Isolation and Russian Short Fiction, 1877-1890: Garshin, Chekhov and Korolenko

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Isolation and Russian Short Fiction, 1877-1890: Garshin, Chekhov and Korolenko ISOLATION AND RUSSIAN SHORT FICTION, 1877-1890: GARSHIN, CHEKHOV AND KOROLENKO MARK CONLIFFE A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, Graduate Department of Slavic Languages and Literatures, in the University of Toronto @ Copyright by Mark Conliffe 1999 National Library Bibliothéque nationale l*i .,na& du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie SeMces services bibliographiques 395 Wellington Street 395, rue Wellington OttawaON K1AON4 OttawaON K1AON4 Canada Cana& The author has gmnted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence dowing the exclusive permettant à la National Library of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distribute or seII reproduire, prêter, distribuer ou copies of this thesis in microform, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de microfichelfilm, de reproduction sur papier ou sur format électronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts fiom it Ni la thèse ni des exîmits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation. Isolation and Russian Shxt Fiction, 1877-1890: Garshin, Chekhov and Korolenko Doctor of Philosophy 1999 Mark Conliffe Graduate Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto Abstract In this study I consider aspects of isolation in works that V.M. Garshin (1855-1888), A.P. Chekhov (1860-1904) and V.G. Korolenko (1853-1921) wrote during the period 18774890. I examine characters in isolation and how their characterisation is presented. My approach is analytical and comparative rather than theoretical. 1 base my analysis and cornparison on two assumptions. The first is that, although these authors rnay use no equivalents to the English words isolote. isolated. isolation, these words and the rneanings associated with them best describe particular situations presented in the texts. 1 regard these texts as explorations of what isolation can be because they supply perspectives that express what it means to be isolated. The second assumption is that the three young authors were concerned with the Russian short story form, with new ways by which to present their art. In order to indicate the thrust of each author's efforts, 1 divide the study according to authors, rather than, Say, according to types of isolation or types of isolated individuals. This thematic analysis will comment both on the stories as completed wholes and the specific explorations of such a theme. It will comment on Russian literature of the 1880s and discuss its reflection on isolation as well as the reflections on isolation that appear in Russian literature before the late 1870s. My findings indicate characteristics present in the short fiction of that period, traits that may or may not be consistent with those found in short fiction of other periods and national iiteratures. Contents Abstract Note on Transliteration/Note on Translation Ab breviatims Preface and Acknowledgmei~ts 1 One: Isolation and Short Fiction Isolat ion Short Fiction Two: Russian Short Fiction and Isolation, 18%- 1880. An Overview 37 Gogol 42 Turgenev 58 Tolstoy 68 Leskov 76 Dostoevsk y 83 Three: Garshin and Isolation as Literary Device Biographical Sketch The Garshin Story and Isolation "Four Days" "The Red Flower" Four: Chekhov and Isolation as Typical Occurrence Biographical Sketch Chekhov Stories and Isolation Two Early Stories Isolating Oneself Isolating Another Enduring Isolation After Isolation "A Dreary Story" Five: Korolenko, Isolation and Individual Expression Biographical Sketch Korolenko's Fiction The Siberian Element The Social Element "Makar's Drearn" Concluding Remarks 246 Appendix: English Translations 250 Works Cited 283 Note on Transliteration For the most part 1 have used the Library of Congress systern in transliterating Russian texts. 1 have made a few modifications: we!l-known proper names are given in their commonly usea forms in the text -- thus Tolstoy instead of Tolstoi, Dostoevsky instead of Dostoevskii -- and indications of soft [b] and hard signs [n], noted usually by a single inverted comma ['] and a double one ["], have been elirninated in proper nouns in the text -- thus Gogol instead of Gogol'. I preserve the Library of Congress system in the footnotes and bibliography when 1 refer to original Russian sources, and in the text when 1 provide direct translations in square brackets to clarify a usage -- thus "... Toion's decision is unjust [nepravil'no]." Note on Translation An English translation of each Russian citation appears in the Appendix at the end of the dissertation. Both textual and footnoted citations are listed according to page number. Abbreviationg 1 refer regularly to the following editions throughout this study. When 1 refer to them, I use the abbreviated form noted in the left column. Belinsky, SS V.G. Beiinskii, Sobranie sochinenii u deuiati tomakh (Moskva: Khudozhestvennaia literaturs, 1976-1982) Chekhov, PSSP A.P. Chekhov, Polnoe sobranie sochinenii i pisem v tridtsati turnakh (Moskva: Nauka, 1974-1982) Chekhov, Sochineniia The 18 volumes that comprise the prose and dramatic writings in Chekhov, PSSP Chekhov, Pis'ma The twelve volumes of letters in Chekhov, PSSP Dostoevsky, SS F.M. Dostoevskii, Sobranie sochinenii. V desia ti tomakh (Moskva: Khudozhestvennaia literatura, 1956-1958) Garshin, Sochineniia V.M. Garshin, Sochineniia (Leningrad: Khudozhestvennaia literatura, 1938) Gogol, Sochineniia N.V. Gogol, Sochineniia v dvukh tomakh (Moskva: Khudozhestvennaia literatura, 1959) Korolenko, SS V.G. Korolenko, Sobranie sochinenii v shesti tomakh (Moskva: Pravda, 1971) Leskov, SS N.S. Leskov, Sobranie sochinenii v shesti tomakh (Moskva: Ekran, 1993) LN. Tolstoi, Sobranie sochinenii v dvadtsati tomakh (Moskva: Khudozhestvennaia literatura, 1960-1965) Turgenev, Sochineniia I.S. Turgenev, Polnoe sobranie sochinenii i pisem u dvadtsati vos'mi tomakh. Sochineniia u piatnadtsati tomakh (Moskva-Leningrad: Akademiia nauk SSSR, 1960-1968) Preface and Acknowledgments "Indeed." wrote Dostoevsky in the March 1876 entry to A Writer's Diary, "1 keep thinking that we have begun the epoch of universal 'dissociation' [obosobleniia]. Al1 are dissociating themselves [obosobliaiutsia], içolating themselves [uediniaiutsia], everyone wants to invent something of his own, something new and unheard of. Everybody sets aside al1 those things that used to be cornmon to our thoughts and feelings and begins with his own thoughts and feelings. Everybody wants to begin from the beginning. The links that once united us are broken without regret, and everyone acts on his own accord and finds his only consolation in that."' Dostoevsky ndds with grieving candour that "everyone is on his own," that people are "cornpelled krinuzhdeny] to begin from the beginning, t'or no one gives thern light" and that, because of this, "fresh energies perish."' Dostoevsky is bemoaning the present state of affairs in Russia, yet he further justifies his words when he observes how people have cut themselves off from the past and how they are in danger of destroying the sources that could provide for their future. He emphasises how the individual willingly detaches himself from the whole, yet suffers. He notes, too, that developments in society are harming its unity, yet society fails to guard itself? According to Dostoevsky. this temporal and spatial '~yodorDos toevsky. A Writer's Diüry. Volume One/ 1873-1876. Kenneth Lantz, trms. (Evanston, Ill.: Xorthwestern University Press, 1993), March 1876: 394-395. For the Russian, see F.M. Dostoevskii, Dnevnik pisa teltu za 1876 god (Pririzh: YMCA-Press, n.d.), 110-111. '~bid.,396.112 -- ernphasis in the original. 3 Gary Saul Morson proposes "dissociation" as the unifying theme for A Writer's Diary and, consequently, the structural foundation of the work. See his "Introductory Study: Dostoevsky's Great Experiment," in Dostoevsky, A Writer's Diary. Volume One/1873-1876, 19. isolation defined Russian society at that moment. He repeatedly returned to the topic of isolation (as active dissociation) in his writing. Yet, throughout the century (and previously) writers had explorcd why individuals detach themselves, or are detached, froni the whole, and the consequences of silch detachment. Iri the late 1870s the theme of isolation was not new to Russian literature. To that point writers developed the theme as they developed particular literary forms. During the nineteenth-century, short story writers attended to individualising the character, to characterising him, before concerning themselves with the character in isolation. The persona1 conflicts and ideals that determine the thoughts and actions of Romantic heroes, such as those in the works of Bestuzhev-Marlinskii and Odoevskii, niark exaniples of how their authors adopted and irnpiernented aspects of Romantic convention. Pushkin's anci Lermontov's stories reflect a definite move toward psyc hological prose, f ocusing more on lone characters' mental delibersitions and machinations than on what isolates thern. Gogol's "Petersburg Stories" render characters alone and detail their conditions, but the heroes often are equally dehunianized so as to form parts of the cityscape. The physiological sketch and writings of the so-called "natural school" offered
Recommended publications
  • The Best American Humorous Short
    MY LIFE THE STORY OF A PROVINCIAL Anton Chekhov I THE Superintendent said to me: "I only keep you out of regard for your worthy father; but for that you would have been sent flying long ago." I replied to him: "You flatter me too much, your Excellency, in assuming that I am capable of flying." And then I heard him say: "Take that gentleman away; he gets upon my nerves." Two days later I was dismissed. And in this way I have, during the years I have been regarded as grown up, lost nine situations, to the great mortification of my father, the architect of our town. I have served in various departments, but all these nine jobs have been as alike as one drop of water is to another: I had to sit, write, listen to rude or stupid observations, and go on doing so till I was dismissed. When I came in to my father he was sitting buried in a low arm-chair with his eyes closed. His dry, emaciated face, with a shade of dark blue where it was shaved (he looked like an old Catholic organist), expressed meekness and resignation. Without responding to my greeting or opening his eyes, he said: "If my dear wife and your mother were living, your life would have been a source of continual distress to her. I see the Divine Providence in her premature death. I beg you, unhappy boy," he continued, opening his eyes, "tell me: what am I to do with you?" In the past when I was younger my friends and relations had known what to do with me: some of them used to advise me to volunteer for the army, others to get a job in a pharmacy, and others in the telegraph department; now that I am over twenty-five, that grey hairs are beginning to show on my temples, and that I have been already in the 1 army, and in a pharmacy, and in the telegraph department, it would seem that all earthly possibilities have been exhausted, and people have given up advising me, and merely sigh or shake their heads.
    [Show full text]
  • FULL LIST of WINNERS the 8Th International Children's Art Contest
    FULL LIST of WINNERS The 8th International Children's Art Contest "Anton Chekhov and Heroes of his Works" GRAND PRIZE Margarita Vitinchuk, aged 15 Novocherkassk, Rostov Oblast, Russia for “The Lucky One” Age Group: 14-17 years olds 1st place awards: Anna Lavrinenko, aged 14 Novocherkassk, Rostov Oblast, Russia for “Ward No. 6” Xenia Grishina, aged 16 Gatchina, Leningrad Oblast, Russia for “Chameleon” Hei Yiu Lo, aged 17 Hongkong for “The Wedding” Anastasia Valchuk, aged 14 Prokhladniy, Kabardino-Balkar Republic, Russia for “Ward Number 6” Yekaterina Kharagezova, aged 15 Novocherkassk, Rostov Oblast, Russia for “Portrait of Anton Chekhov” Yulia Kovalevskaya, aged 14 Prokhladniy, Kabardino-Balkar Republic, Russia for “Oversalted” Valeria Medvedeva, aged 15 Serov, Sverdlovsk Oblast, Russia for “Melancholy” Maria Pelikhova, aged 15 Penza, Russia for “Ward Number 6” 1 2nd place awards: Anna Pratsyuk, aged 15 Omsk, Russia for “Fat and Thin” Maria Markevich, aged 14 Gomel, Byelorussia for “An Important Conversation” Yekaterina Kovaleva, aged 15 Omsk, Russia for “The Man in the Case” Anastasia Dolgova, aged 15 Prokhladniy, Kabardino-Balkar Republic, Russia for “Happiness” Tatiana Stepanova, aged 16 Novocherkassk, Rostov Oblast, Russia for “Kids” Katya Goncharova, aged 14 Gatchina, Leningrad Oblast, Russia for “Chekhov Reading Out His Stories” Yiu Yan Poon, aged 16 Hongkong for “Woman’s World” 3rd place awards: Alexander Ovsienko, aged 14 Taganrog, Russia for “A Hunting Accident” Yelena Kapina, aged 14 Penza, Russia for “About Love” Yelizaveta Serbina, aged 14 Prokhladniy, Kabardino-Balkar Republic, Russia for “Chameleon” Yekaterina Dolgopolova, aged 16 Sovetsk, Kaliningrad Oblast, Russia for “The Black Monk” Yelena Tyutneva, aged 15 Sayansk, Irkutsk Oblast, Russia for “Fedyushka and Kashtanka” Daria Novikova, aged 14 Smolensk, Russia for “The Man in a Case” 2 Masha Chizhova, aged 15 Gatchina, Russia for “Ward No.
    [Show full text]
  • (On) Anton Chekhov Ben Dhooge Nabokov and 'Other Re
    On an Unhappy Marriage, Henry James, and Atoms: Vladimir Nabokov Reading (on) Anton Chekhov Ben Dhooge Nabokov’s lecture on Anton Chekhov stands out for its numerous citations from Korney Chukovsky’s 1947 article ‘Friend Chekhov.’ At the same time, however, the lecture contains many more references to other critics, as well – some of them explicit, though not necessarily clear, others more concealed. In an attempt to trace the sources Nabokov used when drafting his Chekhov lecture, the article offers a concrete view of Nabokov’s critical laboratory. Additionally, the article sheds light on his relation to other critics and critical movements, more specifically with respect to the competing ‘tendencies’ at work in the canonization of Chekhov’s oeuvre during the interwar period: Russian émigré, Soviet, and Anglo-American. Nabokov and ‘other readers’ In his Lectures on Russian Literature, Vladimir Nabokov emerges not only as a reader of literature as such – and, by extension, as a teacher of literature – but also as a reader of critical writings on literature. Nabokov frequently refers to other ‘readers’ in the broadest sense of the word, i.e. to critics (writers, literary critics, and scholars) as well as to the common reader who, unlike the former, does not take pen in hand. Sometimes Nabokov names, cites, or refers to specific ‘readers’ who commented on the writer whose work is central to the lecture in question. More often, however, Nabokov refers to reactions and opinions of ‘readers’ without specifying whom they exactly belong to. He lumps individual ‘readers’ together, giving them collective names such as ‘Russian readers and critics,’ ‘socially-minded Russian critics,’ or ‘Freudian-minded explorers.’ More importantly, the different opinions of other ‘readers’ which Nabokov includes in his lectures are meaningful elements in the structure of his argumentation.
    [Show full text]
  • University of Pittsburgh Department of Slavic Languages and Literatures
    University of Pittsburgh Department of Slavic Languages and Literatures Russian 0590: Formative Masterpieces of 19th Century Russian Literature Vladimir Padunov Fall Semester 2010 427 CL Tuesdays and Thursdays 2:30—3:45 624-5713 CL 139 e-mail: [email protected] Office Hours: Mondays and Wednesdays 10:00—11:00; Tuesdays and Thursdays 11:00—12:00; and by appointment I. REQUIRED TEXTS: Chekhov, Anton. Anton Chekhov’s Short Stories. Ed. Ralph E. Matlaw. NY: Norton, 1979. Dostoevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Ed. George Gibian. Tr. Jessie Coulson. 3rd ed. NY: Norton, 1989. Gogol, Nikolai. The Overcoat and Other Tales of Good and Evil. Tr. David Magarshack. NY: Norton, 1965. Lermontov, Mikhail. A Hero of Our Time. Tr. Vladimir Nabokov. Woodstock, NY: Ardis, 1986. Proffer, Carl, ed. From Karamzin to Bunin: An Anthology of Russian Short Stories. Bloomington: Indiana UP, 1969. Pushkin, Alexandr. The Complete Prose Tales of Alexandr Sergeyevitch Pushkin. Tr. Gillon R. Aitken. NY: Norton, 1996. Turgenev, Ivan. Fathers and Children. Tr. and ed. Michael Katz. 2nd ed. NY: Norton, 2008. II. RECOMMENDED SECONDARY SOURCES: Andrew, Joe. Writers and Society during the Rise of Russian Realism. Atlantic Heights, NJ: Humanities P, 1980. —. Russian Writers and Society in the Second Half of the Nineteenth Century. Atlantic Heights, NJ: Humanities P, 1982. Bloom, Harold, ed. Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment. NY: Chelsea House, 1988. Fanger, Donald. Dostoevsky and Romantic Realism: A Study of Dostoevsky in Relation to Balzac, Dickens, and Gogol. Chicago: U of Chicago P, 1965. Frank, Joseph. Dostoevsky: The Miraculous Years, 1865-1871. Princeton: Princeton UP, 1995.
    [Show full text]
  • [Download Free Pdf] in the Ravine and Other Short Stories Online
    PQsbM [Download free pdf] In the Ravine and Other Short Stories Online [PQsbM.ebook] In the Ravine and Other Short Stories Pdf Free Anton Chekhov audiobook | *ebooks | Download PDF | ePub | DOC Download Now Free Download Here Download eBook #3925061 in Books 2016-06-07 2016-06-07Formats: Audiobook, MP3 Audio, UnabridgedOriginal language:EnglishPDF # 1 6.75 x .50 x 5.25l, Running time: 4 HoursBinding: Audio CD | File size: 78.Mb Anton Chekhov : In the Ravine and Other Short Stories before purchasing it in order to gage whether or not it would be worth my time, and all praised In the Ravine and Other Short Stories: 4 of 4 people found the following review helpful. In the Ravine: And Other Short StoriesBy Stephen BalbachEleven short stories and one novella (In the Ravine) by Anton Chekhov, as read by British actor Kenneth Branagh in 2002. The stories are:The Trousseau (1883)Fat and Thin (1883)Oh! the Public! (1885)Misery (1886)An Actor's End (1886)Children (1886)The Chorus Girl (1886)The Orator (1886)Hush! (1886)The Beggar (1887)A Story Without a Title (1888)Overall very good although it helps to read along with the text since some of the Russian vocabulary and names are difficult to track by audio alone. It is the Constance Garnett translation, freely available online. In the Ravine is the best, a wide and colorful portrait of peasant village life - a tragic story though. "Misery" is very good. "Children" does a good job at evoking childhood. "The Chorus Girl" is also well done. The CD says "Abridged" even though all the stories are Unabridged.6 of 6 people found the following review helpful.
    [Show full text]
  • MUSIC in the EIGHTEENTH CENTURY Western Music in Context: a Norton History Walter Frisch Series Editor
    MUSIC IN THE EIGHTEENTH CENTURY Western Music in Context: A Norton History Walter Frisch series editor Music in the Medieval West, by Margot Fassler Music in the Renaissance, by Richard Freedman Music in the Baroque, by Wendy Heller Music in the Eighteenth Century, by John Rice Music in the Nineteenth Century, by Walter Frisch Music in the Twentieth and Twenty-First Centuries, by Joseph Auner MUSIC IN THE EIGHTEENTH CENTURY John Rice n W. W. NORTON AND COMPANY NEW YORK ē LONDON W. W. Norton & Company has been independent since its founding in 1923, when William Warder Norton and Mary D. Herter Norton first published lectures delivered at the People’s Institute, the adult education division of New York City’s Cooper Union. The firm soon expanded its program beyond the Institute, publishing books by celebrated academics from America and abroad. By midcentury, the two major pillars of Norton’s publishing program— trade books and college texts—were firmly established. In the 1950s, the Norton family transferred control of the company to its employees, and today—with a staff of four hundred and a comparable number of trade, college, and professional titles published each year—W. W. Norton & Company stands as the largest and oldest publishing house owned wholly by its employees. Copyright © 2013 by W. W. Norton & Company, Inc. All rights reserved Printed in the United States of America Editor: Maribeth Payne Associate Editor: Justin Hoffman Assistant Editor: Ariella Foss Developmental Editor: Harry Haskell Manuscript Editor: JoAnn Simony Project Editor: Jack Borrebach Electronic Media Editor: Steve Hoge Marketing Manager, Music: Amy Parkin Production Manager: Ashley Horna Photo Editor: Stephanie Romeo Permissions Manager: Megan Jackson Text Design: Jillian Burr Composition: CM Preparé Manufacturing: Quad/Graphics—Fairfield, PA Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Rice, John A.
    [Show full text]
  • Tales of a Fourth Grade Nothing Judy Blume
    0 Tales of a Fourth Grade Nothing Judy Blume 1 For Larry, who is a combination of Peter and Fudge, and for Willie Mae, who told me about Dribble 2 Contents 1 The Big Winner 2 Mr. and Mrs. Juicy-O 3 The Family Dog 4 My Brother the Bird 5 The Birthday Bash 6 Fang Hits Town 7 The Flying Train Committee 8 The TV Star 9 Just Another Rainy Day 10 Dribble! 3 1 The Big Winner I won Dribble at Jimmy Fargo's birthday party. All the other guys got to take home goldfish in little plastic bags. I won him because I guessed there were three hundred and forty-eight jelly beans in Mrs. Fargo's jar. Really, there were four hundred and twenty-three, she told us later. Still, my guess was closest. "Peter Warren Hatcher is the big winner!" Mrs. Fargo announced. At first I felt bad that I didn't get a goldfish too. Then Jimmy handed me a glass bowl. Inside there was some water and three rocks. A tiny green turtle was sleeping on the biggest rock. All the other guys looked at their goldfish. I knew what they were thinking. They wished they could have tiny green turtles too. I named my turtle Dribble while I was walking home from Jimmy's party. I live at 25 West 68th Street. It's an old apartment building. But it's got one of the best elevators in New York City. There are mirrors all around. You can see yourself from every angle.
    [Show full text]
  • World Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Vernacular Exchange
    20. A World Apart and the World at Large: Expressing Siberian Exile Mattias Viktorin Social Anthropology, Stockholm University The publication in 1861–62 of Fyodor Dostoevsky’s semi- biographical Notes From a Dead House inaugurated a new literary genre in Russia: narratives of exile and prison life, where Siberia was imagined as “a world apart” – separate from, yet somehow also mirroring, the domestic realities of Imperial Russia. Among the numerous texts that belong to this genre are Anton Chekhov’s The Island of Sakhalin (1895), Pëtr Iakubovich’s In the World of the Outcasts (1895–98), Leo Tolstoy’s Resurrection (1899) and Vladimir Korolenko’s “Siberian stories” (1880–1904).1 In my ongoing project, I seek to unmoor narratives of Siberian exile and prison life from this national literary tradition. Rather than relating the texts in focus to Russian literature or society, 1 Fyodor Dostoevsky, Notes from a Dead House, trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (New York: Alfred A. Knopf, 2015 [1861–2]); Anton Chekhov, The Island of Sakhalin, trans. Luba and Michael Terpak (London: The Folio Society, 1989 [1895]); Pëtr Filippovich Iakubovich, In the World of the Outcasts: Notes of a Former Penal Laborer, 2 Volumes, trans. Andrew A. Gentes (London: Anthem Press, 2014 [1895–8]); Leo Tolstoy, Resurrection, trans. Louise Maude (Oxford: Oxford University Press, 1994 [1899]); Vladimir Korolenko, Makar’s Dream and Other Stories, trans. Marian Fell (New York: Duffield and Company, 1916). On Korolenko’s Siberian stories, see Radha Balasubramanian, “Harmonious Compositions: Korolenko’s Siberian Stories”, Rocky Mountain Review of Language and Literature, 44 (1990): 201–10.
    [Show full text]
  • A Boring Story’ to Stimulate Reflective Practice
    Teaching in 21st century higher education: Reading Chekhov’s ‘A Boring Story’ to stimulate reflective practice. John Canning Centre for Learning and Teaching, University of Brighton, Brighton, UK. John Canning, Centre for Learning and Teaching, University of Brighton, Falmer, Brighton, BN1 9PH, UK. [email protected] John Canning is Senior Lecturer in Teaching and Learning in Higher Education in the Centre for Learning and Teaching at the University of Brighton. He is particularly interested in the notion of the student voice and teaches on the University’s Postgraduate Certificate course for early career academics. Accepted for publication in Reflective Practice : International and Multidisciplinary Perspectives 1462-3943 (Print), 1470-1103 (Online) 1 Teaching in 21st century higher education: Reading Chekhov’s ‘A Boring Story’ to stimulate reflective practice. Chekhov’s novella A Boring Story: From an old man’s journal 1, provides a rich stimulus for reflecting upon the practice of teaching in higher education. The narrator’s beliefs about academia, science and medicine alongside his tacit theories of learning and encounters with students and colleagues are reflected upon and speculated upon in light of contemporary teaching practice and pedagogic literature. Keywords: Chekhov, reflection, lecturing, student engagement, autobiography Introduction Fictional narratives and scenarios are widely used in higher to stimulate reflective practice on ‘real world–like’ settings (e.g. Kemp 2001). Autobiographic approaches are widely employed (e.g. Vazir 2006; Song and Taylor 2005; Roy and Eales 2010; see also Brookfield 1995); the experience of the ill academic medical teacher has also been written about (Krmpotić 2003). Tan (2006) uses the fictional medium of the film to promote reflection.
    [Show full text]
  • On the Road with President Woodrow Wilson by Richard F
    On the Road with President Woodrow Wilson By Richard F. Weingroff Table of Contents Table of Contents .................................................................................................... 2 Woodrow Wilson – Bicyclist .................................................................................. 1 At Princeton ............................................................................................................ 5 Early Views on the Automobile ............................................................................ 12 Governor Wilson ................................................................................................... 15 The Atlantic City Speech ...................................................................................... 20 Post Roads ......................................................................................................... 20 Good Roads ....................................................................................................... 21 President-Elect Wilson Returns to Bermuda ........................................................ 30 Last Days as Governor .......................................................................................... 37 The Oath of Office ................................................................................................ 46 President Wilson’s Automobile Rides .................................................................. 50 Summer Vacation – 1913 .....................................................................................
    [Show full text]
  • Toronto Slavic Quarterly. № 43. Winter 2013
    TRANSLATION Aleksandr Chekhov In Melikhovo Translated by Eugene Alper This translation came about as the result of a surprise. A few years ago I noticed in amazement that despite the all-pervasive interest in everything and anything related to Anton Chekhov, among the multiple translations of his stories and plays, among the many biographies, research papers, and monographs describing his life in minute details and spliting hairs over the provenance of his characters, amidst the lively and bubbly pond of chekhovedenie, there was a lacuna: a number of memoirs about Chekhov writen by people closest to him were not available in English. Since then I have translated a couple of them—About Chekhov by his personal physician Isaac Altshuller (in Chekhov the Immigrant: Translating a Cultural Icon, Michael C. Finke, Julie de Sherbinin, eds., Slavica, 2007) and Anton Chekhov: A Brother’s Memoir by his younger brother Mikhail, Palgrave Macmillan, 2009, as have other translators, the most recent being Peter Sekirin’s Memories of Chekhov (McFarland, 2011)—but there is still more to be done. The book by Chekhov’s sister Maria, for one, remains unavailable to the English reader. The following translation of a memoir by Chekhov’s older brother Alek- sandr is aiming to place another litle patch over the gap. Aleksandr Chekhov (1855-1913) was an accomplished writer in his own right; although never rising to Anton’s level of celebrity (very few could), his short stories, essays, and articles were published regularly during his lifetime. This memoir—one of several writen by Aleksandr following Anton’s death in 1904—was published in 1911.
    [Show full text]
  • Mercurian Vol. 3, No
    The Mercurian A Theatrical Translation Review Volume 3, Number 1 Editor: Adam Versényi The Mercurian is named for Mercury who, if he had known it, was/is the patron god of theatrical translators, those intrepid souls possessed of eloquence, feats of skill, messengers not between the gods but between cultures, traders in images, nimble and dexterous linguistic thieves. Like the metal mercury, theatrical translators are capable of absorbing other metals, forming amalgams. As in ancient chemistry, the mercurian is one of the five elementary “principles” of which all material substances are compounded, otherwise known as “spirit”. The theatrical translator is sprightly, lively, potentially volatile, sometimes inconstant, witty, an ideal guide or conductor on the road. The Mercurian publishes translations of plays and performance pieces from any language into English. The Mercurian also welcomes theoretical pieces about theatrical translation, rants, manifestos, and position papers pertaining to translation for the theatre, as well as production histories of theatrical translations. Submissions should be sent to: Adam Versényi at [email protected] or by snail mail: Adam Versényi, Department of Dramatic Art, CB# 3230, The University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill, NC 27599-3230. For translations of plays or performance pieces, unless the material is in the public domain, please send proof of permission to translate from the playwright or original creator of the piece. Since one of the primary objects of The Mercurian is to move translated pieces into production, no translations of plays or performance pieces will be published unless the translator can certify that he/she has had an opportunity to hear the translation performed in either a reading or another production-oriented venue.
    [Show full text]