The Flavors of My Life: Memories of Five Generations Around the Fireplace

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Flavors of My Life: Memories of Five Generations Around the Fireplace The flavors of my life: Memories of five generations around the fireplace Fatima Garcia Lastra The flavors of my life: Memories of five generations around the fireplace Fatima Garcia Lastra Premios DEMAC 2011-2012 Mexico, 2013 First edition, September 2013 The flavors of my life: Memories of five generations around the fireplace by Fátima García Lastra Cover design: Mariana Zuñiga Torres www.marianazuñigatorres.com © All Rights Reserved, first edition, Mexico, 2013, by Documentación y Estudios de Mujeres, A.C. José de Teresa 253, Col. Campestre 01040, Mexico City Tel. 5663 3745 Fax 5662 5208 Email: [email protected] [email protected] Printed in Mexico ISBN 978-607-7850-46-5 Prohibited total or partial reproduction of this writing by any means - including electronic - without written permission by the holders of the rights. INDEX Prologue …..…………………………………………… Chapter 1 ………………………………………………. Chapter 2 ………………………………………………… Chapter 3 ……..……………………………………….. Chapter 4 ……………………………………………….. Chapter 5 ……………………..………………………… Chapter 6 ……………………………..………………… Chapter 7 …………………………………….…………. Chapter 8 ………………………….…………………….. Chapter 9 ..………………………………………………. Chapter 10 ……………………………………………... Chapter 11 ………………………………….…………… Epilogue ………….………………………………………. Bibliography …………………………………………….. To my mother, Elizabeth, as a tribute, with the hope that through these stories you continue living… with all my love, source of inspiration. To my motives, your grandchildren: Alvaro, Fatima, Juan Pablo, Leopoldo Agustin, Luisa Elizabeth and Silvia Alejandra… And mine: Mateo, Patricio and those who come further on. To my beloved companion: Alvaro. PROLOGUE WHAT ARE WE EATING TODAY? To arrange the meal every day is something that with the years becomes tedious and, to simplify, it falls into repeating the usual dishes. As a newlywed I strived very hard to try different stews, I tried laborious and complicated recipes, but later it became routine, because although “with Alvaro I had no problem, if I made certain thing, Juan Pablo did not like it; if I put peas, Fatima did not like it either…” so, for our children, as long as they ate, the repertoire of dishes was reduced to those tasted and approved by those who daily sat at my table. At present, once the children have taken their path, I have again innovated my menu with recipes that I stopped doing for a long time or with others that I had not tried from many which my mom wrote to me and that, with the desire to pamper dad, she would look for to flatter him. In honor of the truth, my mom also liked a lot good food, although she, thanks to Carmela, rarely went into the kitchen, only on special occasions to make some dessert, an entry or something similar. She had a real passion for the recipes and she came to have an impressive collection. When someone provided her with one, she experimented it and subjected it to the judgement of dad; if he liked it, it entered the repertoire, and if not, she kept it in another notebook thinking that one of the family might like it; of course, there were many that were not brought to trial. Mom always respected the copyright of that countless recipes, along with the title she settled the origin. Her dad was born in the Hacienda and being an orphan, she was not of elaborate meals or of celebrating anything. But, despite this, grandma, more cosmopolitan, enjoyed good food and traditions. Mom used to say that when she was a child, Christmas Eve was not celebrated at her house; grandpa, as I mentioned, did not have the habit. But for Christmas Day, grandma would arrange a tasty meal. The cuisine of the Campeche region, its origin, is very different from that of other parts of the country. The variety of its ingredients goes from the autochthonous, as the Achiote, to mention one, up to the Europeans: the saffron or the Dutch Ball Cheese covered with red wax, whose use was generalized in the southeast because the ships that came for Palo de Tinte or for other woods brought it like ballast among other goods. Likewise, the pirates enriched it by bringing to its port various spices of the Caribbean. In short, it is a mixed cuisine with multiple colors and flavors. In the year of 1929, Mrs. Adela Lily Mena de Castro published the book “Cocina Campechana”, which was a success in the city of Campeche. Mrs. Lily was a distinguished person, native from that place, who had taken special courses in cooking and pastries abroad. My granny gave mom this publication that would turn later on into her first cookbook. Both shared this passion, so she also wrote to her several booklets of formulas: soups, ice creams, desserts and stews… I keep a small one, with dark blue and black streaks cover, scraped by the use, very peculiar, she titled it: Stews I like, for Chabel. Of the many formulas written there that caught my attention, I transcribe one because of the way in which it is written and the quantities specified are still in reales: (eight real, one peso; four reales 50 cents and two reales 25 cents) MOLE All afternoon the turkey is parboiled; the next day fry the preys. Then, grind the sesame, ½ pound; 4 slices of toasted bread; grind color chilies, one real; enough tomatoes, ½ bar of cinnamon chocolate, toasted almonds, onion and garlic, all ground, melt it in the turkey broth and strain it, put enough salt, boil the broth with enough lard, until it is thick and move so that it does not burn and then throw the preys in it. Mom would get linked like one more ring in the chain of this tradition; I would do it too later on. She and I were very close, she was for me the person in whom I could find the solution to any difficulty that was presented, being of any nature; I accepted all her suggestions with closed eyes, she never imposed, she was subtle, she was characterized by her kindness and prudence. When I got married, she made me a cookbook and, on some occasions, she gave me some more, but when she really flipped out in the writing, was a year after my dad died, with the subtitle: recipes that I have collected for forty years, and the dedications: “Only my love for you could induce me to undertake this ´Roman Work´… this way I feel that I help you and continue”, she began a formidable company, twelve cookbooks!, yes, twelve, those of hard cover and with five hundred sheets, from La Tarjeta, (stationary that was an institution of Puebla in the second half of the twentieth century.) a true culinary treasure perfectly organized: a notebook of meats and entrails, two of sweets, one more of cakes, another one of Christmas desserts, nor what to say the one of pastas, for everyday and for special occasions, the one of corn and tortillas, and… so many more that ended up having as an impulse her great love: “ For my dear Faty: with the desire to help you, even after having gone away forever… My hands and the hours fly when it comes to copying recipes for you”. Those exquisite notebooks with allusive linings and their markers are now my source of inspiration; yes, it continues and still helps me. This morning, reviewing those cookbooks, Carmela´s image came to my memory when I asked her: “Mrs. Chabela, what will we eat today?” This rite was repeated daily, and mom, looking in her notebooks, arranged the meal very carefully; Carmela, in turn, asked her to read the recipe, with that it was enough to do it with care. Now, when I remember that moment, I wonder why would she ask her to read it for her if she knew how to read and she used to read a lot. I suppose that, on having listened to her, she would memorize it and that way she began her daily routine: go to the market to buy what she needed for the menu of the day; while we lived downtown, to the market “La Victoria”; when we moved from home, to the market “mercadito del Carmen”. My family, when I was born, was composed of father, mother, maternal grandmother – who had widowed two years before -, a brother: Polo; Carmela Perez, who was my mom´s cook practically since she got married, and Carmen Contreras Sanchez, my nanny. This family structure remained unchanged until my grandmother died; I was twelve years old then. We had no close relatives in Puebla. My dad was Spanish, he had settled in Campeche, where he met my mom. She was a native of that state. Gustavo, my cousin, who was fifteen years old when his dad died, son of my mother´s only sister, came to live with us for a short time so he could finish his studies; further on, in due time, his brother and sisters would come: Eduardo, Zoila and Carmen Maria. During a period more or less long, Aunt Estelita lived here with her family; she was a very dear cousin to mom. Some years later, several cousins from Campeche stayed in the house, only for short seasons, because there was no teacher´s career; so the reduced of our family´s core fostered a great union among us, it was my perfect world, the one which I hoped that would never change. I perceived the love and affection through its acting and this shaped me. Thanks to the enormous confidence that flowed between mom and I, I was subject of many testimonies which, in her eloquent conversation, transmitted; so many stories and anecdotes of family or contemporaries; experiences lived in environments totally oblivious to mine; conversations splashed with emotion and affection.
Recommended publications
  • Directorio De Personas Responsables De Estancias Infantiles
    Directorio de Personas Responsables de Estancias Infantiles Cnt Estado Municipio Localidad Nombre Estancia Infantil Nombre de la Responsable 1 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES VANESSA SILVIA ADRIANA RAMOS RODRIGUEZ 2 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES PILARES DE AMOR NORMA LYDIA TREJO CASTAÑEDA 3 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES BABY'S ESTHER CORTEZ GUILLEN 4 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES LOS PATITOS MARIA JUANA ZAMORA CARMONA 5 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES CAMPANITA HILDA ADRIANA SALAZAR MARES 6 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES LOS TRAVIESOS YAZMIN BETSABE SALDIVAR MIRANDA 7 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES SEMILLITAS VERONICA PASTEN PORTAL 8 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES PAPIROLAS MARIA PATRICIA RIVAS CARDENAS 9 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES PAPALOTE SUSANA SUGEY SALAS SANCHEZ 10 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES PEQUES BLANCA ESTHER DIAZ LOPEZ 11 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES JARDINES NORMA ANGELICA GONZALEZ PLASCENCIA 12 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES LA PRIMAVERA BRENDA LIZBETH ROMO DE ANDA 13 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES CHAVITOS MARIA GUADALUPE GUILLEN ARANDA 14 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES EL REHILETE LETICIA ALEJANDRA LUNA RAMIREZ 15 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES PRINCIPITOS LETICIA DIAZ OCHOA 16 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES ALEGRIA KARINA GONZALEZ HURTADO 17 AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES AMIGUITOS
    [Show full text]
  • Cinema México 2017
    2015-2017 Un mapa y al mismo tiempo una brújula: esa es la naturaleza de Cinema México 2015-2017. Como podrán comprobar los lectores, tiene el propósito de servir como instrumento de tra- bajo y como memoria de nuestra ambiciosa actividad cinematográfi ca. No solo se dirige al ámbito mexicano; también aspira a encontrarse con la mirada internacional. Su estructura permite navegar con curiosidad propicia: tres secciones que dan cuenta de los largometrajes, documentales y cortometrajes, cada una de cuyas producciones se presenta en orden alfabé- tico. El resultado es una imagen concentrada de un universo en expansión. Both a map and a compass: that is what Cinema México 2015-2017 aims to be. As readers will fi nd, it hopes to serve both as a work instrument and as a comprehensive report of our ambitious fi lm activity. It is not only addressed to Mexico but also aspires to reach an international audience. The book’s struc- ture is designed to encourage curious exploration: it includes three sections focusing on feature-length fi lms, documentaries, and short fi lms, with each of the included productions listed in alphabetical order. The result offers a focused look at an expanding universe. PRODUCCIONES PRODUCTIONS PRODUCCIONES PRODUCCIONES PRODUCTIONS CINEMA MÉXICO 2015-2017 PRODUCCIONES PRODUCTIONS 2015-2017 SECRETARÍA DE CULTURA Marco Julio Linares Quintero León Nava Rojas SECRETARIAT OF CULTURE Coordinador Ejecutivo del EFICINE Producción Subdirector de Divulgación y Medios Deputy Rafael Tovar y de Teresa Executive Coordinator of EFICINE
    [Show full text]
  • Traditional Mexican Handcrafted Toys Are Those Made by Artisans Rather Than Manufactured in Factories
    Traditional Mexican handcrafted toys - Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Mexican_handcrafted_toys From Wikipedia, the free encyclopedia Traditional Mexican handcrafted toys are those made by artisans rather than manufactured in factories. The history of Mexican toys extends as far back as the Mesoamerican era, but many of the toys date to the colonial period. Many of these were introduced as teaching tools by evangelists, and were associated with certain festivals and holidays. These toys vary widely, including cup and ball, lotería, dolls, miniature people, animals and objects, tops and more—made of many materials, including wood, metal, cloth, corn husks, ceramic, and glass. These toys remained popular throughout Mexico until the mid-20th century, when commercially made, mostly plastic toys became Display of traditional toys at the Museo de Arte widely available. Because of the advertising commercial Popular in Mexico City toys receive and because they are cheaper, most traditional toys that are sold as handcrafts, principally to tourists and collectors. 1History 2 Types of toys 3 Market 4 References 5 Bibliography 6 See also The origin of toys in what is now Mexico is not clear, but the oldest are considered the ball, dolls, and toy animals.[1][2] There have been finds of what may have been toys from the Mesoamerican period, including ceramic figures of dogs and jaguars with wheels at Olmec sites, a musical instrument called a sonaja, whistles and dolls with movable arms and legs.[1][3] Multiple possible ceramic toys have been found at Zapotec sites including small and medium sizes dolls and toy animals.
    [Show full text]
  • Marta Skwirowska El Diablo, El Pirata Y Felipe Calderón. Caras De Los Judas En México
    Marta Skwirowska El diablo, el pirata y Felipe Calderón. Caras de los Judas en México Sztuka Ameryki Łacińskiej Arte de la América Latina 4, 123-137 2014 Sztuka ameryki ŁacińSkiej 2014, nr 4 iSSn 2299-260X El diablo, el pirata y Felipe Calderón. Caras de los Judas en México Marta Skwirowska Instituto Polaco de Investigación del Arte Mundial Instituto de Arqueología y Etnología PAN Ahí viene el diablo panzón con sus veinticinco hermanos y dice que se va a llevar a todos los mexicanos1. A partir del siglo XX, en el periodo de consolidación nacional búsque- da de la identidad mexicana, intelectuales, escritores y pintores mexicanos de la época mostraron su aprecio por la cultura popular. La Revolución mexicana habría de influir especialmente en la transformación cultural de México. El re- sultado de las teorías socialistas y de los cambios en la nueva realidad mexica- na, se realizó en la “Declaración social, política y estética”, el manifiesto firma- do por los grandes intelectuales y artistas de aquella época. Como destaca Lilia Cruz González “fueron muchos los pintores muralistas y artistas plásticos que en su momento se sumaron al movimiento nacionalista, quedando plasmada en sus obras la mirada a la vida del pueblo”2. Uno de los grandes muralistas, Diego Rivera, sentía un aprecio particular hacia el arte popular mexicano. Su admira- 1 Los Judas de Diego Rivera 1998: 14. 2 Cruz González 1998: 17. 124 MARTA SKWIROWSKA ción por el arte de la “raza brota de lo nativo (y particularmente de lo indio)”3 no solo hacia el arte precolombino, sino también hacia las artes y las costum- bres populares.
    [Show full text]
  • Latin American Resource Center Lending Library Stone Center for Latin American Studies
    Latin American Resource Center Lending Library Stone Center for Latin American Studies http://stonecenter.tulane.edu/ TITLE CALL # MEDIA DESCRIPTION LANGUAGE LENGTH TYPE 10 Days to Paint the GE PER 02 Film An international group of artists are in Peru & Ecuador to support English 82 min Forest VIDEO C 01 the rare Dry Forest with its many endemic birds, such as White- winged Guan and Amazilia Hummingbird. We not only watch them draw and paint, but also take a broad look at the Tumbes region, the scenery and the people from the reed boat fishermen to the cloud forest. 2004 13 Pueblos en IND MEX 04 Film In the future, wars will be fought over water. In the Mexican state Spanish with 1 hour, 3 defensa del agua el VIDEO C 01 of Morelos, this war has already begun. A documentary that English minutes aire y la tierra (13 contemplates Mexico’s destiny, 13 Peoples defending water, air subtitles Peoples defending and land tells the story of the struggle of Mexican indigenous water air and land) people to preserve their natural resources and their cultural identity. Finalist in the 2009 Latin American Environmental Media Festival. Directed by Atahualpa Caldera Sosa and Fernanda Robinson. filmed in Mexico. 1932: Scar of the HC ELS 11 Film January 22, 1932. An unprecedented peasant uprising erupts in English 47 Memory VIDEO C 02 western El Salvador, as a group of Ladino and indigenous minutes peasants cut army supply lines, attack a military garrison, and take control over several towns. Retribution is swift. After three days, the army and militias move in and, in some villages, slaughter all males over age 12.
    [Show full text]
  • Volker Schlöndorff Foto: Jim Rakete
    Presentación Michoacán se consolida como el destino cultural de México. Y no es para menos: en el último año hemos sido objeto de grandes distinciones, como los nombramientos re- cientes de la UNESCO a la Pirekua y a la Cocina Tradicional, el paradigma Michoacán, como patrimonio cultural de la humanidad, y nuestra Ruta Don Vasco, que ha sido premiada en la FITUR como el mejor producto mundial de turismo activo. Hablar hoy de Michoacán, es hablar de cultura y de arte, de hospitalidad y trato amable, de historia y bellezas naturales, de infraestructura y desarrollo, y esto ha sido el resulta- do del trabajo realizado por todos los michoacanos, que cada día conjuntamos esfuerzos para lograr el crecimiento de nuestro estado. Michoacán ofrece al mundo cuatro Pueblos Mágicos: Pátzcuaro, Cuitzeo, Tlalpujahua y Santa Clara del Cobre; y qué decir de la costa michoacana, donde el turismo de aventu- ra se hace presente, o la mariposa monarca, fiel y eterna viajera que cada año regresa a nuestros bosques, la ruta de la salud, que se extiende a través de una caudalosa franja de más de 400 manantiales de aguas cristalinas, por sólo mencionar algunos de los atractivos que de manera natural engalanan nuestro estado, pero sobre todo, lo que nos hace grandes es nuestra gente, que siempre recibe a todos los visitantes amantes de la cultura, la naturaleza y la historia con los brazos abiertos. Este 2011, Morelia cumple veinte años de haber sido nombrada como Patrimonio Cul- tural de la Humanidad, reconocimiento que nos enaltece y nos llena de orgullo; a lo largo de estas dos décadas se ha consolidado como capital de festivales, congresos y convenciones, no sólo por la magnífica ubicación geográfica que tiene, sino por las vías de comunicación renovadas que conectan con la ciudad, la infraestructura y los servicios que ofrece, además del toque especial que es la magia que envuelve cada rincón de la que llaman la ciudad de las canteras rosas.
    [Show full text]
  • Tina Modotti's Vision: Photographic Modernism in Mexico, 1923-1930
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 1996 Tina Modotti's Vision: Photographic Modernism in Mexico, 1923-1930 Sarah Margaret Lowe Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/1702 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] INFORM ATION T O USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely afreet reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book.
    [Show full text]
  • Copyright by Peter Clair Haney 2004
    Copyright by Peter Clair Haney 2004 The Dissertation Committee for Peter Clair Haney Certifies that this is the approved version of the following dissertation: CARPA Y TEATRO, SOL Y SOMBRA Show Business and Public Culture in San Antonio’s Mexican Colony, 1900-1940 Committee: Richard R. Flores, Supervisor Deborah Kapchan José Limón Joel Sherzer Kathleen Stewart CARPA Y TEATRO, SOL Y SOMBRA Show Business and Public Culture in San Antonio’s Mexican Colony, 1900-1940 by Peter Clair Haney, M.A., B.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin May, 2004 Dedication To the memories of Raúl Almaguer, Lalo Astol, Raymundo García, Carlos Monsiváis, Amada Navarro de Monsiváis, and Enrique Valero, all of who made invaluable contributions to this study and did not live to see its completion Acknowledgements This project began fourteen years ago this June, and during that time, I have benefited from the assistance of many people. This dissertation would not have been possible without the financial support of Grinnell College’s Rosenfield Program in Public Affairs, International Relations, and Human Rights, the University of Texas at Austin, the Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage Project at the University of Houston, the Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research, and the Rockefeller Foundation through the Guadalupe Cultural Arts Center’s Gateways Humanities Fellowship Program. My parents, Bernard and Carlena Haney, also provided significant financial and moral support during some of the leanest years of my graduate study and deserve special thanks.
    [Show full text]