos los vehículos deben estar equipados con una brida. Esta brida, All cars must be fitted with a restrictor. obligatoria en rallyes, no está prohibida en otras pruebas, si un This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in concursante decidiera utilizarla. other competitions, should a competitor decide to use it. Todo el aire necesario para la alimentación del motor debe pasar a All the air necessary for feeding the engine must pass through this través de esta brida, que deberá respetar lo siguiente: restrictor, which must respect the following:  La potencia de todos los coches está restringida de acuerdo a una  The power of all cars is restricted according to a minimum relación mínima peso/potencia de 3.4 kg/cv (4.6kg/kW) en todos weight/power ratio of 3.4 kg/hp (4.6kg/kW) in all international los rallyes internacionales. rallies Peso = bajo las condiciones dadas en el Artículo 201 del pasaporte Weight = under conditions given in Article 201 of the FIA R-GT técnico FIA R-GT technical passport La FIA podrá, en todo momento y circunstancia, tomar las medidas The FIA shall, at all times and under all circumstances, take all the necesarias para el cumplimiento de esta restricción de potencia. measures necessary for the enforcement of this power restriction  El diámetro de las bridas está establecido por la FIA y se debe mencionar en el Pasaporte Técnico FIA / R-GT  The diameter of the restrictors is established by the FIA and must be mentioned in the FIA / R-GT Technical Passport.  Para un motor turbo:  Ver Dibujo 254-4.  For a turbo engine:  El diámetro establecido por la FIA debe mantenerse a lo largo de • See Drawing 254-4. una distancia mínima de 3 mm. • The diameter established by the FIA must be maintained for a  Esta distancia se mide aguas arriba del plano A. minimum length of 3 mm.  El plano A es normal al eje de rotación del turbocompresor y está • This length is measured upstream of plane A. a un máximo de 47 mm del plano B, medido a lo largo del eje • Plane A is perpendicular to the rotational axis of the turbocharger neutral del conducto de admisión. and is at a maximum of 47 mm upstream of plane B, measured  El plano B pasa a través de la intersección entre la parte más along the neutral axis of the intake duct. aguas arriba de los álabes y un cilindro de diámetro igual al • Plane B passes through the intersection between the most establecido por la FIA cuyo eje central es el eje de rotación del upstream extremities of the wheel blades and a cylinder of a turbocompresor. diameter equal to that established by the FIA, the centreline of which is the rotational axis of the turbocharger.

Departamento Técnico 14/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

254-4

ART. 6 TRANSMISIÓN TRANSMISSION … … … 6.1.1 Caja de cambios Gearbox … … … b. Se autoriza un interruptor eléctrico simple de lazo abierto activado A simple open-loop electrical switch activated directly by the gear directamente por la palanca de cambios y actuando en el sistema de shift lever and acting on the ignition system of the engine is encendido del motor. authorised. El accionamiento de la caja de cambios de producción estándar The standard production gearbox command may be replaced by a puede reemplazarse por un nuevo accionamiento, sujeto a las new gearbox command subject to the following conditions: siguientes condiciones:  Las especificaciones del nuevo accionamiento de la caja de  The specifications of the new gearbox command must be cambios deben mencionarse en el Pasaporte Técnico FIA. mentioned in the FIA / R-GT Technical Passport  El control de la caja de cambios debe ser mecánico.  The gearbox control must be mechanical  Se autoriza la instalación de un sistema de control de levas (en el  The installation of a paddle shift control system (on the steering volante o en la columna de dirección) bajo las siguientes wheel or column) is authorised under the following conditions: condiciones: - El sistema debe operar en lazo abierto - The system must operate as an open loop - La fuente de energía (asistencia) debe ser bien neumática, o - The source of energy (assistance) must be either pneumatic, or hidráulica o eléctrica. hydraulic, or electric - El embrague no debe ser controlado por este sistema - The clutch must not be controlled by this system.

6.5 Sistema de frenado Braking system Con excepción de las modificaciones autorizadas en este artículo, el With the exception of the modifications authorised by this article, sistema de frenado debe ser original o debe cumplir con las the braking system must be original or must comply with the modificaciones mencionadas en el Pasaporte Técnico FIA / R-GT. modifications mentioned in the FIA / R-GT Technical Passport. La ECU del sistema de frenos es libre, pero deberá ser totalmente The electronic control unit of the braking system is free, but must be intercambiable con la unidad de origen (es decir, el sistema de frenos entirely interchangeable with the original unit (i.e. the braking debe funcionar cuando la unidad se reemplace por la de serie). system must work when the unit is replaced with the series unit). Los sensores y actuadores de entrada no deben modificarse, tampoco su función. Sensors and actuators on the input side must remain unchanged, as No se podrá añadir ningún sensor, incluso con la única finalidad de must their function. la obtención de datos. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. Las pastillas de los frenos son libres, así como su fijación (remachado, pegado, etc.). Brake linings are free, as well as their means of attachment (riveted, Las chapas de protección podrán retirarse o doblarse. bonded, etc.). En el caso de vehículos equipados con servofreno, este dispositivo Protection plates may be removed or bent. puede desconectarse o reemplazarse por un kit montado entre el In the case of a car fitted with servo-assisted brakes, this device may pedal del freno y el cilindro de freno maestro. be disconnected or replaced with a kit mounted between the brake Se puede instalar una nueva unidad de pedal asociada a la bomba de pedal and the brake master cylinder. freno siempre que esté mencionada en el Pasaporte Técnico FIA / R- A new pedal unit and associated master cylinders may be fitted on GT. provided they are mentioned on the FIA / R-GT Technical Passport. Lo mismo se aplica a los sistemas antibloqueo de frenos.

Departamento Técnico 15/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Si el sistema antibloqueo de frenos (ABS) se desconecta o suprime, The same applies for anti-lock braking systems. se autoriza el uso de un distribuidor de frenada trasera mecánico If the anti-lock braking system (ABS) is disconnected or removed, the especificado en el Pasaporte Técnico FIA / R-GT. use of a mechanical rear braking distributor is authorised on Este dispositivo puede ir montado en el interior de la cabina. condition that it is specified in the FIA / R-GT Technical Passport. Se permite añadir un resorte en los pistones de las pinzas y This proportioning device may be mounted inside the cockpit. reemplazar las juntas y los guardapolvos de las pinzas. It is permitted to add a spring in the bore of the callipers and to Las canalizaciones de los frenos pueden sustituirse por replace the seals and the dust covers of the callipers. canalizaciones de tipo aviación. Brake lines may be changed for aviation type lines. Se puede añadir un dispositivo para eliminar el barro que se acumule A device for scraping away the mud which collects on the brake discs sobre los discos de freno y/o las llantas. and/or the wheels may be added. … … … 6.7.2 Interior Interior … … … 6.7.2.4 Otros materiales de insonorización y guarnecidos Other soundproofing materials and trim Se pueden retirar otros materiales de insonorización y los Other soundproofing materials and trim may be removed. guarnecidos.

Departamento Técnico 16/33 10.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 260

Reglamento Específico para vehículos de Grupos R (R1/R2/R3/R4) FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE Specific Regulations for Cars in Groups R (R1/R2/R3/R4) WWW.FIA.COM

3 – MOTOR / ENGINE

… … … … … … 304-1 SOBREALIMENTACIÓN (304) SUPERCHARGING (304) Turbocompresor: Turbocharger: X Se debe mantener el sistema de sobrealimentación original. The original supercharging system must be kept. No se autorizan dispositivos adicionales de sobrealimentación en relación a los originales. No additional supercharging device relative to the original is authorised. 304-2 Turbocompresor: Turbocharger: Se debe mantener el sistema de sobrealimentación original o el sistema de The original supercharging system or the supercharging system homologated in VR must X X sobrealimentación homologado en VR. be kept. No se autorizan dispositivos adicionales de sobrealimentación en relación a los originales. No additional supercharging device relative to the original is authorised. Intercambiador de aire de sobrealimnetación: Supercharging air exchanger: Original. Original. X Sistema de spray en el intercooler: Water spray system on the intercooler: Original. Original. 304-2bis Intercambiador de aire de sobrealimnetación: Supercharging air exchanger: Original u homologado en VR. Original or homologated in VR. X X Sistema de spray en el intercooler: Water spray system on the intercooler: Es posible usar un sistema homologado en VR. It is possible to use the system homologated in VR. … … … … … …

327-d2 ACELERADOR Y CONTROL DE MARIPOSA (327d) ACCELERATOR / THROTTLE CONTROL (327d) 327-d3 X X Libres con su tope de funda. Free with its sleeve stop. 327-d4 X X Original or homologated in VR. Original or homologated in VR.

Departamento Técnico 17/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

4 – CIRCUITO DE COMBUSTIBLE / FUEL CIRCUIT 401-a0 DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE (401a) FUEL TANK (401a) El depósito de combustible debe estar homologado en VR, y debe cumplir con una de las The fuel tank must be homologated in VR, and must be in compliance with one of the FIA normas FIA (FT3-1999, FT3.5-1999, FT5-1999) y cumplir con las prescripciones del Art. standards (FT3-1999, FT3.5-1999, FT5-1999) and comply with the prescriptions of Art. 253-14. 253-14. Sí el depósito de combustible está instalado en el maletero y se han retirado los asientos If the fuel tank is installed in the luggage compartment and the rear seats are removed, a traseros, un panel resistente al fuego y estanco deberá separar el habitáculo del fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. depósito. It is permitted to place a filter and a pump outside the fuel tank. Se permite colocar un filtro y una bomba, en el exterior del depósito de combustible. Only homologated fuel pumps may be used. Solo se pueden usar bombas de gasolina homologadas. These parts must be protected in adequate fashion. 401-a1 X X X Estas piezas deberán estar protegidas de forma adecuada. For two-volume cars with a fuel tank installed in the luggage compartment, a fire- Para vehículos de dos volúmenes con un depósito de combustible instalado en el resistant, flame-proof and liquid-proof case must surround the fuel tank and its filler maletero, una caja resistente al fuego y estanca debe rodear el depósito de combustible y holes. sus orificios de llenado. Para vehículos de tres volúmenes, un panel resistente al fuego y estanco debe separar el For three-volume cars a fire-resistant, flame-proof and liquid-proof bulkhead must habitáculo y el depósito de combustible. separate the cockpit from the fuel tank. No obstante, se recomienda que este panel estanco se sustituya por una caja estanca Nevertheless, it is recommended that this protective bulkhead be replaced with a como en los vehículos de dos volúmenes. protective case, as for two-volume cars.

5 – EQUIPAMIENTO ELÉCTRICO / ELECTRICAL EQUIPMENT

… … … … … …

502-alt0 ALTERNADOR / GENERADOR / MOTOR DE ARRANQUE (502alt) ALTERNATOR / GENERATOR / STARTER (502alt) Deben conservarse. They must be retained. Pueden estar separados o combinados de manera idéntica respecto a los originales. They may be separate or combined, identical to the original. 502-alt1 X X Deben ser de origen u homologados en VR. They must be original or homologated in VR. Los soportes y las poleas son libres. The driving pulleys and the mountings are free.

9 – CARROCERÍA / BODYWORK

… … … … … …

901-access0 ACCESORIOS ADICIONALES INTERNOS (901access) ADDITIONAL INTERIOR ACCESSORIES (901access) Extintores - Sistemas de extinción: Extinguishers – Extinguishing systems: Son obligatorios los extintores automáticos, homologados de conformidad con el Artículo Automatic extinguishers homologated and in compliance with Article 253-7 of Appendix 901-access1 X X X 253.7 del Anexo J. J, are mandatory. Extintor manual: ver Artículo 253.7 del Anexo J. Manual extinguisher: see article 253.7 of Appendix J. Botellas hechas en material compuesto están prohibidas. Bottles in composite material are forbidden.

Departamento Técnico 18/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

… … … … … …

Se puede añadir conductos de aire (sin ninguna modificacion de las aberturas Air ducts (without any modification of the homologated openings) may be added on the homologadas) con las siguientes condiciones: following conditions:  Se autoriza el aire para refrigerar los auxiliaries (except los frenos)  The air may be authorized only to cool the auxiliaries (except brakes) 902-access6 X X  Se autoriza un único conducto por auxiliar (except los frenos)  A single duct per auxiliary is authorized (except brakes)  La sección máxima interior de cada conducto debe ser aquella de sección circular de 102  The maximum inner section of each duct must be that of a circular section of 102 mm mm. diameter.

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 261

Reglamento Específico para vehículos de Grupo R5 FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE Specific Regulations for Cars in Group R5 WWW.FIA.COM

03-1 MODIFICACIONES AUTORIZADAS Y CAMBIOS / AUTHORISED MODIFICATIONS AND ADDITIONS … … … 03-4 Es posible reparar las siguientes partes homologadas por soldadura: It is possible to repair the following homologated parts by welding: Culata, tapa de culata, bloque motor, carter de aceite, colectores de admisión y escape, Cylinder head, cylinder head cover, engine block, oil pan, intake and exhaust manifolds, carcasa de caja de cambios y carcasa de diferencial. gearbox casing and differential casing. La soldadura debe limitarse estrictamente a reparar la zona, debe respetarse la forma y no The weld must be limited strictly to the repair area, must respect the shape and must not cambiar la función o prestaciones de la pieza. change the function or performance of the part. Los hilos dañados pueden ser reparados atornillando un nuevo hilo con el mismo diametro Damaged threads can be repaired by screwing on a new thread with the same interior interior (tipo « helicoil »). diameter ("helicoil" type). Los limites de estas modificaciones y montajesen lo sucesivo estan autorizados. The limits of the modifications and fittings allowed are specified hereinafter. Aparte de las mencionadas modificaciones, toda parte deteriorada o accidentada solo podrá Apart from these, any part worn through use or accident can only be replaced by an original ser remplazada por una pieza original o identica a la estropeada. or specific part identical to the damaged one. Los vehiculos deberán ser estrictamente de serie e identificables por la información reflada en The cars must be strictly series production models identifiable from the information given on su ficha de homolgación. the homologation form. Tuercas y tornillos: Nuts and bolts: A lo largo del coche, cualquier tuerca, perno o tornillo puede ser sustituido por cualquier otra Throughout the car, any nut, bolt or screw may be replaced by any other nut, bolt or screw tuerca, perno o tornillo y tener cualquier tipo de dispositivo de bloqueo (arandela, tuerca de and have any kind of locking device (washer, lock nut, etc.). seguridad, etc).

Departamento Técnico 19/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

300-1 MOTOR / ENGINE … … … 300-6 La tensión de las correas y/o cadenas es libre. The belts and/or chains tensioners are free. Su número debe ser idéntico al original excepto para la tensor de la bomba de aceite Their number must be identical to the original except for the oil pump drive tensioner homologado en VR5. homologated in VR5.

500-1 EQUIPAMIENTO ELÉCTRICO / ELECTRICAL EQUIPMENT … … … 502-alt0 Alternador / Generador / Arrancador Alternator / Generator / Starter 502-alt1 Deben conservarse. They must be retained. El alternador debe estar homologado en VR5. The alternator must be homologated in VR5. El alternador / arrancador deben estar homologados en VR5. The alternator / starter must be homologated in VR5. Los sportes son libres con la condición que su localización sea homologada en la extensión The mountings are free provided that the location complies with the VR5 homologation VR5. extension. The driving pulleys are free. Las poleas conductoras son libres. The starter motor is free and his position must be homologated in VR5. El motor del arrancador es libre y su posición debe estar homologada en VR5. The starter motor must be from a standard production car. El origen del arrancador debe ser de un vehículo de serie.

600-0 TRANSMISIÓN / TRANSMISSION … … … 605-d1 El diferencial de deslizamiento limitado de tipo mecánico debe estar homologado en VR5. The mechanical type limited slip differential must be homologated in VR5. El espesor de los discos, el número de muelles de precargas y el espesor de los espaciadores The thickness of the discs, the number of preload springs and the thickness of spacers for para el ajuste se puede modificar. preload adjustment may be modified.

900-a0 CARROCERÍA – MONOCASCO / BODYWORK – BODYSHELL

901-access0 Accesorios interiores adicionales Additional interior accessories

901-access1 Extintores – Sistemas de extinción Extinguishers – Extinguishing systems: Los extintores automaticos, homologados de acuerdo con el Articulo 253.7 del Anexo J, son Automatic extinguishers, homologated and in compliance with Article 253-7 of Appendix J, obligatorios. are mandatory. Extintor manual: ver Articulo 253.7 del Anexo J. Manual extinguisher: see article 253.7 of Appendix J. Están prohibidas las botellas en material compuesto. Bottles in composite material are forbidden. 902-access1 El mecanismo del limpia parabrisas debe ser estándar u homologado en VR5. The windscreen wiper mechanism must be standard or homologated in VR5. El dispositivo para lavar los faros puede ser desmontado. The headlight washer device may be dismounted.

Departamento Técnico 20/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

2017 ANNEXE J / APPENDIX J – ARTICLE 282

Prescripciones Generales para los Vehículos Todo Terreno FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE General Prescriptions for Cross-Country Vehicles WWW.FIA.COM

ART. 3 MOTOR ENGINE … … … 3.9 Humos Smoke Se prohíbe producir humo desde el motor, sin embargo, se toleran It is forbidden to produce smoke from the engine, however unas emisiones razonables. reasonable emissions are tolerated. Para juzgarlo, cualquier oficial de la competición es juez de hechos. Any official of the competition is empowered to judge this.

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 283

Equipamiento de Seguridad para Vehículos Todo Terreno FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE Safety Equipment for Cross Country Vehicles WWW.FIA.COM

ART. 6 ARNESES DE SEGURIDAD SAFETY BELTS 6.1 Arneses de seguridad Safety harnesses 6.1.1 Arneses en conformidad con la Norma FIA 8853/98 Harnesses in compliance with FIA 8853/98 standard Obligatorios hasta el 31.12.2020. Compulsory until 31.12.2020. 6.1.2 Arneses en conformidad con la Norma FIA 8853-2016 Harnesses in compliance with FIA 8853-2016 standard Recomendado, obligatorio a partir del 01.01.2021. Recommended, compulsory as from 01.01.2021.

ART. 7 EXTINTORES – SISTEMAS DE EXTINCIÓN EXTINGUISHERS – EXTINGUISHING SYSTEMS El uso de los siguientes productos estará prohibido: BCF, NAF. The use of the following products is prohibited: BCF, NAF. 7.1 Sistemas instalados Systems mounted 7.1.1 Todos los coches (camiones) deben estar equipados con un sistema All cars (trucks) must be equipped with an extinguishing system in de extinción en conformidad con la Norma FIA para Sistemas de compliance with FIA Standard for plumbed-in Fire Extinguisher Extinción Fijos en Vehículos de Competición (1999) a menos que se Systems in Competition Cars (1999) unless otherwise stated indique lo contrario a continuación. hereunder. Los sistemas en conformidad con la norma FIA 8865-2015 (Lista Extinguishing systems in compliance with FIA Standard 8865-2015 Técnica nº52) son: (Technical List n°52) are:  Obligatorios para los coches de Grupo T1  Compulsory for cars of Group T1  Recomendado para los coches de grupo T2, T3 y T4  Recommended for cars of Groups T2, T3 and T4  Obligatorio desde el 01.01.2018 para los coches de todos los  Compulsory as from 01.01.2018 for cars of all Groups Grupos. Los sistemas deberán usarse de acuerdo con las instrucciones del The system must be used in accordance with the manufacturer's fabricante y con las Listas Técnicas nº16 o nº52. instructions and with Technical Lists n°16 or n°52.

ART. 8 ESTRUCTURAS DE SEGURIDAD SAFETY CAGES Únicamente para T1, T3 y T2, ver Art. 287.3 para T4. For T1, T3 and T2 only, see Article 287.3 for T4. Para los vehículos del Grupo T1 y T3, la referencia de la fecha de For Group T1 and T3 cars, the reference to the date of homologation homologación debe entenderse como la primera fecha de concesión must be understood as the date on which the FIA technical passport del pasaporte técnico de la FIA. was first issued.

Departamento Técnico 21/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Los Artículos 8.1 a 8.3 de ahora en adelante solo aplican a las Articles 8.1 to 8.3 hereafter apply only to safety cages of cars estructuras de seguridad de coches homologados a partir del homologated as from 01.01.2017. 01.01.2017. Para estructuras de seguridad de coches homologados antes del For safety cages of cars homologated before 01.01.2017, refer to 01.01.2017, remitirse a los Artículos 253-8 del Anexo J de 2016. Articles 253-8 of the 2016 Appendix J. 8.1 General General La instalación de una estructura de seguridad es obligatoria. The fitting of a safety cage is compulsory. Salvo que se indique otra cosa en la reglamentación técnica Unless otherwise stated in the applicable technical regulations, it aplicable, puede ser tanto: may be either: a. Fabricada de acuerdo a los requerimientos de los artículos Fabricated in compliance with the requirements of the following siguientes (a partir del Artículo 283-8.2); articles (as from Article 283-8.2) ; b. Homologada o certificada por una ADN de acuerdo a los Homologated or Certified by an ASN according to the FIA reglamentos de homologación FIA para estructuras de seguridad: homologation regulations for safety cages ; Cualquier estructura de seguridad homologada por una ADN deberá Any cage which is homologated by an ASN must be identified by estar identificada, de forma individual, por una placa de means of an identification plate affixed to it by the manufacturer; identificación colocada por el constructor que no pueda copiarse ni this identification plate must be neither copied nor moved (i.e. retirarse (es decir, embutida, grabada, placa metálica). embedded, engraved, metallic plate). La placa de identificación debe portar el nombre del constructor, el The identification plate must bear the name of the manufacturer, the número de homologación o certificación de la ADN y el número de homologation or certification number of the ASN homologation form serie único del fabricante. or certificate and the individual series number of the manufacturer. Se debe presentar a los Comisarios Técnicos de la competición una An authentic copy of the homologation document or certificate copia original del documento o certificado de homologación bearing the same numbers, approved by the ASN and signed by aprobado por la ADN y firmado por técnicos cualificados que qualified technicians representing the manufacturer, must be representen al fabricante. presented to the competition's scrutineers. c. Homologada por la FIA de acuerdo a los reglamentos de Homologated by the FIA according to the FIA homologation homologación FIA para estructuras de seguridad. regulations for safety cages. Solo para el Grupo T2. For Group T2 only. Debe ser objeto de una extensión de la ficha de homologación del It must be the subject of an extension to the homologation form of vehículo homologado por la FIA. the vehicle homologated by the FIA. La identificación del fabricante debe estar especificada en la The manufacturer's identification must be as specified on the extensión. extension. Los compradores deben recibir un certificado numerado The purchasers must receive a numbered certificate corresponding correspondiente a la misma. to this. … … … 8.3 Especificaciones Specifications 8.3.1 Estructura base Base structure La estructura base debe estar realizada de acuerdo a uno de los The base structure must be made according to one of the following diseños siguientes: designs:  Estructura base 1 (Dibujo 253-1)  Base structure 1 (Drawing 253-1) 1 arco principal 1 main rollbar 1 arco frontal 1 front rollbar 2 miembros longitudinales 2 longitudinal members 2 tirantes longitudinales traseros 2 backstays 6 puntos de anclaje 6 mounting feet  Estructura base 2 (Dibujo 253-2)  Base structure 2 (Drawing 253-2) 2 arcos laterales 2 lateral rollbars 2 miembros transversales 2 transverse members 2 tirantes longitudinales traseros 2 backstays 6 puntos de anclaje 6 mounting feet  Estructura base 3 (Dibujo 253-3)  Base structure 3 (Drawing 253-3) 1 arco principal 1 main rollbar 2 lateral half-rollbars 2 lateral half-rollbars 1 miembro transversal 1 transverse member 2 tirantes longitudinales traseros 2 backstays 6 puntos de anclaje 6 mounting feet … … … … La parte vertical del arco principal debe ser tan próxima como sea The vertical part of the main rollbar must be as close as possible to posible a los paneles interiores de la carrocería y debe tener una sola the inner side panels of the bodyshell and must have only one bend curvatura entre su parte inferior y su parte superior. between its lower part and its upper part. El pilar de un arco delantero (o el pilar frontal de un arco o semiarco lateral) debe seguir los más cerca posible a los montantes del The pillar of a front rollbar (or the front pillar of a lateral rollbar or of parabrisas y tener una sola curvatura entre su parte inferior y su a half-rollbar) must follow the windscreen pillars as close as possible parte superior. and have only one bend between its lower part and its upper part. Departamento Técnico 22/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Las siguientes conexiones deben situarse a nivel del techo: The following connections must be situated at the roof level:  Miembros longitudinales al arco principal y delantero  Longitudinal members to the front and main rollbars  Miembros transversales a los arcos laterales  Transverse members to the lateral rollbars  Semiarcos laterales al arco principal  Semi-lateral rollbar to the main rollbar

No debe haber más de 4 uniones desmontables a nivel del techo. There must be no more than 4 removable connections at the roof level. Los tirantes longitudinales traseros deben anclarse a nivel del techo The backstays must be attached at the roof level and near the top y cerca de los ángulos superiores exteriores del arco principal, a outer bends of the main rollbar, on both sides of the car, possibly by ambos lados del vehículo, siendo posible hacerlo por medio de means of dismountable joints. conexiones desmontables. Deberán formar un ángulo mínimo de 30º con la vertical, estar They must form an angle of at least 30° with the vertical, must run dirigidos hacia atrás y ser rectos y tan cercanos como sea posible a rearwards and be straight and as close as possible to the inner side los paneles interiores de la carrocería. panels of the bodyshell. 8.3.2 Diseño Design Una vez que la estructura base está definida, debe ser completada Once the base structure is defined, it must be completed with con miembros y refuerzos obligatorios (ver artículo 283-8.3.2.1), a compulsory members and reinforcements (see Article 253-8.3.2.1), los cuales se podrán añadir miembros y refuerzos opcionales (ver to which optional members and reinforcements may be added (see artículo 283-8.3.2.2). Article 253-8.3.2.2). Salvo que esté explícitamente permitido y salvo que se usen uniones Unless explicitly permitted and unless dismountable joints are used desmontables de acuerdo al Artículo 283-8.3.2.4, todos los in compliance with Article 283-8.3.2.4, all members and tubular elementos y refuerzos tubulares deben ser de una única pieza. reinforcements must be single pieces. 8.3.2.1 Tirantes y refuerzos obligatorios Compulsory members and reinforcements 8.3.2.1.1 Tirante diagonal Diagonal member La estructura debe tener uno de los tirantes diagonales definidos The cage must have one of the diagonal members defined by: por:  Dibujos 253-8 (Grupos T1 y T3 solamente) y 253-7.  Drawings 283-8 (Groups T1 and T3 only) and 253-7. En el caso del Dibujo 253-8, la distancia entre los dos anclajes de la In the case of Drawing 283-8, the distance between the two carrocería/chasis no debe ser superior a 400 mm. mountings on the bodyshell/chassis must not be greater than 400mm. Los miembros deben ser rectos y pueden ser desmontables. Members must be straight and may be removable. El extremo superior de la diagonal debe unirse al arco principal a The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further menos de 100 mm de la unión del arco principal con el tirante than 100 mm from its junction with the backstay, or the backstay no longitudinal trasero, o al tirante longitudinal trasero a menos de 100 more than 100 mm from its junction with the main rollbar. mm de su unión con el arco principal. El extremo inferior de la diagonal debe unirse al arco principal o a un The lower end of the diagonal must join the main rollbar or the tirante longitudinal trasero a menos de 100 mm del pie de anclaje backstay no further than 100 mm from the mounting foot (except for (excepto para el caso del Dibujo 253-8) (ver Dibujo 253-52 para las the case of Drawing 283-8) (see Drawing 253-52 for the medidas). measurement).

283-8 253-7 8.3.2.1.2 Barras de las puertas Doorbars Se deberán instalar uno o más miembros longitudinales a cada lado One or more longitudinal members must be fitted on each side of del vehículo conforme a los dibujos 283-9 o 253-9 the vehicle according to Drawings 283-9 or 253-9. El (los) tubo(s) que compongan este refuerzo deben estar The tube(s) making up this reinforcement must be built into the cage incorporados a la estructura de seguridad, y su ángulo con el tubo and its(their) angle with the horizontal tube must not exceed 15° horizontal no debe superar los 15º (inclinado hacia abajo y hacia (angled downwards towards the front). delante). Los dibujos se pueden combinar. Drawings may be combined. El diseño debe ser idéntico en ambos lados. The design must be identical on both sides. Para competiciones sin copiloto, dichos miembros pueden ser For competitions without co-driver, members may be fitted on the montados sólo en el lado del conductor y no es obligatorio que el driver's side only and it is not compulsory for the design to be diseño sea idéntico en ambos lados. identical on both sides. La protección lateral deberá situarse tan alta como sea posible, al The side protection must be as high as possible, at least 10 cm from menos 10 cm desde el fondo del asiento en caso del Dibujo 283-9, the bottom of the seat in the case of Drawing 283-9, but in all cases pero en todos los casos sus puntos de anclaje superiores no estarán its upper attachment points must not be higher than half the total height of the door measured from its base.

Departamento Técnico 23/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

a más de la mitad de la altura total de la puerta medida desde su base. If these upper attachment points are located in front of or behind Si estos puntos de anclaje superiores están situados delante o detrás the door opening, this height limitation applies to the corresponding de la apertura de la puerta, esta limitación en altura aplica a la intersection of the member and the door opening (side view). intersección correspondiente al tirante y la apertura de la puerta (vista lateral). In the case of Drawing 253-9, it is recommended that the lower En el caso del Dibujo 253-9, se recomienda que los puntos de anclaje attachment points of the members be directly onto the longitudinal inferiores se fijen directamente sobre el larguero longitudinal de la member of the bodyshell/chassis and that at least one part of the carrocería/chasis y que al menos una parte de la “X” sea una barra "X" be a single-piece bar. de una sola pieza. The connection of the doorbars to the windscreen pillar La conexión de los tirantes de puertas con el pilar de refuerzo del reinforcement (Drawing 253-15) is authorised. parabrisas (Dibujo 253-15) está autorizada.

283-9 253-9

8.3.2.1.3 MiembroU transversal (Dibujo 253-29) Transverse member (Drawing 253-29) Debe ser recto. It must be straight. Debe estar situado tan alto como sea posible, pero su borde inferior It may be placed as high as possible but its lower edge must not be no debe estar situado por encima del punto más elevado del higher than the uppermost point of the dashboard. salpicadero. No debe posicionarse por debajo de la columna de dirección. It must not be positioned below the steering column.

253-29

8.3.2.1.4 RefuerzosU del techo Roof reinforcement La parte superior de la estructura de seguridad debe reforzarse con The upper part of the safety cage must be reinforced with members miembros conformes a uno de los Dibujos 253-12, 253-13 y 253-14. according to one of Drawings 253-12, 253-13 and 253-14. Los miembros pueden seguir la curvatura del techo. The members may follow the curve of the roof. Para competiciones sin copiloto, en el caso del Dibujo 253-12 For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12 solamente, puede montarse un solo refuerzo pero su conexión only, only one diagonal member may be fitted but its front delantera debe estar situada del lado del piloto. connection must be on the driver’s side. Los extremos de los miembros deben estar a menos de 100mm de la The ends of the members must be less than 100 mm from the unión entre arcos y miembros (esto no será de aplicación para la junction between rollbars and members (not applicable to the top of punta de la V formada por los refuerzos en los dibujos 253-13 y 253- the V formed by reinforcements in Drawings 253-13 and 253-14). 14). Unión de los tubos en la punta de la V: Junction of tubes at the top of the V: Si los tubos no se juntan entre sí, la distancia entre ellos en su If the tubes do not join each other, the distance between them must conexión con el arco o el miembro transversal no deberá ser superior not be more than 100 mm at their connection with the rollbar or the a 100 mm. transverse member. … … … 8.3.2.1.6 Refuerzo de ángulos y uniones Reinforcement of bends and junctions Las uniones entre: The junctions between:  Los miembros diagonales del arco principal  The diagonal members of the main rollbar  Los refuerzos del techo (configuración según Dibujo 253-12 solo)  The roof reinforcements (configuration of Drawing 253-12 only)  Las barras de las puertas (configuración del Dibujo 253-9 solo)  The doorbars (configuration of Drawing 253-9 only)  Las barras de las puertas y el pilar de refuerzo del parabrisas  The doorbars and the windscreen pillar reinforcement (Drawing (Dibujo 253-15) 253-15) deben estar reforzados por un mínimo de 2 cartelas en conformidad must be reinforced by a minimum of 2 gussets complying with Article con el artículo 253-8.2.14. 283-8.2.14.

Departamento Técnico 24/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Si las barras de las puertas y el pilar de refuerzo del parabrisas no If the doorbars and the windscreen pillar reinforcement are not están situados en el mismo plano, el refuerzo debe estar fabricado situated in the same plane, the reinforcement may be made of en chapa de acero, siempre que cumpla con las dimensiones del Art. fabricated sheet metal, provided it complies with dimensions in 253-8.2.14. Article 283-8.2.14. 8.3.2.2 Tirantes y refuerzos opcionales Optional members and reinforcements Excepto otras indicaciones dadas en el artículo 253-8.3.2.1, los Unless otherwise stated in Article 283-8.3.2.1, members and miembros y refuerzos mostrados en los dibujos 253-16 a 253-21 y reinforcements shown in Drawings 253-16 to 253-21, 253-23 to 253- 253-23 a 253-33, son opcionales. 28 and 253-30 to 253-33 are optional. Los tubos de refuerzo deben ser rectos. Reinforcement tubes must be straight. Deben estar soldados o instalados mediante uniones desmontables They must be welded or installed by means of dismountable joints (ver Artículo 8.3.2.4). (see Article 8.3.2.4). Todos los tirantes y refuerzos mencionados anteriormente pueden All members and reinforcements mentioned above may be used utilizarse por separado o combinados con otro. separately or combined with one another. … … … 8.3.2.3 Configuración mínima de la estructura de seguridad Minimum configuration of the safety cage La configuración mínima de la estructura de seguridad se define The minimum configuration of a safety cage is defined as follows: como sigue:

Con copiloto Sin copiloto With co-driver Without co-driver Dibujo 283-2 Drawing 283-2 Dibujo 283-1 Drawing 283-1 o simétrico or symmetrical

La estructura base puede variar conforme al Artículo 8.3.1. The base structure may vary according to Article 8.3.1. El miembro diagonal puede variar de acuerdo con el artículo 283- The diagonal member may vary according to Article 283-8.3.2.1.1. 8.3.2.1.1. Los refuerzos del techo pueden variar de acuerdo con el artículo 283- Roof reinforcement may vary according to Article 283-8.3.2.1.4. 8.3.2.1.4. En el caso de vehículos con tres ocupantes, la estructura de In the case of a car with a crew of three, the safety cage must comply seguridad deberá cumplir con el dibujo 283-3, con un segundo arco with Drawing 283-3, with a second main rollbar situated close to the principal situado cerca del respaldo del(los) asiento(s) posterior(es). back(s) of the rear seat(s). En lo concerniente a vehículos Pick-up, cuando el habitáculo no es With regard to pick-up vehicles, the cockpit of which is not large suficientemente espacioso para albergar la estructura de seguridad enough to allow the fitting of the compulsory basic safety cage, it is básica obligatoria, será posible instalar dicha estructura siguiendo las possible to mount the rollbar(s) as per one of the Drawings 283-4 to especificaciones de alguno de los dibujos 283-4 a 283-7. 283-7. Esta posibilidad solo está abierta a vehículos de tipo pick-up, This possibility is open to pick-ups only, to the exclusion of all other excluidos, por tanto, otros tipos de carrocería, y todos los elementos types of bodywork and all the points of the installation must comply de la estructura deberán cumplir con las prescripciones de los otros with the prescriptions of the other paragraphs (including the párrafos (incluidas las especificaciones relativas al material material specifications of Article 283-8.3.3). estipuladas en el Artículo 283-8.3.3).

Dibujo 283-4: Un solo miembro diagonal obligatorio. Drawing 283-4: One diagonal member compulsory.

Dibujo 283-5: Dos miembros diagonales obligatorios, uno Drawing 283-5: Two diagonal members compulsory, one for para la estructura de 4 puntos de anclaje en el the 4-point cage inside the cockpit (according interior del habitáculo (de acuerdo al dibujo to Drawing 253-5), one for the 4-point outside 253-5), otro para la estructura de cuatro cage (according to Drawing 253-4 or 253-5). puntos de anclaje del exterior (de acuerdo con el dibujo 253-4 o 253-5). Drawing 283-6: One diagonal member compulsory (according Dibujo 283-6: Un solo miembro diagonal obligatorio (de to Drawing 253-4 or 253-5). acuerdo con el dibujo 253-4 o 253-5). Drawing 283-7: Two diagonal members compulsory, one for Dibujo 283-7: Dos miembros diagonales obligatorios, uno the interior 4-point cage, one for the exterior para la estructura de 4 puntos de anclaje en el 6-point cage. interior, otro para la estructura de 6 puntos de anclaje del exterior.

… … … 8.3.2.5 Restricciones de instalación Installation constraints La estructura de seguridad completa debe estar totalmente The safety cage must be entirely contained between the following contenida dentro de los siguientes límites: limits:  200 mm por delante del eje delantero,  200 mm in front of the front wheel axis  El eje de las ruedas traseras.  Rear wheel axis.

Departamento Técnico 25/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

En cualquier caso, los tirantes traseros pueden extenderse más allá Nevertheless, the backstays may extend beyond this plane to be de este plano para ser fijados al chasis. attached to the chassis. En un chasis monocasco, los tirantes traseros pueden extenderse On a monocoque chassis, the backstays may extend beyond the rear más allá de los puntos de anclaje de la suspensión trasera, siempre suspension mounting points, provided that they are fixed or welded que sean fijados o soldados sobre un cuerpo cóncavo del chasis onto a hollow body of the monocoque chassis. monocasco. La cara posterior del reposacabezas objeto de la carga reglamentaria The rear face of the headrest subjected to the regulation load defines define la posición del tubo del arco principal, el cual no podrá the position of the tube of the main rollbar which may not protrude situarse por delante de la cara posterior del reposacabezas en beyond it in vertical projection. proyección vertical. La distancia entre los cascos de los ocupantes y los tubos de la The distance between the occupants’ helmets and the tubes of the estructura de seguridad situada por delante de los respaldos de los safety cage situated forward of the seat backs must be no less than asientos no debe ser inferior a 80 mm. 80 mm. 8.3.2.6 Anclajes de la estructura de seguridad a la carrocería/chasis Mounting of safety cages to the bodyshell/chassis Las estructuras de seguridad pueden anclarse directamente a la The safety cages must be fixed directly to the steel bodyshell or the carrocería monocasco o al chasis, es decir, sobre la estructura que main chassis, i.e. onto the structure to which the suspension loads soporte las cargas del vehículo (si es necesario, se podrán añadir are transmitted (with if necessary additional reinforcement at the refuerzos adicionales en la unión entre el chasis y los pies de anclaje). joint between the chassis and the foot of the rollbar). El mínimo de puntos de anclaje es: Minimum mounting points are:  1 para cada montante del arco delantero;  1 for each pillar of the front rollbar  1 para cada montante de los arcos laterales o semiarcos laterales;  1 for each pillar of the lateral rollbars or lateral half-rollbars  1 para cada montante del arco principal;  1 for each pillar of the main rollbar  1 para cada tirante longitudinal trasero.  1 for each backstay. Para conseguir un montaje óptimo sobre la carrocería, el guarnecido To achieve an efficient mounting to the bodyshell, the original original puede ser modificado junto a la estructura de seguridad o interior trim may be modified around the safety cages and their sus puntos de anclaje, recortándolo o modificándolo localmente. mountings by cutting it away or by distorting it. Sin embargo, esta modificación no permite la eliminación completa However, this modification does not permit the removal of complete de partes de la tapicería o guarnecido. parts of upholstery or trim. Donde sea necesario, la caja de fusibles puede ser trasladada para Where necessary, the fuse box may be moved to enable a safety cage fijar la estructura de seguridad. to be fitted. Puntos de anclaje del arco delantero, arco principal, arcos laterales Mounting points of the front, main, lateral rollbars or lateral half- o semiarcos laterares: rollbars: Cada punto de anclaje debe estar fijado por, al menos, 3 tornillos en Each mounting foot must be attached by at least three bolts on a una placa de refuerzo de, al menos, 3 mm de espesor y de, al menos, steel reinforcement plate at least 3 mm thick and of at least 120 cm2 120 cm2 de superficie que estará soldada a la carrocería (área de area which is welded to the bodyshell (contact surface between the contacto entre la placa de refuerzo y la carrocería). reinforcement plate and the bodyshell). Ejemplos de acuerdo a los dibujos 253-50 a 253-56. Examples according to Drawings 253-50 to 253-56. Para el Dibujo 253-52, la placa de refuerzo no necesita estar soldada For Drawing 253-52, the reinforcement plate need not necessarily be necesariamente a la carrocería. welded to the bodyshell. En el caso del dibujo 253-54, los laterales de los puntos de anclaje In the case of Drawing 253-54, the sides of the mounting point may pueden estar cerrados con una placa soldada. be closed with a welded plate. Los tornillos deben ser de, al menos, M8 de una calidad ISO 8.8 o Fixing bolts must have a minimum diameter of M8 and a minimum mejor (norma ISO). quality of 8.8 (ISO standard). Las tuercas serán autoblocantes o dotadas de arandelas de bloqueo. Fasteners must be self-locking or fitted with lock washers. El ángulo entre 2 tornillos (medido con respecto al eje central del The angle between 2 bolts (measured from the tube axis at the level tubo al nivel del pie de anclaje, véase el Dibujo 253-50) no debe ser of the mounting foot cf. Drawing 253-50) must not be less than 60 inferior a 60 grados. degrees. Puntos de anclaje de lo miembros diagonales del arco principal (solo Mounting points of the diagonal members of the main rollbar Dibujo 283-8): (Drawing 283-8 only): Deben estar fijados a una placa de refuerzo como se ha definido They must be fixed to reinforcement plates as defined above. arriba.

Puntos de anclaje de los tirantes traseros: MountingU points of the backstays Cada tirante longitudinal trasero deberá fijarse con un mínimo de 2 Each backstay must be secured by a minimum of 2 M8 bolts with 2 tornillos M8 con las placas de refuerzo de un área de, al menos, 60 mounting feet of at least 60 cmP P area (Drawing 253-57), or secured cm2 (Dibujo 253-57), o fijadas por un solo tornillo a doble cizalladura, by a single bolt in double shear (Drawing 253-58), provided it is of (Dibujo 253-58), bajo reserva de que sea de la sección y resistencia adequate section and strength and provided that a bush is welded adecuadas y a condición de que se suelde un manguito al tirante. into the backstay. Sus puntos de anclaje deben estar reforzados por placas. Their mountings must be reinforced by plates.

Estas exigencias son las mínimas. TheseU are minimum requirements. Como complemento podrán utilizarse fijaciones suplementarias, los In addition, more fasteners may be used, the support plates of the pies de los arcos podrán soldarse a las placas de refuerzo, las mounting feet may be welded to reinforcement plates, the safety estructuras (definidas por el Art. 253-8.3.1) podrán soldarse a la cage (as defined by Article 283-8.3.1) may be welded to the carrocería/chasis. bodyshell/chassis.

CasoU particular Special case

Departamento Técnico 26/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Estructuras de seguridad para vehículos con chasis tubulares o semi- Safety cages equipping vehicles with a tubular or semi-tubular space tubulares (Grupos T1 y T3), deben soldarse al chasis o formar parte frame (Groups T1 and T3) must be welded to the chassis or be an integrante del chasis. integral part of it. Los puntos de fijación de los arcos delanteros, laterales, semi- The mounting points of the front, lateral, semi-lateral and main laterales y principales deben situarse, como mínimo, en el nivel del rollbars must be situated at least at the level of the cockpit floor. suelo del habitáculo. Al menos, un tubo de la misma sección y calidad debe prolongar cada At least one tube of the same section and quality must extend each pie del arco hacia abajo. foot of the rollbar downwards. Se recomienda una diagonal suplementaria, así como un tubo Another diagonal is recommended, as well as a horizontal tube at horizontal al nivel del suelo. floor level. Para carrocerías/chasis que no sean de acero, cualquier soldadura For non-steel bodyshells/chassis, any weld between the cage and the entre la estructura de seguridad y la carrocería/chasis está prohibida, bodyshell/chassis is prohibited, only the bonding of the solo se permite el pegado de la placa de refuerzo a la reinforcement plate on the bodyshell/chassis is permitted. carrocería/chasis. … … … … 8.3.3 Especificaciones del Tubo Tube specifications Sólo se autorizan tubos de sección circular. Only tubes with a circular section are authorised.

Especificaciones de los tubos utilizados: SpecificationsU of the tubes used:

Atención:U Para los coches de los grupos T1 y T3 los Artículos 285-2 Warning:U For Group T1 and T3 cars, Articles 285-2 and 286-2 are y 286-2 prevalecen para las dimensiones. prevailing for dimensions.

Material Resistencia mín. a la tracción Dimensiones mínimas (mm) Aplicación Material Min. tensile strength Minimum dimensions (mm) Use

Arco principal (Dibujos 253-1 y 253-3) o Arcos laterales 45 x 2.5 + Miembros transversales (1.75"x0.095") traseros (Dibujo 253-2) o / or Acero al carbono no aleado 50 x 2.0 Main rollbar estirado en frío sin soldadura (2.0"x0.083") (Drawings 253-1 and 253-3) (ver a continuación) or conteniendo un máximo de Lateral rollbars 0,3% de carbono +Rear transverse member 350 N/mm2 (Drawing 253-2) Cold drawn seamless unalloyed carbon steel Semiarcos laterales y otras (see below) partes de la estructura de containing a maximum of seguridad (a menos que se 0.3 % of carbon 38 x 2.5 indique lo contrario en los (1.5"x0.095") artículos anteriores) o / or 40 x 2.0 Lateral half-rollbars (1.6"x0.083") and other parts of the safety cage (unless otherwise indicated in the articles above)

NOTE: NOTE: Para un acero no aleado, el contenido máximo de aditivos es de 1,7% For unalloyed steel, the maximum content of additives is 1.7 % for para manganeso y de 0,6% para otros elementos. manganese and 0.6 % for other elements. Estas cifras representan los mínimos permitidos. These figures represent the minima allowed. Al seleccionar el acero, debe prestarse atención a la obtención de In selecting the steel, attention must be paid to obtaining good buenas propiedades de elongación y adecuadas características de elongation properties and adequate weldability. soldabilidad. El curvado del tubo debe hacerse en frío con un radio de curvatura The tubing must be bent by a cold working process and the (medido en el eje del tubo) de, al menos, 3 veces el diámetro. centreline bend radius must be at least 3 times the tube diameter. Si el tubo se ovaliza durante esta operación la relación entre el If the tubing is ovalised during bending, the ratio of minor to major diámetro menor y mayor no será inferior a 0,9. diameter must be 0.9 or greater. La superficie al nivel de los ángulos debe ser uniforme sin The surface at the level of the bends must be smooth and even, ondulaciones ni fisuras. without ripples or cracks. 8.3.4 Indicaciones para la soldadura Guidance on welding Deberán cubrir todo el perímetro del tubo. These must be carried out along the whole perimeter of the tube.

Departamento Técnico 27/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Todas las soldaduras deben tener una total penetración y usando All welds must be with full penetration and preferably using a gas- preferentemente soldadura en atmósfera de gas. shielded arc. Cuando se usen aceros tratados térmicamente deben seguirse las When using heat-treated steel the special instructions of the instrucciones del fabricante (electrodos especiales, soldadura en manufacturers must be followed (special electrodes, gas protected atmósfera inerte). welding). 8.3.5 Revestimiento protector Protective padding En los lugares donde los cuerpos de los ocupantes puedan entrar en Where the occupants' bodies could come into contact with the contacto con la estructura de seguridad debe instalarse un safety cage, flame retardant padding must be provided for revestimiento protector no inflamable. protection. Todos los tubos identificados en el Dibujo 253-68 y todos los All tubes of the cage identified on drawing 253-68 and all roof refuerzos de techo deben tener instalado un revestimiento protector reinforcements must be fitted with paddings in compliance with FIA en conformidad con la Norma FIA 8857-2001 tipo A (ver Lista Técnica standard 8857-2001, type A (see technical list n°23). Nº23). Cada revestimiento debe estar fijado de tal manera que no se pueda Each padding must be fixed in such a way that it is not moveable mover del tubo. from the tube. Aplicación: Para todas las categorías. Application: For all categories. Para competiciones sin copiloto, los revestimientos son solo For competitions without co-driver, paddings are compulsory on obligatorios en el lado del piloto. driver's side only.

253-68

ART. 14 DEPÓSITOS DE SEGURIDAD DE COMBUSTIBLE APROBADOS FIA FIA APPROVED SAFETY FUEL TANKS 14.1 Especificaciones FT3 1999, FT3.5 o FT5 Specifications FT3-1999, FT3.5- or FT5-1999 Estas especificaciones son las únicas aceptadas por la FIA. Only these specifications are accepted by the FIA. Las especificaciones técnicas para estos depósitos están disponibles, The technical specifications for these tanks are available, on request, bajo petición, en la FIA. from the FIA. 14.1.1 Etiquetado y validez de los depósitos Marking and validity of tanks Cada depósito debe tener una etiqueta con la siguiente información: Each tank must have a marking with the following information:  Nombre de la Norma FIA  Name of the FIA standard  Número de Homologación FIA  FIA homologation number  Nombre del fabricante  Name of the manufacturer  Número de serie  Serial number  Fecha de fin de validez  Date of end of validity

No debe utilizarse ningún depósito más de 5 años después de su No bladder may be used more than 5 years after the date of fecha de fabricación, excepto si es inspeccionado y revalidado por el manufacture, unless inspected and recertified by the manufacturer fabricante durante un período de hasta otros dos años. for a period of up to another two years. Se debe instalar una carcasa a prueba de fugas, hecha de material no A leak-proof cover, made from non-flammable material, easily inflamable, fácilmente accesible y desmontable únicamente accessible and removable only with the use of tools, must be mediante el uso de herramientas en el protector de los depósitos, installed in the protection for tanks, in order to allow the checking of para permitir la verificación de la fecha de caducidad. the validity expiry date. 14.2 Aplicación de estas especificaciones e instalación de los depósitos Applications of these specifications and Installation of tanks Ver el reglamento técnico concerniente al Grupo. See the technical regulations of the Group concerned. Se recomienda el uso de espuma de seguridad en los depósitos FT3- The use of safety foam in FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 tanks is 1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 recommended. Los depósitos colectores con capacidad inferior a 1 litro son de Collecting tanks with a capacity of less than 1 litre are of free construcción libre. Su número está limitado a la cantidad de construction, but their number is limited by that of the main tanks depósitos principales que equipan el vehículo. equipping the vehicle. Deberán preverse orificios en el fondo del maletero para permitir la Holes must be provided for in the floor of the boot in order to allow evacuación del combustible en caso de fuga. the outflow of the fuel in the event of a leak. … …

Departamento Técnico 28/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 284

Reglamento específico para vehículos Todo Terreno de serie (Grupo T2) FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE Specific regulations for Series Cross-Country Cars (Group T2) WWW.FIA.COM

ART. 6 … … … 6.8 Circuito de combustible Fuel circuit Es obligatorio instalar un depósito FT3-1999, FT3.5-1999 o FT5-1999 It is compulsory to fit an FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 tank and y sus accesorios (en conformidad con los diferentes artículos del its accessories (in conformity with the various articles of the reglamento) sustituyendo el depósito origninal. regulations) replacing the original tank. En este caso se puede usar un panel para cerrar la apertura dejada In this case a panel may be used to close off the opening left by the por la eliminación del depósito original. removal of the original tank. Se deberán conservar todos los conductos de combustible de origen, The number of tanks is free. y los nuevos conductos y accesorios que monte el depósito FT3- All the original fuel lines must be retained, and the new lines and 1999, FT3.5-1999 o FT5-1999 deberán cumplir con las disposiciones accessories equipping the FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 tank del Artículo 283-3.2. must be in conformity with Article 283-3.2.

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 285

Reglamento específico para vehículos Todo Terreno modificados (Grupo T1) FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE Specific regulations for Modified Cross-Country Cars (Group T1) WWW.FIA.COM

ART. 3 CARROCERÍA BODYWORK 3.1 Exterior Exterior … … Todos los elementos que tengan influencia en la aerodinámica, y All parts having an aerodynamic influence and all parts of the todas las partes de la carrocería deben estar rígidamente fijadas a la bodywork must be secured rigidly to the completely sprung part of parte totalmente suspendida del vehículo (unidad chasis / the car (chassis/body unit), must not have any degree of freedom, carrocería), no deben tener ningún grado de libertad, deben estar must be securely fixed and must remain immobile in relation to this sólidamente fijadas y permanecer inmóviles en relación con esta part when the car is in motion except the driver’s and/or co-driver’s parte cuando el vehículo esté en movimiento excepto las tomas / ventilation sliders / scoops. correderas de ventilación del piloto y/o copiloto.

ART. 8 RUEDAS Y NEUMÁTICOS WHEELS AND TYRES Para vehículos 4x4 sólo se autorizan ruedas hechas de aleación de Only wheels made from aluminium alloy and weighing more than 13 aluminio y que pesen más de 13 kg. kg are authorised for 4x4. Las ruedas completas deben alojarse en la carrocería (cf. Artículo 3.1) Complete wheels must be housed within the bodywork (cf. Article y tener un diámetro máximo de 940 mm para los vehículos 4x2 y de 3.1), and must have a maximum diameter of 940 mm for 4x2 and 810 810 mm para los 4x4. mm for 4x4. El diámetro debe medirse en una rueda nueva suministrada por el The diameter must be measured on the new tyre specified by the fabricante a una presión de 2,5 bar (relativa). manufacturer at a pressure of 2.5 bar (relative).

Departamento Técnico 29/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 287

Reglamento Técnico para Camiones Todo Terreno (Grupo T4) FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE Cross-Country Truck Technical Regulations (Group T4) WWW.FIA.COM

ART. 14 DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE FUEL TANK 14.1 Tipo Type El depósito original se puede mantener a condición de mantenerlo The original tank may be retained on condition that it remains in its es su posición de origen. original position. La capacidad de los depósitos de combustible adicionales es libre. Additional fuel tanks are free in respect of capacity. They must be of Dichos depósitos deben ser productos oiginales no modificados, y unmodified proprietary manufacture, of a type normally used in deben utilizarse habitualmente en camiones; no deben haber sufrido trucks ; they must be without modification, and fully proofed against ninguna modificación y protegidos ante fugas accidentales o accidental fuel spillage or leakage from fillers and vents. pérdidas de los llenadores y ventilaciones. Los tapones de llenado deben proporcionar un cierre eficaz y no Filler caps must have a positive closure action and must not project deben sobresalir de la línea de la carrocería del vehículo. beyond the line of the vehicle's bodywork.

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 290

Reglamento Técnico para Camiones de Circuito (Grupo F) FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE Racing Trucks Technical Regulations (Group F) WWW.FIA.COM

ART. 1 DEFINICIONES DEFINITIONS … … … 1.9 Subchasis Subframe Refuerzos adicionales al chasis Additional reinforcement to the chassis

ART. 3 REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA CAMIONES DE CARRERA SPECIFIC REGULATIONS FOR RACE TRUCKS … … … 3.2 Dimensiones (Ver Dibujo 290-3) Dimensions (See Drawing 290-3) … … … 3.2.3 Distancia al suelo Ground clearance La distancia al suelo mínima es de 190 mm en cualquier momento de The minimum ground clearance is 190 mm at all time of the la competición, a excepción de los carenados de carrocería competition, except for the front and side bodywork fairings defined delanteros y laterales definidos en el Artículo 3.18.3, que deben in Article 3.18.3 which have a minimum ground clearance of 100 mm. respetar una distancia al suelo mínima de 100 mm. Las protecciones y parachoques deben respetar la distancia al suelo The guards and bumper must respect the 190 mm minimum ground mínima de 190 mm, excepto para el cárter del eje trasero, cuya clearance, except for the housing of the rear axle where the distancia al suelo debe ser, como mínimo, de 170 mm. minimum ground clearance must be 170 mm. The minimum ground clearance is controlled with the driver on The minimum ground clearance is controlled with the driver on board wearing his complete racing apparel. board wearing his complete racing apparel.

3.4 Chasis Chassis 3.4.1 General General Todos los componentes del chasis deben ser de aleación de hierro. All chassis components must be made of iron-based alloys. Se permite modificar parcialmente el bastidor del chasis: It is permitted to locally modify the chassis:

Departamento Técnico 30/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

 Para de cumplir con los requisitos de seguridad especificados en el  In order to comply with the safety requirements specified within presente reglamento, these regulations  Para fijar los refuerzos permitidos descritos en el Artículo 3.4.2.  In order to fit the authorised reinforcements described in Article 3.4.2. A excepción de las protecciones delanteras y traseras (Art. 2.10.2), With the exception of the front and rear guards (Art. 2.10.2), all todas las modificaciones deben quedar: modifications must remain:  Entre la parte delantera de las ruedas delanteras completas y la  Between the front of the complete front wheels and the rear of parte posterior de las ruedas traseras completas (dibujo 290-3); the complete rear wheels (Drawing 290-3)  Entre los planos verticales y longitudinales situados a 120 mm de  Between two vertical and longitudinal planes situated 120 mm las superficies exteriores de los largueros (dibujo 290-4). from the outer surfaces of the chassis rails (Drawing 290-4).

Los soportes del motor y de la transmisión deben estar fijados Engine and transmission supports must be fixed directly to the directamente a los largueros o un travesaño que debe fijarse en el chassis rails or to a tranverse reinforcement that must be fixed within interior del chasis de conformidad con el Artículo 290-3.4.2. the chassis in compliance with Article 290-3.4.2. Excepcionalmente, se permite fijar los soportes motor al subchasis, Exceptionally, it is permitted to fix the engine supports, to the pero solo en caso de que los puntos de anclaje de origen estén por subframe, but only in case of the standard mounting points are debajo del eje del cigüeñal y con la aprobación del Delegado Técnico. below the centre of crankshaft and with the approval of the Technical Delegate. Los largueros del chasis deben tener una sección en ‘U’ (véase el The chassis rails must have a "U" shaped section (see Drawing 290- dibujo 290-5). 5). Con el fin de permitir algunas variaciones respecto a la construcción In order to allow for some variations from the original construction original de los fabricantes, se aplican las siguientes tolerancias: by the manufacturers the following tolerances are applied:  Distancia entre ejes: +/- 50 mm  Wheelbase: +/- 50 mm  Anchura del chasis: +/- 1 %  Chassis width: +/- 1 %  Altura y el espesor de los carriles U: +/- 1 %  Height and thickness of U rails: +/- 1 %

3.8 Sistemas de refrigeración Cooling systems 3.8.1 Sistema de refrigeración de aceite Oil cooling system Los cárteres de aceite de lubricación pueden tener tabiques Lubrication oil sumps may be baffled internally. interiores. El carter de origen puede reducirse en altura con el único propósito The standard sump casing can be decreased in height in the sole de disminuir el motor al completo. purpose of lowering the entire engine. Los enfriadores de aceite pueden montarse dentro del perímetro de Oil coolers may be fitted within the periphery of the bodywork. la carrocería.

3.11 Transmisión Transmission 3.11.1 Caja de cambios Gearbox La caja de cambios es libre, pero debe provenir de una serie de cajas The gearbox is free but must come from a commercial range of truck de camiones. gearbox. Debe haberse producido en una cantidad mínima de 300 unidades It must have been produced in a minimum quantity of 300 units per por año. year. Los componentes internos no pueden modificarse. Internal components cannot be modified. Debe ser posible, únicamente, activar 3 o 4 marchas principales por It must only be possible to activate the 3 or 4 main gears by means medio de una palanca mecánica, sin ejercer ninguna otra fuerza más of a mechanical lever, without exerting any power other than that of que la del piloto. the driver. No está permitida la colocación de cajas automáticas. The fitment of automatic gearboxes of any type is not allowed. La distancia desde la parte trasera del motor a la delantera de la caja The distance from the rear of the engine to the front of the gearbox no debe estar alterada con respecto a la especificada en la caja de must not be from that specified with the original gearbox. cambios original. Cualquiera sea la especificación del fabricante, los acoplamientos Fluid couplings between engine and gearbox are not allowed, viscosos entre motor y caja de cambios no están permitidos. regardless of the manufacturer's specification.

3.12 Dirección Steering … … … 3.12.1 Ángulo de avance del pivote Castor angle El ángulo de avance del pivote es libre. The castor angle is free. Las cuñas de ajuste del ángulo de avance del pivote pueden Castor angle adjusting wedges may be fitted to any axle but must be adaptarse a cualquier eje, pero deben fijarse firmemente: mediante securely located either by being welded to the axle spring pad or so soldadura a la contraplaca del eje del muelle o de modo tal que sea that it is impossible for such wedges to be removed without first imposible quitarlas sin retirar primero, al menos, dos tornillos de removing at least two axle/spring clamping bolts. fijación del muelle del eje.

Departamento Técnico 31/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Para hacer posible el ajuste de avance del pivote, se permite To make possible the adjustment of castor angle, it is allowed to modificar el eje delantero (respetando la seguridad), pero sin cortar, modify the front axle (respecting the safety) , but without cutting, sin soldar, sin eliminar o añadir material. without welding, without removing or add the material. 3.12.2 Ángulo de caída Camber angle El ángulo de caída del eje de dirección debe ser cero (0) con una The camber angle on the steering axle must be Zero (0) with a tolerancia máxima de medida de +/- 30 minutos. maximum tolerance of measurement, zero (0) +/- 30 minutes.

3.14 Ruedas Wheels 3.14.2 Opciones prohibidas Prohibited options Ninguna parte de la llanta de una rueda o de un neumático montado No part of any wheel rim or tyre fitted to a steering axle may project en un eje de dirección puede sobresalir más allá del plano de unión outward past the plane of the wheel nut/wheel rim interface. de la tuerca de la rueda/llanta de la rueda. Por lo tanto, debe ser posible montar dos llantas delanteras en un Thus it must be possible to fit two front rims to a rear hub in a twin cubo trasero para una configuración de ruedas gemelas. wheel configuration. El uso de ruedas que no sean de marca industrial está prohibido, al The use of wheels which are not of an industrial make is prohibited, igual que la modificación de ruedas de marca industrial. as is the modification of an industrial make wheels. Ninguna parte de la rueda, de la llanta o del neumático debe entrar No part of the wheel rim or tyre must foul any part of the vehicle en contacto con la mínima parte del vehículo en condiciones de under extremes of steering or suspension movement. movimiento extremo de la dirección o de la suspensión. Las tuercas y los espárragos de las ruedas deben ser adecuados para Wheel nuts and studs must match the wheel rims being used, to las llantas de ruedas utilizadas, a fin de garantizar una fuerza de ensure adequate fixing strength. fijación adecuada. Las tuercas de las ruedas para el eje delantero deben sobresalir por Wheel nuts for rear axle must wholly protrude beyond the rim flange completo del disco de la llanta y tener un espesor mínimo de 25 mm. and have a minimum thickness of 25 mm. Las tuercas de rueda para el eje delantero deben tener un espesor Wheel nuts for the front axle mush have a minimum head thickness mínimo de cabeza de 11 mm y un diámetro mínimo de 50 mm. Se of 11 mm and a minimum diameter of 50 mm. Chamfers are aconsejan chaflanes para evitar los bordes afilados. requested to avoid sharp edges.

3.15 Neumáticos Tyres 3.15.1 Especificaciones Specifications  Anchura máxima permitida: 315 mm.  The maximum permitted section width is 315 mm.  Todos los neumáticos montados en el vehículo deben tener una  All tyres fitted to the vehicle must have a tread depth of 2 mm profundidad de dibujo de, al menos, 2 mm, medida al inicio de minimum measured at the beginning of each race or practice. cada carrera o tanda de entrenamientos.  Los neumáticos reesculpidos y/o tallados a mano no están  Re-cut and/or hand grooved tyres are not permitted. permitidos. Los esculpidos especiales de la banda de rodadura no estan Special tread patterns are not allowed, nor are any externally autorizados, al igual que cualquier componente químico aplicado applied chemical compounds which may affect tyre grip. externamente y que pueda modificar su adherencia.  La presión máxima de inflado en frío no debe superar la presión  The maximum cold inflation pressure must not exceed the tyre prescrita por los fabricantes. manufacturer's permitted pressure.  Todas las carcasas de los neumáticos deben ser de construcción  All tyre carcasses must be of tubeless radial steel construction. radial, sin cámara y de acero.  Todos los neumáticos deben tener un índice de velocidad ‘L’ o  All tyres must have a speed rating of "L" or higher, and a load index superior, y un índice de carga de 3,5 toneladas como mínimo. of minimum 3.5 tons.  No están permitidos los neumáticos recauchutados.  Retreaded tyres are not allowed.  Cualquier sistema que permita conducir el cambión sin presión en  Any system allowing the truck to be driven without pressure in the los neumáticos está prohibido. tyres is forbidden.  Cualquier sistema de regulación de la presión está prohíbido.  Any pressure regulation system is forbidden.

3.16 Frenos Brakes … … … 3.16.2 Modificaciones prohibidas Modifications prohibited Los depósitos de aire para frenos deben ser productos no Brake air tanks must be of unmodified proprietary manufacture. modificados, tal y como son conformados por los fabricantes. Está prohibido que la presión del sistema de aire supere los 12,0 bar. It is forbidden for the vehicle's air system pressure to exceed 12.0 bars. Los depósitos de aire que pudieran haberse montado deben estar Any air tanks must be securely attached to the chassis and/or sólidamente fijados al chasis y/o al subchasis y deben haber sido subframe and must be approved as being equal to or greater than aprobados para una presión igual o superior a la presión de trabajo the working pressure of the system. del sistema.

Departamento Técnico 32/33 02.02.17

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

El uso de cualquier elemento del sistema de frenado que no sea de The use of any brake system components which are not of marca industrial está prohibido (véase el Artículo 290-3.1) y ese proprietary manufacture is prohibited (see Article 290-3.1) and they sistema no puede sufrir ninguna modificación, excepto para must not undergo any modification, except for additional air adaptadores de aire adicionales. adapters. Los sistemas antibloqueo de frenos (por ejemplo, ABS) están Anti-lock braking systems (e.g. ABS) are forbidden. prohibidos. 3.16.3 Refrigeración de los frenos Brake cooling Se permite la refrigeración de los frenos utilizando únicamente agua Brake cooling is permitted using water and/or ducted air only. y/o aire canalizado. Los conductos de refrigeración deben cumplir Cooling ducts must comply with the bodywork regulations given in con la reglamentación de carrocería expuesta en el artículo 3.18). Article 3.18). Los depósitos de agua deben estar sólidamente fijados al chasis y/o Any water tanks must be securely attached to the chassis and/or to al subchasis. the subframe. Los depósitos sujetos al chasis y/o al subchasis mediante bandas Tanks secured to the chassis and/or to the subframe with straps deben tener, cada uno, como mínimo dos puntos de fijación cuyas must have a minimum of two mounting points each with a minimum dimensiones mínimas sean de 20 mm en el sentido de la longitud del dimension of 20 mm along the length of the tank and 100 mm in the depósito y de 100 mm en el sentido de la circunferencia. circumferential direction. Los depósitos adicionales deben estar montados directamente sobre Extra tanks must use mounts direct to the chassis or commercial el chasis o unidos a otros depósitos mediante soportes spacer mounts to the adjacent tank. distanciadores comercializados.

Departamento Técnico 33/33 02.02.17