Historischer Rundgang

Bandol

1

Brochure historique 2019-V5.indd 1 13/07/2019 08:56 Historischer Rundgang Historical tour

Der Wahlspruch The Motto Cf. Archive des Departements Draguignan - 6. Oktober 1751 Here are some further details about the motto ‘Dux et Navigatinum Servitas’ which appears Nachfolgend ein paar Erläuterungen zum on the studs and which has offended those Wahlspruch „Dux et Navigantinum Servitas“ auf with a knowledge of Latin…and rightly so. den Markierungen, der Lateinkenner On 6th October 1751, the consul (mayor) berechtigterweise irritiert hat. of the time, Simon CAY asked for ‘a seal and arms’ for the town of from the Am 6. Oktober 1751 ersuchte der damalige Konsul marquis of Bandol, Ange Hilaire François DE (Bürgermeister) Simon CAY den Marquis de BOYER DE FORESTA. In the same Bandol, Ange Hilaire François De BOYER de document, the Lord granted ‘for free’ a coat of FORESTA, arms comprising ‘a green field with a golden um „Siegel und Wappen“ für die Gemeinde Bandol. star surrounded by the motto ‘Dux et Navigantium Im gleichen Dokument gewährt der Grundherr Securitas’ (Guide and Safety for Sailors), „umsonst“ ein Wappen, darauf ein „grünes Feld mit which is the one and only true motto of the einem goldenen Stern umrahmt von dem town of Bandol! Errors in translation or Wahlspruch: Dux et Navigantium interpretation have given rise to incorrect mottos Securitas“(Beistand und Sicherheit der Seefahrer), (e.g. ‘Dux Navigantium Servitas ou Salus’). der den einzig wahren Leitsatz der Stadt Bandol darstellt! Fehlerhafte Übersetzungen und Ipso facto, the phrase engraved on the studs Interpretationen führten zu unrichtigen comes from a ‘language mistake’. These have Wahlsprüchen (z.B.: Dux Navigantium Servitas oder then been sold or distrib- uted in variants Salus) which have no link to historical reality.

Ipso facto geht die Redewendung auf den Markierungen auf einen gebräuchlichen „Sprachfehler“ zurück, der weiterverbreitet oder abgeändert wurde, oftmals ohne Bezug zur historischen Wahrheit.

2 Introduction Einleitung Etymology Etymologie The name of Bandol comes from several Der Name Bandol hat mehrere mögliche Ursprünge, possible origins, the following of which von denen die Geschichtsschreibung folgende have been recorded by history. In Arabic anerkennt: ‘Ben Dorin’ means ‘girl of the hill’ and portrays in a figurative manner Bendor Im arabischen Sprachraum bedeutet „Ben Dorin“ so Island, which is where the invaders came viel wie „Mädchen vom Hügel“, was sich im from. This name could also be the übertragenen Sinn auf die Insel Bendor beziehen description of the landscape of the Bois Maurin. könnte, von der aus die Angreifer kamen. Der Name This Saracen etymology does not convince könnte ebenfalls die Landschaft des Bois Maurin all historians however. This is evidenced bezeichnen. by archaeological exca- vations which are clearly described in Marius Cayol’s book Dennoch sind nicht alle Historiker von einer ‘Histoire de Bandol’ (1980), which sarazenischen Herkunft überzeugt. In seinem Buch indisputably proves that was occupied „Histoire de Bandol“ (1980) stellt Marius Cayol dies by Gaius Sextus Calvinus in 124 BC. anschaulich anhand von archäologischen Funden A Gallic origin has also been suggested dar, die zweifelsfrei belegen, dass die Provence im for ‘Bendoritum’ which means ‘the white Jahr 124 v.Chr. von Gaius Sextus Calvinus besetzt ford’ and which probably describes the strait war. sepa- rating the rocky peninsula from Auch ein gallischer Ursprung für „Bendoritum“ Bendor Island when it was possible to wurde ins Auge gefasst. reach it by foot. Der Begriff bedeutet in etwa „weiße Furt“ In the archives of Saint Victor de und bezieht sich wahrscheinlich auf die Meerenge Abbey, it is entered as ‘Bandor’ in 1229, zwischen der felsigen Halbinsel und der Insel ‘Bendorinum’ in 1343, ‘Bendol’ in 1561, Bendor, als man diese noch zu Fuß durchqueren ‘Bendort’ in konnte. 1596, and finally ‘Bendor’ in 1613. It is In den Archiven der Abtei Saint Victor von Marseille also entered as ‘Bandols’ in the register of Le wird 1229 der Name „Bandor“ erwähnt, Castellet in 1681. 1343 „Bendorinum“, 1561 „Bendol“, 1596 On old maps or portolan charts and on the „Bendort“ und 1613 schließlich „Bendor“. In einem general map of France created by the Cassini Register der Gemeinde Le Castellet erscheint 1681 family of cartographers between 1756 and der Name „Bandols“. 1815, the phrases‘Bandol fille de la mer (‘Bandol, girl of the sea’) and ‘Bandol belle Auf alten Karten oder Portolans sowie auf der rade’ (‘Bandol beautiful harbour’) can be seen.. allgemeinen Frankreichkarte, die zwischen 1756 und 1815 von der Kartografen-Familie Cassini erstellt Geographic situation worden war, findet man die Bezeichnungen „Bandol, Tochter des Meeres“ The landscape around the commune und „Bandol, schöne Reede“. is mainly composed of limestone and clay dating from the Mesozoic era . The Geografische Lage climate is mild and sunny throughout the year and not too wet.The main winds Die Gegend um die Gemeinde besteht are the “Mistral” and the “Vent d ‘Est”. hauptsächlich aus Kalkstein und Lehm aus der Ära (Please see Place Clément Bonnegrace - des Mesozoikums. Das Klima ist ganzjährig sehr Landmark N°4 - Rose des vents au Sol ). angenehm mit viel Sonne und wenig Niederschlägen. Die Sommer sind heiß, die Winter mild. Vorherrschende Winde sind der Mistral und der „Vent d‘Est“.

(Siehe Place Clément Bonnegrace - Markierung Nr. 4 - Windrose auf dem Boden) 3

Administrative situation Administrative Fakten The city, whose postcode is 83150, is part of the canton of Ollioules, the arron- dissement of Die Gemeinde mit der Postleitzahl 83150 gehört Toulon and the 7th district of the zum Kanton Ollioules, zum Arrondissement Toulon département. It has been a tourist and health und zum 7. Wahlkreis des Departements Var. Sie gilt resort since 1911, and a seaside resort since seit 1911 als Ferienziel und Luftkurort, ist seit 1923 1923.It has one of the most important ports als Seebad eingestuft und bildet einen der of call on the French Riviera, the 9th most bedeutendsten Jachthäfen der Côte d‘Azur, den important national port, and 4th most neuntgrößten Hafen Frankreichs sowie den important port in the Mediterranean, with 1,700 viertgrößten Mittelmeerhafen mit 1700 moorings. Anlegeplätzen. Population Bevölkerung The inhabitants of Bandol are called ‘Bandolais’ Die Einwohner der Gemeinde Bandol werden and ‘Bandolaise’. The annual residential „Bandolais“ und „Bandolaises“ genannt. Die population is around 8, 000 inhabitants. ganzjährig ansässige Bevölkerung beläuft sich auf In the summer, the population far exceeds 8 000 Einwohner. Während der Sommersaison 40, 000 inhabitants. steigt die Zahl auf über 40 000 an. History Geschichte Bandol fort was built in 1594 and the Im Jahr 1594 wurde das Fort von Bandol gebaut, castle in 1610. The ruling family of Boyer 1610 das Schloss. Die Grundherrenfamilie Boyer de De Foresta reigned over the Bandol region Foresta herrschte über die Region, zunächst als as an ‘arrière-fief’ from 1615 to 1715, then „Unter-Lehen“ von 1615 bis 1715, dann, ab 1715, as a ‘fief’ from 1715. The church was built als „Lehen“. from 1746 to 1782. After the French Revolution in 1789, the castle and the chapel were Die Kirche wurde zwischen 1746 und 1782 erbaut. demolished.In the 18th century, all that remained Das bedeutendste Ereignis nach der Französischen were the religious buildings of the church Revolution von 1789 war die Zerstörung des Saint François de Sales and its two chapels Schlosses und der Kapelle. Aus dem 18. Jahrhundert (Saint Elme and Saint Vincent de Paul). blieben lediglich die religiösen Bauwerke der Kirche The town underwent three specific Saint François de Sales und deren zwei Kapellen changes: erhalten (die korporative St Elme und die karitative - In the 18th century, the port and mari- time St Vincent de Paul). commerce expanded thanks to the export of wine and the production of barrels. Die Gemeinde erlebte drei wesentliche - From 1865, the town produced cut flowers, Veränderungen: dried flowers and dyed foliage. - In the 20th century, increased seaside resort - Im 18. Jahrhundert expandierten Seeverkehr und and tourist activity led to the construction of Hafenbetrieb dank der Ausfuhr von Wein und einer many hotels, with two prestigious ones in intensiven Böttcherei-Produktion. particular – the ‘Grand Hotel des Bains’in 1903 and the ‘Beau Rivage’ in 1900. - Von 1865 an machte die Stadt mit der Produktion von Schnitt- und Trockenblumen sowie mit gefärbtem Blattwerk Gewinne.

- Im 20. Jahrhundert entstanden im Zuge des Seebäder- und Ferienbooms zahlreiche Hotels, darunter die prestigeträchtigen Häuser „Grand Hôtel des Bains“ (1903) und „Beau Rivage“ (1900).

4 The ‘Golf Hotel’ was a gaming room from 1925 to 1930 and was followed by the Nach dem „Golf Hôtel“, das von 1925 bis 1930 eine construction of the ‘Casino Munic- ipal’ in Spielhalle war, wurde 1930 das städtische Casino 1930.. gebaut. The“Golf Hotel”was a game room from 1925 to 1930 and became a Municipal Casino in Kulturelle Veranstaltungen 1930. und Feste Cultural events and festivities Zahlreiche religiöse und maritime Feste fanden bei Tag und bei Nacht in dem Ferienort statt. Mitte des Many maritime religious festivals took Jahrhunderts war der „Corso fleuri“ aus place both during the day and night in Naturblumen das bedeutendste Fest der Gemeinde, the resort. Come mid-century, the most neben dem Nautischen Fest am Quai de la important celebration in the town was the Consigne. Heute werden diese Feste ersetzt durch procession of flowered floats decorated with das Weinfest, das am ersten Wochenende im natural flowers, as well as nautical festivals on Dezember stattfindet, sowie durch allmögliche the ‘La Consigne’ quay.Today, all these Veranstaltungen rund ums Wasser wie die Tour de celebra- tions have been replaced by the Wine France im Segeln während der Sommermonate, Festival, which takes place during the first diverse Segelwettbewerbe und Konzerte an weekend in December, as well as sailing events verschiedenen Orten. In der Sommersaison kann in the summer such as‘le Tour de France à man entlang der Uferpromenade und in der Bucht la Voile’ and several other sailing competitions, von Rènecros zahlreiche Feuerwerke bewundern, and many concerts in a variety of und das ganze Jahr über werden in dem Ferienort locations.Many firework displays on the viele lokale Feste abgehalten. quaysides and local events can be enjoyed in the seaside resort throughout the summer. Lebensart Verwöhnen Sie Ihren Gaumen mit der vom Meer Life style inspirierten provenzalischen Küche. Give your taste buds a treat and come and Probieren Sie frisch gefangenen Fisch, enjoy a Provençal cuisine inspired by the Freilandgemüse, sonnengereiftes Obst, aromatisch sea. Taste the fresh fish, vegetables grown in duftende Gerichte. Kosten Sie unbedingt unsere the fields, sundrenched fruits, and dishes Oliven, die auf viele verschiedene Arten zubereitet flavoured with aromatic herbs. Don’t forget to try werden, und, nicht zu vergessen, das Olivenöl. the olives, which are prepared in many ways, Genießen Sie (in Maßen) die weltberühmten AOC- including olive oil of course. Enjoy (with Weine von Bandol: Rosé, Weiß und Rot. Ein Wort moderation) the AOC rosé, white and red wines zur Bouillabaisse: Pons de l‘Hérault gab Bonaparte from Bandol which are famous throughout the 1794 davon eine Kostprobe in Bandol, wie er es in world. seinem Buch „Souvenirs et anecdotes de l’île As for the bouillabaisse, Pons de l’Her- ault d’Elbe“ erzählt: „Ich war gerademal zwanzig Jahre gave some to Bonaparte to taste in Bandol in alt. Ich wollte mich bei General Bonaparte 1794, as he relates in his book ‘Souvenirs et bedanken. Ich legte ihm nahe, nach Bandol zu anecdotes de l’île d’Elbe’. ‘I was barely kommen und eine Bouille-baysse zu essen, twenty years old. I went to thank General ein Gericht, das in Bonaparte. I urged him to come to Bandol to der ganzen eat the bouille-baysse, a dish famous Provence bekannt throughout Provence. General Bonaparte accepted ist. General my proposal.’ Bonaparte nahm mein Angebot an.“ 5

Markierungen - Landmarks

Die Schule Büste von Alfred Vivien The School Alfred Vivien bust Hero und Leander Place Lucien Musikpavillon von Fleury Linossier Grillon Héro and Léandre Lucien Grillon Bandstand by Fleury Linossier Place

Hotel Beau Rivage Beau Rivage Hotel Galerie Ravaisou

Ravaisou Gallery Berufsverband der Fischer Fishermen’s Corporation Maison Tholosan

Tholosan House Hafenanlage und Pier Harbour development and Pier Pfarrkirche Bendor Saint Bendor François de

Sales André Deferrari-Stadium Saint François de Sales Parish Church André Deferrari Stadium

Place Isidore Brun Aufstieg zum Schloss Isidore Brun Place The Ascent to the Castle

Das Kloster Schlossplatz The Monastery Castle Place

Der abgedeckte Brunnen Strand von Renécros The Covered Well Renécros Beach

Das Rathaus Windmühle The City Hall Windmill

Brunnen „La Salière“ Hotel L’Ile Rousse The ‘La Salière’ Fountain Ile Rousse Hotel

Villa „Lumen“ von Louis Ehrenmal War Memorial Lumière Villa “Lumen” of Louis Lumière Der Bahnhof The Train Station

Villa „La Tartane“ Städtisches Casino von Bandol Villa “La Tartane” The Municipal Casino

Das Drucklufttauchgerät Villa „La Pinède“ Villa “La Pinède” The Aqualung

Villa „La Ker Mocotte“ Villa „La Ker Mocotte“ 6

N°1: Alfred Vivien Bust

Büste von Alfred Vivien Alfred Vivien (1832-1909) was the head of Bandol boarding school from 1860 to 1880. It was founded by his father Jacques Alfred Vivien (1832 - 1909) leitete von in 1851.This institution (which used to be 1860 bis 1880 das Internat von Bandol. Es war 1851 located at the top of today’s ‘Rue des Écoles’) von seinem Vater Jacques gegründet worden. Bis expanded considerably up until 1908. 1908 erlebte die Einrichtung (die sich ursprünglich Elected mayor in 1881, Alfred Vivien, who am Anfang der heutigen Rue des Écoles befand) was by then a 49-year old teacher, remained einen starken Aufschwung. Alfred Vivien, damals the town’s chief magistrate until 1902. ein 49-jähriger Lehrer, wurde 1881 zum A bust was sculpted in his honor Bürgermeister gewählt und stand bis 1902 an der by Millin de Grand- maison in Spitze der Gemeinde. Millin de 1910. During the war, in Grandmaison schuf 1910 eine December 1941, the bust was Büste zu seinen Ehren. stolen to salvage the bronze. In Während des Krieges, im June 1949, Octave Maurel, who Dezember 1941, wurde die was the mayor at the time, Büste von Unbekannten, die es decided to replace it with a auf die Bronze abgesehen bust made of marble sculpted by hatten, gestohlen. Im Juni 1949 Paul Gondard, a sculptor from entschied der damalige Marseille. Alfred Vivien wrote Bürgermeister Octave Maurel, the ‘Monographie de Bandol’, sie durch eine vom Marseiller edited in 1872 in Toulon. Bildhauer Paul Gondard gestaltete Büste aus Carrara- Marmor zu ersetzen. Alfred Vivien hat eine „Monographie N°2: de Bandol“ geschrieben, die 1872 in Toulon herausgegeben Bandstand by wurde. Fleury Linossier

The bandstand was built between April and Musikpavillon May in 1933 by the Girardi Frères company, von Fleury Linossier who were masonry contrac- tors from Bandol, following the plans drawn up by Fleury Linossier. It was opened on 4th June Der Musikpavillon wurde im April-Mai 1933 vom Maurerbetrieb Girardi Frères nach den 1933, for Pentecost, by Octave Maurel with Entwürfen von Fleury Linossier gebaut. Am 4. Juni these words, “In our beautiful country where 1933, an Pfingsten, wurde er von Octave Maurel mit everything sings, the public must be able to listen folgenden Worten eingeweiht: „In unserem schönen to good music in imposing and peaceful Land voller Gesang muss es der Öffentlichkeit surroundings.This is why we decided to erect gegeben sein, guter Musik in eindrucksvoller Stille this building in a setting worthy of the art of zuzuhören. Es rechtfertigt unsere Entscheidung, music”. dieses Bauwerk in einer der Musikkunst würdigen Fleury Linossier was a French water- colour artist, born in Paris in 1902. He went Umgebung zu errichten.“ to the School of Fine Art in Toulon, was

Fleury Linossier, 1902 in Paris geboren, war ein qualified in architecture and came back to französischer Aquarellmaler. Er besuchte die Lyon, where his family was living. He began Kunsthochschule in Toulon, machte seinen to create gardens and Abschluss in Architektur und kehrte in seine Heimatstadt Lyon zurück. Dort begann er mit der 7 Gestaltung von Parks und Gärten. Später zog er nach Bandol, gründete sein eigenes Unternehmen parks in this region.He then later moved to Bandol, set up his own business and und gelangte mit dem Bau von Feriendomizilen für quickly gained a strong reputation for the berühmte Stars wie Gregory Peck, Raimu, Maurice construction of second homes for famous Chevalier oder Mistinguett schnell zu hohem people such as Gregory Peck, Raimu, Maurice Ansehen. Chevalier, and Mistinguett. He distinguished himself during the Second Im Zweiten Weltkrieg schloss er sich dem World War when he was part of the französischen Widerstand an und spielte bei der Resistance and played a prominent role in Befreiung des Hafens von Toulon eine wichtige the liberation of the port ofToulon. His career Rolle. Seine Karriere als Kunstmaler nahm in den as a painter really began in the 60’s and 60er-Jahren ihren Lauf, und er wurde mit vielen he received a multitude of awards, gold Auszeichnungen, Goldmedaillen und Ersten Preisen medals and first prizes. The specialist press gewürdigt. Die Fachpresse beschreibt ihn als einen described him as one of the best watercolorists der talentiertesten Landschafts-Aquarellmaler seiner of the era and compared him to Joseph Zeit und stellt ihn auf eine Stufe mit Joseph Mallord Mallord, William Turner and Jean Baptiste William Turner und Jean-Baptiste Camille Corot. Bis Camille Corot. He created a huge body of ins hohe Alter von 80 Jahren schuf er eine kolossale exceptional work right up to his 80s, when he Sammlung beispielloser Werke, dann brachte ihn began to go blind and decided to stop eine fortschreitende Erblindung dazu, die Malerei painting. He died shortly after- wards, leaving aufzugeben. Kurz darauf starb er, doch die behind his unique body of work which was einzigartigen Arbeiten, die er hinterließ, haben seine such a key contribu- tion to his era. Epoche wesentlich mitgeprägt. To build the bandstand, Fleury Linossier Für den Bau des Musikpavillons wählte Fleury opted for a particularly unique Greco- Moresque Linossier einen ganz speziellen griechisch- style which combined well with the maurischen Stil, der gut zu den umliegenden Palmen surrounding palm trees. He placed six twin passte. Auf zwei Rundplatten stellte er sechs Paar columns on a circular double base to support Säulen auf, die ein Dach aus drei Reihen a roof comprising three rows of graduated rundförmiger, stufig angelegter Ziegel tragen, das round tiles topped with a gable. von einer Giebelauflage abgedeckt wird. Linossier really left his mark in Bandol, as besides the bandstand, he also created the Linossier hat Bandol fest seinen Stempel Octave Maurel educational complex, the aufgedrückt, denn er hat nicht nur den Pavillon primary school of Naron, the supporting gestaltet, sondern auch die Schule Octave Maurel, wall of the Villa Raimu with its 15-metre die Grundschule Naron, die Stützmauer der Villa arches topped by urns, the Etoile Bandolaise Raimu mit ihren 15 Meter hohen, von Krügen in Rue Didier Daurat, the redesigned gardens bestückten Arkaden, die Étoile Bandolaise in der and the façade of the Grand Hotel at the town’s Rue Didier Daurat, den Umbau der Gärten und die entrance.After the war, he built the Town Hall, Sanierung der Fassade des Grand Hôtel am the Defer- Stadteingang. Nach dem Krieg hat er, neben rari Stadium, the zahlreichen Villen, das Rathaus, das Deferrari- Ile Rousse Hotel in Stadion und das Hotel Île Rousse in der Avenue Avenue Louis Louis Lumière gebaut. Lumière and numerous villas.

8

Brochure historique 2019-V5.indd 8 13/07/2019 08:56 N°3: Beau Rivage Hotel Hotel Beau Rivage The whole building was completed at the Der gesamte Gebäudekomplex wurde gegen Ende end of the 19th century and this prestigious des 19. Jahrhunderts errichtet. Das Luxushotel hotel opened its doors in 1900. A lot of öffnete 1900 seine Tore. Zu seinen illustren Gästen famous people stayed here, including Thomas zählten: Thomas Mann, D.H. Lawrence, Aldous Mann, D.H. Lawrence,Aldous Huxley and Huxley, Katherine Mansfield, u.v.a. Katherine Mansfield, etc. Kathleen Beauchamp wurde am 14. Oktober 1888 Kathleen Beauchamp was born the in Wellington, Neuseeland, geboren und 14th of October 1888 in veröffentlichte ihren ersten Text Wellington in New Zealand im Alter von neun Jahren. Ab and published her first work 1903 schrieb sie unter dem at 9 years old. From 1903, Namen ihrer Großmutter she wrote under the name Katherine Mansfield. of her grandmother Katherine Mansfield. Um dem Kummer über den Tod In October 1915, to escape ihres Bruders Leslie, der an der from the sadness caused by französischen Front gefallen the death of her brother war, zu entfliehen, verließ sie Leslie during the war, she left London im Oktober 1915 und London, stopped off at checkte, nach einem kurzen Cassis and settled in the Aufenthalt in Cassis, im Hotel Beau Rivage Hotel. From Beau Rivage ein. Von Januar bis January 1916, she lived in the April 1916 wohnte sie in der Villa Pauline (situated in what is now Georges „Villa Pauline“ (auf dem Clemenceau Boulevard) up until April of heutigen Boulevard Georges that year. During this time, she wrote ‘Prelude’ Clémenceau gelegen). Während (first entitled ‘L’Aloès’). This book marked dieses Aufenthalts schrieb sie her real entry into the world of literature – „Prelude“ a world in which she would become the master (das zunächst „L‘Aloès“ hieß). Mit diesem Werk of the short story. schaffte sie ihren wahren Einstieg in die Literatur, ‘The main subjects of Katherine Mansfield wo sie später auf dem Gebiet der Novelle eine date from her stay in Bandol: the feeling Vorreiterrolle erlangte. for detail (…), the impression of time (…), her fascination with the constant interweaving „Katherine Mansfields Schwerpunktthemen of beginnings and ends.’ stammen aus ihrer Zeit in Bandol: die Liebe zum In 1918, affected by pleurisy, she came back Detail [...], das Zeitgefühl [...], ihre Faszination, zu to Bandol in the hope of finding recovery there. beobachten, wie sich Anfänge und Enden The 9th of January 1923, she died ineinanderfügen.“ from tuberculosis at the Gurdjieff Institute in Avon Priory located near Fontainebleau. Anfang 1918 kehrte sie nach Bandol zurück in der David Herbert Lawrence and his wife Frieda Hoffnung, eine zuvor diagnostizierte Pleuritis zu also stayed in Beau Rivage, following in the kurieren. Am 9. Januar 1923 starb sie an den Folgen footsteps of their friend ihrer Tuberkulose im Institut Gurdjieff, das im

Priorat von Avon, nahe Fontainebleau, angesiedelt war.

In den Wintermonaten 1928/29 und 1929/30 waren auch David Herbert Lawrence und seine Frau Frieda zu Gast im Beau Rivage, wie ihre Freundin Katherine Mansfield vor ihnen. Im Frühjahr 1928 kam in Florenz „Lady Chatterleys Liebhaber“ heraus. Im Winter 1929-1930 erhielt das Paar Besuch von Aldous Huxley und dessen Frau Maria, die sich später in einer Villa in der felsigen Gegend von La 9 Gorguette niederließen. Katherine Mansfield, in the winters of 1928/1929 and in 1929/1930. In 1928, he Lawrences Gesundheitszustand verschlechterte published in Florence ‘Lady Chatterley’s Lover’. sich rapide, und Anfang 1930 kam er ins Sanatorium During the winter 1929/1930, he received Ad Astra in Vence. Er starb in Vence am 2. März in Aldous Huxley and his wife Maria, who seinem Haus „Robermonde“, kurz vor seinem stayed in a villa on the rocky ‘La 45. Geburtstag. Gorguette’ headland. The health of Lawrence declined quickly and in early 1930 he moved to the Ad Astra sanatorium in Vence. He died at his home ‘Robermond’ in Vence on 2nd March.He was nearly 45 years old.

David Herbert Lawrence und seine Frau Frieda David Herbert Lawrence and his wife Frieda

Berufsverband der Fischer N°4: The Fishermen Tribunal

„ “‘The Fishermen’s Corporation is a judicial institution for professional Der Berufsverband der Fischer ist eine juristische fishing created at Antibes, Bandol and Einrichtung der Berufsfischerei, die auf königliche Sanary by the Royal Ordinance on 4th Ordonnanz vom 4. April 1792, unterzeichnet von April 1792 and signed by Louis XVI.’ Ludwig XVI., in Antibes, Bandol und Sanary The first traces of organized fishing gegründet wurde.“ in the Mediterranean come from the archives of the Corporation in Erste Spuren einer Fischereivereinigung im Marseille, where letters patent from Mittelmeer stammen zum Teil aus den Archiven des the King René Comte de Provence Arbeitsgerichts von Marseille, wo Letters Patent von are recorded written in 1452 and 1452 und 1477 des Königs René, Graf der Provence, 1477, and confirmed in 1481 by hinterlegt sind, welche 1481 von König Ludwig XI. Louis XI, establishing a professional bestätigt wurden, der somit eine professionelle fishing jurisdiction under the name of Fischereigerichtsbarkeit unter dem Namen ‘Prud’homies’ . „Prud‘homies“ ins Leben rief. 300 years later, following the exam- ples of the Corporations of Sète, Marseille Nach dem Vorbild der Verbände von Sète, Marseille and Toulon, the fishermen in Bandol, und Toulon forderten die Fischer von Bandol, Antibes and Saint Nazaire (now Sanary) Antibes und Saint Nazaire (jetzt Sanary) drei created a petition to request that a Jahrhunderte später per Unterschriftensammlung fishermen’s corporation be established in their die Gründung einer Fischereigerichtsbarkeit in port. This was made into law on 4th April 1792. ihrem Hafen. Am 4. April 1792 trat ein Today, the building is still used as a place entsprechendes Gesetz in Kraft. where fishermen hold their meet- ings. For ten years (1970/1980), the Gulf of In dem Gerichtsgebäude werden heute noch Bandol Bay was a very important Versammlungen von Fischern abgehalten.

Zehn Jahre lang (1970-1980) war der Golf von Bandol ein bedeutender Standort für den Sardinenfang mit einem „Lampara“-Netz.

10 place for catching sardines using a lampara net. Gegenüber der Prud‘homie wurde 2004 zu Ehren Clément Bonnegrace, a former fish- erman, von Clément Bonnegrace, der Kapitän, first member of the Fisher- men’s Verbandsvorstand, Hafenmeister und Stadtrat war, Corporation, Harbourmaster and Town eine Gedenktafel angebracht. Councilor, was honored by a plaque placed in 2004 in front of the Fishermen’s Corporation.

Hafenanlage und Pier N°5: Harbour development and Pier Ab 1752 diskutierte die Stadtverwaltung unter dem Vorsitz von Bürgermeister Simon Cay über den Bau In 1752, the town council, headed by einer Anlegestelle für das Ein- und Ausschiffen von mayor Simon Cay, discussed the construction of Gütern. a pier for the loading and unloading of goods. Der Bau des Piers wurde allerdings erst 1847 in The construction of the Grand Pier did Angriff genommen. Felsblöcke aus zwei not finally start until 1847. Rock blocks were Steinbrüchen auf der Insel Bendor wurden auf extracted from two quar- ries on Bendor Schleppkähnen und mit einer kleinen Eisenbahn auf Island and transported by barge and on a Pfählen antransportiert. Aus Geldmangel wurden little steam railway built on stilts. Following die Bauarbeiten 1850 eingestellt, und der Pier diente financial diffi- culties, work ceased in 1850 letztendlich nur als parallel zur Küste verlaufender and the pier remained a breakwater which Wellenbrecher. ran parallel with the coast. From 1857 to 1858, under the guid- ance Unter der Leitung von Joseph Antoine Cayol wurde of Joseph Antoine Cayol, the pier was finally der Pier von 1857 bis 1858 schließlich fertiggestellt completed and connected to the mainland. und mit dem Festland verbunden. In 1868, the town council, headed by

1868 bat die Stadtverwaltung unter dem Vorsitz von Jean-Baptiste Blanchely, asked Jean-Baptiste Blanchely darum, am Ende des Piers for the creation of a einen Leuchtturm zu errichten lighthouse at the end of the und den Kai um 40 Meter zu pier and for the pier to be erweitern. lengthened by an additional 40 meters. Unter der Verwaltung von Alfred Under the leadership of Vivien wurde zugunsten der Alfred Vivien, a major Fischer ein tiefgreifender Umbau harbour development des Hafens beschlossen. Die program was planned Bauarbeiten hierzu endeten 1885. for the fishermen. Work was completed in 1885. Während der Belagerung von During the siege of Toulon im Jahr 1793 wurde André Toulon in 1793, André Pons de l‘Hérault (1772-1853, Pons de l’Hérault während der Revolution Marat- (1772-1853, also called Marat- Lepeletier genannt), der stadtweit Lepeletier), a char- acter bekannt war, weil er 32 well-known in the town Einwohner von Bandol vor der for having saved 32 Guillotine gerettet hat, indem er inhabitants of Bandol from the sie vor dem Gericht in Grasse guillotine by verteidigte, von General Jean- François Carteaux zum Befehlshaber über die Kanoniere und Batterien von Fort La Motte ernannt.

André Pons de l’Hérault 11

defending them at the court in Grasse, was named commander of gunners and Im März 1794 lernte er Bonaparte kennen, den battalians at Fort La Motte by the General der südfranzösischen Artillerie. (Die Büste General Jean-François Carteaux. In 1794, von Pons de l‘Hérault ist in der Eingangshalle des he met Bonaparte, General of the Artillery Rathauses ausgestellt). in the south of France. (The bust of Pons de l’Hérault can be seen at the Town Hall). Drei der Kanonen des Forts dienten als Three of the fort’s canons were used as an Verankerungen für den Pier. Später wurden sie anchorage for the pier.Later, they were restored restauriert, wobei eine davon am Ende des Piers and one of them was placed at the end of aufgestellt wurde. Einige Steine der Festung aus der the pier. It is said that some of the castle’s Zeit, als diese niedergerissen wurde (siehe stones dating from its demo- lition (see Markierung 8), sollen sich auf dem Kai befinden landsmark 8) can be found on the pier (westliche Seite des Hafens bis zur Anlegestelle (western corner of the harbour up to the Ricard). Ricard jetty).

Ankerplatz - Im Vordergrund ist eine Kanone erkennbar Anchorage - A canon is visible in the foreground

Festungsstein Fort rocks

12

Brochure historique 2019-V5.indd 12 13/07/2019 08:56 N°6: Bendor Bendor In 1950, Bendor Island was bought by Die Insel Bendor wurde 1950 von dem Industriellen the industrialist Paul Ricard, the creator of Paul Ricard gekauft, dem Erfinder des the ‘’ (-flavoured liqueur) which gleichnamigen Pastis-Likörs. Er taufte sie auf ihren bears the same name. He gave it its old name früheren Namen „Bendor“. of ‘Bendor’. Originally, the island was a refuge for Ursprünglich soll die Insel ein Zufluchtsort für pirates and wreckers. It was then cultivated Piraten und Schiffbrüchige gewesen sein. Bis ins until the end of the 19th century for the späte 19. Jahrhundert wurde sie für die Produktion production of flowers (Helichrysum and von Blumen (Strohblumen und Narzissen) genutzt, narcissus) before being abandoned. In dann ließ man sie verkommen. 1950 begann Paul 1950, Ricard began transforming the harbour Ricard mit der Umgestaltung des Hafens und dem and building the small village, hotels, Bau des kleinen Dorfs, der Hotels und der Museen museums (including the wine and spirits (darunter das Museum für Wein und Spirituosen, museum, which opened in 1958). Ricard, das 1958 eingeweiht wurde). Der kunstbegeisterte a painter in his spare time and passionate Paul Ricard, der in seiner Freizeit gerne malte, wollte about art, wanted to make the island a meeting die Insel zu einem Künstlertreffpunkt machen. place for artists.The island is indeed strewn Demzufolge sind überall auf der Insel Statuen und with statues and works of art.He also devel- Kunstwerke verstreut. Er initiierte auf Bendor auch oped water-sports activities on Bendor, in zahlreiche Wassersportaktivitäten, insbesondere particular a sailing school and an international eine Segelschule und eine internationale Tauchbasis. diving centre. 1951 ließ er die Statue einer „Madonna der Fischer“ In 1951, he erected the statue of the errichten. Diese wurde vom Bischof Gaudel ‘Madone des pêcheurs’ (Madonna of fishermen).The gesegnet, anlässlich eines großen religiösen Festes, statue was blessed by Bishop Gaudel at a bei dem „Flugzeuge im Tiefflug über die Insel great religious festival, during which ‘planes flogen und auf dem Tragflügel wendeten...“. flew over the island, hedge-hopping and making turns on the wing ...’.

N°7: André Deferrari Stadium André Deferrari-Stadium The ‘La Corniche’ municipal stadium was opened in 1974 by mayor, François Fabre. Das städtische Stadion „La Corniche“ wurde It became the André Deferrari Stadium in 1974 von Bürgermeister François Fabre 1977, named after André Deferrari who died eingeweiht. that year at the age of 57. It was a spontaneous tribute made by the Es wurde in „André Deferrari-Stadium“ community to man who everyone knew umbenannt, als dieser 1977 im Alter von 57 Jahren as‘Dédé’. verstorben ist. Everyone had had dealings with the kind teacher, the irreplaceable coordi- nator of the ‘Union Sportive Bandolaise’

Zavatta Ehrenpräsident der USB Zavatta president of the USB

13

Brochure historique 2019-V5.indd 13 13/07/2019 08:56 Es war eine spontane Ehrerweisung der Gemeinde or U.S.B., the selfless town councillor, and the für den Mann, den alle unter dem Spitznamen tireless secretary of so many clubs.He was a „Dédé“ kannten. simple and kind man, who was always ready to do his bit.

Jeder hatte schon einmal zu tun mit dem liebenswerten Lehrer, dem unverzichtbaren Passionate about football, he is remem- bered Betreuer der „Union Sportive Bandolaise“ (USB), as the heart of the Bandol Sports Union. dem unermüdlichen Sekretär so vieler Unternehmen. Er war ein netter, einfacher und stetig hilfsbereiter Mann.

Der Fußballnarr bleibt jedem als Seele des Sportvereins von Bandol in Erinnerung.

Aufstieg zum Schloss N°8: The Ascent to the Castle

Das Schloss von Antoine Boyer wurde 1610 erbaut, The castle of Antoine Boyer is built in 1610, in dem Jahr, in dem Maria de Medicis in der the same year as the coronation of the Kathedrale von Saint-Denis zur Königin gekrönt Queen Marie de Médicis in the Basilica Saint (13. Mai) und ihr Gatte Heinrich IV. am Denis (on 13th May) and the murder of darauffolgenden Tag ermordet wurde. her husband Henri IV the day after. After the separation of Bandol and La Als sich Bandol im August 1715 von seiner Cadière in August 1715, the castle became the Muttergemeinde La Cadière trennte, wurde das home of the Boyer de Foresta family and Schloss nicht nur zum Wohnsitz der Familie Boyer the town’s strong- hold, as well as its de Foresta und zum Bollwerk der Region, es war administrative, judicial and religious centre and gleichzeitig auch der Hauptsitz für Administration, head- quarters for the management of the Justiz, Religion und die Verwaltung des neu newly created village. entstandenen Dorfes. The last Lord of Bandol, Ange Hilaire de Boyer left the village to live in Paris. The Der letzte Grundherr von Bandol, Ange Hilaire de abandoned castle went to ruin. In 1791, Ange Boyer, kehrte dem Dorf den Rücken zu und zog Hilaire began to sell part of his lands and nach Paris. Das aufgegebene Schloss ließ er buildings (Act received by Master Hermitte of verfallen. 1791 begann Ange Hilaire, Teile seiner Saint Nazaire – Sanary). Ländereien und Güter zu verkaufen (Urkunden In 1793, the remains of the castle were wurden vom Notar Hermitte de Saint Nazaire in destroyed and converted into a battery to Sanary aufgenommen). defend the village under the command of Pons de l’Hérault (Land- mark n°5). Der Rest des Schlosses wurde 1793 zerstört und zu From April 1795, the ruins of the castle were einer Batterie umfunktioniert, die unter dem Befehl totally destroyed, following an act signed by von Pons de l‘Hérault die Küste verteidigen sollte. Paul Barras and Louis Feron. A certain (cf. Markierung 5) contractor, named Louis Bouffier acquired it by auction. The rocks of the castle Ab April 1795 wurden die Ruinen des Schlosses were transported by boat to La Cride to build vollständig abgerissen, gemäß einem von Paul another Barras und Louis Fréron unterzeichneten Erlass. Ein gewisser Louis Bouffier, ein Unternehmer, erwarb sie bei einer Versteigerung. Die Steine des Schlosses transportierte man per Boot nach La Cride, wo sie für den Bau einer weiteren Batterie dienten. Es wird gemunkelt, dass einige dieser Steine auch für den Hafenpier verwendet wurden. (cf. Markierung 5) 14

Fort und Schloss von La Motte - Ausschnitt des Gemäldes von Joseph Vernet (1714-1789): „Almadraba oder der Thunfischfang, Blick vom Golf von Bandol“ Musée National de la Marine, Paris Fort and Castle of Lamotte - Centring of the painting by Joseph Vernet

Im Juli 1795 verkaufte Ange Hilaire de Boyer die battery and it is said that some of the rocks Reste des Schlosses und seiner Güter an Gaudin de form part of the pier (Landmark n°5). la Grange, der sie einen Monat später an Jacques In 1795, Ange Hilaire de Boyer sold the last Fortier de Troyes weitergab. Es war der letzte Akt parts of the castle to Gaudin de la Grange who der Grundherrschaft. gave them a month later to Jacques Fortier de Troyes. It was the last act made under seignorial 1905 erwarb Augustine Tholosan das Fort und die rule. Terrassen, die M. Arden gehörten. Ihr Neffe Louis In 1905, Augustine Tholozan acquired the Jean Tholosan erbte ihre Ländereien mitsamt Fort. fort and the terraces belonging to Monsieur Letzterer verkaufte das Land außerhalb der Arden. She left her lands to her nephew, Schlossmauer an diverse Personen, insbesondere Luis Jean Tholozan. He sold the land lying den nordwestlichen Teil an M. Crochat. 1923 outside the boundaries to several different people verkaufte er das Fort innerhalb der Abgrenzung an - the North West part being sold to Monsieur den Makler Auguste Gras, der daraus eine Cochat in particular.Then in 1923, he sold the Wohnsiedlung machte (die ein Erlass des Präfekten fort and land within its boundaries to the vom 12.7.1926 anerkennt) und diese als estate agent, Auguste Gras who divided it Einzelparzellen für den Bau von Villen into plots (approved by the act of the 12th of weiterverkaufte. July 1926) and then sold these plots for construction. In den 50er-Jahren wurden die zwei imposanten During the 50s, the two imposing pillars Säulen am Schlosseingang, die das herrschaftliche located at the castle’s entrance, decorated with Wappen trugen, bei privaten Bauarbeiten zerstört. the ruling family’s coat of arms, were Auf der östlichen Seite des Felsvorsprungs verlief destroyed during private construc- tion work. eine lange Mauer, die am Weg zum Schloss hinauf A long wall beginning at the path leading to begann und im Meer endete (genau an der Stelle, wo the castle went down on the eastern side of sich heute die „Prud‘homie“ befindet). Sie trennte the rocky spur and ended in the sea das Schloss von dem in Teilen schon vorhandenen, (significantly where the current ‘Prud’homie’ is zukünftigen Dorf Bandol! located) . It sepa- rated the castle estate from what already was the new village of Bandol!

15 Schlossplatz N°9: Castle Place

Auf Geheiß des Herzogs von In 1594, following orders from the Duke Éperon (Kommission vom 10. Mai 1594) errichtete of Epernon (Commission of the 10th of Antoine Boyer 1594 das Fort von Bandol auf etwa May 1594), Antoine Boyer built Bandol fort 3 Hektar der Halbinsel La Motte. Es ist das einzige on 3 hectares on the peninsula of La Motte.It is wirklich historische Relikt des Dorfes. the only real historic remains in the village. A tower and two walls are still there, surrounding Zwischen Villen by villas and gardens. One villa und Gärten erkennt still possesses a twelve-metre man noch einen deep well in its grounds, which Eckturm und zwei was at the centre of the fort. Teile der Ringmauer. Auf dem Areal einer dieser Villen befindet sich der 12 m tiefe Brunnen, der in der Mitte des Turm und Mauer des Forts Forts gestanden Tower and Wall of the Fort hatte.

N°10: Renécros Beach Strand von Renécros There has obviously never been a nearby Natürlich hat es nie einen Monsieur René Cros landowner called Monsieur René Cros. gegeben, dem in der Nähe ein Grundstück gehört The name of the beach could have originated hätte. either from the contraction of ‘arenas’ and ‘cros’, meaning sandy cove, or, in Der Name des Strandes könnte entweder aus der Provençal, from ‘rena’, meaning grumbling Kontraktion von „arenas“ und „cros“ entstanden or rumbling, which with ‘cros’ gives ‘rumbling sein, was sandige Bucht bedeutet, oder aus dem cove’ provenzalischen Wort „rena“, ein Synonym für – an allusion to the sound of the sea, especially knurren, grollen. during a swell, beating against the walls In Verbindung mit „cros“ ergab dies „die grollende of the surrounding houses. Bucht“, was auf das Geräusch des Meeres anspielte, The beach as we see it today is the result wenn es, vor allem bei starkem Wellengang, gegen of development work to retain the sand die Mauern der umliegenden Häuser schlug. carried out in 1965 at the instigation of François Fabre. The breakwater was built Der Strand, wie wir ihn heute sehen, ist das Ergebnis for this purpose. The part of the beach between einer Umgestaltung, die François Fabre 1965 in die the Golf Hotel and the Goélette has always Wege leitete, um den Sand zurückzuhalten. Zu been sandy, the rest was just a thin strip of diesem Zweck wurde der Deich angelegt. Der pebbles and sand that got cut off some years zwischen dem Golf Hotel und La Goélette gelegene by winter storms. Strandabschnitt war immer schon sandig, der Rest war nur ein schmaler Streifen von Kieseln und Sand, der in manchen Jahren von Winterstürmen durchbrochen wurde.

16 The Golf Hotel had obtained permis- sion from the municipality for two years to Das Golf Hotel erhielt von der Gemeinde die play games – boule, baccarat – and to hold Genehmigung, zwei Jahre lang Spiele - Boule, dances. In 1924, the estab- lishment became Baccara - und Tanzabende veranstalten zu dürfen. the Casino Munic- ipal, until the Casino 1924 wurde aus dem Hotel das städtische Casino, as we know it today opened in 1930. und 1930 eröffnete das Casino, das wir heute kennen.

N°11: Windmills

When the Lord François II de Boyer De Windmühle Foresta obtained the fief of Bandol in 1715, he decided to build a wind- mill for Als der Grundherr François II.de Boyer de Foresta the population to use and for the collection 1715 das „Lehen“ Bandol erhielt, verpflichtete er of related taxes. In response to an urgent sich, zugunsten der Bevölkerung eine Windmühle need for food, the first thing he did was to build zu errichten und die mit ihr verbundenen Steuern an und Abgaben zu erheben. Um den dringenden oven where the resi- dents Nahrungsmittelbedarf zu decken, wurde zuerst ein could bake bread. This Gemeindebackofen gebaut, in dem die Einwohner was followed by the ihr Brot backten. Dann wurde unterhalb des Forts construction of a und des Herrschaftsschlosses, im Viertel St Esprit windmill for the auf der östlichen Seite des Felsvorsprungs von La community in the Motte, mit dem Bau einer Windmühle für die borough of Saint Esprit Gemeinde begonnen. on the land below the fort and the seigneu- rial castle on the eastern side of the La Motte rocky spur.

17

Brochure historique 2019-V5.indd 17 13/07/2019 08:56 Hotel L’Ile Rousse

Ursprünglich befand sich an der Stelle eine Weide, auf der Schafe und Ziegen grasten, dann erwarb N°12: Ile Rousse Hotel Mistinguett das Grundstück und ließ darauf ihre Villa bauen: die Villa „Youp la la“. Its location was originally grazing land used by sheep and goats before becoming the Anschließend eröffnete Monsieur Bazot hier ein property of Mistinguett, who built himself Sportzentrum - eine wahre Institution für die Jugend a home here: the ‘Youp la la’ villa. von Bandol und für Sommerurlauber. Es gab Later, Monsieur Bazot established a sports Volleyball, Tischtennis, Fitnessräume, diverse Spiele centre here which was a great centre, und sogar Liegestühle zum Faulenzen und frequented by young locals and summer visitors. Sonnenbaden. There was volleyball, table tennis, a gym, various games, and even sun loungers for 1960 wurde das Hotel Île Rousse nach Plänen von relaxing and sunbathing. Fleury und Claude Linossier gebaut. Die Skulptur In 1960, the Hotel Île Rousse was built following der Fassade stammt von Gabriel-Antoine Cotel. plans drawn up by Fleury and Claude 2010 wurde es von Gilles Terrone renoviert. Linossier.The sculpture on the façade is by Gabriel-Antoine Cotel. It was renovated in 2010 by Gilles Terrone.

Villa „Lumen“ N°13: Villa “Lumen” von Louis of Louis Lumière Lumière ouis Jean Lumière was born on the 5th of Louis Jean Lumière wurde am 5. Oktober 1864 in October 1864 in Besançon and died the 6th Besançon geboren und ist am 6. Juni 1948 in Bandol of June 1948 in Bandol. gestorben. The personalities who best promoted Bandol were key players from the world of Die meiste Werbung erhielt Bandol vonseiten cinema.Louis Lumière was one such character. He bekannter Persönlichkeiten aus der Welt des Kinos. was the inventor of the cinematography who, in Unter ihnen Louis Lumière, der Erfinder des 1895 filmed ‘the arrival of the train in Kinematographen, der 1895 den Film „Die Ankunft La Ciotat train station’. He was an inventor, eines Zuges auf dem Bahnhof in La Ciotat“ drehte. industrialist, artist, photographer and Er war Erfinder, Industrieller, Künstler, Fotograf, researcher…and he chose Bandol to live Forscher... Und er entschied sich, seinen out the final years of his life. He came first Lebensabend in Bandol zu verbringen. Zuerst waren as a visitor as his father lived in La es Nachbarschaftsbesuche - sein Vater wohnte in La Ciotat, then as a regular staying in Grand Ciotat -, dann stieg er öfters im Grand Hôtel ab oder Hotel or in a rented house in Montée mietete eine Villa in Montée Voisin. Im September Voisin. In September 1936, he bought ‘Les 1936 kaufte er dem Ehepaar Souchon „Les Ruines“ Ruines’ from M. and Mmme Souchon, a ab, eine barocke Villa, die er „zivilisierte“, indem er baroque house which he made ‘civilised’ buy dort „Lumen“, seinen Wohnsitz, building ‘Lumen, his place of residence and und „Altra“, sein Labor mit Projektionsraum, ‘Altra’ a laboratory and a projection room. einrichtete. Einige Einwohner von Bandol erinnern Some inhabitants remembered ‘his giant sich an „seine große Statur; den gebeugten Rücken, stature, his stooped back, his white hair, and das weiße Haar, die buschigen Brauen“. (R. Culioli) his bushy eyebrows’.(R. Culioli). He was an honorary citizen and an Er war Ehrenbürger von Bandol und honorary president of the tourist office Ehrenpräsident des Fremdenverkehrsamts der Stadt.

1937 freundete sich Aris Tavitian mit Louis Lumière an. Aris war 28, Lumière 74. 18

in Bandol. In 1937, Aris Taviatian became friends with Gemeinsam stellten sie 1938 für das Louis Lumière. Aris was 28 and Louis 74. Fremdenverkehrsamt die erste In 1938, they decided to create the first Informationsbroschüre über Bandol zusammen. booklet about Bandol for the tourist office.

Louis Lumière in seinem Labor Louis Lumière vor der Bucht von Louis Lumière in his Laboratory Bandol Louis Lumière facing Bandol Bay

Villa „La Tartane“ N°14: Villa “La Tartane”

Dem Bildhauer Henri-Edouard Lombard (1855- Henri-Edouard Lombard (1855- 1929), 1929) ist das Ehrenmal am Anfang der Allées Alfred a sculptor, created the War Memorial situated Vivien zu verdanken (cf. Markierung 27). on Alfred Vivien Alleys (Landmark 27). Henri, Elise his wife, and Annie their Henri, seine Frau Elise und ihre Tochter Annie daughter, lived for years in the villa ‘La lebten viele Jahre lang in der im romantischen Stil Tartane’, on Victor Hugo Boulevard. Henri- gebauten Villa „La Tartane“ auf dem Boulevard Edouard Lombard was born in Victor Hugo. Marseille, went to the French National Art School with his older brother Der in Marseille geborene Henri-Edouard Lombard Frédéric, who was attracted to besuchte die Kunsthochschule seiner Heimatstadt, architecture. He was a student of the wie auch sein älterer Bruder Frédéric, der sich der sculptor Antoine Bontoux. After receiving a Architektur zuwandte. Er war ein Schüler des scholarship, he went to Paris to work Bildhauers Antoine Bontoux. Nachdem ihm die in the studio of Pierre- Jules Cavelier. Stadt ein Stipendium gewährt hatte, ging er nach From 1878, he partici- pated in the Paris, wo er im Atelier von Pierre-Jules Cavelier French Society of Artists Salon. His statue arbeitete. Ab 1878 nahm er an der Kunstausstellung ‘Saint Cécile’ won a silver medal in 1880. der „Société des Artistes Français“ teil. Mit seiner Henri-Edouard Lombard won the second Statue „Sainte-Cécile“ gewann er dort 1880 die prize in Rome in 1882 and the first Silbermedaille. Henri-Edouard Lombard erhielt prize in 1883 with his bas-relief “The 1882 den Zweiten, 1883 den Ersten Großen death of Diagoras of Rhodes. He stayed in Rompreis für sein Bas-Relief „Der Tod des Diagoras Rome from 1884 to 1887 as a boarder von Rhodos“. Von 1884 bis 1887 hielt er sich in in the Villa Médicis. His official career Rom im Internat der Villa Medicis auf. Anschließend began and he received orders from startete er seine offizielle Karriere. Neben staatlichen the State, such as the statue of “Pierre Aufträgen, beispielsweise die Statue von Pierre Puget, schuf er auch dekorative Werke für Privatpersonen. 19

Brochure historique 2019-V5.indd 19 13/07/2019 08:56

20

Brochure historique 2019-V5.indd 20 13/07/2019 08:56

21

Brochure historique 2019-V5.indd 21 13/07/2019 08:56 Er wurde 1894 zum Ritter der Ehrenlegion Puget”, but he also created decorative pieces ernannt. Im Jahr 1900 gewann er bei der for individuals. He was made a chevalier Weltausstellung die Goldmedaille und bekam an der of the Legion of Honour in 1894. In Hochschule für bildende Künste eine Stelle als 1900, he won the golden medal at the Abendkurslehrer für Bildhauerei, die er bis zu Universal Exhibition and he was appointed seinem Tod 1929 innehatte. as a sculpture teacher at the French National Art School – a post he occupied Sein Grab liegt auf dem Friedhof von Bandol. until his death in 1929. He is buried in the cemetery in Bandol. ‘La „La Tartane“ ist heute das Atelier des Architekten Tartane’ is today the studio of the architect Rudy Rudy Riccioti (geb. am 22. August 1952 in Kouba, Ricciotti (born 22nd of August 1952 in Algerien), Grand prix national d’Architecture Kouba, Algeria), who won the National (2006), Mitglied der „Académie des technologies“ Prize for Architec- ture (2006), and is a (2014). Member of the Technology Academy (2014). He was selected in 2002 to design the Er erhielt 2002 einen bedeutsamen Auftrag für die Museum of European and Medi- terranean zweitgrößte Stadt Frankreichs: das Museum der Civilizations (MUCEM) in Marseille. Zivilisationen Europas und des Mittelmeers ‘La Tartane’ is a typical Mediterra- nean (MUCEM) in Marseille. Das Gebäude wurde zu sailing boat. It comes from the Arabic word einem optischen Erkennungsmerkmal der Stadt. “tabidah”, meaning ship. Used for transporting goods, this type of boat ceased Eine Tartane ist ein typisches Mittelmeer-Segelboot. to be used at the begin- ning of the 20th Der Name soll sich vom arabischen Wort „taridah“ century. ableiten, was „Schiff“ bedeutet. Die Tartane war ein Multifunktionsboot, das überall segelte, vor allem im westlichen Mittelmeerraum. Es war ein beliebtes Transportmittel für Güter, das erst im frühen 20. Jahrhundert von der Bildfläche verschwand. N°15: Villa “La Pinède” Villa „ This villa, now converted into a La Pinède“ residence, was occupied by Georges Bernanos and his family in December Im Dezember 1945 zog Georges 1945. He stayed here for nine months. Bernanos mit seiner Familie in diese Villa ein, die Georges Bernanos was a French writer, heute eine Residenz ist. Er blieb neun Monate. who was born on 20 February 1888 Georges Bernanos war ein französischer in the 9th arrondissement of Paris Schriftsteller, geboren am 20. Februar 1888 im and died on 5 July 1948 in Neuilly-sur- 9. Arrondissement von Paris und gestorben am Seine at the age of 60. 5. Juli 1948 in Neuilly-sur-Seine, im Alter von He is best known for‘Under Satan’s Sun’ (1926), 60 Jahren. ‘The Diary of a Country Priest’ (1936), ‘The

Great Cemeteries Under the Moon’ (1938) and Er ist vor allem bekannt für: „Die Sonne Satans“ ‘Dialogues of the Carmelites’, published (1926), „Tagebuch eines Landpfarrers“ (1936), „Die posthumously in 1948. großen Friedhöfe unter dem Mond“ (1938) und In the 1930s, he spent time first in Mallorca „Gespräche der Karmelitinnen“, das 1948 posthum then in the South of France at Toulon veröffentlicht wurde. then Hyères. After a long

In den 30er-Jahren verweilte er zuerst auf Mallorca, dann in Toulon und Hyères in Südfrankreich. Nach einem langen Exil in Brasilien, von 1938 bis 1945, kehrte er mit seiner Familie nach Frankreich zurück.

22

Die Bernanos-Familie ließ sich in Briasq in der exile in Brazil from 1938 to 1945, he returned Nähe von Sisteron und danach in Bandol in der Villa to France with his family.The Bernanos family „La Pinède“ nieder, wobei Georges meistens im settled at Briasq, near Sisteron, then in Bandol Café de la Marine gegenüber dem Meer schrieb. Im at the villa ‘La Pinède’ where Georges did September 1946 verließ er Bandol und ging nach most of his writing at the Café de la Marine, Thoisy im Departement Loir-et-Cher. looking out over the sea.He left Bandol in September 1946 and moved to Thoisy in Einer der Nachbarn von „La Pinède“ war der the Loir et Cher. französische Schauspieler Raimu. Bernanos One of Bernanos’s neighbours at ‘La Pinède’ bewunderte diesen sehr und besuchte ihn oft. Die was the French actor Raimu. Bernanos, who beiden Männer, die sich charakterlich ähnelten, greatly admired him, often visited him. The kamen gut miteinander aus. two men, who shared a similar character, hit it off well. N°16: Villa “La Ker Mocotte” Villa „La Ker Mocotte“ The villa was bought in 1933 by Jules Auguste Jules Auguste Muraire, genannt RAIMU, 1883 in Muraire also known as RAIMU, who was born Toulon geboren und 1946 in Neuilly sur Seine in 1883 in Toulon and who died in 1946 gestorben, kaufte 1933 diese Villa. Er taufte sein in Neuilly sur Seine. This house, built Ferienhaus, das eine Mischung aus Steinen, Holz, from a combination of stone and wood, Mauern und Bäumen war, auf den Namen „Ker and where walls and trees meet, was Mocotte“, in Bezug auf die bretonischen Wurzeln christened ‘Ker Mocotte’ by him in reference seiner Frau Esther. Im Bretonischen bedeutet „Ker“ to the Breton origins of his wife, Weiler oder Haus, und „les mocos“ ist der Esther.‘Ker’ in Breton means hamlet or house Spitzname für Südfranzosen. „La Ker Mocotte“ war and ‘les mocos’ is a nickname given to demnach das Haus der Mocos. people from the South.‘La Ker Mocotte’ thus became the house of the Mocos.

Als Schauspieler erlangte Raimu dank Sacha Guitry Raimu became a famous actor thanks to in den 30er-Jahren und dank Marcel Pagnol in den Sacha Guitry in the 30s and frühen 40er-Jahren Berühmtheit. thanks to Marcel Pagnol in the In Bandol empfing er seine Freunde Henri Poupon, early 40s. He invited his friends Charles Blavette, Edouard Delmont und Henri Henri Poupon, Charles Blavette, Vilbert. Edouard Delmont and Henri Pagnol besuchte ihn. Er war mit Vilbert to Bandol. Pagnol Fernandel befreundet. Die visited him and he became friends Einwohner von Bandol blickten with Fernandel. The inhab- itants voller Bewunderung auf diese of Bandol admired these actors Schauspieler, die lebten und who lived and talked like them sprachen wie sie selbst und der and who brought celebrity to Stadt eine fröhliche Berühmtheit the town. verschafften. In 1944, a big pine tree fell on the Ker Mocotte. Great walls

1944 stürzte eine große Kiefer were built to protect auf die Ker Mocotte. Riesige Mauern mussten hochgezogen werden, die Villa verwandelte sich in eine Festung, bis Raimu sie schließlich verkaufte. Eine Zeit lang war sie ein Hotel, heute ist sie in Privatbesitz und wurde komplett umgestaltet. entièrement restructurée. Raimu in seinem Garten the house and Raimu sold Raimu in his garden his fortress.It became a hotel

23

Die Schule

Die Schule wurde in jenem Gebäudekomplex eingerichtet, in dem Anfang des

20. Jahrhunderts das neue Internat von Alfred Vivien untergebracht and now it is a private property which has war (cf. Markierungen 1 been entirely restructured. und 18), in der Rue des écoles Nr. 1. N°17: The school Letzteres war zu klein geworden und veraltet. The school was set up in buildings that Die ersten Gebäude stammen aus der Zeit der had been built in the early 20th century to Stadtverwaltung unter Lucien Bagarry. Sie wurden house the new boarding school of Alfred von 1906 bis 1908 gebaut. Vivien (see landmarks 1 and 18) located at No. 1 Rue des écoles Die Einweihung der Schule fand am 8. Oktober which had become too small and 1908 in Gegenwart des Ratspräsidenten, Georges antiquated. Clémenceau, statt. Sowohl die lokale als auch die The first buildings date from the municipality überregionale Presse berichteten davon. Allein das of Lucien Bagarry and were built from Bankett für 515 Personen, das in der Rue des Écoles 1906 to 1908. serviert wurde, zeigte, wie bedeutend dieses Ereignis The school was inaugurated on 8th October war. 1908 in the presence of Pres- ident of the Council, Georges Clem- enceau.The event Ab 1912 verschlechterte sich der Zustand der featured in the local and national press. To Schule. Die Finanzlage war katastrophal, und das für give an idea of what this reception was like, die Geländebeschaffenheit ungeeignete Fundament a banquet for 515 people was served at erforderte dringend bauliche Maßnahmen. Im the Rue des écoles. Ersten Weltkrieg wurde dann auch noch die From 1912, the state of affairs at the school Jungenschule beschlagnahmt und zu einem Lazarett began to deteriorate. The finan- cial umfunktioniert. situation was catastrophic and the building’s foundations, which were Der steinreiche russische Prinz Galitzine ist allen in inadequate for the nature of the land, Erinnerung geblieben, da er viel für die Gemeinde required urgent work. Moreover, during World Bandol gespendet hat: Um das Schicksal der War I, the boys’ school was requisitioned Kranken und Verletzten zu verbessern, übernahm er and transformed into a military hospital. die Installationskosten für eine Zentralheizung in der Galitzine, a wealthy prince of Russian origin, beschlagnahmten Schule, für eine is remembered as a generous benefactor of Warmwasserzufuhr in alle Räume und für die the commune of Bandol: he improved the lot komplette Einrichtung eines OPs und eines of the wounded Behandlungszimmers.

Nach dem Krieg war die Stadtverwaltung aufgrund der finanziellen Notlage und des Ausmaßes der Sanierungsarbeiten gezwungen, die Schule 1925 zu schließen.

24 and sick at the hospital by paying for central heating to be installed in the requisitioned school, 1935 entschied Bürgermeister Octave Maurel, der as well as for the supply of hot water to das Internat Vivien besucht hatte, die öffentliche all rooms and the complete installation of Schule wieder herzurichten. Der Architekt Fleury an oper- ating room and a treatment room. Linossier entwarf die Pläne. After the war, Bandol’s financial diffi- culties and the scale of work required forced the Am 24. Juni 1972 wurde die Schule in „Groupe municipality to close the school in 1925. Octave Maurel“ umbenannt (letzterer ist 1968 In 1935, the mayor, Octave Maurel, who gestorben). had studied at the Alfred Vivien boarding school, decided to refurbish the state school.The plans were drawn up by the architect Fleury Linossier. Hero und Leander On 24 June 1972, the school became the Place Lucien Grillon ‘Groupe Octave Maurel’ (the latter having died in 1968). Die Marmorskulptur des Bildhauers Paul Gasq, die Hero und Leander darstellt, stand zunächst an der N°18: Héro and Léandre Ecke der Rue Pierre Toesca und der Rue des Lucien Grillon Place Tonneliers (Agence Boyer), wurde dann in den Parc du Canet verlegt, bevor sie auf der Place Lucien This sculpture in marble created by Paul Grillon ihren endgültigen Standort fand. Gasq, representing Héro and Léandre, was Paul Jean Baptiste Gasq (Dijon 1860-Paris 1944) first situated at the corner of Pierre Toesca hat an der Kunsthochschule von Bordeaux und, ab Street and Tonneliers street. Then it was 1879, an der Hochschule für bildende Künste in transferred to Canet Park and finally it was Paris studiert. 1890 gewann er den Ersten Rompreis installed on Lucien Grillon Place. und war von 1891 bis 1894 im Internat in der Villa Paul Jean Baptiste Gasq (Dijon 1860 – Paris Medicis in Rom. Auf der Weltausstellung (1900) 1944) went to the School of Fine Art in gewann er einen Grand Prix. Mitglied der Akademie Bordeaux and then to the French National Fine für bildende Künste ab 1935. Von 1932 bis zu Art School in Paris in 1879. He won the seinem Tod war er Kurator des Museums von Dijon. first prize in Rome in 1890 and was a Die Geschichte von Hero und Leander stammt aus boarder in Villa Médicis in Rome from der griechischen Mythologie. Hero war eine 1891 to 1894. He also won a prize at the Priesterin der Aphrodite in Sestos, die allnächtlich in Universal Exhibition in 1900. He was einem Turm eine Lampe anzündete, um ihrem Member of the French National Art Academy Geliebten Leander, der zu ihr hinüberschwamm, den from 1935 and curator of Dijon Museum Weg zu weisen. In einer stürmischen Nacht erlosch until his death. die Lampe und Leander ertrank. Nachdem Hero The story of Leanders Leichnam am Ufer entdeckt hatte, stürzte Héro and sie sich aus Verzweiflung vom Turm in den Tod. Léandre comes In dem heutigen Gebäude auf dem Platz war früher from Greek die Mädchenschule untergebracht. m y t h o l o g y. Nach elf Jahren Verhandlungen, die Bürgermeister Héro, priestess Rouden 1872 initiiert hatte, of Aphrodite in verkündete Alfred Vivien am Sestos, lit a lamp 1. Mai 1884 dem Stadtrat, dass der Präfekt die endgültige Regelung für den Bau besagter Schule Paul Gasq genehmigte.

Lucien Grillon 25

every night at the top of a tower to guide her Unter der Stadtverwaltung von Octave Maurel lover, Léandre who was swimming to meet wurde im Oktober 1935 die Mädchenschule definitiv her.One night, a storm blew out the lamp in den Schulkomplex integriert. Die Gebäude and Léandre drowned. Full of sadness, Héro dienten während der deutschen Besatzung und bis jumped from the top of the tower after 1954 als Übergangsrathaus (cf. Markierung 25). having found the body of Léandre on the shore. Heute bilden sie den Eingang zu einem The building formerly on this site was Verwaltungs- und Kulturzentrum (logistische a school for girls. After more than 11 years Dienste der Stadt, Espace Paul Ricard). of formalities initiated in 1872 by Mayor Dieser Platz ist Lucien Grillon gewidmet (1903- Rouden, Alfred Vivien, on May 1, 1884, 1997), Lehrer, Leiter des damaligen „Cours informed the town council that the final Complémentaire“ und dann, bis zu seiner Rente regulations for the construc- tion of the school 1962, des „Collège d‘Enseignement Général“ sowie in question had been approved by the Prefect. der Grundschule für Jungen. Er saß mehrere In October 1935, under the municipality of Mandate lang im Stadtrat und wurde im Alter von Octave Maurel, the school for girls was trans- 74 Jahren stellvertretender Bürgermeister von ferred to the school complex. From the war Christian Goux. Angetrieben von seiner Faszination occupation to 1954, the building became the für Bandol recherchierte er in der Geschichte und temporary town hall (land- mark n°25). It is verfasste mehrere Bücher über die Gemeinde. today an Adminis- trative Centre (logistic and cultural services for the town). This place is dedicated to Lucien Grillon (1903-1997), teacher, director of Supplementary Studies the former general Galerie Ravaisou school and the primary school for boys until his retirement in 1962. He was town councilor during several mandates. At the age of 74, he was elected deputy mayor to Joseph Ravaisou wurde am 11. November 1865 in Christian Goux. In love with Bandol, he Bandol geboren, wo er Zeichen- und Musikkurse wrote several books on the history of the town. besuchte. 1882 wurde er Lehrer. Er war 17 Jahre alt. N°19: Ravaisou Gallery

1900 lernte er Cézanne bei einem Besuch der Joseph Ravaisou was born on 11 November Weltausstellung in Paris kennen, die Malern des 1865 in Bandol, where he took classes in Impressionismus und des Pointillismus gewidmet drawing and music. He became a teacher in war. Er freundete sich mit Paul Cézanne an, und 1882. He was 17 years old. beide malten im „Château Noir“ in der Nähe von In 1900, he met Cézanne on a visit to the Tholonet Ravaisou war überwiegend ein Paris Exposition, which was devoted to Landschaftskünstler, der die Provence, vor allem Impressionist and Pointillist painters. He aber das Pays d‘Aix, im Herbst malte. Er starb am became friends with Cézanne, with whom he 22. Dezember 1925 in Aix-en-Provence. Seine painted at the ‘Château noir’ near Le Werke sind im Musée Granet in Aix-en-Provence, in Tholonet. Ravaisou was mainly a landscape Marseille, Martigues und Paris zu sehen. artist, painting autumnal scenes of Provence and especially the Pays d’Aix. He died on 22 December 1925 in Aix-en-Provence. His Maison Tholosan works can be seen at the Granet Museum in Aix- en-

Mitte des 19. Jahrhunderts war dieses riesige Gebäude in zwei Weinkeller aufgeteilt: Der große Keller gehörte Henri Bergasse, der kleine gehörte Joseph Cachard.

26 Provence and in Marseille, Martigues and Paris. Beide waren Weinhändler. N°20: Tholosan House 1860 kam Bergasse mit Isidore Brun ins Geschäft, einem bekannten Küfermeister. Isidore Brun, In the mid-19th century, this large building Bergasse und Cachard herrschten über den was divided into two wine cellars: a large Weinmarkt von Bandol. Ihre Erfolgsgeschichte one belonging to Henri Bergasse and a small endete 1875, als die Reblaus die 350 Hektar one belonging to Joseph Cachard. Both men Weinberge des Anbaugebiets vernichtete. were wine merchants. In 1860, Bergasse decided to negotiate 1911 verkaufte Isidore Brun die kleine Kellerei an with Isidore Brun, a ‘grand maître’ Marie-Augustine Tholosan. 1923 verkaufte sein cooper. Brun, Bergasse and Cachard Sohn, der Arzt Louis-Marie Brun, die große Kellerei monopolized Bandol’s wine market.This an Jean, den Bruder von Marie-Augustine. Die fine story ended in 1875 with the arrival Familie Tholosan war auf dem Gebiet der Floristik of phylloxera, which decimated the 350 bewandert und machte aus den Weinkellern einen hectares of vines on the Bandol terroir. großen Blumenladen. Narzissen zählen zu den In 1911, Isidore Brun sold the small meistgepflanzten Blumen in Bandol. Aus cellar to Marie Augustine Tholosan, Strohblumen ist ein ganzer Handwerkszweig für and in 1923, her son, Dr Louis-Marie Trauerkränze und gefärbte Trockenblumen Brun, sold the large one to Jean, Marie entstanden. Ab 1953 ging es mit dem Augustine’s brother. The Tholosans were Blumengeschäft allerdings bergab. 1979 kaufte die specialists in floristry and transformed Stadt Bandol das Maison Tholosan. Umgehend sah the cellars into a big flower business.One man es als „Gemeindezentrum“ an, bis es 1981 zu of the main flowers cultivated in Bandol einem Kulturzentrum umstrukturiert wurde. Seit is narcissus. Helichrysum, meanwhile, 2017 ist es, wie früher, ein „Maison des were used for making funeral wreaths Associations“, ein Verbandshaus. or for dyed and dried flower arrange- ments.In 1953, the flower business went into bankruptcy. In 1979, the Mairie de Bandol (town hall) bought the Maison Pfarrkirche Saint Tholosan. It was immediately adopted François De Sales as the ‘community centre’ before being converted into a Cultural Centre in 1981. „In ihrer architektonischen Form“ steht die Kirche In 2017, it returned to its earlier voca- seit dem 23. August 1990 unter Denkmalschutz. tion by becoming the ‘Maison des Asso- Am 25. März 1746 beschloss die Verwaltung von ciations’. Bandol, auf eigene Kosten eine Kapelle in der Gemeinde bauen zu lassen. Der Grundstein wurde gelegt, doch wegen Geldmangels zogen sich die N°21: Saint François de Sales Bauarbeiten bis 1748 hin. Mit dem Bau war der junge Parish Church Maurer Joseph Suquet beauftragt. Es entstand der The church‘in its architectural form’was listed Mittelteil der heutigen Kirche. Das Bauwerk ist 34 m as a historical monument on 23rd August 1990. lang, 9 m breit und 12 m hoch. Die Kuppel des On 25th of March 1746, the commu- nity Chores gipfelt in 16 m Höhe. Am 18. Oktober 1748 of Bandol took the initiative of building, at wurde die Kirche von Bischof Henri de Belsunce its own expense, a chapel in the gesegnet und, per Erlass vom 5. Juni 1751, unter commune.Works began in 1746 and ended in dem Namen und Titel St François de Sales zur 1748 because of a lack of money. Joseph Pfarrkirche ernannt. Schon bald war das Mittelschiff Suquet, a young builder, was in charge of the zu klein für die Aktivitäten der Kirche. Auf works. The main Anregung zweier Bruderschaften wurden dem Gebäude zwei seitliche Kapellen hinzugefügt. 27

Brochure historique 2019-V5.indd 27 13/07/2019 08:56 Am 27. Dezember 1771 erhielt die Seefahrer- part of the church was completed and comprised Bruderschaft Saint Elme die Genehmigung, eine a building measuring 34 meters long, 9 Kapelle neben dem Mittelschiff zu bauen und beide meters wide and 12 meters high, the dome mittels eines Bogens zu verbinden. Im Mai 1772 reached 16 meters high. The church, after wählte der Priester Gardon die östliche Seite der having been blessed on the 18th October Kirche als Baubereich aus. Den Auftrag hierzu 1748 by His Grace Henri de Belsunce, was erhielt erneut der Maurer Joseph Suquet. Die erected under the name and title of Saint Bauarbeiten endeten 1773, und dieses Datum wurde François de Sales by ordinance of the 5th of in den Stein graviert, den man heute noch über dem June 1751. The central nave soon became Eingangstor erkennt. 1776 wünschte sich Priester too small for the activities of the church. Gardon eine weitere Kapelle für die Bruderschaft St Spurred on by two frater- nities, two side Vincent de Paul des Pénitents noirs, in der chapels were added. On the 27th of December Weinbauer und Küfer zusammenkamen. Joseph 1771, the Saint Elme fraternity of Suquet begann 1782 mit den Bauarbeiten. Die fishermen obtained the authorization to build Kapelle wurde 1783 eröffnet. Während der a chapel next to the central nave and to Revolution fanden in der Kapelle Saint Vincent open an arch to link them. In May 1772, the patriotische Versammlungen statt. Da sie keine priest Gardon selected the site on which to Verbindung zur Kirche hatte, verkaufte man sie build and Joseph Suquet was in charge of 1798 als Nationalgut. Bis zu ihrem Rückkauf am the works. The chapel was completed in 2. Mai 1817 wurde sie als Schafstall genutzt. Ab 1818 1773 and this date is engraved in the unterstand sie wieder der Kirche. Im Glockenturm, stone over the entrance. In 1776, the priest der am 11. März 1824 fertiggestellt wurde, diente Gardon wanted to build another chapel for eine kupferne Glocke als Uhr, die weithin hörbar die the Saint Vincent de Paul fraternity for wine- Stunden schlug. Am 4. Oktober 1868 kamen zwei growers and coopers neue Glocken dazu. .Joseph Suquet began the construction in Die Pfarrkirche hat einige Kunstschätze zu bieten: 1782 and completed it in 1783. During the Notre Dame de Grâce, eine Statue aus dem revolution, the chapel was used for 17. Jahrhundert, im Atelier von Pierre Puget aus patriotic meetings. It was sold as national einem Olivenbaumstamm geschnitzt. property in 1798 as it wasn’t linked to the Ein, wohl aus dem 16. Jahrhundert stammender central nave of the church. It served as a Christus aus massiver Eiche; eine von Siro Osi, dem sheepfold and it was rein- tegrated once again Zeichner der Mailänder Scala, bemalte Kuppel; eine into the church in 1818. The bell-tower was Kopie des Gemäldes „Notre Dame de Lorette“ von completed on 11th March 1824, with a bronze Caravaggio. bell for the clock which could be heard from far Ein Altaraufsatz mit einer Kopie des Gemäldes away.Two new bells were added on 4th October „Madonna dei Pellegrini“ von Caravaggio. 1868. Die Kirche thront mitten im Dorf auf dem The parish possesses works of art including: Marktplatz, einem öffentlichen Platz, auf dem seit Notre Dame de Grace, a statue dating from dem 19. Jahrhundert ein Springbrunnen steht. Er the 17th century and sculpted from the single war ein bedeutender Handelsplatz für das Dorf. trunk of an olive tree in the studio of Pierre Die Gemeinde hat noch andere religiöse Denkmäler Puget aufzuweisen: The Christ in solid oak dating from the 16th 1- Der Chèche-Brunnen im Park „Les Isles de century, the dome painted by Siro Orsi, an Bandol“ (590 avenue Albert 1er). Während der artist from the Scala in Milan, a copy of the Terrorherrschaft versteckte ein Einwohner namens painting ‘Notre Dame de Lorette’by Caravaggio. Piche die Jungfrau Notre Dame de Grâce unter An altarpiece, a copy of a painting by Weinreben, und an dieser Stelle entsprang eine Caravaggio:Pilgrim’s Madonna. Quelle reinen Wassers. Nach der Trennung von Kirche und Staat wurde die Statue erneut am gleichen Ort versteckt. Sie hinterließ ihren Fußabdruck in der Nähe der Villa La Lola, die es heute nicht mehr gibt (sie befand sich östlich vom Strand Eden Roc, auf dem Boulevard Albert 1er).

28 The church is situated in the centre of the village and overlooks the market place, a public area Bei Straßensanierungsarbeiten ging der Abdruck where a fountain was built in the 19th 1930 verloren. century. It is an important site for commerce in 2- Die Statue Notre Dame des Pêcheurs auf der the village. Insel Bendor wurde am 15. Juli 1951 eingeweiht. Other religious monuments can be seen in Jedes Jahr am 15. August wird sie abends zu einem the city: beliebten Pilgerort. 1- The Chèche Well, situated in the gardens Kirche St François de Sales of the Isles de Bandol (590 avenue Albert St François de Sales Parish Church I). During the Terror, the Virgin Notre Dame de Grâce was hidden by an inhabitant called Piche under the vines and a spring gushed out.After the separation of the church from the state, this statue was again hidden in the same spot. It left a footprint next to the villa ‘La Lola’, which doesn’t exist anymore (it was located east of Eden Roc beach, on Albert I Boulevard). Road repairs in 1930 erased the footprint. 2- The statue of Notre Dame des Pêcheurs on the island of Bendor, inaugurated on 15th of July 1951, is the subject of an evening pilg r image on 15 August each year.

N°22: Isidore Brun Place

Place Isidore Brun This place used to be the public threshing ground for wheat.Vines, wine and cooperage Dieser Platz war ein öffentlicher Bereich are all elements that contributed to Bandol’s für das Dreschen von Weizen. Reben, Wein und prosperity, but wheat was essential to the life of Böttcherei trugen maßgeblich zum Wohlstand von the community. The wheat was harvested Bandol bei, doch Weizen war unerlässlich für das at the height of summer, using sickles or Leben der Gemeinde. Geerntet wurde er im scythes. Everyone would gather on this Hochsommer, mit Sichel oder Sense. Danach kamen public ground, where the sheaves of wheat alle auf den öffentlichen Platz, wo die were unloaded. Weizenschwaden ausgeladen wurden. The Place de l’Aire subsequently became the Place ‘Isidore Brun’, Maître Die „Place de l‘Aire“ wurde später in „Place Isidore Brun“ umbenannt, nach dem Küfermeister, den die Stadtverwaltung dafür ehren wollte, dass er der Gemeinde diesen Ort gespendet hatte. 29

Brochure historique 2019-V5.indd 29 13/07/2019 08:56 Nach dem Rückgang des Weinbaus wendeten sich Tonnelier; the municipality wanted to honour die Bauern dem Zierpflanzenanbau zu, insbesondere the man who had donated the site to the der Strohblume („immortelle“ also „Unsterbliche“, commune. daher der Straßenname), die gut an der dürren Küste After the decline of the vines, farmers wuchs. So entwickelte sich ein Handwerkszweig für turned their hand to cultivating die Herstellung von Trauerkränzen. Arbeiterinnen flowers, in particular Helichrysum saßen vor ihrem Haus (vor allem auf der Place de (‘immortelle’ or ‘everlasting flowers’, l‘Aire) und reihten fingerfertig Blumen aneinander: hence the name of the street), a flower Unter fröhlichem Geplapper nahmen sie eine nach that adapts to the aridity of the hills. der anderen aus dem Mund und banden sie This led to the creation of a craft zusammen. business, producing funeral wreaths; workers would sit in front of their Der Brunnen auf dem Platz kam später dazu. Im houses (especially on the Place de Oratorium steht eine kleine Statue von Saint-Joseph, l’Aire) dexterously attaching the ein in der Provence oft verehrter Heiliger. Das flowers: they would take them one by runde Gebäude in der Rue Voltaire 12 bis ist ein one from their mouths and bind them Relikt des Taubenschlags, der dem Herren de Boyer in place, all the while chatting to their gehörte. neighbours. The fountain in this square is recent. The Oratory houses a small statue of Saint Joseph, a saint commonly vener- ated in Das Kloster Provence. The rounded building at 12 bis rue Voltaire Die einstige Mädchenschule, die 1862 eröffnete, is a remnant of the dovecote belonging to the wurde von den „Schwestern vom Guten Hirten“ Lord of Boyer. geleitet, in der Rue de l‘immortelle 6 (das Haus ist als „das Kloster“ bekannt - Der Hof befand sich an der Stelle des früheren Getreidedreschplatzes aus N°23: The Monastery der Zeit der Grundherrschaft, der heutigen Place Isidore Brun) Als der Präfekt 1884 das Bauprojekt The former girls’ school, opened in 1862, genehmigte, wurde die Mädchenschule am Ende der was run by the ‘Dames du Bon-Pasteur’ (Ladies Rue des Écoles errichtet (damals nannte man das of the Good Shep- herd) at 6 Rue de Gebäude „das alte Rathaus“, heute steht dort die l’immortelle (in the house known as the Mediathek). Monastery – the courtyard occupied the site of the old public place used for threshing wheat in seigniorial times, now the Place Isidore Brun). In 1884, when the building Der abgedeckte Brunnen project was approved by the prefect, the girls’ school was built at the end of the Rue des Der Brunnen steht an der Ecke der Rue des Jardins Ecoles (it is the building that used to be (wo sich die Gärten des Herren de Boyer befanden) called ‘anci- enne mairie’ – old town hall – und der Traverse Aristide Briand. Er soll 1776 and that has now become the media library). gebaut worden sein. Das Kataster der Rue du Dr Marçon (früher Rue de la Bourgade) ab der Rue N°24: The Covered Well Voltaire (im ersten Teil der früheren Rue du puits du Noyer) gibt an, dass der Grundherr de Boyer den This well is located at the corner of the Zehnthof (heute das Restaurant „Le Scotch“), einen Rue des Jardins (once the site of the Lord Keller, eine Herberge, einen Gemeindebackofen, of Boyer’s gardens) and the Traverse Aristide Stallungen und den Taubenschlag besaß. Briand (formerly Traverse du puits). It dates back Es ist wahrscheinlich, dass Bonaparte im März 1794 to Pons de l‘Hérault in dieser Herberge in der Rue de la Bourgade getroffen hat.

30 1776. The land register of the Rue du Dr Marçon (formerly Rue de la Bour- gade) from Drei Monate nach dem Fall von Toulon wurde the Rue Voltaire (the first part of which Bonaparte, der gerade zum General der was formerly the Rue du puits du Noyer) südfranzösischen Artillerie ernannt worden war und indicates that the Lord of Boyer used to eine Inspektionstour durch Bandol unternahm, von own the tithe house (now ‘Le Scotch’ Pons zu einem Bouillabaisse-Essen eingeladen. Eine restaurant), a cellar, an inn, a communal unvergessliche Bouillabaisse, die der Kaiser noch bei oven, stables and the dovecote. seinem Aufenthalt auf der Insel Elba erwähnte - so It was probably in this inn on the Rue erzählt es Pons in „Souvenirs et anecdotes de l’ile de la Bourgade that Bonaparte met Pons d’Elbe“. de l’Hérault in March 1794. Three months after the fall of Toulon, Bonaparte, who had recently been appointed general of the artillery of the South and was visiting Das Rathaus Bandol on a tour of inspection, was invited by Pons to eat bouillabaisse. It Die erste Sitzung des Stadtrats fand erstmals in was clearly a memorable bouillabaisse, as einem Haus statt, das dem Grundherren François II. the Emperor spoke of it again during his de Boyer de Foresta gehörte. Es stand an der Stelle stay on the island of Elba, as Pons relates in des heutigen Rathauses. Das Gebäude war ‘Souvenirs et anecdotes de l’ile d’Elbe’. gleichzeitig „Gemeindehaus“, dessen Räume sich im Erdgeschoss befanden, und „Presbyterium“ (im N°25: The City Hall oberen Stockwerk). Letzteres wurde 1924 abgeschafft. Das gegenwärtige Rathaus wurde 1954 The first meeting of the Town Council took nach Plänen von Fleury Linossier am place in a building belonging to Lord ursprünglichen Standort gebaut. François II de Boyer de Foresta. This house was on the site of the pres- ent-day town hall. Das Bistro am Hafen war früher ein Lokal, das It served as both the town hall (whose „Le Suzy“ hieß. Unter den Gästen waren Marcel premises were on the ground floor) and the Pagnol und seine Freunde Raimu, Poupon, Blavette, presbytery (upstairs). The latter was abolished Maupi und Monti. Suzy und ihr Mann Ernest Monti in 1924. The present-day town hall was wussten, wie man vornehme, modische Kunden built in 1954 on the original site to plans empfängt. Bei Suzy trank man tagsüber ein Gläschen drawn up by Fleury Linossier. auf der Terrasse, abends wurde getanzt. Zu den The Bistro du Port was once a bar called ‘Le Touristen gesellten sich Besucher aus Toulon und Suzy’. It was frequented by Marcel Pagnol and Marseille, die zum Feiern nach Bandol kamen, denn his friends, including Raimu, Poupon, tanzen konnte man auch bei „Poupoune“ und im Blavette, Maupi and Monti. Suzy and her „Pot d‘Arrivée“ im städtischen Casino. husband Ernest Monti knew how to welcome well-to-do, fashionable customers. At Suzy’s bar, the clientele would sit around tables on the terrace having a drink during the day and dance in the evening.Tour- ists would join visitors from Toulon and Marseille who came to have fun in Bandol, where there was also dancing at ‘Poupoune’ and at ‘Le Pot d’Arrivée’ at the Casino Municipal.

31

Heirat von Suzy und Ernest Monti - Rathaus Bandol (hinten links Poupon und Raimu) - Suzy and Ernest Monti’s weeding at the Bandol Town Hall N°26: The Fountain Brunnen „La Salière“ “La Salière”

Der Brunnen besteht aus zwei Marmorbecken, die The fountain is composed of two marble ein spitzer Pfeiler trennt. Das Ganze erinnert an basins separated by a sharp pillar and einen Salzstreuer, daher der Name „La Salière“. looks like a salt box, hence its name. In 1895, the mayor, Alfred Vivien, in answer Auf Wunsch seiner Bürger entschied Bürgermeister to a request by the citizens, decided together Alfred Vivien 1895 gemeinsam mit dem Stadtrat, with the town council to provide a water eine Wasserquelle zur Verfügung zu stellen, source in addition to that in the public zusätzlich zu der bereits vorhandenen auf dem square. The foun- tain was placed on ‘La Stadtplatz. Der Brunnen „La Salière“ wurde Consigne’ quay. In 1903, the ‘La Salière’ zunächst am Quai de la Consigne aufgestellt und fountain was moved on the western tip of 1903 an die Westspitze des früheren Schlossweges the old castle road, now known as Victor Hugo verlegt, wo heute der Boulevard Victor Hugo ist. Boulevard. N°27: War Memorial

Denkmal mit Widmung von M. Lombard für Bürgermeister Maurice Prinz Galitzine steht in der Mitte (weißer Bart) CHARLES Monument dedicated by Prince Galitzine is in the Center (White Barb) M. Lombard to the Mayor Maurice CHARLES 32 The committee for the erection of the war memorial was created on 16th January 1919. The president was Nicolas Sergeïevitch Ehrenmal Galitzine. He was a very rich prince of Russian origin Das Komitee zur Errichtung dieses Denkmals and a benefactor for the town, who settled wurde am 16. Januar 1919 gegründet. Der in Bandol with his family (Landmark n°17). Ehrenvorsitzende war Nicolas Sergeïevitch The sculptor Henri Lombard chose an Galitzine. inhabitant as a model (Margue- rite Er war ein steinreicher, russischer Prinz und Gönner Olive); he transformed her into a winged and der Stadt, der sich mit seiner Familie in Bandol helmeted figure of Victory holding to her niedergelassen hatte (cf. Markierung 17). breast a stele on which the names of the Der Bildhauer Henri Lombard wählte eine 64 soldiers who gave their lives during the Stadtbewohnerin als Modell (Marguerite Olive), die First World War are engraved. als geflügelte Siegesfigur mit Helm eine Stele an ihr The memorial was inaugurated on 4th September Herz drückt, auf der die Namen der 64 Soldaten 1921 by Maurice Charles, the mayor, stehen, die im Ersten Weltkrieg für Frankreich who gave a magnificent speech in honour of gefallen sind. the soldiers from Bandol to mark the occasion. Das Denkmal wurde am 4. September 1921 von Bürgermeister Maurice Charles eingeweiht, der zu N°28: The Train Station diesem Anlass eine bewegende Rede zu Ehren der Soldaten aus Bandol hielt. The lands required for the creation of the Aubagne–Toulon section of the railway line were the subject of a compulsory purchase order on 14 May 1856. The construction of the viaduct crossing the Rèpe and linking Bandol to Sanary took place in 1857.The viaduct Der Bahnhof is 180 m (590 ft) long and 27 m (89 ft) high and is composed of nine colossal arches. Die für den Bau der Eisenbahntrasse zwischen For two years from 1857, the harbour was Aubagne und Toulon erforderlichen Gebiete a hive of activity due to the construction of wurden enteignet, gemäß einem Urteil vom 14. Mai the railway and the viaduct: every day, tons 1856. Der Viadukt über die Rèpe, der Bandol und of rails, oak timber and bricks were unloaded at Sanary verbindet, wurde 1857 errichtet. Er ist 180 m the docks.Thus the harbour took part in the lang, 27 m hoch und besteht aus neun riesigen construction of the railway that would become Bögen. its competitor and would even- tually replace it. Bedingt durch den Bau der Eisenbahn und des The Bandol railway station was completed Viadukts herrschte ab 1857 im Hafen zwei Jahre lang in 1858. On 3 May 1859, the Compagnie ein geschäftiges Treiben. In der Tat wurden jeden PLM line (Compagnie des Chemins de fer Tag tonnenweise Schienen, Eichenhölzer und de Paris à Lyon et à la Méditerranée) was Backsteine angeliefert. Somit hatte der Hafen Anteil opened for oper- ation. The trains would bring am Bau der Eisenbahn, bevor diese später mit ihm wealthy clientele to spend winters or summers konkurrierte und ihn schließlich ersetzte. here and took Bandol into a new era of industrialisation and tourism. 1858 wurde der Bahnhof von Bandol fertiggestellt. Am 3. Mai 1859 wurde die Linie der Compagnie PLM (Compagnie des Chemins de fer de Paris à Lyon et à la Méditerranée) für den Verkehr freigegeben. Es war dieser Zug, der reiche Kunden dazu brachte, sommers wie winters nach Bandol zu kommen und die Stadt somit ins industrielle und touristische Zeitalter führte. 33

N°29: The Municipal Casino Städtisches Casino The history of the casino began in July 1923, von Bandol after Bandol was classed as a health resort.Property boomed and led, in 1927, Die Geschichte dieses Betriebs begann im Juli 1923, to the creation of the ‘Société du Casino nachdem Bandol als Luftkurort anerkannt worden Municipal de Bandol’. war. Die Immobiliengeschäfte boomten und The Casino Municipal de Bandol opened führten 1927 zur Gründung der „Société du Casino in July 1930. Municipal de Bandol“. Besides the games – boule, roulette, baccarat – the Casino Municipal was equipped with a Das städtische Casino von Bandol öffnete im Juli large dance hall, and a cinema where the 1930 seine Pforten. best films were screened.The cinema was transformed into a theatre or performance Neben Glücksspielen - Boule, Roulette, Baccara - space for the end-of-year festivities of all the verfügte das Casino auch über einen Tanzsaal und classes of the Octave Maurel school. ein Kino, wo die angesagtesten Filme gezeigt Bandol’s ‘Comité des fêtes’ organised all wurden. Anlässlich der Festlichkeiten zum its events here (elections of Bandol beauty Jahresende aller Klassenstufen der „Octave queens, USB galas, etc.). The ‘Pot d’Arrivée’ Maurel“-Schule wurde der Kinosaal zum Theater was created on its west façade: the cabaret oder zu einem Aufführungsraum. was known for its fun atmosphere and the top Parisian bands it hosted. Das Festtagskomitee von Bandol hielt hier alle seine Veranstaltungen ab (Wahl der Bandol-Königinnen, Galas des örtlichen Sportvereins, usw.). An der Westfassade entstand das Kabarett „Pot d‘Arrivée“, wo die besten Pariser Orchester in ausgelassener Stimmung auftraten.

Casino-Eröffnung - 1930 Opening of the Casino - 1930

N°30: The Aqualung

The department of Var is the historic birthplace of scuba diving. In Das Drucklufttauchgerät June 1943, during the occupation, scuba diving with an aqualung Das Departement Var gilt als die historische Wiege des Tauchens. was born in Bandol. The town became the main place to discover the 34 underwater world.

Erwähnenswert ist, dass im Juni 1943, mitten in der Indeed, as it is written on the first pages Besatzungszeit, das Tauchen mit einem of the book of Jacques Yves Cousteau Drucklufttauchgerät in Bandol erfunden wurde, was and Frédéric Dumas, in collabora- die Stadt zu einer Attraktion für die Entdeckung der tion with Philippe Taillez, entitled ‘The Unterwasserwelt machte. Silent World’, the new aqualung devel- oped in Paris by Emile Gagnan, had In der Tat, so erzählen es die ersten Seiten des just arrived at the station in Bandol. berühmten Buches „Die schweigende Welt“ von The three men, who would become Jacques Yves Cousteau und Frédéric Dumas, bei the Mousquemers (musketeers of the dem auch PhilippeTailliez mitgewirkt hat, sea), were living in Villa Barry beside kam das neue, vom Ingenieur Emile Gagnan in Paris the sea in the western part of the town entwickelte Tauchgerät, damals gerade im Bahnhof and chose this place to try out the von Bandol an. aqualung. The results surpassed all their expecta- Die drei Männer, die sich später die „Mousquemers“ tions. nannten (Musketiere des Meeres) und in der am On the 26th October 1987, a bronze plaque Meer gelegenen Villa Barry im Westen der (based on a model by the sculptor diver Gemeinde wohnten, wählten diesen Ort, um das Pierre Blanchard) was inaugurated by the Gerät zu testen. mayor Doctor Xavier Suquet on Barry Beach. This why so many visitors come to Bandol Die Ergebnisse übertrafen alle ihre Erwartungen. to discover the place where the

Am 26. Oktober 1997 weihte Dr. Xavier Suquet, der Bürgermeister, am Strand Barry eine Bronzetafel ein (nach einem Modell des Bildhauers und Tauchers Pierre Blanchard).

Und so kommen viele Besucher nach Bandol, um den Ort zu entdecken, wo die Pioniere des Drucklufttauchens gelebt haben, die, wie es Kommandant Philippe Tailliez einmal beschrieb: „Ihnen und zukünftigen Generationen die Tore einer neuen Welt für die nachfolgenden Jahrhunderte geöffnet haben.“

Die Mousquemers The Mousquemers

pioneers of the aqualung lived, who, as Commander Philippe Tailliez pointed out ‘have opened for you and future generations the doors of a new world for centuries and centuries to come’.

Die Mousquemers The Mousquemers

35

Brochure historique 2019-V5.indd 35 13/07/2019 08:56

Besuchen Sie Bandol 360° auf unserer Homepage www.bandoltourisme.fr

Diese Broschüre wurde mit der Unterstützung des Fremdenverkehrsamts von Bandol entworfen, auf Initiative von Max Moutte - Historiker für kulturelles, religiöses und historisches Erbe, Biograf lokaler und korporativer Persönlichkeiten der Gemeinde Bandol -, unter der Mitwirkung von Monique Rebuffat, Rose-Marie Grillon und Jean-Marie Schneider.

Letzte Überarbeitung: JMS – Juni 2019

36

Brochure historique 2019-V5.indd 36 13/07/2019 08:56

This brochure was produced with the support of the Bandol Tourist Office on the initiative of Max Moutte - Historian of the Cultural, Religious and Historical Heritage, biographer of local and corporate figures from the Commune of Bandol - and with the participation of Monique Rebuffat, Rose-Marie Grillon and Jean-Marie Schneider.

37

Brochure historique 2019-V5.indd 37 13/07/2019 08:56 Sie haben in Bandol gelebt... People who lived… o

Fernandel und Paul Ricard

Gilbert Bécaud

Jean-Paul Belmondo

Jacques Duby. Schauspieler, Fernandel und Poupon in der Bar wohnte in Bandol 38 historique 2019-V5.indd 38 13/07/2019 08:56 oder waren zu Besuch … or came in Bandol

Van Roger

Johnny Halliday im Le Nautic

Alain Bombard in seiner Villa auf der Anhöhe von Bandol

Bourvil im Eisenwarenladen Marlon Brando Abran 39

Brochure historique 2019-V5.indd 39 13/07/2019 08:56

Badeort von internationalem Ruf / International well-known and ranked seaside resort /Località balneare di fama internazionale / Badeort von internationalem Ruf

Eine privilegierte Lage zwischen Cassis und St. Tropez / An ideal location between Cassis and St Tropez / Una posizione privilegiata tra Cassis e St Tropez / Eine privilegierte Lage zwischen Cassis und St. Tropez

Wie finden Sie dorthin? How to get there ? / - Mit dem Zug Come venire ? / Wie finden Sie dorthin? By train / In treno / Mit dem Zug Rundgang Historischer Bahnhof im Stadtzentrum Train - Internationale Flughäfen station in the center International airports/ Aeroporti TGV-Bahnhof in Toulon und Marseille internazionali / Internationale Flughäfen Le Castellet 25 km - Hyères 40 km - Mit dem Bus Marseille 70 km - La Môle 70 km By bus / In autobus / Mit dem Bus Varlib : Linien 8001 - 8805 - Mit dem Boot By boat / In nave / Mit dem Boot - Mit dem Auto Jachthafen mit 1700 Plätzen By car / In macchina / Mit dem Auto Harbour with 1700 places Autobahn A 50 Ausfahrt n 12 Bandol

Fremdenverkehrsamt Kat. I Öffnungszeiten 00 33 (0)4 94 29 41 35 Opening hours / Orari di apertura / Öffnungszeiten www.bandoltourisme.fr - Juni bis September / June to September / [email protected] Da Giugno a Settembre / Juni bis September : Allées Vivien - 83150 BANDOL 9 Uhr- 19 Uhr - Täglich

Bandoltourisme bandoltourisme_officiel - Octobre à Mai / October to May / Da Ottobre a Maggio / Oktober bis Mai: 10 Uhr- 18 Uhr - Täglich

Brochure historique 2019-V5.indd 40 13/07/2019 08:56