<<

Armenian Folia Anglistika - the reviewed international academic journal of the Armenian Association for the Study of English (since 2005) and State University (since 2015) aims at fostering research of the English Language, Literature and Culture in and elsewhere and facilitate intellectual cooper- ation between high school teachers and scholars.

Armenian Folia Anglistika is intended to be published twice a year. Articles of interest to university-level teachers and scholars in English Studies are warmly wel- comed by the multi-national Editorial Board of the Journal. Articles should be directed to the Editor-in-Chief.

In 2007 the Editorial Board of Armenian Folia Anglistika announced the opening of a new section in the Journal – Armenological Studies, which invites valuable and innova- tive contributions from such fields as Armenian Linguistics, Literary Criticism, Ethnic Studies, Cultural History, Gender Studies and a wide range of adjacent disciplines.

Editor-in-Chief: Editorial Board: Dr. Seda Gasparyan, Yelena Mkhitaryan, Prof. (Armenia) Corresponding Member of RA NAS, Dr. Svetlana Ter-Minasova, Prof. (Russia) Honoured Scientist of RA, Prof. Dr. Olga Alexandrova, Prof. (Russia) Yerevan State University Dr. Angela Locatelli, Prof. (Italy) Alex Manoogian 1 Dr. Sona Haroutyunian, Ph.D in Linguistics (Italy) Yerevan 0025 Armenia Peter Sutton, Editor (England) Tel: (+374 60) 710546 Dr. Shushanik Paronyan, Prof. (Armenia) E-mail: [email protected] Dr. Gaiane Muradyan, Associate Prof. (Armenia) [email protected] Astghik Chubaryan, Prof. (Armenia)

Managing editor: Lili Karapetyan, Associate Prof. (Armenia)

ÐÇÙݳ¹Çñ ¨ ·É˳íáñ ËÙμ³·Çñ` 꺸² ¶²êä²ðÚ²Ü Computer Design: гٳñÇ ÃáÕ³ñÏÙ³Ý å³ï³ë˳ݳïáõ` Heghine Gasparyan ÈÆÈÆ Î²ð²äºîÚ²Ü Èñ³ïí³Ï³Ý ·áñÍáõÝ»áõÃÛáõÝ Çñ³Ï³Ý³óÝáÕ §²Ü¶ÈºðºÜÆ àôêàôØܲêÆðàôÂÚ²Ü Ð²ÚÎ²Î²Ü ²êàòƲòƲ¦ ÐÎ http:www.aase.ysu.am ìϳ۳ϳÝ` 03² 065183 îñí³Í` 28.06.2004Ã. Yerevan State University Press ºñ¨³ÝÇ å»ï³Ï³Ý ѳٳÉë³ñ³Ý

²Ý·É»ñ»ÝÇ áõëáõÙݳëÇñáõÃÛ³Ý Ñ³ÛÏ³Ï³Ý ³ëáódzódz (²Ý·É»ñ»ÝÇ áõëáõÙݳëÇñáõÃÛ³Ý »íñáå³Ï³Ý ý»¹»ñ³ódzÛÇ ³Ý¹³Ù)

²Ü¶ÈƲ¶Æî²Î²Ü кàîàôÂÚàôÜܺðÆ Ð²ÚÎ²Î²Ü Ð²Ü¸ºê

ØÇç³½·³ÛÇÝ ·ñ³ËáëíáÕ ³Ùë³·Çñ ѳٳ·áñͳÏóáõÃÛ³Ùμ`

ºñ¨³ÝÇ å»ï³Ï³Ý É»½í³Ñ³ë³ñ³Ï³·Çï³Ï³Ý ѳٳÉë³ñ³ÝÇ (г۳ëï³Ý)

ØáëÏí³ÛÇ Ø.ÈáÙáÝáëáíÇ ³Ýí. å»ï³Ï³Ý ѳٳÉë³ñ³ÝÇ (èáõë³ëï³Ý)

Îñ³ÏáíÇ Ú³·Ç»ÉáÝÛ³Ý Ñ³Ù³Éë³ñ³ÝÇ (Ȼѳëï³Ý)

´»ñ·³ÙáÛÇ Ñ³Ù³Éë³ñ³ÝÇ (Æï³Édz)

ØáÝï»Ý»·ñáÛÇ Ñ³Ù³Éë³ñ³ÝÇ

ºðºì²Ü - 2018 2 Yerevan State University

Armenian Association for the Study of English (Member Association of the European Society for the Study of English)

ARMENIAN FOLIA ANGLISTIKA

Reviewed International Journal in cooperation with:

Yerevan State University of Languages and Social Sciences, Armenia

Moscow Lomonosov State University, Russia

Jagiellonian University, Krakow, Poland

University of Bergamo, Italy

University of Montenegro

YEREVAN- 2018 3 Armenian Folia Anglistika

C O N T E N T S

Linguistics

Concerning the Program of Understanding a Literary Text ...... 7 Seda Gasparyan

The Communicative Function of English Parenthetical Constructions ...... 19 Marine Yaghubyan

Synonymous Structures in English Syntax ...... 29 Jemma Militonyan

Functional Interpretation of Alright? as a Lecture Question: a Multimodal Analysis ...... 40 Nare Hakobyan

Factive and Fictive in a Literary Critical Text ...... 51 Lilit Gharagozyan

Language and Gender in Political Discourse ...... 62 Anna Knyazyan, Varduhi Hakobyan

4

Armenian Folia Anglistika

Translation Studies

Legal English. The UN Convention on Genocide as a Domain-Specific Text ...... 71 Seda Gasparyan, Lilit Kharatyan

Conceptual Adequacy in Legal Translation ...... 85 Nare Chobanyan

“Byronic” Phraseological Units and Their Equivalents in the Armenian Translation ...... 95 Ofelya Poghosyan, Varduhi Ghumashyan

Literature

Visual Interpretation of Harry Potter Novels ...... 109 Anna Dilanian

Traditional Fairy Tales and Shrek ...... 116 Vicky Tchaparian

Dickens’s Victorian Novel versus Lean’s Modern Film Adaptation ...... 126 Vicky Tchaparian

5

Armenian Folia Anglistika

Armenological Studies

Critical Discourse and Event Semantics Analyses of D. Trump's Statement on the ...... 137 Sona Hakobyan

Book Reviews

A Valuable Research ...... 147 Gayane Gasparyan

6

Literature Armenian Folia Anglistika

Visual Interpretation of Harry Potter Novels

Anna Dilanian Yerevan State University

Abstract This article seeks to explain the nature of visual interpretation which is an inseparable part of visual linguistics. Within the frames of this article we intend to study and illustrate the techniques that are used for making any kind of visual interpretation. To be more practical, illustrations and movie images have been used. The article focuses on the study of the two main characters of Harry Potter novels. The characters have been thoroughly analyzed with the method of triangle analysis.

Key words: visual interpretation, image, illustration, semiotics, linguistics.

Introduction Nowadays, in linguistics there is a new interdisciplinary study called Visual Linguistics. The latter is quite a new approach to language sciences, which has originated in the USA and later been successfully developed in the UK and Germany. Some attempts have also been made in this new field of linguistics by Russian scholars. In the article we intend to study two main Harry Potter characters and their visual interpretation. The study is carried out with the help of textual reference and visual analysis. The characters have been analyzed through the method of triangle analysis which in fact is the relation of text, illustration and image. One of our main goals is to show that being an interdisciplinary study, visual linguistics has a lot to do with other disciplines, thus extra factors reflect on the choice of any kind of visual technique.

109

Armenian Folia Anglistika Literature

The Nature of Visual Linguistics Visualization as a means of illustration has a long tradition in linguistics. Starting from the antique times up to modern writers, literature as a separate form of art is the primary basis for many other branches of art: painting, music, theatre and cinema. Visual interpretation of literature is realized with the help of visual means: drawings, illustrations, photos and so on. There may be different visual interpretations of the same well-known literary work; such a case is Harry Potter. What is worth mentioning is that visual interpretation as such is individual: the artist expresses his/her own understandings of a literary work, though the general idea is clearly kept. As Cristopher Orr remarks: “Within this critical context [i.e. of intertextuality], the issue is not whether the adapted film is faithful to its source, but rather how the choice of a specific source and how the approach to that source serve the film's ideology” (Orr 1984:86). The concept of “movie interpretation” can be explained as a creative search for expressing the works of literature by means of cinematic decisions. Nowadays, books are considered to be a source of movie interpretations and the latter consequently became a separate form of art i.e. filmmaking. Nowadays, cinematographic interpretations are popular not as a separate form of art but as a tool for propagating literature as such. However, considering all the modern forms of interpretation of literary works, it can be noted that literature, as a separate form of art, is destined to become a fundamental source for many other forms of art. Visual linguistics is closely interrelated with multimodality and semiotics. The former, in the most general sense, is the theory of communication and social semiotics. The most important study in this field is realized by Halliday who gives definitions for both multimodality and semiotics. Interestingly enough he thinks that the mixture of these two phenomena is the most effective contribution to the study of visual linguistics. Multimodality describes the process of communication in terms of textual, auditory, linguistic, spatial and visual resources or other modes that are used for transferring the linguistic message. Another study which is the fundamental 110

Literature Armenian Folia Anglistika

base of visual linguistics, as mentioned above, is semiotics. Semiotics is the theory of sign systems. “For decades it has been assumed that every sign system in nature, society and cognition belongs to the domain of semiotics. The literature on the subject is voluminous” (Nazarova 1996:79). No matter how different the signs are, all of them have a common nature: they are socialized, from era to era and from one society to another they change radically. The above mentioned proves the fact that visual interpretation varies from culture to culture: things that are accepted for one culture may be quite harmful and inappropriate for another, so with the aim to be delicate and not to offend the representatives of the supposed culture visual interpretation must be accomplished very delicately. Hence, all of these give us the right to conclude that some extra factors reflect on the process of visualization. One of them, as mentioned above, is cultural differences, hence we can state that visual interpretation is a very subtle process. Another factor is the question of gender studies. Nowadays, gender studies are an integral part of both social sciences and linguistics in general, and, as already mentioned, visual linguistics is somewhere in between these two disciplines, so the problem of gender, at the same time is the vital problem of visual linguistics, too. Thus, any kind of visual interpretation follows one aim: to be aesthetic and allure large audiences. Aiming to be more delicate, the illustrator and/or the director are allowed to add or omit things in his/her interpretation.

Characters’ Visual Interpretation The first character that is described in this article is the main protagonist of the book – Harry Potter. Harry is described in the following way: “Harry had always been small and skinny for his age. … Harry had a thin face, knobby knees, black hair, and bright green eyes. He wore round glasses held together with a lot of Scotch tape.... The only thing Harry liked about his own appearance was a very thin scar on his forehead that was shaped like a bolt of lightning” (Rowling 1994:47). In the movies Harry appears with blue eyes and is not skinny at all. While asking the directors why there were such short-cuts, the reply was that among all the candidates the actor who portrayed Harry was 111

Armenian Folia Anglistika Literature

the most similar one. As a matter of fact the question of green and blue eyes was a serious problem for the most faithful fans. In an illustrated version of Harry Potter which was approved by the author, Harry had green eyes. Below are the pictures of Harry Potter taken from the illustrated version of the book and the one from the movie.

(Kay 2018) (WB 2001) As can be seen, the clothes and attributes (exactly the way Rowling described) are all preserved in both versions but the appearance is somehow altered. The second character is Hermione Granger. In the books Hermione Granger is described as having a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair, and rather large front teeth” (Rowling 1997:105). The point that was a huge argument between the fans was the fact of Hermione not having large teeth in the movie. The director of the first Harry Potter movies Chris Columbus revealed that they initially tried to use fake teeth but it was uncomfortable and affected the speech. So from the point of view of visual linguistics this is an unfaithful interpretation. Bellow you can see Hermione’s illustrated version and the movie Hermione.

112

Literature Armenian Folia Anglistika

(Kay 2018) (WB 2001) As mentioned above, some extra factors can affect the choice of this or that way of visual interpretation. In all the book series, there is no mention of the color of Hermione’s clothes but in the third book she appears in pink clothes; this is a stereotypical phenomenon: in all cultures pink is considered to be girlish. This comes to prove the fact that visual linguistics as such is an interdisciplinary study and closely associated with newly developed gender studies. Another example of it is the following. At the Yule Ball, Hermione was wearing a blue dress: “She had done something with her hair; it was no longer bushy but sleek and shiny, and twisted up into an elegant knot at the back of her head. She was wearing robes made of a floaty, periwinkle-blue material, and she was holding herself differently, somehow…” (Rowling 2000:117). Whereas in the movie she appears in a pink dress. The character’s visual interpretation is more likely to be not faithful to the source material but more aesthetic, whereas the book cover and movie poster strongly reflect the text. The latters are so close to the source material that may even contain spoilers and allow the reader or viewer make some guesses even without reading the book. Another reason why the character’s visual interpretation is not faithful to the text is that the directors sometimes consciously cut the flaws in the character’s appearance, as many directors mention: “It is because people love watching beautiful actors on the screen” (Vogue 2007:34).

113

Armenian Folia Anglistika Literature

Conclusion Visual interpretation which has been studied in terms of two main characters was aimed at showing gender roles. The scholars in the field of visual linguistics differentiate between two types of visual interpretation: faithful interpretation and adoptive interpretation. The book covers and movie posters are mostly interpreted faithfully, whereas characters are adoptive, as both actors and illustrations cannot be completely like the source prototype. Visual linguistics is closely connected with disciplines like social sciences, humanities and newly developed gender studies. Thus, while making any kind of visual interpretation every single detail is taken into consideration and, what is more important, visual interpretation is individual. Such cases are Hermione’s clothes and Harry’s appearance. Any kind of visual interpretation is done on purpose and thus varies from culture to culture with the aim of not being harmful. The illustrators’ task is to be delicate as, without even understanding, one can offend others’ feelings. Hence visual linguistics mostly deals with philosophical and psychological aspects.

References: 1. Rozhdestvenskaya Ye. (2001) Kachestvenniye metody v gendernoy metodo- logii. // Genderniy kaleydoskop. M.: Izd-vo ISEPN. 2. Rozhdestvenskaya Ye. (2001) Feministskiy podkhod k interpretatsii kachest- vennykh dannykh: metody analiza teksta, interaktsii i izobrazheniya. // Vvedenie v gendernye issledovaniya. S.-Peterburg: Aleteyya. 3. Nazarova T. (1996) Linguistics and Literary Semiotics. M.: MSU. 4. Orr C. (1984) The Discourse on Adaptation. New York: Wide Angle.

Sources of Data: 1. Rowling, J. (1997) Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury. 2. Rowling, J. (1998) Harry Potter and the ‘Chamber of Secrets’: London: Bloomsbury. 114

Literature Armenian Folia Anglistika

3. Rowling, J. (1999) Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury. 4. Rowling, J. (2000) Harry Potter and the Goblet of fire. London: Bloomsbury. 5. (2001) Harry Potter and the Philosopher’s Stone, film USA.

Հարրի Փոթեր վիպաշարի պատկերային մեկնությունը

Հոդվածը միտված է բացահայտելու պատկերային մեկնության էությունը, որը համարվում է վիզուալ լեզվաբանության անքակտելի մաս: Հոդվածի շրջանակներում ուսումնասիրում և ցուցադրում ենք այն հնարները, որոնք օգտագործվում են ցանկացած տեսակի պատկերային մեկնության համար: Հոդվածում օգտագործելով նկարազարդումներ և ֆիլմից դրվագներ՝ եռանկյունաձև (տեքստ-պատկեր-դրվագ) մեթոդի միջոցով հոդվածագիրը քննության է առնում Հարրի Փոթեր վիպաշարի երկու հիմնական կերպարները:

115

Our Authors Armenian Folia Anglistika

Our Authors

Anna Dilanian –MA, Applied Linguistics Nare Chobanyan – Ph.D student at the Department, Yerevan State University. Chair of Translation Studies and Practice, E-mail: [email protected] Yerevan State University. E-mail: [email protected] Anna Knyazyan – Doctor of Sciences, Associate Professor at English Philology Nare Hakobyan – Ph.D student at at Department, Yerevan State University. English Philology Department, Yerevan E-mail: [email protected] State University. E-mail: [email protected]

Gayane Gasparyan - Doctor of Sciences, Ofelya Poghosyan – Ph.D in Philology, Professor at Yerevan Brusov State Associate Professor at English Philology University of Languages and Social Department, Yerevan State University. Sciences. E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]

Jemma Militonyan – Lecturer at the Seda Gasparyan – Corresponding Member Department of English Language and of RA National Academy of Sciences, Literature, Faculty of Social Sciencies, Honoured Scientist of RA. Doctor of Yerevan State University branch. Philology, Professor, Head of English E-mail: [email protected] Philology Department, Yerevan State University. E-mail: [email protected], Lilit Gharagozyan – MA, Applied [email protected] Linguistics Department, Yerevan State University. E-mail: [email protected] Sona Hakobyan – Ph.D in Philology, Head of the Department of Foreign Lilit Kharatyan – MA, Applied Linguistics languages and Literature, Eurasia Department, Yerevan State University. International University. E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]

Marine Yaghubyan – Ph.D in Philology, Varduhi Ghumashyan – Ph.D in Associate Professor at the Department of Philology, Assistant Professor at English English for Cross-Cultural Communi- Philology Department, Yerevan State cation, Yerevan State University. University. E-mail: yaghubyan.marina @ysu.am E-mail: [email protected]

154

Armenian Folia Anglistika Our Authors

Varduhi Hakobyan – MA, English Philology Department, Yerevan State University, teacher at Yerevan basic school N90 after V. Zatikyan. E-mail: [email protected]

Vicky Tchaparian – Ph.D in Philology, Lecturer at the Department of Business and Economics, Lebanese University. E-mail: [email protected]

155

Call for Papers INTERNATIONAL CONFERENCE DEDICATED TO THE CENTENARY OF YEREVAN STATE UNIVERSITY LANGUAGE, CULTURE, COMMUNICATION April 22-23, 2019

Dear colleagues, The Faculty of Romance and Germanic Philology (Yerevan State University, Armenia, Yerevan) is planning the International Conference “Language, Culture, Communication” in April 2019 dedicated to the Centenary of Yerevan State University. The conference will focus on issues concerning the interrelations of language, culture and communication in the paradigm of interdisciplinary contexts.

Suggested areas of investigation: 1. Current Issues in Armenology 2. Cognitive-Linguistic Approaches to Language Studies 3. Concepts and Conceptual Fields 4. Communication across Cultures 5. Communication in Politics and Business 6. Domain-Specific Discourse: Theory and Practice 7. Current Developments in Teaching EFL and ESL 8. Interlingual and Intralingual Translation 9. Linguocognitive Approaches to Literary Studies 10. Other

Working languages of the conference will be Armenian, English, Russian. The official deadline for submission of abstracts (up to 300 words, Sylfaen, font size 11) is November 1, 2018. Notification of acceptance by Scientific Program Committee will be available by December 15, 2018. The timing is 20 minutes for plenary lectures and 15 minutes for panel session papers. Proposals should be mailed directly to [email protected] for approval by the Scientific Program Committee which will also readily accept offers to convene a session. The registration fee should be paid after the approval of Scientific Program Committee by February 1, 2019 (details of payment will be informed). We are looking forward to seeing you in person at the Conference which will be a perfect place for sharing many practical and theoretical ideas.

Participation in absentia will not be provided.

YSU Romance and Germanic Philology Faculty Tel.: +374 60 710 546 (545)

156