<<

® ®

L’azienda è ubicata nell’agro di (CL) sulle fertili The company is located in the countryside of Vallelunga Pratameno colline dell’entroterra siciliano a pochi km da (PA) . Da (CL) on the fertile hills of the Sicilian hinterland, a few kilometres oltre un secolo si è distinta per la qualità delle produzioni agricole e from Valledolmo (PA). For over a century it has been distinguished degli allevamenti. Un legame antico, saldo e imprescindibile quello by the quality of agricultural production and livestock. An ancient, tra la famiglia Cappellino e l’amore per la terra. solid and essential bond exists between the Cappellino family and love for the land. Tra la fine dell’Ottocento e i primi decenni del Novecento i nonni paterni gestivano un antico pastificio, azionato dai muli bendati. La Between the late 19th and early 20th century, the paternal grandpa- pasta, trafilata al bronzo, veniva asciugata al vento e al sole, infine rents ran an old pasta factory, operated by blindfolded mules. The appesa su canne o stesa su stuoie. Nello stesso periodo i nonni bronze drawn pasta was dried in the wind and sun, then hung on materni gestivano l’attuale azienda agricola con attrezzatura canes or laid out on mats. In the same period, the maternal all’avanguardia e allevamenti bovini con capi di alto pregio genealogi- grandparents ran the existing commercial farm with advanced co. Oggi il legame tra presente e passato è racchiuso nel logo equipment and cattle herds with high quality pedigree. Today the aziendale: quattro le spighe come il numero dei fratelli della nuova link between present and past is contained in the company logo: generazione; un antico casale ancora presente in azienda, da cui la four ears of grain like the number of siblings of the new generation; stessa è nata e attorno a cui si estende. an old farmhouse which still exists and from which the business was born and around which it extends. L’exploitation se situe dans la campagne de Vallelunga Pratameno Die Firma befindet sich in der ländlichen Umgebung von Vallelunga (province de ) sur les collines fertiles de l'arrière-pays Pratameno (CL) auf den fruchtbaren Hügeln des sizilianischen sicilien, à quelques kilomètres de Valledolmo (province de Palerme). Festlandes. Seit mehr als einem Jahrhundert hat sie sich wegen der Elle se distingue depuis plus d'un siècle par la qualité de ses produits Qualität der landwirtschaftlichen Produkte und Tierhaltung agricoles et de ses élevages. Un lien ancestral, tenace et fondamental ausgezeichnet. Eine alte, feste und unabdingbare Bindung zwischen unit la famille Cappellino à l'amour de la terre. der Familie Cappellino und der Liebe für die Erde. Entre la fin du dix-neuvième et les premières décennies du Zwischen dem Ende des 19. Jahrhunderts und den ersten Jahrzehn- vingtième siècle, nos grands-parents paternels ont exploité une ten des zwanzigsten Jahrhunderts haben die Großeltern väterlic- ancienne fabrique de pâtes actionnée par des mulets aux yeux herseits eine alte Teigwarenfabrik geführt, die von Eseln mit verbun- bandés. Les pâtes, tréfilées au bronze, étaient séchées au vent et au denen Augen betrieben wurde. Die Nudeln wurden durch Bronze soleil, puis suspendues à des roseaux ou bien étendues sur des gezogen und an der Luft und in der Sonne getrocknet und nattes. À la même époque, nos grands-parents maternels géraient schließlich auf Stöcken aufgehängt oder auf Matten ausgerollt. In l'actuelle exploitation agricole avec des équipements à l'avant-garde, dem selben Zeitraum führten die Großeltern mütterlicherseits den ainsi que des élevages bovins qui comptaient du bétail à la généalo- jetzigen landwirtschaftlichen Betrieb mit moderner Ausstattung und gie prestigieuse. Le lien entre passé et présent est représenté züchteten Rinder mit hohem genealogischen Wert. Heute wird die aujourd'hui par le logo de l'exploitation : quatre épis, à l'instar du Verbindung zwischen der Vergangenheit und der Gegenwart in dem nombre des frères de la nouvelle génération ; une ancienne ferme Firmenlogen eingeschlossen: Vier sind die Ähren, die für die Zahl der qui existe toujours et qui a donné naissance à l'exploitation qui Brüder der neuen Generation stehen; ein altes Bauernhaus, das l'entoure. immer noch in der Firma präsent ist, aus dem diese entstanden ist und um den herum sie sich erstreckt.

Passioni e sfide Passions and challenges

L’avvento della tecnologia, ci ha consentito di concentrare gli The advent of technology has enabled us to focus interventions on interventi nelle lavorazioni manuali ad alto valore aggiunto, manual processes with high added value, improving crops and their migliorando le coltivazioni e la loro qualità. La localizzazione dell’azi- quality. The location of the business, the distance from urban centres enda, la lontananza dai centri urbani e corrette pratiche agronomi- and correct agronomic practices combine to ensure that the che fanno si che i prodotti che nascono dalla terra siano genuini e products that come from the earth are genuine and have unique dalle caratteristiche organolettiche uniche. organoleptic characteristics. The experience gained by the family L’esperienza maturata dalla famiglia e il continuo confronto con and the constant dialogue with national and foreign companies led realtà nazionali ed estere ci ha portato ad andare controtendenza us to go against the prevailing trend, investing with conviction in the investendo con convinzione nel bene da cui provengono le materie asset from which the raw materials come: the earth. From prime: la terra. E dalla produzione siamo passati alla commercializza- production we have moved to marketing with a farm shop – “Arca zione con un punto vendita aziendale “Arca dei Sapori” ubicato a dei Sapori” – located in Marano Vicentino (Vicenza), where you will Marano Vicentino (Vicenza) dove troverete sia i prodotti realizzati in find both the products of the farm – oil, vegetables and preserves – azienda: olio, ortaggi, conserve, sia altri che nascono con il conferi- and others that are created through the contribution of our raw mento delle nostre materie prime: grano, pomodoro, uva, e olive alle materials – corn, tomatoes, grapes and olives – to local food aziende di trasformazioni locali. Un unico principio, un solo credo: la transformation companies. One unique principle, one sole creed: QUALITA’. Un investimento che rende. QUALITY. An investment that pays.

Passions et défis Leidenschaft und Herausforderungen

L'avènement de la technologie nous a permis de concentrer nos Das Aufkommen der Technologie hat es uns ermöglicht, die efforts sur les opérations manuelles à haute valeur ajoutée, tout en Maßnahmen in Handarbeit mit hohem Mehrwert zu konzentrieren améliorant les cultures et leur qualité. La situation géographique de und dadurch die Bewirtschaftung und ihre Qualität zu verbessern. l'exploitation, son éloignement des centres urbains et de bonnes Die Lage der Firma, die Entfernung von den Städten und korrekte pratiques agronomiques font que les produits issus de cette terre agronomischen Arbeitsweisen ermöglichen es, dass die Erzeugnisse, sont authentiques et possèdent des caractéristiques organolepti- die aus der Erde stammen, natürlich sind und einzigartige organolep- ques uniques. L'expérience et les relations continues de la famille tischen Eigenschaften aufweisen. Die Erfahrung, die von unserer avec des réalités nationales et étrangères nous ont incité à aller Familie gesammelt wurde und der ständige Vergleich mit den contre la tendance et à investir avec conviction sur le bien d'où nationalen und ausländischen Gegebenheiten hat uns dazu gebracht, proviennent toutes les matières premières : la terre. gegen den Trend zu gehen und mit Überzeugung in ein Gut zu Nous sommes également passés de la production à la commerciali- investieren, aus dem die Rohmaterien stammen, nämlich die Erde. sation avec "Arca dei Sapori", un point de vente situé à Marano Von der Herstellung sind wir zum Verkauf mit einem Verkaufspunkt Vicentino (Vicence) où vous pourrez trouver les produits unserer Firma “Arca dei Sapori” in Marano Vicentino (Vicenza) confectionnés auprès de notre exploitation : huile, légumes, conser- übergegangen. Dort finden Sie sowohl Lebensmittel, die von unserer ves, mais aussi d'autres issus de nos matières premières (blé, Firma hergestellt werden: Öl, Gemüse, Konserven als auch andere tomates, raisin et olives) fournies aux entreprises de transformation Lebensmittel, die aus unseren Rohmaterien wie Weizen, Tomaten, locales. Un seul principe, un seul credo : la QUALITÉ. Weitrauben und Oliven in unserem Auftrag von anderen lokalen Un investissement rentable. Verarbeitungsbetrieben produziert werden. Ein einziges Prinzip und nur ein Glauben: Die QUALITÄT. Eine Investition, die sich lohnt. ®

OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA EXTRA VIRGIN OLIVE OIL HUILE D'OLIVE EXTRA VIERGE EXTRA REINES OLIVENÖL

VALUTAZIONE ORGANOLETTICA olio extravergine di oliva CULTIVAR Nocellara 60% – Biancolilla 40% AREA GEOGRAFICA Provincia di Caltanissetta PROVENIENZA Uliveto aziendale ALTITUDINE 300-400 metri s.l.m. METODO DI RACCOLTA Brucatura manuale METODO DI ESTRAZIONE Ciclo continuo a freddo ASPETTO Non filtrato, decantazione naturale COLORE Giallo oro con riflessi verdi AROMA Erbaceo, floreale con note di pomodoro e lievi sentori di carciofo. Sensazioni olfattive di mandorla. SAPORE Fruttato, con leggere note di amaro piccanti ben armonizzate. Persistenza media. ACIDI GRASSI LIBERI 0,25% IMPIEGO SUGGERITO Arrosto, pesce, cacciagione, zuppe ORGANOLEPTIC EVALUATION Extra virgin olive oil CULTIVAR Nocellara 60% - Biancolilla 40% GEOGRAPHIC AREA Province of Caltanissetta ORIGIN Company olive grove ALTITUDE 300-400 metres above sea level METHOD OF HARVESTING Manual stripping METHOD OF EXTRACTION Continuous cold cycle APPEARANCE Unfiltered, natural settling COLOUR Golden yellow with green highlights AROMA Herbaceous, floral with notes of tomato and slight hints of artichoke. Scent of almond. TASTE Fruity, with well-balanced bitter spicy notes. Average persistence. FREE FATTY ACIDS 0,25% SUGGESTED USE Roasts, fish, game, soups

ÉVALUATION ORGANOLEPTIQUE OLRGANOLEPTISCHE BEWERTUNG Huile d'olive extra vierge Extra reines Olivenöl CULTIVAR SORTE Nocellara 60% - Biancolilla 40% Nocellara 60% - Biancolilla 40% ZONE GÉOGRAPHIQUE GEOGRAFISCHES GEBIET Province de Caltanissetta Provinz von Caltanissetta PROVENANCE HERKUNFT Oliveraie de l'exploitation Firmenolivenhain ALTITUDE HÖHE 300-400 mètres au-dessus du niveau de la mer 300-400 Meter über dem Meeresspiegel MÉTHODE DE RÉCOLTE SAMMELMETHODE Cueillette manuelle manuelles Pflücken MÉTHODE D'EXTRACTION GEWINNUNGSMETHODE Cycle continu à froid kontinuierlicher Kaltzyklus ASPECT AUSSEHEN Non filtrée, décantation naturelle nicht filtriert, natürliches Dekantieren COULEUR FARBE Jaune or aux reflets verts goldgelb mit grünen Reflexen ARÔME AROMA Herbacé, floréal avec des notes de tomate et des krautartig, blumig mit Tomatennoten und senteurs légères d'artichaut. Sensations olfactives leichtem Geschmack einer Artischocke. d'amande. Geruchsmerkmale von Mandeln. GOÛT GESCHMACK Fruité, avec de légères notes amères et piquantes bien Fruchtig, mit leichten, gut harmonisierten harmonisées. Persistance moyenne. Bitternoten. Mittlerer Nachgeschmack. ACIDES GRAS LIBRES FREIE FETTSÄUREN 0,25% 0,25% SUGGESTION D'UTILISATION EMPFOHLENE VERWENDUNG Rôti, poisson, gibier, soupes. Braten, Fisch, Wild, Suppen. ® PASSATA di Pomodoro Siccagno

TOMATO PUREE SICCAGNO COULIS DE TOMATE SICCAGNO TOMATENPASSATA SICCAGNO

La nostra passata di pomodoro proviene dai pomodori coltivati presso i terreni dell’azienda. La fertilità delle terre con composizione sabbiosa-argillosa e la scarsa somministrazione di acqua, utilizzata solamente durante la messa a dimora delle piantine e di rado per irrigazioni di soccorso, fanno sì che il pomodoro (chiama- to appunto siccagno) maturi e si sviluppi solo con l’umidità naturale apportata dall’escursione termica tra il giorno e la notte, favorita da un’altitudine media tra i 400 e i 500 mt sul livello del mare. Ciò contribuisce ad abbassare la presenza di acqua nel pomodoro maturo che trasformato in passata, presenta un alto grado di densità e concentrazione unito ad un incon- fondibile profumo e colore che ricorda la passata fatta in casa dal sapore unico ed incon- fondibile. I pomodori, giunti al giusto grado di maturazione, vengono raccolti, selezionati a mano e sottoposti a lavorazione dopo poche ore dalla raccolta. In questa fase, dopo un accurato lavaggio, subiscono un processo di scottatura in acqua calda per poi essere pelati, spremuti ed infine trasformati in passata. La passata viene successivamente trasferita in contenitori di vetro e tappata in modo tale da preservarne intatte le sostanze nutritive, gli antiossidanti naturali (vitamina c, licopene, betacarotene) il sapore e la consistenza. Senza conservanti e additivi. OLRGANOLEPTISCHE BEWERTUNG Extra reines Olivenöl SORTE Nocellara 60% - Biancolilla 40% GEOGRAFISCHES GEBIET Provinz von Caltanissetta HERKUNFT Firmenolivenhain HÖHE 300-400 Meter über dem Meeresspiegel SAMMELMETHODE manuelles Pflücken GEWINNUNGSMETHODE kontinuierlicher Kaltzyklus AUSSEHEN nicht filtriert, natürliches Dekantieren FARBE goldgelb mit grünen Reflexen AROMA krautartig, blumig mit Tomatennoten und leichtem Geschmack einer Artischocke. Geruchsmerkmale von Mandeln. GESCHMACK Fruchtig, mit leichten, gut harmonisierten Bitternoten. Mittlerer Nachgeschmack. FREIE FETTSÄUREN 0,25% EMPFOHLENE VERWENDUNG Braten, Fisch, Wild, Suppen.

PASSATA di Pomodoro Siccagno

Our tomato puree comes from tomatoes Notre coulis de tomate est issu des Unsere passierten Tomaten werden aus grown on the farm’s fields. The fertility of tomates cultivées sur les terrains de Tomaten zubereitet, die auf dem Land the soil with sandy-clay composition and notre exploitation. La fertilité des sols de angebaut werden, das unserer Firma sparse irrigation, used only during nature sableuse-argileuse et un arrosage gehört. Die Fruchtbarkeit des lehmig- planting of seedlings and rarely for saving faible, concentré au moment de la planta- sandigen Bodens und die geringe Bewäss- crops, means that the tomato (called tion et occasionnellement lorsqu'une erung, die nur beim Anpflanzen der Siccagno) ripens and develops only with irrigation de secours s'impose, font que la Setzlinge und selten zur Unterstützung the natural moisture caused by the tomate (appelée siccagno) mûrit et ne se erfolgt, führen dazu, dass die Tomaten (die difference in temperature between day développe que grâce à l'humidité naturel- Siccagno genannt werden) nur mit natürl- and night, aided by an average height le due aux écarts thermiques entre le icher Feuchtigkeit reifen und wachsen, die above sea level of between 400 and 500 jour et la nuit, favorisée par une altitude durch die natürlichen Temperaturschwan- metres. This helps to lower the presence moyenne de 400 - 500 m au-dessus du kungen zwischen Tag und Nacht entsteht, of water in the ripe tomato which, when niveau de la mer. Cela contribue à minimi- welche wiederum durch die durchschnitt- transformed into puree, has a high degree ser la teneur en eau de la tomate mûre, liche Höhe von 400 bis 500 Metern über of density and concentration combined qui, transformée en coulis de tomate, dem Meeresspiegel begünstigt wird. with an unmistakable scent and colour présente un degré de densité et de Dadurch wird der Wassergehalt der that recalls the unique and unmistakable concentration élevé ainsi qu'un parfum et reifen Tomaten verringert, die, wenn sie in flavour of homemade puree. Once they une couleur incomparables évoquant la Tomatenpassata verarbeitet werden, have reached the right stage of ripeness, purée de tomates faite maison, à la saveur einen Hohen Grad an Dichte und the tomatoes are harvested, hand unique et inimitable. Les tomates, ayant Konzentration vereint mit unverwechsel- selected and subjected to processing atteint un degré de maturation suffisant, baren Duft und Farbe aufweisen, die an within a few hours of harvesting. In this sont récoltées, sélectionnées manuelle- hausgemachte Tomatenpassata mit einem phase, after thorough washing, they ment et sont transformées quelques einzigartigen und unverwechselbaren undergo a process of blanching in hot heures seulement après la récolte. Lors Geschmack erinnern. Sobald die Tomaten water and are then peeled, pressed and de cette phase, après avoir été soigneuse- die richtige Reife erlangt haben werden finally transformed into puree. The puree ment lavées, elles sont soumises à un sie gepflückt, manuell selektioniert und is then transferred into glass containers processus de blanchiment par immersion innerhalb weniger Stunden nach dem and sealed to preserve the nutrients, dans de l'eau chaude pour être ensuite Pflücken verarbeitet. In dieser Phase natural antioxidants (vitamin C, lycopene, pelées, pressées et enfin, être transfor- werden sie, nachdem sie sorgfältig beta-carotene), flavour and texture intact. mées en purée. La purée est ensuite gewaschen wurden, in heißem Wasser transvasée dans des bouteilles en verre et gekocht und anschließend geschält, Without preservatives and additives. bouchées de façon à en garder les gepresst und schließlich in Tomatenpassa- substances nutritionnelles intactes, les ta verarbeitet. Die Tomatenpassata wird antioxydants naturels (vitamine c, dann in Glasflaschen abgefüllt und versie- lycopène, bêtacarotène), la saveur et la gelt, um die Nährstoffe, die natürlichen consistance. Antioxidanten (Vitamin C, Lycopin und Beta-Carotin) und den Geschmack sowie Sans conservateurs ni additifs. die Konsistenz vollständig zu behalten.

Ohne Konservierungs- und Zusatzstoffe laPASTA

Les pâtes ont commencé à jouer un rôle de première Seit 1800 hat die Pasta im Haus Cappellino eine importance dans la maison Cappellino dès le 19ème primäre Wichtigkeit angenommen. Der Übergang von siècle. De l'ancien moulin à eau des einer Wassermühle der Urgroßväter Vacanti bis zur arrière-grands-parents Vacanti à la naissance de la Entstehung der Teigwarenfabrik ist kurz gewesen. Seit fabrique de pâtes, le passage s'est fait tout naturelle- 1935 wurde diese von meinem Großvater Giuseppe ment. À partir de 1935, la fabrique a été gérée par Cappelino geführt. Die Herstellung erfolgte durch mon grand-père Giuseppe Cappellino. La production einen mechanisch-handwerklichen Prozess, wobei était assurée par un procédé mécanique et artisanal, 500 kg Nudeln am Tag produziert wurden. Heute en mesure de produire 500 kg de pâtes par jour. wird die Tradition wie damals fortgeführt. Die Aujourd'hui comme autrefois, la tradition continue. La limitierte Herstellung erfolgt mit einer handwerkli- production limitée est assurée par une installation chen Anlage. Die Auswahl und Zertifikation des artisanale. La sélection et la certification de la semou- sizilianischen Grießes, langsame Verarbeitung und le sicilienne, ainsi que la transformation lente et le Trocknung bei niedrigen Temperaturen vereinen séchage à basse température viennent conjuguer Tradition und Moderne und erlauben die Schließung tradition et modernité, qui permettent d'assurer der Produktionskette. All dies, um auf Ihre Tische ein l'ensemble de la filière de production. Tout ceci dans garantiertes und exzellentes Erzeugnis zu bringen. le but d'apporter sur vos tables un produit garanti et d'excellence

PACCHERETTI TROTTOLE CALAMARETTI

CONCHIGLIONI RADIATORI

BUSIATE ® laPASTA THE PASTA LES PÂTES DIE “PASTA”

Dal 1800 in casa Cappellino la pasta ha assunto un ruolo di primaria importanza. Da un antico mulino ad acqua dei bisnonni Vacanti, alla nascita del pastificio il passo è stato breve. Dal 1935, quest’ultimo fu gestito da mio nonno Giuseppe Cappellino. La produzione avveniva mediante un processo meccanico e artigianale, in grado di produrre 500 kg di pasta al giorno. Oggi come allora, la tradizione continua. La produzione limitata avviene con un impianto artigianale. Selezio- ne e certificazione della semola siciliana, lavorazione lenta ed essiccazione a bassa temperatura coniugano tradizione e moder- nità, consentendo la chiusura della filiera produttiva. Tutto questo per portare sulle vostre tavole un prodotto garantito e di eccellenza. Gabriele Cappellino

Since 1800, pasta has played a leading role in the Cappellino family. The step from an ancient water mill owned by grandparents Vacanti to establishment of the pasta factory was short. After 1935, the factory was run by my grandfather Giuseppe Cappellino. Production took place through a mechanical and craft process, capable of producing 500 kg of puree a day. Today, as then, the tradition continues. The limited production takes place with a craft plant. Selection and certifi- cation of the Sicilian semolina, slow proces- sing and drying at low temperature combine tradition and modernity, enabling closure of the production chain. All this is to bring a guaranteed product of excellence to your table. Gabriele Cappellino

MARANO VICENTINO

VALLEDOLMO

Azienda Agricola Cappellino Gabriele via Garibaldi 117 90029 Valledolmo () P.I. | VAT N. | N° TVA | Umsatzsteuernummer: 05058990820 Tel. 0039 0921 544193 – 0039 339 24 94 891

Punto Vendita | Shop | Point de Vente | Verkaufspunkt: Arca dei Sapori di Gabriele Cappellino & C. s.a.s. Piazza Silva 86/B 36035 Marano Vicentino (Vicenza) P.I. | VAT N. | N° TVA | Umsatzsteuernummer: 03573120247 Tel. 0039 0445 – 621123

www.aziendaagricolacappellino.it www.swa-adv.it