6622.Pdf (3.100Mb)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
LEXICULTURA E HIPERTEXTOS: LETRAS DE CANÇÕES COMO MEDIAÇÃO LINGUÍSTICA E CULTURAL NO CONTEXTO DO ENSINO-APRENDIZAGEM DE PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS Drielle Caroline Izaias Juvino Souza SÃO CARLOS 2015 UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS CENTRO DE EDUCAÇÃO E CIÊNCIAS HUMANAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA LEXICULTURA E HIPERTEXTOS: LETRAS DE CANÇÕES COMO MEDIAÇÃO LINGUÍSTICA E CULTURAL NO CONTEXTO DO ENSINO-APRENDIZAGEM DE PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS DRIELLE CAROLINE IZAIAS JUVINO SOUZA Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de São Carlos, como parte dos requisitos para a obtenção do Título de Mestre em Linguística. Orientador: Profa. Dra. Lúcia Maria de Assunção Barbosa São Carlos - São Paulo - Brasil 2015 Ficha catalográfica elaborada pelo DePT da Biblioteca Comunitária da UFSCar Souza, Drielle Caroline Izaias Juvino. S729Lh Lexicultura e hipertextos : letras de canções como mediação linguística e cultural no contexto do ensino- aprendizagem de português para estrangeiros / Drielle Caroline Izaias Juvino Souza. -- São Carlos : UFSCar, 2015. 140 f. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal de São Carlos, 2015. 1. Línguas. 2. Cultura. 3. Léxico. 4. Sistemas de hipertexto. 5. Canções. 6. Português. I. Título. CDD: 400 (20a) Dedico este trabalho: Ao meu esposo Thiago, pelo apoio, compreensão e amor incondicional, Aos meus pais Rita e Edson, a eles devo tudo. Obrigada por sempre apostarem em meu sucesso. A todos os que cruzaram meu caminho durante essa jornada. AGRADECIMENTOS Agradeço à minha orientadora, profa. Dra. Lúcia Maria de Assunção Barbosa, por ter me apresentado o fantástico universo da lexicultura e por ter me incentivado a desenvolver o trabalho com hipertexto. Obrigada pela paciência, carinho e constante encorajamento. À profa. Dra. Camila Höfling, por ter acompanhado meu trabalho desde a graduação e por compor a banca tanto na qualificação quanto na defesa. Obrigada por toda a ajuda, conselhos e indicações. À profa. Dra. Sandra Gattolin, pelas importantes contribuições no momento da qualificação. À profa. Dra. Beatriz Daruj Gil, por ter aceitado compor a banca de examinadores, pela disponibilidade e generosidade em realizar a leitura e avaliação deste trabalho. À profa. Dra. Janaína de Aquino Ferraz, que aceitou ser suplente na banca de defesa. Aos professores do Departamento de Letras da UFSCar, que contribuíram para a minha formação acadêmica e profissional durante a graduação e o mestrado. À Lucília e ao Guilherme, por me acolherem gentilmente em seu lar. À Mariana, pela amizade, caronas, conversas e almoços em meus dias em São Carlos. Às amigas Stephanie e Maíra, que me ofereceram palavras de amparo quando fraquejei. À Talita, por ter contribuído com uma leitura atenciosa deste trabalho. Ao meu primo Gabriel Fernando pelos empréstimos na biblioteca e pela constante presteza. Aos meus colegas de trabalho, que sempre me incentivaram a seguir em frente. Aos meus familiares, que sempre zelaram e torceram por mim. A todos que me ajudaram e apoiaram por meio de palavras, pensamentos e ações. Palavra prima Uma palavra só, a crua palavra Que quer dizer Tudo Anterior ao entendimento, palavra Palavra viva Palavra com temperatura, palavra Que se produz Muda Feita de luz mais que de vento, palavra Palavra dócil Palavra d'agua pra qualquer moldura Que se acomoda em balde, em verso, em mágoa Qualquer feição de se manter palavra Palavra minha Matéria, minha criatura, palavra Que me conduz Mudo E que me escreve desatento, palavra Talvez à noite Quase-palavra que um de nós murmura Que ela mistura as letras que eu invento Outras pronúncias do prazer, palavra Palavra boa Não de fazer literatura, palavra Mas de habitar Fundo O coração do pensamento, palavra Uma palavra - Chico Buarque de Hollanda RESUMO A integração entre língua e cultura tem adquirido maior relevância no âmbito de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras, assim como nos estudos de Linguística Aplicada. Considerando o léxico como um depositório cultural da língua (BIDERMAN, 2001), estudá-lo torna-se indispensável para compreender e discutir os aspectos culturais de determinada sociedade. Neste trabalho pretendemos analisar letras de músicas brasileiras que apresentam o léxico culturalmente marcado a fim de contribuir para a discussão na área de ensino-aprendizagem de línguas. Além disso, apresentamos a proposta de alguns verbetes dispostos em um web site em formato hipertextual. Optamos pelas letras de música por serem um importante veículo cultural no Brasil (BARBOSA, 2008) e por permitirem o acesso tanto ao conteúdo linguístico quanto ao cultural em aulas de língua estrangeira. O meio virtual e o hipertexto foram elegidos por permitirem o acesso a partir de qualquer local com conexão à internet e de propiciarem um método de leitura dinâmica através da navegação. Analisamos 27 canções brasileiras que cobrem um período de 42 anos – de 1972 a 2014. O foco, nas análises das canções, foi o léxico com carga cultural compartilhada, segundo a concepção de Galisson (1987; 1989). Palavras-Chave: Cultura, Léxico, Lexicultura, Letras de Música, Hipertexto, Português Língua Estrangeira. ABSTRACT The integration between language and culture has acquired greater importance in the teaching and learning foreign languages context as well as in Applied Linguistics studies. Considering the lexicon as cultural depository of language (BIDERMAN, 2001), studying it becomes essential to understand and discuss the cultural aspects of a given society. In this paper we intend to analyze Brazilian lyrics that have the cultural marked lexicon in order to contribute to the discussion in the teaching-learning languages area. In addition, we present the proposal of some entries on a web site in hypertext format. We opted for the lyrics because they are an important cultural vehicle in Brazil (BARBOSA, 2008) and they allow access to both language and cultural content in foreign language classes. The virtual environment and hypertext were selected because they allow access from any location with an internet connection and propitiate dynamic reading method through navigation. We analyzed 27 Brazilian songs that cover a period of 42 years – from 1972 to 2014. The focus in song analysis was the lexicon with shared cultural load, according to Galisson’s conception (1987; 1989). Keywords: Culture, Lexicon, Lexiculture, Lyrics, Hipertext, Portuguese as a Foreign Language. LISTA DE QUADROS QUADRO 1: Definições de cultura na LA QUADRO 2: QUADRO COMPARATIVO ENTRE CONOTAÇÃO E CCC QUADRO 3: LEVANTAMENTO DAS ULS QUADRO 4: ACEPÇÕES DE GELADA E LOIRA QUADRO 5: ACEPÇÕES DE GILETE QUADRO 6: ACEPÇÕES DE BOMBRIL QUADRO 7: ACEPÇÕES DE MAISENA QUADRO 8: ACEPÇÕES DE ARROZ E FEIJÃO QUADRO 9: FEIJÃO E ARROZ QUADRO 10: ACEPÇÕES DE GOIABADA E QUEIJO QUADRO 11: ACEPÇÕES DE CAFÉ/CAFÉ COM LEITE QUADRO 12: CAFÉ COM LEITE QUADRO 13: ACEPÇÕES DE CORUJA QUADRO 14: ACEPÇÕES DE CÃO QUADRO 15: CÃO QUADRO 16: ACEPÇÕES DE VEADO QUADRO 17: ACEPÇÕES DE PERUA QUADRO 18: ACEPÇÕES DE BURRO QUADRO 19: ACEPÇÕES DE GATO QUADRO 20: ACEPÇÕES DE COBRA QUADRO 21: ACEPÇÕES DE PIRANHA QUADRO 22: ACEPÇÕES DE GALINHAGEM QUADRO 23: ACEPÇÕES DE CAMELO QUADRO 24: ACEPÇÕES DE TI TI TI QUADRO 25: ACEPÇÕES DE BLÁ BLÁ BLÁ QUADRO 26: ACEPÇÕES DE NEGO QUADRO 27: NEGO QUADRO 28: ACEPÇÕES DE SOGRA QUADRO 29: ACEPÇÕES DE ABACAXI QUADRO 30: ACEPÇÕES DE CARNE DE PESCOÇO QUADRO 31: NOMES PRÓPRIOS QUADRO 32: LEVANTAMENTO E CATEGORIZAÇÃO DAS ULS LISTA DE FIGURAS FIGURA 1: INTERFACE MINIAURÉLIO ELETRÔNICO 5.12 FIGURA 2: INTERFACE DO DICIONÁRIO ELETRÔNICO HOUAISS 3.0 FIGURA 3: INTERFACE DO DICIONÁRIO AULETE DIGITAL FIGURA 4: INTERFACE DO DICIONÁRIO MICHAELIS ONLINE FIGURA 5: HOMEPAGE DO SITE FIGURA 6: HOMEPAGE DO SITE FIGURA 7: ESTILO MUSICAL FIGURA 8: INFORMAÇÕES SOBRE OS ARTISTAS FIGURA 9: MÚSICAS FIGURA 10: GLOSSÁRIO FIGURA 11: NOVAS IDEIAS FIGURA 12: MÚSICA COM HIPERTEXTO FIGURA 13: SOGRA FIGURA 14: LOIRA FIGURA 15: FEIJÃO LISTA DE ABREVIAÇÕES CCC: CARGA CULTURAL COMPARTILHADA CEPLE: CENTRO DE ESTUDOS PORTUGUÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA CPLP: COMUNIDADE DOS PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA DUP: DICIONÁRIO DE USOS DO PORTUGUÊS DUPC: DICIONÁRIO UNESP DO PORTUGUÊS CONTEMPORÂNEO LA: LINGUÍSTICA APLICADA LE: LÍNGUA ESTRANGEIRA MEC: MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO MPB: MÚSICA POPULAR BRASILEIRA PLE: PORTUGUÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA UL: UNICADE LEXICAL TCC: TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO SUMÁRIO INTRODUÇÃO .....................................................................................................................................11 CAPÍTULO I. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA .................................................................................15 1.1 Breve contextualização do ensino de PLE ...................................................................................15 1.2 Algumas considerações sobre cultura e interculturalidade ..........................................................17 1.3 Léxico: depositório cultural .........................................................................................................22 1.4 Lexicologia e Lexicografia ..........................................................................................................25 1.4.1 Dicionário, Glossário e Enciclopédia ....................................................................................32 1.5 A cultura no e pelo léxico ............................................................................................................33 1.6 Brasil: um país movido à música .................................................................................................37