Midterm Paper Topic: Lin Yutang (林語堂), for 謝老師 Calligraphy Preface Last Summer, My Dad, While Lecturing Me on Life

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Midterm Paper Topic: Lin Yutang (林語堂), for 謝老師 Calligraphy Preface Last Summer, My Dad, While Lecturing Me on Life Midterm Paper Topic: Lin YuTang (林語堂), for 謝老師 Calligraphy Preface Last summer, my dad, while lecturing me on life, suggested that I read Lin YuTang's My Country and My People . At first, I balked at this idea (as I did to many of his ideas, I must admit). Having been born and raised almost entirely in America, my Chinese reading skills were poor, to say the least. But, he reassured me that the book, although bearing a Chinese author's name, was written in English. I waved the thought aside, for I felt I had better things to spend with my time. Returning to the JHU campus, I found myself in the library one day. Since I was there already, I decided to look up this mysterious book. There it was, at the bottom of the shelf on D-Level. Its worn, green, cloth covers proclaimed it had undergone book repair in prior years, but the text was still securely intact. "My Country and My People," it said in gold lettering on the spine. It was within these covers that I was first introduced to Dr. Lin YuTang's work. Though the book was written in 1935, and originally intended for Westerners, I found the material quite applicable to one as myself. As an American-Born Chinese, I find myself so far away from the Chinese culture of generations past. And yet, I am inexplicably tied to this unfamiliar culture by my bloodlines. Reading about the Chinese character and the Chinese lifestyle, through the unwavering and perceptive eyes of Dr. Lin YuTang, not only drew me closer to my ancestral history, but also helped me understand my parents better. So this was the culture Mom and Dad grew up with! I suppose my newfound insights fueled an improved sense of filial piety, for I seemed to get along with them better after reading this book. Which brings me to this paper for Calligraphy class. Initially, I had planned to write a quick biography of Dr. Lin YuTang, and then spend the rest of this essay discussing a select few of his works, such as My Country and My People , Between Tears and Laughter , The Pleasures of a Nonconformist , etc. These were some of the dozen or so books I managed to scrounge up in our humble little college library. There was also one other book, titled 林語堂傳, written by Dr. Lin YuTang's daughter Anor Lin. "What a great find!" I thought. Unfortunately, Mrs. Anor Lin authored the book entirely in Chinese. Since my reading skills, as I mentioned before, are less than fluent, I didn't think this book would be much use to me. However, as I began researching and writing, I continually referenced this book again and again. The value of firsthand accounts appealed greatly to me, and I was enthralled to find out so much about Dr. Lin YuTang's struggles and obstacles he faced growing up. About two pages down, I realized I had enough material to write 10, if not 20 or 30 pages just on Dr. Lin YuTang himself. For this paper, I have written a condensed biography of his life up to the time of his first book, as it happens to be the one that influenced my own life, My Country and My People . I hope to continue this exposition in the final class paper. Due to the difficulties I faced reading in Chinese, I spent several hours a day going through just one chapter of 林語堂傳. This is one of the reasons the paper has taken such a long time to finish. The other reason is my personal standards for thoroughness and attention to detail. I hope it amounts to a good read. Eugene Wu 吳至鈞 March 2006 CHILDHOOD Aboard a small raft, among a throng of passengers, two young brothers tussle with each other, laughing merrily. The raft meanders down a shallow stream, winding its way between the opposite banks. The stream is shallow, sometimes so shallow that the raft captain and his passengers must alight and carry it upon their shoulders. The children, excused from the adult task, clap and splash joyfully along, especially the younger brother. He is nine years old, and for the first time, he is leaving his cloistered little town in the mountains and trekking with his older brother to Xiamen to attend primary school there. The older brother is HeQing ( 和清), and the younger brother is HeLe ( 和樂), who is to become the scholar, author, philosopher, translator, world traveler, and poet Lin YuTang ( 林 語堂). Lin YuTang was born on October 10, 1895, in ZhangZhou (龍溪(漳州)縣) of Fujian Province ( 福建省). His father, Lin ZhiCheng ( 林至誠) was a Christian minister. Together with his wife Yang ShunMing ( 楊順命), they had eight children. Lin YuTang numbered the fifth son. ZhiCheng had led his entire life as a farmer and entered seminary at the age of 24. Returning to the fields of his home, ZhiCheng continued to practice his beliefs. Under the influence of Reverend W.L. Warnshius, he obtained a subscription to a newsletter called Christian Intelligence , which kept him informed about the rest of the world. Often sharing the news stories with his Above, Lin YuTang children, ZhiCheng read about the work going on at famous as a boy. Below, universities and hoped his sons would one day attend an eminent his childhood home. university somewhere in the Western world. This first step, sending his boys to primary school in Xiamen, was made possible because the school was organized by Christian missionaries, who offered free education. At the Xiamen primary school, Lin YuTang found the schoolwork easy and busied himself with kicking shuttlecocks and playing soccer. Although he had also attended the local missionary school back in his village, his education at Xiamen was the first to expose him to true Western culture. Though the schoolwork wasn't particularly challenging, Lin YuTang was constantly reminded by his father and his siblings of the seriousness of his academic endeavor. The family slogan might well have been 「讀書成名」. Under this urging, he earned an admission to St. John's University in Shanghai ( 聖約翰大學) at the age of 15. Like many short-sighted youth, Lin YuTang was reluctant to go. Instead, he wished to stay with his family. Not to see this opportunity fly by, his older sister MeiGong ( 美宮) stepped in and then said: 「我們是窮人家,二姐只有這 四角錢給你.你不要糟蹋上大學的機會.我因為是女的,所以沒有這種福氣.你要 立定決心,做個好人,做個有用的人,好好的用功讀書,因為你必得成名.你從上 海回家時,再來看我.」These simple but heartfelt words moved young Lin YuTang. He took it upon himself to achieve academic progress for his family, for his 二姐 MeiGong. Returning for summer vacation the following year, he visited MeiGong in her new town, for she had gotten married. MeiGong asked endless questions about his life in Shanghai and his studies, but they quickly parted as Lin YuTang continued on the rest of his journey home. Sadly, that autumn, MeiGong fell deathly ill and parted from the world, carrying her seven-month-old unborn child with her. Lin YuTang overcame the unbearable sadness with a new determination to fulfill his sister's hopes. Thereafter, regardless of time or age, 1903 Lin family portrait. 8 year old Lin 二姐的四角錢 YuTang stands third from the left, his the very mention of would push Lin sister MeiGong second from the right. YuTang to tears. COLLEGE AND LOVE St. John's University in Shanghai was known for its excellent English curriculum. Thus, the student body was diverse, ranging from small towners like Lin YuTang to other children of more eminent parents, walking and chortling around in Western suits. Most students came here for two reasons: to make rich friends, or to help Shanghai in foreign trading and business. To Lin YuTang, however, his goal was clear--to pursue education. Upon entering the school, Lin YuTang changed his name from the childhood name 和樂 to 玉堂. Again, much like in Xiamen primary school, he found the studies quite easy, and often took to furtively reading his own books during class. His method for learning English was simple. Using a dictionary, he studied one word at a time, examining the definition and the use of the word in context. His self-discipline required him to fully understand the usage of every word before he could move on to the next. Pronunciation, he also figured, was no problem once one recognized the correct syllable on which to place the vocal stress. In this manner, he mused, 「把英文差不多學通了」. The library of St. John's University carried over 5000 books. Lin YuTang read them all, and complained the library was too small, 「不過癮」. He sought answers to his questions about life, and when he did not find answers in one book, he went on to the next. Initially, Lin YuTang entered the university to study in preparation of pastorhood, to continue in the footsteps of his father. However, after a year of study, too many questions about Christianity remained unanswered and unexplained. All the Scriptures told that Jesus was born of the Virgin Mary, yet all educated people agreed that it was a physically impossible act. And yet all believers were expected to believe this to receive baptism. And furthermore, if God knows man is born with sin, why does He condemn man for his sinfulness? Perhaps his change in beliefs and unresolved internal conflict was dourly affected by his sister's untimely passing as well. Lin YuTang returned from summer vacation an unbeliever and switched his major to Language Studies (文科). Doing extraordinarily well in school, Lin YuTang had little to worry about at this point in his life.
Recommended publications
  • Identity and Hybridity – Chinese Culture and Aesthetics in the Age of Globalization
    Identity and Hybridity – Chinese Culture and Aesthetics in the Age of Globalization Karl-Heinz Pohl Introduction: Culture and Identity Thirty years ago (1977), Thomas Metzger published a book which became well known in Sinological circles: Escape from Predicament: Neo-Confucianism and China’s Evolving Political Culture. In this book, Metzger discusses a serious problem Chinese scholars were confronted with at the turn of the 19th to the 20th century: the modernization of China and catching up with the West without giving up two thousand years of culturally valuable Confucian teachings. From the 1920s on, Confucian thought was replaced by Marxist ideology and, with the beginning of the Peoples’ Republic in 1949, the latter was firmly established as the new order of discourse. Metzger argues persuasively, however, in spite of all the new leftist ideology that poured into China after the May Fourth Movement of 1919, that Confucianism was not relegated to the museum of History of Philosophy in China as Joseph Levenson (in his Confucian China and its Modern Fate of 1958) had predicted. Instead, Confucian thought – as an integral part of the Chinese cultural psyche – survived and remained influential, though not visible, in shaping modern China. Even radicals of this time, such as Mao Tse-tung, although they attempted to give China a completely new ideological order, were formed by their cultural tradition to such an extent that it was impossible to shake it off completely. The above historical example is significant for our theme. It concerns the question of persistence of culture in the face of cultural encounters – both of the unfriendly kind, such as the first “clash of civilizations” between China and the West in the 19th century (after the Opium Wars), as well as of the latest and somewhat friendlier meeting, the process of mingling and interpenetration of cultures called globalization.1 Hence, the significance of culture and cultural identity in the age of globalization remains a question to be answered.
    [Show full text]
  • BIBLIOGRAPHY of the COMPLETE Works of LIN YUTANG 1
    APPENDIX: BIBLIOGRAPHY OF THE COMPLETE WORKS OF LIN YUTANG1 a. Works in German and German-Chinese Translations 1923 Altchinesiche Lautlehre. Doctoral dissertation, Leipzig University, 1923 (unpublished) “海呐选译”,《晨报副刊, 1923年11月23日, 3–4版(署名:林玉堂) “海呐歌谣第二”,《晨报副刊》, 1923年12月31日, 3版(署名:林玉堂) 1924 “海呐选译”, 《晨报副刊》, 1924年2月2日, 3–4版(署名:林玉堂) “海呐选译”, 《晨报副刊》,1924年2月3日, 4版(署名:林玉堂) “译德文‘古诗无名氏’一首”, 《晨报副刊》, 1924年4月9日, 3版(署名:林 玉堂) “戏论伯拉多氏的恋爱(译海呐诗)”,《晨报副刊》, 1924年4月24日, 3版(署名:林玉堂) “海呐春醒集第十七”, 《晨报副刊》, 1924年4月25日, 3版(署名:林玉堂) “春醒集(第三十六)”, 《晨报副刊》, 1924年6月2日, 3版(署名:林玉堂) 1925 “海呐除夕歌(译)”, 《语丝》, 第11期, 1925年1月26日, 7–8页(署名:林 玉堂) © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2017 407 S. Qian, Lin Yutang and China’s Search for Modern Rebirth, Canon and World Literature, DOI 10.1007/978-981-10-4657-5 408 APPENDIX: BIBLIOGRAPHY OF THE COMPLETE WORKS OF LIN YUTANG b.
    [Show full text]
  • Towards a Psychobiographical Study of Lin Yutang
    What Maketh the Man? Towards a Psychobiographical Study of Lin Yutang Roslyn Joy Ricci School of Social Science/Centre for Asian Studies University of Adelaide November 2013 Abstract Dr Lin Yutang, philologist, philosopher, novelist and inventor was America’s most influential native informant on Chinese culture from the mid-1930s to the mid-1950s. Theoretical analysis of Lin’s accomplishments is an ongoing focus of research on both sides of the North Pacific: this study suggests why he made particular choices and reacted in specific ways during his lifetime. Psychobiographical theory forms the framework for this research because it provides a structure for searching within texts to understand why Lin made choices that led to his lasting contribution to transcultural literature. It looks at foundational beliefs established in his childhood and youth, at why significant events in adulthood either reinforced or altered these and why some circumstances initiated new beliefs. Lin’s life is viewed through thematic lenses: foundational factors; scholarship and vocation; the influence of women; peer input; and religion, philosophy and humour. Most of his empirical life journey is already documented: this thesis suggests why he felt compelled to act and write as he did. In doing so, it offers possible scenarios of why Lin’s talents developed and why his life journey evolved in a particular manner, place and time. For example, it shows the way in which basic beliefs—formed during Lin’s childhood and youth and later specific events in adulthood—affected his life’s journey. It analyses how his exposure to the theories of Taoism, Confucianism and Buddhism affected his early childhood basic belief—Christianity—and argues that he accommodated traditional Chinese beliefs within Christianity.
    [Show full text]
  • The International Conference on the Cross-Cultural Legacy of Lin Yutang in China and America
    The International Conference on the Cross-cultural Legacy of Lin Yutang in China and America Venue: Multi-Media Conference Room, 4/F, Cheng Yick Chi Building 19-20 December 2011 City University of Hong Kong Organized by: Department of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong Co-sponsored by: US Consulate in Hong Kong Program Schedule 18 December 2011 (Sunday) 6:30pm Pre-Conference reception dinner (Chao Yang Chinese Cuisine) 19 December 2011 (Monday) 9:30 – Registration 9:45am 9:45 – Opening Ceremony 10:10am Professor Arthur B. Ellis Provost, City University of Hong Kong Professor Kingsley Bolton Acting Dean, College of Liberal Arts and Social Sciences City University of Hong Kong Dr. Sin King Kui Acting Head, Department of Chinese, Translation and Linguistics City University of Hong Kong Dr. Qian Suoqiao Conference Organizer, City University of Hong Kong 1 10:10 – Photo Session and Tea Reception 10:30am 10:30am – Keynote Session 11:20pm Chih-ping Chou, Princeton University “林语堂的抗争精神” Chair: Qian Suoqiao, City University of Hong Kong 11:20 – Panel 1: Lin Yutang and Chinese Language 12:20pm Peng Chunling, Institute of Modern History, Chinese Academy of Social Science “林语堂与现代中国的语文运动” Thomas S. Mullaney, Stanford University “Splitting the Chinese Atom: Lin Yutang, the MingKwai Typewriter, and the Crisis of Information Retrieval in 20th Century China” Chair and Discussant: Vivian Lee, City University of Hong Kong 12:20 – Lunch (Chinese Restaurant) 2:30pm (hosted by the US Consulate General in Hong Kong) 2:30 – Panel
    [Show full text]
  • A Tale of Two Warlords Republican China During the 1920S by Matthew R
    Asia: Biographies and Personal Stories, Part I A Tale of Two Warlords Republican China During the 1920s By Matthew R. Portwood and John P. Dunn When the wind blows, the grass bends with the wind. —Yuan Shikai Soldiers of Feng Yuxiang practice with their heavy machine guns ca. 1930. Source: US Army Heritage and Educational Center. sually translated into English as “warlords,” junfa were the bane of Chinese, who suffered from their misrule, were Republican China. Some were highly trained officers, others self- all too familiar with the warlords. Sun Yat-sen, made strategists or graduates of the “school of forestry,” a Chinese Ueuphemism for banditry. In the words of a contemporary, they “did more acclaimed “Father of the Republic,” denounced harm for China in sixteen years than all the foreign gunboats could have done in a hundred years.”1 Warlords struggled for power between the death them as “a single den of badgers.” of would-be Emperor Yuan Shikai in 1916 and the end of the republic in 1949. Holdouts dominated remote frontier provinces until 1950; some of their lieutenants fought a decade later to control drug trafficking in the this in his New Yorker satire on the 1936 Xian Mutiny, in which warlord Golden Triangle. Zheng Xueliang kidnapped Guomindong leader Chiang Kai-shek: Warlords began their rise to power during the 1911 Revolution that “Young” Chang (“Old” Chang’s son, but not “Scalawag” Chang or “Red” ended millennia of imperial rule. Leaders like dentist-turned-revolution- Chang) offered to return the Generalissimo to Soong, who didn’t give a ary Sun Yat-sen argued Western-style Republicanism was the new stan- hang, but was only negotiating for his sister (who is married to Chiang).
    [Show full text]
  • Canon and World Literature
    Canon and World Literature Series editor Zhang Longxi City University of Hong Kong Kowloon Hong Kong World literature is indeed the most exciting new phenomenon in liter- ary studies today. It is on the rise as the economic, political, and demo- graphic relationships and balances are changing rapidly in a globalized world. A new concept of world literature is responding to such changes and is advocating a more inclusive and truly global conceptualization of canonical literature in the world’s different literary and cultural tra- ditions. With a number of anthologies, monographs, companions, and handbooks already published and available, there is a real need to have a book series that convey to interested readers what the new concept of world literature is or should be. To put it clearly, world literature is not and cannot be the simple conglomeration of all the literary works writ- ten in the world, but only the very best works from the world’s different literatures, particularly literary traditions that have not been well stud- ied beyond their native environment. That is to say, world literature still needs to establish its canon by including great works of literature not just from the major traditions of Western Europe, but also literary traditions in other parts of the world as well as the “minor” or insuffciently stud- ied literatures in Europe and North America. More information about this series at http://www.springer.com/series/15725 Qian Suoqiao Lin Yutang and China’s Search for Modern Rebirth Qian Suoqiao Newcastle University Newcastle upon Tyne, UK Canon and World Literature ISBN 978-981-10-4656-8 ISBN 978-981-10-4657-5 (eBook) DOI 10.1007/978-981-10-4657-5 Library of Congress Control Number: 2017939888 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2017 This work is subject to copyright.
    [Show full text]
  • The Intellectual Origins of Lin Yutang's Cultural
    ABSTRACT Title of thesis: THE INTELLECTUAL ORIGINS OF LIN YUTANG’S CULTURAL INTERNATIONALISM, 1928-1938 Madalina Yuk-Ling Lee, Master of Arts, 2009 Thesis directed by: Professor James Z. Gao Department of History Cultural internationalism is international relations guided by intercultural affairs rather than by interstate affairs. From the outset of modern international history, two models of cultural internationalism have emerged—symmetrical and asymmetrical. The asymmetrical model—the one-way import of cultural ideas—was reserved for the non- Western world. China under the Chiang Kai-shek regime naturally falls under the asymmetrical model. The symmetrical model—the reciprocal exchange of cultural ideas—was reserved for the intra-Western world. My study shows how Lin Yutang, in 1935, defied the restrictions of the symmetrical model and implemented symmetrical cultural internationalism—reciprocal cultural exchange with the Western world—with incredible success. My study also contributes a new analytical framework for cross-cultural studies by analyzing the ideology and methodology of Lin Yutang’s framework from the perspective of cultural internationalism. Moreover, this study traces the origin of Lin’s framework to one of the New Culture paradigms conceived by Hu Shi and Zhou Zuoren. THE INTELLECTUAL ORIGINS OF LIN YUTANG’S CULTURAL INTERNATIONALISM, 1928-1938 By Madalina Yuk-Ling Lee Thesis submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Maryland, College Park in partial fulfillment Of the requirements for the degree of Master of Arts 2009 Advisory Committee: Professor James Z. Gao, Chair Professor Keith W. Olson Professor Jianmei Liu ©Copyright by Madalina Yuk-Ling Lee 2009 ii Acknowledgements I would like to thank my advisor, Professor James Gao, for his many insightful comments on my thesis and for having offered a thought-provoking seminar on Chinese historiography (HIST 768), during which he first lectured on the beauty and challenges of constructing a historiographical paradigm.
    [Show full text]
  • THE IMPORTANCE of LIVING. by Lin Yutang. Morrow. 462 Pp
    inated by corporations is one in which most they court truth like ardent lovers, but sel- individuals are “employees rather than inde- dom propose to marry her.” In the Chinese pendent producers.” Hayek never demon- tradition, the point is not to “have a great strated how capitalism, which presupposes philosophy or have a few great philoso- the continued vitality of an entrepreneurial phers”; rather it is “to take things philosoph- class, could survive in such an adverse envi- ically”—to live in a way that makes life not ronment. only bearable but delightful. Perhaps most timely is Gamble’s observa- Delight is Lin’s true subject. Should we tion that “the apartheid regime in South read books to improve our minds? No, he Africa in the 1950s and 1960s could have replies, “because when one begins to think been defended on Hayekian principles.” of improving his mind, all the pleasure is That the regime lacked democratic or moral gone.” Sitting upright at a desk will not help. legitimacy is of little matter; it was capitalist, Conversely, “if one knows the enjoyment of after all. No wonder the American Left reading,” one can study anywhere, “even in never devoted much time to refuting Hayek’s the best schools.” And when school is out, ideas. It understood that an exclusively eco- one can follow “the famous Ch’ing scholar, nomic argument in favor of bourgeois soci- Ku Ch’ienli,... ‘known for his habit of read- ety leaves that society defenseless against its ing Confucian classics naked’ in summer.” radical critics. The lesson Lin teaches is that delight is —Adam Wolfson neither as easy nor as hard to attain as people think.
    [Show full text]
  • Achieving Autonomy in Lin Yutang's Moment in Peking
    96 Escapee Veiled in a Secluded Suicide: Achieving Autonomy in Lin Yutang’s Moment in Peking Anesce Dremen Carthage College Abstract Lin Yutang’s Moment in Peking (1939), a work of fiction set between the tumultuous years of 1900 and 1938, is a socio-historical pedagogy and xiao shuo, a source of entertainment. Lin was an internationally successful bilingual writer who wrote more than thirty-five novels; after moving to the United States by invitation, Lin became China’s literary spokesman and unofficial cultural representative. Lin combats the mystery of the Chinese woman common within his Orientalist and xenophobic American audience by humanizing his characters as complex entities who achieve autonomy. I will employ a historical-feminist analysis to understand two minor characters’ (Silverscreen and Redjade) endeavors to escape by examining Chinese proverbs and shifting cultural perspectives in China while addressing Western feminist influences. Silverscreen, a bondmaid to the eldest Yao son, and Redjade, a cousin to the Yao sisters, struggle as outsiders to the Yao family. These women integrate feminist convictions, furnish a commentary on social structures, and attempt to modify traditional gender roles. Suicide in Lin Yutang’s Moment in Peking serves as an escape from a woman’s body in order to establish autonomy, as the intersectional characters, Silverscreen and Redjade, struggle with social mobility and a sacrificial submersion into silence. Lin Yutang’s Works: The Chinese Novel, The International Author, and His Audience Lin Yutang’s Moment in Peking: A Novel of Contemporary Chinese Life is part pedagogical socio-historical novel and part xiao shuo, a source of entertainment.
    [Show full text]
  • Chinese Image in Lin Yutang's Trans-Creation Works
    Journal of Literature and Art Studies, April 2021, Vol. 11, No. 4, 242-247 doi: 10.17265/2159-5836/2021.04.006 D DAVID PUBLISHING Overlapping or Reshaping: Chinese Image in Lin Yutang’s Trans-creation Works LIU Ru-fei School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan 43000, China Lin Yutang had been working hard to spread Chinese culture in English since he settled abroad in 1936 and all his oversea trans-creation works to some extent re-shaped the Chinese image in the West. This paper makes a contrast study between the stereotyped one in the West and the real Chinese image in Lin Yutang’s trans-creation works and finally points out that Lin Yutang’s adoration for Chinese culture and his passion for establishing culture identity overseas has set a good example for building up a good national image for China today. Keywords: Lin Yutang, Trans-creation works, Chinese image Introduction The national image is a comprehensive evaluation and overall impression of the international community on a country in politics, economy, military, spirit, consciousness, concept, customs, environment and other aspects. Tracing back the history, from 13th to 19th century, the image of China displaying in the western eyes had experienced from the process of “worship” to “devaluate”, from “paradise” to “hell”, most of which were from the “Text China” written by missionaries or writers (Zhouning, 2011). Until modern times, by grace of the efforts made by Gu Hongming and Lin Yutang and other devoted Chinese writers, who had been committed to introducing Chinese culture directly to the world in foreign languages, Chinese image underwent real re-shaping and therefore, excellent Chinese culture could be spread in the world.
    [Show full text]
  • CHRONOLOGY of LIN YUTANG (林语堂) 1895 Born “Lin Hele” (和乐)
    APPENDIX CHRONOLOGY OF LIN YUTANG (林语堂) 1895 Born “Lin Hele” (和乐), on October 10, at Banzai, a remote mountain village in Zhangzhou (Longxi) county, Fujian province, China, the fifth child to a frugal Chinese Christian pastor’s family of eight children (six boys and two girls). His father, Lin Zhicheng, is a second generation Chinese Christian. 1900–1905 Attending mission school at his home at Banzai, taught by his father, the pastor. 1905–1911 Leaves hometown at the age of ten, attending primary and then sec- ondary education at Xunyuan Shuyuan (Union Middle School), a free missionary school (Principal: Rev. P. W. Pitcher), at Gulangyu, Amoy, Fujian province; school name: Lin Yutang (林玉堂). 1911–1916 Attending St. John’s University in Shanghai—an Episcopalian mis- sionary school (President: Dr. F. L. Hawks Pott, 1864–1947), where classes are taught exclusively in English. Member of the Editorial Committee of Echo, an English-language student journal of the St. John’s University. “A Life in a Southern Village,” his first piece of literary work, a short story in English, published in Echo in 1914. First reads about Gu Hongming’s writings in English-language newspapers, and Gu became one of the most important intellectual influences on him. Granted BA degree from St. John’s University in 1916, graduating with distinction. 242 appendix 1916 English-language Instructor at Tsinghua College (later Tsinghua University) in Beijing. Tsinghua College was set up by the so-called American Indemnity Fund as a preparatory school for sending Chi- nese students to American universities for further study. Serving as an English Instructor at Tsinghua makes him also eligible for government scholarship to study in the US.
    [Show full text]
  • Jing Tsu Curriculum Vitae
    Jing Tsu Curriculum Vitae (complete c.v. available upon request) Council on East Asian Studies P.O. Box 208206 Yale University New Haven, CT U.S.A. 06520-8206 Email: [email protected] Fax: +1-203-432-3430 7/2014 Academic Employment • Chair, Council on East Asian Studies, Yale University, 2014- • Professor of Chinese Literature & Comparative Literature, Department of East Asian Languages and Literatures & Department of Comparative Literature, Yale University, 2014- • Professor of Modern Chinese Literature and Culture, Department of East Asian Languages and Literatures, Yale University, 2011-2014 • Associate Professor of Chinese Literature, Department of East Asian Languages and Literatures, Yale University, 2010-2011 • Assistant Professor of Chinese Literature, Department of East Asian Languages and Literatures, Yale University, 2006-2010 • Assistant Professor of Chinese Literature, Department of Asian Languages and Cultures, Rutgers University, 2005-2006 Education • Ph. D., East Asian Languages & Civilizations, Harvard University, 1998-2001 • M.A., Rhetoric, University of California, Berkeley (also Advancement to Ph.D. Candidacy with Distinction), 1995-1996 • B.A., Comparative Literature, University of California, Berkeley (with Highest Honors), 1991- 1995 Distinctions • Fellow, The School of Historical Studies, Institute for Advanced Study, Princeton University, 2014 • Fellow, New Directions Fellowship, Andrew W. Mellon Foundation, 2011 • Fellow, Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences, Stanford University, 2011-12 • Fellow, Radcliffe Institute for Advanced Study, Harvard University, 2008-2009 • Junior Fellow, Society of Fellows, Harvard University, 2001-2004 • Honorary Charlotte W. Newcombe Fellow, Woodrow Wilson Foundation, 2001 • Bundeskanzler (German Chancellor) Fellowship, Alexander von Humboldt Foundation (with the nomination of the Chancellor of UC Berkeley), 1997-1998 • Fellow, Andrew W.
    [Show full text]