Is There a Raison D'être for an Aramaic Targum in a Hebrew-Speaking Society?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Is There a Raison D'être for an Aramaic Targum in a Hebrew-Speaking Society? Abraham TAL Tel-Aviv University IS THERE A RAISON D'ÊTRE FOR AN ARAMAIC TARGUM IN A HEBREW-SPEAKING SOCIETY? RÉSUMÉ L'opinion traditionnelle selon laquelle le Targum araméen était une nécessité sociale, destinée aux masses qui ne maîtrisaient plus l'hébreu, est actuellement contestée par les découvertes récentes qui ont prouvé la vitalité de l'hébreu et son usage extensif aux temps où le premier Targum fut conçu. Cet article propose la thèse que le Targum du type Onqelos n'avait pas comme but d'exposer aux masses ignorantes la Loi de Moïse dont la langue originelle ne leur était plus accessible. Au contraire, son dessein était de protéger l'original de l'inclination à le «moderniser» en accord avec le langage et les idées contemporaines. Comme on l'apprend des rouleaux de la mer Morte, du Pentateuque samaritain et même des sources rabbini- ques, de tels exemplaires harmonisants de la Loi existaient durant les premiers siè- cles de l'ère chrétienne. L'emploi du Targum à côté de l'original permettait de la moderniser, sans altérer le texte sacré. SUMMARY The traditional view considering the Aramaic Targum as a social necessity aimed at the masses that no longer understood Hebrew is challenged by the recently dis- closed testimonies that Hebrew was in active use among the common people by the time the first Targum was conceived. The present article submits the thesis that the Onqelos type Targum was not destined to expose the ignorant masses to the Law, whose language was inaccessible to them. It was rather directed against the ten- dency to “modernize” the text of the holy writ in accordance with the contempo- rary linguistic habits and ideological trends. As we learn from the Dead Sea scrolls, the Samaritan Pentateuch and even rabbinical testimonies, such harmonizing exem- plars of the Law existed in the first centuries C.E. The use of the Targum along with the original made possible the modernization, without altering the sacred text. Introduction1 Recent research has raised crucial questions regarding the position of Hebrew vis-à-vis Aramaic during the Second Temple period, producing 1. Unless otherwise stated, all translations from Hebrew and Aramaic are mine - A. T. The following abbreviations are frequently used: b.: Babylonian Talmud; Kutscher: Revue des Études juives, 160 (3-4), juillet-décembre 2001, pp. 357-378 358 IS THERE A RAISON D'ÊTRE FOR AN ARAMAIC TARGUM? some embarrassment among scholars involved in Aramaic studies, particu- larly among those interested in the Targum. The cardinal discoveries in the Judean Desert, which clearly, anchor the vitality of Hebrew in Palestine during the Second Temple period, are apparently incompatible with the existence of a contemporary Aramaic Targum in the same area. For if everyone speaks Hebrew, who needs an Aramaic translation of the Torah? More than a hundred years ago, considerable consensus existed among scholars with regard to the position of Hebrew in the linguistic environment of Palestine during the Second Temple period, based upon a somewhat ro- mantic belief about the return of the exiles from Babylon, that took place under the benevolent auspices of the Persian emperors. The prevailing view was that the return from Babylon was animated by religious enthusiasm. It was there, in exile, that their strong devotion to the Law evolved. Upon their return to the homeland, they established a firmly crystallized society, grounded in scrupulous adherence to the prescriptions of the holy Torah. The returned exilees, rebuilders of Jerusalem and the Temple, born mainly in exile, had their educated in Babylon, and, naturally, no longer spoke He- brew. Their vernacular, obviously, was the language they acquired in exile: Aramaic. Nevertheless, one essential fact could not be ignored: the large majority by far of this period’s Jewish literary output was written in He- brew, generally termed as “Mishnaic Hebrew”. To explain this “anomaly”, the well-known theory regarding the status of Hebrew in the new Jewish society was generated. First formulated by S. Lewisohn in his pamphlet Essay on the Grammar of the Language of the Mishna (Vienna 1815 [Hebrew]), it was further enunciated by A. Geiger in the introduction to his Lehr- und Lesebuch zur Sprache der Mischnah (Breslau 1845): Seit der Zeit des zweiten Tempels war bereits die Volksprache der Juden in Palästina das Aramäische; damals began daher schon das Uebersetzung der im Gotteshaufe vorzulesenden Stücke aus den Pentateuch, und zum Theil auch aus den Propheten, in das Aramäische… Das Hebräische hatte somit auf- gehört, eine lebendige Sprach zu sein, dennoch aber blieb es, wie das Latei- nische im Mittelalter, eine religiöse Gelehrtensprache während der Zeit des zweiten Tempels… Die Sprache der Mischnah ist demnach ihren Wesen nach die hebräische, nur eine spätere Ausbildung derselben, nachdem sie bereits aufgehört hatte, in dem Munde des Volkes zu leben (pp. 1-2). E. Y. KUTSCHER, The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsaa), Leiden, 1974; LOT: The Literary and Oral Traditions of Hebrew and Aramaic among the Samaritans, vols. I-V, Jerusalem, 1957-1977 (Hebrew); m.: Mishnah; Segal: M. H. SEGAL, A Grammar of Mishnaic Hebrew, Oxford, 1927; MT: Masoretic Text; SP: The Samaritan Pen- tateuch; t.: Tosephtah; y.: Yerushalmi Talmud. IS THERE A RAISON D'ÊTRE FOR AN ARAMAIC TARGUM? 359 Although Geiger’s position was criticized by H. Graetz, who character- ized it “Grundirrthum”2, it continued to influence scholars until the turn of the century, when M. H. Segal’s research led him to the following quite dif- ferent conclusion3: The answer, therefore, which grammar has to offer to the question whether MH was a natural, living and popular dialect, developed gradually and system- atically out of old Hebrew or merely an artificial and mechanical scholastic jargon,… is… unequivocally in favor of the former alternative… (p. 735). Since then, a new factor has entered the debate, one that changed the general attitude vis-à-vis the position of Second Temple Hebrew consider- ably: the Dead Sea Scrolls and the Nahal Îever and Wadi Muraba¨at docu- ments. The multitude of compositions discovered, extremely rich in literary style and linguistic innovations, attest to Hebrew productivity during the Second Temple period. Moreover, many of these documents reveal that the use of Hebrew was not restricted to literary expression; rather it was a living language used in non-literary documents as well, such as lists of — real or imaginary — hidden treasures and letters written by military leaders to various addressees. I refer to the Copper Scroll on one hand and to the Bar-Cochba’s letters on the other. Both represent a linguistic register very similar to Mishnaic Hebrew4. The discovery of Hebrew letters along with Aramaic and Greek ones, casts a new light on R. Jonathan of Bet Guvrin’s ארבעה לשונות נאים שישתמש בהן העולם ואילו הן: לעז לזמר, רומי לקרב, :dictum Four languages are appropriately used in the“ סורסי לאילייא, עברי לדיבור. world and these are: La’az [= Greek] for song, Latin for battle, Syriac [= Aramaic] for wailing, Hebrew for speech (y. Megilla 71b)”5. This evidence for the active use of Hebrew ostensibly put an end to the dispute regarding its position during the period treated in this paper. How- ever, some hesitations still remained, as seen from J. A. Fitzmyer’s conclu- sion to his article on the languages of Palestine: 2. Orientalistische Litteraturblatt 1845, pp. 14-15. 3. M. H. SEGAL, “Mishnaic Hebrew and its Relation to Biblical Hebrew and to Aramaic”, Jewish Quarterly Review, O. S. XX (1908), pp. 648-737. See also A Grammar of Mishnaic Hebrew, Oxford, 1927, passim. 4. J. T. Milik, the editor of the text, expressed his belief: “The thesis of scholars like Segal, ben-Jehuda and Klausner, according to whom Mishnaic Hebrew was a language spo- ken by the population of Judaea during Persian and Greco-Roman periods, is no longer a hy- pothesis; it is an established fact” (Discoveries in the Judean Desert II, p. 70). See also J. M. GRINTZ, “Hebrew as the Spoken and Written Language in the Last Days of the Second Temple”, Journal of Biblical Literature 79 (1960), pp. 32-47. 5. On this matter, see E. Y. KUTSCHER, “The Hebrew and Aramaic Letters of Bar Koseba and his Contemporaries”, Leshonenu 26 (1962), p. 8. 360 IS THERE A RAISON D'ÊTRE FOR AN ARAMAIC TARGUM? I should maintain that the most commonly used language in Palestine in the first century A. D. was Aramaic… But pockets of Palestinian Jews also used Hebrew, even though its use was not widespread. The emergence of the targums supports this6. Fitzmyer finds support for his opinion about the limited use of Hebrew in the existence of the Aramaic Targum. This position differs from the traditional view mentioned above only in its admission of the existence “pockets of Palestinian Jews” among whom Hebrew was still a living language. Such a view is, of course, admissible, as far as the transitional period from Hebrew to Aramaic is concerned, i. e., most of the second century C.E., but questionable with regard to the Second Temple period. Standard Literary Aramaic Discoveries of Aramaic documents at Qumran shed new light on the Aramaic used during the Second Temple period. These documents, which represent a range of subjects, are written in an Aramaic that differs from Biblical Aramaic and the language of the archives of Elephantine on one hand, and from the Aramaic of the “Palestinian” Targums on the other, a fortiori from the Aramaic of the Talmud and Midrash. This Aramaic resem- bles in many respects the prevalent language preserved in many documents in the region from Palmyra in the desert to Palestine and the Sinai peninsula and to the northern part of the Arabian peninsula.
Recommended publications
  • Spoken Hebrew of the Late Second Temple Period According to Oral and Written Samaritan Tradition*
    SPOKEN HEBREW OF THE LATE SECOND TEMPLE PERIOD ACCORDING TO ORAL AND WRITTEN SAMARITAN TRADITION* STEFAN SCHORCH Bielefeld Three different varieties of the Hebrew language are in use among present days Samaritans: Modern Israeli Hebrew, Samaritan Neo- Hebrew,1 and Samaritan Hebrew. While Samaritan Neo-Hebrew is the language used mainly for liturgical compositions after the revival of Hebrew in the 12th century CE, Samaritan Hebrew (= SH) is the Hebrew language employed in the reading of the Torah as transmitted in the Samaritan community. The present contribution will focus on the latter only. The linguistic evaluation of SH has undergone dramatic changes over the last 50 years, especially due to the work of Zeev Ben-Hayyim.2 While Rudolf Macuch in his comprehensive “Grammatik des samaritanischen Hebräisch” (1969) tried to explain most of the peculiarities of SH as the result of inuence from the Arabic vernacular adopted by the Samaritans around the 11th century CE,3 Ben-Hayyim successfully demonstrated ———— * Thanks are due to Mr. James Harland (Bethel/Oxford) for his thoughtful comments and for correcting my English. 1 For a detailed account of the latter, see Moshe Florentin, Late Samaritan Hebrew: a linguistic analysis of its different types, Studies in Semitic languages and linguistics 43 (Leiden/Boston, 2005). 2 See especially Zeev Ben-Hayyim, The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic Amongst the Samaritans (5 volumes) (Jerusalem, 1957–1977 [= LOT I-V]). Volume 5 contains a grammar of Samaritan Hebrew which was subsequently translated into English: Zeev Ben-Hayyim, A grammar of Samaritan Hebrew: based on the recitation of the law in comparison with the Tiberian and other Jewish traditions (revised edition in English with assistance from Abraham Tal) (Jerusalem, Winona Lake, 2000).
    [Show full text]
  • How Was the Dageš in Biblical Hebrew Pronounced and Why Is It There? Geoffrey Khan
    1 pronounced and why is it בָּתִּ ים How was the dageš in Biblical Hebrew there? Geoffrey Khan houses’ is generally presented as an enigma in‘ בָּתִּ ים The dageš in the Biblical Hebrew plural form descriptions of the language. A wide variety of opinions about it have been expressed in Biblical Hebrew textbooks, reference grammars and the scholarly literature, but many of these are speculative without any direct or comparative evidence. One of the aims of this article is to examine the evidence for the way the dageš was pronounced in this word in sources that give us direct access to the Tiberian Masoretic reading tradition. A second aim is to propose a reason why the word has a dageš on the basis of comparative evidence within Biblical Hebrew reading traditions and other Semitic languages. בָּתִּיםבָּתִּ ים The Pronunciation of the Dageš in .1.0 The Tiberian vocalization signs and accents were created by the Masoretes of Tiberias in the early Islamic period to record an oral tradition of reading. There is evidence that this reading tradition had its roots in the Second Temple period, although some features of it appear to have developed at later periods. 1 The Tiberian reading was regarded in the Middle Ages as the most prestigious and authoritative tradition. On account of the authoritative status of the reading, great efforts were made by the Tiberian Masoretes to fix the tradition in a standardized form. There remained, nevertheless, some degree of variation in reading and sign notation in the Tiberian Masoretic school. By the end of the Masoretic period in the 10 th century C.E.
    [Show full text]
  • Introduction to Judaism Israel / Zionism Rabbi Michael Z. Cahana
    1 Introduction to Judaism Israel / Zionism Rabbi Michael Z. Cahana 1. Origins of Zionism: The Jewish Problem a. Exile – 70 AD b. Emancipation of European Jewry – 1789-1918 i. Ghettos freed by Napoleon – many restored after his fall in 1815 c. Anti-Semitism restored in France i. 1886 – Edouard Drumont “Jewish France” 1. 1200 pages of antisemitic invective which appeared in Paris in 1886 and went through hundreds of printings and sold in the millions. Attributed all of France’s ills to the Jews. ii. 1894 – Dryfus affair 1. Alfred Dreyfus, an Alsatian captain, was accused of passing military secrets to the Germans. Dreyfus was not religious or even acknowledged as a Jew, yet he became the pawn of anti-Semitic and anti-Republic forces. The entire country became divided between Dreyfusards and anti-Dreyfusards. The subsequent trial and its anti- Semitic overtones served as an impetus for many Jews (i.e. Herzl) to become aware of their own Jewishness. iii. Theodore Herzl – journalist at Dryfus trial – 1. Jews are “nation” – unique in diaspora - need home 2. control of own destiny – be a “normal” nation 3. “The Jewish State” 1896 d. Russian Pogroms 1871-1906 i. Emigration 1. First Aliyah (1882-1903) a. moshavot 2. Second Aliyah (1904-1914) Russia, Galicia, Rumania and Poland a. 2,000,000 to US; b. 200,000 to Britain c. 60,000 to Palestine - “Second Aliyah” i. Idealists - libnot u’lhibatot ba ii. Kibbutz, Yishuv, Ha-Shomer iii. Reality: over half leave 2. Zionism takes root a. First Zionist Congress – 1897 i. Urges: “a publicly and legally assured home in Palestine” ii.
    [Show full text]
  • The Case Against Official Monolingualism: the Idiosyncrasies of Minority Language Rights in Israel and the United States
    THE CASE AGAINST OFFICIAL MONOLINGUALISM: THE IDIOSYNCRASIES OF MINORITY LANGUAGE RIGHTS IN ISRAEL AND THE UNITED STATES Yuval Merin * I. INTRODUCTION ....................................... 1 H. THE NATURE AND HISTORY OF LANGUAGE DIVERSITY IN ISRAEL AND THE UNITED STATES ....................... 3 III. THE LEGAL STATUS OF LANGUAGES IN ISRAEL AND THE UNITED STATES ................................... 9 A. The Status of English and the Absence of an Official Language in the United States ........................ 9 B. FormalBilingualism and the Status of Hebrew, Arabic, and English in Israel .............................. 11 1. The Legal Status of Hebrew ...................... 14 2. The Legal Status of English ...................... 15 3. The Legal Status ofArabic ...................... 15 C. Comparative Observations ......................... 18 IV. "OFFICIAL LANGUAGE:" IMPLICATIONS AND MOVEMENTS .... 20 A. The Implications of "Official Language " .............. 22 B. "Hebrew-Only" Trends in Israel in Comparisonto the "English-Only" Movement in the United States ...... 25 C. Linguistic Requirements and Practicesin the Field of Education ..................................... 30 V. LINGUISTIC MINORITIES AND LANGUAGE RIGHTS AS CONSTITUTIONAL AND HUMAN RIGHTS ................... 34 VI. CONCLUSION ........................................ 48 I. INTRODUCTION Both Israel and the United States are multi-ethnic societies with a large percentage of linguistic minorities. Hebrew and Arabic are the two official languages of Israel whereas the United States lacks an official language at the J.S.D. Candidate, New York University School of Law; LL.M., New York University School of Law, 1997; LL.B., The Hebrew University of Jerusalem School of Law, 1993. The author would like to thank Prof. Rachel Moran of Boalt Hall School of Law, University of California at Berkeley, for her insightful and helpful comments on previous drafts of this Article.
    [Show full text]
  • Mandate for Palestine
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 NOTES 12 LEAGUE OF NATIONS. ____________________ MANDATE FOR PALESTINE TOGETHER WITH A NOTE BY THE SECRETARY - GENERAL RELATING TO ITS APPLICATION TO THE TERRITORY KNOWN AS TRANS-JORDAN, under the provisions of Article 25 Presented to Parliament by Command of His Majesty, December, 1922. LONDON: PUBLISHED BY HIS MAJESTY’S STATIONERY OFFICE To be purchased through any Bookseller or directly from H.M. STATIONERY OFFICE at the following addresses: IMPERIAL HOUSE, KINGSWAY, LONDON, W.C.2. and 28, ABINGDON STREET, LONDON, S.W.1; 37, PETER STREET, MANCHESTER; 1, ST. ANDREW’S CRESENT, CARDIFF; or 24, FOURTH STREET, EDINBURGH. Cmd. 1785 13 MANDATE FOR PALESTINE, together with a Note by the Secretary-General relating to its application to the Territory known as Trans- Jordan, under the provisions of Article 25. ____________________ MANDATE FOR PALESTINE ____________________ The Council of the League of Nations: Whereas the Principal Allied Powers have agreed, for the purpose of giving effect to the provisions of Article 22 of the Covenant of the League of Nations, to entrust to a Mandatory selected by the said Powers the administration of the territory of Palestine, which formerly belonged to the Turkish Empire, within such boundaries as may be fixed by them; and Whereas the Principal Allied Powers have also agreed that the Mandatory should be responsible for putting into effect the declaration originally made on November 2nd, 1917, by the Government of His Britannic Majesty, and adopted by the said Powers, in favor of
    [Show full text]
  • Israel's Rights As a Nation-State in International Diplomacy
    Jerusalem Center for Public Affairs Institute for Research and Policy המרכז הירושלמי לענייני ציבור ומדינה )ע"ר( ISRAEl’s RiGHTS as a Nation-State in International Diplomacy Israel’s Rights as a Nation-State in International Diplomacy © 2011 Jerusalem Center for Public Affairs – World Jewish Congress Jerusalem Center for Public Affairs 13 Tel Hai Street, Jerusalem, Israel Tel. 972-2-561-9281 Fax. 972-2-561-9112 Email: [email protected] www.jcpa.org World Jewish Congress 9A Diskin Street, 5th Floor Kiryat Wolfson, Jerusalem 96440 Phone : +972 2 633 3000 Fax: +972 2 659 8100 Email: [email protected] www.worldjewishcongress.com Academic Editor: Ambassador Alan Baker Production Director: Ahuva Volk Graphic Design: Studio Rami & Jaki • www.ramijaki.co.il Cover Photos: Results from the United Nations vote, with signatures, November 29, 1947 (Israel State Archive) UN General Assembly Proclaims Establishment of the State of Israel, November 29, 1947 (Israel National Photo Collection) ISBN: 978-965-218-100-8 TABLE OF CONTENTS Introduction and Overview Ambassador Alan Baker .......................................................................................................................................................................... 5 The National Rights of Jews Professor Ruth Gavison ........................................................................................................................................................................... 9 “An Overwhelmingly Jewish State” - From the Balfour Declaration to the Palestine Mandate
    [Show full text]
  • The Unicode Standard, Version 6.2 Copyright © 1991–2012 Unicode, Inc
    The Unicode Standard Version 6.2 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. Copyright © 1991–2012 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium ; edited by Julie D. Allen ... [et al.]. — Version 6.2.
    [Show full text]
  • (Cf. 1.Common Semitic) a Bibliography of Ugaritic
    6A. STANDARD HEBREW 6A.1. BIBLIOGRAPHY (cf. 1. Common Semitic ) A Bibliography of Ugaritic Grammar and Biblical Hebrew in the Twentieth Century , by M. Smith [http://oi.uchicago.edu/OI/DEPT/RA/bibs/BH-Ugaritic.html: pdf, doc, rtf]. “A classified discourse analysis bibliography”, by K.E. Lowery, in DABL , pp. 213-253. An Index of English Periodical Literature on the Old Testament and Ancient Near Eastern Studies , 2 vols. (American Theological Library Association. Bibliography Series 21), by W.G. Hupper, Philadelphia 1987-1999. ´ “Bibliografia historii i kultury Zydów w Polsce za rok 1994”, by St. G ąsiorowski, Studia Judaica Crocoviensia: Series Bibliographica 2 (10), Krakow 2002 [Bibliography on the history and culture od the Jews in Poland for the year 1994]. “Bibliographie, Altes Testament/Qumran”, AfO 14, 1941-1944 // 29-30, 1983-1984 (Palestina und Syrien ; Altes Testament un nachbiblische Schriftum ; Die handschriftenfunde am Toten Meer/Qumran). Bibliographie biblique/Biblical Bibliography/Biblische Bibliographie/Bibliografla biblica/Bibliografía bíblica. III : 1930-1983 , by P.-E. Langevin, Québec 1985 [‘Philologie’, 335-464]. “Bibliographische Dokurnentation: lexikalisches und grammatisches Material”, bearb. von T. Ijoherty et al. , ZAH l, 1988, 122-137, 210-234. “Bibliographische Dokumentation: lexikalisches und grammatisches Material”, bearb. von W. Breder et al. , ZAH 2, 1989, 93-119; 2, 1989, 213-243, 3, 1990, 98-125; 3, 1990, 221-231. “Bibliographische Dokumentation: lexikalisches und grammatisches Material”, bearb. von B. Brauer et al. ., ZAH 4, 1991, 95-114,194-209; 5, 1992, 91-112, 226-236; 6, 1993, 128-148; 6, 1993, 243-256 ; 6, 1993, 128-148; 6, 1993, 243-256 ; 7, 1994, 88-100; 7, 1994, 245-257; “Bibliographische Dokumientation: lexikalisches und grammatisches Material”, in Verbindung mit B.
    [Show full text]
  • A Book on Samaritanism and Mandaeism
    A Book on Samaritanism and Mandaeism Rainer Voigt, hrsg. /ed. Und das Leben ist siegreich!: mand!ische und samaritanische Literatur. Im Gedenken an Rudolf Macuch (1919–1993) / And Life Is Victorious: Mandaean and Samaritan Literatures: In Memory of Rudolf Macuch.Mandäistische Forschungen Band 1/Vol. 1. Wiesbaden: Harrassowitz, 2008. 288 pp., 68!. ISSN 1861-1028; ISBN 978-3-447-05178-1. This book consists of papers read before the international conference on Mandaean and Samaritan studies, held at the Freie Universität Berlin in the autumn of 2003. The conference was organised on the tenth anniversary of the death of the well-known scholar in Semitic languages and cultures, Professor Rudolf Macuch (16 October 1919 –23 July 1993). I had the honour of knowing Professor Macuch, who was my host during a research stay in Berlin, from 1 April 1985 to 31 July 1986, arranged and financed by the Alexander von Humboldt Stiftung. It was no secret that Professor Macuch was an authority in various fields of Semitic study: classical and modern Mandaean, new Syriac literature and Samaritan studies in general, and Samaritan Hebrew and Aramaic in particular (see his Grammatik des samaritanischen Hebräisch [Berlin 1969]; Grammatik des samaritanischen Aramäisch [Berlin 1982]). In addition Professor Macuch made such contributions to Arabic studies as translating the Qur<ån into Slovak. His doctoral dissertation, completed in 1948 under the direction of Professor Ján Bako¡, dealt with Slovak names and expressions in Arabic geographies. Yet Rudolf Macuch is best known for his remarkable achievements in the Mandaean language. In the 1950s he discovered a new, spoken Mandaean in Khuzistan (Handbook of Classical and Modern Mandaic [Berlin 1963]; Neumandäische Texte im Dialekt von Ahw"z [Wiesbaden 1993].
    [Show full text]
  • Dead Sea Scrolls - the Music of the Bible an Overview on the Work of Suzanne Haik-Vantura(1912 - 2000)
    Dead Sea Scrolls - The Music of the Bible An overview on the work of Suzanne Haik-Vantura(1912 - 2000) Hebrew Bible Cantillation ITU-State Conservatory, Istanbul. Term Project Mehmet Okon¸sar January 27, 2011 i Contents Biblical research 1 BiblicalExegesis ............................ 1 TraditionalJudaicBibleStudies . 2 Musical Archeology 2 ”NewTestament”Times .. .. .. .. .. .. .. .. .. 2 IncantationversusChanting. 3 Dead Sea Scrolls 4 Thediscovery.............................. 6 TheimportanceoftheScrolls . 7 Qumran-EsseneTheory and the departures from it . 8 The texts 9 GroupingtheScrolls .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 10 Excavations............................... 11 The Story of the Discovery 11 TheBedouins.............................. 11 MarSamuel............................... 12 The photographies allows for the reading . 12 Gettingintotherighthands. 13 Historical importance of the Scrolls . 13 Facts About the Dead Sea Scrols . 14 On Jewish Liturgical Music 17 Maqams 18 Cantillation Signs 19 ThePurposeofCantillationSigns . 20 Thesyntacticalfunction . 20 Importanceintheunderstanding . 21 Thephoneticfunction . 22 Themusicalfunction.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 22 Types of Cantillation Marks 22 Babyloniansystem ........................... 22 Palestiniansystem ........................... 23 Tiberiansystem ............................ 24 Differentiation in the poetic books . 25 Notation 25 ii Suzanne Haik-Vantura 26 The Methodology 28 The schools of interpretation of the signs . 28 Appendices 30 NamesandMeaningoftheSigns . 30 Sequences
    [Show full text]
  • The Vocalization of Verbs Containing Gutturals in Tiberian and Babylonian Traditions. an Attempt of Systematic Description
    Uniwersytet Warszawski Wydział Orientalistyczny Wiktor Gębski Nr albumu: 305018 The Vocalization of Verbs Containing Gutturals in Tiberian and Babylonian Traditions. An Attempt of Systematic Description Praca magisterska na kierunku orientalistyka w zakresie hebraistyki Praca wykonana pod kierunkiem Dr Angeliki Adamczyk Dr Lidii Napiórkowskiej Zakład Hebraistyki Warszawa, maj 2018 Oświadczenie kierującego pracą Oświadczam, że niniejsza praca została przygotowana pod moim kierunkiem i stwierdzam, że spełnia ona warunki do przedstawienia jej w postępowaniu o nadanie tytułu zawodowego. Data Podpis kierującego pracą Oświadczenie autora (autorów) pracy Świadom odpowiedzialności prawnej oświadczam, że niniejsza praca dyplomowa została napisana przez mnie samodzielnie i nie zawiera treści uzyskanych w sposób niezgodny z obowiązującymi przepisami. Oświadczam również, że przedstawiona praca nie była wcześniej przedmiotem procedur związanych z uzyskaniem tytułu zawodowego w wyższej uczelni. Oświadczam ponadto, że niniejsza wersja pracy jest identyczna z załączoną wersją elektroniczną. Data Podpis autora (autorów) pracy Streszczenie The subject of the present research is the inconsistencies within the vocalization of the Tiberian and Babylonian tradition. The thesis consists of three chapters. While in the first one the general overview of the pronunciation traditions of Biblical Hebrew was given, the second one constitutes a description of the vowel systems of the selected traditions. The third chapter contains the analytical part of the thesis. The collected material included 127 verbal forms from various stems which subsequently were analysed in order to spot fluctuations demonstrated by their vowel systems and prosodic structure. As will be seen, in the Tiberian tradition most of the inconsistencies are a matter of shewa placement and vowel length. Contrary to this, in the Babylonian one the fluctuations occur mostly in the vowel quality.
    [Show full text]
  • Mandate for Palestine”
    Front-Back_ENG.pdf 2/8/08 12:17:50 PM C M Y CM MY CY CMY K This Land is My Land “In Palestine as of Right and Not on Sufferance ...” “When it is asked what is meant by the development of the Jewish National Home in Palestine, it may be answered that it is not the imposition of a Jewish nationality upon the inhabitants of Palestine as a whole, but the further development of the existing Jewish community, with the assistance of Jews in other parts of the world, in order that it may become a centre in which the Jewish people as a whole may take, on grounds of religion and race, an interest and a pride. But in order that this community should have the best prospect of free development and provide a full opportunity for the Jewish people to display its capacities, it is essential that it should know that it is in Palestine as of right and not on sufferance.” Winston Churchill British Secretary of State for the Colonies June 1922 Copyright © 2008 Myths and Facts, Inc. and Eli E. Hertz All rights reserved. Parts of this publication may be reproduced with attribution for non- commercial use and as citation. For all other purposes a prior written permission of the publisher must be obtained. Published by: Myths and Facts, Inc. PO Box 941, Forest Hills, NY 11375 Myths and Facts, Inc. is a tax-exempt organization under section 501(c) (3) of the Internal Revenue Code (“IRC”) and all contributions to it are deductible as charitable contributions.
    [Show full text]