Transliteration of Arabizi Into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Transliteration of Arabizi Into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus Ann Bies, Zhiyi Song, Mohamed Maamouri, Stephen Grimes, Haejoong Lee, Jonathan Wright, Stephanie Strassel, Nizar Habash†, Ramy Eskander‡, Owen Rambow‡ Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania {bies,zhiyi,maamouri,sgrimes,haejoong, jdwright,strassel}@ldc.upenn.edu †Computer Science Department, New York University Abu Dhabi †[email protected] ‡Center for Computational Learning Systems, Columbia University ‡{reskander,rambow}@ccls.columbia.edu letters for emphasis; typos and non-standard ab- Abstract breviations are common; and non-linguistic con- tent is written out, such as laughter, sound repre- This paper describes the process of creating a sentations, and emoticons. novel resource, a parallel Arabizi-Arabic This situation is exacerbated in the case of Ar- script corpus of SMS/Chat data. The lan- abic social media for two reasons. First, Arabic guage used in social media expresses many dialects, commonly used in social media, are differences from other written genres: its vo- quite different from Modern Standard Arabic cabulary is informal with intentional devia- tions from standard orthography such as re- (MSA) phonologically, morphologically and lex- peated letters for emphasis; typos and non- ically, and most importantly, they lack standard standard abbreviations are common; and non- orthographies (Maamouri et.al. 2014). Second, linguistic content is written out, such as Arabic speakers in social media as well as dis- laughter, sound representations, and emoti- cussion forums, Short Messaging System (SMS) cons. This situation is exacerbated in the text messaging and online chat often use a non- case of Arabic social media for two reasons. standard romanization called “Arabizi” (Dar- First, Arabic dialects, commonly used in so- wish, 2013). Social media communication in cial media, are quite different from Modern Arabic takes place using a variety of orthogra- Standard Arabic phonologically, morphologi- phies and writing systems, including Arabic cally and lexically, and most importantly, they lack standard orthographies. Second, script, Arabizi, and a mixture of the two. Alt- Arabic speakers in social media as well as hough not all social media communication uses discussion forums, SMS messaging and Arabizi, the use of Arabizi is prevalent enough to online chat often use a non-standard romani- pose a challenge for Arabic NLP research. zation called Arabizi. In the context of natu- In the context of natural language processing ral language processing of social media Ara- of social media Arabic, transliterating from bic, transliterating from Arabizi of various Arabizi of various dialects to Arabic script is a dialects to Arabic script is a necessary step, necessary step, since many of the existing state- since many of the existing state-of-the-art re- of-the-art resources for Arabic dialect processing sources for Arabic dialect processing expect and annotation expect Arabic script input (e.g., Arabic script input. The corpus described in this paper is expected to support Arabic NLP Salloum and Habash, 2011; Habash et al. 2012c; by providing this resource. Pasha et al., 2014). To our knowledge, there are no naturally oc- 1 Introduction curring parallel texts of Arabizi and Arabic script. In this paper, we describe the process of The language used in social media expresses creating such a novel resource at the Linguistic many differences from other written genres: its Data Consortium (LDC). We believe this corpus vocabulary is informal with intentional devia- will be essential for developing robust tools for tions from standard orthography such as repeated converting Arabizi into Arabic script. The rest of this paper describes the collection approximates the Arabic letter that one wants to because ع of Egyptian SMS and Chat data and the creation express (e.g., the numeral 3 represents of a parallel text corpus of Arabizi and Arabic it looks like a mirror reflection of the letter). script for the DARPA BOLT program. 1 After Due to the use of Latin characters and also reviewing the history and features in Arabizi frequent code switching in social media Arabizi, (Section 2) and related work on Arabizi (Section it can be difficult to distinguish between Arabic 3), in Section 4, we describe our approach to col- words written in Arabizi and entirely unrelated lecting the Egyptian SMS and Chat data and the foreign language words (Darwish 2013). For annotation and transliteration methodology of the example, mesh can be the English word, or not”. However, in context these“ مش Arabizi SMS and Chat into Arabic script, while Arabizi for in Section 5, we discuss the annotation results, cases can be clearly labeled as either Arabic or a along with issues and challenges we encountered foreign word. An additional complication is that in annotation. many words of foreign origin have become Ara- bic words (“borrowings”). Examples include موبايل tomato” and mobile“ بندورة Arabizi and Egyptian Arabic Dialect banadoora 2 “mobile phone”. It is a well-known practical and 2.1 What is Arabizi? theoretical problem to distinguish borrowings Arabizi is a non-standard romanization of Arabic (foreign words that have become part of a lan- script that is widely adopted for communication guage and are incorporated fully into the mor- over the Internet (World Wide Web, email) or phological and syntactic system of the host lan- for sending messages (instant messaging and guage) from actual code switching (a bilingual mobile phone text messaging) when the actual writer switches entirely to a different language, Arabic script alphabet is either unavailable for even if for only a single word). Code switching technical reasons or otherwise more difficult to is easy to identify if we find an extended passage use. The use of Arabizi is attributed to different in the foreign language which respects that lan- reasons, from lack of good input methods on guage’s syntax and morphology, such as Bas eh some mobile devices to writers’ unfamiliarity ra2yak I have the mask. The problem arises with Arabic keyboard. In some cases, writing in when single foreign words appear without Arabic Arabizi makes it easier to code switch to English morphological marking: it is unclear if the writer or French, which is something educated Arabic switched to the foreign language for one word or speakers often do. Arabizi is used by speakers of whether he or she simply is using an Arabic a variety of Arabic dialects. word of foreign origin. In the case of banadoora tomato”, there is little doubt that this has“ بندورة ,Because of the informal nature of this system there is no single “correct” encoding, so some become a fully Arabic word and the writer is not character usage overlaps. Most of the encoding code switching into Italian; this is also signaled in the system makes use of the Latin character by the fact that a likely Arabizi spelling (such as (as used in English and French) that best approx- banadoora) is not in fact the Italian orthography imates phonetically the Arabic letter that one (pomodoro). However, the case is less clear cut mobile phone”: even if it is a“ موبايل wants to express (for example, either b or p cor- with mobile -This may sometimes vary due to borrowing (clearly much more recent than bana .(ب responds to tomato”), a writer will likely spell“ بندورة regional variations in the pronunciation of the doora in the the word with the English orthography as mobile ﺝ Arabic letter (e.g., j is used to represent Levantine dialect, while in Egyptian dialect g is rather than write, say, mubail. More research is used) or due to differences in the most common needed on this issue. However, because of the non-Arabic second language (e.g., sh corre- difficulty of establishing the difference between in the previously English dominated code switching and borrowing, we do not attempt ش sponds to Middle East Arab countries, while ch shows a to make this distinction in this annotation predominantly French influence as found in scheme. North Africa and Lebanon). Those letters that do not have a close phonetic approximate in the Lat- 2.2 Egyptian Arabic Dialect in script are often expressed using numerals or Arabizi is used to write in multiple dialects of other characters, so that the numeral graphically Arabic, and differences between the dialects themselves have an effect on the spellings cho- sen by individual writers using Arabizi. Because 1 http://www.darpa.mil/Our_Work/I2O/Programs/Broad_Op erational_Language_Translation_%28BOLT%29.aspx Egyptian Arabic is the dialect of the corpus cre- ated for this project, we will briefly discuss some per as part of the automatic transliteration step of the most relevant features of Egyptian Arabic because they target the same conventional or- with respect to Arabizi transliteration. For a thography of dialectal Arabic (CODA) (Habash more extended discussion of the differences be- et al., 2012a, 2012b), which we also target. tween MSA and Egyptian Arabic, see Habash et There are several commercial products that con- al. (2012a) and Maamouri et al. (2014). vert Arabizi to Arabic script, namely: Microsoft Phonologically, Egyptian Arabic is character- Maren, 2 Google Ta3reeb, 3 Basis Arabic chat ized by the following features, compared with translator4 and Yamli.5 Since these products are MSA: for commercial purposes, there is little infor- (a) The loss of the interdentals /ð/ and /θ/ mation available about their approaches, and which are replaced by /d/ or /z/ and /t/ or /s/ whatever resources they use are not publicly respectively, thus giving those two original available for research purposes. Furthermore, as consonants a heavier load. Examples in- Al-Badrashiny et al. (2014) point out, Maren, -dabaħ/ Ta3reeb and Yamli are primarily intended as in/ ذبح ,”zakar/ “to mention/ ذكر clude .taman/ put method support, not full text transliteration/ ثمن ,”talg/ “ice/ ثلج ,”to slaughter“ sibit/ “to stay in place, As a result, their users’ goal is to produce Arabic/ ثبت price”, and“ become immobile”.
Recommended publications
  • Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
    ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No.
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet - Wikipedia, the Free Encyclopedia Arabic Alphabet from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia Arabic alphabet From Wikipedia, the free encyclopedia َأﺑْ َﺠ ِﺪﯾﱠﺔ َﻋ َﺮﺑِﯿﱠﺔ :The Arabic alphabet (Arabic ’abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is Arabic abjad the Arabic script as it is codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[1] stand for consonants, it is classified as an abjad. Type Abjad Languages Arabic Time 400 to the present period Parent Proto-Sinaitic systems Phoenician Aramaic Syriac Nabataean Arabic abjad Child N'Ko alphabet systems ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode Arabic alias Unicode U+0600 to U+06FF range (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf) U+0750 to U+077F (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf) U+08A0 to U+08FF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf) U+FB50 to U+FDFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf) U+FE70 to U+FEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf) U+1EE00 to U+1EEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U1EE00.pdf) Note: This page may contain IPA phonetic symbols. Arabic alphabet ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet 1/20 2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia غ ف ق ك ل م ن ه و ي History · Transliteration ء Diacritics · Hamza Numerals · Numeration V · T · E (//en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Arabic_alphabet&action=edit) Contents 1 Consonants 1.1 Alphabetical order 1.2 Letter forms 1.2.1 Table of basic letters 1.2.2 Further notes
    [Show full text]
  • Arabic in Romanization
    Transliteration of Arabic 1/6 ARABIC Arabic script* DIN 31635 ISO 233 ISO/R 233 UN ALA-LC EI 1982(1.0) 1984(2.0) 1961(3.0) 1972(4.0) 1997(5.0) 1960(6.0) iso ini med !n Consonants! " 01 # $% &% ! " — (3.1)(3.2) — (4.1) — — 02 ' ( ) , * ! " #, $ (2.1) —, ’ (3.3) %, — (4.2) —, ’ (5.1) " 03 + , - . b b b b b b 04 / 0 1 2 t t t t t t 05 3 4 5 6 & & & th th th 06 7 8 9 : ' ' ' j j dj 07 ; < = > ( ( ( ) ( ( 08 ? @ * + + kh kh kh 09 A B d d d d d d 10 C D , , , dh dh dh 11 E F r r r r r r 12 G H I J z z z z z z 13 K L M N s s s s s s 14 O P Q R - - - sh sh sh 15 S T U V . / . 16 W X Y Z 0 0 0 d 1 0 0 17 [ \ ] ^ 2 2 2 3 2 2 18 _ ` a b 4 4 4 z 1 4 4 19 c d e f 5 5 5 6 6 5 20 g h i j 7 7 8 gh gh gh 21 k l m n f f f f f f 22 o p q r q q q q q 9 23 s t u v k k k k k k 24 w x y z l l l l l l 25 { | } ~ m m m m m m 26 • € • n n n n n n 27 h h h h h h 28 … " h, t (1.1) : ;, <(3.4) h, t (4.3) h, t (5.2) a, at (6.1) 29 w w w w w w 30 y y y y y y 31 ! = — y y ! • 32 s! l! la" l! l! l! l! 33 # al- (1.2) "#al (2.2) al- (3.5) al- (4.4) al- (5.3) al-, %l- (6.2) Thomas T.
    [Show full text]
  • Writing Arabizi: Orthographic Variation in Romanized
    WRITING ARABIZI: ORTHOGRAPHIC VARIATION IN ROMANIZED LEBANESE ARABIC ON TWITTER ! ! ! ! Natalie!Sullivan! ! ! ! TC!660H!! Plan!II!Honors!Program! The!University!of!Texas!at!Austin! ! ! ! ! May!4,!2017! ! ! ! ! ! ! ! _______________________________________________________! Barbara!Bullock,!Ph.D.! Department!of!French!&!Italian! Supervising!Professor! ! ! ! ! _______________________________________________________! John!Huehnergard,!Ph.D.! Department!of!Middle!Eastern!Studies! Second!Reader!! ii ABSTRACT Author: Natalie Sullivan Title: Writing Arabizi: Orthographic Variation in Romanized Lebanese Arabic on Twitter Supervising Professors: Dr. Barbara Bullock, Dr. John Huehnergard How does technology influence the script in which a language is written? Over the past few decades, a new form of writing has emerged across the Arab world. Known as Arabizi, it is a type of Romanized Arabic that uses Latin characters instead of Arabic script. It is mainly used by youth in technology-related contexts such as social media and texting, and has made many older Arabic speakers fear that more standard forms of Arabic may be in danger because of its use. Prior work on Arabizi suggests that although it is used frequently on social media, its orthography is not yet standardized (Palfreyman and Khalil, 2003; Abdel-Ghaffar et al., 2011). Therefore, this thesis aimed to examine orthographic variation in Romanized Lebanese Arabic, which has rarely been studied as a Romanized dialect. It was interested in how often Arabizi is used on Twitter in Lebanon and the extent of its orthographic variation. Using Twitter data collected from Beirut, tweets were analyzed to discover the most common orthographic variants in Arabizi for each Arabic letter, as well as the overall rate of Arabizi use. Results show that Arabizi was not used as frequently as hypothesized on Twitter, probably because of its low prestige and increased globalization.
    [Show full text]
  • A Sociolinguistic Analysis of the Use of Arabizi in Social Media Among Saudi Arabians
    International Journal of English Linguistics; Vol. 9, No. 6; 2019 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 Published by Canadian Center of Science and Education A Sociolinguistic Analysis of the Use of Arabizi in Social Media Among Saudi Arabians Ashwaq Alsulami1 1 School of Languages, Literatures, and Linguistics, Bangor University, Wales, United Kingdom Correspondence: Ashwaq Alsulami, School of Languages, Literatures, and Linguistics, Bangor University, Wales, United Kingdom. E-mail: [email protected] Received: August 27, 2019 Accepted: September 20, 2019 Online Published: October 28, 2019 doi:10.5539/ijel.v9n6p257 URL: https://doi.org/10.5539/ijel.v9n6p257 Abstract The aim of this sociolinguistically-oriented study is to explore the Arabizi phenomenon which is characterized by spelling Arabic words using the Latin script. It is prevalent in the text-based computer-mediated communications among Saudi Arabians. The study focuses on why Arabizi is used, how, particularly in respect to with whom and in which topics, it is used, the attitudes of its users toward its use and the perceived advantages and disadvantages of its use. Using an online survey, data were collected from 241 participants, 72 of which were users of Arabizi. The findings revealed that the primary reasons for using Arabizi were its being a communication code among youths and a compensation for the lack of Arabic keyboard from technological devices as well as being more expressive than Arabic language. It was also found that Arabizi was primarily used to communicate with friends and individuals of the same age, but not with parents and older people or in formal relationships.
    [Show full text]
  • Romanization of Arabic 1 Romanization of Arabic
    Romanization of Arabic 1 Romanization of Arabic Arabic alphabet ﺍ ﺏ ﺕ ﺙ ﺝ ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ﻙ ﻝ ﻡ ﻥ ﻩ ﻭ ﻱ • History • Transliteration • Diacritics (ء) Hamza • • Numerals • Numeration Different approaches and methods for the romanization of Arabic exist. They vary in the way that they address the inherent problems of rendering written and spoken Arabic in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually i u or e o, accounting for variations such as Muslim / Moslem or Mohammed / Muhammad / Mohamed ). Method Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language. As an example, the above rendering is a transcription, indicating the pronunciation; an ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﻣﻨﺎﻇﺮﺓ :munāẓarat al-ḥurūf al-ʻarabīyah of the Arabic example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ. Romanization standards and systems This list is sorted chronologically. Bold face indicates column headlines as they appear in the table below. • IPA: International Phonetic Alphabet (1886) • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential Hans Wehr dictionary (ISBN 0-87950-003-4).
    [Show full text]
  • The Challenges and Pitfalls of Arabic Romanization and Arabization
    The Challenges and Pitfalls of Arabic Romanization and Arabization Jack Halpern (春遍雀來) The CJK Dictionary Institute, Inc. (日中韓辭典研究所) 34-14, 2-chome, Tohoku, Niiza-shi, Saitama 352-0001, Japan [email protected] their native script directly into Arabic, something Abstract probably never attempted. These systems are part of our ongoing efforts to develop Arabic re- The high level of ambiguity of the Ara- sources for automatic transcription, machine bic script poses special challenges to translation and named entity extraction. developers of NLP tools in areas such as morphological analysis, named entity The following typographic conventions are used extraction and machine translation. in this paper: These difficulties are exacerbated by the lack of comprehensive lexical resources, 1. Phonemic transcriptions are indicated by . (/qaabuus/ < ﻗــــﺎﺑﻮس) such as proper noun databases, and the slashes multiplicity of ambiguous transcription 2. Phonetic transcriptions are indicated by . ([qɑːbuːs] < ﻗــــﺎﺑﻮس ) schemes. This paper focuses on some of square brackets the linguistic issues encountered in two subdisciplines that play an increasingly 3. Graphemic transliterations are indicated by . (\qAbws\ < ﻗــــﺎﺑﻮس ) important role in Arabic information back slashes processing: the romanization of Arabic 4. Popular transcriptions are indicated by italics .(Qaboos < ﻗــــﺎﺑﻮس ) -names and the arabization of non Arabic names. The basic premise is that linguistic knowledge in the form of lin- 2 Motivation and Previous Work guistic rules is essential for achieving Arabic transcription technology is playing an high accuracy. increasingly important role in a variety of practical applications such as named entity 1 Introduction recognition, machine translation, cross-language information retrieval and various security The process of automatically transcribing Arabic applications such as anti-money laundering and to a Roman script representation, called romani- terrorist watch lists.
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet 1 Arabic Alphabet
    Arabic alphabet 1 Arabic alphabet Arabic abjad Type Abjad Languages Arabic Time period 400 to the present Parent systems Proto-Sinaitic • Phoenician • Aramaic • Syriac • Nabataean • Arabic abjad Child systems N'Ko alphabet ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode alias Arabic Unicode range [1] U+0600 to U+06FF [2] U+0750 to U+077F [3] U+08A0 to U+08FF [4] U+FB50 to U+FDFF [5] U+FE70 to U+FEFF [6] U+1EE00 to U+1EEFF the Arabic alphabet of the Arabic script ﻍ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ﺵ ﺱ ﺯ ﺭ ﺫ ﺩ ﺥ ﺡ ﺝ ﺙ ﺕ ﺏ ﺍ ﻱ ﻭ ﻩ ﻥ ﻡ ﻝ ﻙ ﻕ ﻑ • history • diacritics • hamza • numerals • numeration abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is the Arabic script as it is’ ﺃَﺑْﺠَﺪِﻳَّﺔ ﻋَﺮَﺑِﻴَّﺔ :The Arabic alphabet (Arabic codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[7] stand for consonants, it is classified as an abjad. Arabic alphabet 2 Consonants The basic Arabic alphabet contains 28 letters. Adaptations of the Arabic script for other languages added and removed some letters, such as Persian, Ottoman, Sindhi, Urdu, Malay, Pashto, and Arabi Malayalam have additional letters, shown below. There are no distinct upper and lower case letter forms. Many letters look similar but are distinguished from one another by dots (’i‘jām) above or below their central part, called rasm. These dots are an integral part of a letter, since they distinguish between letters that represent different sounds.
    [Show full text]
  • Language Choice and Romanization Online by Lebanese Arabic Speakers
    Treball de fi de màster Màster: Edició: Directors: Any de defensa: Col⋅lecció: Treballs de fi de màster Programa oficial de postgrau "Comunicació lingüística i mediació multilingüe" Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge 1 TABLE OF CONTENTS 1. Introduction…………………………………………………………………..…4 2. Theoretical background………………………………………………………....6 2.1.Languages in Lebanon…………………………………………………...….6 2.2.Language choice online………………………………………………..……8 2.2.1. English…………………………………………………………..…..8 2.2.2. MSA…………………………………………………………..…….9 2.3.Romanization……………..………………………………………………..10 2.3.1. Romanization as an orthography…………………………………..10 2.3.2. Reasons for Romanization…………………………………………11 3. Informants……………………………………………………...………………14 4. Method…………………………………………………………………...…….15 5. Limitations……………………………………………………..........................17 6. Findings…………………………………………………………………..…....18 6.1.Language choice……………………………………………………..…….18 6.1.1. Emails and formal inquiries……………………………………..….18 6.1.2. Initiating contributions…………………………………………..….18 6.1.3. Responding contributions……………………………………….….19 6.1.4. Whatsapp……………………………………………………….…...20 6.2.Reasons for Romanization…………………………………………….…..22 6.3.The practice of Romanization……………………………………………..22 6.3.1. Phonology 6.3.1.1.Consonants………………………………………………….,...22 6.3.1.2. Vowels…………………………………………………….….23 6.3.2. Morphophonology………………………………………………....24 2 6.3.3. Morphology……………………………………………………….25 7. Conclusion…………………………………………………………………….26 8. References…………………………………………………………………….28 3 ABSTRACT This paper investigates language
    [Show full text]
  • Attitudes Towards Arabic Romanization and Student's Major: Evidence from the University of Jordan
    Arab World English Journal (AWEJ) Volume.7 Number.4 December, 2016 Pp.493-502 Attitudes towards Arabic Romanization and Student's Major: Evidence from the University of Jordan Hady Hamdan Department of Linguistics Faculty of Foreign Languages University of Jordan Amman, Jordan Abstract This paper seeks to unveil the attitudes of a sample of students at the University of Jordan towards the use of romanized Arabic in computer--mediated communication (CMC). In particular, it provides answers to two questions. First, do the subjects encode Arabic characters, including numbers, in a romanized version in their CMC? If yes, how often and why? Second, does the students' major and the language of instruction used therein (i.e. English or Arabic) affect their choice of Arabic romanization and their attitudes towards it? The data are collected by means of a questionnaire completed by students from four different majors: (1) Applied English, (2) Arabic, (3) Medicine, and (4) Islamic Sharia. While the majority of students of Applied English and Medicine tend to use Romanized Jordanian Arabic, the students of Arabic and Sharia show a clear preference for the use of Arabic letters. The users of Romanized Arabic cite a number of reasons for their choice. Some believe that Romanized letters are easier and faster to type than Arabic letters. Some posit that English is the language of the Internet and technology and, thus, the use of romanization gives communication a special flavor. A third group report that their devices do not support Arabic language. This study is expected to contribute to identifying the youth attitudes towards the use or avoidance of romanized Arabic, which in turn may help develop a better understanding of this issue and assist cyber Arabic users to make the right choice when interacting with others in Arabic online.
    [Show full text]
  • Arabizi: an Analysis of the Romanization of the Arabic Script from a Sociolinguistic Perspective
    Arab World English Journal AWEJ INTERNATIONAL PEER REVIEWED JOURNAL ISSN: 2229-9327 جمةل اللغة الانلكزيية يف العامل العريب AWEJ Volume.4 Number.3, 2013 Pp.52-62 Arabizi: An Analysis of the Romanization of the Arabic Script from a Sociolinguistic Perspective Wid H. Allehaiby King Saud bin Abdulaziz University for Health Sciences Riyadh, Saudi Arabia Abstract: The purpose of this paper is to present a sociolinguistic analysis of the Romanization of the Arabic Script phenomenon better known as Arabizi. Arabizi is a widely used alternative for the Arabic script in computer-mediated contexts (CMC) and social networking sites, which has emerged as a result of the Arabic script being unsupported in technological tools and Internet resources. Arabic speakers have taken different stances to using Arabizi. In this paper, the following issues are discussed: the historical emergence of Arabizi, a thorough explanation of the script, its characters and its features, the social contexts in which users utilize it, and the different attitudes of Arabic speakers towards its use. Keywords: Arabic Script, Arabizi, Romanization, sociolinguistics, speakers‟ attitudes Arab World English Journal www.awej.org 52 ISSN: 2229-9327 AWEJ Volume 4.Number. 3, 2013 Arabizi: An Analysis of the Romanization of the Arabic Allehaiby Henry Globalization has struck the world like a storm as the result of the spread of technology. During the 90s, most Arab countries, if not all, witnessed an increasing importance of the Pramoolsook & Qian English language, which rose to dominate many technological devices and realms, such as online chats, short message service (SMS), and mobile phones (Warschauer, Said, & Zohry, 2002).
    [Show full text]
  • Tarc: Incrementally and Semi-Automatically Collecting a Tunisian Arabish Corpus
    TArC: Incrementally and Semi-Automatically Collecting a Tunisian Arabish Corpus Elisa Gugliotta1;2, Marco Dinarelli1 1. LIG, Bâtiment IMAG - 700 avenue Centrale - Domaine Universitaire de Saint-Martin-d’Hères, France 2. University of Rome Sapienza, Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma, Italy [email protected], [email protected] Abstract This article describes the constitution process of the first morpho-syntactically annotated Tunisian Arabish Corpus (TArC). Arabish, also known as Arabizi, is a spontaneous coding of Arabic dialects in Latin characters and arithmographs (numbers used as letters). This code-system was developed by Arabic-speaking users of social media in order to facilitate the writing in the Computer-Mediated Communication (CMC) and text messaging informal frameworks. There is variety in the realization of Arabish amongst dialects, and each Arabish code-system is under-resourced, in the same way as most of the Arabic dialects. In the last few years, the focus on Arabic dialects in the NLP field has considerably increased. Taking this into consideration, TArC will be a useful support for different types of analyses, computational and linguistic, as well as for NLP tools training. In this article we will describe preliminary work on the TArC semi-automatic construction process and some of the first analyses we developed on TArC. In addition, in order to provide a complete overview of the challenges faced during the building process, we will present the main Tunisian dialect characteristics and their encoding in Tunisian Arabish. Keywords: Tunisian Arabish Corpus, Arabic Dialect, Arabizi 1. Introduction 2018) and taking into account the specific guidelines for Arabish is the romanization of Arabic Dialects (ADs) used TUN (CODA TUN) (Zribi et al., 2014).
    [Show full text]