Corso di Laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale
Tesi di Laurea
Proposta di traduzione e commento traduttologico a due racconti di Can Xue Il cortile, Il villaggio Zao
Relatore Ch.ma Prof.ssa Nicoletta Pesaro Correlatore Ch.ma Prof.ssa Federica Passi
Laureanda Beatrice Passaler Matricola 849845 Anno Accademico 2017 / 2018
Abstract
The present study has been conceived with the aim of approaching the prolific oeuvre of a complex and unique author, whose works correspond to the furthest limit reached by the Chinese contemporary literature so far. Representative member of China’s avant-garde literary scene in the 80s, Can Xue explores the depths of the human soul, dissecting it in its complexity and disclosing the freeze-frame of a fragmented world, where time and space do not comply with the laws of physics anymore.
In particular, the first chapter deals with the reconstruction of both her life and literary oeuvres, which are inevitably related to each other and also strongly influenced by the socio-political unrest and historical events of her time. For this reason, an overview of the historical and literary context is offered, focussing on the notion of avant-garde literature, which developed itself during the second half of the 80s. The second chapter is conceived as an introduction to The courtyard and The village of Zao and, more generally, to the short stories collection they belong to, offering the reader a framework for a better understanding of the texts. Subsequent to a brief overview of the details of its publishing, the foreword by the author is analysed and the plots of the above mentioned short stories are summarised. The third chapter results in their actual translation. Eventually, the fourth and last chapter is dedicated to a comment on the translation itself: following an articulated analysis of the texts in their original language, the main issues and difficulties encountered during the translation process are bared and highlighted, as well as the strategies adopted in order to overcome them. 前⾔
本⽂有意⾛近⼀位复杂⽽独特的作者的创作,其作品代表了中国当代⽂学
的巅峰。作为80年代先锋⽂学的代表,残雪深⼊探讨⼈类灵魂,审视其复杂性,
展⽰了⼀个时空不再遵守任何物理定律的破碎世界。
具体⽽⾔,第⼀章重构了作者的⽣活经历和⽂学创作,⼆者不可避免地互
相交织,深受当时发⽣的事件与社会政治张⼒所影响。因此,⽂章对当时的历史
⽂学背景也作了概述,并对80年代下半叶先锋⽂学的概念稍作展开。
第⼆章介绍了两篇被翻译成意⼤利语的⽂本,以及其所属的⽂集。在对其
出版细节和信息进⾏简介之后,⽂章对作者的序⾔进⾏了分析。然后,⽂章提供
了⼩说 《庭院》与《枣村》的情节,这两篇⼩说的译⽂可见于接下来的第三章。
最后⼀章即第四章则致⼒于翻译评论:⾸先对原⽂进⾏深⼊分析,然后逐
⼀探讨在翻译过程中遇到的主要问题和困难,以及所采取的解决⽅案。 Indice
Indice p. 1
Introduzione p. 3
1. L’autrice p. 6 1.1 La vita p. 6 1.2 La produzione letteraria p. 10 1.3 Il contesto letterario p. 14 1.4 La performance dell’anima p. 18
2. Prima della lettura p. 21 2.1 La raccolta p. 21 2.2 La trama de Il cortile p. 22 2.3 La trama de Il villaggio Zao p. 25
3. La traduzione p. 29 Il cortile p. 29 Il villaggio Zao p. 39
4. Commento alla traduzione p. 60 4.1 L’analisi traduttologica p. 60 4.2 La tipologia testuale: il testo narrativo p. 61 4.3 La dominante e la sottodominante p. 63 4.4 Il lettore modello p. 65 4.5 La macrostrategia traduttiva p. 68 4.6 Le microstrategie traduttive p. 70 4.6.1 I fattori sintattici p. 70 4.6.1.1 La paratassi p. 70 4.6.1.2 La punteggiatura p. 74 4.6.1.3 Il discorso diretto p. 78 4.6.2 I fattori grammaticali p. 81 4.6.2.1 La dimensione temporale p. 81 4.6.3 I fattori lessicali p. 87