ie ph oy ema Produced by Thomas Z. Shepard M2 : 30852 Columbia

: MASTERWORKS Previously released as CBS Records 32 21 0002.

PIERRE BOULEZ conducts ’S “” “This new recording of ‘Wozzeck’ comes as near to an ideal realisation of WINNER GRAND PRIX DU DISQUE this finest opera of our century as could be wished for. The fact that the conductor is is of course crucial, but his cast, the Chorus and Orchestra of the Paris Opera and the CBS recording engineers are also ‘‘He seems to take us into Berg’s creative mind.” equal to the enormous challenge.” —Records and Recording —The Gramophone “In the CBS set we are moved by precision, vivid articulation of the score, exact rhythms, and Boulez’s unerring sense of the ‘meaning’ of a particular INTERNATIONAL PRAISE. GREETS ALBAN BERG’S passage—his revelation of why the composer set it down in the way he did. Z0th-CENTURY MASTERPIECE: He defines the forms. He handles the cross references, the motifs, the “MUSIC DRAMA OF ALMOST OVERWHELMING EMOTIONAL orchestral colours boldly and emphatically; he seems to take us into» POWER.” —Newsweek, Emily Coleman Berg’s creative mind.” —The Gramophone

“ONE OF THE GREAT, ORIGINAL WORKS OF OUR TIME.” ABOUT “WOZZECK” —The New York Times, Howard ‘Taubman “The opera’s hero, Franz Wozzeck, is a cloddish German soldier haunted by nameless terrors, persecuted by everybody around him... . He is ridiculed by his Captain, who seems to stand for the bluster of petty militarism. “ONE OF THE REMARKABLE OPERATIC INTERPRETATIONS He is used as a guinea pig by a doctor, a sadistic, fanatical embodiment of OF OUR GENERATION.” —The London Times science. Finally, he is betrayed by his sluttish mistress Marie, and he stabs her. Wozzeck himself drowns trying to recover the discarded knife. In a poignant last scene, their child trots off, unaware and innocent, on his PIERRE BOULEZ’S STUNNING RECORDING OF “WOZZECK,” hobbyhorse: .. . ‘The wonder of this sordid and symbolic tale is that it is ALREADY RELEASED IN EUROPE, IS ACCLAIMED BY suffused with compassion heightened by the remarkable music Alban Berg ENGLAND'S LEADING CRITICS: wrote for it... . The huge (113 instruments) orchestra sometimes bellows “Pierre Boulez’s splendid new recording of “Wozzeck’ originates in the stage in brassy rages, sometimes shrieks in lines of shrill angularity, sometimes production first seen at the Paris Opera in 1963, which he conducted. ... surprises with passages of softly breathing lyricism.” —Time The singers here, mostly excellent, are all well inside their roles, but the performance is Boulez’s, whose attention to the unity of Berg’s masterpiece, Album includes a 48-page booklet with complete German!/French/ English libretto; musical and dramatic, is reflected in a magnificently balanced and articles on “‘Wozzeck”’ by Pierre Boulez and Theodor W. Adorno; plus photos from the unified presentation of it.” —The New Statesman, Stephen Plaistow recording session.

Manufactured by Columbia Records/CBS, Inc./51 W. 52 Street, New York, N.Y./@® ‘‘Columbia,”’ |@]|'‘“Masterworks,’’ Marcas Reg. Printed in U.S.A.

‘Wozzeck | Opera in three acts by Alban Berg From the drama, by Georg Buchner (Cast in order of appearance) Flauptmantts.eascataaetane ey Albert Weikenmeier Captain Le Capitaine Wozzeck mana cp ete ton atta: : .Walter Berry AW Gnesi rate ener athe eer Richard Van Vrooman Man @iscitecae eect iste srutsctaanon tan mensatenetas Isabel Strauss Maneale tee ei eteeres hc selemese at rimensernn cneganr ss Ingeborg Lasser DOO re ete crestor miner emer enreds Carl Doench Doctor Le Docteur TamMbPOUnMal Ole sac liters tee eS Fritz Uhl Drum Major Le Tambour-major 1. Handwerksbursche...... Walter Poduschka 1st Apprentice Ter Compagnon 2. Handwerksbursche ...... Raymond Steffner 2nd Apprentice 2éme Compagnon Der Nanisneiers adcavartec ra aati eae Gérard Dunan The Idiot Le Fou Soldaten und Burschen, Magde und Dirnen, Kinder | Soldiers and apprentices, girls and prostitutes, children Les Soldats, les compagnons, les filles et les filles des rues, les enfants

Pierre Boulez conducting the Orchestra and Chorus of the Paris National Opera Chorus of the Paris National Opera directed by Jean Laforge Children’s Chorus of the Paris National Opera directed by Jean Pesneaud Produced by Thomas Z. Shepard Technical Supervision: Hellmuth Kolbe Book Design: Allen Weinberg Anlage und Interpretation der Oper “Wozzeck” Analysis and Interpretation of “Wozzeck” Situation et Interprétation de “Wozzeck” Pierre Boulez Pierre Boulez Pierre Boulez Sowohl in Bergs eigener Entwicklung wie auch in der Both in the evolution of Alban Berg as a composer and in Dans I’évolution de Berg, aussi bien que dans I’histoire de Geschichte der Musik bedeutet “Wozzeck” einen Markstein; the history of music, Wozzeck is a milestone—a work of la musique, Wozzeck est une date capitale; cette oeuvre cons- dieses Werk stellt eine Bereicherung erster Gite fiir sein primary importance, displaying the same preoccupation with titue un apport de premiére importance dans le domaine ureigentliches Gebiet dar. Man findet darin dieselbe Absorp- form that characterizes his other principal works. auquel elle appartient. On y retrouve les mémes préoccupa- tion vom Formalen her, fast die gleiche ‘‘Besessenheit’” davon The scheme of this opera may be outlined as follows: tions formelles, presque les mémes manies que dans les wie in den Hauptwerken des Komponisten. a) Exposition—the first five scenes making up the first act; principaux chefs d’oeuvre de |’auteur. Das Schema dieser Oper liesse sich folgendermassen be- b) Development—the five scenes of the second act; Le schéma de cet opéra peut se décrire comme suit: schreiben: c) Catastrophe—the final five scenes, the third act. a) Exposition, qui, avec les cing premiéres scénes, forme a) die Exposition, die mit den fiinf ersten Szenen den The solid formal frame which Berg gave to Biichner’s text le premier acte; ersten Akt bildet; allowed him to create strong, almost architectural, music. b) Péripétie, qui comporte les cing scénes suivantes pour b) die Peripetie, die die folgenden fiinf Szenen zum zwei- Certain parallels can be found between the first and third constituer le deuxiéme acte; ten Akt zusammenfasst; acts surrounding the longer and more important second c) Catastrophe, avec les cing derniéres scenes réunies dans c) die Katastrophe mit ihren im dritten Akt vereinigten, act. Furthermore, the second act employs stricter forms than le troisiéme acte. letzten fiinf Szenen. the free ones used in acts one and three. Finally, each act La solide armature formelle que Berg avait donnée au texte Das starke formale Geriist, das Berg dem Biichnerschen Text ends with a cadence on the same chord, although they are de Buchner allait lui servir a établir fortement l’architecture gegeben hat, diente ihm zur festen Verankerung seiner musi- voiced differently. de sa musique. On trouve un certain parallélisme entre les kalischen Architektur. Man findet eine gewisse Parallelitat A short summary: the five scenes of the first act are five actes | et III, qui encadrent un acte II plus long et plus im- beim ersten und dritten Akt, die beide den laéngeren und character studies—a suite, rhapsody, marche militaire, coupled portant; de plus, l’acte II emploie des formes plus rigoureuses gewichtigeren zweiten Akt einrahmen; iiberdies weist der with a cradle song, passacaglia and a quasi rondo. The five que les formes libres utilisées dans les actes | et III. Enfin, zweite Akt eine strengere Formgebung auf im Vergleich zu scenes of the second act are similar to a symphony in five chaque acte se termine par une cadence sur le méme accord, der im ersten und dritten Akt verwendeten lockeren Form. movements—sonata, fantasy and fugue, largo, scherzo, rondo avec, pourtant, des modifications dans sa disposition. Und schliesslich endet jeder Akt mit einer Kadenz auf demsel- con introduzione. And five scenes of the third act are made Briévement résumé: les cing scénes du premier acte sont ben Akkord, wenn auch in der Anlage modifiziert. up of “inventions” on a theme, a sound, a rhythm, a chord, des piéces caractéristiques (Suite, Rhapsodie, Marche militaire Kurz zusammengefasst: die fiinf Szenen des ersten Aktes sind a key, and a perpetuum mobile. et Berceuse, Passacaille, Quasi Rondo); les cing scénes du Charakterstiicke [Suite, Rhapsodie, Militarmarsch und Wiegen- A summary might lead one to think that Berg had reverted second acte constituent les cing mouvements d’une sym- lied, Passacaglia, Andante affetuoso (quasi rondo)]; die funf to the operatic form of pre-Wagnerian set pieces; however, phonie (Sonate, Fantaisie et Fugue, Largo, Scherzo, Rondo Szenen des zweiten Aktes bilden eine Symphonie in finf his genius allowed him to resolve the contradictions between con Introduzione); les cing scénes du troisieme acte peuvent Satzen (Sonatensatz, Fantasie und Fuge, Largo, Scherzo, the concept of opera separated into component parts and the étre considérées comme des Inventions (sur un Théme, sur Rondo con Introduzione); die fiinf Szenen des dritten Aktes continuous music drama of Wagner. Wozzeck, in this respect, un Son, sur un Rythme, sur un Accord puis sur une Tonalité, kénnen als Inventionen betrachtet werden (Invention Uber marks the summing up of opera, and perhaps Berg has thus sur un Mouvement perpétuel). ein Thema, uber einen Ton, ber einen Rhythmus, iiber einen definitely written “finis’” to the history of opera. It really On pourrait croire d’aprés cet énoncé que Berg revient a Sechsklang, Uber eine Tonart, uber eine gleichmassige seems that, after a work such as this, musical spectacle must l’ancienne forme de l’opéra par numéros séparés pratiquée Achtelbewegung). search for other means of expression. avant Wagner; en réalité, son génie a été de résoudre |’antino- Man kénnte nach dieser Gliederung glauben, dass Berg zur From a thematic point of view, the Leitmotif (it would be mie qui existe entre une conception cloisonnée et le drame alten Opernform mit getrennten Szenen zuriickgekehrt sei, more exact to call it a reca/! motif) plays an entirely different musical continu tel que Wagner I’a laissé. Wozzeck marque, wie sie vor Wagner gebrauchlich war; in Wirklichkeit hat role in Wozzeck than in Wagnerian operas. Here it serves pour cela, le résumé de |’opéra en tant que tel, et peut-étre Bergs Genialitat jedoch gerade den Widerspruch zwischen truly to integrate dramatic thought with musical thought. It a-t-i] ainsi définitivement terminé I’histoire de cette forme; il dem Aneinanderreihen-in-sich-geschlossener-Szenen und is impossible to discuss in a brief summary the many ways semble bien qu’aprés une telle oeuvre, le spectacle musical dem durchkomponierten Musikdrama, wie Wagner es uns in which this procedure is handled: the motif, submitted to doive chercher d’autres moyens d’expression. hinterlassen: hat, Uberbriickt. “Wozzeck” reprasentiert des- a multiplicity of variations, gives the strongest of coherence Du point de vue thématique, le Leitmotiv (Erinnerungsmo- wegen die Zusammenschau der “Oper an sich,” und hat to the ensemble of fifteen scenes which constitutes Wozzeck. tiv est plus exact) joue un réle beaucoup plus différencié que damit vielleicht endgiiltig die Geschichte dieses Genres One must stress this use of strictly musical forms in opera dans Wagner; il sert véritablement 4 élaborer les formes et beendet—es scheint durchaus so, als miisste sich nach einem because Berg himself attached extreme importance to it. In an intégre ainsi la pensée dramatique a la pensée musicale de la solchen Werk das musikalische Schauspiel neue Ausdrucks- article he wrote on this subject, he vehemently defended his facon la plus satisfaisante et la plus adéquate qui soit. S’il est formen suchen. concept. “You may believe me,” he wrote, “that all musical impossible, dans un bref résumé, d’exposer les nombreuses Vom Thematischen her gesehen spielt das Leitmotiv (ge- forms one meets in this opera achieve their ends. | can demon- utilisations de ce procédé: le motif soumis 4 de multiples nauer gesagt: das Erinnerungsmotiv) eine viel differenziertere strate convincingly and thoroughly their rightness and solid variations, qui donne sa plus forte cohérence a |’ensemble Rolle als bei Wagner; es dient im Grunde dazu, die Form foundation.” total des quinze scénes de Wozzeck, il nous fallait insister herauszuarbeiten und damit die dramatische und die musi- In another text still referring to Wozzeck, Berg said further: sur cet emploi des formes musicales dans l’opéra, parce que kalische Idee aufs befriedigendste und geméasseste zu “Every scene, every transition has a musical aspect of its own Berg y attachait une extréme importance. II écrivit 4 ce sujet verschmelzen. which is identifiable.” As a consequence of this strict demand, un article dans lequel il défendait sa conception avec viru- Doch ist es in einer kurzen Zusammenfassung unmdglich, musical forms old and new, which one is accustomed to use lence. “L’on peut m’en croire,” écrit-il, ‘toutes les formes die zahlreichen Beispiele dieses Vorgangs aufzuzeigen: das only in absolute music, (non-programmatic), must be em- musicales rencontrées au cours de l’oeuvre sont réussies. Je vielfaltigen Variationen unterworfene Motiv, das die fiinfzehn ployed here. Only these can guarantee the fullness and clarity puis démontrer d’une maniére persuasive et approfondie leur Szenen des ‘‘Wozzeck” zu einer Einheit zusammenschmiedet of the different sections.” justesse et leur bien-fondé.” Dans un autre texte, toujours a —es lasst uns an einer derartigen musikalischen Formgebung Berg adds, and this is by no means the least important of propos de Wozzeck, Berg dit encore: ‘‘Chaque scéne, chaque der Oper festhalten, weil Berg ihr ausserste Wichtigkeit beige- his statements: “No matter what knowledge one has of the musique d’entr’acte devait donc se voir attribuer un visage messen hat. Er schrieb Uber dieses Thema einen Artikel, in multiplicity of musical forms contained in this opera—the musical propre, et identifiable, une autonomie cohérente et dem er seinen Standpunkt heftig verteidigte. “Dass diese und strictness and logic with which they are elaborated, the skill clairement délimitée. Cette exigence impérieuse eut pour andere musikalische Formen, dort, wo sie beabsichtigt waren, of contrivance which went into the most minor details, from conséquence l'emploi si discuté de formes musicales an- gelungen sind, mag man mir glauben,” so schrieb er, ‘‘auch the time the curtain rises until it falls for the last time—no ciennes ou nouvelles, desquelles on ne fait usage d’habitude dass ich imstande bin, ihre Richtigkeit und Gesetzmassigkeit one among the audience who can distinguish among the qu’en musique pure. Elles seules pouvaient garantir la —eingehender und daher zwingender als es hier mdglich diverse fugues and inventions, suites and sonatas, variations prégnance et la netteté des différents morceaux.” war—zu beweisen.” An anderer Stelle—noch immer mit and passacaglias, should really concentrate on anything else Il ajoute, et ce n’est pas la le moins important de ses Bezug auf ‘“Wozzeck’’—schreibt Berg wiederum: “Indem ich but the idea of this opera, which transcends the individual déclarations: “Quelque connaissance que I’on ait de la mul- nun der gebieterischen Forderung, auch musikalisch jeder destiny of Wozzeck.” tiplicité des formes musicales contenues dans cet opéra, de dieser Szenen, jeder der dazu gehdrenden Zwischenakts- Thus we see Berg seeking the most direct dramatic effective- la rigueur et de la logique avec lesquelles elles ont été éla- musiken...sowohl ihr eigenes, unverkennbares Gesicht als ness by means of the most studied formal development! How borées, de I’adresse combinatoire qui a été mise jusque dans auch Abrundung und Geschlossenheit zu geben, gehorchte, can the interpreter adjust to such apparently enormous con- leurs moindres détails, a partir du lever du rideau jusqu’au ergab sich von selbst die Heranziehung alles dessen, was eine tradictions? Should he devote all his attention to making clear moment ou il tombe pour la derniére fois, il ne peut y avoir solche Charakteristik einerseits und Geschlossenheit andrer- the symphonic forms used by Berg, or should he concen- personne dans le public qui distingue quoi que ce soit de ces seits verbiirgt: die vielbesprochene Heranziehung alter und trate solely on the dramatic expression? Should he give up diverses fugues et inventions, suites et sonates, variations et Walter Berry neuer musikalischer Formen, und zwar auch solcher, sonst hope of illustrating that “skill of contrivance’ of which Berg passacailles, dont |l’attention soit absorbée par autre chose nur in der absoluten Musik verwendeten.” speaks? How can he communicate the “idea” of the opera que par l'idée de cet opéra, transcendante au destin indi- Er fiigt hinzu, und das ist nicht die unwichtigste seiner through the snares of formal structure he encounters along viduel de Wozzeck.” Erklarungen: ‘Mag einem noch so viel davon bekannt sein, the way? Finally, should he, too, follow the advice given by Ainsi, nous voyons Berg poursuivre l’efficacité dramatique was sich im Rahmen dieser Oper an musikalischen Formen Berg to his future audience, to forget all theory and all la plus directe par I’élaboration formelle la plus recherchée! findet, wie das alles streng und logisch ‘gearbeitet’ ist, aesthetic viewpoints? Comment l’interpréte peut-il se tirer d’une contradiction welche Kunstfertigkeit selbst in allen Einzelheiten steckt..., Berg was particularly proud of his understanding of how to apparente aussi énorme? Doit-il consacrer tous ses soins a von dem Augenblick an, wo sich der Vorhang Offnet, bis zu combine musical disciplines with forceful drama, but he rendre perceptibles les formes symphoniques employées par dem, wo er sich zum letzten Male schliesst, darf es im Pub- never wished to be known as a pedant or academician. Why, Berg, ou doit-il se concentrer sur la seule force dramatique, likum keinen geben, der etwas von diesen diversen Fugen then, does he write in excessive detail about his purpose? sur l’expression? Doit-il désespérer de donner clairement und Inventionen, Suiten- und Sonatensatzen, Variationen Personally | believe that they can be translated simply: ‘If you conscience au public de cette “adresse combinatoire’’ dont und Passacaglien merkt—keinen, der von etwas anderem are discerning, you will be aware of the subtleties of my parle Berg? Comment tendra-t-il a “l’idée’”’ de l’opéra au erfullt ist, als von der weit tiber das Einzelschicksal Wozzecks opera and the secrets of my construction. If you are even travers des embtiches formelles qui se dressent sur son hinausgehenden Idee dieser Oper.” shrewder, you will know them so well and assimilate them chemin? Finalement, faut-il que lui aussi, il suive le conseil Hier sehen wir also, wie Berg ein Héchstmass an drama- so well you will be aware that they themselves are one and donné par Berg a ses éventuels auditeurs, d’oublier toute tischer Wirkung mit der feinsten formalen Filigranarbeit the same as my dramatic style."In any event, this is the line explication théorique et toute vue esthétique? Berg était anstrebt! Wie kann sich der Interpret aus der Klemme eines of conduct | have laid down for myself to clarify the ‘secret’ particuliérement fier d’avoir su concilier rigueur musicale et scheinbar so enormen Widerspruchs herausziehen? Soll er alle of Wozzeck. force dramatique; mais il ne voulait nullement passer pour seine Mihe darauf anwenden, die von Berg angewandten Here are some simple but striking examples: In the inven- pédant ou académique... D’ot ce surcroit de précautions symphonischen Formen verstandlich zu machen, oder soll er tion on one tone (second scene of the third act) the note B dans ses propos! Je crois, pour ma part, devoir les transcrire sich auf die einzige dramatische Kraft, den Ausdruck, konzen- remains constant and underlines all the thematic develop- 4 peu prés ainsi: si vous étes perspicace, vous connaitrez les trieren?: Muss er daran verzweifeln, dem Publikum dieses ment. However, they vary in importance or audibility until— subtilités de mon opéra et les secrets de sa construction; si “doppelte Anliegen’ klarzumachen, von dem Berg spricht? when Wozzeck has murdered Marie—the orchestra becomes vous étes encore plus perspicace, vous les connaitrez si bien Wie stellt er sich zur “Idee” der Oper, tiber alle Hindernisse a monstrous enlargement of that B. | believe one must em- et les aurez si bien assimilés que vous remarquerez qu’ils hinweg, die er auf seinem Pfad iiberwinden muss? Und phasize the fluctuations of this central note which correspond sont une seule et méme chose avec |’expression dramatique. schliesslich: muss auch er dem Ratschlag Bergs an eventuelle to the presence, even though blurred (first in the rumbling of C'est la ligne de conduite, en tout cas, que je me suit fixée Horer folgen, alle theoretischen Erklarungen und alle asthe- basses), even though terribly precise (the regular and pitiless pour élucider le ‘‘secret’” de Wozzeck. tischen Gesichtspunkte ausser acht zu lassen? Berg war hammering of the kettledrums toward the end), of the idea Je puis prendre quelques exemples simples, mais excessive- besonders stolz auf sein Wissen, wie man musikalische Strenge of murder in Wozzeck’s mind—up to this astonished and ment frappants. Dans |’invention sur un son (deuxiéme scéne und dramatische Kraft vereinbaren kann, doch er wollte ‘horrified fulfillment on the note of resolution, C, until he du troisiéme acte), une note, le si, reste constamment pré- keineswegs als pedantisch oder “akademisch” angesehen exclaims: “Tot!” If the fluctuations and transformations of this sente, sous-jacente 4 tous les développements thématiques, werden... Daher die tibermassige Vorsicht bei seinen Vor- note are precisely placed, no one can doubt that the audience, plus ou moins importante, plus ou moins “audible,” jusqu’au schlagen! Ich glaube, zumindest was mich betrifft, jene etwa even the least knowledgable, will experience—although per- moment ot, le meurtre de Marie par Wozzeck accompli, so “tibersetzen” zu miissen: wenn Sie scharfsichtig sind, dann haps subconsciously—the doubts and hesitations of Wozzeck l‘orchestre ne devienne plus que le monstrueux élargissement werden Sie die feinen Nuancen meiner Oper sowie die and his final irrevocable decision. The correct playing of this de ce si, en méme temps que fait irruption l’obsession de la Geheimnisse ihrer Struktur sowieso durchschaut haben. Wenn single note describes perfectly the dramatic situation and the scéne suivante, une obsession rythmique. Je crois qu’il faut Sie noch scharfsinniger sind, dann haben Sie sie so gut delicate nuances of its evolution. s‘attacher 4 mettre en valeur les fluctuations de cette note durchschaut und in sich aufgesogen, dass Sie feststellen The following scene is dominated entirely by a single centrale, qui correspondent 4 la présence, tantédt floue (le werden, dass diese sich ganz und gar mit dem dramatischen rhythmic figure which governs the instrumental as well as the grondement des contrebasses, au début), tantot terriblement Ausdruck decken. Das ist jedenfalls der Leitfaden, nach dem vocal parts. Here we enter the domain of the nightmare: précise (le martellement régulier et impitoyable des timbales, ich mich richten werde, um das “Geheimnis” um “Wozzeck” henceforth, nothing can be called natural. On the contrary, vers la fin), de l’idée de meurtre dans |’esprit de Wozzeck; zu erhellen. everything turns into an automatic machine, which meshes jusqu’a cet accomplissement étonné et horrifié sur la note- Ich k6énnte einige einfache, doch dusserst schlagende circumstances that will eternally crush the miserable Wozzeck. résolution do lorsqu’il constate: ‘Tot!’ Si l’on a mis en place Beispiele anfiihren. In der “Invention tiber einen Ton”’ (zweite That is why one should pay particular attention to those twists avec précision les fluctuations et les avatars de cette note Szene des dritten Aktes) bleibt eine Note, das h, standig ge- of language which are elicited by an all-powerful rhythm centrale, nul doute que le public, méme le moins averti, genwartig, untermauert alle thematischen Entfaltungen—mehr which emphasizes the absurd side of the speech that follows: saisisse, ftit-ce inconsciemment, les doutes, les hésitations de oder weniger wichtig, mehr oder weniger ‘“‘horbar’”—bis Ich glaub’/ich hab’/ mich/ geschnitten, . . . Wozzeck, et sa détermination finale que rien ne saurait plus zu dem Augenblick, als nach dem von Wozzeck begangenen Wie kommt’s/ denn zum/El.../ ...lenbogen? arréter. Cette mise en place de la seule musique décrit par- Mord an Marie das Orchester zu einem einzigen, anschwell- The more the rhythmic structure is emphasized, the more faitement la situation dramatique, et les plus fines nuances enden h wird, und zwar zur gleichen Zeit, in der die directly the audience will understand the mechanistic night- de son évolution. Besessenheit der folgenden Szene losbricht: eine rhythmische mare of denunciation which propels Wozzeck toward mur- Je pense maintenant a la scéne suivante, entierement gou- Besessenheit. Ich glaube, man muss unbedingt auf die der and atonement. vernée par l’obsession d’une seule figure rhythmique; celle-ci Schwankungen dieser Grundnote achten, die standig in Then, in the final scene of the opera, the invention on a régit aussi bien les parties instrumentales que les parties vo- Beziehung zu dem Mordgedanken in Wozzecks Innerem perpetual motion, the regularity of the quarter-note rhythm cales. Nous sommes entrés dans le domaine du cauchemar: steht, bis zu dessen tiberraschender und erschreckender gives the scene a particular undercurrent of indifference, rien ne saurait désormais étre naturel; tout, au contraire, Durchfihrung tiber die “Entschlussnote” c, als er feststellt: this indifference only slightly broken by the announcement ressort a un automatisme mécanique, sorte d’engrenage de la “Tot!” Wenn man die Schwankungen und Verwandlungen of the murder of Marie. Then there is the indifference of the vérité, qui va broyer le misérable Wozzeck. C’est pourquoi dieser Grundnote sehr genau notiert hat, besteht kein Zweifel, (aptly-named) perpetual motion which so perfectly reflects l'on se doit de particulierement mettre en valeur ces torsions dass das Publikum, selbst das weniger aufgeklarte, unbewusst the indifference of children in the face of the death of adults de langage provoquées par le rythme tout-puissant, et porter von den Zweifeln, von dem Zogern Wozzecks ergriffen wird (also illustrating the rather bored fact that “life must go on’”’ a l’évidence incandescente le céte absurde de la diction und von seinem endgiiltigen Entschluss, dass nichts ihn mehr life that is indifferent to itself capable only of momentary ainsi obtenue: aufhalten kann. Dieser Aufbau der einzigartigen Musik self-pity). The audience must be made to perceive clearly Ich glaub’/ ich hab’/ mich/ geschnitten, . . . beschreibt die dramatische Situation vollkommen, sowie that the opera has, properly speaking, no end but that it Wie kommt’s/ denn zum/El.../ ...lenbogen? die feinsten Nuancen ihrer Entwicklung. closes on a precariously balanced point of suspension. A Plus on mettra la structure rythmique en relief, plus directe- Ich denke jetzt an die folgende Szene, die véllig unter dem similar story can take place, indeed is ready to happen again, ment le public saisira le cauchemar mécanique de la dénon- Bann einer einzigen rhythmischen Figur steht; diese beherrscht and it is not important where or when it does. ciation qui rejette Wozzeck vers son meurtre, et vers sowohl die Instrumental- wie die Vokalpartien. Wir sind in | have intentionally taken as examples the most obvious l’expiation. den Bereich des Alptraums gelangt: nichts wird von nun an ones to be found in the third act. | could just as well draw De méme, dans la derniére scéne de Il’opéra, cette inven- natuirlich sein, im Gegenteil, alles lauft nach einem auto- on the hidden treasures of the second act. For an example, | tion sur un mouvement perpétuel, I’allure réguliére des matischen Mechanismus ab, nach einem Ineinandergreifen will cite only scene four, in the garden of the inn, which croches doit clére l’oeuvre sur une espéce d’indifférence, des Geschehens, der Wirklichkeit, die den armseligen Woz- employs the form scherzo, interrupted by three trios. The légérement perturbée par l’annonce du meurtre de Marie, zeck zermalmen wird. Deshalb muss man besonderes Gewicht scherzo itself is related to the valse which sweeps up the indifférence dans le mouvement (si bien nommé “perpeétuel”) auf die Verzerrungen der Sprach legen, die durch den Uber ensemble in a sort of whirlwind, becoming increasingly qui refléte parfaitement l’indifférence des enfants face a la machtigen Rhythmus bewirkt werden, und dem schlagenden frenetic to the point of madness. The trios that interrupt the mort des adultes, qui transpose, également, ce fait banal que Beweismaterial auch noch die Absurditat der dabei entstehen- scherzo are related to the ‘‘events” which on the other hand, “la vie continue,” égale a elle-méme, exempte de toute den Diktion zuftigen: create sudden little islands of attention at very precise given stupeur, capable d’une pitié seulement temporaire, épi- Boulez Pierre Ich glaub’ / ich hab’ / mich / geschnitten,... points. To be precise: the two apprentices; the chorus of sodique et caduque. Le public doit alors clairement percevoir Wie kommt’s / denn zum /. El... /...lenbogen? apprentices and soldiers; the irrational, unexpected interven- que l’opéra n‘a pas de fin proprement dite, mais qu’il se Je mehr man die rhythmische Struktur plastisch herausarbeitet, tion of the Fool; the events which divert Wozzeck’s attention termine sur les points de suspension d’un équilibre précaire: desto unmittelbarer wird das Publikum den mechanischen and crystallize his idée fixe; the return of the valse, joined un semblable drame peut se produire, est prét a se produire Alptraum des Gebranntmarktseins begreifen, der Wozzeck in every time to the dramatic tension until the final paroxysm. de nouveau, en n’importe quel lieu, a n/importe quel mo- seine Mordtat, in seine Suhne hineintreibt. The dramaturgy of these interruptions and returns will not MONE ser Ebenso in der letzten Szene der Oper: jene “Invention be clear to the listener unless the conductor takes the greatest J'ai pris a dessein les exemples les plus immédiatement iiber eine gleichmassige Achtelbewegung’’—der gleichmassige care to “carve out” the musical form. marquants que I’on trouve dans le troisieme acte. Je pourrais Lauf der Achtelnoten schliesst das Werk mit einer Art Gleich- It would not be difficult for me to take other scenes from aussi bien puiser dans les trésors plus secrets du deuxiéme giiltigkeit ab, leicht gestort durch die Verktindung von Maries this work to show how, every time, justice is done to the acte. Je n’en choisirais pour preuve que la scéne 4, dans le Ermordung, Gleichgiltigkeit in der Bewegung (so zutreffend musical organization and construction, as it is also done to jardin de la guinguette, qui adopte la forme “scherzo,” inter- als “gleichmassig’” bezeichnet), die so vollkommen die the dramatic organization and analysis of character. Particu- rompu par trois trios. Le scherzo lui-méme est lié a la valse Gleichgiiltigkeit der Kinder angesichts des Todes von Erwach- larly, whenever a situation represents a parallel to a situation qui entraine la collectivité dans une espéce de tourbillon de senen widerspiegelt, und die gleicherweise die banale previously encountered, or every time a word suggests, by plus en plus frénétique, jusqu’a I’hallucination. Les trios qui Tatsache vermittelt, dass “das Leben weitergeht,’” wie es nun association, the same word placed in a different context, l‘interrompent sont liés, au contraire, aux ‘“événements’’ qui einmal ist, frei von jeder Erstarrung, nur eines zeitweiligen Berg employs a kind of ‘quotation’ which must be correctly créent soudain des ilots d’attention autour d’un point donné, Mitleids fahig, verganglich und hinfallig. Das Publikum muss emphasized if one is to seize the perhaps fleeting moments trés précis: les deux apprentis, le choeur d’apprentis et de dabei deutlich wahrnehmen, dass die Oper kein ausgespro- which join one dramatic link to another. There is, in Berg’s soldats, l’intervention plus irrationnelle, plus insolite, du Fou, chenes Ende hat, sondern am Schluss in der Schwebe bleibt, composition, a sort of general system of symbols, be it in the “événements” qui détournent Wozzeck de son observation in einem unsicheren Gleichgewichtszustand: ein ahnliches form, in the motifs, or even in the intervals (the interval la/ mi et cristallisent son idée fixe, le retour de la valse ajoutant Drama kann sich abspielen, ist schon drauf und dran, sich von for death is one example) which one must transmit as clearly chaque fois a la tension dramatique jusqu’au paroxysme final. neuem abzuspielen, gleichgiltig wo, gleichgiltig wann... as possible the emotional force. In a work which is altogether La dramaturgie de ces arréts et de ces retours ne sera rendue Ich habe absichtlich die Beispiele aus dem dritten Akt very complex these are the guidelines one follows at the first clairement perceptible pour I’auditoire que si l’on s’attache a angefiihrt, die am unmittelbarsten auffallen. Ich hatte ebenso approach; these are the lines of force which strengthen the rendre avec le plus grand soin le “découpage”’ de la forme gut auch aus den besser verborgenen Schatzen des zweiten drama and give it auditory direction as they interweave the musicale. Aktes schdpfen kénnen. Ich wiirrde daraus als Beweissttick acoustical phenomena with the dramatic situations. When Je n’aurais pas de peine a prendre d’autres scénes de nur die vierte Szene, im Wirtshausgarten, herausgreifen, die using these points as a departure, the listener becomes aware l’oeuvre pour expliquer combien, chaque fois, rendre justice die Form “Scherzo” annimmt, unterbrochen von drei Trios. of this heterogeneous mixture which whets his sensitivity a la construction et a l’organisation de la musique, c’est rendre Das Scherzo selbst ist mit dem Walzer verbunden, der das and keeps him into a perpetual state of alertness. This sym- justice a l’organisation dramatique et a l’analyse des carac- Ganze in einen immer rasender werdenden Taumel hinein- bolism must, | feel, become one of the primary goals of the téres. Chaque fois, en particulier, qu’une situation présente reisst, bis zur Halluzination. Die Trios, die es unterbrechen, interpreter and, particularly, that of the orchestra’s conductor. un certain parallélisme avec une situation précédemment sind dagegen mit “Geschehnissen” verkniipft, die plotzlich The conductor takes on, in addition, a certain number of recontrée, chaque fois méme qu’un mot suggére, par asso- als ‘“Brennpunkte” die Aufmerksamkeit auf eine ganz beson- other obligations. First, clarity of orchestral articulation! If ciation, le méme mot placé dans un contexte différent, Berg dere Stelle lenken: die beiden Handwerksburschen, der Chor one wishes to understand the great number of allusions in a recours a des sortes de “citations,” qu’il est de la plus grande der Burschen und Soldaten, das noch irrationalere, noch Berg he cannot be satisfied with a general reading. The con- urgence de mettre en valeur, si l’on veut faire saisir les liens ungewohnlichere Dazwischenkommen des Narren, ‘‘Gescheh- ductor must attempt to achieve, if possible, the clarity of parfois fugaces qui joignent un moment a un autre. Il y a nisse ;’ die Wozzeck von seinen Beobachtungen ablenken und sound of a chamber orchestra, something expressly desired trés consciemment chez Berg une sorte de symbolique seine fixe Idee herauskristallisieren, wahrend die Wiederauf- and recommended by the composer. This has the distinct générale se rapportant soit a la forme, soit aux motifs, soit nahme des Walzers jedesmal die dramatische Spannung advantage of sparing the voices of the singers, and the con- aux intervalles eux-mémes (la quinte /a/mi pour la mort, par steigert, bis zum endgiiltigen krankhaften Hohepunkt. Die ductor can save the high points of expression for orchestral exemple), dont on doit transmettre le plus évidemment pos- Dramaturgie dieser VerzOgerungen und Wiederaufnahmen commentary in the interludes—a sort of reflection on the sible la force émotive. Dans une oeuvre par ailleurs tres wird der Horerschaft nur dann klar verstandlich werden, wenn scene that has just passed and a preparation for the scene to complexe, ce sont les lignes de force que l’on retiendra a man sich bemtht, beim “Zergliedern” der musikalischen Form come. These are not simple interludes but integral parts of une premiére approche: elles corroborent le drame et lui die grosste Sorgfalt auzuwenden. the great musical form, without scenic action, without visually donnent une é€piphanie auditive directement perceptible, car Es wurde mir keinerlei Miihe machen, andere Szenen des corresponding events. The linking of certain scenes, one with elle tisse des phénoménes acoustiques avec des états dra- Werkes heranzuziehen, um Folgendes klarzumachen: jedes- the other, is reminiscent of the quick fade-in, fade-out, as matiques; a partir de ces données s’opére, ches |’auditeur, mal, wenn man der Konstruktion und Organisation der Musik often used in cinematic technique. As far as Berg’s technique un amalgame tenace qui aiguise sa sensibilité et le met dans gerecht wird, so wird man gleichzeitig auch dem dramatischen is generally concerned, | am often reminded of the novelistic un perpétuel état d’alerte. Cette symbolique doit, a mon Aufbau und der Analyse der Charaktere gerecht. technique of Marcel Proust. sens, 6tre une des principales préoccupations de |’interpreéte, Jedesmal, besonders, wenn eine Situation eine gewisse Since | have used the word “technique,’’ | would like to et, en particulier, du chef d’orchestre. Parallelitat zu einer vorangegangenen Situation aufweist, talk a moment about Sprechgesang, a very controversial sub- Elle entraine, d’ailleurs, un certain nombre d’obligations: jedesmal sogar, wenn ein Wort durch Assoziation das gleiche ject about which | wonder if one can ever find a satisfactory au premier rang, la clarté de l’énoncé orchestral! Si l’on veut Wort, in einem anderen Zusammenhang gebraucht, anklingen solution. In his preface, Berg turns expressly to examples saisir les nombreuses allusions de Berg, on ne peut se con- lasst, wendet Berg eine Art ‘Zitat’” an, dessen Bewertung von given by Schonberg with ‘Die Gliickliche Hand” and ‘Pierrot tenter d’une mise en place “générale”; on doit essayer grdsster Wichtigkeit ist, wenn man die manchmal nur fliich- Lunaire.’’ He repeats practically the same explanation as given d’arriver, autant qu’il est possible, a la clarté d’un orchestre tigen Bande begreiflich machen will, die einen Augenblick by Schénberg at the beginning of those two scores. de chambre, ce qui est expressément voulu et recommandé an den nachstein knupfen. Es gibt ganz bewusst bei Berg eine The problem is identical: The vocalist must guard himself par l’auteur. Au dela de cet avantage direct, on s’épargnera Art allgemeiner Symbolik, die sich entweder auf die Form in Sprechgesang against “singing’’ equally as much as against ainsi de couvrir la voix des chanteurs, et l’on gardera les oder auf die Motive oder aber auf die Intervalle selbst “speaking” in a realistic, natural manner. sommets de |’expression pour les commentaires orchestraux: bezieht (wie die Quinte a/e fiir den Tod, zum Beispiel), und Perhaps the heart of the difficulty to a proper realization of ils constituent une sorte de réflexion sur la scéne qui vient de deren erregende Kraft man so deutlich wie nur mdglich Sprechgesang lies in an erroneous analysis of the relation of se dérouler en méme temps qu’ils laissent présumer ce qui aufzeigen sollte. In einem sonst so komplexen Werk wird es the speaking and singing voice. For the average person, the va suivre. Ce ne sont pas de simples “interludes,” mais bien Triebkafte geben, die man schon bei einer ersten Annahe singing tessitura is wider in range and also more pointed des parties intégrantes de la grande forme musicale, sans rung in sich aufnimmt: sie schweissen das Drama zusammen than the speaking tessitura, the latter being more limited and action scénique, sans correspondant visuel. L’enchainement und geben ihm eine unmittelbar verstandliche Klangerschei- tending to be in a lower register. On the other hand, some de certaines scénes |’une a l'autre fait penser bien souvent a nung, denn die Symbolik verwebt die akustischen Phanomene people who have a similar singing range nevertheless have un “fondu-enchainé” de cinéma; quant a la technique gén- mit den dramatischen Gegebenheiten; danach erfahrt der a rather different spoken range. This is particularly true of érale de Berg, elle a souvent évoqué pour moi les moyens Horer eine unldsliche Verschmelzung beider, die sein Emp- women. Consequently, Sorechgesang passages are at the same romanesques de Proust. findungsvermogen scharft und ihn in einen anhaltenden Zu- time generally too flat and too sharp. In addition the speaking Puisque j’ai écrit le mot: technique, je voudrais m/arréter stand der Wachsamkeit versetzt. Diese Symbolik muss meiner voice quickly stops the tone because of the brevity of the quelque peu sur le Sprechgesang, sujet fort controversé, Meinung nach eine der Hauptanliegenheiten des Interpreten spoken sound. In other words, the purely spoken sound is a bit auquel je me demande si l’on pourra jamais apporter une und ganz besonders des Dirigenten sein. Sie zieht Ubrigens of percussion, with a short resonance; hence the impossibility solution véritablement satisfaisante. Dans sa préface, Berg se eine gewisse Anzahl von Verpflichtungen nach sich: an erster of a spoken sound being properly extended for a long while. recommande expressément des exemples donnés par Schén- Stelle die Reinheit des Orchesterspiels! Wenn man Bergs As an example of the difficulties to be met on this poorly berg avec “Die Gliickliche Hand” et ‘Pierrot lunaire.” II re- zahlreiche Andeutungen begreifen will, darf man sich nicht marked road, | cite the first scene of the third act. When prend pratiquement les mémes explications, telles qu’elles mit einer “Allerweltsauffllhrung” zufrieden geben; man muss Marie reads the Bible and then tells a brief fairy tale, Berg furent données par Schonberg en téte de ces deux partitions. Isabel Strauss versuchen, soweit es mdglich ist, die Durchsichtigkeit eines uses Sprechgesang, but when she reflects on herself and her Le probléme se présente donc de facon identique: |’exécu- Kammerorchesters anzustreben, wie es vom Komponisten present situation, he uses song. These two methods sym- tant doit se garder, dans le Sprechgesang, aussi bien d’une ausdriicklich gewiinscht und empfohlen worden ist. Uber bolize very exactly Marie’s attitude toward a world which is maniére “chantante” de parler que d’une facon réaliste et diesen direkten Vorteil hinaus wird man sich so auch der described with written or spoken words (a world in quotation naturelle... Miihe enthoben sehen, die Stimmen der Sanger nicht zu marks) and her reaction toward the real world and events Peut-étre le coeur de l’impossibilité d’une réalisation exacte iiberténen, und man wird die Héhepunkte des Ausdrucks fiir affecting her directly. To omit this vocal contrast would be an réside-t-il dans une erreur d’analyse quant aux rapports de la die orchestralen Aussagen aufsparen: sie stellen eine Art act of treason in the presentation of this scene; it would be voix parlée et de la voix chantée. Pour une personne deéter- Betrachtung uber die Szene dar, die gerade abrollt, und zur nonsense to omit the contrasts when we must be aware of ob- minée, la tessiture chantée est plus étendue et plus aigué selben Zeit lassen sie ahnen, was folgen wird. Sie sind nicht serving Marie as her psychological make-up interweaves with que la tessiture parlée, cette derniére plus restreinte et tirant einfache “Interludien,” sondern vielmehr wesentliche Be- the dramatic situation. There is no theoretical problem here: vers le grave; d’autre part, plusieurs individualités ayant une standteile der grossen musikalischen Form, ohne szenische- one simply must differentiate between Sprechgesang and tessiture chantée trés similaire (n’oublions pas qu’elle est Handlung, ohne visuelle Entsprechung. Die Verkettung Gesang. But, as one notes the range utilized by Berg, one travaillée en vue d’acquérir certaines ‘‘normes”’), seront sus- gewisser Szenen miteinander lasst einen recht oft an das begins to doubt that there is a way of accurately performing ceptibles d’une tessiture parlée assez différente—surtout chez “Ineinanderblenden” beim Film denken; was Bergs allgemeine the written intervals of the Sprechgesang. Particularly in the les femmes. Aussi bien, les passages de Sprechgesang sont-ils Technik anbetrifft, so erinnert sie mich oft an Prousts Stil- fairy tale there are G’s and A-flats which are liable to produce a la fois trop aigus et trop graves. Enfin, la voix parlée quitte mittel bei seinen Romanen. very discouraging results! If these are juggled, one risks an le son a cause de la briéveté de I’émission; si l’on veut, la voix Da ich das Wort “Technik’’ geschrieben habe, méchte ich interpretation of a simperingly sweet child-woman. When purement parlée est une espéce de percussion a résonance noch ein bisschen beim Sprechgesang verweilen, einem one maintains them, one can get a kind of hysteria, with the trés courte: d’ot l’impossibilité du son parlé proprement dit vielumstrittenen Begriff, bei dem ich mich frage, ob man voice highly situated and badly placed. These two possibilities sur une durée longue. dabei jemals zu einer wirklich befriedigenden Losung gelan- do not fit the situation and are liable to turn it into the most Comme esquisse des nombreuses difficultés recontrées sur gen kann. In seinem Vorwort beruft sich Berg ausdriicklich ridiculous anti-drama. These sharp intonations, relatively ce chemin mal défini, je peux prendre la premiére scene du auf die Beispiele, die Schonberg uns mit “Pierrot lunaire’’ und easy when sung, can quickly turn into significant obstacles, troisieme acte. Lorsque Marie lit la Bible, ou qu’elle dit un “Die gliickliche Hand” gegeben hat. Er greift praktisch diesel- for one cannot, simply to understand the written notes, re- conte de fées, Berg emploie le Sprechgesang; lorsqu’elle ré- ben Erklarungen wieder auf, wie sie von Schonberg an den morselessly renounce the Sprechgesang. So, the delicate, dif- fléchit sur elle-méme et sa situation présente, il emploie le Anfang dieser beiden Partituren gesetzt worden sind. Das ficult dilemma has to be faced: which to choose—the actual chant. Ces deux moyens symbolisent trés exactement Marie Problem bietet sich also in der gleichen Weise dar: der notes and therefore a song-like quality or the Sprechgesang tournée vers un monde écrit ou raconté, un monde-“citation,”” Auffiihrende muss sich beim Sprechgesang sowohl vor einer but not all the actual notes? et Marie repliée sur sa propre personnalité, sur les événements “singenden” Art zu sprechen hiiten, wie auch vor einer | definitely incline toward the “dramatic” solution, al- qui la concernent directement. Abandonner le contraste vocal realistischen und naturalistischen Auffassung .. . though | regret that | am unable to follow the exact pitch serait donc une trahison envers la traduction acoustique de Vielleicht ist der Kern daftir, dass eine genaue Verwirk- which is strictly marked. (| am noting this fact so that no cette antinomie, aboutirait 4 un non-sens par rapport a la situ- lichung unméglich ist, in einer irrtiimlichen Analyse zu one can accuse me of negligence and to make known my ation dramatique et a la psychologie du personnage de Marie suchen, und zwar in bezug auf die Ubereinstimmung von “irresolution’” before a problem which | consider insoluble au moment ot nous |’observons. Aucun probléme théorique: Sprech- und Singstimme. Bei einer bestimmten Person ist in the strictest sense of the word.) on doit différencier Sprechgesang et Gesang. Mais lorsqu’on der Umfang der Singstimme weiter und nach oben hin By means of the complex structure which he gives to his voit la tessiture employée par Berg, on commence a douter ausgedehnt im Vergleich zur Sprechstimme, deren Umfang works and by the intense dramatic power he infuses into d'une réalisation plausible par rapport aux intervalles écrits du beschrankter ist und die mehr herabgezogen wird; anderer- them, Berg achieves a form of great significance. The tech- Sprechgesang ...Spécialement dans le conte de fées, il y a seits gibt es einige Individuen, die eine dem sehr ahnliche nical means which he applies to Wozzeck to depict the most des sol et la bémol aigus susceptibles de donner des résultats Singstimme haben, und sie werden dazu neigen, einen ziem- delicate situations are backed up by the most rigorous disci- peu encourageants! Si on les escamote, on courra vers une lich anderen Stimmumfang beim Sprechen zu - haben — pline. We can mention his need to use musical quotes interprétation de femme-enfant, minaudant en pleine suavité; vornehmlich bei Frauen. Auch sind die Passagen des Sprech- whether it be a musical text, a form of orchestration or a popu- si on les affirme, cela tournera vers I’hystérie d’une voix haut gesangs zugleich zu hoch und zu tief. Und schliesslich gibt lar song. In the cold light of day we seen then a discrepancy perchée et mal placée: les deux éventualités ne sont guére die Sprechstimme den Ton wegen der Kiirze des Ausstossens which exists in Berg’s spirit between original composition and “en situation,” et verseraient aisément dans le ridicule le plus auf; wenn man so will, ist die reine Sprechstimme eine Art the quotation of musical clichés, albeit idealized clichés. But “antidramatique!” Ces intonations aigués, relativement aisées sehr kurzen Klopfens auf den Resonanzboden: von woher one must not lose sight of the fact that one is dealing with an quand on les chante, deviennent brusquement un obstacle auch die Unméglichkeit stammt, einen Sprechton richtig ambiguous and complex work in which dramatic divisions and d’importance; car on ne peut pas, seulement pour entendre auf lange Dauer auszudehnen. stylistic divergencies are given unity—become a synthesis of les notes écrites, renoncer sans remords au Sprechgesang. On Zur Skizzierung der zahlreichen Schwierigkeiten, denen heterogeneous elements through an aesthetic vision. The se trouvera dés lors face a ce dilemme délicat, voire difficile: man auf diesem schlecht gekennzeichneten Pfad begegnet, strictness of the form is the center which controls the centrif- que choisir? Les notes réelles, mais aussi le chant? Le Sprech- will ich die erste Szene des dritten Aktes nehmen. Als Marie ugal forces. If one isn’t careful, they can easily become scat- gesang, mais pas toutes le notes réelles? in der Bibel liest, oder wenn sie ein Marchen erzahlt, ver- tered in the narrative field. The dramatic force, in short, will be Je penche nettement pour la solution “dramatique,” tout wendet Berg den Sprechgesang; als sie Uber sich selbst und made larger by symbolism which is always present, on all en déplorant de ne pouvoir m’en tenir a |’exactitude des ihre gegenwartige Lage nachdenkt, gebraucht er den Gesang. levels, of the musical language. hauteurs telles qu’elles sont strictement notées...Je signale Diese beiden Mittel symbolisieren sehr genau Marie, wie sie It would be futile to see in Berg only a hero who is torn le fait pour que l’on ne puisse pas soupgonner ma négligence, sich einer Welt des Geschriebenen und Erzahlten zuwendet, between his contradictions or to see him only as the end re- et que l’on connaisse mon “‘irrésolution’” devant un probleme einer “Zitat’’-Welt, und Marie, wie sie sich in ihr eigenes sult of Romanticism. Transposing the contradictions which que je tiens pour insoluble, au sens le plus littéral de ce terme. Inneres zuriickzieht, sich auf die Geschehnisse konzentriert, are the key of his work to a place outside the phenomena Par la complexité organique profonde qu’il met dans ses die sie direkt betreffen. Auf den Stimmkontrast zu verzichten, which produced him supplies a most profitable lesson in oeuvres, par le pouvoir dramatique intense qu’il leur insuffle, ware doch ein Verrat an der akustischen Ubersetzung dieses aesthetics, and to conduct his work implies essentially the Berg arrive a donner a une forme sa plus grande force de Gegensatzes (und grenzte an Unsinn im Hinblick auf die assimilation of this viewpoint. It requires putting into practi- signification. Les moyens techniques dont il s’est servi dans dramatische Situation und die psychologische Lage, in der cal terms the complexity of the scattered but rigorously uni- Wozzeck pour décrire les situations les plus tendues font sich Marie befindet, in dem Augenblick, als wir sie beobach- fied whole which is the hallmark of his theatrical conception. appel aux techniques les plus rigoureuses. Nous pouvons ten) Kein theoretisches Problem: man muss zwischen Sprech- —Translated by également signaler son besoin de la citation, qu’il s’agisse gesang und Gesang unterscheiden. Jedoch wenn man den Frank Freudenthal d’un texte musical, d’une forme d’orchestration, d’une chan- Stimmumfang betrachtet, dessen sich Berg bedient, so kom- son populaire...: cela met en lumiére la “discrépance” qui men einem Zweifel iiber eine mdgliche Ausfiihrbarkeit im existe dans |’esprit de Berg entre une musique composée, a Hinblick auf die fiir den Sprechgesang geschriebenen Inter- proprement parler, et une sorte de cliché musical, en quelque valle... Besonders in dem Marchen gibt es manches hohe g sorte “idéalisé.” Nous sommes ainsi en présence d’une notion und as, geeignet, wenig ermutigende Ergebnisse zu liefern! de valeur plus ou moins intrinséque accordée au texte musical Wenn man sie verschwinden liesse, so wurde man sich einer suivant la qualité (la référence) esthétique dont on prétend Interpretation vom Kind-Weibchen nahern, das sich zucker- le charger et le pouvoir émotif, anecdotique, dont il sera suiss ziert; wenn man an ihnen festhalt, so schlagt das in die doué; nous nous trouvons face a un art poétique qui s’attache- Hysterie einer Stimme um, die zu hoch und fehl am Platze rait a établir des rapports de style composites. De tout cela ist: die beiden Méglichkeiten sind wohl kaum passend und on doit grandement tenir compte lorsqu’on dirige une oeuvre verkehren sich leicht ins Lacherliche, also ins “Undrama- aux résonances aussi ambigués et aussi complexes; les ramifi- tische.” Diese hohen Tone sind relativ leicht, wenn man sie cations dramatiques autant que les divergences stylistiques singt und werden plétzlich ein wichtiges Hindernis; denn trouveront leur unité profonde dans une vision esthétique Boulez (Right) Uhl Fritz (Left), Pierre man kann nicht, nur um die geschriebenen Noten zu h6ren, opérant une synthése sur des éléments hétérogénes; la rigueur ohne Bedauern auf den Sprechgesang verzichten. Man be- de la forme, d’autre part, sera le centre qui retient des forces findet sich deshalb in diesem heiklen, ja sogar schwierigen centrifuges: si l’on n’y prenait garde, elles s’éparpilleraient Dilemma: wie soll man wahlen? Die vorhandenen Noten, dans le champ de I’anecdotique. Enfin, la force dramatique aber auch den Gesang? Den Sprechgesang, aber nicht mit sera amplifiée par la symbolique, présente a chaque instant, allen vorhandenen Noten? Ich neige deutlich zu der ‘“drama- et a tous les niveaux, du langage musical. tischen’” Lésung, obgleich ich es bedauere, mich nicht genau Il serait vain, en tout cas, de ne voir en Berg qu’un héros. an die Héhenlage halten zu kénnen, so wie sie strikt vorge- déchiré par contradictions, ou de ne le considérer que comme schrieben ist... Ich gebe die Tatsache kund, damit man mich l’‘aboutissement du romantisme. En transposant les contradic- nicht der Nachlassigkeit zeihen kann, und damit man meine tions qui sont la clef de son oeuvre hors des phénomenes qui “Unentschlossenheit” einem Problem gegeniiber kennt, das leur ont donné naissance, Berg nous donne la legon esthé- ich im wahrsten Sinne des Wortes fir unlosbar halte. tique la plus profitable; diriger son oeuvre implique essen- Durch die komplexe und tiefe organische Struktur, die er tiellement |’assimilation d’un tel point de vue, exige de seinen Werken eingegeben hat, durch das intensive, drama- transposer en termes pratiques la complexité a la fois éparse tische KOnnen, das er ihnen eingehaucht hat, ist es Berg et rigoureusement unifiée qui reste la marque méme de sa gelungen, einer Kunstform ihre bedeutungsvollste Kraft zu conception théatrale. geben. Die technischen Mittel, deren er sich im “Wozzeck” bedient, um die gespanntesten Situationen zu schildern, verlangen das strengste Verfahren. Wir koénnen ebenso zeigen, wieviel Sorgfalt er auf das Zitat verwandt hat, ob es sich nun um einen musikalischen Text gehandelt hat, um eine Form der Orchestrierung oder um ein Volkslied... dies beleuchtet den “Widerspruch”—der in Berg vorhanden ist— zwischen einer musikalischen Komposition, genau gesagt, und einer Art musikalischen Klischees, das irgendwie “idealisiert’” worden ist. Wir stehen damit einem mehr oder weniger wesentlichen Wertbegriff gegentber, der einem musikalischen Text beigelegt wird auf Grund der asthetischen Qualitat (Bezug), mit der man den Anspruch erhebt, den Text zu beladen, und gemass dem erregenden, anekdoti- schen’” K6énnen, mit dem er ausgestattet wird; wir befinden uns einer poetischen Kunst gegeniiber, die versucht, die Beziehungen von Stilelementen zu befestigen. All das muss man unbedingt im Auge behalten, wenn man ein Werk dirigiert, bei dem soviel mitschwingt, was sowohl doppel- sinnig wie auch derart komplex ist; die Verzweigung des Dramatischen und die Weitlaufigkeit des Stilistischen werden ihre tiefere Einheit in einer asthetischen Schau finden, die ein Synthese der so ungleichartigen Elemente anstrebt; die Strenge der Form wird andererseits zum Mittelpunkt werden, der die Zentrifugalkrafte unter Kontrolle halt: wenn man nicht auf- passt, dann werden sie sich iiber den Bereich des ‘’Anekdoti- schen” verstreuen. Schliesslich wird die dramatische Kraft durch die Symbolik verstarkt werden, die in jedem Augen- blick und auf allen Ebenen in der Sprache der Musik gegen- wartig ist. Es ware auf jeden Fall vergeblich, in Berg nur einen von seinen Widerspriichen hin- und hergerissenen Helden zu sehen oder ihn nur fiir einen Spross der Romantik zu halten. Indem er die Widerspriiche, die den Schliissel zu seinem Werk bilden, aus den Phanomenen herauszieht, die diesem zugrunde liegen, gibt uns Berg die nitzlichste asthetische Lehre; sein Werk zu dirigieren, schliesst im Wesentlichen die Assimilation eines ahnlichen Standpunktes mit ein und erfordert, dass man die komplexe Struktur in praktische Be- griffe umsetzt, jene Struktur, die sich zugleich ausbreitet und wieder zu strenger Einheit zusammengerafft wird, und die das Kennzeichen selbst seiner Auffassung vom Theater ist.

11 Ingeborg Lasser es die Auffihrung nur einmal; zerreisst auch nur fiir eine artikuliert, variierend entwickelt wie nur grosse Musik, wie Zum “Wozzeck” Sekunde das Gewebe, so schlagt das akustische Bild ins Instrumentalsatze von Brahms oder Sch6énberg. In ihrer uner- Fiir Helene in treuer Freundschaft Chaotische um, und das Chaos, das dann heraufkommt, ist schépflich aus sich selbst heraus weiter getriebenen Ent- Theodor W. Adorno ein Moment der Sache selbst, jenes fassungslos Expressive, faltung gewinnt sie ihre Autonomie, wahrend jenen Opern- Im Fall des Wozzeck, wo der Anspruch des musikalischen das der dussersten Disziplin durch Konstruktion und Klang musiken, die sich von der Szene lossagen und hemmungslos Werkes dem des literarischen gleicht, dem es sich anschliesst, bedarf, wenn es nicht alle Damme iberfluten soll. In der drauflos laufen, eben dadurch Einténigkeit und Langeweile ist Uber das Verhaltnis der beiden Gebilde nachzudenken. Spannung zwischen dem andrangend Chaotischen, Unbe- drohen. Vielleicht ist es die tiefste Paradoxie der Wozzeck- Musik k6énnte solcher Dichtung gegeniiber iiberfliissig wussten und einem fast optisch architektonischen Sinn fiir partitur, dass sie musikalische Autonomie erlangt, nicht indem erscheinen, blosse Wiederholung von deren eigenem hinter- geschlossene Flachen lebt Bergs Musik insgesamt. Er selber sie dem Wort opponiert, sondern als rettende diesem hGrig griindigen Gehalt, von dem, was sie zur Dichtung macht. Um sagte vom Wozzeck, es sei eine Piano-Oper mit Ausbrtichen. folgt. Die Wagnerische Forderung, das Orchester solle das zu begreifen, was Bergs unendlich ausgearbeitete Oper mit Erst seit die gedruckte Partitur allgemein zuganglich ist, kann Drama bis in die letzten Verastelungen mitvollziehen und dem absichtsvoll skizzenhaften Fragment Biichners eigentlich man ganz ermessen, wie wahr das ist. damit zur Symphonie werden, verwirklicht der Wozzeck, und zu tun hat; was die beiden der asthetischen Okonomie nach Weite Strecken, so gleich in der ‘Suite,’ mit der der erste das endlich tilgt den Schein von Formlosigkeit im Musik- zusammenbrachte, wird man wohl daran sich erinnern Akt beginnt, sind ganzlich kammermusikhaft, durchsichtig drama. Der zweite Akt ist buchstablich eine Symphonie, mit miissen, dass zwischen der Dichtung und der Komposition musiziert; nur gelegentlich, wie in der grossen Strassenszene aller Spannung und aller Geschlossenheit der Form, und doch einhundert Jahre liegen. Als Berg zu Biichner griff, nahm des zweiten Aktes, ist einiges sehr komplex gesetzt, und das so sehr Optr in jedem Augenblick, dass der Horer, der es dessen Namen eben jene Gewalt an, die er in den vierzig Tutti vollends ist fiir die wenigen dramatischen Wendestellen nicht weiss, an eine Symphonie nicht einmal denken wird. Jahren seitdem sich behauptete. Berg gehdrte geistig in den aufgespart. Solche Okonomie des Klangs fordert die Dichte Nicht unniitz, gerade heute darauf hinzuweisen, dass der Wirkungsbereich von Karl Kraus: er hat sich dem Wozzeck des Gewebes aufs ausserste durch die vollkommene Deutlich- Wozzeck Oper ist und sich selbst so nennt. Denn im gegen- in selben Geiste genahert wie Kraus den Dichtungen von keit eines jeden musikalischen Ereignisses. Ohne viel Para- wartigen musikalischen Theater tendiert Musik immer mehr Claudius und Goécking. Mit anderen Worten, mit dem Gestus doxie lasst sich von dem heute noch als schwierig verrufenen, zur “Begleitmusik” filmischen Wesens, zur RadiohGrkulisse, der Rettung eines Verlorenen, Wiedererinnerten. Was Berg viele Proben erheischenden Gebilde behaupten, es sei ein- zur blossen Untermalung. Im Wozzeck dagegen, wo die komponierte, ist nichts anderes, als was wahrend der vielen fach: weil nicht eine Note, nicht eine Instrumentalstimme Musik den Text ganzlich absorbiert, wird sie zur Hauptsache, Jahrzehnte der Vergessenheit in Biichner heranreifte. Die steht, die nicht unbedingt zur Realisierung des musikalischen und alle Konzentration, die der Auffiihrung wie die des Musik, von der es getroffen wird, hat dabei insgeheim einen Sinnes—des Zusammenhanges—notwendig ware. Wahrhaft HGrens, sollte ihr gelten. Mit genauestem Instinkt hat der polemischen . Sie spricht: so fremd, so wahr, so mensch- sachliche Setzweise straft alle die Liigen, die von nachtristan- Avantgardist Berg eine “realistische’” Inszenierung verlangt, lich wie ich selber bin, ist das was ihr vergessen, was ihr nie ischer Spatromantik schwatzen, um eine Musik billig in die fraglos, um nicht von der Musik, als dem Wesentlichen, das auch nur erfahren habt, und indem ich es euch vorstelle, lobe Vergangenheit abzuschieben, bei der sie bis heute nicht Interesse abzuziehen. Sie ist thematisch; in jeder Szene plas- ich dies andere. Die Oper Wozzeck meint eine Revision der mitkamen. tische Motive oder Themen exponierend, sie verandernd, Geschlichte, in welcher Geschichte zugleich mitgedacht wird; Die Geschlossenheit des Gefiiges, die trotz allem drama- Geschichte ihnen zuteilend. Thematisch will sie auch gespielt die Moderne der Musik hebt die des Buches hervor, eben tischen Ausdruck krasse und primitive Kontraste meidet, wird werden, vor allem also so, dass die musikalischen Charaktere weil es alt ist und sein Tag ihm vorenthalten ward. So wie bewirkt von der Konstruktion. Im Wozzeck wurde die Sprache unbedingt erkennbar, Vordergrundfigur sind; und die Themen Buchner dem gequalten, wirren und in seiner Entmensch- der freien Atonalitét zum ersten Mal in einem szenischen und was ihnen widerfahrt muss man verfolgen, ob es nun die lichung Uber alle Person hinaus objektiven Soldaten Wozzeck Werk von erheblicher Dauer gesprochen. Der Fortfall der sonatengleich aus kleinsten Motiven abgeleiteten der Gerechtigkeit widerfahren liess, so will die Komposition Tonalitat ndtigte dazu, um so energischer andere Mittel zu Schmuckszene im zweiten Akt sind oder die des Scherzos, Gerechtigkeit fiir die Dichtung. Die leidenschaftliche Sorg- entwickeln, die eindeutig, fasslich, schlagkraftig den Zusam- der grossen Wirtshausszene oder die Abwandlungen des aus falt, mit der sie gleichsam das letzte Komma in ihrer Textur menhang herstellen. Das sind aber die einer wie nie zuvor legendenhafter Tonalitat und ausbrechender Atonalitat so bedenkt, bringt ans Licht, wie geschlossen das Offene, wie aus der Tradition des Wiener Klassizismus im ganzen Umfang kthn montierten Variationenthemas von Maries Bibelszene. vollendet das Unvollendete bei Buchner ist. Das ist ihre Funk- auf die Biihne tibertragenen, motivisch-thematischen Arbeit. Bei aller Klangphantasie, bei so unvergleichlichen Orchester- tion, nicht die der psychologischen Untermalung, nicht Sie klarzulegen, ist Aufgabe der Mahlerisch deutlichen Setz- effekten wie dem beriihmten Crescendo auf demH nach Stimmung oder Impression, obwohl sie Elemente von alldem weise. Zu billig wiirde man diese Konstruktionskunst sich Mariens Tod oder den Wasserkreisen, wenn Wozzeck ertrinkt nicht verschmaht, sobald es gilt, das Verschiittete des Werkes verstellen, verwechselte man sie mit den vielberufenen —stets ist der Klang sekundar, Ergebnis der rein musikalisch- ins Licht zu ricken. Hofmannsthal sagte einmal vom Text des Formen der absoluten Musik, die im Wozzeck gebraucht sind. thematischen Ereignisse, nur von diesen her zu begreifen. Rosenkavaliers, die Komdédie fiir Musik sei dieser bestimmt Diese garantieren zwar die Organisation des Zetiverlaufs iber Auf sie sollte man sich konzentrieren, etwa wie auf die als dem, was nicht in den Menschen sondern zwischen ihnen grosse Flachen, brauchen und sollen aber als solche nicht Melodien in einer traditionellen Oper; dann wird alles andere ist. Genauer als fiir die Straussische Oper gilt das fiir die wahrgenommen werden, sondern sind gleichsam unsichtbar, von selbst offenbar, zumal der Bergische “Ton”: die glasern Bergs, eine Art Interlinearversion ihres Textes. Sie legt nicht ahnlich wie etwa spater die Reihen in einer guten Zwolfton- festgebannte Angst der Szene auf dem Feld, der zugleich die Gefiihle der Menschen bloss aus, sondern trachtet, von komposition. Ubrigens wird der Formzusammenhang ver- grelle und getriibte Marsch hinter der Szene, das Wiegenlied sich aus einzuholen, was die hundert Jahre an den Buch- starkt durch eine Reihe plastischer Leitmotive durchaus Maries, Echo der unterdriickten und aufsingenden Natur; der nerschen Szenen vollbrachten, die Verwandlung eines realis- wagnerisch-musikdramatischen Geprages; die grosse Tripel- unsaglich melancholische Landler der grossen Wirtshausszene, tischen Entwurfs in ein von Bedeutung Knisterndes, darin fuge in der Strassenszene des zweiten Akts etwa kombiniert Wozzecks abgriindige Frage nach der Zeit, der unselige Schlaf jegliches Ausgesparte des Wortes ein Mehr an Gehalt ver- drei der wichtigsten dieser Motive, das des Hauptmanns, das in der Kaserne. Vulgarmusik, das arme beschadigte Glick der burgt. Dies Mehr an Gehalt, dies Ausgesparte offenbar zu des Doktors und die tappenden Triolen von Wozzecks Dienstmadchen und Soldaten ist in der eignen dinghaften machen—dafiir ist die Musik im Wozzeck da. Hilflosigkeit. Weit wichtiger als all das jedoch ist die innere Fremdheit vernommen und auskomponiert, aber nicht mit Sie fahrt mit unbeschreiblich giitiger Hand uber das Frag- Zusammensetzung der Musik, das Gewebe. Als der Wozzeck Strawinskyschem Spott, sondern zum Ausdruck verhalten, ment, besdanftigt und glattet alles Herausstehende, Heraus- geschrieben wurde, haben zahlreiche Komponisten, zumal dem fessellosen Mitleids. Aus der dramatischen Phantasie stechende in ihm, méchte die Dichtung trdésten tiber die Strawinsky und Hindemith, sich um neue Autonomie der heraus sind dabei die kompositorischen Mittel schon so eigene Verzweiflung. Ihr Stil ist einer des liickenlosen Inein- Opernmusik bemtht. Sie wollten sie aus ihrer Abhangigkeit erweitert, dass vieles dreissig Jahre Spatere vorweggenom- andergepasstseins. Sie handhabt die Kunst des Ubergangs vom poetischen Wort befreien. Auch in der Oper Wozzeck men wird: so die Einbeziehung des Rhythmus in die thema- weit Uber das hinaus, was Wagner je unter dem Begriff meldet die Musik neuen Anspruch auf Selbstandigkeit in der tisch-variative Kunst, die man dann in der seriellen Musik dachte, treibt sie bis zur universalen Vermittlung. Vor keinem Oper an. Aber Bergs Verfahren ist dem der Neoklassizisten wieder entdeckte: die fasche rohe Klavierpolka der ersten Extrem schreckt sie zuriick, und die Traurigkeit ihres stid- genau entgegengesetzt: eines der riickhaltlosen Versenkung Takte in der zweiten Wirtshausszene ist das rhythmische deutsch-6sterreichischen Tons nimmt das Buchnersche Trauer- in den Text. Die Komposition des Wozzeck entwirft eine Modell alles dessen, was dann in der Szene vorbeihastet. spiel ganz in sich auf, aber in einer Geschlossenheit und uberaus reiche, vielfaltig gegliederte Kurve des inwendigen So vollkommen ist das Gebilde, dass es vom Ho6rer nichts Immanenz der Form, die Ausdruck und Leiden Bild werden Gesamtverlaufes: expressionistisch darin, dass sie ganz und anderes verlangt als die angespannte Bereitschaft zu emp- lasst, und dadurch rein aus sich heraus etwas wie eine gar in einem seelischen Innenraum spielt. Sie zeichnet jede fangen, was es verschwenderisch schenkt. Er soll nicht Berufungsinstanz jenseits darstellt: Dies Ineinandergefugte dramatische Regund bis zur Selbstvergessenheit nach. Gerade zurlickschrecken vor einer Liebe, die ohne Ruckhalt dort die und -gefligte der Musik, ihr Sprungloses, entscheidet. Verfehlt dadurch jedoch wird sie in sich ebenfalls so gegliedert, Menschen sucht, wo sie am bediirftigsten sind.

Poduschka Walter instrumental voice that is unnecessary for the fullest realiza- submersion that allows Wozzeck complete musical auton- Concerning “Wozzeck” tion of the musical and dramatic unity of the opera. omy, for Berg does not simply “set’” the words—his music For Helene, in loyal friendship Wozzeck was the first major opera that was in the main absorbs them. In Wozzeck, the music and words are so art- Theodor W. Adorno built on the premises of atonality. This frequent omission of fully linked that it is impossible to tell where one begins As the contemporary music world knows, Wozzeck is an tonality led Berg to employ other unifying devices to substi- and the other ends. opera in which the music explicitly follows both the mood tute for the usual tonal procedures: each act is organized in As for the music—as music—in Wozzeck it is highly and dramatic style of the play on which it is based. Under strict forms derived from absolute music, and these forms, thematic, and in each scene themes are carefully exposed ordinary circumstances music could do no more than serve never before used extensively for a stage work, create the with a mind to giving them a precise dramatic character. In as a neutral background for a play as bitter and stinging as the strong structure of the opera. But these forms need not, and performance, it is necessary to emphasize these themes so Biichner drama. Berg’s intricate atonal music forms an exact should not, be perceived as having a life of their own. In- that they are instantly recognizable. The listener must be parallel to the expressionistic drama written one hundred stead, they serve as a subconscious unifying factor for words able to follow the themes and grasp what Berg does with years earlier. His music transforms a drama of theatrical and music. them, as in the earring scene in Act Two, a sonata move- realism into a drama of music pointing up not only Biichner’s This unification of Wozzeck through forms is further ment derived from small motifs; or the tavern scene, a words and the modernity of his thought but also serving to strengthened by a series of leitmotifs of a truly Wagnerian scherzo; or the theme and variations of Marie’s Bible scene link these disparate dramatic ideas via a musical continuity musico-dramatic import, and the Wagnerian requirement which is boldly made up of contrasts between tonality and that makes stark sentiment more meaningful. that the orchestra so thoroughly saturate itself in the drama Berg reduced Buchner’s drama from twenty-five scenes to atonality; or the invention on one tone at Marie’s death; or as to become, in effect, a symphony, is fully realized in the whirling water music when Wozzeck drowns. During fifteen, grouping them into three sets of five scenes each. Wozzeck. Act Two is literally a symphony, with all the ten- these episodes sound is never employed for its own sake but The music is continuous throughout each act, and scene sion and compactness of that form; yet it is so completely to underline and italicize the action on stage. changes are accompanied by orchestral interludes. Large sec- “operatic’’ at all times that the listener is not tempted to tions of the opera are written entirely in a chamber music think in terms of symphonic structure. If one concentrates on these moments, just as in tradi- style—the Suite which begins Act One, for example—and But most important of all is the relationship of the music tional opera, everything becomes clear—especially the Berg only occasionally does Berg resort to more complex musical itself to the words of the drama. When Wozzeck was being “sound”: the glassy fear of the scene in the field; the crude means, as in the flamboyant street scene of Act Two. Indeed, written, many opera and song composers—Stravinsky and march behind this scene; Marie’s poignant lullaby; the sad most of his orchestral tuttis are saved to heighten turning Hindemith among them—were searching for a way to free folk tune of the tavern scene; the sleep in the barracks. This points in the drama, and this economy of sound enhances the music from its slavish dependence on the word. In Wozzeck, is music without the mockery of Stravinsky. It is restrained in clarity of the musical texture, thus making individual musical Berg achieved this state of independence, but his method its expression of deep compassion. So complete is this work ideas more clearly discernible. Although the opera is fiend- was exactly opposite to that of the neo-classicists: Berg let that no more is required of the listener than a readiness to ishly difficult to perform and requires endless rehearsals, it his music submerge itself so completely into the text that it receive the musical gifts which flow so bountifully from may also be described—paradoxically—as being a model of does more than merely parallel the action—it points up each Berg’s love and compassion for the anguished protagonists refined simplicity, for it contains not one note nor a single dramatic movement in an expressionistic manner. It is this of Wozzeck. —Translated by Frank Freudenthal

15 Steffner Raymond de simplicité raffinée, car ‘oeuvre ne contient pas une seule ment de l’action—elle intensifie chaque mouvement A-propos de “Wozzeck” note, pas une seule voix instrumentale qui ne soit indis- dramatique. C’est cette fusion qui donne a “Wozzeck” une Pour Héléne, par vraie amitié pensable a la pleine réalisation de son unité dramatique et autonomie musicale entiére, car Berg ne met pas simple- Theodor W. Adorno musicale. ment les mots en musique—sa musique les absorbe. Dans Le monde musical contemporain sait bien que la musique “Wozzeck” fut le premier opéra important basé générale- “Wozzeck,” la musique et le texte sont si ingénieusement dans l’opéra “Wozzeck” suit explicitement et l’ambiance et ment sur le principe de I’atonalité. L’abandon fréquent de la unis qu’il est impossible de dire ot I’un commence et I’autre le style dramatique de la piéce qui I’a inspiré. Normalement, tonalité a amené Berg a utiliser d’autres moyens d’unification finit. la musique ne pourrait que constituer un fond neutre a une pour remplacer les procédés tonals habituels: l’organisation Quant a la musique dans “Wozzeck’’—en tant que piéce aussi amére et apre que ne |’est le drame de Bichner. de chaque acte suit des formes rigoureuses dérivées de la musique—elle est profondément thématique, et dans chaque Cependant, la musique atonale complexe de Berg nous offre musique absolue, et ces formes, dont on ne s’était guére scéne les themes sont exposés avec soin dans le but de leur un paralléle exact du drame expressionniste écrit un siécle servies auparavant dans une oeuvre dramatique, créent la donner un caractére dramatique précis. L’interprétation doit plus tot. Sa musique accomplit la transformation d’une structure solide de l’opéra; mais loin d’€tre douées d’une faire ressortir ces themes pour qu’ils puissent étre reconnus oeuvre dramatique réaliste en drame musical qui non seule- vie indépendante, ces formes constituent un facteur sub- instantanément. Il faut que l’auditeur puisse suivre ces ment accentue les mots de Biichner et la modernité de ses conscient de fusion entre Jes mots et la musique. thémes et saisir comment Berg les utilise: un mouvement de idées, mais encore unifie ces idées dramatiques disparates Ce procédé d’unification de “Wozzeck” est encore ren- sonate tiré de petits motifs dans la scéne des boucles grace a une continuité musicale qui donne un sens plus forcé par une série de leitmotive d’une porté musico- d’oreilles du deuxiéme acte; un scherzo dans la scéne de la profond a des sentiments élémentaires. dramatique toute wagnérienne, et le précepte wagnérien que guinguette; dans la scéne ot Marie lit la Bible, un theme et Berg a réduit le drame de Biichner de vingt-cing a quinze l’orchestre s’absorbe si profondément dans le drame qu'il variations formé par un contraste audacieux entre la tonalité scénes, groupées en trois actes de cinq scénes chacun. La devienne en quelque sorte une symphonie est pleinement et I’atonalité; ou l’invention sur un ton a la mort de Marie; musique ne subit aucune interruption pendant toute la durée réalisé dans “Wozzeck.” Le deuxiéme acte est littéralement ou la musique du tourbillonnement de |’eau quand Wozzeck de I’acte et des interludes orchestraux accompagnent les une symphonie, avec toute la tension et concision que cette se noie. Pendant ces épisodes, la musique ne joue jamais un changements de scéne. Des parties importantes de |’opéra forme exige; cependant, il reste si complétement du do- role indépendant, mais a pour unique fonction de souligner sont composées entiérement en style de musique de maine de |’opéra que l’auditeur ne pense a aucun moment et appuyer |’action sur la scene. chambre—comme la Suite au début du premier acte—et ce a une structure symphonique. Si l’on fixe l’attention sur ces moments, comme dans n’est que de temps en temps que Berg a recours a des L’importance primordiale réside cependant dans la rela- lopéra traditionnel, tout s’éclaircit—surtout le “son” de moyens musicaux plus complexes, comme dans la scéne de tion entre la musique elle-méme et les paroles du drame. Berg: la peur effroyable de la scéne dans le champ; la marche la rue, haute en couleur, du deuxiéme acte. En fait, la plupart Au moment de la composition de “Wozzeck,” bien des fruste derriére la scéne; la berceuse poignante de Marie; de ses tutti orchestraux sont réservés a la mise en relief des auteurs d’opéra et de chants—parmi lesquels Stravinsky et lair populaire triste de la scéne de la guinguette; le sommeil moments décisifs du drame, et cette économie de son inten- Hindemith—cherchaient un moyen d’affranchir la musique a la caserne. Cette musique ne posséde pas la moquerie de sifie la clarté de la structure musicale, permettant ainsi de de sa dépendance servile de la parole. Dans “Wozzeck,” Stravinsky. Elle exprime avec retenue une compassion pro- discerner plus clairement chaque idée musicale. Alors que Berg atteignit cet état d’indépendance, mais sa méthode était fonde. L’oeuvre est si compléte que l’auditeur n’a qu’a la représentation de l’opéra se heurte a des difficultés dia- diamétralement opposée a celle des néo-classiques: Berg accueillir les dons musicaux qui coulent en abondance de boliques et exige des répétitions innombrables, on peut permit a sa musique expressionniste de se fondre si complete- ‘amour et de la compassion de Berg pour les protagonistes également, et c’est la le paradoxe, le citer comme modéle ment dans le texte qu’elle est plus qu’un simple accompagne- tourmentés de “Wozzeck.”

17 Richard Vrooman Van Pierre Boulez Pierre Boulez wurde am 26 Marz 1925 in Montbrison in Pierre Boulez was born on March 26, 1925, at Montbrison Né a Montbrison, France, le 26 mars 1925, Pierre Boulez, Frankreich geboren. Er studierte Musik und hdhere Mathe- in France. After studying music and higher mathematics at apres des études de mathématiques spéciales et de musique matik in Saint-Etienne und Lyon, ging dann im Jahre 1943 Saint-Etienne and Lyons, he went to Paris in 1943, where he a Saint-Etienne et a Lyon, vint a Paris en 1943 ot il travailla nach Paris, wo er bei Olivier Messiaen Komposition und bei became a member of Olivier Messiaen’s composition class au Conservatoire dans la classe de composition d’Olivier René Leibowitz am Pariser Konservatorium studierte. 1945 at the Conservatoire and also studied with René Leibowitz. Messiaen, puis avec René Leibowitz. En 1945 (année ow il wurde er mit einem ersten Preis ausgezeichnet und hérte In 1945 (when he won a first prize), he heard for the first remporta un premier prix) il entendit pour la premiére fois im gleichen Jahr zum ersten Mal ein Werk Arnold Schoen- time a work by Arnold Schoenberg that made a profound une oeuvre d’Arnold Schoenberg qui fit sur lui une impres- bergs, das ihn tief beeindruckte. “Ich erkannte, dass dies impression on him. “I realized that here was a language of sion profonde., “Je me rendis compte que c’était la le langage eine Sprache unserer Zeit war. Keine andere Sprache war our time. No other language was possible. It was the most de notre temps, qu’aucun autre langage n’était possible. moglich. Es war die radikalste Revolution seit Monteverdi.” radical revolution since Monteverdi.” C’était la révolution la plus radicale depuis Monteverdi.” 1948 wurde Boulez zum Musikdirektor des weltberiihmten In 1948, Boulez was appointed Music Director of the world- En 1948, Boulez fut nommé directeur de musique de la Jean-Louis Barrault-Theaters ernannt. Mit Hilfe von Barrault famous Jean-Louis Barrault Theatre Company, and it was with célébre compagnie Jean-Louis Barrault, et c’est avec l'aide und Madeleine Renaud begriindete er die berihmten ‘Do- the help of Barrault and Madeleine Renaud that he founded de Barrault et de Madeleine Renaud qu’il fonda les concerts maine Musical’-Konzerte, die bald zum Zentrum des the famous Domaine Musical concerts. These soon became renommés du “Domaine musical.’’ Ces concerts devinrent modernen Musiklebens in Paris wurden und ohne Unter- the center of new music in Paris, and they continue uninter- bientét le foyer de la musique nouvelle a Paris et ils ont brechung bis heute weiter bestehen, obwohl Boulez sich rupted today, in spite of Boulez’ decision to disassociate continyé a4 ce jour sans interruption, malgré la décision de vom offiziellen franzdsischen Musikleben zuriickgezogen himself with official French musical life. Compelled by what Boulez de se dissocier de la vie musicale officielle frangaise. hat. Das seinem Gefthl nach konservative und oberflach- he felt to be a conservative and superficial attitude adopted Estimant que beaucoup de musiciens frangais avaient adopté liche Verhalten vieler franzosischer Musiker veranlasste by many French musicians, Boulez left France in 1959, making une attitude conservatrice et superficielle, Boulez se vit con- Boulez, im Jahre 1959 Frankreich zu verlassen und sich in his home in Baden-Baden, Germany. traint a quitter la France en 1959 pour s‘installer a Baden- Baden-Baden niederzulassen. Boulez first came to prominence as a composer with a per- Baden, en Allemagne. Boulez wurde als Komponist zuerst mit der Auffiihrung formance of “Le Marteau sans maitre’ at the 1.S.C.M. Festival Boulez perga pour la premiére fois en tant que composi- von ‘‘Le marteau sans maitre’ anlasslich der 1.S.C.M.-Fest- at Baden-Baden in the early 1950's. From then on he became teur avec l’exécution de ‘Le marteau sans maitre’ (1955) au spiele in Baden-Baden Anfang der flnfziger Jahre bekannt. one of the leading figures among post-war composers. His cours du Festival international de musique de Baden-Baden. Von dieser Zeit an zahlte er zu den fiihrenden Komponisten compositions include “Le Soleil des eaux,” “Le Visage nuptial,’” A partir de ce jour, il devint une des personnalités mar- der Nachkriegszeit. Zu seinen Werken zahlen u.a. “Le soleil “Le Marteau sans maitre,” “Pli selon pli,” “Polyphonie X,” quantes parmi les compositeurs de |l’aprés-guerre. Parmi ses des eaux,” “Visage nuptial,” “Le marteau sans maitre,” ‘Pli “Doubles,” “Structures,” “Eclat,” 3 sonatas for piano and a compositions, citons ‘Le soleil des eaux,” “Visage nuptial,” selon pli,” “Polyphonie X,” “Doubles,” “Structures,” ‘Eclat,’”” Sonatina for Flute and Piano. “Le marteau sans maitre,” “‘Pli selon pli,” ‘“Polyphonie X,’’ 3 Sonaten fiir Klavier und eine Sonatine fiir Flote und Klavier. Some years ago Boulez began to conduct, drawn to that “Doubles,” “Structures,” “Eclat,” trois Sonates pour piano et Vor einigen Jahren wandte sich Boulez auch dem Diri- medium through the desire to direct his own music. Gradu- une Sonatine pour fliite et piano. gieren zu, zuerst, um seine eigene Musik selbst auffiihren zu ally his range widened to take in other composers’ music, Il y a quelques années, Boulez commenga sa carriére de k6énnen. Nach und nach erstreckte sich sein Repertoire auch past and present. Today he conducts not only twentieth- chef d’orchestre, attiré par son désir de diriger sa propre auf Komponisten der Vergangenheit und Gegenwart. Er diri- century works but also those of the eighteenth and nine- musique. Peu a peu, il élargit son répertoire et y inclut la giert heute nicht nur Werke des zwanzigsten, sondern auch teenth. Boulez enjoys conducting: “It is a marvelous way of musique d’autres compositeurs du passé et du présent. Au- des achtzehnten und neunzehnten Jahrhunderts. Boulez learning about orchestration and the mechanics of compos- jourd’hui, il ne dirige pas seulement des oeuvres du vingtiéme dirigiert gern. “Es ist eine ausgezeichnete Gelegenheit, In- ing, both of which are badly taught in academies.’ siecle, mais également celles du dix-huitieme et du dix- strumentation und Kompositionstechnik zu lernen, was in Boulez has conducted all over Europe and appeared with neuviéme. Boulez aime le métier de chef d’orchestre: “’C’est den Akademien nur schlecht gelehrt wird.’ many outstanding orchestras, including the Orchestre Na- un moyen magnifique d’apprendre |’orchestration et la Boulez hat viele beriihmte Orchester in ganz Europa diri- tional, the Lamoureux, the Paris Conservatoire, the Concert- mécanique de la composition dont l’enseignement est médio- giert: Orchestre national, Orchestre Lamoureux, Orchestre gebouw, the Berlin and Philharmonics, the B.B.C. and cre dans les académies.” du Conservatoire de Paris, Concertgebouw, Berliner und London Symphony Orchestras, and several West German Boulez a dirigé dans toute |’Europe et bien des orchestres Wiener Philharmoniker, B.B.C. Orchestra und London Sym- radio orchestras. He toured the early in 1956, de premier rang ont joué sous son baton, parmi lesquels phony, mehrere westdeutsche Radio-Orchester u.a. Er diri- with the B.B.C. Symphony Orchestra and has also conducted Orchestre national, l’Orchestre Lamoureux, |’Orchestre du gierte das B.B.C. Orchestra auf einer Tournee in den Verei- the New York Philharmonic and Cleveland Orchestra. In 1963 Conservatoire de Paris, le Concertgebouw, les Orchestres nigten Staaten im Jahre 1956, das New York Philharmonic he conducted Berg’s “Wozzeck’’ for the first time at the philharmoniques de Berlin et de Vienne, l’Orchestre de la Orchestra und das Cleveland Symphony Orchestra. Paris Opera. This famous production has since been revived B.B.C. et de la Symphonie de Londres, ainsi que plusieurs Im Jahre 1963 dirigierte er zum ersten Mal Bergs ‘“Woz- at the Opera with great success. More recently he conducted orchestres de la radiodiffusion de |’Allemagne occidentale. zeck” in der Pariser Oper, und diese beriihmte Inszenierung Berg’s masterpiece at Frankfurt. He made his début at Bay- Il fit une tournée aux Etats-Unis en 1956 avec |’Orchestre wurde seitdem mit grossem Erfolg wiederholt. Vor kurzem reuth in 1966, conducting ‘’Parsifal.’” symphonique de la B.B.C. et il a également dirigé l’/Orchestre dirigierte er Bergs Meisterwerk auch in Frankfurt. Sein Debut Today Boulez is recognized as one of the most significant philharmonique de New York et |’Orchestre de Cleveland. in Bayreuth hatte Boulez als Dirigent von “Parsifal.’”” musicians of our time. He has demonstrated to audiences En 1963, il dirigea la premiére représentation de “Wozzeck’’ Heute ist Boulez als einer der bedeutendsten Musiker throughout the world that, in addition to being a composer de Berg a l’Opéra de Paris. Cette réalisation célébre a été unserer Zeit anerkannt. Dem Publikum der ganzen Welt hat of note, he is also one of the masterful conductors of his reprise depuis a l’Opéra avec un grand succés. Plus récem- er bewiesen, dass er nicht nur ein beachtenswerter Kompo- generation. In both activities he mingles passionate intensity ment, il dirigea le chef-d’oeuvre de Berg a Francfort. En nist, sondern auch ein meisterhafter Dirigent seiner Genera- with a remarkable combination of great technical resources 1966, il fit ses débuts a Bayreuth ot il dirigea ‘“Parsifal.”” tion ist. and penetrating musical insight. Aujourd’hui, Boulez est reconnu comme une des person- Als Dirigent und als Komponist verbindet er leidenschaft- nalités musicales les plus importantes de notre époque. II a liche Intensitat mit beachtlichem technischen K6nnen und prouvé au public d’un bout a l’autre du monde qu'il est non tiefem musikalischen Verstandnis. seulement un compositeur important, mais encore un des chefs d’orchestre les plus remarquables de sa génération. Dans ces deux activités, il combine une intensité pas- sionnée avec des ressources techniques remarquables et une grande pénétration musicale.

19 Pierre Boulez Walter Berry Walter Berry stammt aus Wien. Im hauslichen Familien- Walter Berry comes from Vienna, where concerts in the Walter Berry est originaire de Vienne ot des concerts kreis wurde haufig musiziert. Seine erste Klavierstunde hatte family home were frequent occurrences. He started his first s‘organisaient fréquemment au foyer familial. 11 commenga er mit sechs Jahren. Nach Beendigung seiner Schulzeit piano lessons at the age of six. After completion of his school a étudier le piano a |’4ge de six ans. Aprés avoir terminé ses besuchte er die Technische Hochschule. Um sich Taschen- education, Berry entered the Engineering Academy. To earn études scolaires, Berry entra a l’Académie technique. Pour geld zu verdienen, spielte er zwei Jahre in einem Jazz-Keller. pocket money, he played at a jazz cellar for two years. His gagner de l’argent de poche, il joua pendant deux ans dans Er sang zuerst in einem Wiener Kirchenchor, wo ihn Endre first encounter with singing came when he entered a Vienna une boite de jazz. I] eut son premier contact avec le chant Koreh, ein Sanger der Wiener Staatsoper, entdeckte. church choir. There he was discovered by Endre Koreh, a quand il entra a la Maitrise de Vienne. La il fut découvert par Durch Endre Korehs Einfluss trat Berry im Alter von 17 singer at the Vienna State Opera. Endre Koreh, un chanteur a |’Opéra d’Etat de Vienne. Jahren in die Akademie fiir Musik und darstellende Kunst in Through Mr. Koreh’s influence, Berry, at age 17, entered Grace a l’influence de M. Koreh, Berry entra 4 l’a4ge de 17 Wien ein. Seine Lehrer waren Hermann Gallos, Hans Duhan the Academy for Music and Performing Arts in Vienna. His ans a |’Académie de musique et d’art dramatique de Vienne, und Josef Witt. Er gewann Auszeichnungen in mehreren teachers were Hermann Gallos, Hans Duhan and Josef Witt. ou il eut comme professeurs Hermann Gallos, Hans Duhan et Wettbewerben, so beim Wiener Mozartwettbewerb, und He won awards at several competitions, including the Vienna Josef Witt. Il remporta des prix 4 plusieurs concours, parmi wurde als Solist an die Wiener Staatsoper engagiert. Seine Mozart competition, and was engaged as a soloist for the lesquels le prix Mozart de Vienna, et fut engagé comme erste grosse Rolle war der Masetto in ‘Don Giovanni,” die er Vienna State Opera. His first major role was Masetto in “Don soliste a |’Opéra d’Etat de Vienne. Son premier rdle important spater auch bei den Salzburger Festspielen unter Wilhelm Giovanni,” which he later sang at the Salzburg Festival under fut Masetto dans “Don Juan” qu’il chanta plus tard au Festival Furtwangler sang. Bis 1955 sang Walter Berry nur Mozartrol- the direction of Wilhelm Furtwangler. Until 1955 Walter Berry de Salzbourg sous le baton de Wilhelm Furtwangler. Jusqu’en len: Figaro, Papageno, Leporello. Dann kam Wozzeck, den er sang only Mozart roles: Figaro, Papageno, Leporello. Then 1955, Berry ne chanta que du Mozart: Figaro, Papageno, anlasslich der Wiedererdffnung der Wiener Staatsoper unter came the part of Wozzeck, which he sang at the reopening of Leporello. Puis vint le rdle de Wozzeck qu’il chanta a la der Leitung von Karl Bohm sang. the Vienna State Opera under the direction of Karl Bohm. réouverture de l’Opéra d’Etat de Vienne sous la direction de Neu Rollen kamen dann hinzu: Escamillo, Scarpia, die vier New roles were then added: Escamillo, Scarpia, the four Karl Bohm. Bariton-Rollen in “Hoffmanns Erzahlungen,’’ Amonasro, Pi- baritone parts of “The Tales of Hoffmann,’’ Amonasro, Pizarro, Il ajouta de nouveaux réles a son répertoire: Escamillo, zarro, Klingsor, Kothner, Olivier, Barak. Er unternahm ausge- Klingsor, Kothner, Olivier, Barak. He has toured extensively, Scarpia, les quatre rdles de baryton des ‘Contes d’Hoffmann,” dehnte Tourneen, nicht nur als Opern-, sondern auch als not only as an opera singer, but also singing lieder and Amonasro, Pizarro, Klingsor, Kothner, Olivier, Barak. II fit Lieder- und Oratoriensanger. Es entstanden viele Schallplat- oratorios, and has made many recordings under the direction de nombreuses tournées, non seulement comme chanteur tenaufnahmen mit bekannten Dirigenten. Seit Anfang der of notable conductors. As part of his festival performances, d’opéra, mais également pour chanter des lieder et des fuinfziger Jahre trat Walter Berry in fast jeder Erdffnungsvor- Mr. Berry has participated in almost every opening night oratorios; il a également fait de nombreux enregistrements stellung der Salzburger Festspiele auf. premiére of the Salzburg Festival since the early 1950's. sous la direction de chefs d’orchestre éminents. Prétant réguli€rement son concours au Festival de Salzbourg, M. Berry y a chanté a presque tous les galas d’ouverture depuis bient6t quinze ans.

Isabel Strauss Isabel Strauss wurde in Gelsenkirchen in Deutschland Isabel Strauss was born in Gelsenkirchen, Germany. She Né a Gelsenkirchen (Allemagne), Isabel Strauss étudia a geboren. Sie studierte an der Folkwangschule in Essen und studied at the Folkwangschule in Essen, and made her debut l’école Folkwang a Essen et fit son début de cantatrice d’opéra debutierte als Opernsangerin in Bern im Jahre 1958. Seitdem as an opera singer in Bern in 1958. She has since sung in the a Berne en 1958. Depuis, elle a chanté aux opéras de Cologne, hat sie an Opernhausern in Koln, Miinchen, Hamburg, Brtis- opera houses in Cologne, Munich, Hamburg, Brussels, Am- Munich, Hambourg, Bruxelles, Amsterdam, Zurich et Paris. sel, Amsterdam, Zurich und Paris gesungen. Sie war die sterdam, Zurich and Paris. Isabel Strauss has sung Manon in Elle a interprété Manon dans ‘Manon Lescaut,”” Minnie dans Manon in “Manon Lescaut,” die Minnie im “Madchen aus “Manon Lescaut,” Minnie in “Girl of the Golden West,’ “La Fanciulla del West,’” Leonora dans “Fidelio,’” Senta dans dem goldenen Westen,” die Leonore in “Fidelio,” die Senta Leonora in “Fidelio,” Senta in “The Flying Dutchman,” Venus “Le Vaisseau fantéme,” Venus dans “Tannhauser,” Sieglinde im “Fliegenden Hollander,” die Venus in ‘‘Tannhdauser,” die in “Tannhauser,’”” Sieglinde in ‘Die Walkiire,” “Elektra,” Die dans “La Valkyrie,” “Elektra,” ‘Die Farberin’” dans “Die Frau Sieglinde in der “Walkiire,” die Elektra in “Elektra,” die Farberin in ‘Die Frau ohne Schatten,” Marie in ‘Wozzeck’ ohne Schatten,” Marie dans “Wozzeck” et Martha dans Farbersfrau in ‘Die Frau ohne Schatten,” die Marie in and Martha in “Tiefland.” “Tiefland.” “Wozzeck” und die Martha in “Tiefland.” For German television, Isabel Strauss has sung Minnie in A la télévision allemande, Isabel Strauss a chanté Minnie Im deutschen Fernsehen sang Isabel Strauss die Minnie “Girl of the Golden West,” Martha in “Tiefland’” and Marie dans “La Fanciulla del West,’” Martha dans ‘‘Tiefland” et Marie im “Madchen aus dem goldenen Westen,” die Martha in in “Wozzeck.” For French television, she took part in a con- dans “Wozzeck.” Elle préta son concours a un concert a la “Tiefland” und die Marie in “Wozzeck.’” Im franzosischen cert and for Belgian television, she has participated in per- télévision francaise et, a la télévision belge, elle participa a Fernsehen trat sie in einem Konzert auf, und im belgischen formances of “Wozzeck’’ and Wagner's “Ring’’ cycle. des représentations de “Wozzeck” et de la tétralogie de Fernsehen sang sie in “Wozzeck” und in Wagners “Ring des Wagner. Nibelungen.”

Fritz Uhl Fritz Uhl wurde 1928 in Wien geboren. Im Alter von 19 Fritz Uhl was born in Vienna in 1928. At the age of 19 he Fritz Uhl est né a Vienne en 1928. A |’age de 19 ans, il est Jahren trat er in die Wiener Musik-Akademie ein und sang entered the Vienna Music Academy and, during the following entré au Conservatoire de Musique de Vienne et, au cours wahrend seiner fiinfjahrigen Studienzeit oft als Solist in five years of study, made many public appearances as soloist des cinq années d’études qui ont suivi, il a fréquemment Opern- und Chorkonzerten. in choral work and in opera. chanté en public comme soliste dans |’exécution d’oeuvres Nach Beendigung seiner Studien wurde er erster Tenor an At the completion of his studies, Uhl became a leading chorales et d’opéras. der Grazer Oper mit 19 Hauptrollen wahrend einer Spielzeit. tenor of the Graz Opera Theatre for a season, during which A la fin de ses études, Uhl est devenu premier ténor a In den zwei darauffolgenden Jahren trat er in Luzern und he performed nineteen major roles. During the following two ‘Opéra de Graz pendant toute une saison au cours de Oberhausen/ Ruhr auf, wo er seinen ersten grossen Erfolg in years he sang in and in Oberhausen, in the Ruhr laquelle il a rempli dix-neuf réles principaux. Pendant les der Titelrolle von Verdis “Otello” hatte. district, where he achieved his first major success in the title deux années suivantes, il a chanté a Lucerne et 4 Oberhausen, Im Jahre 1956 sang er seine erste Heldentenor-Rolle an der role of Verdi's “Otello.” dans la région de la Ruhr, ot il a obtenu son premier succés Bayrischen Staatsoper in Miinchen und begann damit seine In 1956, Uhl first appeared as Heldentenor on the stage of marquant dans le réle principal de l’opéra “Otello” de Verdi. standige Verbindung mit diesem beriihmten Haus. In den the Bavarian State Opera, Munich, thus beginning a perma- En 1956, Uhl s’est d’abord présenté comme Heldentenor folgenden Jahren war er als Heldentenor eine Stiitze des nent association with this famous organization. In the suc- sur la scéne de |’Opéra d’Etat bavarois, 4 Munich, ce qui a Bayreuther und Wiener Opernensembles und trat auch in ceeding years, he has established himself as a heroic tenor marqué le début d’une association permanente avec ce vielen anderen Landern Europas auf, besonders in Opern von stalwart of Bayreuth and the Vienna State Opera, and has célébre ensemble. Au cours des années suivantes, il a fait sa Wagner und Richard Strauss. In den Vereinigten Staaten sang appeared extensively throughout Europe, specializing in Wag- réputation comme un des plus constants ténors héroiques er vor allem in San Franzisko. ner and Richard Strauss. In the United States, he has sung de Bayreuth et de l’Opéra d’Etat de Vienne et il s’est most notably in San Francisco. produit en de maintes occasions dans toute |’Europe, se spécialisant surtout dans les oeuvres de Wagner et de Richard 21 Walter Berry Strauss. Aux Etats-Unis, il a chanté avec son plus grand succés a San Francisco. Carl Doench Carl Doench wurde in Hagen/Westfalen geboren. Als er Carl Doench was born in Hagen, Westphalia. At ten he Né a Hagen, Westphalie, Carl Doench donna un récital de zehn Jahre alt war, sang er in einem Liederabend, beschrankte sang a concert of lieder, but then confined his singing to choir lieder a l’a4ge de dix ans, mais se limita ensuite a chanter sich aber dann darauf, bei Chorwerken mitzuwirken, bis work until his voice changed from soprano to bass-baritone. dans des choeurs jusqu’a ce que sa voix edt changé de so- seine Stimme vom Sopran zum Bass-Bariton wechselte. Nach After three years of vocal coaching in Dresden, Doench em- prano a baryton héroique. Aprés trois années de legons de dreijahrigem Gesangsstudium in Dresden begann Doench barked on an operatic career, appearing on the stages of voix a Dresde, Doench s’embarqua dans la carriére de chan- seine Opernlaufbahn an Buhnen in G6rlitz, Reichenberg, G6rlitz, Reichenberg, Bonn, Salzburg and Vienna. teur dramatique sur les scénes de Gorlitz, Reichenberg, Bonn, Bonn, Salzburg und Wien. Doench’s operatic debut was in the role of Beckmesser in Salzbourg et Vienne. Doenchs Opern-Debut war .die Rolle des Beckmesser in Wagner's “Die Meistersinger,”” and he has sung major roles Doench fit son début dans le réle de Beckmesser dans les Wagners ‘Meistersingern.’” Auch in italienischen und in Italian opera: Scarpia in “Tosca,’’ Dr. Bartolo in ‘The “Maitres chanteurs’’ de Wagner et il a interprété des réles anderen Opern sang er Hauptrollen: Scarpia in “Tosca,” Dr. Barber of Seville,” and the title role in ‘Gianni Schicchi,” importants dans le répertoire italien: Scarpia dans la ‘‘Tosca,’’ Bartolo im ‘Barbier von Sevilla” und die Titelrolle in “Gianni among many others. Dr. Bartolo dans le ‘Barbier de Séville,’’” Gianni Schicchi dans Schicchi,’’ um nur einige zu nennen. Now an Austrian citizen, Doench sang in Salzburg until l’opéra du méme nom, et bien d’autres encore. Doench, der heute oesterreichischer Staatsburger ist, trat 1944 when the government closed the opera theater there. Doench est maintenant citoyen autrichien; il chanta a in Salzburg auf, bis 1944 die damalige Regierung die Theater After the war he was instrumental in reviving opera in Salz- Salzbourg jusqu’en 1944 quand le gouvernement ferma schloss. Nach dem Krieg war er an der Wiedereéffnung der burg, and he has sung with the Vienna State Opera, with the Opéra. Apres la guerre, il a contribué a la renaissance de Salzburger Oper massgeblich beteiligt. Doench singt an der Teatro Colon in Buenos Aires, and at the Metropolitan Opera opera a Salzbourg et chanta a |’/Opéra d’Etat de Vienne, au Wiener Staatsoper, am Teatro Colon in Buenos Aires und an in New York. Théatre Colon a Buenos Aires et au Metropolitan Opera a der Metropolitan Opera in New York. New York.

Albert Weikenmeier Albert Weikenmeier trat zum ersten Mal im Alter von Albert Weikenmeier first appeared before the music public Albert Weikenmeier s’est présenté pour la premiére fois sechs Jahren in Deutschland vor ein Konzertpublikum—als of Germany at the age of six—as a violinist. But at the age of devant le public musical allemand a |’age de six ans—comme Geiger. Im Alter von 18 Jahren jedoch wandte er sich dem 18 he turned his attention to vocal studies and, after four violoniste. Toutefois, a l’age de 18 ans, il a porté son attention Gesangsstudium zu und trat vier Jahre spater sein erstes years, received his first operatic engagement. Since that time, sur les études vocales et, aprés quatre ans, a obtenu son Opernengagement an. Seit dieser Zeit sang er als Gast his guest appearances in leading roles have taken him to premier engagement d’opéra. Depuis lors, il a été invité a Hauptrollen an Opernhausern in Wien, Paris, Barcelona und such cities as Vienna, Paris, Barcelona and Amsterdam. chanter des réles importants qui l’ont fait connaitre a Vienne, Amsterdam. Weikenmeier counts at least eighty tenor roles among his Paris, Barcelone et Amsterdam. Weikenmeier zahlt wenigsten 80 Tenorrollen zu seinem repertoire, most of which he has performed extensively Weikenmeier compte au moins quatre-vingt roles de ténor Repertoire, von denen er die meisten Uberall in Deutschland throughout Germany. In addition to his frequent stage ap- dans son répertoire, dont il a exécuté la plupart beaucoup gesungen hat. Ausser seiner ausgedehnten Bihnentatigkeit pearances, he is heard regularly as a guest star of the radio de fois dans toute I’Allemagne. En plus de ses fréquentes tritt er auch oft als Gast im deutschen Radio und Fernsehen and television stations of West Germany. productions sur la scéne, il chante réguliérement comme auf. artiste invité a la radio et a la télévision en Allemagne occi- dentale.

Albert Weikenmeier(Right)

23 Doench (Left),Carl “Wozzeck” Johann Franz Wozzeck, “dreissig Jahre und sieben Monate Johann Franz Wozzeck, “thirty years and seven months Johann Franz Wozzeck, “agé de trente ans et sept mois, alt, Soldat und Fisilier im 2.Regiment, 2.Bataillon, 4.Kom- old, militiaman and fusilier in the second regiment, second milicien et fusilier au deuxiéme régiment, deuxiéme bataillon, panie, ungebildet, schwer von Begriff,” ist der Regiments- battalion, fourth company, uneducated, uncomprehending,’”’ quatriéme compagnie, sans éducation, sans compréhension” diener des Hauptmanns seiner Truppe. Um ein wenig zum is the regimental servant of the Captain of his outfit. To earn est le valet du capitaine de sa compagnie. Pour subvenir aux besoins de Marie et de l’enfant qu’elle a eu de lui, il s’est mis Unterhalt von Marie und dem Kind, das sie von ihm hat, a little for the support of Marie and the child she has had zu verdienen, hat sich Wozzeck dem Doktor zur Verfiigung by him, he has placed himself at the disposal of the Doctor, ala disposition du Docteur qui se moque de lui mais s’en sert gestellt, der ihm zwar ins Gesicht lacht, ihn aber fiir wissen- who laughs at him to his face but uses him for purposes of pour faire des expériences scientifiques et des démonstrations schaftliche Experimente und als Anschauungsmaterial fir scientific experiment and demonstration to medical and psy- devant des étudiants en médecine et en psychologie. Medizin- und Psychologiestudenten benitzt. chology students. ERSTER AKT ACT ONE PREMIER ACTE

Erste Szene—Wozzeck rasiert seinen gesprachigen Haupt- Scene 1—Wozzeck is seen shaving his talkative Captain Scéne 1—Wozzeck est en train de raser son Capitaine loquace dans la chambre de celui-ci. Le Capitaine spécule mann in der Kaserne. Der Hauptmann macht sich Gedanken in the barracks. The Captain is speculating on the passage sur le passage du temps—tantét c’est l’éternité, tant6t ce n’est iiber das Verfliessen der Zeit, einmal ist sie Ewigkeit, griibelt of time—now it is an eternity, he muses, now only a mo- qu’un instant, et pourtant, se dit-il avec un frisson, le monde er, dann wieder nur ein Augenblick. Und doch, denkt er mit ment, and yet he reflects with a shudder that the earth turns Schaudern, dreht sich die Erde in 24 Stunden einmal um sich on its axis once every twenty-four hours. To his superior’s tourne sur lui-méme une fois toutes les vingt-quatre heures. selber. Auf die Uberlegungen seines Vorgesetzten antwortet meditations the orderly’s reply is a laconic ‘“Jawohl, Herr La réponse laconique du planton aux méditations de son supérieur est “Jawohl, Herr Hauptmann!” (Oui, mon Capi- der Bursche mit einem lakonischen: “Jawohl, Herr Haupt- Hauptmann!” (Yes, Captain!”) The Captain is amused by mann!” Der Hauptmann lacht uber die Einfaltigkeit seines his servant's simplicity and tells Wozzeck that he has no taine!’’). Le Capitaine s’amuse de la simplicité de son serviteur Dieners. Er sagt ihm, er habe keine Moral. Wozzeck antwortet morals. Wozzeck at length answers: “Herr Hauptmann, the et dit 4 Wozzeck qu’il n’a aucune morale. Wozzeck répond a schliesslich: “Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den good God will not ask my poor little brat whether the Amen la longue: “Mon Capitaine, le bon Dieu ne méprisera pas ce armen Wurm nicht drum ansehn, ob das Amen dariiber was said over it before it was made....We poor people! pauvre petit ver de terre, parce que l’Amen n’a pas été pro- gesagt ist, eh’ er gemacht wurde....Wir arme Leut! Geld, Money, Money! What it is to have none! If | were a gentle- noncé avant qu’on I’ait fait... Nous, pauvres gens! L’argent, l’argent. Celui qui n’a pas d’argent! Si j’étais un monsieur, Geld! Wer kein Geld hat! Ja, wenn ich ein Herr war’, und man and had a watch and a hat and could speak properly hatt’ einen Hut und eine Uhr und kénnt’ vornehm reden, ich | would be virtuous, all right, but our kind is unlucky in this et si j’avais un chapeau et une montre, et si je savais wollte schon tugendhaft sein. Unsereins ist doch einmal world and the next. No doubt if we got to heaven we would parler le beau langage, ah, volontiers je serais vertueux! Pour unselig in dieser und der andern Welt! Ich glaub’, wenn wir have to lend a hand with the thunder!’ The Captain feels nous autres, c’est malheur dans ce monde et dans |’autre et in den Himmel kamen, so miissten wir donnern helfen!’” Der that Wozzeck is not a bad sort but that he “thinks too much,” sir, quand nous arriverons au ciel, c’est nous qui devrons Hauptmann findet, dass Wozzeck kein schlechter Kerl ist, which is a mistake. faire marcher le tonnerre!” Le Capitaine estime que Wozzeck aber dass er “zuviel denkt,” was ein Fehler ist. est un brave homme, mais ‘qu'il pense trop,” ce qui est une erreur. Zweite Szene—Freies Feld, Spatnachmittag. Wozzeck und Scene 2—In a field at sunset Wozzeck is seen with Andres, Scéne 2—Dans un champ, au coucher du soleil, on voit Andres, ein anderer Soldat, schneiden Weidenstécke. Woz- another soldier, who is cutting sticks. Wozzeck is haunted Wozzeck avec un autre soldat, Andrés, qui coupe des ba- zeck ist von der Angst vor dem Unbekannten heimgesucht by a fear of the unknown and reflects on the uncanny nature guettes. Wozzeck est hanté par la peur de |’inconnu et médite und macht sich Gedanken iiber das Unheimliche des Ortes. of the place; he sees strange lights and imagines a head mov- sur le caractére inquiétant de |l’endroit; il voit des lumiéres Er sieht seltsame Lichter und phantasiert von einem Kopf, der ing along the ground by night. The stolid Andres in reply étranges; il s‘imagine que la nuit une téte y roule sur le sol. abends da entlang rollt. Der teilnahmslose Andres singt als sings a simple hunting song. But Wozzeck’s fancies grow Andrés, flegmatique, chante un simple air de chasse. Mais Antwort ein einfaches Jagdlied. Aber Wozzecks Phantasien wilder, he mumbles something about Freemasons, imagines les visions de Wozzeck deviennent de plus en plus fantas- werden wilder, er murmelt etwas von Freimaurern, und dass the ground opening beneath his feet and, in the end, un- ques; il marmotte quelque chose sur les francs-macons, croit sich der Boden unter seinen Fiissen Offne. Schliesslich tber- nerves Andres by wildly imploring him to leave this haunted qu’un gouffre s’ouvre sous ses pieds et finit par faire perdre redet er Andres und beschwort ihn, diesen gespenstischen spot. son assurance a Andrés en l’implorant, d’un air égaré, de fuir Ort zu fliehen. ce lieu maudit. Dritte Szene—Marie ist in ihrer Stube und spielt mit dem Scene 3—Marie is shown in her room, playing with the Scéne 3—Marie, dans sa chambre, joue avec I’enfant. Un Kind. Die Militarmusik mit dem Tambourmajor an der Spitze child. A regiment passes under the window, a band led by régiment passe sous la fenétre, la musique militaire avec le kommt an ihrem Fenster vorbei.- Er winkt Marie, die seinen the Drum Major at the head. He waves to Marie, who re- Tambour-major en téte. II fait un salut 4 Marie qui y répond. Gruss erwidert. Margret, eine Nachbarin, macht boshafte turns the greeting. Margret, a neighbor, comments mali- Margret, une voisine, fait des remarques malveillantes sur Bemerkungen uber Mariens sichtbares Interesse an Soldaten, ciously on Marie’s apparent interest in soldiers, till the two Vintérét évident que Marie montre aux militaires, jusqu’a ce was in Zank zwischen beiden endet. Marie schlagt laut ihr women fall to berating each other. Marie noisily slams her que les deux femmes en viennent a échanger des injures. Fenster zu, nimmt ihr Kind in den Arm und singt es in den window, takes the child in her arms and sings it to sleep. Marie claque la fenétre, prend l’enfant dans ses bras et lui Schlaf. Ein Klopfen am Fenster schreckt sie aus ihren Ge- She is soon aroused from her thoughts by a knock on the chante une berceuse. L’enfant s’endort. Marie est arrachée a danken auf. Wozzeck steht draussen und sagt ihr, dass er in window. Wozzeck is outside and tells that he is due at the ses réflexions par un coup frappé a la fenétre. C’est Wozzeck die Kaserne miisse und keine Zeit habe, jetzt zu ihr zu barracks and cannot come to her now. His confused talk - qui lui dit qu’il est attendu a la caserne et ne peut pas venir kommen. Sein verwirrtes Reden sorgt sie, und sie fiirchtet worries her and she fears that something sinister impends. la voir maintenant. Ses propos confus |’inquiétent et elle se Unheil. Sie halt ihm das Kind entgegen, aber er sieht es She holds out the child to him; he does not even look at it sent menacée par un malheur imminent. Elle lui tend |’enfant; nicht einmal an und eilt davon. Marie legt das schlafende and leaves hurriedly. Marie puts the sleeping boy back into il ne le regarde méme pas et s’éloigne en hate. Marie recouche Kind in sein Bett zuriick und stéhnt: “Ach! Wir arme Leut. his crib, moans: “Ah, we poor people” and: ‘I cannot much l'enfant endormi et gémit: “Ah! Nous pauvres gens!” et “Je n’y Ich halt’s nit aus.” longer endure it.’ tiens plus.” Vierte Szene—Studierstube des Doktors, am nachsten Tag. Scene 4—The Doctor's study next day. The physician is Scéne 4—Le cabinet du Docteur, le lendemain. Le médecin, Der Arzt ist mit seinen gefiihllosen Experimenten beschaf- busy with his unfeeling experiments, says that Wozzeck is absorbé par ses expériences, dit sechement a Wozzeck qui’il tigt. Er sagt, dass Wozzeck ein Opfer geistiger Verwirrung a victim of mental aberrations and outlines a new schedule est sujet a des aberrations mentales et préconise un nouveau sei und erklart ihm einen neuen Plan fiir seine Ernahrung, of nourishment for him, in conformity with the revolution- régime, conformément a la diététique, science qu’il entend von dem er sich eine Revolution in der Wissenschaft ized science of dietetics. Wozzeck rebels at first, then grows révolutionner. Wozzeck résiste d’abord, puis devient de plus verspricht. Wozzeck wehrt sich erst, wird immer verwirrter more and more confused and incoherent. The Doctor warns en plus troublé et incohérent. Le Docteur l’avertit qu’avec und redet zusammenhanglos. Der Doktor warnt Wozzeck, that, with his fixed ideas, he is shaping for the madhouse; ses idées fixes il va tout droit a la maison de fous, et enchanté Shenard (Right)Thomas 7. dass er mit seinen fixen Ideen ins Narrenhaus kommen wird, and, delighted with the poor fellow’s interesting case, rubs par le cas intéressant du malheureux, il se frotte les mains et , reibt sich aber vor Freude iiber den interessanten Fall die his hands and exclaims: “Oh my theory, my fame! | shall s’exclame: “Oh! ma théorie! Oh! ma gloire! Je serai immortel! Hande und ruft aus: ‘Oh! meine Theorie! Oh mein Ruhm! be immortal! Immortal! Immortal!’ Immortel! Immortel!”” Ich werde unsterblich! Unsterblich! Unsterblich!”” Fiinfte Szene—Strasse vor Mariens Tur. Abenddammerung. Scene 5—A street in front of Marie’s house. At evening Scéne 5—La rue devant la maison de Marie. Au crépuscule. Marie bewundert den Tambourmajor, der sich stolz in Positur Marie stands admiring the Drum Major who proudly pos- Marie est en admiration devant le Tambour-major qui se stellt und versichert, dass er am Sonntag in Paradeuniform tures and assures her that he is handsomer still on Sunday pavane et I’assure qu’il est encore plus beau le dimanche au mit weissen Handschuhen und Federbusch noch schoner sei. parade, wearing his white gloves and his great plumes. Un- défilé, quand il porte ses gants blancs et son grand plumet. Geschmeichelt, dass er sie beachtet, stiirzt Marie in seine speakably pleased that he has even condescended to notice Infiniment heureuse qu’il ait seulement daigné la remarquer, Marie se jette dans ses bras et ils disparaissent dans la maison. 29 (Left) Rouloz Piorro Arme, und beide verschwinden im Haus. her, Marie flings herself into his arms and the two disappear into the house. ZWEITER AKT ACT TWO DEUXIEME ACTE Erste Szene—Marie putzt sich vor dem Spiegel. Sie tragt Scene 1—Marie preens herself before her mirror. She is Scéne 1—Marie s’admire dans son miroir. Elle porte des Ohrringe. Wozzeck tritt ein und ist iberrascht, dass sie in- wearing earrings. Wozzeck enters and is at once surprised boucles d’oreilles. Wozzeck entre et marque sa surprise quand Grund und ertrinkt. Der Doktor und der Hauptmann er- Doctor and the Captain appear on the scene, hear a groan, lieux, entendent un gémissement, prennent peur et s’éloi- stinktiv die Ohren mit den Handen verdeckt. Auf seine Frage, to see her instinctively put her hands to her ears. To his elle porte instinctivement ses mains a ses oreilles. Quand il scheinen, héren das Stdhnen und eilen erschrocken davon. are unnerved and hurry away. gnent rapidement. wo die Ohrringe herkamen, antwortet sie, dass sie sie ge- question where the earrings came from she replies that she lui demande d’ou proviennent les boucles d’oreilles, elle Ftinfte Szene—Auf der Strasse vor Mariens Haus spielt das Scene 5—In the street before Marie’s house the child is Scéne 5—Devant la maison de Marie, son enfant joue funden habe. Trotz seines augenscheinlichen Misstrauens found them. Despite his obvious suspicions he turns to the répond qu’elle les a trouvées. Malgré ses soupcons manifestes, Kind mit anderen Kindern. Eins ruft ihm zu, dass seine Mutter playing with other children. One of them shouts to him that dans la rue avec d’autres enfants. L’un d’eux lui dit que sa wendet er sich dem Kind zu, dessen Stirn feucht ist. “Wir sleeping child, whose forehead is moist. “Wir arme Leut!’’, il se tourne vers l’enfant endormi dont le front est moite de tot sei. Die Kinder laufen davon, um die Leiche zu sehen. his mother is dead. The youngsters rush off to see the body. mere est morte. Tous les enfants partent en courant pour arme Leut! Nichts als Arbeit unter der Sonne, sogar Schweiss he laments: ‘‘nothing under the sun but work, and even in sueur. Il se lamente “Nous, pauvres gens! Rien que le travail Mariens Kind versteht es nicht, spielt weiter mit seinem Marie’s child does not understand, continues playing with voir le cadavre. L’enfant de Marie ne comprend pas et con- im Schlaf.” Er gibt Marie sein verdientes Geld und lasst sie our sleep we sweat!” He gives Marie his earnings and leaves sous le soleil, et méme dans le sommeil la sueur!’’ Il donne Steckenpferd, reitet schneller und schneller und schreit: his hobby horse, riding it faster and faster, with cries of tinue a chevaucher son cheval de bois; il va plus en plus vite wieder allein mit ihren Gedanken tiber ihre eigene Schlech- her musing on her wickedness. l’argent qu’il a gagné a Marie qui, aprés son départ, médite “Hopp, hopp!’” Dann, einen Augenblick spater, folgt es den “Hopp! Hopp!” Then, after a moment, he too follows, still en s’écriant “Hop, hop! Hop, hop!” Au bout d’un moment il tigkeit. sur sa perfidie. anderen Kindern, immer noch mit dem Ruf ‘Hopp!’ calling “Hopp!” suit les autres enfants, criant toujours ‘Hop, hop!” Zweite Szene—Der Hauptmann und der Doktor begegnen Scene 2—The Captain and the Doctor meet in the street. Scéne 2—Le Capitaine et le Docteur se rencontrent dans einander auf der Strasse. Der Doktor ist in Eile, aber der The latter is in a hurry but the Captain detains him for a la rue. Ce dernier est pressé, mais le Capitaine le retient un Berg sah eine Vorstellung von Biichners Dramenfragment Berg witnessed a performance of Georg Biichner’s Au mois de mai 1914, Berg assista 4 une représentation de Hauptmann halt ihn einen Augenblick fest, worauf der Arzt moment, whereupon the physician terrifies his friend by bru- instant, sur quoi le médecin affolle son ami en attirant brutale- “Wozzeck” im Mai 1914 in den Wiener Kammerspielen. drama fragment Wozzeck at the Wiener Kammerspiele “Wozzeck,” le drame fragmentaire de Georg Buchner, sur seinen Freund auf brutale Weise schreckt, indem er ihn auf tally calling his attention to his flushed, unhealthy appearance ment son attention sur sa mine congestionnée et malsaine et Albert Steinriick spielte die Titelrolle. Der Komponist be- in May, 1914. Albert Steinrtick played the title role. Soon la scene du Wiener Kammerspiele. Albert Steinriick inter- sein ungesundes Aussehen aufmerksam macht. Er warnt ihn and warning him of a probable paralyzing, if not fatal, apo- l’avertit du danger d’une apoplexie probable qui, si elle n’est schloss ba!d danach, diese Reihe von Szenen als Grundlage afterwards the composer determined to utilize the series préta le réle principal. Peu aprés, le compositeur décida de vor einem mdglichen lahmenden oder gar todlichen Schlag- plexy. Wozzeck enters and the two torment him with their pas mortelle, le laissera tout au moins paralysé. Wozzeck fiir eine Oper zu beniitzen, obwohl die nur umrisshaften of scenes for an opera, though the project of organizing créer un opéra a partir de cette série de scenes, encore qu’un anfall. Wozzeck kommt dazu, und die zwei qualen ihn mit innuendos about Marie’s fidelity. When he frees himself from entre et les deux le tourmentent avec leurs insinuations quant Szenen fiir Opernzwecke dramaturgisch neu _bearbeitet the poet’s sketchy design to operatic ends necessitated a nouveau traitement dramatique s’avérat nécessaire, avant de Anspielungen auf Mariens Treue. Als sich Wozzeck endlich his tormentors, the Doctor looks after him with the reflec- a la fidélité de Marie. Quand il parvient enfin a s’arracher a werden mussten. Biichner (1813-1837), ein aussergewOhnlich new dramaturgical treatment. Buchner (1813-1837), an pouvoir utiliser ‘oeuvre inachevée du poéte. Biichner (1813- von seinen Peinigern befreit, sieht ihm der Doktor mit den tion: “A phenomenon, this Wozzeck.” ses bourreaux, le Docteur le suit des yeux avec la remarque: friihvollendeter Dichter, hatte sein Stick in ftinfundzwanzig extraordinarily precocious talent, had cast his piece into 1837), talent extraordinairement précoce, avait ébauché sa Worten nach: “Er ist ein Phanomen, dieser Wozzeck!” “C’est un phénoméne, ce Wozzeck.” lose aneinandergereihten Szenen geschrieben, manche nur twenty-five loosely strung episodes, some of them only a piéce sous forme de vingt-cinq épisodes sans liaison propre, Dritte Szene—Wozzeck trifft Marie vor ihrem Haus, redet Scene 3—Meeting Marie in front of her house Wozzeck Scéne 3—Wozzeck rencontre Marie devant sa maison, lui ein paar Zeilen lang, die fiir die Musikbiihne eine grossere few lines long, which would require for the lyric stage a dont certains ne se composaient que de quelques lignes, alors von “Siinde”’ und fragt, ob “er’’ dort gestanden habe, wo er, talks confusedly about “sin” and asks if “he” stood there, parle obscurément de “péché” et demand si “il” se tenait la Einheit und Zusammengehorigkeit erforderlich machten. stronger order of unity and coherence. Berg set to work que pour le théatre lyrique un ordre plus unifié et cohérent Wozzeck, nun stehe. Marie sagt, dass viele kamen und where he stands now. Marie says that many come and go ou il se tient maintenant. Marie répond que beaucoup Berg begann den Text umzuschreiben, aber der Ausbruch adapting the text but was interrupted by the outbreak of s/imposait. Berg commenga I’adaptation du texte mais fut gingen, und dass sie den Leuten die Gasse nicht verbieten through the street and that she “cannot forbid it to anyone.” d’hommes passent par la et qu’elle “ne peut pas interdire la der ersten Weltkrieges unterbrach seine Arbeit, und er wurde the First World War and his call to military service (though interrompu par la déclaration de la premiére guerre mondiale k6nne. Sie flirchtet, dass Wozzeck sie schlagen will. “Lieber Then she fears that Wozzeck is about to strike her. “Better rue aux gens.” Puis, craignant que Wozzeck ne s’appréte a la zum Militardienst eingezogen, jedoch fur Frontdienst untaug- he was found unsuited for combat duties). Not till the et sa mobilisation (quoiqu’il fat jugé inapte au service actif). ein Messer in den Leib, als eine Hand auf mich. Mein Vater a knife in me than a hand on me!” she cries: “when | was frapper, elle s’écrie: “Plut6t un couteau dans le corps, que lich befunden. Es wurde aber Sommer 1917, bevor das Libretto summer of 1917, however, was the libretto in shape and Ce n’était qu’en été 1917 que le livret fut prét et que la hats nicht gewagt, wie ich zehn Jahr alt war...” Sie geht ten years old my father did not dare that.” She enters her la main sur moi. Mon pére ne |’a pas osé, quand j’avais dix beendet war, und er die Komposition mit der 2.Szene des the composition begun with the second scene of Act Il. composition avait été commencée avec la deuxiéme scéne du ins Haus. Wozzeck murmelt vor sich hin: “Lieber ein Messer house while Wozzeck murmurs to himself: “Better a knife! ans.” Elle disparait dans la maison alors que Wozzeck mur- 2.Aktes begann. Im Sommer 1920 vollendete er den Orchester- In the autumn of 1920 the orchestral sketch was com- deuxiéme acte. En automne 1920, I’ébauche orchestrale était ...mich schwindelt ...” My head is swimming!” mure: “plut6t un couteau...La téte me tourne!’’ entwurf und im April 1921 die volle Instrumentierung. pleted and the full instrumentation finished in April, 1921. préte et I’instrumentation compléte était terminée en avril Vierte Szene—Wirtshausgarten voller Soldaten, viele be- Scene 4—A beer garden crowded with soldiers, many Scéne 4—Une guinguette remplie de soldats dont beaucoup Gegen Ende 1922 schrieb er eine Subskription aus fiir einen Late in 1922 the composer invited subscriptions for a piano 1921. A la fin de 1922, le compositeur sollicita des souscrip- trunken. Wozzeck erblickt plétzlich Marie, die mit dem of them drunk. Suddenly Wozzeck catches sight of Marie sont ivres. Wozzeck entre brusquement et apercoit Marie qui Klavierauszug, den er selbst arrangiert und ver6ffentlicht score which he had arranged and published himself with tions pour une réduction pour piano qu’il avait publiée a ses Tambourmajor einen Walzer tanzt. Wild vor Eifersucht will dancing a waltz with the Drum Major; maddened by jeal- danse avec le Tambour-major. Fou de jalousie, il veut se hatte, wozu Alma Maria Mahler, die mit Berg und seiner the encouragement of Alma Maria Mahler, a close friend propres frais avec l’encouragement d’Alma Maria Mahler, une er sich auf sie stiirzen, als der Tanz zu Ende ist. Andres und ousy he is about to rush at them when the dance stops. An- précipiter sur eux, mais la danse est finie. Andrés et d’autres Frau eng befreundet war, ihn ermutigte. Der Witwe Gustav of Berg and his wife; and it was to the widow of Gustav amie intime de Berg et de sa femme; c’est a la veuve de Gustav andere singen ein derbes Lied, und jemand beginnt eine dres and others begin a lusty song, and someone begins a entonnent une chanson gaillarde et quelqu’un se met a Mahlers wurde ‘“Wozzeck’’ auch gewidmet. Die Universal Mahler that Wozzeck was dedicated. The Mahler que “Wozzeck” fut dédié. La maison Universal Edition Spottpredigt. Wieder Tanz. Ein Narr nahert sich dem schwer- mock sermon. More dancing, then a Fool approaches the précher un sermon burlesque. On se remet a danser. Le Fou Edition ubernahm die Oper im April 1923. took over the opera in April, 1923. ajouta l’opéra a son catalogue en avril 1923. mitigen Wozzeck, sagt: “Ich riech, ich riech Blut” und moody Wozzeck, says he “smells blood’ and starts Woz- s‘approche de Wozzeck et dit au soldat morose qu’il “sent Die fiihrenden deutschen Opernhauser zeigten zuerst The principal German opera houses showed little Les principaux Opéras allemands se montrérent d’abord erweckt dadurch wieder Wozzecks wilde Phantasien. zeck’s wild fancies afresh. le sang,” le replongeant par ces paroles dans son égarement. wenig Interesse an dem Klavierauszug, der ihnen vorgelegt interest at first in the piano score submitted to them. It peu intéressés quand la partition pour piano leur fut soumise. Funfte Szene—Nachts in der Kaserne. Wozzeck liegt Scene 5—At night in the barracks. Wozzeck tosses rest- Scéne 5—La nuit 4 la caserne. Wozzeck se tourne et se wurde. Die Berliner Zeitschrift “Die Musik’ veroffentlichte did, however, stimulate the Berlin periodical Die Musik Cependant, le périodique musical berlinois ‘Die Musik” ruhelos auf seiner Pritsche. Um ihn schnarchen die anderen lessly on his cot. Snoring soldiers surround him, and his retourne fiévreusement dans son lit. II est entouré de soldats jedoch im April 1923 einen ausfthrlichen Artikel von Ernst to publish a very comprehensive article on Wozzeck by entreprit de publier dans son numéro d’avril 1923 un article Soldaten. Sein St6hnen weckt Andres. Die Vision eines moaning awakens Andres. Visions of a knife flash before ronflants; ses gémissements réveillent Andrés. II voit un cou- Viebig tiber “Wozzeck.” Der Dirigent Hermann Scherchen Ernst Viebig in its issue of April, 1923. During the summer trés complet sur “Wozzeck” d’Ernst Viebig. Pendant l’été, le Messers verfolgt ihn. Der Tambourmajor tritt ein, erzahlt von him. The Drum Major enters, tells of his conquests, makes teau briller devant ses yeux. Entre le Tambour-major qui se veranlasste wahrend des Sommers Berg, einige Szenen der the conductor Hermann Scherchen prevailed upon Berg chef d’orchestre Hermann Scherchen persuada Berg d’adapter seinen Eroberungen, macht beleidigende Bemerkungen und insulting remarks and, suddenly turning upon Wozzeck, vante des ses conquétes, fait des remarques offensantes, puis, Oper fiir die Konzertbiihne zu arrangieren und diese sym- to arrange a number of pieces from the work for concert pour orchestre plusieurs extraits de son oeuvre et de sou- stiirzt sich plotzlich auf Wozzeck. Wiitend verteidigt sich hurls himself upon him. Infuriated the latter fights back s’en prenant a Wozzeck, il se jette brusquement sur lui. phonische Suite dem Allgemeinen Deutschen Musikverein purposes and to submit this symphonic suite to the mettre cette suite symphonique au “Allgemeiner Deutscher dieser, wird aber blutig geschlagen. Die erwachten Soldaten and is beaten bloody. The aroused soldiers, after a cynical Furieux, celui-ci se défend mais tombe battu, le visage en vorzulegen, der dann auch eine Vorftihrung wahrend seiner Allgemeiner Deutscher Musikverein, which brought about Musikverein’”; cet arrangement fut exécuté a Francfort-sur- legen sich nach ein paar zynischen Bemerkungen wieder remark or two, go back to sleep. sang. Les soldats, réveillés par la bagarre, font quelques 54. Festspiele in Frankfurt a.M. veranstaltete. Am 11. Juni a performance at Frankfurt-am-Main during the Verein’s le-Main lors du 54éme festival de musique du ‘“Musikverein.” schlafen. remarques cyniques et se rendorment. 1924 erlebte das ungewohnliche Werk mit Hermann Scher- 54th music festival. On June 11, 1924, the novelty under La nouvelle oeuvre, sous le baton de Scherchen et avec le DRITTER AKT chen als Dirigent und unter Mitwirkung von Frau Sutter- Scherchen’s direction and with the cooperation of the concours de Madame Sutter-Kottlar dans le rdle de soprano, Kottlar einen durchschlagenden Erfolg. soprano Frau Sutter-Kottlar gained a resounding success. remporta un succes retentissant. Erste Szene—In ihrer Stube liest Marie bei Kerzenschein ACT THREE TROISIEME ACTE Einige Monate vorher hatte Erich Kleiber ‘““Wozzeck’’ fiir Some months earlier, Erich Kleiber had accepted Quelques mois plus tét, Erich Kleiber avait accepté ‘‘Woz- in der Bibel tiber Maria Magdalena und beklagt ihre eigene Scene 1—In her room Marie reads by candlelight the Scéne 1—Dans sa chambre, Marie, a la lumiére d’une chan- die Berliner Staatsoper angenommen, jedoch wurde die Welt- Wozzeck for the Berlin State Opera; but its world premiere zeck’’ pour l’Opéra d’Etat de Berlin. La premiére mondiale dans cette salle fut remise au 14 décembre 1925, quoiqu’entre Schwache. Sie wendet sich dem Kind zu, nimmt dann aber biblical story of Mary Magdalen and laments her own frailty. delle, lit le récit biblique de Marie-Madeleine et se lamente premiere an diesem Theater bis zum 14. Dezember 1925 at that theater was deferred till December 14, 1925, temps des extraits eussent été joués a Prague sous le baton wieder die Bibel auf und weint: “'Heiland, Du hast Dich ihrer After turning to the child she takes up her Bible once more, sur son propre péche. Aprés s’étre tournée vers l'enfant, elle verschoben, obwohl in der Zwischenzeit Ausziige daraus in though meantime extracts had been heard in Prague, under the leadership of Alexander von Zemlinsky. The Berlin d’Alexander von Zemlinsky. La représentation berlinoise de erbarmt, erbarme Dich auch meiner!” oe cries: “Savior, have pity on me as Thou hadst pity on reprend sa Bible et s’écrie: “Mon Sauveur, tu as pardonné les Prag mit Alexander von Zemlinsky als Dirigent zu Gehor Zweite Szene—Waldweg am Teich. Wozzeck kommt mit ene siennes, pardonne aussi les miennes!’” kamen. Der Berliner Inszenierung des gesamten Werkes production of the complete work had been preceded by l‘oeuvre complete avait été précédée par quatorze répétitions générales. Kleiber était le chef d’orchestre; Ludwig Horth Marie. Obwohl sie nach Haus zuriickgehen méchte, zwingt Scene 2—A pond in the wood. Wozzeck appears with Scéne 2—Un étang dans la forét. Wozzeck arrive avec waren vierzehn Ensembleproben vorangegangen. Kleiber war fourteen ensemble rehearsals. Kleiber conducted, Ludwig le metteur en scéne; Panos Aravantinos congut les décors. er sie, sich hinzusetzen und sagt: ‘Sollst Dir die Fiisse nicht Marie. Although she wishes to return home he forces her Marie. Quoiqu’elle désire rentrer, il la force a s’asseoir et lui Dirigent, Ludwig HOrth Regisseur, Panos Aravantinos Buihnen- Horth was stage director, Panos Aravantinos the scenic artist; the name part was filled by Leo Schiitzendorf, that of Marie Le rdle de Wozzeck était chanté par Leo Schiitzendorf, celui mehr wund laufen.” Es dunkelt. Er erinnert sich, wie lange sie to sit down and assures her “her feet will not hurt her much dit “tu ne dois plus marcher a te blesser les pieds.” I! com- bildner, die Titelrolle sang Leo Schiitzendorf und die Marie by Sigrid Johansen. The opera deeply stirred its hearers, de Marie par Sigrid Johansen. L’opéra fit une impression einander kennen. Aber wieder gerat er in Raserei. Der Mond longer.” It is growing dark. He reflects on how long they mence a faire sombre. I! considére combien de temps ils se Sigrid Johansen. Die Oper ergriff die Zuhdrer aufs tiefste, profonde sur le public mais provoqua également de vives geht auf, Marie sagt, wie rot er sei, was in Wozzeck wieder have known each other. Presently again madness overcomes sont connus. Bientét son égarement le reprend. La lune se verursachte aber auch lebhafte Auseinandersetzungen. (Die though it also provoked vigorous polemics (the Universal polémiques (la maison Universal Edition a publié les critiques den Gedanken an Blut erweckt. Er zieht sein Messer, stdsst him. The moon rises and Marie mentions its redness, which léve et Marie remarque comme elle est rouge, ce qui évoque Universal Edition verdffentlichte samtliche Zeitungskritiken Edition published the newspaper reviews in a brochure, Alban parues dans les journaux dans une brochure intitulée “Le es ihr in den Hals, beugt sich dann tiber sie und ruft aus: evokes in Wozzeck the idea of blood. He draws his knife, dans l’esprit de Wozzeck l’idée du sang. II tire son couteau et in einer Broschiire ‘Alban Bergs ‘Wozzeck’ und die Musik- Bergs Wozzeck und die Musikkritik). Yet public interest grew steadily. Wozzeck received ten performances in Berlin during ‘Wozzeck’ d’Alban Berg devant la critique musicale”). Ce- “Tot!” Dann stiirzt er davon. plunges it into her throat, stoops over her and exclaims le ui enfonce dans la gorge, se penche sur elle et exclame kritik.”) Das Offentliche Interesse wuchs standig. “Wozzeck” pendant, le public montrait un intérét grandissant. ‘‘Woz- “dead!" Then he rushes away. “morte!” Puis il s’éloigne précipitamment. wurde wahrend seines ersten Jahres in Berlin zehnmal aufge- its first year and was given there 21 times (including two urestudied” productions) up to 1932. It made the rounds of zeck’” eut 10 représentations a Berlin pendant la premiére Dritte Stene—Eine Schenke. Wozzeck versucht verzweifelt, Scene 3—At a tavern Wozzeck struggles desperately to Scéne 3—Dans une taverne, Wozzeck essaye désespéré- fihrt und erlebte bis 1932 weitere 21 Aufftihrungen, darunter saison et y fut joué 21 fois avant 1932 (y compris deux mises seine Tat zu vergessen. Er tanzt mit Margret und zieht sie forget his deed. He dances with Margret and for a moment ment d’oublier son acte. Il danse avec Margret et pendant un zwei Neueinstudierungen. Die Oper ging tiber grosse und larger and smaller theaters, crossed the German frontiers and en scene “réétudiées”). L’opéra fit le tour des salles grandes einen Augenblick lang auf seinen Schoss. Sie sieht Blut an even makes love to her. She sees blood on his hands and her instant il lui fait méme la cour. Elle apercoit le sang sur ses kleine Buhnen und ging auch uber die deutschen Grenzen was heard in Holland, Belgium, , Czechoslovakia et petites, franchit les frontiéres allemandes et fut donné en seiner Hand, und ihre Schreie lenken die Aufmerksamkeit shrieks attract the other dancers. After explaining irration- mains et ses cris attirent les autres danseurs. Wozzeck dit nach Holland, Belgien, Schweiz, Tschechoslovakei und Russ- and Russia. Vienna made the acquaintance of the concert fragments in March, 1926, when Heinrich Jalowetz conducted Hollande, Belgique, Suisse, Tchécoslovaquie et Russie. der andern auf sie. Es versucht zu erkldren, dass er sich ally that he has cut himself, he dashes out with the cry: d’abord qu’il s’est coupé, donnant des explications absurdes, land. Die Wiener hérten die Konzertfragmente im Marz them with the Workers’ Symphony. Berg was present at the Vienne fit la connaissance de |’arrangement pour concert en geschnitten habe und stiirzt hinaus mit dem Schrei: “Bin ich “Am | a murderer?” ‘ puis se précipite au dehors en criant: “Suis-je...un 1926, als Heinrich Jalowetz sie mit dem Arbeiter-Symphonie- mars 1926 quand Heinrich Jalowetz le dirigea avec la Sym- ein Morder?” meurtrier?” Orchester dirigierte. Berg war bei Auffiihrungen von “Woz- Wozzeck productions in Prague and Leningrad. In Prague the piece stirred up a political scandal and was dropped from phonie ouvriére. Berg assista aux représentations de ‘““Woz- Scene 4—He comes back to the pond in search of the Scéne 4—Wozzeck retourne a I’étang a la recherche du zeck” in Prag und Leningrad personlich anwesend. In Prag the repertoire after three presentations. zeck” 4 Prague et a Leningrad. A Prague, l’oeuvre suscita un Vierte Szene—Wozzeck kommt zum Waldteich zuriick, knife, afraid it may lead to his detection. He finds it and couteau qui pourrait le trahir. Il le trouve et le jette dans kam es nach der Auffthrung zu einem politischen Skandal, um scandale politique et disparut de l’affiche au bout de trois das Messer zu suchen, das ihn verraten kénnte. Er wirft throws it into the pond. The moon rises. Wozzeck wants to l’étang. La lune s’éléve.. Wozzeck veut récupérer und das Stick wurde nach drei Vorstellungen vom Spielplan le couteau représentations. es in den Teich. Der Mond geht blutrot auf. Wozzeck will das recover the blade and throw it farther into the pond. He abgesetzt. 26 pour le jetter plus loin dans |’étang, entre dans l'eau, perd En automne 1930, Kleiber dirigea la premiére exécution Messer holen, um es tiefer hineinzuwerfen, verliert den walks into the water, loses his footing and drowns. The pied et se noie. Le Docteur et le Capitaine arrivent sur les Kleiber dirigierte die Konzertfragmente in den Vereinigten Kleiber conducted the concert fragments for the first time Staaten zum ersten Mal im Herbst 1930 mit der New York in the United States with the New York Philharmonic-Sym- de la version orchestrale aux Etats-Unis avec la Société 27 Philharmonic Symphony Society. Mariens Rolle wurde von phony Society in the autumn of 1930; the music of Marie was symphonique philharmonique de New York; le rdle de Marie Dorothee Manski gesungen. Als Leopold Stokowski die Frag- sung by Dorothee Manski. When Leopold Stokowski gave the était chanté par Dorothee Manski. Quand Léopold Stokowski ERSTER AKT ACT ONE PREMIER ACTE ERSTE SZENE SCENE ONE PREMIERE SCENE (Zimmer des Hauptmanns. Friihmorgens. Hauptmann auf (The Captain’s room. Early morning. The Captain is sitting (La chambre du Capitaine. Au petit matin. Le Capitaine sur mente zum ersten Mal in Philadelphia auffiihrte, war die first Philadelphia hearing of these fragments the soprano was joua l’oeuvre pour la premiére fois a Philadelphie, le rdle einem Stuhl vor einem Spiegel. Wozzeck rasiert den Haupt- on a chair in front of a mirror, while Wozzeck is shaving him.) une chaise, devant un miroir. Wozzeck rase le Capitaine.) Sopranistin Catherine Reiner. Die erste Auffiihrung an einer Catherine Reiner. The opera had its first American stage per- de soprano était chanté par Catherine Reiner. La premiére mann.) Buhne in Amerika erlebte die Oper im Philadelphia Grand formance at the Philadelphia Grand Opera House, March 19, représentation américaine sur scéne eut lieu le 19 mars 1931 Opera House am 19.Marz 1931 unter Leopold Stokowski. 1931, under Mr. Stokowski. The Philadelphia Orchestra, as- a l’Opéra de Philadelphie sous la direction de Stokowski. HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE Das Philadelphia Orchestra wurde unterstiitzt von der Curtis sisted by twenty-five members of the Curtis Symphony, were L’orchestre était formé des membres de |’Orchestre de Phila- Langsam, Wozzeck, langsam! Eins nach dem Andern! (un- Easy, Wozzeck, easy! Do take your time, man! (anxiously) Lentement, Wozzeck, lentement. Une chose aprés |’autre! Symphony. Die Titelrolle sang Ivan Ivantzoff, Anna Roselle the instrumentalists. The title role was taken by Ivan lIvan- delphie auxquels s’étaient joint 25 membres de |’Orchestre willig) Er macht mir ganz schwindlich. (bedeckt Stirn und You make me quite giddy. (He covers his forehead and eyes (mécontent) Il me rend tout étourdi. (I! se protége de la main war Marie, Gabriel Leonoff der Tambourmajor, Bruno Korell tzoff; Anna Roselle was the Marie, Gabriel Leonoff the Drum symphonique de Curtis. Le réle de Wozzeck était chanté Augen mit der Hand. Wozzeck unterbricht seine Arbeit. Haupt- with his hand. Wozzeck stops what he is doing. The Captain le front et les yeux, Wozzeck interrompt son travail. Le Capi- der Hauptmann, Ivan Steschenko der Doktor, Sergei Radam- Major, Bruno Korell the Captain, Ivan Steschenko the Doctor, par Ivan lvantzoff; Anna Roselle était Marie; Gabriel Leonoff mann wieder beruhigt) Was soll ich denn mit den zehn Mi- steadies himself) What shall | do with the time you save in taine se tranquillisant) Que ferai-je des dix minutes qu’il m’a sky Andres, Edwina Eustis Margret, Evelyn Smith das Kind. Sergei Radamsky the Andres, Edwina Eustis the Margret, Eve- le Tambour-major; Bruno Korell le Capitaine; lvan Steschenko nuten anfangen, die Er heut’ zu friih fertig wird? (energischer) ten minutes, if you finish early today? (more vigorously) dépéchées ce matin? (plus énergiquement) Qu’il y songe Woz- Der Regisseur war Wilhelm Wymetal jr., BUhnenbilder und lyn Smith the Child. Wilhelm Wymetal, Jr. had charge of the le Docteur; Sergei Radamsky, Andrés; Edwina Eustis, Margret; Wozzeck, bedenk’ Er, Er hat noch seine sch6nen dreissig Jahr’ Wozzeck, consider, you surely still have almost thirty years zeck! Il a encore ses trente bonnes années a vivre. Trente ans, Kostume waren von Robert Edmund Jones entworfen. Am 24. stage and Robert Edmund Jones designed the settings and Evelyn Smith, |’Enfant. La mise en scéne était de Wilhelm zu leben! Dreissig Jahre: macht dreihundert und sechzig Mo- to live yet! Thirty years: that’s three hundred and sixty cela fait trois cent soixante mois, et alors combien de jours, November 1931, ebenfalls unter Leopold Stokowski, gaben costumes. On November 24, 1931, the same artists (again Wymetal, Jr. et les décors et costumes avaient été créés par nate und erst wieviel Tage, Stunden, Minuten! Was will Er months to go and how many days and hours and minutes! d’heures, de minutes? Wozzeck que va-t-il faire de cet énorme dieselben Ktinstler die erste vollstandige Auffiihrung von under Mr. Stokowski) appeared in the first complete New Robert Edmund Jones. Le 24 novembre 1931, les mémes denn mit der ungeheuren Zeit all’ anfangen? (wieder streng) What will you do with the great expanse of time before you temps? (avec sévérité) Est-ce qu’il a pensé a cela? “Wozzeck” in New York an der Metropolitan Opera. York representation of Wozzeck at the Metropolitan Opera artistes (également sous le baton de Stokowski) donnérent Teil’ Er sich ein, Wozzeck! now? (serious again) Make up your mind, Wozzeck! House. la premiére représentation compléte de “Wozzeck” 4 New York au Metropolitan Opera. WOZZECK WOZZECK WOZZECK Willi Reich, Bergs Biograph, gab eine Aufstellung der Willi Reich, Berg’s biographer, has supplied a kind of Willi Reich, le biographe de Berg, a établi un tableau Yes sir, | will, sir. Bien sir, mon Capitaine. dramatischen und musikalischen Formen in “Wozzeck” mit diagram of the dramatic and musical forms in Wozzeck, with schématique des formes dramatiques et musicales dans Jawohl, Herr Hauptmann! den jeweiligen Szenen und den dazugehorigen strukturellen the respective scenes and their corresponding structural pro- “Wozzeck,” juxtaposant dans deux colonnes paralléles les HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE Vorgangen in parallellaufenden Spalten. Es folgt der sich cedures given in parallel columns. Herewith we give the scénes du drame et la structure musicale correspondante. (d’une voix discréte) Je suis angoissé pour le monde, quand daraus ergebende Ablauf: picture that emerges: Nous donnons ce tableau ci-dessous: (geheimnisvoll) Es wird mir ganz angst um die Welt, wenn ich (mysteriously) It makes me afraid for the world to think of an die Ewigkeit denk’. »Ewig«, das ist ewig! Das sieht Er ein. eternity. Always, that’s “eternal!” You understand. But then je pense a l’éternité. « Eternel », c’est éternel, on le sait. Nun ist es aber wieder nicht ewig, sondern ein Augenblick, ja, again, it cannot be always, but a mere moment, yes, a Maintenant, il n’y a plus d’éternal, mais un instant, oui, un Inhalt Musikalische Formen Dramatic Musical Forme dramatique Forme musicale ein Augenblick! — Wozzeck, es schaudert mich, wenn ich moment.—Wozzeck, I’m terrified when | think that the whole instant! — Wozzeck, cela me donne le frisson, quand je pense que le monde tourne sur lui-méme en un jour: aussi je 1. Akt Act | Premier Acte denke, dass sich die Welt in einem Tag herumdreht: drum world revolves in one short day. And if | see a millwheel that kann ich auch kein Mihlrad mehr sehn, oder ich werde turns, it always gives me melancholia. ne peux plus voir une roue de moulin, sans devenir mélan- EXPOSITION EXPOSITION EXPOSITION melancholisch! colique! Wozzeck und die Umwelt 5 Charakterstucke Wozzeck and his relation to. Five Character Sketches. Wozzeck et ses rapports Cing études de caractére WOZZECK WOZZECK WOZZECK his environment. avec son milieu. Jawohl, Herr Hauptmann! Yes, sir, | see, sir. Bien stir, mon Capitaine. Szene Szene Scene Scene Scéne Scéne 1. Hauptmann 1. Suite 1. The Captain 1. Suite 1. Le Capitaine 1. Suite HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE 2. Andres 2. Rhapsodie 2. Andres 2. Rhapsody 2. Andrés 2. Rhapsodie Wozzeck a toujours l’air d’un possédé. Un brave homme n’est 3. Marie 3. Militarmarsch, Wiegenlied 3. Marie 3. Military March and Cradle 3. Marie 3. Marche militaire et Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! Ein guter Mensch Wozzeck, your face always looks so harrassed. A worthy man pas comme ga. Un brave homme, qui a bonne conscience, fait Song tut das nicht. Ein guter Mensch, der sein gutes Gewissen hat, takes his time, a worthy man with a conscience that’s unde- berceuse tout bien lentement...Qu’il dise un peu quelque chose, 4. Doktor 4. Passacaglia 4. The Physician 4. Passacaglia 4. Le Docteur 4. Passacaille tut alles langsam ... Red’ Er doch was, Wozzeck. Was ist heut filed does all things slowly...Do say something, Wozzeck. Wozzeck. Quel temps fait-il] aujourd’hui? 5. Tambourmajor 5. Andante affetuoso 5. The Drum Major 5. Andante affetuoso (quasi 5. Le Tambour-major 5. Andante affetuoso (quasi fiir ein Wetter? Come tell me, how’s the weather? (Rondo) Rondo) Rondo) WOZZECK WOZZECK WOZZECK 2. Akt Act Il Deuxiéme Acte Sehr schlimm, Herr Hauptmann! Wind! Not good. Not good, sir. Wind! Trés mauvais, mon Capitaine. Du vent! DRAMATISCHE ENTWICKLUNG DENOUEMENT DENOUEMENT HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE Wozzeck tiberzeugt sich Symphonie in 5 Satzen Wozzeck is gradually con- Symphony in five movements. Wozzeck est convaincu peu Symphonie en cing Ich spiir’s schon, ’s ist so was Geschwindes draussen; so ein | feel it, there’s something so swift outside there. Such a Je le sentais bien, qu’il y avait du vent. Un vent comme ¢a nach und nach von Mariens vinced of Marie’s infidelity. a peu de l’infidélité de Marie. mouvements Wind macht mir den Effekt, wie eine Maus. (pfiffig) Ich glaub’, wind always seems to me like a mouse. (artfully) | think me fait l’effet comme une souris. (avec ruse) Je crois que Untreue wir haben so was aus Siid-Nord? there’s something blowing from South-North? nous avons ce vent, du Sud-Nord? Szene Szene Scene ; Scene Scéne Scéne 1. Wozzecks erster Verdacht 1. Sonate 1. Wozzeck’s first suspicion 1. Sonata form 1. Premiers soupcgons de 1. Mouvement de sonate WOZZECK WOZZECK WOZZECK Wozzeck Jawohl, Herr Hauptmann! Yes, sir, quite so, sir. Bien stir, mon Capitaine. 2. Wozzeck wird verspottet 2. Fantasie und Fuge 2. Wozzeck is mocked 2. Fantasie and Fugue 2. Wozzeck est bafoué 2. Fantaisie et Fugue 3. Wozzeck klagt Marie an 3. Largo 3. Wozzeck accuses Marie 3. Largo 3. Wozzeck accuse Marie 3. Largo HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE 4. Marie und der Tambour- 4. Scherzo 4. Marie and Drum Major 4. Scherzo 4. Marie danse avec le 4. Scherzo (lacht larmend) Siid-Nord! (lacht noch larmender) Oh, Er ist (laughs loudly) South-North! (laughs still more loudly) Oh, (II rit bruyamment) Sud-Nord! (II rit de plus en plus fort) major tanzen dance Tambour-major dumm, ganz abscheulich dumm! (gerthrt) Wozzeck, Er ist ein you are dense! Quite absurdly dense! (sympathetically) Woz- Oh, il est idiot, il est affreusement idiot! (avec émotion) Woz- 5. Der Tambourmajor 5. Rondo martiale 5. The Drum Major trounces 5. Rondo Marziale 5. Le Tambour-major 5. Rondo marziale guter Mensch, (setzt sich in Positur) aber...Er hat keine zeck, you are a worthy man, (striking an attitude) and yet... zeck, c’est un brave homme, (se mettrant en garde) seulement verprugelt Wozzeck Wozzeck administre une raclée a Moral! (mit viel Wiirde) Moral: das ist, wenn man moralisch you have no moral sense. (very dignified) Moral sense: that ...iln’a aucune morale. (avec dignité) La morale, c’est quand Wozzeck ist! Versteht Er? Es ist ein gutes Wort. (mit Pathos) Er hat is acting quite morally. Is that clear? It is a splendid word. on est moral! Est-ce qu’il comprend cette parole bien dite? ein Kind ohne den Segen der Kirche... (very grand) You have a child who is not blessed by the (avec pathos) Il a un enfant sans la bénédiction de I’Eglise. .’. 3. Akt Act III Troisiéme Acte clergy... DER ABLAUF CATASTROPHE CATASTROPHE WOZZECK WOZZECK WOZZECK Wozzeck mordet Marie und 6 Inventionen Wozzeck murders Marie and Six Inventions Wozzeck tue Marie et expie Six inventions Jawo...(unterbricht sich) Well, yes. . . (stops) Bien sd... (II s‘interrompt) busst durch Selbstmord atones through suicide. en se suicidant. Szene Szene Scene Scene Scéne Scéne HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE 1. Mariens Reue 1. Invention tiber ein Thema 1. Marie’s remorse 1. Invention ona Theme 1. Remords de Marie 1. Invention sur un theme ...wie unser hochwiirdiger Herr Garnisonsprediger sagt: ...as our regimental chaplain says to us, preaching in church: ...comme le dit notre trés révérend pasteur de-la garnison: 2. Mariens Tod 2. Invention Uber einen Ton 2. Death of Marie 2. Invention on a Tone 2. Mort de Marie 2. Invention sur un ton “Which is not blessed by the clergy’—the words are not « sans la bénédiction de |’Eglise » — le mot n’est pas de moi. 3. Wozzeck sucht Vergessen 3. Invention Uber einen »Ohne den Segen der Kirche« — das Wort ist nicht von mir. 3. Wozzeck tries to forget 3. Invention on a Rhythm 3. Wozzeck cherchel’oubli 3. Invention sur un rythme my own. Rhythmus 4. Wozzeck ertrinkt im Teich 4. Invention Uber einen 4. Wozzeck drowns in the 4. Invention on a Key 4. Wozzeck se noie dans 4. Invention sur le ton de ré WOZZECK WOZZECK WOZZECK Sechsklang pond (D minor) l’étang mineur And yet, sir, the good Lord God will not spurn the poor little Mon Capitaine, le bon Dieu ne méprisera pas ce pauvre petit (Invention tiber eine Tonart, Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den armen Wurm nicht ver de terre, parce que I’Amen n/a pas été prononcé avant d-moll) d’rum ansehn, ob das Amen dariber gesagt ist, eh’ er gemacht fellow, all because the “amen” was not spoken before a child wurde. Der Herr sprach: »Lasset die Kleinen zu mir kommen!« was thought of. The Lord spake: ‘Suffer the children to come qu’on I’ait fait. Le Seigneur a dit: « Laissez venir 4 moi les (Instrumentales Zwischenspiel bei geschlossenem Vorhang) (Instrumental interlude with closed curtain) (Interlude instrumental avec le rideau baissé) to Me!” petits enfants. » 5. Mariens Junge spielt 5. Invention Uber eine 5. Marie’s son plays 5. Invention on a Persistent 5. Insouciant, le fils de 5. Invention sur un rythme sorglos Achtelbewegung( Per- unconcerned Rhythm Marie joue persistant (Perpetuum 28 petuum mobile) (Perpetuum Mobile) mobile) 29 HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE (wutend aufspringend) Was sagt Er da?! Was ist das fiir eine (jumping up in a rage) What do you mean? And what sort (Sursautant en fureur) Qu’est-ce qu’il dit la? Quelle drdle de WOZZECK WOZZECK WOZZECK kuriose Antwort? Er macht mich ganz konfus! Wenn ich sage: of curious answer is that? You make me quite confused. When réponse. Il me trouble les idées. Quand je disais « Il a un stampft auf) Hohl! Alles hohl! Ein Schlund! Es schwankt! (stamping on the ground) Hollow, all quite hollow! A gulf! (il frappe la terre du pied) C’est creux! Tout est creux! Un »Er«, so mein’ ich »Ihn«, »lhn«... I’m saying “you,” then | mean “you,” “you.” enfant,» je voulais dire «Toi,» «toi.» er taumelt) Horst Du, es wandert was mit uns da unten! (in It quakes! (he staggers) Listen, there’s something moving with gouffre, et ¢a branle! (I/ titube) Tu entends? Ils marchent WOZZECK WOZZECK WOZZECK héchster Angst) Fort, fort! us down there. (in mounting fear) Away! avec nous, en dessous. (dans /a frayeur) Viens, viens! Wir arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann, Geld, Geld! Wer Poor folk like us! See now, need money! Look sir, always Nous, pauvres gens! Voyez-vous, mon Capitaine: L’argent, ANDRES ANDRES ANDRES kein Geld hat! Da setz’ einmal einer Seinesgleichen auf die money. Let one of us try to bring his own kind into the V'argent. Celui qui n’a pas d’argent! Qu’il essaie de mettre au (holding Wozzeck back) Hey! Are you mad? (retirant Wozzeck) Hé, est-ce que tu es fou? moralische Art in die Welt! Man hat auch sein Fleisch und world in a good moral way! We’re all made of flesh and monde un de ses pareils de facon morale! On a tout de méme halt Wozzeck zurtick) He, bist Du toll? Blut! Ja, wenn ich ein Herr war’, und hatt’ einen Hut und blood! If | were a lord, sir, and wore a silk hat and had a une chair, un sang! Oui, si j’étais un monsieur, et si j’avais un WOZZECK WOZZECK eine Uhr und ein Augenglas und kénnt’ vornehm reden, ich watch and an eyeglass too, and could talk genteelly, then | chapeau, et une montre, et un monocle, et si je savais parler WOZZECK wollte schon tugendhaft sein! Es muss was Schones sein um would be virtuous too! It must be fine indeed to be virtuous, le beau langage, ah, volontiers, je serais vertueux! II doit y bleibt stehn) ’s ist kurios still. Und schwiil. Man mochte den (trying to pull Andres with him) It’s strangely still and close. (il devient immobile) C’est curieusement calme. Et lourd. On die Tugend, Herr Hauptmann. Aber ich bin ein armer Kerl! indeed, sir. And yet, | am a simple soul. Folk like us always avoir quelque chose de beau dans la vertu, mon Capitaine. Atem anhalten . . . (starrt in die Gegend) So close that your breathing seems to stop... (stares into the voudrait retenir son souffle... (I! regarde fixement au loin) Unsereins ist doch einmal unselig in dieser und der andern are unfortunate in this world and in any other world. | think Mais moi je suis un pauvre bougre! Pour nous autres, c’est distance.) Welt! Ich glaub’, wenn wir in den Himmel kamen, so miissten that if we should go to heaven, then we shall be thunder- malheur dans ce monde et dans |’autre, et sir, quand nous wir donnern helfen! makers! arriverons au ciel, c’est nous qui devrons faire marcher le ANDRES ANDRES ANDRES tonnerre! Was? What? Quoi? (Die Sonne ist im Begriff unterzugehen. Der letzte scharfe (The sun is just setting, the last rays are coloring the horizon. (Le soleil est sur le point de se coucher, et un dernier rayon HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE Strahl taucht den Horizont in das grellste Sonnenlicht, dem Twilight comes gradually.) teinte I'horizon par une lueur violente de soleil d’été. (etwas fassungslos) Schon gut, schon gut! (beschwichtigend) (somewhat nonplussed) All right, all right. (pacifying) | know (un peu déconcerté) Ca va. (pour I’apaiser) Je sais, il est un die wie tiefste Dunkelheit wirkende Dammerung folgt.) L’obscurité se fait rapidement) Ich weiss: Er ist ein guter Mensch, (tbertrieben) ein guter that you’re a worthy man, (exaggerating) a worthy man. brave homme, (exagérant) un brave homme, (avec plus de Mensch. (etwas gefasster) Aber Er denkt zu viel, das zehrt. Er (firmer, more controlled) But you do think too much; that calme) mais il pense trop, ¢a ronge. Et il a toujours lair d’un WOZZECK WOZZECK WOZZECK sieht immer so verhetzt aus. (besorgt) Der Diskurs hat mich hurts. Your face always looks so harrassed. (anxiously) This possédé. (inquiet) Son discours m’a éprouvé. Qu’il descende Ein Feuer! Ein Feuer! Das fahrt von der Erde in den Himmel A fire! A fire there! It rises from earth into heaven, and with Un feu! Un feu! Ca va de la terre jusqu’au ciel, et dedans angegriffen. Geh’ Er jetzt, und renn’ Er nicht so! Geh’ Er discussion has quite unnerved me. Run away, and yet do not maintenant la rue, bien au milieu, qu’il ne coure pas, mais und ein Getés, herunter wie Posaunen. Wie’s heranklirrt! a tumult falling, just like trumpets. How it rattles! un fracas comme de trompettes! Quel vacarme! langsam die Strasse hinunter, genau in der Mitte, und noch- run. Go quite slowly the length of the highway, and keep to qu’il aille lentement, bien lentement. (Wozzeck sort) mals, geh’ Er langsam, hubsch langsam! (Wozzeck ab) the middle; do go slowly, quite slowly! (Exit Wozzeck) ANDRES ANDRES ANDRES (mit geheuchelter Gleichgiiltigkeit) Die Sonn’ ist unter, drinnen (feigning calmness) The sun has set now, hear the drummers (II feint d’étre indifférent) Le soleil a disparu, et on bat le Verwandlung — Orchester-Nachspiel Scene Change—Orchestral Postlude Changement de décor — Epilogue orchestral trommeln sie. there. tambour.

WOZZECK WOZZECK WOZZECK ZWEITE SZENE SCENE TWO DEUXIEME SCENE Still, alles still, als ware die Welt tot. Still, all is still, and all the world dead. Tranquille, tout tranquille, comme si le monde était mort.

(Freies Feld, die Stadt in der Ferne. Spatnachmittag. Wozzeck (An open field outside the town. Late afternoon. Wozzeck and (En pleine campagne, avec la ville au loin. Vers le soir. ANDRES ANDRES ANDRES und Andres schneiden Stécke im Gebiisch.) Andres are cutting sticks in the bushes.) Wozzeck et Andrés coupent du bois dans les taillis.) Nacht! Wir miissen heim! (Beide gehen langsam ab.) Night! We must go home. (exeunt both slowly) La nuit! II faut rentrer! (Tous deux s’éloignent avec lenteur) WOZZECK WOZZECK WOZZECK Verwandlung — Orchester-Nachspiel Scene Change — Orchestral Postlude Changement de décor — Epilogue orchestral Du, der Platz ist verflucht! Hey! This place is accursed. Toi, l’endroit est maudit! und beginnende Militérmusik hinter der Szene Military band beginning behind the stage et début de la musique militaire derriére la scéne ANDRES ANDRES ANDRES Ach was! (singt vor sich hin) How now! (sings) Eh quoi? (// chante, pour Iui-méme) DRITTE SZENE SCENE THREE TROISIEME SCENE Das ist die schone Jagerei, The huntsman’s life is gay and free, La est la belle belle chasse Schiessen steht Jedem frei! Shooting is free for all! Chacun est libre de tirer (La chambre de Marie. Au soir. La musique militaire s’ap- Da mocht ich Jager sein, There would | huntsman be, La-bas je voudrais bien chasser (Mariens Stube. Abends. Die Militarmusik nahert sich. Marie (Marie’s room. Evening. The military band approaches. Marie stands with her child in her arms at the window.) proche. Marie est a la fenétre avec son enfant dans les bras.) Da mocht ich hin. There would | be. Je voudrais étre de la chasse! mit ihrem Kinde am Arm beim Fenster.)

WOZZECK WOZZECK WOZZECK MARIE MARIE MARIE Der Platz ist verflucht! Siehst Du den lichten Streif da tiber This place is accursed! See how the mist is floating above the L’endroit est maudit. Vois-tu la bande claire, la ot poussent Tschin Bum, Tschin Bum, Bum, Bum, Bum! Ho6rst Bub? Da Chin, boom, chin, boom, boom, boom, boom. Do you hear, Tchin Boum, Tchin Boum, Boum, Boum, Boum! Tu entends, das Gras hin, wo die Schwamme so nachwachsen? Da rollt grass there, where the toadstools are springing up. There rolls les champignons? La roule le soir, une téte. Celui qui a mis kommen sie! (Die Militarmusik, mit dem Tambourmajor an boy? They’re coming now! (The band, headed by the Drum Bub, ils arrivent. (La musique militaire, avec le Tambour-major Abends ein Kopf. Hob ihn einmal Einer auf, meint’, es war’ at dusk a head! Once a man did lift it up, thought it was a la main dessus, croyant voir un hérisson, trois jours et trois der Spitze, gelangt in die Strasse vor Mariens Fenster.) Major, comes into the street before Marie’s window.) en téte, passe dans la rue devant la maison de Marie) ein Igel. Drei Tage und drei Nachte drauf, und er lag auf den hedgehog. Three days and three nights then, and he lay in nuits plus tard il était couché sur la sciure. Hobelspanen. his wooden coffin. MARGRET MARGRET MARGRET. (auf der Strasse, sieht zum Fenster herein und spricht mit (peers into the window and says to Marie) What a man! Like (Dans la rue, elle est sous la fenétre et parle a Marie) Ah, ANDRES ANDRES ANDRES Marie) Was, ein Mann! Wie ein Baum! a tree! quel homme! Comme un arbre! Es wird finster, das macht Dir angst. Ei was! (hért mit der It gets darker. You are afraid. How now! (He stops working, Il fait plus sombre, ¢a te fait peur. Eh puis quoi! (II cesse de Arbeit auf, stellt sich in Positur und singt) strikes a stance and sings) travailler, et se met en position pour chanter) MARIE MARIE MARIE Lauft dort ein Has vorbei, Runs there a hare so free, S'il arrivait un liévre ici (spricht zum Fenster hinaus) Er steht auf seinen Fuissen wie (through the window to Margret) He stands on his feet like (a travers la fenétre) Il se dresse sur ses pieds comme un lion. Fragt mich, ob ich Jager sei? Asks me if | huntsman be? Demandait si chasseur je suis? ein Low’. (Der Tambourmajor grtisst herein. Marie winkt a lion. (The Drum Major greets Marie, who waves to him.) (Le Tambour-major Jui fait un salut. Marie répond par un Jager bin ich auch schon gewesen, Huntsman have | long since been, Chasseur je l’ai été déja freundlich hinaus.) regard chaleureux) Schiessen kann ich aber nit! Try to shoot it, | can not! Mais pour tirer je ne peux pas! MARGRET MARGRET MARGRET WOZZECK WOZZECK WOZZECK Ei was freundliche Augen, Frau Nachbarin! So was is man an Oho! What friendly glances, neighbour! We’re not used to Hé, quels yeux chauds, la voisine. Vous n’en avez pas souvent Still, Andres! Das waren die Freimaurer! Ich hab’s! Die Frei- Still, Andres, that must be the Freemasons! That's it! The Chut! Andrés! C’étaient les francs-macons. J’en suis sar! Les ihr nit gewohnt! that from you. comme ca! maurer! Still! Still! Freemasons! Still! Still! Still! francs-macons. Chut! Chut! MARIE MARIE MARIE ANDRES ANDRES ANDRES (singt vor sich hin) (singing to herself) (Elle chante pour elle-méme) Sassen dort zwei Hasen, Two fat hares were sitting, Et la se trouvaient deux liévres The soldiers, the soldiers Les soldats, les soldats, Frassen ab das griine Gras. Eating off the greeny grass. Qui broutaient dans I’herbe verte. Soldaten, Soldaten sind sch6ne Burschen! are splendid fellows! Les soldats, c’est des beaux gars! (unterbricht den Gesang. Beide lauschen angestrengt. Dann (Stops singing, himself rather uneasy. Then, in order to calm. (II cesse de chanter. Ils guettent tous les deux, inquiets. Puis selbst etwas beunruhigt; wie um Wozzeck und sich zu be- down Wozzeck and himself) pour s’apaiser) MARGRET MARGRET MARGRET ruhigen) lhre Augen glanzen ja! Your eyes are sparkling! A bien, ils brillent, vos yeux! Sing lieber mit! Sing it with me!... Chante plutét avec moi? MARIE MARIE MARIE 30 Frassen ab das griine Gras Eating off the greeny grass, Qui broutaient dans I’herbe verte Und wenn! Was geht Sie’s an? Trag’ Sie ihre Augen zum What if they are? What's that to do with you? Take your Et aprés? Ca vous regarde? Portez-les vos yeux chez le juif, Bis auf den Rasen... Down to the roots... Rasaient la terre deux liévres... Juden und lass Sie sie putzen: vielleicht glanzen sie auch eyes to the Jew and have them polished; perhaps they'll be pour qu’il les astique, peut-étre qu’ils brilleront assez, et qu’on 31 noch, dass man sie fiir zwei Knépf’ verkaufen konnt’. bright enough for two buttons. vous les achétera ensuite pour deux boutons. MARIE MARGRET. MARGRET MARGRET MARIE MARIE (geht vom Fenster weg, allein mit dem Kind, betrachtet es (leaves the window. She is alone with the child and looks at (Elle quitte la fenétre, elle regarde tendrement I’enfant) Quel Was Sie, Sie »Frau Jungfer«! Ich bin eine honette Person, How dare you, you “madam!” I’m an honest woman, but Dites donc, vous, une fille mére! Moi je suis une honnéte schmerzlich) Der Mann! So vergeistert! Er hat sein Kind nicht him anxiously.) Poor man! So distracted! And for his child homme! II est si excité. I] n’a méme pas regardé son enfant. aber Sie, das weiss Jeder, Sie guckt sieben Paar lederne Hosen everyone knows that you can’t keep your eyes off any man. personne, mais vous, tout le monde le sait, vous pouvez voir angesehn! Er schnappt noch iiber mit den Gedanken! Was bist he had no eyes. He’ll lose his senses with these wild fancies. Toujours en train d’attraper des idées! Pourquoi es-tu si tran- durch! a travers sept culottes de peau! so still, Bub. Furch’st Dich? Es wird so dunkel, man meint, You are so still, child. Frightened? It’s now as dark here as quille, Bub? Est-ce que tu as peur? Tout devient si sombre, man wird blind; sonst scheint doch die Lantern’ herein! (aus- if one were blind. No lamp out in the street alight. (breaking c'est comme si on était devenue aveugle, seulement les lan- MARIE MARIE MARIE brechend) Ach! Wir arme Leut. Ich halt’s nit aus. Es schauert out in sudden anguish) Ah! Our lot is hard. I'll bear no more. ternes qui éclairent. (avec force) Ah! Nous pauvres gens! Je (schreit sie an) Luder! (schlagt das Fenster zu. Die Militarmusik (shouting at her) Hussy!! (She slams the window, the band is (criant) Saloperie! (Elle claque la fenétre. La fenétre fermée, mich! (sturzt zur Tur) I'm terrified (rushes to the door) n’y tiens plus. Cela m’effraie! (Elle se précipite au-dehors) ist pl6tzlich, als Folge des zugeschlagenen Fensters, unhorbar no longer heard, Marie is alone with her child.) Come, my on n’entend plus la musique militaire. Marie est seule avec geworden. Marie ist allein mit dem Kind.) Komm, mein Bub! child. We shan’t hear their slanders. You are just an innocent l'enfant) Viens mon Bub. Laissons dire les gens. Tu es un Was die Leute wollen! Bist nur ein arm’ Hurenkind und machst and give to your mother so pure a joy, although no priest pauvre enfant de pute, et tu fais tant de joie a ta mére, avec Verwandlung — Orchester-Uberleitung Scene Change — Orchestral Interlude Changement de décor — Interlude orchestrale Deiner Mutter doch so viel Freud’ mit Deinem unehrlichen blessed your little face. (She rocks the child.) ta petite figure d’illégitime! (Elle berce I’enfant) (Ende der ersten Plattenseite) (End of Side One) (Fin de la premiére face) Gesicht! (wiegt das Kind) Eia popeia... Hush-a-bye, baby . . . Eia popeia... Madel, was fangst Du jetzt an? VIERTE SZENE SCENE FOUR QUATRIEME SCENE Maiden, what song shall you sing? Ah ma fille qu’as-tu fait la? Hast ein klein Kind und kein Mann! You have a child, but no ring. L’enfant et d’homme tu n’as pas! Ei, was frag’ ich darnach, Why such sorrow pursue? Mais quoi me ferait plus heureuse (Studierstube des Doktors. Sonniger Nachmittag. Wozzeck (The Doctor’s study. A sunny afternoon. The doctor rushes (Le cabinet du Docteur. Aprés-midi ensoleillé. Le Docteur se Sing’ ich die ganze Nacht: Singing the whole night through: Que toute la nuit ma berceuse? tritt ein. Der Doktor eilt hastig Wozzeck entgegen.) to meet Wozzeck as he comes into the room.) précipite sur Wozzeck qui entre.) Eia popeia, mein stisser Bu’, Hush-a-bye, baby, my darling son, Petit Bub, Eia popeia, Gibt mir kein Mensch nix dazu! Nobody cares, ne’er a one. Pas d‘homme pour moi et voila. DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR Hansel, spann’ Deine sechs Schimmel an, Jackie, go saddle your horses now, Hans, attelle les six chevaux Was erleb’ ich, Wozzeck? Ein Mann ein Wort? Ei, ei, ei! What is this now, Wozzeck? Where is your word? Eh, eh, eh! Qu’est-ce qui se passe, Wozzeck. Un homme, une parole? Hé! Gib sie zu fressen auf’s neu, Give them to eat and to spare, Et donne-leur bien la pitance Kein Haber fresse sie, No oats to eat today, D’avoine jamais ils ne mangent WOZZECK WOZZECK WOZZECK Kein Wasser saufe sie, No water to drink today, Et jamais ils ne boivent d’eau, Was denn, Herr Doktor? What, sir? What, Doctor? Quoi donc, monsieur le Docteur. Lauter kuhle Wein muss es sein! Purest, coolest wine shall itbe.. . C’est du vin frais qu’il leur faut! (Das Kind ist eingeschlafen.) DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR (She notices that the child is asleep.) (L’enfant s’est endormi) Ich hab’s geseh’n, Wozzeck, Er hat wieder gehustet, auf der I saw you now, Wozzeck, | saw you misbehaving. You have Je l’ai vu, Wozzeck. Il a encore toussé, toussé dans la rue, Lauter kihle Wein muss es sein! Purest, coolest wine shall it be! C’est du vin frais qu’il leur faut! Strasse gehustet, gebellt wie ein Hund! Geb’ ich thm dafiir once again failed me and roared in the street. You do not aboyé comme un chien. Vais-je lui donner trois groschen tous (Marie in Gedanken versunken. Es klopft am Fenster. Marie (Marie is now deep in thought. There is a knock at the win- (Marie est profondément absorbée, plongée dans ses pensées. fahrt zusammen.) dow, and she starts with fright.) alle Tage drei Groschen? Wozzeck! Das ist schlecht! Die Welt get paid every day for such antics, Wozzeck! This is bad! les jours. Wozzeck? C’est mal. Le monde va mal. Le monde On frappe a la fenétre, Marie revenant) ist schlecht, sehr schlecht! Oh! The world is bad, so bad! Oh! va trés mal. Oh! MARIE MARIE MARIE WOZZECK WOZZECK WOZZECK Wer da? (aufspringend) Bist Du’s, Franz? (das Fenster 6ffnend) Who's there? (jumps up) Is it you, Franz? (opens the window) Qui est la? (Elle se léve brusquement) C’est toi Franz? (Elle Aber Herr Doktor, wenn einem die Natur kommt! Listen please, Doctor. When forced to that by nature! Mais, monsieur le Docteur, quand la Nature nous prend! Komm herein! Come indoors. ouvre la fenétre) Entre. DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR WOZZECK WOZZECK WOZZECK (auffahrend) Die Natur kommt! Die Natur kommt! Aber- (explosant) La Nature nous prend! La Nature nous prend! Kann nit! Muss in die Kasern’! No, no. Must go and report. (flaring up) By your nature! By your nature! Superstition! Peux pas. Je dois aller a la caserne. glaube, abscheulicher Aberglaube! Hab’ ich nicht nachge- Ridiculous superstition! Have | not proved quite clearly that Superstition, affreuse superstition! N’ai-je pas démontré que MARIE MARIE wiesen, dass das Zwerchfell dem Willen unterworfen ist? the muscles are subject to the human will? (flaring up again) le diaphragme obéit a notre volonté? (I/ s’emporte) La Nature, MARIE (wieder auffahrend) Die Natur, Wozzeck! Der Mensch ist frei! Nature’s force, Wozzeck! Man’s will is free. In man, indi- Wozzeck! L’homme est libre! Dans Il’homme, |’individualité Hast Stecken geschnitten fiir den Major? And have you been all this time cutting sticks? As-tu coupé le bois pour le Capitaine? In dem Menschen verklart sich die Individualitat zur Freiheit! viduality is sublimated into freedom. (shaking his head, in a est sublimée par la liberté. (Secouant Ja téte, 4 part) Et dire (koptschiittelnd, mehr zu sich) Husten miissen! (wieder zu whisper) Misbehaving. (to Wozzeck) Have you already eaten qu’il faut tousser? (4 Wozzeck) A-t-il bien mangé ses féves, WOZZECK WOZZECK WOZZECK Wozzeck) Hat Er schon seine Bohnen gegessen, Wozzeck? your beans up, Wozzeck? Beans in plenty, nought but beans Wozzeck? Rien que des féves, rien que des légumes secs. Faire Ja, Marie. Ach... Yes, Marie. Ah... Oui, Marie, Ah... Nichts als Bohnen, nichts als Hilsenfriichte! Merk’ Er sich’s! for dinner. Mark my words. And then, next week, we'll start bien attention. La semaine prochaine, nous commencerons la Die nachste Woche fangen wir dann mit Schépsenfleisch an. with a little leg-of-mutton. I’m starting a whole revolution viande de mouton. II y a une révolution dans la science: MARIE MARIE MARIE Es gibt eine Revolution in der Wissenschaft: (an den Fingern in medicine: (counting on his fingers) albumen, fats too, (comptant sur ses doigts) blanc d’oeuf, graisse, hydrate de Was hast Du, Franz? Du siehst so verstort? What is it, Franz? You look so distraught. Qu’est-ce que tu as, Franz? Tu as l’air si troublé? aufzahlend) Eiweiss, Fette, Kohlenhydrate; und zwar: Oxyal- carbohydrates and next oxyaldehydanhydridum . . . (with carbone; deuxiémement: Oxyaldehydanhydride . . . (tout a dehydanhydride...(plétzlich empért) Aber, Er hat wieder sudden anger) And yet, you have once again failed me! (goes fait furieux) Mais il a encore toussé! (I] marche sur Wozzeck WOZZECK WOZZECK WOZZECK gehustet! (tritt auf Wozzeck zu; sich plotzlich beherrschend) up to Wozzeck; then suddenly checks himself) No! This anger mais se maitrise) Non! Je ne me fache pas, c’est mauvais et Pst, still! Ich hab’s heraus! Es war ein Gebild am Himmel, Sh! Hush! | see it now. A shape lay across the heavens, and Tais-toi. J’ai compris. Il y avait un signe dans le ciel et tout Nein! Ich argere mich nicht, argern ist ungesund, ist unwissen- will not do. Anger is bad for health and bad for one’s science. contraire a la science. Je suis tout a fait calme, mon pouls bat und Alles in Glut! Ich bin Vielem auf der Spur! all was aglow! Now | think I’m on the track. était en feu! Je suis sur la trace de beaucoup de choses! schlaftlich! Ich bin ganz ruhig, mein Puls hat seine gewohn- | am quite steady. My pulse is beating its usual sixty. Take son soixante habituel, gardons-nous de nous irriter contre un lichen Sechzig, behiit, wer wird sich tiber einen Menschen care, and do not let a mere man upset you. If it were some homme! (encore plus violant) Wozzeck, vous n’auriez pas da MARIE MARIE MARIE argern! Wenn es noch ein Molch ware, der einem unpasslich lizard now, which had become indisposed. (more vigorously) tousser! Mann! Man! Oh I’homme! wird. (wieder heftig) Aber, aber, Wozzeck, Er hatte doch nicht But now, really, Wozzeck, you surely need not misbehave so. husten sollen! WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK Und jetzt Alles finster, finster... Marie, es war wieder was, And now all is darkness, darkness... Marie, and something Et a présent tout est noir, noir... Marie, il se passait quelque (er Uberlegt) vielleicht . . . (geheimnisvoll) Steht nicht geschrie- else, too, (he reflects) maybe... (mysteriously) Is it not chose, (II réfléchit) peut-étre ...(mystérieusement) Est-ce (den Doktor beschwichtigend) Seh’n Sie, Herr Doktor, manch- (tries to pacify the Doctor) But listen, Doctor, some folks have (calmant le Docteur) Voyez-vous, monsieur le Docteur, en ben: »Und sieh, es ging der Rauch auf vom Land, wie ein written: “Behold, the smoke did rise from the land, as from qu’il n’est pas écrit: « Et voyez, une fumée sortait de la terre, mal hat man so ’nen Charakter, so ’ne Struktur; aber mit der such strong dispositions, so strong a mind, but with one’s géneral on a son caractére, on a des maniéres, mais avec la Rauch vom Ofen.« out a furnace?” une fumée comme d’un four. » Natur ist’s was ander’s. (knackt mit den Fingern) Seh’n Sie, nature it’s different. (snaps his fingers) See now, one’s nature Nature c’est tout autre. (// fait claquer ses doigts) Voyez- mit der Natur,...das ist so...wie soll ich denn sagen.. is...it is like...how shall | describe it... like this now: vous, avec la Nature...c’est...comment dirai-je... par MARIE MARIE MARIE zum Beispiel: Wenn die Natur... When nature has... exemple: quand la Nature... Franz! Franz! Franz! DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR WOZZECK WOZZECK WOZZECK Wozzeck, Er philosophiert wieder! Was? Wenn die Natur... Wozzeck! Again this philosophy! Well? When nature has... Wozzeck, il recommence a philosopher. Quoi? Quand la Es ist hinter mir hergegangen bis vor die Stadt. (in héchster It came after me all the way back into the town. (in great Ca m’a suivi jusque dans la ville. (Avec une grande exaltation) Nature... Exaltation) Was soll das werden?! excitement) What now will happen?! Marie, qu’est-ce que ¢a va étre? WOZZECK WOZZECK WOZZECK MARIE MARIE : MARIE ...wenn die Natur aus ist, wenn die Welt so finster wird, ... when nature has vanished, and the world’s so dark, so dark . .. quand la Nature s’éteint, quand le monde devient noir, (ganz ratlos, versucht ihn zu beruhigen) Franz! Franz! (halt (perplexed, trying to calm him, dass man mit den Handen an ihr herumtappen muss, dass man that you have to grope round it with your hands, searchingly, et qu’on doit le chercher avec ses mains et qu’on croit que ¢a she shows him the child) (Elle le calme. Elle lui tend l'enfant) Franz! Franz! Ton Bub! ihm den Buben hin) Dein Bub! Franz! Franz! Your child! meint, sie verrinnt wie Spinnengewebe. Ach, wenn was is und and it seems to disperse like spidery weavings. Ah! when it’s se défait comme une toile d’araignée. Ah! quand ce qui est, doch nicht is! Ach, Ach, Marie! Wenn Alles dunkel is, und there and is not there! Ah! Ah, Marie! When all around is n’est plus ce qui est. Ah! Ah! Marie! Et quand tout est sombre WOZZECK WOZZECK WOZZECK (macht mit ausgestreckten Armen ein paar grosse Schritte dark and (takes a few steps across the room, with outstretched (il marche devant lui en agitant les bras) et quand il y a 32 (geistesabwesend) Mein Bub...(ohne ihn: anzusehn) Mein (absently) My child... (without looking at him) My child... durchs Zimmer) nur noch ein roter Schein im Westen, wie von arms) from out the west red light is glowing, as if from a seulement une lueur rouge a l’ouest, comme d’une chaudiére? 33 (absent) Mon Bub... (sans le regarder) mon Bub... II faut einer Esse: an was soll man sich da halten? chimney. Oh, what is there to cling to? Alors, a quoi se tenir? Bub ... Jetzt muss ich fort. (hastig ab) | must be off. (rushes off) que je m’en aille. (II part en hate) DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR Kerl, Er tastet mit seinen Fiissen herum, wie mit Spinnen- Man! You're feeling your way around with your feet, as with Ce garcon gigote avec ses pieds comme s’il avait des pattes TAMBOURMAJOR DRUM MAJOR LE TAMBOUR-MAJOR fiissen. spider's legs. d’araignée. Wildes Tier! Wildcat, hey? Béte fauve! WOZZECK WOZZECK WOZZECK (bleibt nahe beim Doktor stehen, vertraulich) Herr Doktor. (standing MARIE MARIE MARIE close to the Doctor, in a confidential tone) But Doc- (II s’approche du Docteur, confidentiellement) Monsieur Wenn die Sonne im Mittag steht, und es ist, als ging’ die le (breaking loose) Let me alone! (Elle se dégage) Ne me touche pas! Welt tor, when at midday the sun stands high, and it seems the Docteur, quand le soleil est 4 midi et quand (reisst sich los) Ruhr mich nicht an! in Feuer auf, hat schon eine fiirchterliche Stimme zu mir ge- c’est comme si world is bursting forth in flame, just at that time terrifying le monde allait prendre feu, une terrible voix m/a parlé. redet. voices have spoken to me. TAMBOURMAJOR DRUM MAJOR LE TAMBOUR-MAJOR (Il s’avance sur Marie de toute son ampleur, et pernicieux DOKTOR DOCTOR (richtet sich in ganzer Grosse auf und tritt nahe an Marie her- (drawing himself up to his full height he steps up close to LE DOCTEUR Marie; ingratiatingly) Is it the devil in your glances? (embraces avec menace) Est-ce le Diable qui te sort des yeux! (II la Wozzeck, Er hat eine Aberratio.. . an; eindringlich) Sieht Dir Teufel aus den Augen?! (er um- Wozzeck! You have got an aberratio... Wozzeck, il a une aberratio... fasst sie wieder, diesmal mit fast drohender Entschlossenheit) her again, this time with almost menacing determination) ceinture de nouveau avec une détermination violente) WOZZECK WOZZECK WOZZECK (unterbricht den Doktor) Die Schwamme! Haben Sie schon MARIE MARIE MARIE (interrupts) The toadstools! Haven’t you seen the circles of (en interrompant le Docteur) Les champignons! die Ringe von den Schwémmen am Boden gesehn? Linien- Avez-vous vu Meinetwegen, es ist Alles eins! (sie stuirzt in seine Arme und Have your way, then! It is all the same! (She falls into his Vas-y? c’est tout pareil. (Elle tombe dans ses bras. Elle dis- the toadstools out there on the ground? Lines and circles... les cercles des champignons kreise... Figuren... Wer das lesen kdnnte! sur le sol? Les lignes... les arms and disappears with him through the open door.) parait avec lui par la porte ouverte de la maison) strange figures... would that one could read them! figures ... qui peut les lire? verschwindet mit ihm in der offenen Haustiir) DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR Wozzeck, Er kommt ins Narrenhaus. Er hat eine schdne fixe Wozzeck, your mind is wandering. You are quite obsessed by Il va a la maison de fous. Il a une belle Idee, eine késtliche Aberratio mentalis partialis,- zweite idée-fixe, une ZWEITER AKT ACT TWO DEUXIEME ACTE an idée fixe, such an excellent aberratio mentalis partialis, délicieuse aberratio mentalis partialis, Spezies! Sehr sch6n ausgebildet! Wozzeck, Er kriegt noch second espéce. Tras second species! Highly cultivated! Wozzeck, you'll get an bien construite. Wozzeck a besoin d’une ERSTE SZENE SCENE ONE PREMIERE SCENE mehr Zulage! Tut Er noch Alles wie sonst?: Rasiert seinen petite augmentation! extra bonus. And do you live as before? You shave your dear Mais alors, il fait tout comme toujours? II rase son Capitaine? Hauptmann? Fangt fleissig Molche? Isst seine Bohnen? Captain? Go catching lizards? Eating your beans up? Il mange ses féves? (Mariens Stube. Vormittag, Sonnenschein. Marie, ihr Kind auf (Marie’s room. Morning, sunshine. Marie, with the child on (La chambre de Marie. Au matin avec le soleil. Marie a son dem Schloss, halt ein Sttickchen Spiegel in der Hand und be- her lap, is looking at herself in a broken piece of mirror.) enfant sur les genoux, elle tient 4 la main un morceau de WOZZECK WOZZECK WOZZECK sieht sich darin.) miroir, et se regarde.) Immer ordentlich, Herr Doktor; denn das Menagegeld kriegt | do everything you tell me. | need this money for my wife. Tout bien en ordre, monsieur das Weib: Darum tu’ ich’s ja! le Docteur, la femme a l’argent That is why I’m here. du ménage, je fais tout pour ca. MARIE MARIE MARIE DOKTOR DOCTOR Was die Steine glanzen? Was sind’s fiir welche? Was hat er How the stones do glisten! | wonder what they are? What Comme les pierres brillent! Qu’est-ce que c’est, ces pierres-la? LE DOCTEUR Comment a-t-il dit? (Elle refléchit. A l'enfant qui a bougé) Er ist ein intressanter Fall, halt’ Er sich nur brav! Wozzeck, gesagt? (liberlegt; zu ihrem Buben, der sich bewegt hat) Schlaf, was it he said? (She thinks a while; then, to her child who has You are a most absorbing case. Keep it up, my man! Wozzeck, Son cas est intéressant, il Er kriegt noch einen Groschen mehr Zulage. Was muss Er aber a une bonne conduite, il aura un Bub! Driick die Augen zu...(Das Kind versteckt die Augen stirred) Sleep, child, press your eyelids to... (The child hides Dors, Bub! ferme les yeux. (L’enfant couvre ses yeux de sa I'll give you one more penny extra bonus. But what are you groschen d’augmentation. Ensuite qu’est-ce qu’il doit faire? hinter den Handen) Fest. Noch fester! Bleib so! (Das Kind his eyes behind his hands.) Firm. Still firmer. Stay thus! (The main) Fort! Encore plus fort! Reste comme ¢a! (L’enfant bouge tun? Was muss Er tun? Was? to do? What must you do? What? Qu’est-ce qu’il doit faire? Quoi? bewegt sich wieder) Still, oder er holt Dich! child moves again.) Quiet! or else the bogey! de nouveau) Tranquille, ou bien on viendra te prendre! WOZZECK WOZZECK WOZZECK Madel, mach’s Ladel zu! Maiden, shut lattice tight, Fille, referme les verrous, (ohne sich um den Doktor zu kiimmern) Ach, Marie! ’s kommt ein Zigeunerbu’, Here comes a gipsy sprite, Car il vient, le Zigannerbou, (not bothering about the Doctor) Ah, Marie! (sans écouter le Docteur) Ah, Marie! Fuihrt Dich an seiner Hand Will lead you by the hand T’entraine et te prend par la main DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR Fort ins Zigeunerland. Out to gipsyland! Loin! au pays des Bohémiens! Bohnen essen, dann Schdépsenfleisch essen, nicht husten, Eat your beans then, and mutton to follow. Don’t slacken, Manger ses féves, puis de la viande de mouton, ne pas tousser, seinen Hauptmann rasieren, dazwischen die fixe Idee pflegen! and the Captain you'll shave, (Das Kind hat, in héchster Angst, seinen Kopf in den Falten (The child, very frightened, has hidden his head in the folds (L’entant, dans l’angoisse, cache sa téte dans les plis de la robe and cultivate your idée fixe raser son Capitaine, et 4 travers tout, cultiver I’idée-fixe! (immer mehr in Ekstase geratend) Oh! meine Theorie! Oh further! (I/ des Kleides seiner Mutter verborgen, wo es ganz still halt. of his mother’s dress and keeps quite still; Marie looks at de sa mére, et ne bouge plus. Marie se regarde de nouveau (waxing ecstatic) Oh! my hypothesis! Oh, my fame! entre peu a peu en extase.) Oh! ma mein Ruhm! Ich werde unsterblich! Unsterblich! Unsterblich! Théorie! Oh ma gloire! Marie besieht sich wieder im Spiegel) ’s ist gewiss Gold. Unser- herself again in the mirror.) Can it be gold? Folk like us have dans le miroir) Sar, c’/est de l’or. Nous autres, nous n’avons I shall be immortal! Immortal! Immortal! (at the height of Je serai immortel! (in héchster Verztickung) Unsterblich! (plétzlich wieder ganz Immortel! Immortel! (Au sommet de eins hat nur ein Eckchen in der Welt und ein Stiickchen but a corner in the world, and a piece of mirror,(with sudden qu’un petit coin dans le monde et un petit morceau de miroir. ecstasy) Immortal! (suddenly quite calm, walking up to Woz- ’exaltation) Immortel! (I/ retrouve un ton naturel, et marchant Spiegel. (ausbrechend) Und doch hab’ ich einen. so roten intensity) but look, | have surely as red a mouth as the noble, (Avec force) Et tout de méme j’ai une bouche aussi rouge que sachlich, an Wozzeck herantretend) Wozzeck, zeig’ Er mir zeck) Wozzeck, once more show me your tongue now. a Wozzeck) Wozzeck? jetzt die Zunge! (Wozzeck gehorcht.) montre-moi ta langue. (Wozzeck Mund, als die grossen Madamen mit ihren Spiegeln von oben rich ladies who have their mirrors from floor to ceiling les belles madames avec leur miroir du haut en bas, et leurs (Wozzeck obeys.) obéit) bis unten und ihren schénen Herrn, die ihnen die Hande and all their handsome lords who snatch up their hands and beaux messieurs, qui leur baisent la main; mais moi, je ne suis Verwandlung—Orchester-Einleitung kiissen; aber ich bin nur ein armes Weibsbild! (Das Kind kiss them; yet | am always so poor and wretched! (The child qu’une pauvre créature! (L’enfant se redresse encore) Tran- Scene Change—Orchestral Introduction Changement de décor—Introduction orchestrale richtet sich auf; Marie argerlich) Still! Bub! Die Augen zu! sits up; Marie crossly) Quiet, boy! and close your eyes! (she quille, Bub! Ferme les yeux! (Elle fait scintiller ’éclat du (blinkt mit dem Spiegel) Das Schlafengelchen; wie’s an der flickers the mirror) The Sandman is here; he’s on the wall miroir) Les petits anges du sommeil, comme ils courent sur le FUNFTE SZENE SCENE FIVE Wand lauft. (Das Kind gehorcht nicht; Marie fast zornig) Mach there. (The child does not obey; Marie, almost angrily) Shut mur. (L’enfant n’obéit pas, elle s’irrite) Ferme les yeux! Ou CINQUIEME SCENE die Augen zu! Oder es sieht Dir hinein, dass Du blind wirst your eyes up tight, else he will pierce them so, till you’re ca te fera de la lumiére, tant que tu deviendras aveugle... (Strasse vor Mariens Tur. Abenddammerung.) (Elle joue toujours avec le miroir. — Wozzeck s’avance, (Street before Marie’s door. Evening twilight.) (La rue devant la maison de Marie. Au crépuscule.) ...(blinkt wieder mit dem Spiegel—Wozzeck tritt herein, blind, child! .. . (flickering the mirror again. Wozzeck hinter Marie. Marie, die regungslos, wie das eingeschtichterte enters behind Marie. Marie does not notice him at first. She derriére Marie. Sans bouger, elle guette les effets de son jeu MARIE MARIE MARIE Kind, die Wirkung ihres Spiels mit dem Spiegel abwartet, sieht remains motionless with the intimidated child, waiting to see avec le miroir, et n’a pas vu d’abord Wozzeck, tout a coup (steht bewundernd vor dem Tambourmajor) Geh einmal vor (stands admiring the Drum Major) Just take a step or two... (en admiration devant Wozzeck anfangs nicht. Plétzlich fahrt sie auf, mit den the effect of her game with the mirror. Then she suddenly elle met les mains a ses oreilles) Dich hin... (Tambourmajor in Positur, macht einige Marsch- le Tambour-major) Marche un peu en (Drum Major pulls himself up straight and marches a few avant! (Le Tambour-major, Handen nach den Ohren.) jumps up and, putting her hands to her ears) schritte) en position militaire, fait quelques steps) pas en mesure) Uber die Brust wie ein Stier und ein Bart wie ein Lowe. So He has a chest like a bull and a WOZZECK WOZZECK WOZZECK beard like a lion. No one Comme un taureau par le torse, et une barbe de lion. II n’y en ist Keiner! Ich bin stolz vor allen Weibern! like him! | am proud above all women! a pas une comme lui. Je suis plus fiére que toutes les femmes! Was hast da? What's that there? Qu’est-ce que tu as la? TAMBOURMAJOR DRUM MAJOR LE TAMBOUR-MAJOR Wenn ich erst am Sonntag den grossen Federbusch hab’, und MARIE MARIE MARIE Wait till on a Sunday | wear my plumes in my cap, and my Quand, le dimanche, j’ai die weissen Handschuh! Donnerwetter! Der Prinz sagt immer: mon grand plumet, et mes gants Nix! Where? Rien. fine white gloves, too! Saints Almighty! The Prince himself blancs! Sacré tonnerre! »Mensch! Er ist ein Kerl!« Le Prince dit toujours: «En voila, un says: ‘What a splendid fellow!” bougre d’‘homme!» WOZZECK WOZZECK WOZZECK MARIE MARIE MARIE Unter Deinen Fingern glanzt’s ja. Something in your fingers glitters. Ca luit sous tes doigts. (sp6ttisch) Ach was! (tritt vor ihn hin. Bewundernd) Mann! (mockingly) Indeed! (she walks up to him, admiringly) Man! (railleuse) Ah bah! (Elle passe devant lui, toujours admirative) Homme! MARIE MARIE MARIE TAMBOURMAJOR Ein Ohrringlein...hab’s gefunden... A gold earring... 1 just found it... Des boucles d’oreilles . . . que j’ai trouvées .. . DRUM MAJOR LE TAMBOUR-MAJOR Und Du bist auch ein Weibsbild! Sapperment! Wir wollen eine And you’re a ripe young woman! Snakes alive! We'll start Et toi tu en es aussi une, Zucht von Tambourmajors anlegen. Was?! (er umfasst sie) de femme! Sacrédieu! Nous allons WOZZECK WOZZECK WOZZECK a proper stud of future drum majors someday. Well? faire une portée de tambours-majors ensemble, pas vrai? (II la (schaut das Ohrringlein prtifend an) Ich hab so was noch nicht (looks at the earring questioningly) | have never found things (avec un regard questionnant) Quelque chose comme ¢a, (embraces her) serre de ses bras) gefunden, (etwas drohend) zwei auf einmal. of that sort. (something menacing) Two together. (avec un air menagant) je n’en ai jamais trouvé deux ensemble. MARIE 34 MARIE MARIE Lass mich! (will sich losreissen. Sie ringen miteinander) Let go! (tries to break loose; they wrestle with each other.) Lache-moi. (Elle veut se dégager. Ils luttent ’un contre I’autre) MARIE MARIE MARIE Bin ich ein schlecht Mensch? You think lam bad? Suis-je une sale femme? WOZZECK WOZZECK WOZZECK (beschwichtigend) ’s ist gut, Marie! ’s ist gut (wendet sich zum DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR (calming her) Alright, Marie, alright. (turning to the child) (la calmant) Ca va, Marie! ¢a va. Buben) Was der Bub immer schlaft! Greif ihm unter’s Arm- (Il se tourne vers l'enfant) (langsam weitergehend, entschliesst sich, dem Hauptmann (moves off slowly and decides to listen to the Captain) Girl, (continuant a marcher, mais plus lentement, prétant l’oreille How the boy always sleeps! Take his arm and lift him, the Comme il dort toujours, Bub. Souléve-le un chen, der Stuhl driickt ihn. Die hellen Tropfen stehn ihm auf peu par ses petits GehGr zu schenken) Frau, in vier Wochen tot! (bleibt wieder within four weeks, dead! (stands still) Cancer uteri. | have au Capitaine) Une femme morte, en quatre semaines. (D’une chair presses and beads of moisture lying on his brow... All bras, la chaise lui fait mal. Des gouttes claires der Stirn... Nichts als Arbeit unter der Sonne, sogar Schweiss sur son front... stehen, geheimnisvoll) Cancer uteri. Habe schon zwanzig had twenty similar patients to her... (about to move on) voix discréte) Cancer uteri. J’ai déja eu vingt patientes dans our days spent endlessly toiling, even sweat in sleep. Poor, Rien que le travail sous le soleil, et méme im Schlaf. Wir arme Leut! (in ganz verandertem Ton) Da ist dans le sommeil la solche Patienten gehabt ... (will weitergehen) In ‘vier within four weeks... ce cas... (I/ vent s’éloigner) En quatre semaines... wretched folk! (then, in quite a different voice) See what | sueur. Nous, pauvres gens! (I/ wieder Geld, Marie, (zah/t es ihr in die Hand) die Léhnung change de ton) Et voila l’argent, Wochen... have brought, Marie: This money, (counts it out into her hand) Marie, (i! la donne Iargent) la solde, et quelque chose du und was vom Hauptmann und vom Doktor. some from the Captain and the Doctor, Capitaine, et du Docteur. HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE MARIE MARIE MARIE Doktor, erschrecken Sie mich nicht! Es sind schon Leute am Doctor, don’t frighten me like that! For many people have Docteur, ne m’effrayez pas. II y a des gens qui sont morts de Gott vergelts, Franz. Schreck gestorben, am puren hellen Schreck! died of terror, of pure, naked fright! peur, rien que de peur! Thank you, Franz! Dieu te le rende, Franz. WOZZECK DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR WOZZECK WOZZECK Ich muss fort, Marie... Adies! (ab) In vier Wochen! Gibt ein intressantes Praparat. In just four weeks! What a really fascinating case! | must go, Marie. Good-bye. (Exits) Je dois partir, Marie... Adieu! (II sort) En quatre semaines! Ca donnera une autopsie intéressante. MARIE HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE MARIE MARIE (allein) Ich bin doch ein schlecht Mensch. Ich kénnt mich er- Oh, oh, oh! Oh, oh, oh! Oh, Oh, Oh! (alone) | am just a bad lot! I'll kill myself some day! Oh, (seule) Oui! je suis une sale femme! stechen. Ach! was Welt! Geht doch Alles zum Teufel: Mann Je pourrais me crever. this world! How all goes to the devil: man, and wife, and Ah! quel monde! Que und Weib und Kind! tout aille au Diable: homme, femme, DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR child! et enfant! (ganz stehenbleibend, kaltbliitig den Hauptmann prtifend) (stands quite still and observes the Captain cold-bloodedly. (s’étant, arrété, il examine le Capitaine) Et vous-méme? Hum? Und Sie selbst! Hm! Aufgedunsen, fett, dicker Hals, apoplek- Then, in a pleasant tone of voice) As for you! Hm! Bloated Verwandlung—Orchester-Nachspiel Scene Change — Orchestral Postlude Gonflé, gras, cou épais, constitution apoplectique. Oui, Capi- Changement de décor — Epilogue orchestral tische Konstitution! Ja, Herr Hauptmann, (geheimnisvoll) Sie features, fat, thickish neck, apoplectical constitution there! taine, (discrétement) vous pourriez bien avoir une apoplexia k6nnen eine Apoplexia cerebri kriegen; Sie konnen sie aber Yes, dear Captain, (mysteriously) you might well have an cerebri; vous pourriez peut-étre |’avoir d’un cOté seulement. ZWEITE SZENE SCENE TWO vielleicht nur auf der einen Seite bekommen. Ja! Sie konnen apoplexia cerebri someday; you possibly might have it just Oui! Vous pourriez étre paralysé d’un cété, (encore d’une DEUXIEME SCENE nur auf der einen Seite gelahmt werden, (wieder sehr geheim- along one side of your whole body. Yes! You might only find voix discréte) et dans le meilleur cas d’une seule jambe. nisvoll) oder im besten Fall nur unten! you're paralyzed on one side, perhaps, (again, very mysteri- (Strasse in der Stadt. Tag. Der Hauptmann und der Doktor (Street in town. Day. The Captain and the Doctor meeting (Une rue dans la ville pendant ously) or, with the best of luck, just downwards! begegnen sich.) la journée. Le Capitaine et le each other.) Docteur se rencontrent.) HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE (stohnend) Um Gottes.. . (groaning) For God’s sake... . (bégayant) Seigneur Dieu... (schon aus der Entfernung) Wohin so eilig, geehrtester Herr (coming on to the stage) Whither so hasty, respected friend, (parlant de Sargnagel? loin) Ow allez-vous si vite, honorable seigneur old Gravedigger? Clou-de-Cercueil? DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR (enthusiastic, and in full swing) Yes, that could be just about DOKTOR (uberstro6mend, begeistert) Ja! Das sind so ungefahr Ihre Aus- (débordant et enthousiaste) Oui, ce sont a peu prés les prévi- DOCTOR LE DOCTEUR sichten auf die nachsten vier Wochen! Ubrigens kann ich Sie your own prospects throughout the coming four weeks now. sions pour les quatre prochaines semaines. En outre, je puis (sehr pressiert) Wohin so langsam, geehrtester Herr Exerciz- (in a great hurry) Whither so slowly, respected friend, old (toujours pressé) versichern, dass Sie einen von den intressanten Fallen abgeben All the same, I’d like to assure you that the progress of your vous affirmer que vous présenteriez un cas des plus intéres- engel? Ou allez-vous si lentement, honorable seig- Spit-and-Polisher? neur Ange-d’Exercice? werden, und wenn Gott will, dass Ihre Zunge zum Teil ge- illness surely will be most fascinating, and if God wills your sants, si Dieu voulait, que votre langue fat paralysée d’un lahmt wird, so machen wir die unsterblichsten Experimente. tongue be paralyzed, even partly, then we shall do the most seul cote; nous pourrions faire alors une immortelle expéri- HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE (will mit rascher Wendung enteilen. Hauptmann langt schnell immortal experimenting! (Captain grasps at the Doctor and ence. (I] veut s’en aller, mais i] est retenu par le Capitaine) Nehmen Sie sich Zeit (will den Doktor, der rasch weitergeht, nach dem Doktor und hit ihn fest.) holds him firmly. The Doctor tries to escape from his grasp.) Why not take your time? (He tries to catch up with the Prenez votre temps! einholen) (I/ veut retenir le Docteur, qui ne cesse Doctor who hastens on.) pas a marcher) HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR Halt, Doktor! Ich lasse Sie nicht! Sargnagel! Totenfreund! In Stop, doctor! | won’t let you go. Old Tombstone! Friend of Arrétez, Docteur! Ne me quittez pas! Clou-de-Cercueil! Pressiert! vier Wochen? (schon ganz atemlos) Es sind schon Leute am Death! After four weeks? (quite out of breath) There are No time! Pressé! Croquemort! Dans quatre semaines? (I! perd son souffle) II y puren Schreck... Doktor! (hustet vor Aufregung und An- some people who die of fright... Doctor! (he coughs with a des gens qui sont morts de simple frayeur, Docteur! (II HAUPTMANN strengung. Doktor klopft dem Hauptmann auf den Ricken, excitement and exertion, with the Doctor tapping him on the CAPTAIN LE CAPITAINE tousse, il s’étouffe, il respire toujours plus faiblement. Le Doc- um ihm das Husten zu erleichtern, Hauptmann gertihrt) Ich back to ease his cough. The Captain is moved almost to tears) _teur lui tape dans le dos pour le faire tousser. Le Capitaine Laufen Sie nicht so! Uff! (schdépft tief und gerauschvoll Atem) Don’t run so fast, man! Uff! (takes a deep, noisy breath) Ne courez pas comme ca! Ouff! (I/ respire bruyamment en sehe schon die Leute mit den Sacktiichern vor den Augen. Right now I see the mourners with their handkerchiefs at their pathétique) Je vois déja les gens, avec le mouchoir sur les Laufen Sie nicht! Ein guter Mensch geht nicht so schnell. Ein Don’t run away. A worthy man should not run fast. A worthy reprenant son souffle) Ne courez pas comme ca! Un brave (immer geruhrter) Aber sie werden sagen: »Er war ein guter faces (with even more emotion) and they will all be saying: yeux. (De plus en plus ému) Mais ils diront: « c’était un brave guter Mensch... man... homme ne va pas si vite. Un brave homme... Mensch, ein guter Mensch.« “He was a worthy man, a worthy man.’”” homme, c’était un brave homme.» DOKTOR (Wozzeck geht rasch verbei, salutiert. Der Doktor, der pein- (Wozzeck salutes as he hastens past. The Doctor, deeply DOCTOR LE DOCTEUR (Wozzeck passe vivement au fond, et salue. Le Docteur lich berthrt ist und abzulenken sucht, sieht Wozzeck) moved and trying to distract the Captain from his thoughts, Pressiert, pressiert! No time, no time! ennuyé et voulant détourner I’attention du Capitaine, il Pressé, pressé! sees Wozzeck.) apercoit Wozzeck) HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR Ein guter .. . Sie hetzen sich ja hinter dem Tod d’rein! A worthy .. . Such haste will run you into your deathbed! Un brave ... Vous courez Ia aprés la mort! He, Wozzeck! (Wozzeck bleibt stehen) Was hetzt Er sich so an Hey, Wozzeck! (Wozzeck stops.) Why hurry so fast and pass Hé, Wozzeck? (Wozzeck demeure sans bouger) Qu’est-ce qui uns vorbei? (Wozzeck salutiert und will wieder gehen) Bleib us by? (Wozzeck salutes and starts off again.) Stay awhile, DOKTOR DOCTOR le pousse a courir sans nous voir? (Wozzeck salue et veut LE DOCTEUR Er doch, Wozzeck! (Wozzeck bleibt schliesslich stehen und Wozzeck! (Wozzeck decides to stay and comes slowly back.) partir) Qu’il reste donc un peu, Wozzeck! (Wozzeck s’ap- (im Gehen etwas einhaltend, so dass ihn der Hauptmann ein- (slowing down a little, so that the Captain catches up; (ralentissant un peu sa marche, de sorte kommt langsam zurtick.) proche lentement) holt, argerlich) Ich kann meine Zeit nicht stehlen. que le Capitaine peut irritably) | can’t get my time by stealing. l’atteindre) Je ne peux pas gaspiller mon temps. HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE (wieder gefasst, zu Wozzeck) Er lauft ja wie ein offenes (calm again) You run by like an open knife, a razor slicing (II s'est ressaisi. A Wozzeck) Il court comme un vrai rasoir Ein guter Mensch... A worthy man... Un brave homme... Rasiermesser durch die Welt, man schneidet sich an |hm! (be- the world. We cut ourselves on you. (The Captain looks closer ouvert sur le monde et on se couperait a le toucher. (I/ regarde . trachtet Wozzeck naher,der stumm und ernst dasteht. Wendet at Wozzeck who stands there dumb and earnest, then turns Wozzeck de prés, il se retourne un peu géné vers le Docteur, DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR sich daher — etwas beschamt — zum Doktor. Mit Anspielung somewhat ashamed to the Doctor, and continues—with ref- et Ja barbe du Docteur Iui procure I’idée) Wozzeck, il court Pressiert, pressiert, pressiert! erence to the Doctor’s beard) You run as if all the full No time, no time, no time! Pressé, pressé, pressé! auf dessen Vollbart) Er lauft, als hatt’ er die Vollbarte aller comme s’il avait 4 raser toutes les barbes de I’Université, et Universitaten zu rasieren, und wiirde gehangt, so lang noch beards of the varsity professors needed shaving, and you devrait étre pendu s’il leur laissait un seul poil... HAUPTMANN would be hanged, so long as a single hair... CAPTAIN LE CAPITAINE ein letztes Haar... (erwischt den Doktor einigemale am Rock) Aber rennen Sie (plucks several times at the Doctor’s coat) But please don’t (prenant le Docteur nicht so, Herr Sargnagel! Sie schleifen ja Ihre Beine auf dem par son habit) Mais ne courez pas comme (Ende der 2. Plattenseite) (End of Side Two) (Fin de la deuxiéme face) run so fast, Doctor Gravedigger! You're wearing your feet and ca, seigneur Clou-de-Cercueil. Pflaster ab. (halt den Doktor endlich fest; zwischen den ein- Vous faites voler vos jambes legs out on these paving-stones. (The Captain is panting be- sur le pavé. (II respire zelnen Worten tief keuchend) Erlauben Sie, dass ich ein Men- de plus en plus difficilement; il arréte HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE tween his words and the Doctor has at last stopped.) Allow a la fin le Docteur) schenleben (sich langsam beruhigend) rette. (tiefer Atemzug) Permettez-moi de sauver la vie d’un 36 me, sir, that | a human life (slowly calming down) may rescue. homme. (I/ a le souffle creux) Ja richtig, (pfeifl) die langen Barte...was wollte ich doch Exactly (he whistles) those fine, long beards, yes, ... what was Oui c’est juste (il siffle) les grandes barbes . . . Qu’est-ce que je (deep breath) sagen? (nachsinnend, hie und da in Gedanken pfeifend) die it | was saying? (he whistles as he thinks) Those fine, long voulais dire? (sifflant dans ses pensées) Les grandes barbes... 37 langen Barte... beards, yes... DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR (zitierend) »Ein langer Bart unter dem Kinn«...hm!... (quoting) “A fine long beard beneath HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE the chin’...hm!... (citant) «Une grande barbe au menton»...hum!... déja schon Plinius spricht davon. (Hauptmann kommt durch die Old Pliny spoke of that. (The (blickt Wozzeck betreten nach) Wie der Kerl lauft und sein (puzzled, following Wozzeck with his eyes) How he runs off! (II suit des yeux Wozzeck) Comme il court, le gaillard, et son Captain realizes the Doctor's Pline en parle. (Le Capitaine saisit l’allusion du Docteur et Anspielung des Doktors darauf und schlagt sich auf die Stirn) allusion, and taps his Schatten hinterdrein! And his shadow runs behind. ombre derriére lui! forehead.) One ought to stop those se frappe le front) Ce n’est pas recommandé aux militaires. Man muss ihn den Soldaten abgewOhnen... soldiers wearing beards... DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE Er ist ein Phanomen, dieser Wozzeck! A real phenomenon, this man Wozzeck. C’est un phénoméne, ce Wozzeck. (sehr bedeutsam) Ha! Ich hab’s...die langen Barte! Was (very significantly) Ha! | see... those fine long beards, ist’s, yes. (bien significatif) Ha! j’y suis les grandes barbes. Qu’en pense- HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE Wozzeck? (Doktor hért von hier an belustigt dem Haupt- How now, Wozzeck? (While the Captain is speaking, the t-il, Wozzeck? (Le Docteur chantonne en méme temps que la | feel quite giddy from this fellow and quite despondent. This mann zu und summt hie und da sein Thema, indem er mit Doctor listens with considerable Mir wird ganz schwindlich vor dem Menschen! Und wie ver- Je suis bien bouleversé, pour ce pauvre homme. Et si déses- amusement, humming his parole du Capitaine, et balance sa canne en mesure) II seinem Spazierstock, gleich einem Tambourstab, den Takt theme and beating time zweifelt! Das hab’ ich nicht gern! Ein guter Mensch ist dank- won't do at all. A worthy man is grateful unto God; a worthy péré. Je n’aime pas ca. Un brave homme rend grace a Dieu; with his stick as if it were the Drum n’aurait pas trouvé un poil de barbe dans son assiette? dazu markiert) Hat Er nicht ein Haar aus einem Bart in seiner Haha! bar gegen Gott; ein guter Mensch hat auch keine Courage! man has no need of courage! (with reference to Wozzeck) un brave homme n/a aucun courage! (sous référence 4 Woz- Major's stick.) Did you find a hair from such a beard in your Il me comprend tout de méme. Schiissel gefunden? Haha! Er versteht mich Le poil d’un homme, d’une (mit Beziehung auf Wozzeck) Nur ein Hundsfott hat Courage! But a scoundrel has courage. (He joins the Doctor who, fear- zeck) Seul le gredin a du courage! (I/ rejoint le Docteur. Le doch? Ein Haar nice porridge this morning? Ha, ha, do you see my point? A barbe de von einem Menschen, sapeur, ou de sous-officier, ou de Tambour-major. (schliesst sich dem Doktor an, der einen neuen GeftihIsaus- ing anew emotional outburst from the Captain, has begun to hate du commencement. Le Capitaine dit en partant) Seul le vom Bart eines Sappeurs, oder eines hair from off a human, the beard of a recruit, or some junior bruch beftirchtet und sich bei diesem Wort des Hauptmanns, move off, as if suddenly remembering his'haste at the begin- gredin...(derriére la scéne) le gredin... Unteroffiziers, oder eines Tambourmajors. officer we know, or else, of some drum major perhaps. als besdnne er sich der Eile zu Anfang der Szene, in Bewegung ning of this scene. The Captain is moving off while singing) DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR setzt. Hauptmann schon in Abgehen) Nur ein Hundsfott!... But a scoundrel! (behind the scene) Scoundrel... He, Wozzeck? Aber Er hat doch ein braves Weib? Hey, Wozzeck? (hinter der Szene) Hundsfott .. . Nevertheless, you’ve a faithful wife? Hé, Wozzeck? Il a pourtant une brave femme? WOZZECK WOZZECK WOZZECK Verwandlung — Uberleitende Takte und Kammerorchester- Scene Change — Transitional Passages and Introduction for Changement de décor— Mesures de transition et introduction Was wollen Sie damit sagen, Herr Doktor, und Sie, Herr But why do you ask that question, good Doctor? And why Qu’est-ce Einleitung Chamber Orchestra d’orchestre de chambre Hauptmann?! que vous voulez dire par la, Monsieur le Docteur, (turning to the Captain) do you, sir? et vous, mon Capitaine? HAUPTMANN DRITTE SZENE SCENE THREE TROISIEME SCENE CAPTAIN LE CAPITAINE Was der Kerl fiir ein Gesicht macht! Nun! Wenn auch nicht What a face the fellow’s pulling! Well! So you found none Quelle téte fait le garcon. Voyons! Peut-étre pas exactement (Strasse vor Mariens Wohnungsttir. Triber Tag. Marie steht (Street before Marie’s door. A dull day. Marie stands outside (La rue devant la maison de Marie. Jour sombre. Marie se grad in der Suppe, aber wenn Er sich eilt und um die Ecke in your porridge? But if you were to run around the corner dans la soupe, mais-si Wozzeck court vor ihrer Tur. Wozzeck kommt aut dem Gehsteig rasch aut her door. Wozzeck comes rushing up to her.) tient devant sa porte. Wozzeck advance rapidement vers le lduft, so kann Er vielleicht noch auf einem Paar vers le coin, peut-étre Lippen eins now, then it is quite likely you’d see upon two lips there qu’il le trouvera encore sie zu.) seuil.) finden! Ein Haar namlich! Ubrigens, sur une paire de lévres! Un poil, ein Paar Lippen! Oh, ich lying...a hair, namely! Yes, indeed, on two red lips. Oh, exactement. habe auch einmal D’ailleurs, une paire de lévres! Oh, jai senti une MARIE MARIE MARIE die Liebe gefiihlt! — Aber, Kerl, Er ist ja | too have known the pleasure that love can bestow!—But kreideweiss! fois, moi aussi, ce qu’était l’amour! — Mais le brave gargon, what's this? Your face is white as chalk! il est blanc comme la craie! Guten Tag, Franz. Ah, good day, Franz! Bonjour, Franz. WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK Herr Hauptmann, ich bin ein armer Teufel! Hab’ sonst nichts Maybe, sir, (sieht sie starr an und schuttelt den Kopf) Ich seh’ nichts, ich (stares at her and shakes his head) | see nothing, | see nothing. (II regarde fixement et secoue la téte) Je ne vois rien, je ne | am a simple fellow; | have nothing in all the Mon Capitaine, je suis pauvre diable! auf dieser Welt! Herr Hauptmann, wenn Sie Spass Et je n’ai rien d’autre Oh, one should see, one should grasp it firmly with one’s machen... world, nothing else, sir! And you joke with me... dans le monde, vous voulez blaguer .. . seh’ nichts. O, man miisst’s seh’n, man misst’s greifen konnen vois rien. Oh, on doit le voir, on doit pouvoir le saisir avec mit den Fausten! fingers! les poings! HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE (auffahrend) Spass? Ich? Dass Dich der... MARIE MARIE MARIE (flaring up) Joke? 1? Whatever... (explosant) Blaguer, moi? Was hast, Franz? What's wrong, Franz? Qui’as-tu, Franz? WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK Herr Hauptmann, die Erd’ ist Manchem hdllenheiss . . . See, Captain, the earth to some is WOZZECK WOZZECK hot as hell... . Mon Capitaine, la terre est pour certains brdlante comme l’enfer... Bist Du’s noch, Marie?! Eine Stinde, so dick und breit. Das Is it you, Marie? But where is it, that sin and shame, foul Est-ce encore toi, Marie? Un péché, si épais et si large... mist’ stinken, dass man die Engel zum Himmel hinaus- and smelling to highest heaven and driving the angels away? Ga pue, tant que les anges du ciel pourraient étre enfumés. HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE rauchern k6nnt’. Aber Du hast einen roten Mund, einen roten But see, you have such a rosy mouth, such a rosy mouth... Mais tu as une bouche rouge, une bouche rouge... et pas Spass, Kerl? will Er sich erschiessen? Joke, man? Man! there’s no need for shooting. Le garcon, va-t-il se tirer une balle? Mund... keine Blase drauf? and no blister there? une ampoule dessus? WOZZECK WOZZECK WOZZECK MARIE MARIE MARIE ... die Holle ist kalt dagegen. ...and hell is so cold beside it, sir. ... et l’enfer est froid. Du bist hirnwitig, Franz, ich fiircht’ mich... You're beside yourself, Franz. I’m frightened .. . Tu as le cerveau dérangé, Franz, jai peur... DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR WOZZECK WOZZECK WOZZECK Den Puls, Wozzeck! (ergreift Wozzecks Puls) Klein... hart Your pulse, Wozzeck, (feels his pulse) short... hard... Du bist sch6n »wie die Sinde«. Aber kann die Todsiinde so You are fair “as the sinning.’” How then can your mortal sin Tu es belle «comme le péché.» Mais le péché mortel peut-il ...arhythmisch. Son pouls, Wozzeck? (il lui tate le pouls) dur. . . aryth- arhythmic. mique... sch6n sein, Marie? (zeigt pldtzlich auf eine Stelle vor der Tur, be so fair, Marie? (He points suddenly to a place by the door étre beau, Marie? (// monte brusquement a /a porte, éclatant) HAUPTMANN auffahrend) Da! Hat er da gestanden, (in Positur) so, so? and shouts) There! Was it there you saw him? (striking an La, la, c’est la qu’il a été, la, la? CAPTAIN LE CAPITAINE attitude) Like this? Er stricht mich ja mit seinen Augen! You stab me with your piercing glances! Il me transperce avec ses yeux! MARIE MARIE MARIE WOZZECK WOZZECK WOZZECK Ich kann den Leuten die Gasse nicht verbieten. It is not my street if people want to stand there. Je ne peut pas interdire la rue aux gens. Herr Hauptmann ... (entreisst seine Hand dem Doktor) Oh, please sir... (snatches his hand away from the Doctor) Mon Capitaine... (arrachant sa main de celle du Docteur) WOZZECK WOZZECK WOZZECK HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE Teufel! Hat er da gestanden? Devil! Was it there you saw him? Par le Diable! Il a été la? Ich mein’s gut mit Ihm, weil Er ein guter Mensch ist... | mean well by you, for you’re a worthy fellow... Moi je lui voulais du bien, parce que c’est un brave homme... MARIE MARIE MARIE WOZZECK WOZZECK WOZZECK Dieweil der Tag lang und die Welt alt ist, konnen viele Men- Just as the day’s long, and the world ancient, there are many Puisque le jour est long, et le monde est vieux, est-ce qu’il (vor sich hin, aber mit Steigerung) Es ist viel méglich . . . (to himself, but getting louder) There’s much that’s likely. (a part, mais d’une voix grossissante) C’est peut-étre schen an einem Platze stehn, einer nach dem andern. people who will be standing there, one after the other. ne peut pas y avoir beaucoup d’hommes 4 une place, |’un possible... apres |’autre. DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR WOZZECK WOZZECK WOZZECK (betrachtet Wozzeck prtifend) Gesichtsmuskeln starr, ges- (looks at Wozzeck enquiringly) Face muscles stiff and taut, (avec un I’ve seen him, | say! pannt, Augen stier. regard questionnant) Les muscles du visage tirés et Ich hab ihn gesehn! Lui, je l’ai vu! stony stare. le regard fixe. MARIE MARIE MARIE HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE Man kann viel sehn, wenn man zwei Augen hat und wenn One can see much, if one has eyes to see, and those are not On peut voir beaucoup quand on a deux yeux et qu’on n’est (geruhrt) ... Wozzeck, ein guter Mensch... (with emotion)... Wozzeck, a worthy man... (ému) ... Wozzeck, un brave homme... man nicht blind ist und wenn die Sonne scheint. blinded, and if the sun shines. pas aveugle, quand le soleil luit. WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK ...Der Mensch...es ist viel mdglich...Gott im Himmel! ... for man... there’s much that’s likely... God in Heaven! ..,l‘homme...c’est bien possible...Seigneur Dieu! On (der sich immer weniger beherrschen kann, ausbrechend) Du (losing his control more and more, suddenly breaks out) You (II marche contre elle, en fureur) Toi avec lui! Man kénnte Lust bekommen, sich aufzuhangen! Dann wiisste One might in desperation end all by hanging! Then one pourrait avoir envie de se pendre! Alors on saurait, ot on est! bei ihm! with him! 38 man, woran man ist! (stlirzt, ohne zu gruissen, davon) would know, just where one is. (He rushes off without taking (Il s’enfuit, sans faire le salut. II sort) leave.) MARIE MARIE MARIE 39 Und wenn auch! What of it? Et apres? WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK WOZZECK (geht auf sie los, schreiend) Mensch! (rushes at her) Bitch! (il crie) Créature! (gerat in immer grdssere Aufregung) Verdammt! (kann schliess- (unable to control himself any more) Damnation! (He is about (dans une exaltation croissante) Vain Dieu! (I/ veut se préci- MARIE MARIE lich nicht mehr an sich halten und will auf den Tanzboden to rush onto the dance floor) |... (but the dance finishes piter sur le plateau) Moi je...(Mais la danse est finie, les MARIE couples se séparent; il se rassied) Ruhr’ mich nicht an! (Wozzeck [asst langsam die erhobene stiirzen) Ich... (unterlasst es aber, da der Tanz beendet ist. and the company leaves the floor. Wozzeck sits down again.) Let me alone. (Wozzeck slowly drops his hand to his side.) Ne me touche pas! (Wozzeck laisse retomber sa main levée) Hand sinken) Lieber ein Messer in den Leib, als eine Hand Er setzt sich wieder.) Better a knife-blade in my heart, than lay a hand on me! Plut6t un couteau dans le corps, que la main sur moi. Mon auf mich. Mein Vater hat’s nicht gewagt, wie ich zehn Jahr My father would never dare when | was little... (goes into pére ne l’a pas osé, quand j’avais dix ans... (Elle disparait BURSCHEN, SOLDATEN APPRENTICES, SOLDIERS LES COMPAGNONS, LES SOLDATS alt war... (ins Haus ab) the house) dans la maison) Ein Jager aus der Pfalz A hunter from the South Un chasseur du Palatinat WOZZECK WOZZECK WOZZECK Ritt einst durch einen griinen Wald! Was riding through a shady grove, Chevauchait dans la forét verte (sieht ihr starr nach) »Lieber ein Messer« ... (scheu fltisternd) (stands Halli, Hallo, Halli, Hallo! Halli, Hallo! Halli, Hallo! Halli, Hallo! Halli, Hallo! staring after her) “Better a knife-blade”...(in a (le regard fixe) « Plut6t un couteau...» (I! murmure avec Der Mensch ist ein Abgrund, es schwindelt Einem, wenn man Ja lustig ist die Jagerei, O, happy is the hunter’s life Belle chasse dans ces bois-la frightened whisper) Ah! Man is a chasm. I’m falling down- crainte) L‘homme est un abime, la téte tourne quand on From morning unto night. A travers les futaies couvertes hinunterschaut (im Abgehen) mich schwindelt . . . wards into the dizzy depths; (going off stage) I’m falling... regarde au fond. (En s’en Allhie auf griiner Haid! allant) Came tourne... Halli, Hallo! Halli, Hallo! Verwandlung — Uberleitende Takte und Orchester-Vorspiel Scene Halli, Hallo! Halli, Hallo! Halli, Hallo! Halli, Hallo! Change — Transitional passages and Orchestral Prelude Changement de décor — Mesures de transition e prélude (Landler) (Landler) orchestral (Landler) ANDRES ANDRES ANDRES (Seizing the guitar, he sets himself up as a chorus-conductor, (prenant la guitare il prolonge le choeur et se met a chanter VIERTE SCENE SCENE FOUR die Gitarre ergreifend, spielt sich als Dirigent des Chores auf QUATRIEME SCENE und gibt ein Ritardando, so dass er in den verklingenden conducts the chorus and gives them a final ritardando, so that aux derniers accords du choeur) Akkord des Chores einsetzen kann, leiernd) he can come in with the last chord of the chorus as it dies (Wirtshausgarten. Spat abends. Die Wirtshausmusik auf der (Tavern garden. Late evening. The band on the stage is just (Les jardins de I’auberge. Tard le soir. Les musiciens de Buhne beendet soeben den Landler der Orchester-Vorspiels. away.) concluding the “Landler” of the orchestral prelude. Appren- lVauberge achévent le «Landler.» Compagnons, soldats et Burschen, Soldaten und Magde auf dem Tanzboden, teils tan- tices, soldiers and servant girls; some are dancing, others filles sont sur le plancher de la danse, les uns dansant, les O Tochter, liebe Tochter, O daughter, dearest daughter, O ma fille, ma chére fille, zend, teil zusehend.) watching.) autres regardant.) Was hast Du gedenkt, What thought you, my lové, A quoi as-tu donc pensé Dass Du Dich an die Kutscher When flirting with the coachmen De t’étre donnée au cocher ERSTER HANDWERKSBURSCHE FIRST APPRENTICE PREMIER COMPAGNON Und die Fuhrknecht hast gehangt? And the stable-boys above? Et méme au palefrenier? Ich hab’ ein Hemdlein an, das ist nicht mein, I’ve got a shirt on, but it is not mine. J'ai une petite chemise jolie, mais n’est pas a moi la jolie. Hallo! Hallo! Hallo! ZWEITER HANDWERKSBURSCHE SECOND APPRENTICE DEUXIEME COMPAGNON BURSCHEN, SOLDATEN APPRENTICES, SOLDIERS LES COMPAGNONS, LES SOLDATS Das ist nicht mein... Itis not mine... N’est pas a moi la jolie... Ja lustig ist die Jagerei, O happy is the hunter’s life Belle chasse dans ces bois-la From morning until night. A travers les futaies couvertes ERSTER HANDWERKSBURSCHE FIRST APPRENTICE PREMIER COMPAGNON Allhie auf griiner Haid! Halli, Hallo! Halli, Hallo! Halli, Hallo! Halli, Hallo! Halli, Hallo! Halli, Hallo! Und meine Seele stinkt nach Branntewein. As for my soul, it stinks of brandy wine. Et mon ame pue I’eau-de-vie. (Die Burschen, Soldaten und Magde verlassen gemachlich den (The apprentices, soldiers and girls move in a leisurely way (Les soldats, garcons et filles, quittent le plateau de la danse ANDRES ANDRES ANDRES Tanzboden und sammeln sich in Gruppen. Eine Gruppe um from the dance floor and gather in groups, one et forment group around des groupes; un groupe entoure les deux compa- Hallo! (gibt die Gitarre dem Spieler von der Wirtshausmusik Hallo! (He gives the guitar back to the player in the band, and Hallo! (Andrés rend la guitare aux musiciens et s’approche die zwei betrunkenen Handwerksburschen.) the drunken apprentices.) gnons qui sont ivres.) zurticke und wendet sich zum Wozzeck) then turns to Wozzeck.) de Wozzeck) ERSTER HANDWERKSBURSCHE FIRST APPRENTICE PREMIER COMPAGNON Meine Seele, meine unsterbliche Seele, stinket nach brannte- WOZZECK WOZZECK WOZZECK For my soul, for my own immortal soul stinketh of brandy Mon ame, mon ame immortelle, mon ame pue |’eau-de-vie! wein! Sie stinket, und ich weiss nicht, warum? Warum ist die Quelle heure? wine. It stinketh, and | know not wherefore. Wherefore is Elle pue, et je ne sais pas pourquoi? Pourquoi que le monde Wieviel Uhr? What's the time? Welt so traurig? Selbst das Geld geht in Verwesung iiber! the world so dreary? Even money turns into corruption! est si triste. Méme I’argent s’en va en pourriture. ANDRES ANDRES ANDRES ZWEITER HANDWERKSBURSCHE SECOND APPRENTICE DEUXIEME COMPAGNON EIf Uhr! Eleven. Onze heures. Vergiss mein nicht! Bruder! Freundschaft! (umarmt ihn) War- Forget me not! Brother! Friendship! (embraces him) Where- Ne m’oublie pas! Frére! L’amitié! (// embrasse l'autre) Pour- um ist die Welt so sch6n! Ich wollt’, unsre Nasen waren zwei fore is the world so bright? | wish that our noses could be quoi que le monde est si beau! Je voudrais que nos nez soient WOZZECK WOZZECK WOZZECK Bouteillen, und wir kénnten sie uns einander in den Hals two full bottles, and that we could pour each other’s down deux bouteilles, et on se les viderait I’un l’autre dans le gosier. Oui? J’aurais cru, c’était plus tard. Le temps parait long, giessen. Die ganze Welt ist rosenrot! Branntwein, das ist our own gullets. So? Ich meint’, es musst spater sein! Die Zeit wird Einem lang Eh? | thought it was later still. The time seems very long at The whole wide world is rosy red! Brandy, Le monde entier est rouge rose! Eau-de-vie tu es ma vie. dans les endroits de plaisir. mein Leben! that is my life blood. bei der Kurzweil .. . these pastimes...

ERSTER HANDWERKSBURSCHE FIRST APPRENTICE PREMIER COMPAGNON ANDRES ANDRES ANDRES Meine Seele, meine unsterbliche Seele stinket. Oh! Das ist For Why sit like that so near the door? Pourquoi es-tu assis prés de la porte? my own immortal soul stinketh. Oh! That is dreary, Mon ame, mon immortelle, elle pue...ah que c’est triste! Was sitzest Du da vor der Tir? traurig, traurig, traurig, trau- (schlaft ein) dreary, dreary! (He falls asleep.) c'est triste, triste, triste (II s’endort) (Burschen, Soldaten und Magde begeben sich wieder auf den WOZZECK WOZZECK WOZZECK (The company returns to the dance floor and begins to dance. (Soldats, compagnons et filles reviennent sur le plateau Tanzboden und beginnen zu tanzen. Unter ihnen Marie und et Among them are Marie and the Drum Major. Wozzeck recommencent a4 danser. Avec eux, Marie et le Tambour- Ich sitz’ gut da. Es sind manche Leut’ nah an der Tur und | sit well here. Many people sit near the door and do not Suis bien la. Ils sont beaucoup de gens prés de la porte, qui der Tambourmajor. Wozzeck tritt hastig auf, sieht Marie, die rushes ne le savent pas, jusqu’au jour ot ils passent la porte les in and sees Marie dancing past with the Drum Major.) major. Wozzeck entre brusquement et les voit danser en- wissen’s nicht, bis man sie zur Tir hinaustragt, die Fliss’ voran! know it till they are carried out feet first. mit dem Tambourmajor vorbeitanzt.) semble) pieds devant.

WOZZECK WOZZECK ANDRES ANDRES ANDRES Er! Sie! Teufel! Him! Her! The devil! WOZZECK Du sitzest hart. The seat is hard. Tu t’es assis au dur. Lui! Elle! Par le Diable! MARIE MARIE WOZZECK WOZZECK (im Vorbeitanzen) Immer zu, immer zu! (dancing past) On we go! On we go! MARIE WOZZECK Gut sitz’ ich, und im ktthlen Grab, da lieg’ ich dann noch No matter, and in coolest grave there will | lie still better... Suis bien, dans le froid de la tombe, je serai encore mieux... (elle danse) Pour toujours, pour toujours! WOZZECK WOZZECK besser... »Immer zu, immer zu!« (sinkt auf eine Bank in der Nahe des “On we gu! On we go!” (He sits down on a bench near the WOZZECK Tanzbodens. Vor sich hin) Dreht Euch! Walzt Euch! Warum dance ANDRES ANDRES ANDRES floor) Twisting! Turning! Why does not God put out « Pour toujours, pour toujours! » (II tombe sur un banc prés léscht Gott die Sonne nicht aus?... Alles walzt sich in Un- the sun now?... Everything twists and turns in lechery: man du plateau de la danse) Qu’ils tournent! Qu’ils valsent! Et Bist besoffen? Are you drunk, man? Tu es saoul? zucht tibereinander: Mann und Weib, Mensch und Vieh! (sieht and woman and beast! (looking again at the dance floor) pourquoi Dieu n’éteint-il pas le soleil?...Tous ils roulent wieder auf den Tanzboden hin) Weib! Weib! Das Weib ist Woman! Woman! Woman is fire! is fire! fire! (jumps up dans la luxure ensemble: I’homme et la femme, l’espéce WOZZECK WOZZECK WOZZECK heiss! ist heiss! heiss! (fahrt heftig auf) Wie er an ihr herum- et la violently) How he mauls her with his hands! Touches her béte! (regardant encore vers le plateau de la Non alors, pas méme ga. greift! An ihrem Leib! Und sie lacht dazu! danse) Femme! Nein, leider, bring’s nit z’sam. Me drunk, man? No such luck! body! And she just laughs! Femme! La femme est chaude, est chaude, chaude! (en vio- lence) Et lui comme il I’entoure! A son corps! Et elle rit, elle (Andres, gelangweilt und mit den Gedanken schon mehr beim (Andres is bored. He whistles to himself and, thinking more of (Andrés s’ennuyant, il préfére aller danser et laisse Wozzeck en rit! Tanz, wendet sich pfeifend von Wozzeck ab. Der erste Hand- the dancing, he turns away from Wozzeck. Meanwhile, the sur le banc. Le premier compagnon s’est réveillé, se huche sur werksbursche, der inzwischen aufgewacht ist, steigt auf einen First Apprentice has revived again, climbs on the table and une table, et commence un préche, accompagné par la MARIE, TAMBOURMAJOR MARIE, DRUM MAJOR 40 MARIE, LE TAMBOUR-MAJOR Tisch und beginnt, von der Wirtshausmusik auf der Buhne begins to preach to the accompaniment of the band.) musique de I’auberge en forme mélodramatique.) 4} Immer zu! Immer zu! On we go! On we go! Pour toujours! pour toujours! melodramatisch begleitet, zu predigen.) ERSTER HANDWERKSBURSCHE FIRST APPRENTICE PREMIER COMPAGNON WOZZECK Jedoch, wenn ein Wanderer, der gelehnt steht an dem WOZZECK WOZZECK Strom And yet, if a wanderer who is leaning on the stream of time Alors, lorsque der Zeit, oder aber sich die géttliche Weisheit le voyageur, appuyé prés du torrent du temps, Und dazwischen blitzt es immer vor den Augen wie ein Mes- And between, there is a flashing all the time, just like a Et au milieu brille toujours devant les yeux comme un vergegen- suddenly should have a vision of God in majestic wisdom, ou wartigt und fraget: Warum ist en présence de la divine Sagesse, se représente et de- ser, wie ein breites Messer! knife-blade, like a glittering knife-blade! couteau, comme un grand couteau! der Mensch? (mit Pathos) Aber and asketh: Wherefore then is Man? (with wahrlich, feeling) And yet, mande: pourquoi est I’homme? (Avec pathos) En vérité, geliebte ZuhGrer, ich sage Euch: (verztickt) Es ist gut verily, verily, brethren, | mes say to you: (ecstatic) It is good so! chers auditeurs, je vous le dis, tout est bien ANDRES ANDRES ANDRES so! Denn von was hatten der Landmann, der Fassbinder, der For comme il est! Car from what should then the farmer, the cask-maker, the de quoi auraient vécu le laboureur, Schneider, der Arzt leben sollen, wenn Gott den Menschen le tonnelier, le tailleur, le Schlaf, Narr! Sleep, fool! Dors, fou! tailor, the quack earn their living. If God had not created médecin, si Dieu nicht geschaffen hatte? Von was hatte der Schneider leben n’avait pas créé I/’homme? Et de quoi aurait human beings? From what should then the tailor earn his vécu le tailleur WOZZECK WOZZECK WOZZECK sollen, wenn Er nicht dem Menschen s‘il n’avait pas fait pousser dans I’homme le die Empfindung der living, if God had not first in man implanted a strong sense sentiment Schamhaftigkeit eingepflanzt hatte? Von was de la honte? Et quoi du soldat, quoi de l’aubergiste Mein Herr und Gott, (betet) »und fiihre uns nicht in Ver- My Lord and God! (he prays) ‘‘and lead us not into tempta- Mon Seigneur mon Dieu (i/ prie) « et ne m/induisez pas en der Soldat und of shame at his nakedness? From what should the soldier der Wirt, wenn Er and s‘il n’avait pas engendré le besoin de tuer, et celui de s/im- suchung, Amen!« tion, Amen!” tentation. Amen.» ihn nicht mit dem Bediirfnis des Tot- host live, if men ne’er felt the desire to become dead-shots biber? Ainsi, mes bien-aimés, vivez sans schiessens und der Feuchtigkeit ausgeriistet hatte? Darum, Ge- and if parching Crainte, tout est aim- thirst were not always our lot? Therefore, able et trés bien... Mais (Wortloser Gesang der schlafenden Soldaten) (Two bars of the chorus of sleeping soldiers is heard.) (Choeur en réve des soldats endormis.) liebteste, zweifelt nicht; denn es ist Alles lieblich und fein... tout sur la terre est vanité, et méme beloved, do not doubt; for it is all so lovely and fine... l’argent s’en va Aber alles Irdische ist eitel; selbst das Geld en pourriture... et mon ame pue l’eau-de-vie. LE TAMBOUR-MAJOR geht in Verwesung Know that all is vanity that’s wordly. Even money turns TAMBOURMAJOR DRUM MAJOR liber... Und meine Seele stinkt nach Branntewein. into corruption ...As for my soul, it stinks of brandy wine. (poltert, stark angeheitert, herein) Ich bin ein Mann! Ich hab’ (entering noisily, very drunk) | am a man! | have a woman! (il entre avec fracas trés excité) Je suis un homme! J’ai une (Allgemeines Gejohle! Der Redner wird umringt und von (General ein Weibsbild, ich sag’ Ihm, ein Weibsbild! Zur Zucht von | tell you, a woman to breed me smart drummer-boys! A belle femme, je vous le dis, une belle femme! A faire une uproar. The speaker is surrounded and carried away (L’orateur est enlevé einem Teil der Burschen abgeftihrt. Die Ubrigen begeben sich par les compagnons. Les garcons, en Tambourmajors! Ein Busen und Schenkel! und alles fest. Die bosom! Such thighs too! And all so firm! Her eyes are like red portée de tambours-majors. Une poitrine une cuisse! tout ¢a by some of the apprentices. The others return, singing, to the este regagnent singend teils zum Tanzboden, teils zu den Tischen im le plateau, ou se mettent aux tables du Augen wie gliihende Kohlen. Kurzum ein Weibsbild, ich coals, so glowing! Oh, what a woman, | tell you... bien ferme. Et les yeux, brillants comme la braise. Vrai, une Hinter- dance floor or to the tables in the background.) ond. grund.) sag’ lhm... sacrée femme, que je vous dis... ANDRES ANDRES BURSCHEN, SOLDATEN APPRENTICES, SOLDIERS ANDRES LES COMPAGNONS, LES SOLDATS Hey! Who is it, then? Hé! A qui alors? Ja lustig ist die Jagerei, O, happy is the hunter’s life, He! Wer ist es denn? Halli! Belle chasse dans ces bois-la, Halli! Halli! TAMBOURMAJOR DRUM MAJOR LE TAMBOUR-MAJOR ANDRES Frag’ Er den Wozzeck da! (zeiht eine Schnapsflasche aus der Ask your friend Wozzeck there! (He pulls a bottle of brandy Demande a ce Wozzeck-la! (I/ tire une bouteille de sa poche, ANDRES ANDRES O Tochter, liebe Tochter! Tasche, trinkt daraus und halt sie dem Wozzeck hin) Da, Kerl, from his pocket, drinks from it and hands it to Wozzeck) boit au goulot, puis la tend 4 Wozzeck) Le gargon! saoule-toi O daughter, dearest daughter! O ma fille, ma chére fille! sauf’! Ich wollt’, die Welt war Schnaps, Schnaps, der Mann There man, drink! | wish the world were drink, drink! For —que le monde tourne au schnaps, au schnaps, I‘homme doit (Der Narr taucht pl6tzlich auf und nahert sich Wozzeck, der, (The Idiot suddenly appears muss saufen! (trinkt wieder) Sauf’, Kerl, sauf’! (Wozzeck blickt man must tipple! (drinks again) Drink, man, drink! (Wozzeck se saouler! (I/ boit de nouveau) Saoule-toi, garcon, saoule-toi. and creeps up to Wozzeck who (Le fou surgit brusquement et s’‘approche teiInahmslos an den Vorgangen, auf der Bank vorn gesessen is still sitting on the de Wozzeck. Woz- weg und pfeift.) looks away and whistles.) (Wozzeck regarde ailleurs et siffle) bench, having taken no part in the Zeck est resté a part, toujours hat. Der Narr drangt sich an Wozzeck heran. Die Instrumen- preceding. assis sur son banc. Le fou As the band begins to tune up, the Idiot presses s’approche de talisten der Wirtshausmusik beginnen ihre Instrumente zu Wozzeck pendant que les musiciens accordent TAMBOURMAJOR DRUM MAJOR LE TAMBOUR-MAJOR up closer to Wozzeck.) leurs instruments) stimmen.) (schreiend) Kerl, soll ich Dir die Zung’ aus dem Hals zieh’n (very angry) Lout! Shall |, rip your tongue from your gullet (dans une explosion) Alors garcon! faut-il que je te tire la und sie Dir um den Leib wickeln? (Sie ringen miteinander. and wrap it round your neck tightly? (Drum Major and langue hors du cou et que je te l’entortille autour du corps? DER NAAR IDIOT Wozzeck unterliegt. Der Tambourmajor wiirgt den am Boden Wozzeck wrestle with each other. Wozzeck is thrust to the (Ils se battent. Wozzeck tombe. Le Tambour-major étouffant Lustig, LE FOU lustig . . . (Wozzeck beachtet den Narren anfangs nicht. Joyful, joyful... (Wozzeck liegenden Wozzeck) Soll ich Dir noch so viel Atem lassen, als ground, and the Drum Major grasps him firmly by the throat) Wozzeck sur le sol) Faut-il te laisser autant de souffle qu’une does not notice him at first. Idiot C’est gai, c’est gai... (Wozzeck d’abord Narr listig)... aber es riecht... craftily) ... and yet it reeks... il ne fait pas atten- ein Altweiberfurz? (Uber Wozzeck gebeugt) Soll ich... Do you want some breath still left inside you? (bending vesse de vieille femme? Faut-il... (I/ [ache Wozzeck et tire tion au fou. Le fou avec ruse)... mais ca pue... (Wozzeck sinkt erschépft um. Der Tambourmajor ldsst von over him) Shall 1...(Wozzeck sinks back exhausted. The la bouteille de sa poche) Maintenant, le gargon! II peut siffler! WOZZECK Wozzeck ab, richtet sich auf und zieht die Schnapsflasche aus Drum Major lets go of him, straightens himself and takes the (II boit) Siffler jusqu’a en étre tout bleu! (II siffle comme WOZZECK WOZZECK Narr, was willst Du? Fool! What is it? der Tasche) Jetzt soll der Kerl pfeifen! (trinkt wieder) Dunkel- bottle from his pocket) Now let the lout whistle! (drinks again) Wozzeck tout a I’heure, triomphant) On peut dire que je Fou, qu’est-ce que tu veux? blau soll er sich pfeifen! (pfeift dieselbe Melodie wie friiher Black and blue let him now whistle! (whistles triumphantly) suis un homme! (I/ roule vers la porte. Wozzeck s’est lente- DAR NAAR IDIOT Wozzeck, triumphierend) Was bin ich fiir ein Mann! (wendet And now you know your man! (He turns and crashes through ment redressé et s’assied sur son lit) LESEOU sich zum Fortgehen und poltert zur Tur hinaus. Wozzeck hat the door. Meanwhile Wozzeck has lifted himself slowly from Ich riech, ich riech Blut! It reeks, reeks of blood! Je sens, je sens le sang! sich indessen langsam erhoben und auf seine Pritsche gesetzt.) the ground onto his bed.) WOZZECK WOZZECK WOZZECK EIN SOLDAT A SOLDIER UN SOLDAT Blut? ... Blut, Blut! Blood?... blood, blood! Le sang, sang, le sang? (auf Wozzeck deutend) Der hat sein Fett! (legt sich um und (pointing to Wozzeck) He’s had his fill! (turns over and goes (montrant Wozzeck) Il a son compte (i/ se recouche et (Die Burschen, Magde und Soldaten, unter ihnen Marie und (Apprentices, servant girls and soldiers, among to sleep) s’endort) them Marie (Les garcons, les soldats et les filles se remettent schlaft ein) der Tambourmajor, beginnen wieder zu tanzen.) and the Drum Major, again begin to dance) a danser. Au milieu, on voit Marie avec le Tambour-major) ANDRES ANDRES ANDRES WOZZECK WOZZECK He bleeds .. . (turns over and goes to sleep) Il saigne ... (il se recouche et s’endort) WOZZECK Er blut’.. . (legt sich um und schlaft ein) Mir wird rot vor den Augen. Mir ist, als walzten sie sich alle There’s a red mist before me. They are seen twisting, and then ubereinander... Ca me monte rouge! devant les yeux! Ca me semble comme WOZZECK WOZZECK WOZZECK rolling over each other... s‘ils roulaient tous les uns sur les autres... Einer nach dem Andern! One after the other! L’un aprés |’autre. Verwandlung—Orchester-Nachspiel Scene Change—Orchestral Postlude (Wozzeck bleibt sitzen und starrt vor sich hin. Die anderen (He remains seated, staring in front of him. The other soldiers, (Wozzeck, resté assis, a le regard mort. Les autres soldats, Changement de décor—Epilogue orchestral Soldaten, die sich wahrned des Ringkampfes etwas aufgerich- who had risen on their beds during the fight, have all lain réveillés pendant la lutte se sont tous rendormis.) FUNFTE SZENE SCENE FIVE tet hatten, haben sich nach dem Abgang des Tambourmajors down again after the departure of the Drum Major and are CINQUIEME SCENE niedergelegt und schlafen nunmehr alle wieder.) now all sleeping again.) (Wachstube in der Kaserne. Nachts. Wortloster Chor der schla- (Guard Room in the barracks. Night. Chorus of sleeping fenden Soldaten, (La chambrée a la caserne. La nuit. Les soldats couchés (Ende der dritten Plattenseite) (End of Side Three) (Fin de la troisiéme face) anfangs bei geschlossenem Vorhang. Andres soldiers is heard as the curtain rises sur des slowly. Andres is lying lits en planche et dormant. Andrés est couché liegt mit Wozzeck auf einer Pritsche und schlaft.) near Wozzeck on a wooden bed, sleeping.) sur un lit avec Wozzeck et il dort.) TROISIEME ACTE WOZZECK DRITTER AKT ACT THREE WOZZECK WOZZECK (st6hnt im Schlaf) Oh! oh! (auffahrend) Andres! Ich kann (moaning in his sleep) Oh! Oh! ERSTE SZENE SCENE ONE PREMIERE SCENE (starting up) Andres, | cannot (gémissant en dormant) Oh! oh! nicht schlafen. (Bei den Worten Wozzecks werden die schla- sleep! (The (es réveillant) Andrés Je ne (Mariens Stube. Es ist Nacht. Kerzenlicht. Marie sitzt am (La chambre de Marie, la nuit, a la lumiére d’une chandelle. soldiers, who are sleeping on wooden beds, stir peux pas dormir. (La (Marie’s room. It is night. Candlelight. Marie, alone with fenden Soldaten unruhig, ohne aber aufzuwachen.) parole de Wozzeck agite les soldats Tisch, blattert in der Bibel; das Kind in der Nahe. Sie liest in slightly at Wozzeck’s words but do not become fully awake.) endormis) her child, is sitting at the table, turning the pages of the Bible Marie est seule, assise a une table, I’enfant non loin delle. der Bibel.) Elle feuillette et lit la Bible.) WOZZECK and reading.) WOZZECK WOZZECK Wenn MARIE ich die Augen zumach’, dann seh’ ich sie doch immer, Each time | close my eyes MARIE MARIE | can still see them quite clearly. Quand je ferme les yeux, alors je la und ich hér’ die Geigen immerzu, immerzu. Und dann And vois toujours, et j’entends >Und ist kein Betrug in seinem Munde erfunden worden«... “And out of His mouth there came forth neither deceit nor « Et on ne trouvait dans sa bouche aucune parole de trompe- | hear the fiddlers. “On we go, on we go.” And then, out les violons «Pour toujours, spricht’s aus der Wand heraus... Horst Du nix, Andres? Wie pour toujours.» Et ¢a parle a Herr-Gott! Herr-Gott! Sieh’ mich nicht an! (bl/attert weiter) rie»... Seigneur Dieu, Seigneur Dieu! Ne me regarde pas. of the wall a voice...can’t you hear, Andres? How they travers le mur...est-ce falsehood.” . . . Lord God! Lord God! Look not at me! (She das geigt und springt? que tu n/entends pas, Andrés? »Aber die Pharisaer brachten ein Weib zu ihm, so im Ehe- turns the pages) “Wherefore the Pharisees had taken and (Elle lit plus loin) « Alors les Pharisiens lui amenérent une play and dance? Comme Ga joue et ca saute? bruch lebte. Jesus aber sprach: » So verdamme ich dich auch brought to Him an adulterous woman. Jesus said to her: femme qu’on avait surprise en adultére. Mais Jésus dit: 42 ANDRES ANDRES nicht, geh’ hin, und siindige hinfort nicht mehr.«« Herr-Gott! ‘Thus condemned shall you not be. Go forth, go forth in « Moi non plus je ne te condamnerai pas. Va, et ne péche plus ANDRES Lass sie tanzen! Let them dance, then! (schlagt die Hande vors Gesicht. Das Kind drangt sich an peace, and sin no more.’” Lord God! (She covers her face désormais).»» Seigneur Dieu! (Elle cache son visage de ses 43 Laisse-les danser. Marie.) with her hands. The child presses up to Marie.) mains. L’enfant s’approche de Marie) Der Bub’ gibt mir einen Stich in’s Herz. Fort! (st6sst das Kind The boy looks at me and stabs my heart. Be off! (pushes the L’enfant me donne un coup au coeur. Va-t’en. (Elle repousse MARIE MARIE MARIE von sich) Das brtst’ sich in der Sonne! (pl6tzlich milder) Nein, child away) Go proudly in the sunlight! (suddenly, more gen- l'enfant) Qu’il aille se montrer au soleil. (Radoucie) Non, Was zitterst? (springt auf) Was willst? You shiver? (She jumps up) What now? Tu trembles? (Elle se léve brusquement) Qu’est-ce que tu komm, komm her! (zieht das Kind an sich) Komm zu mir! tly) Ah, no! Come here! (draws him closer) Come to me. “And viens, viens ici. (Elle attire I’enfant) Viens vers moi. « II y veux? »Es war einmal ein armes Kind und hatt’ keinen Vater und once there was a poor wee child and he had no father, nor avait une fois un pauvre enfant, et il n’avait pas de pere et keine Mutter...war Alles tot und war Niemand auf der any mother... for all were dead, there was no one in the pas de mére... tout était mort et personne sur la terre, et WOZZECK WOZZECK WOZZECK Welt, und es hat gehungert und geweint Tag und Nacht. Und world, therefore he did hunger and did weep day and night. il avait faim et pleurait jour et nuit. Et comme il n’y avait Ich nicht, Marie! Und kein Andrer auch nicht! (packt sie an No one, Marie! If not me, then no one! (He seizes her and Moi rien, Marie, et l’autre non plus. (I/ Ja saisit, et enfonce weil es Niemand mehr hatt’ auf der Welt...« Der Franz ist Since he had no one else left in the world...” But Franz plus personne sur la terre...» Le Franz n’est pas venu, und stésst ihr das Messer in den Hals) plunges the knife into her throat.) le couteau dans sa gorge) nit kommen, gestern nit, heut’ nit... (blattert hastig in der has not come yet, yesterday, this day... (She hastily turns hier pas, aujourd’hui pas... (Elle feuillette hativement la Bibel) Wie steht es geschrieben von der Magdalena?... MARIE MARIE MARIE the pages of the Bible) What is written here of Mary Magda- Bible) Et comment est-ce écrit sur la Madeleine? ... « Et elle »Und kniete hin zu seinen Fussen und weinte und kiisste seine Help! (She sinks down. Wozzeck bends over her. She dies.) lene?... ‘And falling on her knees before Him and weeping, s’agenouilla a ses pieds et pleura et baisa ses pieds et elle les Hilfe! (sinkt nieder. Wozzeck beugt sich Uber sie. Marie stirbt.) Au secours! (Elle tombe. Wozzeck se penche sur elle. Marie Fiisse und netzte sie mit Tranen und salbte sie mit Salben.« she kissed His feet and washed them, and washed them with mouilla de ses larmes et elles les oignit de son baume... » meurt) (schlagt sich auf die Brust) Heiland! Ich méchte Dir die Fiisse her tears, anointing them with ointment!” (beats her breast) (En se frappant la poitrine) Mon Sauveur! Je voudrais oindre salben! Heiland! Du hast Dich ihrer erbarmt, erbarme Dich WOZZECK WOZZECK WOZZECK Saviour! Could | anoint Thy feet with ointment! Saviour! As tes pieds! Mon Sauveur, tu as pardonné les siennes, pardonne auch meiner! Thou hadst mercy on her, have mercy now on me, Lord! aussi les miennes! Tot! (richtet sich scheu auf und sttirzt gerduschlos davon) Dead! (He rises to his feet anxiously, and then rushes silently Morte! (I/ se reléve plein de crainte, et s’éloigne sans bruit) away.) Verwandlung—Orchester-Nachspiel Scene Change—Orchestral Postlude Changement de décor — Epilogue orchestral Verwandlung — Orchester-Uberleitung (H) Scene Change — Orchestral Interlude (B) Changement de décor — Transition orchestrale (si) ZWEITE SZENE SCENE TWO DEUXIEME SCENE SCENE THREE TROISIEME SCENE (Waldweg am Teich. Es dunkelt. Marie kommt mit Wozzeck DRITTE SZENE (Forest path by a pool. Dusk is falling. Marie enters with (Un chemin dans la forét vers I’étang. II fait sombre. Marie von rechts.) Wozzeck, from the right.) arrive avec Wozzeck de /a droite.) (Eine Schenke. Nacht. Schwaches Licht. Dirnen, unter ihnen (A tavern. Night. Badly lit. Girls, among them Margret, and (Une taverne, la nuit. Peu éclairée. Plusieurs filles des rues, Margret, und Burschen tanzen eine wilde Schnellpolka. Woz- apprentices are dancing a wild and rapid polka. Wozzeck is parmi elles Margret, dansent avec les garcons une « Schnell- MARIE MARIE MARIE zeck sitzt an einem der Tische.) seated at one of the tables.) polka » effrenée. Wozzeck est assis seul a une table.) Dort links geht’s in die Stadt. ’s ist noch weit. Komm The town lies over there. It’s still far. Let’s hurry! La a gauche on va vers la ville. C’est encore loin. Revenons! schneller! WOZZECK WOZZECK WOZZECK Tanzt Alle; tanzt nur zu, springt, schwitzt und stinkt, es holt Dance, all you, dance away! Leap, sweat and reek. For some Qu’ils dansent tous, qu’ils dansent, qu’ils sautent, et qu’ils WOZZECK WOZZECK WOZZECK Euch doch noch einmal der Teufel! (sttirzt ein Glas Wein hin- day soon he'll fetch you, the Devil! (Dashes down his glass; suent et qu’ils puent, et qu’encore une fois il vous prenne, Du sollst dableiben, Marie. Komm, setz’ Dich. You must stay awhile, Marie. Come, sit here. Arréte-toi, Marie. Viens, assieds-toi. unter; den Klavierspieler berschreiend) then, shouting down the pianist) tous ensemble, le Diable! (I/ renverse un verre de vin; il couvre le bruit du pianino en chantant) MARIE MARIE MARIE Aber ich muss fort. But it’s getting late. Mais je dois partir. Es ritten drei Reiter wohl an den Rhein, Three riders came riding up to the Rhine, Trois cavaliers le long du Rhin Bei einer Frau Wirtin da kehrten sie ein. And went to my hostess to taste of her wine. L’aubergiste les regoit bien WOZZECK WOZZECK WOZZECK Mein Wein ist gut, mein Bier ist klar, My wine is good, my beer is clear, Mon vin est bon ma biére est claire Komm. (sie setzen sich) Bist weit gegangen, Marie. Sollst Dir Mein Téchterlein liegt auf der... My daughter dear lies on her... Ma fille au lit va vous faire... Come! (They sit down) So far you’ve wandered, Marie. You Viens. (Elle s’assied) Tu as déja marché loin, Marie. Tu ne dois die Fuisse nicht mehr wund laufen. ’s ist still hier! Und so must not make your feet so sore, walking. It’s still, here in plus marcher a te blesser les pieds. II fait bien calme ici! Et Verdammt! (springt auf) Komm, Margret! (tanzt mit Margret Be damned! (jumps up) Come, Margret. (Dances a few steps Sacrédieu! (II s’arréte) Viens, Margret. (I! danse un instant dunkel.—Weisst noch, Marie, wie lang’ es jetzt ist, dass wir the darkness.—Tell me, Marie, how long has it been since si sombre. — Sais-tu, Marie, combien il y a de temps qu’on ein paar Sprtinge. Bleibt plotzlich stehen) Komm, setz Dich with her, then suddenly stops) Come, let’s sit down, Margret. avec elle, il la laisse) Viens Margret, assieds-toi! (II la conduit uns kennen? our first meeting? se connait? her, Margret! (ftihrt sie an seinen Tisch und zieht sie auf (leads Margret to his table, and pulls her onto his lap) a4 sa table, il la prend sur ses genoux) Margret, tu es si chaude. MARIE MARIE MARIE seinen Schoss nieder) Margret, Du bist so heiss (drtickt sie an Margret, you’re hot as fire. (Presses her to him; lets her go) Attends un peu, tu deviendras froide aussi! Tu peux pas But wait till you’re cold also! Can’t you sing, girl? chanter? Zu Pfingsten drei Jahre. At Whitsun, three years. Trois ans a Pentecéte. sich; lasst sie los) Wart nur, wirst auch kalt werden! Kannst nicht singen? WOZZECK WOZZECK WOZZECK MARGRET MARGRET MARGRET Und was meinst, wie lang’ es noch dauern wird? And how long, how long will it still go on? Et penses-tu, combien de temps ca durera encore? (vom Klavierspieler auf der Buhne begleitet, singt) (the little out-of-tune piano accompanying her) (chante, accompagnée par le pianiste) MARIE MARIE MARIE In’s Schwabenland, da mag ich nit, To Swabia I will not go, Dans la Souabe peux pas aller, (springt auf) Ich muss fort. (jumping up) | must go! (elle sursante) Je m’en vais. Und lange Kleider trag ich nit, And your long dresses I'll not wear, Robes longues peux pas porter, Robe longue et souliers pointus, WOZZECK WOZZECK WOZZECK Denn lange Kleider, spitze Schuh, For trailing dresses, pointed shoes, Fiirchst Dich, Marie? Und bist doch fromm? (lacht) Und gut! Die kommen keiner Dienstmagd zu. Do not belong to servant girls. Pour la fille ca ne va plus. Trembling, Marie? But you are good (laughing) and kind Tu as peur, Marie! N’es-tu pas pieuse? (II rit) Et bonne! Et Und treu! (zieht sich wieder auf den Sitz; neigt sich, wieder and true! (He pulls her down again on the seat; he bends over fidéle! (// la fait se rasseoir prés de lui. De nouveau sérieux, WOZZECK WOZZECK WOZZECK ernst, zu Marie) Was Du fiir sUsse Lippen hast, Marie! (ktisst her, in deadly earnest) Ah! How your lips are sweet to touch, il se rapproche d’elle) Que tu as les lévres douces, Marie! (flaming up) No! Wear'no shoes! For one can barefooted go (explosant) Non! Pas de souliers, on peut aller nu-pieds, en sie) Den Himmel gab’ ich drum und die Seligkeit, wenn ich (auffahrend) Nein! keine Schuh, man kann auch blossfiissig Marie! (kisses her) All heaven | would give, and eternal (Il 'embrasse) Je donnerais bien le ciel et la félicité enfer! Je veux maintenant me battre, me battre. . . Dich noch oft so ktissen durft! Aber ich darf nicht! Was éternelle in die H6ll’ geh’n! Ich mécht heut raufen, raufen... to hell-fire. | want to wrestle, wrestle... bliss, if | still could sometimes kiss you so! But yet | dare not! pour pouvoir encore souvent les baiser. Mais il ne faut zitterst? pas. You shiver? Mais il ne faut pas. Tu trembles? MARGRET MARGRET MARGRET Aber was hast Du an der Hand? But what is that there on your hand? Qu’est-ce que tu as, a la main? MARIE MARIE MARIE Der Nachttau fallt. The night dew falls. La brume de la nuit tombe. WOZZECK WOZZECK WOZZECK Ich? Ich? Mine? Mine? Moi? Moi? WOZZECK WOZZECK WOZZECK (flustert vor sich hin) Wer kalt ist, den friert nicht mehr! Dich MARGRET MARGRET MARGRET (whispering to himself) Who cold is, you who shiver, will (chuchoté) Celui qui est froid, il n’a plus froid. Dans la rosée wird beim Morgentau nicht frieren. freeze no more in cold morning dew. du matin tu n’auras plus froid. Rot! Blut! Red! Blood! Du rouge! Du sang!

MARIE MARIE MARIE WOZZECK WOZZECK WOZZECK Blood? Blood! Was sagst Du da? What are you saying? Qu’est-ce que tu dis? Blut? Blut? Du sang? Du sang? (Es stellen sich Leute um sie.) (People gather round Margret and Wozzeck.) (Les gens font cercle autour d’eux) WOZZECK WOZZECK WOZZECK Nix. Nothing Rien. MARGRET MARGRET MARGRET (Langes Schweigen. Der Mond geht auf.) (A long silence. The moon rises.) (Long silence. La lune se léve) Freilich... Blut! Surely... blood! C’est bien vrai — du sang. WOZZECK MARIE MARIE MARIE WOZZECK WOZZECK | think, | must have, I’ve cut it sometime, on my right Wie der Mond rot aufgeht! How the moon rises red! Comme la lune se léve rouge. Ich glaub’, ich hab’ mich geschnitten, da an der rechten Je crois, me suis coupé 1a, a la main droite... Hand... hand... 44 WOZZECK WOZZECK WOZZECK MARGRET MARGRET MARGRET Wie ein blutig Eisen! (zieht ein Messer) Like a blood-red iron! (He draws a knife.) Comme un fer sanglant! (I/ tire un couteau) Wie kommt’s denn zum Ellenbogen? How comes it then on your elbow? Comment ¢a va jusqu’au coude? WOZZECK WOZZECK WOZZECK LE DOCTEUR Ich hab’s daran abgewischt. DOKTOR DOCTOR I've wiped my hand on it there. Je l’ai, comme ga, essuyé. (bleibt aber stehen und lauscht) Das stdhnt... als stiirbe ein (stands still and listens) \It groans... like a dying man. There’s (II ne bouge pas et tend loreille) Ca gémit... comme si un BURSCHEN homme mourait. Quelqu’un se noie. APPRENTICES LES GARCONS Mensch. Da ertrinkt Jemand! someone drowning! Mit der rechten Hand am rechten Arm? His right elbow wiped with his right hand? Avec la main droite au bras droit2 HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE WOZZECK WOZZECK WOZZECK Unheimlich! Der Mond rot und die Nebel grau. Horen Sie? It’s uncanny! The moon is red, and the mist is grey. Do you Etrange, la lune rouge et les brouillards gris. Entendez-vous? Was wollt Ihr? Was geht’s Euch an? . .. Jetzt wieder das Achzen. hear? ... That groaning again. De nouveau les gémissements. What do you mean? That's my affair. Qu’est-ce que vous voulez? Qu’est-ce qui vous prend? MARGRET DOCTOR LE DOCTEUR MARGRET MARGRET DOKTOR Puh! Puh! Da stinkt’s nach Menschenblut! It’s getting softer ... and now quite gone. Moins fort, maintenant tout a fait tranquille. Pooh! Pooh! It smells of human blood! Pouh! Ca sent le sang humain. Stiller, .. . jetzt ganz still. WOZZECK CAPTAIN LE CAPITAINE WOZZECK WOZZECK HAUPTMANN ; Bin ich ein Mérder? Come away! Quick! (drags the Doctor off with him) Venez! Venez vite! (I/ entraine le Docteur) Am | a murderer? Suis-je...un meurtrier? Kommen Sie! Kommen Sie schnell. (zieht den Doktor mit sich) BURSCHEN Scene Change — Orchestral Epilogue: Changement de décor — Epilogue orchestral: Invention APPRENTICES LES GARCONS Verwandlung — Orchester-Epilog: Invention Gber Blut, Blut, Blut, Blut! eine Tonart Invention on a key sur une tonalité Blood, blood, blood, blood! Le sang, le sang. DIRNEN GIRLS LES FEMMES SCENE FIVE CINQUIEME SCENE Freilich, da stinkt’s nach Menschenblut! FUNFTE SZENE Surely, it smells of human blood! C’est vrai, ca sent, le sang humain! vor Mariens Tur. Heller Morgen. Sonnenschein. Kin- (Street before Marie’s door. Bright morning. Sunshine. Chil- (Devant la maison de Marie. C’est le matin, le soleil brille. WOZZECK WOZZECK (Strasse WOZZECK der spielen und larmen. Mariens Knabe auf einem Stecken- dren are playing and shouting. Marie’s child is riding a hobby- Les enfants jouent et font du bruit. L’enfant de Marie joue Platz! oder es geht wer zum Teufel! (sttirzt hinaus) Off! Or else someone pays the Devil! (rushes out) au cheval sur un baton.) Place, place! Ou alors quelqu’un va recevoir son affaire! pferd reitend.) horse.) (II se jette au-dehors) DIE SPIELENDEN KINDER CHILDREN LES ENFANTS Verwandlung — Orchester-Nachspiel Scene Change — Orchestral Postlude Changement de décor — Epilogue orchestral Ringel, Ringel, Rosenkranz, Ringelreih’n! Ring-a-ring-a-roses, all fall down! Ringel, Ringel, Rosenkranz, Ringelreih’n! Ringel, Ringel, Rosenkranz, Rin... Ring-a-ring-a-roses, all... Ringel, Ringel, Rosenkranz, Rin... (unterbrechen Gesang und Spiel, andere Kinder sttirmen (They stop, and other children come rushing on.) (La ronde s‘interrompt car d’autres enfants arrivent en courant) VIERTE SZENE SCENE FOUR QUATRIEME SCENE herein)

EINS VON IHNEN ONE OF THESE UN DES ENFANTS (Waldweg am Teich. Mondnacht wie vorher. Wozzeck kommt (Forest path by the pool. Moonlit night as before. Wozzeck Le chemin de la forét vers ’étang. La lune comme tout a Du Kathe! ... Die Marie... Katie!...Marie... Dis, Catherine! La Marie... schnell herangewankt. Bleibt suchend stehen.) staggers on hastily, and then stops as he searches for some- l'heure. Wozzeck s’approche rapidement et irrésolu, il de- thing.) meure un instant immobile.) ZWEITES KIND SECOND CHILD DEUXIEME ENFANT Was is? What is it? Qu’est-ce qu’il y a? WOZZECK WOZZECK WOZZECK Das Messer? Wo ist das Messer? Ich hab’s dagelassen... PREMIER ENFANT Where is it? Where has the knife gone? Somewhere here | left Le couteau? Ot est le couteau? Je I’ai ERSTES KIND FIRST CHILD Naher, noch naher. Mir graut’s! Da regt sich was. Still! Alles laissé 1a aupres... it... Somewhere here, somewhere. Oh! Horror! There some- Plus prés, encore plus prés. J’ai peur! Quelque Weisst’ es nit? Sie sind schon Alle ’naus. Don’t you know? They've all gone out there. Tu sais pas? II sont déja tous |a-bas. still und tot...Mé6rder! Mérder! Ha! Da ruft’s. Nein, ich chose bouge. thing moved! Still! All is still and dead! ... Murder! Murder! C'est tranquille! Tout est tranquille et mort... selbst. (wankt suchend ein paar Schritte weiter und stdsst aut Meurtrier! THIRD CHILD TROISIEME ENFANT Ah, who cried? No, ‘twas me. (Still searching, he staggers Meurtrier! Ha! on a appelé? Non, c’est moi. DRITTES KIND die Leiche) Marie! Marie! Was hast Du fiir eine rote Schnur (II fait en hésitant forward a few more steps, and comes on the corpse) Marie! quelques pas et heurte le cadavre) Marie! (zu Mariens Knaben) Du! Dein Mutter ist tot! (to Marie’s child) Hey! Your mother is dead. (a l'enfant de Marie) Toi! Ta mére elle est morte. um den Hals? Hast Dir das rote Halsband verdient, wie die Marie! pourquoi Marie! What is that so like a crimson cord round your neck? as-tu un cordon rouge autour du cou? As-tu gagné le collier Ohrringlein, mit Deiner Siinde! Was hangen Dir die schwarzen MARIENS KNABE MARIE’S CHILD L'ENFANT DE MARIE And was that crimson necklace well earned, like the gold rouge, comme les boucles d’oreilles, avec ton péché? Et Haare so wild? Mérder! Mérder! Sie werden nach mir suchen pour- (still riding his horse) Hop, hop! Hop, hop! Hop, hop! (toujours sur son cheval) Hop, hop! Hop, hop! Hop, hop! earrings: the price of sinning! Why hangs your fine black quoi tes cheveux nois pendent si sauvages? Meurtrier! (immer reitend) Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! ... Das Messer verrat mich! (sucht fieberhaft) Da, da ist’s (am Meur- hair so wild on your head? Murder! Murder! For me they'll trier! Ils vont venir me chercher...Le couteau m’acusse. Teich) So! Da hinunter (wirft das Messer hinein) Es taucht ZWEITES KIND SECOND CHILD DEUXIEME ENFANT soon be searching... That knife will betray me! (seeks it (Il cherche fiévreusement) La, le viola! (Vers ins dunkle Wasser wie ein Stein. (Der Mond bricht blutrot I’étang) La! la- Where is she now? Ot elle est alors? feverishly) Ah! It’s here! (at the pool) Down to the bottom! dedans! (II jette le couteau) |! tombe Wo is sie denn? hinter den Wolken hervor. Wozzeck blickt auf) Aber der dans l’eau noire comme (throws the knife in) It sinks through deep dark water like une pierre. (La June appardait d’un Mond verrat mich...der Mond ist blutig. Will denn die rouge sang a travers les ERSTES KIND FIRST CHILD PREMIER ENFANT a stone. (The moon comes up blood-red through the clouds) nuages) Mais la lune me dénonce...la ganze Welt es ausplaudern?! — Das Messer, es liegt zu weit lune est sanglante. Draus’ liegt sie, am Weg, neben dem Teich. Out there, on the path by the pool. La-bas, étendue sur le chemin, prés de |’étang. See how the moon betrays me... the moon is bloody! Must Alors le monde entier va bavarder vorn, sie finden’s beim Baden oder wenn sie nach Muscheln le secret? — Le couteau, then the whole wide world be blabbing it?—The knife there, il est trop prés du bord, ils le trouveront quand ils vont se THIRD CHILD TROISIEME ENFANT tauchen. (geht in den Teich hinein) Ich find’s nicht... Aber too near to the shore! They'll find DRITTES KIND it when bathing, maybe baigner. (I] entre dans l'eau) Je ne le trouve pas. Mais il faut Let’s go and look! (All the children run off.) Viens, allons voir! (Tous les enfants partent en courant) ich muss mich waschen. Ich bin blutig. Da ein Fleck... und when they are musselgathering. Kommt, anschaun! (Alle Kinder laufen davon.) (He wades into the pool) It’s me laver. Suis plein de sang. Une tache...et encore une. noch einer. Weh! Weh! Ich wasche mich mit Blut! Das Wasser gone now. | ought to wash my body. | am bloody. Here’s Malheur! Malheur! Je me lave avec le sang! L’eau c’est le MARIENS KNABE MARIE’S CHILD L'ENFANT DE MARIE ist Blut... Blut... (Er ertrinkt.) a spot...and here... something. Woe! Woe! | wash myself sang...lesang... (Il se noie) (reitet) Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! (z6gert einen (continues to ride) Hop, hop! Hop, hop! Hop, hop! (He hesi- (a cheval sur le baton) Hop, hop! Hop, hop! Hop, hop! with blood! The water is blood...blood...(He drowns) Augenblick und reitet dann den anderen Kindern nach.) tates a moment, and then rides off after the other children.) (II hésite un moment, puis il suit les autres enfants.) (Der Doktor tritt auf, der Hauptmann folgt ihm.) (After a short time the Doctor enters, followed by the Captain.) (Le Docteur arrive. Le Capitaine le suivant) HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE Halt! Stop! Halte! DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR (bleibt stehen) Héren Sie? Dort! (stands still) Do you hear? There! (s‘arrétant) Entendez-vous? La-bas! HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE Jesus! Das war ein Ton. (bleibt ebenfalls stehen) Heavens! There was a sound. (stands stil!) Jésus! Quel son (I/ s’arréte de méme) DOKTOR DOCTOR LE DOCTEUR (auf den Teich zeigend) Ja, dort!. (pointing to the pool) Yes, there! (montrant I’étang) C’est la, oui, la. HAUPTMANN CAPTAIN LE CAPITAINE Es ist das Wasser im Teich. Das Wasser ruft. Es ist schon It is the water in the pool. The water calls. It is a long time C'est l’eau de |’étang. L’eau appelle. Il y a longtemps que 46 lange Niemand ertrunken. Kommen Sie, Doktor! Es ist nicht since anyone was drowned. Come, Doctor, this is not good to personne ne s’est noyé. Venez, Docteur, ce n’est pas agréable French translation by Pierre Jean Jouve © Copyright by gut zu horen. (will den Doktor mit sich ziehen) hear. (He tries to drag off the Doctor.) © Copyright 1923 by Universal Edition, Vienna English translation by Eric Blackall and Vida Harford 47 a entendre. (// veut entrainer le Docteur) © Copyright renewed 1951 by Helene Berg © Copyright 1952 by Alfred A. Kalmus, London W 1 Librairie Plon, Paris, and Universal Edition A.G., Vienna :

Ss i} x6) eRWOR Ss

ey, Q

OLUM BI; %,