L’ À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

À TOUTE VAPEUR VERS LE PAYS DES OISEAUX BL Mit Volldampf ins Vogelparadies All steam ahead to bird country 26,8 km - 291 m 625 In volle vaart naar het land van de trekvogels

Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo EuroVelo 5 Véloroute du vignoble d’Alsace 0 500 m Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt

LONDRES (UK) Dénivelé important / Groß Hohenunterschied / SAARBRUCKEN (DE) High height difference / Grote hoogtemeters PFALZ

m

StrasbourgBAS-RHIN BADEN-BADEN 500 SCHWARZWALD (D) 337 360 337 400 LORRAINE 300 km 0 5 10 15 20 25 Thann Thann Thann Fribourg (DE)

Mulhouse HAUT-RHIN

BASEL (CH) BRINDISI (IT)

2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/5 À TOUTE VAPEUR VERS LE PAYS DES OISEAUX BL Mit Volldampf ins Vogelparadies All steam ahead to bird country 625 In volle vaart naar het land van de trekvogels

Partez du vignoble de la Porte Sud de la Route des Vins d’Alsace en direction de jolis Start from the vineyards at the southern gateway to the Alsace Wine Route towards villages montagnards. Admirez de magnifiques panoramas avant de longer la voie ferrée du the pretty mountain villages. You can admire the magnificent views before cycling alongside train touristique du Train Thur Doller Alsace et vous rendre vers le barrage de Michelbach, the tourist Thur Doller Alsace railway and on towards Michelbach dam, listed as a nature classé réserve naturelle et observer de nombreuses espèces d’oiseaux qui y nichent ou y reserve where you can observe several species of birds nesting or merely passing through. sont de passage. Vertrek vanuit het wijngebied rondom het zuidelijke beginpunt van de Wijnroute van Vom südlichen Tor zur Elsässer Weinstraße fahren Sie los in Richtung der Berge und de Elzas in de richting van mooie bergdorpen. Geniet van de prachtige vergezichten alvorens einiger schöner Bergdörfer. Genießen Sie die herrliche Aussicht! Entlang der Gleise der langs het spoor van de toeristische trein Thur-Doller naar het stuwmeer van Michelbach Touristenbahn Train touristique Thur Doller Alsace fahren Sie zum Naturschutzgebiet (beschermd natuurreservaat) te fietsen en talloze vogelsoorten te spotten die er nestelen Stausee Michelbach, wo Sie zahlreiche Vogelarten beobachten können, die dort Station of een tussenstop maken. machen oder nisten.

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

Localités Orte / Towns / Gemeentes • Vieux Thann ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Thann ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Leimbach ◆ Bourbach le Bas ◆ ◆ ◆ Sentheim ◆ ◆ ◆ Guewenheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Michelbach ◆ ◆ Aspach le Haut ◆

Localités Orte / Towns / Gemeentes Vieux Thann ◆ ◆ ◆ Thann ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Leimbach ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Rammersmatt ◆ ◆ Bourbach le Bas ◆ ◆ Sentheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Guewenheim ◆ ◆ Michelbach ◆ ◆ ◆ Aspach le Haut ◆

2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 2/6 À TOUTE VAPEUR VERS LE PAYS DES OISEAUX BL Mit Volldampf ins Vogelparadies All steam ahead to bird country 625 In volle vaart naar het land van de trekvogels

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période Tronçon dangereux sur la boucle (flux automobile important) / Bicycle repairs / Fietsenmaker d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, Gefährlicher Abschnitt in der Wegschleife (viel Autoverkehr) / L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, Dangerous section on the loop (heavy traffic flow) / Gevaarlijk stuk op het L=leisure, opening season) / Camping traject (veel verkeer) Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/ Musée / Museum Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles Réparation et location de bicyclettes / Fahrrad Reparatur und (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen) Vermietung / Bicycle repairs and hire / Fietsenmaker en Fietsenverhuur Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Aire de stationnement pour camping-car / Wohnmobil Parkplatz / Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed Campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren Châteaux et fortifications / Burg - Befestigungsanlagen / Castle -Fortification / Kasteel - Vestingwerk Restaurant Point de vue / Aussichtpunkt / Viewpoint / Uitzicht Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat Commerces alimentaires / Lebensmittel / Food shop / Lebensmittelgeschäft Artisanat local / Lokal Handwerk / Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Local craft / Plaatselijke ambachten • Salon de thé / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café Réserve naturelle / Naturschutzgebiet / Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel- Nature reserve / Natuurreservaat restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, Tourist office / VVV Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Openbare toiletten Piscine et lieux de baignade / Swimming pool Indoor swimming pool / Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Schwimmbad Hallenbad / Buitenbad Binnenbad Labeled Bed and Breakfast / B&B Aire de pique-nique / Picknickplätze / Label Plus Beau Détour de Picnic area / Picknickplaatsen Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) Point d’eau / Badeplätze / Parcs et jardins remarquables / Sehenswerte Parks und Gärten / (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' Bathing / Zwemmen toegestaan Remarkable parks and gardens / Opmerkelijke parken en tuinen hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie

OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE ■■THANN HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES CAMPINGS CLASSÉS TOURISME (+KITS DE RÉPARATION) Hôtel Restaurant Au Floridor Gästezimmer mit label Campingplätze Einstufung Hotel mit Fahrradgarage 54 rue du Floridor Labeled Bed and breakfast Tourismus (Werkzeuge für kleine +33 (0)3 89 37 09 52 B&B Campsite classif tourism Reparaturen) www.hotel-floridor.com Camping Hotel with bicycle shed (Tools for small repairs) Hôtel Restaurant Au Parc ■■VIEUX THANN Hotel met fietsenstalling 23 rue Kléber Chambre et table d’hôtes ■■CERNAY (Reparatiekit) +33 (0)3 89 37 37 47 de Solange SCHNEIDER Camping Les Cigognes www.alsacehotel.com 67 Route de Cernay ■■BOURBACH LE BAS 16 rue René Guibert Hôtel Restaurant Aux Sapins +33 (0)3 89 37 54 38 +33 (0)3 89 75 56 97 Hôtel Restaurant 3 rue Jeanne d’Arc +33 (0)6 23 78 21 03 www.camping-les-cigognes.com À la Couronne d’Or +33 (0)3 89 37 10 96 www.le-manoir68.fr 9 rue Principale www.auxsapinshotel.fr ■■GUEWENHEIM +33 (0)3 89 82 51 77 Hôtel Restaurant Moschenross Camping de la Doller 42 rue du Général de Gaulle Rue du Commandant Charpy +33 (0)3 89 37 00 86 +33 (0)3 89 82 56 90 www.moschenross.fr www.campingdoller.com

OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN? ■■THANN Caveau de l’Engelbourg Rio Grande ■■RAMMERMSATT ■■GUEWENHEIM Au Floridor 10 rue du Général de Gaulle 23 Place de Lattre Aux Trois Sapins Restaurant de la Gare 54 rue du Floridor +33 (0)3 89 37 20 21 +33 (0)3 89 37 55 18 1 rue du Commando Cluny 2 rue de Soppe +33 (0)3 89 37 09 52 Restaurant de France Brasserie Demi-Lune +33 (0)3 89 37 20 39 +33 (0)3 89 82 51 29 22 rue du Général de Gaulle 31 rue du Général de Gaulle Au Petit Rangen ■■BOURBACH LE BAS La Crêperie aux 2 Clefs 8 rue de la Première Armée +33 (0)3 89 37 02 93 +33 (0)3 89 37 94 50 36 rue principale +33 (0)3 89 37 00 00 Restaurant du Parc Crêperie Mélusine Hôtel Restaurant +33 (0)3 89 82 59 68 À la Couronne d’Or Au Renard 23 rue Kléber 38 rue de la Première Armée +33 (0)3 89 37 37 47 +33 (0)3 89 37 85 40 9 rue Principale ■■MICHELBACH 58 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 89 82 51 77 +33 (0)3 89 37 20 55 Le Caséus La Casa Russo Restaurant Du Domaine St Loup +33 (0)3 89 82 53 45 Aux Sapins 100 rue de la Première Armée 49 rue Gerthoffer ■■SENTHEIM 3 rue Jeanne d’Arc +33 (0)3 89 37 10 68 +33 (0)3 89 74 31 69 La Marmite +33 (0)3 89 37 10 96 Le Moschenross Le Mézé 6 Grand’rue 42 rue du Général de Gaulle 10 rue Saint Jacques +33 (0)3 89 82 88 44 +33 (0)3 89 37 00 86 +33 (0)3 89 37 90 45

2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 3/6 À TOUTE VAPEUR VERS LE PAYS DES OISEAUX BL Mit Volldampf ins Vogelparadies All steam ahead to bird country 625 In volle vaart naar het land van de trekvogels

SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE Faubourg des (entrée ■■SENTHEIM RÉPARATEURS DE VÉLOS TOILETTES PUBLIQUES AIRES DE PIQUE-NIQUE de la ville par la vallée) avant le Gare du Train Thur Doller Alsace, Fahrrad-Reparatur Öffentliche Toiletten Picknickplätze rond-point Bicycle repairs Public washrooms Picnic area long de la piste cyclable (centre Fietsenmake Openbare toiletten Picknickplaatsen ■■CERNAY village et sortie vers Lauw) Parc des Rives de la Thur ■■ASPACH LE HAUT ■■VIEUX-THANN ■■CERNAY ■■VIEUX-THANN Parc du Grün (rue Georges Etang du Rossberg Cycle Mannheim Cour de (Parking face Bassin Schaeffer (bord de la Rissler) 3B route de à l’église) piste cyclable, long de la Thur) +33 (0)3 89 37 32 09 ■■GUEWENHEIM ■■LEIMBACH Route de Cernay Auto Pôle Blondel Lieu-Dit Roïplon (face au Cœur du village 1 rue Josué Heilmann Rue de l’église, derrière la Mairie restaurant le Bloom) ■■LEIMBACH +33 (0)3 89 38 69 38 ■■THANN Waldkappelle Montée de Rammersmatt, entre Hôtel de Ville (Rue de la Leimbach et Thann première Armée) ■■THANN Place du Bungert Le long de la piste cyclable au ■■RAMMERSMATT pied du vignoble du Rangen Chalet du Hochbourg ■■VIEUX THANN (rue des Pierres) En face du 27 rue Charles de Parking du centre (en hauteur) ■■BOURBACH LE BAS Gaulle Lieu-dit Silbachwaeldlé

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

■■STEINBACH Nehmen Sie Einblick in 1000 Jahre ■■THANN Nach dem Straßburger Münster ist das Les mines de Steinbach / Bergwerk Bergbaugeschichte bei einer Führung Collégiale Saint-Thiébaut / Münster zu Münster zu Thann das wohl beeindruckendste durch die Grube Saint Nicolas und einem Bauwerk der rheinischen Gotik im Elsass und Steinbach / Steinbach Mines / Mijnen van Thann / St. Thiébaut’s Collegiate Church / Erkundungsgang über das Bergwerksgelände. weist drei gotische Stilrichtungen auf. Steinbach Collegiale kerk Saint-Thiébaut After Strasbourg Cathedral, the Clairière du Silberthal Discover 1,000 years of mining activity. Place Joffre Guided tour of St Nicolas’ Mine and +33 (0)3 89 37 96 20 Collegiate Church in Thann is one of the +33 (0)3 67 11 74 49 walking trails round the over-ground www.hautes-vosges-alsace.fr buildings that best represent Rhineland www.kalitroc.com Gothic architecture in Alsace, combining mining heritage. Après la cathédrale de Strasbourg, la 3 forms of Gothic style. Découvrez 1 000 ans d’activité minière : Ontdek duizend jaar mijnbouw: Collégiale de Thann est l’un des édifices visite commentée de la mine St Nicolas rondleiding met uitleg in de mijn Saint-Nicolas les plus représentatifs du gothique rhénan Een van de meest karakteristieke et circuits pédestres du patrimoine minier en wandeltochten langs de bovengronds en Alsace, réunissant les 3 formes de style voorbeelden van de Rijnlandse gotiek in de de surface. installaties. gothique. Elzas, na de kathedraal van Straatsburg. De kerk verenigt drie gotische stijlen. Les ruines du Château de l’Engelbourg / Burgruine Engelbourg / Ruins of Engelbourg Castle / Ruïnes van burcht Engelbourg Place Joffre - +33 (0)3 89 37 96 20 www.hautes-vosges-alsace.fr Le château fut bâti aux alentours de 1224 par le comte Frédéric II de Ferrette, pour contrôler l’entrée de la vallée de la Thur. Die Burg wurde um 1224 im Auftrag des Grafen Friedrich II. von Pfirt erbaut und sollte zur Kontrolle des Eingangs zum Thurtal dienen. The castle was built in around 1224 by Count Friedrich II of Ferrette to control the entrance to Thur Valley. De burcht werd gebouwd rond 1224 door graaf Frederik II van Ferrette om de toegang tot het dal van de Thur te bewaken. Le sentier viticole de Thann / Thanner Weinlehrpfad / The winegrowing trail in Thann / Wijnpad van Thann Départ Place du bungert www.hautes-vosges-alsace.fr Cité depuis le Moyen Age, le vignoble du Rangen est le plus méridional des vignobles d’Alsace ; Michel de Montaigne évoque « les coteaux pleins de vignes, les plus belles et les mieux cultivées, en une étendue que les gascons qui étaient là disaient n’en avoir jamais vu tant de suite ».

2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 4/6 À TOUTE VAPEUR VERS LE PAYS DES OISEAUX BL Mit Volldampf ins Vogelparadies All steam ahead to bird country 625 In volle vaart naar het land van de trekvogels

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

Der Rangen ist die älteste Weinlage im De geschiedenis van de stad in de loop van de de Elzas en een korte film over de geschiedenis +33 (0)3 69 77 12 41 / +33 (0)6 47 29 16 20 Elsass, schon im Mittelalter wurde hier Wein eeuwen en via de aanbidding van Saint-Thiébaut, van Thann, het wijngebied van Rangen en de www.geologie-alsace.fr angebaut. Michel de Montaigne sprach von en volkstradities. Open in het zomerseizoen. 170 kilometer lange Wijnroute van de Elzas. Partez sur les traces des mineurs du „Hängen voll schönster, herrlich angebauter Porte Sud de la Route des Vins d’Alsace Open in het zomerseizoen. XIXème siècle à la découverte du patrimoine Reben, die sich so weit erstreckten, dass die (Tour des Sorcières) / Südliches Tor zur ■■LEIMBACH minier du village. Visite de galeries, dont anwesenden Gascogner behaupteten, nie Elsässer Weinstraße (Hexenturm) / The la mine Oswald de 400 m de long, sur Les ruines de l’église Saint-Blaise / Ruine zuvor so viele auf einmal gesehen zu haben“. Southern Gateway to the Alsace Wine Route réservation, au départ de Bourbach-le-bas. der Kirche Saint-Blaise / The ruins of St. Blaise’s Quoted since the Middle Ages, Rangen is (Witches’ Tower) / Zuidelijke poort van de Prévoir vêtements adaptés (pas trop fragiles). Church / Ruïnes van de kerk Saint-Blaise the southernmost vineyard in Alsace. Michel Wijnroute van de Elzas (Heksentoren) 68800 Leimbach Besuchen Sie das Bergbau-Museum des de Montaigne spoke of “hillsides covered +33 (0)3 89 37 96 20 Ortes und begeben Sie sich auf die Spuren der with the most beautiful, best-grown vines +33 (0)3 89 37 96 20 www.hautes-vosges-alsace.fr www.hautes-vosges-alsace.fr Bergarbeiter des 19. Jahrhunderts. Besichtigung stretching out so far that the Gascons present Dans la Tour des Sorcières, tour de des 400 m langen Hauptstollens, angemessene said they had never seen such a great expanse”. Les ruines de l’ancienne église Saint- rempart de 1411 au toit en forme de ème robuste Kleidung empfohlen. De wijngaarden van Rangen, het meest Blaise datant du 12 siècle, fut détruite bulbe, l’espace muséologique présente en 1468, reconstruite au 18ème siècle, Follow in the footsteps of the zuidelijke wijngebied van de Elzas, werden une fresque géologique prolongée 19th-century miners to discover the village’s al vermeld in de middeleeuwen. Michel de bombardée en 1917. Ne subsistent que la par une information sur les 13 types de tour et le porche roman. mining heritage. You can visit the long Montaigne heeft het over ‘hellingen vol terroirs alsaciens et un court métrage sur gallery (400 m in length), but make sure you wijnranken, de mooiste en best geteelde, en een l’histoire de Thann, le Vignoble du Rangen Die Kirche Saint-Blaise wurde im wear appropriate clothing (not flimsy). strekking waarvan de aanwezige Gascogners 12. Jahrhundert erbaut, 1468 zerstört, im et les 170 kilomètres de la Route des Vins. Ontdek de mijnbouw uit de 19e eeuw in zeiden nog nooit zoveel achter elkaar te Ouverture en période estivale. 18. Jahrhundert wiederaufgebaut und 1917 bei hebben gezien.’ einem Bombenangriff erneut zerstört. Erhalten het dorp, in de voetsporen van de mijnwerkers. Das Museum im Hexenturm, einem sind nur der Turm und das romanische Portal. Bezichtiging van de hoofdtunnel (400 meter Musée des Amis de Thann / Musée des Amis Befestigungsturm von 1411 mit Zwiebeldach, th lang). Houd rekening met de kou en denk aan de Thann / Museum of the Friends of Thann / zeigt eine geologische Darstellung mit The ruins of the old 12 -century St. degelijke kleding. Museum van de Vrienden van Thann Blaise’s Church, destroyed in 1468, rebuilt in Informationen zu den 13 Terroir-Typen im th 24 rue Saint Thiébaut Elsass und einen Kurzfilm zur Geschichte der the 18 century and bombarded in 1917. ■■SENTHEIM +33 (0)3 89 37 14 54 Stadt Thann, der Rangen-Lage und der 170 km Only the tower and the Romanesque porch Maison de la Terre/Géologie / Museum les-amis-de-thann.com/ langen Weinstraße. Geöffnet im Sommer. remain today. Maison de la Géologie / Geology Centre / De oude kerk Saint-Blaise (12e eeuw) werd Présentation de l’histoire de la ville au fil The Witches’ Tower (1411) is part of Geologiehuis in 1468 vernietigd, herbouwd in de 18e eeuw en des siècles et à travers le culte de St Thiébaut the ramparts and boasts an onion dome. Place de l’Eglise gebombardeerd in 1917. Alleen de toren en het et des traditions populaires. Ouverture en Inside, the museum displays a geological +33 (0)3 69 77 12 41 / +33 (0)6 47 29 16 20 romaanse portaal zijn nog over. période estivale. fresco giving information on the 13 types www.geologie-alsace.fr Im Museum wird die Geschichte der Stadt of Alsatian terroirs and a short film on the ■■BOURBACH-LE-BAS La maison de la géologie vous propose une collection de roches, fossiles et minéraux anhand der Geschichte der Verehrung des history of Thann, Rangen Vineyard and Découverte des mines de fer, sur les pour vous raconter l’histoire de la région heiligen Theobald und diverser Volksbräuche the 170 kilometres that make up the Wine traces des mineurs du XIXème / Erzbergwerk à travers les temps géologiques. Visite du veranschaulicht. Geöffnet im Sommer. Route. Open during the summer. - auf den Spuren der Bergarbeiter im Musée et sentier géologique sur demande. Presentation of the town’s history De Heksentoren is een toren in de 19. Jahrhundert / Explore the iron mines in through the centuries, the worship of stadsmuur uit 1411 met een bolvormig dak. the footsteps of 19th-century miners / In de In der Maison de la Géologie wird Ihnen St. Thiébaut and popular traditions. Open Het museum geeft een geologische tijdbalk sporen van de mijnwerkers in de ijzermijnen uit anhand von Steinen, Fossilien und Mineralien during the summer. voorzien van uitleg over de 13 grondsoorten in de 19e eeuw die Geschichte der Region in den verschiedenen geologischen Epochen erzählt. The Geology Centre proposes a collection of rocks, fossils and minerals telling you the history of the region through the geological ages. Het Geologiehuis bevat een collectie rotsstenen, fossielen en minerale stenen die de geschiedenis van de streek via de geologische tijdperken uitlegt. Train touristique Thur Doller / Touristenbahn Train touristique Thur Doller / Thur Doller Tourist Train / Toeristische trein Thur-Doller Gare 68780 Sentheim / Gare St-André 68700 Cernay +33 (0)3 89 82 88 48 / +33 (0)6 04 46 48 60 www.train-doller.org Voyage en train à vapeur comme autrefois, les trains circulent de Juin à Septembre les dimanches et jours fériés, ainsi que plusieurs mercredis en juillet et août. Un programme annuel propose des trains à thème, très animés. Die Dampfeisenbahn verkehrt von Juni bis September an Sonn- und Feiertagen, im Juli und August verkehrt sie manchmal auch mittwochs. Im jährlichen Programm finden Sie abwechslungsreiche Zugfahrten mit verschiedenen Themenschwerpunkten. Travel by a steam train from a bygone era. It runs from June to September on Sundays and public holidays and several Wednesdays

2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 5/6 À TOUTE VAPEUR VERS LE PAYS DES OISEAUX BL Mit Volldampf ins Vogelparadies All steam ahead to bird country 625 In volle vaart naar het land van de trekvogels

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN? in July and August. An annual programme various bird species nesting here or passing bescherming van deze met uitsterving aan de orde (van de oudheid tot de Tweede proposes highly entertaining theme trains! through (cormorants, ospreys and ravens). bedreigde vogels. Wereldoorlog). Regelmatig tijdelijke exposities. Rit in een stoomtrein, zoals in de oude Beschermd gebied, erkend natuurreservaat. Musée de la Porte de Thann / Museum Open in het zomerseizoen. dagen. De trein rijdt van juni tot september, op Ontdek via uitleg op informatiepanelen talloze im Thanner Tor / Thann Gateway Museum / Parc des rives de la Thur / Thuruferpark / (Franse) feestdagen en een aantal woensdagen vogelsoorten die er nestelen of een tussenstop Museum van de Poort van Thann Park on the banks of the River Thur / Park op in juli en augustus. Een jaarprogramma met maken (aalscholver, visarend, kraaien...). 1 rue de Thann de oever van de Thur thematreinen, zeer interessant! +33 (0)3 89 75 88 80 +33 (0)3 89 75 50 35 ■■CERNAY ■■MICHELBACH histoire-cernay.perso.sfr.fr/ www.hautes-vosges-alsace.fr Parc à cigognes / Storchenpark / Stork Park / Le Musée de la Porte de Thann occupe Parc de 12 hectares où près de Le Barrage de Michelbach / Stausee Ooievaarspark une porte médiévale et présente le 35 000 arbres et arbustes sont plantés, Michelbach / Michelbach Dam / Stuwmeer Rue Guibert van Michelbach patrimoine historique local (de l’Antiquité à la dans un cadre verdoyant / In dem 12 Hektar +33 (0)3 89 75 50 35 Seconde Guerre Mondiale) et des expositions großen in grüner Umgebung gelegenen Park +33 (0)3 89 37 96 20 www.hautes-vosges-alsace.fr www.hautes-vosges-alsace.fr temporaires. Ouverture en période estivale. wurden etwa 35.000 Bäume und Sträucher Le centre de réintroduction des gepflanzt / 12-hectare park with nearly Lieu protégé, classé réserve naturelle Das in einem mittelalterlichen Torturm cigognes de Cernay a été créé en 1978 pour untergebrachte Museum im Thanner Tor zeigt 35,000 trees and shrubs planted in a green volontaire agréée. Grâce à des panneaux contribuer à la protection de ces oiseaux en setting / Park van 12 hectaren waar in een pédagogiques, découvrez et observez eine Ausstellung zur Lokalgeschichte (von voie de disparition. der Antike bis zum Zweiten Weltkrieg) und natuurlijke omgeving zo’n 35.000 bomen en de nombreuses espèces d’oiseaux qui y struiken zijn geplant. nichent ou qui sont de passage (cormoran, Das Zentrum für die Wiederansiedelung wechselnde Sonderausstellungen. Geöffnet im balbuzard, corneille...). der Störche in Cernay wurde 1978 gegründet Sommer. ■■CERNAY und soll einen Beitrag zum Schutz der vom Naturschutzgebiet. Auf mehreren Tafeln The Thann Gateway Museum is housed Aussterben bedrohten Vögel leisten. Piscine finden Sie Informationen zu den zahlreichen in a mediaeval gateway and presents the Rue René Guibert Vogelarten, die Sie hier entdecken und The centre for reintroducing storks to the local historical heritage (from ancient times +33 (0)3 89 75 44 89 beobachten können. Die Vögel machen am wild in Cernay was set up in 1978 to help to the Second World War) and temporary Stausee Station oder nisten dort. protect this endangered species. exhibitions. Open during the summer. ■■THANN Listed as an approved nature reserve, Het centrum voor herintroductie Het Museum van de Poort van Thann is Piscine this site is a conservation area. Information van ooievaars van Cernay werd in 1978 gehuisvest in een middeleeuwse poort en Route d’Aspach panels help you learn about and observe the opgericht om bij te dragen aan de brengt het plaatselijke historische erfgoed +33 (0)3 89 35 79 80

OFFICES DE TOURISME / VERKEHRSBÜRO / TOURIST OFFICE / VVV ■■OFFICE DE TOURISME DE THANN CERNAY Bureau de Cernay : 1 rue Latouche 68700 CERNAY +33 (0)3 89 75 50 35 Bureau de Thann 7 rue de la Première Armée 68800 THANN +33 (0)3 89 37 96 20 www.hautes-vosges-alsace.fr ■■OFFICE DE TOURISME DE MASEVAUX ET DE LA VALLÉE DE LA DOLLER 9 Place des Alliés 68290 MASEVAUX-NIEDERBRUCK Tél : 03 89 82 41 99 www.hautes-vosges-alsace.fr

2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 6/6