SWISS UNIVERSE THE LUXURY EDITION FOR FIRST AND BUSINESS CLASS

People and places around the globe

Our sign is a promise. cartier.ch - 044 580 90 90 Cartier Collection Magicien High Jewellery cartier.ch - 044 580 90 90 Cartier Collection Magicien High Jewellery

BREITLING.COM

The superlative-charged chronograph. 50 mm case in Breitlight®. Exclusive Manufacture Breitling Caliber B12 with 24-hour military-style display. Offi cially chronometer-certifi ed.

BRXXXXX_Avenger Hurricane_460x295_Swiss.indd Toutes les pages 17/08/2016 08:59 BREITLING.COM

The superlative-charged chronograph. 50 mm case in Breitlight®. Exclusive Manufacture Breitling Caliber B12 with 24-hour military-style display. Offi cially chronometer-certifi ed.

BRXXXXX_Avenger Hurricane_460x295_Swiss.indd Toutes les pages 17/08/2016 08:59 ENGINEERED FOR MEN WHO FLY THEIR DREAMS.

Big Pilot’s Watch Edition “Le Petit Prince”. ternational bestseller, “The Little Prince”. Reason enough for IWC Ref. 5009: “It is only with the heart that one can see rightly. What to honour his life’s work with the Big Pilot’s Watch Edition “Le Petit is essential is invisible to the eye.” These words have assumed a Prince”. The watch has a chapter ring recalling the elegantly re- meaning beyond their literal sense. And when Antoine de Saint-Ex- duced design of the cockpit instrumentation in classic aircraft. An upéry put them into the mouth of his little prince, he probably knew image of the little prince, whose imagination, sincerity and open- already that we need only turn our hearts to the stars in all their ness took people’s hearts by storm, is taken up as an engraving on brilliance to recognize our dreams. Making them come true, how- the back of the case. In the same way that Saint-Exupéry – pilot, ever, calls for men with the courage of a Saint-Exupéry. By becom- poet, and pioneer – gifted the world a story that tells of human ing a professional pilot, he not only fulfilled a boyhood dream but strength and goodness, IWC gives us this watch as a reminder to was also inspired by flying to write his literary masterpiece and in- live out our dreams. IWC. ENGINEERED FOR MEN.

JOIN THE CONVERSATION: #B_ORIGINAL

IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUES: PARIS | LONDON | ROME | MOSCOW | NEW YORK | BEIJING | DUBAI | HONG KONG | GENEVA | ZURICH IWC.COM

For more information please call +41 52 635 63 63 or contact [email protected]

2010019_XC6C_460x295_d_crp_ZS_4c_en.indd Alle Seiten 15.11.16 14:31 ENGINEERED FOR MEN WHO FLY THEIR DREAMS.

Big Pilot’s Watch Edition “Le Petit Prince”. ternational bestseller, “The Little Prince”. Reason enough for IWC Ref. 5009: “It is only with the heart that one can see rightly. What to honour his life’s work with the Big Pilot’s Watch Edition “Le Petit is essential is invisible to the eye.” These words have assumed a Prince”. The watch has a chapter ring recalling the elegantly re- meaning beyond their literal sense. And when Antoine de Saint-Ex- duced design of the cockpit instrumentation in classic aircraft. An upéry put them into the mouth of his little prince, he probably knew image of the little prince, whose imagination, sincerity and open- already that we need only turn our hearts to the stars in all their ness took people’s hearts by storm, is taken up as an engraving on brilliance to recognize our dreams. Making them come true, how- the back of the case. In the same way that Saint-Exupéry – pilot, ever, calls for men with the courage of a Saint-Exupéry. By becom- poet, and pioneer – gifted the world a story that tells of human ing a professional pilot, he not only fulfilled a boyhood dream but strength and goodness, IWC gives us this watch as a reminder to was also inspired by flying to write his literary masterpiece and in- live out our dreams. IWC. ENGINEERED FOR MEN.

JOIN THE CONVERSATION: #B_ORIGINAL

IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUES: PARIS | LONDON | ROME | MOSCOW | NEW YORK | BEIJING | DUBAI | HONG KONG | GENEVA | ZURICH IWC.COM

For more information please call +41 52 635 63 63 or contact [email protected]

2010019_XC6C_460x295_d_crp_ZS_4c_en.indd Alle Seiten 15.11.16 14:31 winter edition 2016/17 | 8 People and places around the globe

10 En vogue | 14 Destination Geneva | 46 Congratulations | 54 Unforgettable taste | 56 Chef’s table | 62 Art universe | 70 Golf & fly | 72 Our favourites | 86 Adventure | 104 My world | 112 My life | 126 SWISS news | 130 Product of the month | 136 Books

GENEVA | 14 ZIGANTE TRUFFLES | 112 Kulinarische und kulturelle Entdeckungen. Unterwegs auf Trüffelsuche in Istrien. Culinary and cultural discoveries. Hunting for truffles in Istria. Cover: Geneva by Agi Simoes; Photos: Agi Simoes (2), Christoph Kern (1), Erwin Windmüller (1) Kern Agi Simoes (2), Christoph Agi Simoes; Photos: Geneva by Cover:

TIBET | 86 MONIKA LEHNHARDT | 104 Ein abenteuerlicher Road Trip. Interview mit der engagierten Wienerin. An adventurous road trip. Interview with the committed Viennese.

Impressum

Daniel Bärlocher Head of Corporate Communications SWISS Universe is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd.

Sabina Hürzeler | Managing Editor Stefanie Kassuba | Publishing Assistant Cube Werbekonzepte & Produktion GmbH Art Direction & Realisation Lektorama | Proofreading Regina Maréchal-Wipf Peter Furrer Eva-Maria Fried, Janine Kern, Editor-in-chief Advertising Director Stephanie Morris | Translations SWISS Universe & App Airpage AG Swissprinters AG | Print Head of Corporate E-mail: [email protected] Docmine.com | App Realisation Publishing Phone: +41 43 311 30 00

Address | Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Universe | Frequency: 4 times a year SWISS Universe | P.O. Box | CH-4002 Basel Next issue: Mid-March 2017 Phone: +41 61 582 45 70 | ISSN 2296-5904 Target group | 500,000 First & Business Class E-mail: [email protected] passengers (during 3 months) SWISS UNIVERSE on the go!

Our exclusive First and Business Class Inflight Magazine is now available anywhere, any time!

GET IT FOR YOUR SMARTPHONE!

CHECK OUT SPECIAL offers DOWNLOAD FOR FREE En vogue | 10 Ladies’ choice

colours of beauty everlasting love diamonds and pearls bucherer.com chopard.com rolex.com

Farbedelsteine in warmen Beerentönen Das Genfer Juwelierhaus Chopard ist Rolex präsentiert eine neue Version des stehen im Mittelpunkt der neuen Haute- bekannt für seine sehr exklusiven Modells Oyster Perpetual Pearlmaster 39, Joaillerie-Winterkollektion von Bucherer. Uhren- und Schmuckkreationen. eine Kostbarkeit unter den edelstein­ In den wertvollen Kreationen sind neben Unser Lieblingsstück aus der aktuellen besetzten Uhren in 18-Karat-Everose- lilafarbigen Turmalinen und roten Rubel- Haute-Joaillerie-Kollektion ist dieser Gold und mit einem 39-Millimeter- liten auch erstklassige und äusserst rare Ring in 18-Karat-Gelbgold, gefasst mit Gehäuse. Mit diesem mit den seltensten Rubine aus Burma gefasst. Kombiniert einem herzförmigen gelben Diamanten Diamanten besetzten uhrmacherischen mit weissen Diamanten, grünen Tur- (10 Karat), welcher von Diamanten Schmuckstück stellt Rolex einmal mehr malinen und blauen Aquamarinen oder (3,8 Karat) und gelben Diamanten die Meisterhaftigkeit seiner Juweliers­ Tansaniten, entwickeln beerenfarbene (6 Karat) im Marquise-Schliff umrahmt kunst unter Beweis. Im wunderschönen Edelsteine ein fantastisches Farbenspiel. wird. Modell Pearlmaster 39 vereinen sich Besonders gut gefällt uns dieses exklusive Uhrmacherkunst von Rolex und raffinier- Collier mit passendem Ohrschmuck mit Geneva jewellery house Chopard is tester Diamantbesatz. Aquamarinen, grünen und rosafarbenen renowned for its very exclusive watch Turmalinen und Brillanten. and jewellery creations. Our favourite Rolex is introducing a new version of the piece from its current haute joaillerie Oyster Perpetual Pearlmaster 39, a real Coloured gemstones in warm berry tones collection is this ring in 18-carat yellow treasure among its gem-set watches. In are at the centre of Bucherer’s haute gold, set with marquise-cut diamonds 18-carat Everose gold and adorned with joaillerie winter collection. Besides pur- (3.8 carats), marquise-cut yellow dia- the rarest diamonds, this interpretation ple tourmaline and red rubellite, these monds (6 carats) and adorned with a highlights the extent of Rolex’s expertise new, exquisite creations are also set with beautiful 10-carat heart-shaped fancy in gem setting. In this 39-millimetre top-quality, extremely rare rubies from vivid yellow diamond. Pearlmaster, Rolex combines to perfection Burma. Combined with white diamonds, the art of watchmaking and sophisticated green tourmaline and blue aquamarines gem setting of the highest order. or tanzanites, berry-coloured gemstones develop a fantastic play of colours. We particularly like this exclusive necklace with matching earrings set with aqua- marines, green and pink tourmaline and diamonds. Unsere Schmuckstücke sind von der faszinierenden Innenwelt der Edelsteine inspiriert. Erfahren Sie mehr über den Saphirring «Glowing Jellyfish» auf gubelin.com/deepsea

Ein Schweizer Familienunternehmen seit 1854 En vogue | 12 Men’s favourites

tradition of innovation tribute to a legend ready for take-off maserati.ch, hertz.ch iwc.com victorinox.com

Der Quattroporte ist seit jeher das Flagg- Das auf 750 Exemplare limitierte Sonder- Der neue Avolve 3.0 von Victorinox schiff im Modellprogramm von Maserati modell Ingenieur Chronograph Edition Travel Gear kombiniert eine Hartschale und in seiner sechsten Generation ein «Rudolf Caracciola» von IWC Schaffhau- mit weichem Nylon. Das Ergebnis ist ein ganz besonderes Erfolgsmodell. Zum sen ist dem Rennfahrer Rudolf Caracciola leichtes und ultrastarkes Gepäckstück in Modelljahr 2017 wird der Quattroporte, gewidmet, der in den 30er-Jahren drei- modernem Design. Im Innern schützt ein dessen gleichnamiger Vorfahre 1963 das mal Grand-Prix-Europameister wurde. extrem robuster Rahmen aus 100 Prozent Segment der Sportlimousinen begründe- Das Edelstahlgehäuse, die rhodinierten Polykarbonat, das wesentlich leichter ist te, einer wichtigen Modellpflege unter- Zeiger und das ardoisefarbene Zifferblatt als konventionelles Rahmenmaterial, zogen. Sie schliesst Technik, Ausstattung, verleihen der Uhr einen technischen, aber den Kofferinhalt. Aussen bietet das Design und Programmstrategie mit ein. dennoch eleganten Charakter. Dieses widerstandsfähige und flexible Nylon die Entdecken Sie den luxuriösen Quattro- Modell ist mit einem edlen Armband aus praktischen Vorteile eines Weichkoffers. porte, welcher bei Hertz in der Schweiz braunem Kalbsleder ausgestattet. Die Avolve-3.0-Koffer sind in sechs ver- auch zur Miete angeboten wird. schiedenen Grössen sowie in den Farben IWC Schaffhausen’s Ingenieur Chrono- Schwarz und Blau erhältlich. While the Quattroporte has always been graph Edition “Rudolf Caracciola” (limit- Maserati’s flagship model, the current ed to 750 watches) is dedicated to racing The new Avolve 3.0 of Victorinox Travel sixth-generation model is a particular driver Rudolf Caracciola, who took three Gear combines hard-side polycarbonate success story. For the 2017 model year, European Drivers’ Championship crowns with soft-side nylon to create lightweight the Quattroporte, whose 1963 namesake in the 1930s. The stainless-steel case, rho- and ultra-strong luggage. Key features established the category of sports dium-plated hands and slate-coloured dial include 360-degree maneuverability, saloons, has received significant updates give the watch a technical appeal without quick-access exterior pockets, a zippered in technology, trim options, design and forgoing any of its elegance. This sporty, expansion system and practical interior range strategy. Discover the luxury yet elegant timepiece likewise features a organisation for packing ease. These fully Quattroporte, offered for hire in luxurious brown calfskin strap. framed cases are available in six sizes in Switzerland by Hertz. both black and blue. THE CHEDI PENTHOUSES

The Chedi Penthouses combine the exclusivity of a private home with the amenities of the most elegant and luxurious hotel in the Alps. When it comes to the interior layout and finishing of your penthouse, you can let your imagination run free. Our architects and designers will work with you to realise your personal wishes, whether one-of-a-kind master bedroom, stylish library, expansive private spa landscape or private hideaway with guest rooms for your friends.

Sizes range from 189 m² to 616 m²

Contact us for more information or visit us in Andermatt. Phone +41 41 888 77 99, [email protected] www.andermatt-penthouses.ch

the_chedi_inserat_230x295_en.indd 1 23.11.16 09:01 destination Geneva | 14 Geneva precious pearl Sie ist todschick, luxuriös und international ein Schwergewicht. Klein und fein hält Genf mit den ganz Grossen locker mit. Denn die französischste Stadt der Schweiz ist eine perfekte Verführerin. Elegant, extravagant, and a major international player. Geneva, small and refined, easily keeps up with the big and mighty. This most French of all Swiss cities is a true seductress.

Text: Daniela Fabian Photos: Agi Simoes

DOWNLOAD FOR FREE SWISS UNIVERSE DIGITAL CONTENT Schöne Aussicht: Der Nice view: the light- Leuchtturm Phare house Phare des Pâquis des Pâquis gehört seit has been a feature of 1894 zum Stadtbild, er Geneva’s townscape schützte einlaufende since 1894. While it used Schiffe vor den Untiefen to protect approaching des Sees. Inzwischen ships from the shallow ist er wie geschaffen, waters of the lake, it um die internationale now perfectly symbol­ Strahlkraft der Mini­ ises the international metropole zu sym- visibility of this mini- bolisieren. Ein toller metropolis. A great Ort zum Sehen und place to see and be seen. Gesehenwerden. Photo: Olivier Miche ©Geneva Tourism Idyllische Schweiz: Mit Idyllic Switzerland: dem Hausberg Le Salève with the local landmark im Rücken und dem Lac Le Salève in the back- Léman vor sich liegt die drop and the Lac Léman Stadt spektakulär. Mit- spread before it, the city tendrin demonstriert lies in a spectacular spot. Genfs Wahrzeichen, der At the heart of it all, Jet d’Eau, pure Kraft the Jet d’Eau, Geneva’s und Stärke. Bis zu 140 emblem, demonstrates Meter hoch versprüht energy and strength. die Wasserfontäne The fountain shoots up Lebenslust. Achtung – to 140 metres into the ansteckend. air, bursting with joie de vivre. Careful, it’s catching. Mahnmal gegen Land- A monument against minen: Der «Broken landmines: artist Daniel Chair» von Künstler Berset’s “Broken Chair” Daniel Berset dominiert has dominated the Place seit 1997 die Place des des Nations since 1997. Nations. Die 12 Meter The 12-metre-high hohe Holzskulptur, wooden sculpture, welche die Staaten- calling the nations to gemeinschaft zum action, was originally Handeln aufrufen soll, intended for three war nur für drei Monate months. Still in place geplant. Bis heute steht today, it stands for sie für Genfs humanitä- Geneva’s humanitarian res Image. image. destination Geneva | 19

In dieser StadtI findet einen das Glück. Let happiness find you here.

Genf hat einfach alles: einen See vor der Nase, so Geneva simply has it all: a lake on its doorstep so large gross, dass man an nebligen Wintertagen glaubt, that on foggy winter days, you could mistake it for the am Meer zu sein. Im Rücken ein Bergpanorama mit sea. A backdrop of mountain peaks glistening white Gipfeln, die auch mitten im Sommer mit einer glitz- with snow even in summer. More than a dozen de luxe rigen Mütze aus Schnee prahlen. Über ein Dutzend hotels with restaurants run by cosmopolitan top chefs Nobelhotels mit Restaurants, in denen Spitzenkö- competing for Michelin stars. And a prestigious shop- che aus aller Herren Länder um Sterne wetteifern. ping street where flagship stores of the world’s most Und eine Einkaufsmeile, an der sich die feinsten famous brands are lined up like pearls on a string. The Fashionbrands­ der Welt wie Perlen auf einer Kette luxury boutiques are engaged in sweet competition aneinanderreihen. Die Edelboutiquen liefern sich mit with jewellers and chocolatiers – who has the most Juwelieren und Chocolatiers einen süssen Wettstreit: lavish display? The crooked alleys of the Old Town, Wer hat die prächtigste Auslage der Stadt? Auch die too, make for a delightful stroll. However, the main Vieille-Ville lädt mit ihren verwinkelten Gässchen feature of this bustling beauty at the south-western zum Bummeln ein. Die quirlige Schöne am südwest- tip of the Lac Léman, as the French-speaking Swiss lichsten Zipfel des Lac Léman, wie die Westschweizer call Lake Geneva, is its international character. The sagen, sticht aber vor allem durch ihre Internationa- city – let’s be frank – may be tiny in geographical lität heraus. Gemessen an ihrer – pardon! – geogra- terms, yet about 150 nationalities and numerous fischen Winzigkeit, vereinen sich hier auf engstem international organisations rub shoulders in this Raum erstaunliche 150 Nationalitäten und zahlreiche minuscule space. CERN, ICRC, UN, UNHCR, WHO internationale Organisationen. Von CERN, IKRK, and WTO are all gathered here. “Happiness is a good UNO, UNHCR, WHO bis zu WTO sind alle vor Ort. bank account, a good cook and a good digestion,” «Glück besteht aus einem hübschen Bankkonto, einer remarked the great philosopher and educationalist guten Köchin und einer tadellosen Verdauung», phi- Jean-Jacques Rousseau (1712–1778), one of the city’s losophierte einst der grosse Pädagoge Jean-Jacques most famous sons, along with reformer John Calvin Rousseau (1712–1778), neben Reformator Johannes (1509–1564) and Red Cross founder Henry Dunant Calvin (1509–1564) und Rot-Kreuz-Gründer Henry (1828–1910). Quite true – happiness finds you here. Dunant (1828–1910) einer der bedeutendsten Söhne In Geneva, pleasure and joie de vivre are celebrated. der Stadt. Wohl wahr – hier findet einen das Glück. A fondue by the waterfront? Mais oui. A glass of good Genuss und Lebensfreude werden in Genf herzhaft wine served inside century-old walls? Why not? zelebriert. Ein Fondue direkt über dem Wasser? Geneva has everything to offer – servez-vous! Mais oui. Ein edler Tropfen kredenzt in mittelalter­ lichem Gemäuer? Warum nicht? Genf offeriert alles – servez-vous! destination Geneva | 20

Fünf Fragen an Lorenzo Stoll, Head Western Switzerland von SWISS International Air lines Five questions for Lorenzo Stoll, Head of Western Switzerland at Swiss International Air Lines

Genf hat bereits zweimal den World Travel Geneva has already won the World Travel Award Award als beste City-Break-Destination Europas for Europe’s best City Break Destination twice. gewonnen. Welche drei Highlights muss man Which three highlights are an absolute must? unbedingt sehen? The lakeside swimming baths Bains des Pâquis. In Die Badeanlage Bain des Pâquis. Im Winter gibt es winter, they serve fantastic fondue. Guests sit in dort ein hervorragendes Fondue. Man sitzt in Bade- tiny bath houses, heated with wood, by the water’s häuschen direkt über dem Wasser, geheizt wird mit edge. It’s “très charmant”. The historic town centre Holz. Très charmant. Beeindruckend ist auch die with the Place du Bourg-de-Four is impressive, too. Altstadt mit der Place du Bourg-de-Four. Die Plaine Finally, the Plaine de Plainpalais attracts visitors with de Plainpalais lockt mit ihrem Gemüsemarkt oder – its vegetable market or – my personal favourite – the mein Favorit – dem Marché aux Puces. Marché aux Puces, the flea market.

Ein Geheimnis, das Sie selbst erst kürzlich in What well-kept secret have you only just Ihrer Stadt entdeckt haben? discovered in your city? Die Bar mit den besten Drinks: L’Atelier Cocktail The bar with the best drinks: L’Atelier Cocktail Club Club im trendigen Ausgehviertel Eaux-Vives. Mein in the trendy Eaux-Vives district. My gin and tonic Gin Tonic, gemixt aus Hendrick’s Gin, Pfeffer und made with Hendrick’s gin and mixed with pepper and Kurkuma, war wunderbar. Ich konnte es unmöglich turmeric was wonderful – I just had to order a second bei einem bleiben lassen! one!

Wohin führen Sie Ihre Gäste am liebsten zum Where do you like to treat your guests to a meal, Schlemmen aus und wohin zum Schlummern? and where do you lodge them after a long day? Ich liebe das Café de Peney (cafe-de-peney.ch), I love the Café de Peney (cafe-de-peney.ch), a delight- ein zauberhaftes Bistro direkt an der Rhone gele- ful bistro right by the River Rhône. And after dinner, gen. Danach ist die Zoé Live Bar mit Livemusik toll Zoé Live Bar is a great place for drinks and live music (zoelivebar.ch). Zu später Stunde passt aber auch (zoelivebar.ch). Another good spot for a night-cap is der Leopard Room, die Bar im Hotel d’Angleterre the Leopard Room, a cosy bar at the Hôtel d’Angle- mit ihrer kuschligen Atmosphäre (dangleterrehotel. terre (dangleterrehotel.com). Finally, my favourite com). Und zum Schlafen ist mein Lieblingshotel das hotel is the Beau-Rivage, one of the last top hotels in Beau-Rivage, eine der letzten Schweizer Topherber- Switzerland that is family owned. gen in Familienbesitz. What local souvenirs or gifts do you take with Mit welchen Mitbringseln aus der Region you when you visit friends abroad? machen Sie im Ausland anderen eine Freude? Chocolates from Chocolatier Du Rhône. The shop Mit Pralinen von Chocolatier Du Rhône. Das Tradi- has a long tradition: founded in 1875, it is currently tionsgeschäft gibt es seit 1875. Dank einem jungen experiencing a surge in business thanks to a young Investor erlebt es einen sensationellen Aufschwung. investor. Alternatively, I might choose a bottle of wine Oder aber mit Wein aus der Cave de Genève: einem from the Cave de Genève: a Clémence Chardonnay Clémence Chardonnay AOC 2014 oder einem Infini AOC 2014 or an Infini Assemblage Rouge AOC (cave- Assemblage Rouge AOC 2014 (cavedegeneve.ch). degeneve.ch).

Eine Traumdestination, die der SWISS in ihrem Which dream destination is missing from Streckennetz noch fehlt? SWISS’s route network? Da ich keine Hitze mag, fände ich Edinburgh oder I don’t like the heat, so Edinburgh or Reykjavik would Reykjavik fantastisch. be fantastic. Fliegen macht Freude: Der Chef von Flying is fun: the head of Swiss Inter- Swiss International Air Lines Suisse national Air Lines Suisse Romande Romande ist ständig auf Achse. Vom is always on the go. From Geneva Flughafen Genf aus bedient SWISS airport, SWISS serves 35 destinations; 35 Destinationen, der längste Flug the longest flight is to New York, the geht nach New York, der kürzeste shortest to Zurich. But those born nach Zürich. Aber wer am Lac Léman by Lac Léman stay connected to its Photo: Guillaume Mégevaud Photo: geboren wurde, bleibt für immer ein shores. The top manager, who likes Seebub. Der Topmanager, der feine good bistros and cool outdoor pools, Bistros und coole Badis mag, gesteht: admits: “Once you’ve lost your heart to «Wer sein Herz an den Genfersee ver- Lake Geneva, the love for this delight- loren hat, den lässt die Liebe zu dieser ful area will never let you go.” bezaubernden Region nie mehr los.» Unter Strom: Philippe Chevrier herrscht über sechs Restaurants – seine Domaine de Châteauvieux zieren stolze 19 GaultMillau- Punkte –, er betreibt eine Epicerie, macht Wein, läuft Marathon, ist verheiratet und Papa eines zweijähri- gen Söhnchens. Seine Droge? «Einzig 15 bis 20 Espressos täglich.»

Powered up: Philippe Chevrier rules over six restaurants – his Domaine de Châteauvieux boasts 19 GaultMillau points –, he manages a grocery shop, makes wine, runs marathons, is married and the father of a two-year-old little boy. What keeps him going? “It only takes 15 to 20 espressos a day.” Zwei Seelen in der Two hearts beat in his Brust: Karl-Friedrich chest: Chopard exec- Scheufele, Co-Präsident utive Karl-Friedrich von Chopard, liebt Wein Scheufele loves wine genau so wie Uhren. In as much as he loves seinem Château Mones- watches. He produces tier (Bérgérac) keltert er the wine himself at his die edlen Tropfen selbst Château Monestier und bietet sie – und (Bérgérac) and sells viele weitere exquisite it together with other Gewächse – in seiner labels in his own wine Weinboutique Le shop Le Caveau de Caveau de Bacchus an. Bacchus. Emotional und genial: Inspiring and instruct­ Das Musée internatio- ive: since 1988, the nal de la Croix-Rouge Musée international et du Croissant-Rouge de la Croix-Rouge et dokumentiert seit 1988 du Croissant-Rouge, in einem modernen encased in a modern Glasbau die Geschichte glass structure, docu­ der humanitären Arbeit ments the history of des Roten Kreuzes. Am the humanitarian work Eingang empfangen performed by the Red Carl Buchers «Die Ver- Cross. Approximately steinerten» jedes Jahr 85,000 visitors annually rund 85 000 Besucher. are greeted by “The Petri­fied” at the mu­ seum’s entrance. Sein Job ist aufwühlend, His job is troubling, seine Mission dringend: his mission urgent: as Als Präsident des Inter- president of the Inter- nationalen Komitees national Committee vom Roten Kreuz reist of the Red Cross, Peter Peter Maurer ständig Maurer regularly travels in Krisengebiete. Am to crisis areas. The Hauptsitz in Genf laufen headquarters in Geneva die Fäden zusammen. is the place where all Das IKRK engagiert sich ends meet. The ICRC weltweit in Konfliktge- is active in conflict bieten, unter anderem zones around the world, in Syrien, Jemen, Irak including Syria, Yemen, und den Regionen rund Iraq and the Lake Chad um den Tschadsee. region. Romantik am Wasser: Im Restaurant Le Loti Das Traumresort La im Hotel La Réserve Réserve verwöhnt nicht verzaubert Virginie nur mit den Ausmassen Basselot (rechts) vor seines Parks und seines allem mit klassisch Pools. Zwei Spitzen­ französischer Küche. restaurants, ein DJ, der 2015 gewann die 37-jäh- zur Happy Hour lädt, rige als einzige Frau die und ein Luxus-Spa Auszeichnung «Meilleur krönen den Aufenthalt. Ouvrier de France». Im Sommer chauffiert Kein Symbol steht für das private Motoscafo mehr Exzellenz als das die Hotelgäste bis ins Band der Tricolore am Zentrum. Très chic! Kragen von Virginies Kochjacke. Waterside romance: the dream resort La At the restaurant Le Réserve seduces with its Loti in the La Réserve huge park and pool. But hotel, Virginie Basselot there’s more: two pre- (right) delights diners mium restaurants, a DJ with classic French ushering in the happy cuisine. In 2015, at 37 hour, and a luxury spa years old, she became top off the experience. the only woman to win In summer, the hotel’s the title of “Meilleur private motorboat Ouvrier de France”. whisks guests across the There is no greater sym- lake to the town centre. bol of excellence than Très chic! the blue-white-and-red bands gracing the collar of her chef’s coat. Photo: © La Réserve, Geneva © La Réserve, Photo:

Das Geheimnis hinter What is the secret Joël Dickers Dicht- behind Joël Dicker’s kunst? Pasta, Parmi­ writing? Pasta, parmi- giano, Panettone... Der giano, panettone… The erfolgreiche Schweizer successful Swiss writer Schriftsteller («Die (“The Truth About the Wahrheit über den Fall Harry Quebert Affair”) Harry Quebert») kehrt is a frequent customer sehr häufig im Saveurs at the Saveurs d’Italie. d’Italie ein. In dieser At lunchtime, this reizenden Epicerie wird delightful grocery shop mittags fabelhafte serves fantastic Italian Cucina italiana serviert. cuisine. (saveursditalie.ch) (saveursditalie.ch) Mach mal Pause: In den Take a break: in the malerischen Gassen der picturesque alleys of the Altstadt locken viele Old Town, a variety of hübsche Läden zum shops and cafés invite Stöbern und Lokale zum visitors to enter and Rasten. Ein Bummel browse or rest. A stroll durch die mittelalterli- through the medieval chen Mauern und über streets and squares is Plätze ist ein Must und a pleasure not to be wer schwindelfrei ist, missed. If you have a geniesst von der Turm- head for heights, the spitze der Cathédrale spire of Saint-Pierre Saint-Pierre eine gran- cathedral offers fantas- diose Aussicht. tic views. Sie brennt für Kunst: On fire for the arts: Als Chairwoman von as chairwoman of Sotheby’s Schweiz, Sotheby’s Switzerland, Spezialgebiet Impres- with a speciality in sionismus, Modern impressionist, modern und Contemporary Art, and contemporary jettet Caroline Lang art, Caroline Lang jets ständig um den Globus. around the globe. A Verschnaufpausen nutzt bundle of energy, she das Energiebündel pauses to catch her für einen Besuch im breath every now and Museum. Im MAMCO then by visiting a mu- schwärmt die Auktiona- seum. At the MAMCO, torin für Wade Guyton. the auctioneer enthuses (mamco.ch, noch bis over Wade Guyton. zum 29. Januar) (mamco.ch, until 29 January) Little Big City – wo das Little Big City – throb- Leben pulsiert und der bing with life and brim- Luxus blüht. Der Pont ming with luxury. The du Mont-Blanc ist zwar Pont du Mont-Blanc chronisch überlastet, may be chronically con- doch er führt zu den gested, but it leads to schicksten Hotels, the fanciest hotels, busi- Geschäftshäusern und nesses and boutiques of Boutiquen Schweizer top Swiss brands. At the Topbrands. Ganz neu far end of the bridge, the hat dort am Ende der prestigious pastry shop Brücke Edelconfiseur Ladurée has recently Ladurée ein elegantes opened an elegant café. Café eröffnet. destination geneva: Frequent Flyer | 32

Having a chat with …

Herr Gruosi, woher kommen Sie gerade? Mr Gruosi, where have you just come back from? Ich komme soeben aus New York, einer meiner I am just back from New York – one of my favour- häufigsten und liebsten Geschäftsdestinationen. Auf ite and frequent business trip destinations. On my dem Plan standen Kundenmeetings, Pressetermine schedule: clients and press meetings, as well as our und unser alljährliches de GRISOGONO-Privatdiner yearly private de GRISOGONO dinner for our clients für unsere Kunden zu Ehren unserer Boutique in in celebration of our New York boutique. Last but not New York. Last, but not least hatte ich das Vergnügen, least, I had the pleasure to meet with an eminent GIA einen Experten des GIA (Gemological Institute of (Gemological Institute of America) expert regarding America) zu treffen, um den finalen Schliff eines bald the final polishing of a soon to become historical flaw- historisch perfekten Diamanten zu diskutieren. Ich less diamond. I cannot say more at the present time, kann dazu im Moment nicht mehr sagen. 2017 wer- but you will hear more about it in 2017. den Sie aber mehr darüber hören. Which is your favourite city? Welches ist Ihre Lieblingsstadt? London for its international crowd, galleries, restaur­ London. Wegen der Internationalität, der Galerien, ants and my children. der Restaurants und meiner Kinder. The two most wonderful hotels you have stayed Die zwei besten Hotels, in denen Sie je waren? in? Das Ritz-Carlton in Moskau und The Lowell in New The Ritz-Carlton in Moscow and The Lowell in New York. York.

Erinnern Sie sich an Ihren allerersten Flug? Do you remember your very first flight? 1961, Beirut–Rom. Sehr aufwühlend! Ich hab noch 1961 Beirut to Rome. Extremely frightened. I have heute bei jedem Flug ein etwas flaues Gefühl. always been a little scared ever since!

Verraten Sie uns Ihre Lieblingsrestaurants? Please name your favourite restaurants … In der Schweiz würde ich das Mirtillo nennen und In Switzerland, I would say Il Mirtillo and the Auberge d’Onex, beide in Genf. Harry’s Bar und Auberge d’Onex in Geneva. Harry’s Bar and Scott’s in Scott’s in London, Cipriani in New York. Alle haben London, Cipriani in New York. All for the staff, ser- hervorragende Mitarbeitende und erstklassigen Ser- vice, quality and ambience. For me, they are “home vice, die Qualität und auch die Ambiance stimmen. away from home”.

Wo verbringen Sie Ihre Ferien am liebsten? Your favourite place for holidays? Keine Frage: auf Sardinien. Wenn ich nicht in unserer With no hesitation, Sardinia. The Hotel Cala di Volpe Familienresidenz bin, wohne ich im Hotel Cala di is where I like to stay when I am not at our family Volpe. Dieser Ort symbolisiert perfekt den Geist von residence; a place that perfectly symbolises the Porto Porto Cervo: majestätisch und vertraut, unkompli- Cervo spirit: majestic and intimate, simple and so- ziert und kultiviert. Der Ort erinnert an die Ursprün- phisticated. A place which is a reminder of the origins ge der Costa Smeralda, ihre Fischerdörfer und deren of the Costa Smeralda, its fishing villages and their malerische, romantische Stimmung, die skulpturierte picturesque, romantic accents, a place of sculpted Architektur. architecture.

Ihr Lieblingsflughafen? Your favourite airport in the world? Der VIP-Service der SWISS am JFK ist einzigartig. The SWISS VIP Service at JFK is exceptional. Fawaz Gruosi, Founder and Executive Board Member, de GRISOGONO.

degrisogono.com Photo: ZVG ZVG Photo: destination Geneva | 34 What to see Photos: ZVG (8) ZVG Photos:

Red Cross Museum Chocolatier Du Rhône Patek Philippe Museum Le Caveau de Bacchus Avenue de la Paix 17 Rue de la Confédération 3 Rue des Vieux-Grenadiers 7 Cours de Rive 5 redcrossmuseum.ch du-rhone.ch patekmuseum.com bacchus.ch

Direkt neben dem Hauptsitz Die Rezepte sind noch immer Auch wenn man die Mechanik Eigentlich herrscht er mit des Internationalen Komitees streng geheim. Aber die Prali- dieser tickenden Zeitmesser seiner Schwester Caroline bei vom Roten Kreuz (IKRK) nen, die seit der Firmengrün- nie begreifen wird, hier kommt Chopard über komplizierte befindet sich das 1988 zu dung 1875 in reiner Handar- garantiert Begeisterung auf: Tourbillons und «glückliche Ehren des in Genf geborenen beit gefertigt werden, sind Die renommierte Uhrenmanu- Diamanten». Karl-Friedrich Rot-Kreuz-Gründers Henry inzwischen weltbekannt. Ob faktur beherbergt in ihrem Scheufeles Herz schlägt aber Dunant eröffnete Museum der bittersüsse Ganaches, farben- Privatmuseum nahe der Plaine auch für den Saft süsser Trau- Organisation. Es beherbergt frohe Mendiants oder zart- de Plainpalais Zeugnisse von ben. So hat er sich mit dem die weltweit eindrücklichste schmelzende Truffes, sie alle mehr als 500 Jahren Uhr- Château Monestier La Tour Dokumentation über die Ge- werden heute von New York macherkunst aus Genf, der im Bérgérac den Traum eines schichte der Humanitätsbewe- bis Shanghai verkauft. Kreiert Schweiz und ganz Europa. eigenen Weinguts erfüllt. Der gung. Eine zutiefst berührende werden die preisgekrönten Dabei zeigt die 1839 gegrün­ Schlossherr verkauft in seinem Begegnungsstätte, die doku- Originale von Meister-Choco- dete Nobelmarke Preziosen Weinkeller mit Boutique mentiert, wie die Menschheit latier Jean-Pascal Sérignat in von unschätzbarem Wert. mitten in Genf über 2000 Fla- von Krieg, Völkermord und einer winzigen Arbeitsstube Und natürlich auch die High- schen der edlen Tropfen aus Naturkatastrophen geprägt direkt über dem Laden mit lights aus der eigenen Firmen- aller Welt und der Region. wurde und mehr denn je wird. Tearoom. geschichte. His real job is to preside to- Right next to the headquarters The recipes are a well-kept Even if it is impossible to gether with his sister Caroline of the International Commit- secret. But the chocolates, understand the mechanics of over complicated tourbillons tee of the Red Cross (ICRC) made by hand since the com- these ticking timekeepers, this and “happy diamonds”. But is a museum devoted to the pany was founded in 1875, is an exciting place to visit. The Karl-Friedrich Scheufele organisation. The museum, have become world-famous. renowned watch manufactur- also has a passion for sweet opened in 1988 in honour of Bittersweet ganaches, col- er’s private museum not far grape juice. With the Château Henry Dunant, the Geneva- ourful mendiants or melt-in- from the Plaine de Plainpalais Mones­tier La Tour in the born founder of the Red Cross, the-mouth truffles are sold to documents more than 500 Bérgérac region of France, is home to the world’s most customers from New York to years of watchmaking history Chopard’s co-president has compelling documentation of Shanghai. The award-winning in Geneva, Switzerland and realised his dream of owning the history of the humanitar- creations by master chocolat- Europe. The luxury brand, a wine estate. His wine cellar ian movement. The museum ier Jean-Pascal Sérignat are which was founded in 1839, and boutique in the centre of bears witness to the plight of produced in a tiny laboratory exhibits priceless treasures, Geneva sell more than 2,000 humanity ravaged by war, directly above the shop and tea and, of course, highlights of its bottles of wine, both local and genocide and natural disasters. room. own company history. from around the world. destination Geneva | 35 Where to stay

Beau-Rivage Les Armures ChâteauVieux La Réserve Quai du Mont-Blanc 13 Rue Puits-Saint-Pierre 1 Chemin de Châteauvieux 16 Route de Lausanne 301 beau-rivage.ch hotel-les-armures.ch chateauvieux.ch lareserve.ch

Solche Traditionshäuser gibt Eine Adresse, so klein und fein, Das elegante Landgut stammt Rot – wie die Farbe der Liebe. es nur noch selten: ehrwürdig dass man sie leicht übersieht aus dem 14. Jahrhundert und Im Luxusresort inmitten und luxuriös und geprägt von auf einem gemütlichen Bum- liegt wunderschön inmitten eines 4 Hektaren grossen einer herzerwärmenden Gast- mel durch die Gassen der Alt- von Weinreben eine halbe Parks mit exklusivem Spa und freundschaft. Das Geheimnis stadt. Nur einen Steinwurf von Autostunde ausserhalb von Pool dominiert das schönste dieses 5-Sterne-Hauses? Es ist der imposanten Cathédrale Genf. Hotel und Restaurant aller Gefühle. Schwerer roter ausschliesslich in Privatbesitz Saint-Pierre entfernt, nächtigt (2 Michelin-Sterne und 19/20 Samt, gemixt mit feinstem und die Familie Mayer scheut man hier in jahrhunderte­ GaultMillau-Punkte) bilden rotem Leder, ein hauseigener keinen Aufwand, ihr Juwel altem Gemäuer. Die Zimmer das Flaggschiff von Philippe DJ während der Happy Hour, an der Spitze zu halten. Nicht wurden mit viel Naturholz Chevriers Gastroimperium. exquisite Restaurants, ein zuletzt mit einem herausra- renoviert, das Restaurant ist Schon seit 31 Jahren steht der Motorboot mit Shuttleservice genden Chef wie Dominique berühmt für lokale Spezialitä- Tausendsassa hier selber am im Sommer und eine Eisbahn Gauthier, der im renovierten ten wie Raclette und Fondue. Herd. Der Magier verzaubert im Winter – hier werden Träu- Restaurant Le Chat-Botté Der geschmolzene Käse duftet mit regionalen Produkten, im me wahr. In der kalten Jahres- Haute Cuisine kreiert (18/20 zwar streng, schmeckt aber im Winter vor allem mit Wild und zeit überrascht das Hotel mit GaultMillau-Punkte). Winter besonders fein. schwarzen Trüffeln. zauberhaften Schnee-Events.

An institution that honours A building so small and dainty This elegant estate dates back Red – the colour of love. This tradition: dignified, luxurious that it is easily overlooked on to the 14th century and is luxury resort with its gor- and filled with heart-warming a leisurely stroll through the beautifully situated, nestled geous spa and pool, located hospitality. What is this five- streets of the Old Town. Only into the vineyards just half in a 4-hectare-large park, star hotel’s secret? It is wholly a stone’s throw away from an hour’s drive from Geneva. is steeped in the greatest of family owned, and the Mayer the monumental Saint-Pierre The hotel and its restaurant human emotions. Heavy red family spares no effort to keep cathedral, the guests lodge (2 Michelin stars, 19/20 Gault- velvet combined with fine red up the excellence. It does so in between century-old walls. Millau points) are the flagship leather, an in-house DJ during part thanks to an exceptional The rooms have been renovat- of Philippe Chevrier’s gastro- the happy hour, exquisite chef, Dominique Gauthier, ed using lots of wood, and the nomical empire. For 31 years, restaurants, a shuttle service who prepares haute cuisine restaurant is famous for local this man of many talents has by motor boat in summer and in the newly renovated res- specialities such as raclette been running the kitchen him- an ice rink in winter – this is a taurant Le Chat-Botté (18/20 and fondue. Despite its pun- self. A wizard in the kitchen, place where dreams come true. GaultMillau points). gent aroma, the melted cheese he works magic with regional During the cold season, the is extremely tasty, especially in produce, in winter mainly with hotel delights its guests with winter. venison and black truffles. magical events in the snow. destination Geneva | 36 Where to eat & drink Photos: Agi Simoes (2), ZVG (6). (6). Agi Simoes (2), ZVG Photos:

La Bottega Les Trois Verres Chez Philippe Tsé Fung Rue de la Corraterie 21 Rue Bovy-Lysberg 2 / Rue Rue du Rhône 8 Route de Lausanne 301 labottegatrattoria.com Hornung, lestroisverres.ch chezphilippe.ch tsefung.ch; lareserve.ch

Kaum ein paar Monate in der Am nördlichsten Zipfel der Der jüngste und sechste Das Tsé Fung gilt als bestes Stadt, angelte sich Francesco Plaine de Plainpalais trifft sich, Streich von Gastrokönig Chinarestaurant der Schweiz: Gasbarro bereits seinen ersten wer gern auf hohem Niveau Philippe Chevrier: ein Grill- Als einziger chinesischer Chef Michelin-Stern. Ganz der speist, aber nicht stundenlang Steakhouse für Karnivoren, hierzulande hat sich Frank Xu Cucina italiana verschrieben, warten mag. Um die Mittags- das einen Hauch New York einen Michelin-Stern erkocht. eröffnete der Florentiner vor zeit platzt das schöne Lokal verströmt. In der Bar im Par- Wer hier einkehrt – das Tsé kurzem mit der Trattoria sein – viel Stein und Holz – aus terre verpflegt man sich auf Fung befindet sich im Nobelre- zweites Lokal. Das einfachere, allen Nähten. Ratzfatz sind die die Schnelle, im ersten Stock sort La Réserve – hat die Qual die Osteria (osteriadellabot- Ravioli mit Kalbfleisch und wird auf weissen Tischtüchern der Wahl: Die Karte ist gross, tega.com), befindet sich nur weissem Trüffel auf dem Tisch getafelt – und der Lichthof be- die Klassiker aus Asiens Küche wenige Gehminuten entfernt oder die Burrata mit gebrate- wundert. Moderate Preise und verfeinert Meister Xu mit in der Altstadt. Gekocht wird nem Speck und einem zarten exquisite, grosszügige Portio- einem Mix aus Innovation und in einer offenen Küche, Gäste Vitello tonnato. Italianità vera, nen sind ein unwiderstehlicher eigener Handschrift. Das De- können live miterleben, wie und natürlich hält die Wein- Mix. Achtung – das Lokal liegt kor in Schwarz, Rot und Gold Francescos kulinarische karte bei so viel Qualität locker in der Passage des Lions, nicht sorgt für exotische Ambiance. Kunstwerke entstehen. mit. vorn an der Strasse. The Tsé Fung is considered Francesco Gasbarro secured The northern-most tip of Gastro king Philippe Chevrier’s the best Chinese restaurant in his first Michelin star a mere the Plaine de Plainpalais is a sixth and latest feat: a grill and Switzerland. Frank Xu is the few months after arriving in meeting place for diners who steakhouse for carnivores, only Chinese chef in this coun- town. The Florentine chef expect the highest standards, with a touch of New York. try who has earned himself a is committed to the cucina but are not prepared to wait The bar at street level serves Michelin star. If you dine here italiana, and the recently for hours. At lunchtime, this quick meals, while on the first – the Tsé Fung is located with- opened trattoria is his second beautiful restaurant – lots of floor, guests dine on white in the luxury resort La Réserve restaurant. The simpler osteria stone and wood furnishings tablecloths – and admire the – you are spoilt for choice. (osteriadellabottega.com) is – can appear to be bursting at light-flooded atrium. Moderate The menu is extensive, and just a short walk away in the the seams. The ravioli stuffed prices and exquisite, generous Master Xu refines the Asian old part of town. Meals are with veal and white truffles servings are an irresistible culinary classics by adding an prepared in an open kitchen, are on the table in a jiffy, as is combination. By the way: the innovative twist and his own allowing guests to watch live as the burrata with bacon and a restaurant is located in the signature. The decor in black, Francesco’s culinary works of delicate vitello tonnato. This Passage des Lions, not on the red and gold creates an exotic art are created. is true italianità, and of course main street. ambience. the quality extends to the wine list, too. destination Geneva | 37

Le Rasoi by Vineet Le Bayview L’Atelier Cocktail Club The Leopard Room Quai Turrettini 1 Quai Wilson 47 Rue Henri-Blanvalet 11 Quai du Mont-Blanc 17 mandarinoriental.com restaurantbayview.com ateliercocktailclub.ch dangleterrehotel.com

Vineet Bhatia ist ein Meister Er trägt die Auszeichnung Es ist laut, es ist eng und es Das Licht ist schummrig, die der modernen indischen Koch- «Meilleur Ouvrier de France», ist voll. Und das wird sich im Sessel und Sofas sind tief und kunst. Nach seinem Rasoi in bester Handwerker Frank- Verlauf des Abends auch nicht der Mix aus Leopardsamt und London darf sich auch die Rho- reichs, und gehört zu den Stars mehr ändern. Wer hierher- dunklem Leder erinnert ein nestadt im Hotel Mandarin unter den Genfer Spitzenkö- kommt, sucht nicht ein stilles bisschen an «Out of Africa». Oriental mit einem Schwester- chen. Im Hotel Président Wil- Séparée, hier geht die Post Wenn es eigentlich längst Zeit betrieb schmücken. Inspiriert son mit herrlichem Blick auf ab. Tout Genève gib sich hier wäre, ins Bett zu gehen, ver­ von der traditionellen Küche den Lac Léman verwöhnt Chef bis aufs Trottoir hinaus ein sammeln sich in der wohl Indiens, kombiniert man hier Michel Roth seine Gäste mit Stelldichein, natürlich der ex- romantischsten «Höhle» der fantasievoll Aromen und Tex- saisonaler, regionaler und klas- zellenten Drinks und Cocktails Stadt Genfs Nachtschwärmer. turen zu Köstlichkeiten, die sischer französischer Küche. wegen, aber auch weil diese Es wird live Musik gespielt, schon beim Angucken Freude Liebhaber von Meeresfrüchten quirlige und vor Leben strot- im Kamin knistert ein Feuer, bereiten. Selbstredend steht kommen besonders auf ihre zende Bar herrlich unpräten- für Verliebte und geheime auch ein grosser Tandoori- Kosten (18/20 GaultMillau- tiös und ehrlich daherkommt. Tête-à-Têtes ist diese sexy Bar Ofen im edel dekorierten Res- Punkte). Genuss vom Feinsten, ganz perfekt. Zigarrenliebhaber taurant (ein Michelin-Stern). ohne Chichi. erfreuen sich am ebenso He holds the title “Meilleur heimeligen­ Fumoir. Vineet Bhatia is a master of the Ouvrier de France”, best It’s loud, it’s tight, it’s jam- contemporary Indian culinary craftsman in France, and is one packed – and will stay that The light is dim, the armchairs arts. Following the Rasoi in of the stars among Geneva’s way for the rest of the evening. and sofas are soft, and the London, the city on the Rhône top chefs. You will find Michel Visitors to L’Atelier Cocktail combination of leopard-print now houses a sister establish- Roth at the hotel Président Club are not looking for a quiet velvet and dark leather is ment at the Mandarin Orien- Wilson, with its magnificent corner. This place rocks. All somewhat evocative of “Out of tal hotel. Inspired by India’s view of the Lac Léman where of Geneva gathers here, the Africa”. It’s long past bedtime traditional cuisine, the chefs he delights his guests with good-natured crowd spilling when the late-night revel- combine aromas and textures seasonal, regional and clas- out onto the pavement. They lers gather in Geneva’s most in imaginative ways to create sic French cuisine. Lovers of come for the excellent drinks romantic “den”. There is live delicacies that make your seafood in particular will enjoy and cocktails, of course, but music, a fire blazing in the fire- mouth water only by looking their experience here (18/20 also for the honest and unpre- place; this sexy bar is the per- at them. It goes without saying GaultMillau points). tentious atmosphere in this fect place for lovers or a secret that this classy restaurant (one cheerful bar bursting with life. tête-à-tête. Cigar aficion­ados Michelin star) also has a large Pure pleasure, without the will also appreciate the cosy tandoori oven. bells and whistles. smoking lounge. SWISS Universe Production File f1 Seitengrösse: 230 × 295 mm + 3 mm Beschnitt 24. Februar 2016

destination Geneva | 38 SWISS Boeing 777 How to spend it Limited Edition Photos: Agi Simoes (2), ZVG (2). Agi Simoes (2), ZVG Photos:

Chopard Boghossian Cartier De Grisogono Rue du Rhône 27 Rue du Rhône 42 Rue du Rhône 35 Rue du Rhône 27 chopard.com boghossianjewels.com cartier.com degrisogono.com

Sie sind der Liebling der Stars. «East meets West» lautet die Einen der Leoparden aus Barock, glamourös, opulent: Kein roter Teppich, auf dem Devise dieser ursprünglich aus der berühmten «Panthère de Die Kreationen dieses Ju- nicht die Geschmeide dieses Syrien stammenden Juwe- Cartier»-Kollektion spazieren weliers sind perfekt für den Hauses glitzern würden: Ob liersfamilie, die – mittlerweile führen zu dürfen – ein Traum! grossen Auftritt. Schwarze Hollywood-Actress Julianne in vierter Generation – in Die mit Diamanten, Onyxen Diamanten und riesige Edel- Moore oder Operndiva Anna der Rhonestadt ihre Heimat oder Saphiren besetzte Wild- steine in allen Farben sind die Netrebko, sie alle verzau- gefunden hat. Die meisterhaf- katze mit dem leuchtenden DNA von Fawaz Gruosi. Der bern – Chopard-Juwelen sei ten Kreationen stehen für die Smaragdblick ist eine Ikone Schmuckdesigner hat kürzlich Dank – gleich doppelt schön. Neuinterpretation traditio- des 1847 in Paris gegründeten mit dem Erwerb des 60 Millio- 2016 wurde auch zweifach neller orientalischer Muster Bijoutiers. Heute gehört das nen Euro teuren «The Cons- Jubiläum gefeiert: 40 Jahre und Formen. Die aufwendige Haus zur Schweizer Riche- tellation», dem mit 813 Karat «Happy Diamonds» und 20 Technik der Intarsienkunst mont-Gruppe, die grosszügige und 162,5 Gramm schwersten Jahre L.U.C-Luxusuhren. Die sorgt als wichtigstes Erbe der Boutique an Genfs Luxusmeile Rohdiamanten der Welt, für neugestaltete Genfer Boutique arabischen Wurzeln dafür, Rue du Rhône sorgt aber auch Furore gesorgt. präsentiert die extra dafür dass die filigranen Schönheiten bei Käufern mit kleinerem kreierten Neuheiten auf über auf der Haut fast zu schweben Budget für glänzende Augen. Baroque, glamorous, opulent: 200 Quadratmetern. scheinen. this jeweller’s creations are To take one of the leopards perfect for making a grand Navitimer SWISS Boeing 777 They are well loved by the “East meets West” is the motto from the famous “Panthère de entrance. Black diamonds Limited Edition stars: red carpets glitter in the of this family of jewellers from Cartier” collection for a stroll and huge gemstones in every shine of this brand’s fineries. Syria that has been settled in would be a dream come true! colour are Fawaz Gruosi’s Thanks to Chopard jewellery, Geneva for four generations. The wild cat with its shining DNA. The jewellery designer CHF 7, 0 7 7. – or celebrities like Hollywood The masterful creations rep- emerald eyes, set with dia- recently made a splash when 1,500,000 miles actress Julianne Moore and resent new interpretations of monds, onyx or sapphires, is a he acquired “The Constella- opera diva Anna Netrebko are traditional oriental patterns Cartier icon. The firm, founded tion”, a stone worth 60 million Available on all intercontinental flights with Boeing 777 aircraft Exclusively available and on all flights from/to Zurich and New York, Beijing, Shanghai twice as lovely. 2016 marked a and shapes. One of the most in Paris in 1847, now belongs euro, and at 813 carats and and Hong Kong. Pre-order for any intercontinental flight: double anniversary: 40 years sophisticated techniques with to the Swiss Richemont Group, 162.5 grams the heaviest rough on board SWISS inter - swiss.com/breitling of “Happy Diamonds” and 20 oriental roots is the intricate and the spacious boutique diamond in the world. continental flights years of L.U.C luxury watch- art of inlay that makes the on Geneva’s luxury shopping swiss.com/breitling es. The redesigned boutique delicate designs look as if they street Rue du Rhône brings a provides more than 200 square were hovering just above the sparkle to the eyes of custom- metres of space to display the skin. ers on a more modest budget, latest treasures created to too. celebrate the occasion.

SWI2048_SWISS_Universe_Inserat_Breitling_777_f01_01 24.02. 2016 Futureworks AG UK SWISS Universe Production File f1 Seitengrösse: 230 × 295 mm + 3 mm Beschnitt 24. Februar 2016

SWISS Boeing 777 Limited Edition

Navitimer SWISS Boeing 777 Limited Edition CHF 7, 0 7 7. – or 1,500,000 miles

Available on all intercontinental flights with Boeing 777 aircraft Exclusively available and on all flights from/to Zurich and New York, Beijing, Shanghai and Hong Kong. Pre-order for any intercontinental flight: on board SWISS inter - swiss.com/breitling continental flights swiss.com/breitling

SWI2048_SWISS_Universe_Inserat_Breitling_777_f01_01 24.02. 2016 Futureworks AG UK MAGICAL! Faszinierende Edelsteine, so kunstvoll arrangiert, dass optische Effekte ein hypnotisches Design hervorbringen – zauberhafte Haute Joaillerie aus dem Hause Cartier.

Fascinating gemstones, so skilfully arranged that optical effects produce a hypnotic design – exquisite high jewellery by Cartier.

LICHTSPIELE Armband «Magie Blanche» aus Platin mit einem tropfenförmigen Fancy-Diamanten in Braungelb von 10,90 Karat, einem Diamanten von 2,15 Karat, Diamanten im Briolette- und Brillantschliff und Perlen. Collection Cartier Magicien.

PLAY OF LIGHT “Magie Blanche” bracelet in platinum with one 10.90-carat fancy brown-yellow pear-shaped diamond, one 2.15-carat diamond, briolette- and bril- liant-cut diamonds, and pearls. Cartier Magicien collection. KRAFT DER PERSPEKTIVE Manschetten-Armband «Cinétique» aus Weiss- gold mit einem Smaragd von 40,68 Karat und Diamanten im Brillant- schliff. Der geschickt platzierte Onyx erzeugt eine Schatten­simulation. Collection Cartier Magicien.

THE POWER OF PERSPECTIVE “Cinétique” bracelet in white gold with a 40.68-carat emerald and brilliant-cut diamonds. Cleverly placed onyx creates the illusion of shadow. Cartier Magicien collection. GLÄNZENDE ILLUSION Brillantcollier «Lumi- nance» aus Weissgold mit sechs Diamanten im Rosenschliff (total 13,15 Karat), vier Diamanten in Dreiecks- form (total 4,70 Karat) und einem Diamanten im Rosenschliff (1,30 Karat). Collection Cartier Magicien.

LUMINOUS ILLUSION Diamond necklace “Luminance” in white gold with six rose-cut diamonds (totalling 13.15 carats), four trian- gular diamonds (totalling 4.70 carats) and one rose-cut diamond (1.30 carats). Cartier Magicien collection. MEISTERWERK Der «Clairvoyante»-Ring aus Platin ist einer Kristallkugel nachemp- funden. Er hat einen Brillanten von 3,33 Karat und sieben Reihen Diamanten in dreiecki- gem Briolette-Schliff. Collection Cartier Magicien.

MASTERPIECE The “Clairvoyante” ring in platinum emulates a crystal ball. It has a 3.33-carat diamond and seven rows of brio- lette-cut triangular dia- monds. Cartier Magicien collection. Deux methodes revolutionnaires pour retrouver une chevelure dense

swiss universe.indd 6-7 24.11.16 13:40 Deux methodes revolutionnaires pour retrouver une chevelure dense

swiss universe.indd 6-7 24.11.16 13:40 Dynamisch in die Zukunft: Jean-Paul Girardin, Vizepräsi- dent von Breitling. Der Helipilot zieht Höhen- luft Autostaus vor, am Arm trägt er den neuen Smartchronografen Exospace B55. Gemessene Zeiten kön- nen auf das Smartphone geladen oder per E-Mail verschickt werden, auf dem Computer erscheinen die Daten im Excel-Format.

A dynamic outlook: Jean-Paul Girardin, Breitling Vice President and helicopter pilot, prefers the vastness of the sky to traffic jams. He is wearing the new chronograph Exospace­ B55. Measured times can be uploaded onto your smartphone and sent via e-mail. On the computer, the data is being displayed in Excel format. Congratulations | 47

“We live for aviation” Es gibt Fliegeruhren. Und es gibt die hoch­ entwickelten Zeitmesser von Breitling. Ein Rund- flug durch die Welt der Chronografen. Breitling produces chronometers and wrist watches for aviation enthusiasts. We take a scenic flight over the world of chronographs and timers.

Text: Dörte Welti Photos: Erwin Windmüller

DOWNLOAD FOR FREE SWISS UNIVERSE DIGITAL CONTENT Congratulations | 48

«fliegen ist Präzisionsarbeit.F wie die produktion von uhren.» “Flying requires a great deal of precision. As does watchmaking.”

Die Zeit nicht nur anzuzeigen, sondern Capturing time instead of just display- sie auch zu erfassen – dieser Grundge- ing it, was the motivation that drove La danke trieb Léon Breitling, geboren in Chaux-de-Fonds-born Léon Breitling to La Chaux-de-Fonds, an und zu immer reach for ever-new technical frontiers. neuen technischen Höhenflügen. Sei- Founded in 1884, his watch workshop ne 1884 gegründete Uhrenmanufaktur experienced an unexpected uplift at the bekam zur Jahrhundertwende ungeahn- turn of the century when brave men ven- ten Auftrieb, als sich zeitgleich mutige tured out to conquer the skies. Tinkering Männer aufmachten, die Lüfte zu erobern. engineers and fearless pioneers were in Die tüftelnden Ingenieure und die tap- urgent need of precise chronometers that feren Pioniere der Luftfahrt brauchten were able to measure distances covered, dringend Zeitmesser, mit denen man help record mileage and assist with other zurückgelegte Strecken stoppen konnte mechanical issues. Léon Breitling proofed und die bei der Erfassung von Laufzeiten to be as fearless as the pilots and to think und anderen mechanischen Problemstel- in revolutionary ways, thus always coming lungen zuverlässig halfen. Léon Breitling up with solution-orientated inventions. dachte wie sie und für die damalige Zeit “We live for aviation,” current vice-presi- revolutionär unerschrocken, seine Ent- dent Jean-Paul Girardin explains and un- wicklungen waren stets lösungsorientiert. derlines his statement by adding that he «Wir leben Aviatik», erklärt der heutige himself has a helicopter pilot’s license and Vizepräsident Jean-Paul Girardin und flies the company’s McDonnell Douglas unterstreicht diese Maxime mit der Tat- helicopter without a tail rotor. “We have sache, dass er selbst einen Pilotenschein three offices. Our development centre is für Helikopter hat und den firmeneigenen located in Geneva, where the movements McDonnell-Douglas-Heli ohne Heckrotor are being developed and designed.” The fliegt. «Wir haben drei Standorte», erklärt headquarters are situated in Grenchen Ein Armaturenbrett am Handgelenk: Mit dem 1952 vorgestell- ten Instrument kann man per kreisförmi- gem Rechenschieber sämtliche Flugberech- nungen durchführen. STAT (Standardmeilen), KM (Kilometer) und NAUT (Seemeilen oder Knoten) lassen sich auf einen Blick ablesen.

A dashboard around the wrist: the instrument, introduced in 1952, features a circular slide ruler for all flight-rele- vant calculations. STAT (standard miles), KM (kilometres) and NAUT (sea miles or knots) are all visible at a glance. Das grösste professio- nelle Jet-Flugakrobatik- team, das von Zivilisten gebildet wird: seit 2003 mit sieben zweisitzigen L-39C Albatros Military Training Jets unter- wegs. Alle Informatio­ nen zu den nächsten Showterminen auf breitling-jet-team.com.

The world's largest civilian professional aerobatic display team flying on jets, takes off in seven two-seater mil- itary training jets of the L-39C Albatros series since 2003. Further information on up­ coming shows: breitling-jet-team.com. Photo: ©Breitling Congratulations | 52

JEAN-PAUL er, «zum Beispiel ein Entwicklungszen­ and the production in La Chaux-de-Fonds. JEAN-PAUL GIRARDIN UND trum in Genf, wo die Werke entwickelt Getting from one to the others takes 14 GIRARDIN AND BREITLING und konzipiert werden.» Das Headquar- minutes by helicopter. By car, it is the BREITLING Der Schweizer wurde ter ist in Grenchen, die Produktion in La best part of an hour. “Breitling proofs on Swiss engineer Jean- in die Uhrenindustrie Paul Girardin was geboren: Der Grossvater Chaux-de-Fonds – das sind 14 Minuten a daily basis just how much aviation is born into a family of produzierte Gehäuse, Helikopterflug versus gut und gerne eine ingrained in the company’s DNA,” Jean- watchmakers. His der Vater Zeiger. Stunde Autofahrt. «Breitling beweist tag- Paul Girardin emphasises. One example grandfather produced Girardin studierte cases, his father spe- Maschineningenieur in täglich, wie sehr die Fliegerei in der DNA is the close partnership with SWISS: to cialised in hands. He Lausanne und arbeitete der Marke manifestiert ist», versichert celebrate the welcoming of the Boeing studied engineering in der Autoindustrie bei Jean-Paul Girardin. Unter anderem in 777 to the SWISS fleet, Breitling launched in Lausanne before Honeywell, wo Magnet­ working for Honeywell, ventile hergestellt wur- einer sehr engen Kooperation mit SWISS: the Navitimer SWISS Boeing 777 Limited producing automotive den. Er hängte einen Zur Flotteneinführung der Boeing 777 Edition, a descendant of the popular 1952 magnet valves. After MBA an und wurde hat Breitling eine limitierte Uhrenedition Navitimer. This special series is limited to being awarded an MBA, von Nicolas Hayek für Girardin was recruited eine Gehäusefabrik der des erstmalig 1952 vorgestellten Erfolgs­ 777 watches and sold exclusively aboard by Nicolas Hayek for Swatch Group engagiert. modells Navitimer lanciert, die Navitimer selected SWISS flights. a watch case manu- Als Breitling aufgrund SWISS Boeing 777 Limited Edition. Diese facturer of the Swatch der Quarzkrise abzu- Group. In 1979, when stürzen droht, kauft Spezialserie ist auf 777 Exemplare limi- Fruitful partnerships Breitling was at risk of Ernest Schneider, Pilot, tiert und ausschliesslich an Bord von The 1999-founded fleet Breitling Fighters going bankrupt, Ernest Ingenieur und Uhren- ausgesuchten SWISS Flügen erhältlich. is made up of vintage propeller fighter Schneider, pilot, engin­ fabrikant, der Familie eer and watchmaker, Breitling 1979 die Firma planes from WWII, such as the German bought the company ab. Breitling präsentiert fruchtbare partnerschaft Messerschmitt and the British Spitfire from the Breitling fami- in der Folge ein Präzi- Seit 1999 existieren die Breitling Fighters, (all Spitfires are equipped with Breitling ly. Under his ownership, sionsinstrument mit Breitling started pro- bedienerfreundlichen ein Fluggeschwader mit antiken Propel- watches. This deal marked the beginning ducing one user-friend- Eigenschaften nach ler-Jagdflugzeugen aus dem Zweiten Welt- of Breitling’s bond with aviation.) The ly precision watch after dem anderen. In den krieg wie der deutschen Messerschmidt Breitling Jet Team with its seven elegant the other. In the 1990s, 90er-Jahren übernimmt his son Théodore took sein Sohn Théodore oder der britischen Spitfire (alle Spitfire military training jets L-39C Albatros can over. He and Jean-Paul die Geschäfte. Er und sind mit Breitling-Uhren ausgerüstet, be admired at various air shows around Girardin already knew Jean-Paul Girardin der Deal markierte den Beginn der festen the world (for the latest dates please go each other and so in kennen sich bereits, 1992 Schneider Junior Schneider junior holt Partnerschaft mit der Aviatik). Das Breit- to breitling-jet-team.com). Breitling is got the experienced den erfahrenen Inge- ling Jet Team mit sieben eleganten mili- also the official timekeeper for the Red engineer on board. Ever nieur ins Haus, der seit tärischen Trainingsjets L-39C Albatros Bull Air Races, in which its Breitling since then, Girardin has 1992 die Komponenten been constantly refining Zuverlässigkeit, Funk- ist an diversen Flugshows weltweit zu be- Racing Team competes under its colours. reliability, functionality tionalität und Qualität wundern (aktuelle Termine: breitling-jet- The brand’s pride is one of the last two and quality. effizient ausbaut. team.com) und Breitling ist der offizielle Lockheed L-1049 Super Constellations, breitling.com breitling.com Zeitnehmer der Red Bull Air Races, bei whose restauration Breitling supported welchen die eigenen Piloten des Breitling and which now takes off again in air shows. Racing Team durchstarten. Schmuckstück Breitling’s motto “treasuring tradition des Brands ist eine Super Constellation, while reinventing oneself constantly” is Breitling unterstützte die Restaurierung also symbolised in the hypermodern facil- einer der letzten zwei Lockheed L-1049, ity Breitling Chronométrie in La Chaux- die ebenfalls an Flugshows eingesetzt de-Fonds in the Swiss Jura, opened 2002 Congratulations | 53

wird. Tradition bewahren und sich trotz- and extended in 2007. Not all chrono- dem immer wieder neu erfinden, das sym- graph movements are produced in-house. bolisiert auch der hypermoderne Bau der All of them are COSC-certified (Contrôle Produktionsstätte in La Chaux-de-Fonds Officiel Suisse des Chronomètres, since im Schweizer Jura, wo die eigenen Werke 1999) when they leave the house. The test hergestellt werden, 2002 eingeweiht und centre’s annual report reveals: 147,000 2007 erweitert. Nicht alle Chronografen- Breitling movements were awarded the werke stammen aus eigener Fabrikation: certification last year. Etwa die Hälfte stellt Breitling selbst her, aber alle, die das Haus verlassen, sind Spectacular innovations in love with COSC-zertifiziert (Contrôle Officiel Suisse The watchmakers’ latest coup is the B55 Swiss Boeing 777 des Chrono­mètres, seit 1999). Deren movement, which makes the Exospace In honour of the new SWISS flagship Boeing in love with ordentlicher Jahresbericht verrät: Im B55 tick. With this watch, a homage to 777-300ER, Swiss watch Swiss Boeing 777 letzten Jahr wurden 147 000 Breitling- the company’s pioneering spirit, Breitling manufacturer­ Breitling Zu Ehren des neuen Werke zertifiziert. has once again designed not just a me-too has created a 777-piece SWISS Flaggschiffs limited edition of its Boeing 777-300ER hat smartwatch but a device that satisfies a Navitimer. The steel die Schweizer Uhren- spektakuläre innovationen pilot’s special requirements. “It is not a case with a black dial manufaktur Breitling Der jüngste Coup ist das B55-Werk, das in terminal on a man’s wrist. Instead, it is features an eye-catch- eine auf 777 Stück limi- ing red seconds hand tierte Exklusivauflage der Exospace B55 steckt. Eine Uhr, die den merely supported by one’s smartphone,” with a plane-shaped tip ihrer Navitimer kreiert. Pionierspirit der Marke hochhält. Man hat Girardin explains. The watch saves data and a special engraved Das Edelstahlgehäuse nicht einfach eine Me-too-Smartwatch which will be transferred to the app once caseback. The exclusive mit schwarzem Navitimer SWISS Zifferblatt erhält als konzipiert, sondern – wieder – ein Ge- it is opened on the mobile device. It is Boeing 777 limited edi- Hingucker einen roten rät, das spezielle Bedürfnisse von Pilo- also equipped with a countdown function, tion is available only on Sekundenzeiger, dessen ten befriedigt. «Es ist kein Terminal am which could come in handy for regatta board selected SWISS Spitze in Form eines flights or by pre-order at Flugzeuges gestaltet ist Handgelenk», erklärt Monsieur Girardin, sailors and astronauts (and another swiss-breitling.com. und einen speziell gra- «sondern das Gegenteil, eine Uhr, die vom historical anecdote: Scott Carpenter, one vierten Gehäuseboden. Smartphone unterstützt wird.» Kurz: Die of the first seven men in space, wore a swiss-breitling.com Die Navitimer SWISS Boeing 777 Limited Edi- Uhr speichert Daten und beim Öffnen Breitling watch). What unifies all these tion ist ausschliesslich der dazugehörigen App auf dem mobilen activities is the spirit of freedom. Flying an Bord von ausge- Gerät werden diese übernommen. Und requires a great deal of precision. As does wählten SWISS Flügen oder via Preorder auf es gibt eine Countdown-Funktion, die für watchmaking. And so the circle is com- swiss-breitling.com Astronauten nützlich sein kann (auch so plete. erhältlich. ein historisches Detail: Scott Carpenter, swiss-breitling.com einer der ersten sieben Astronauten im All, trug eine Breitling-Uhr), aber auch für Regattasegler. Allen genannten Aktivi- täten wohnt eine Gemeinsamkeit inne: das Gefühl von Freiheit. Fliegen, das ist Präzisionsarbeit – wie die Produktion von Uhren. Der Kreis schliesst sich. Unforgettable Taste | 54

Lady Louise Cuvée Louise 2004, Brut Nature: A great champagne pays homage to a great woman.

Selection and Text: Chandra Kurt

Der Wein: Thierry Gasco ist seit 1991 The wine: Thierry Gasco has been cellar Chandra Kurt Kellermeister von Pommery. Ihm haben master for Pommery since 1991. To him wir das neue flüssige Highlight aus der we owe the new liquid highlight from the Champagne zu verdanken – die Cuvée Champagne region – the Cuvée Louise Louise 2004, Brut Nature. Sie ist nicht nur 2004, Brut Nature. It is not only named nach der Pommery-Gründerin benannt, after the founder of the Pommery brand, sondern zelebriert in ihrer Aromatik auch but also celebrates her credo through its deren Credo. Denn Madame Pommery flavours. Madame Pommery used two beschrieb den Champagner mit zwei Wör- words to describe her champagne: cheer- Chandra Kurt lebt in tern: heitere Leichtigkeit. Chardonnay ful lightness. This cuvée, aged for twelve Zürich und zählt zu den bekanntesten Schwei- und Pinot Noir werden in dieser Cuvée, years in the chalk caves of Reims, is made zer Weinautoren. Sie die zwölf Jahre im Kreidekeller in Reims using an unforgettable blend of Chardon- publiziert Weinbücher­ geruht hat, unvergesslich vereint. nay and Pinot Noir grapes. und arbeitet zudem als Wein-Consultant.

Die Story: Brut Nature bedeutet auf ei- The story: The words “Brut Nature” on a Chandra Kurt who lives Verkauf in der Schweiz/ nem Champagneretikett etwa so viel, dass champagne label mean that no dosage – a in Zurich, is one of Merchant in Switzerland: Switzerland’s best- Vranken Pommery dem Wein nach der zweiten Gärung keine wine-and-sugar mixture that determines known writers on wine. Suisse Dosage – die sonst übliche Wein-und- the sweetness – was added after the sec- She has published Zucker-Lösung, um den Süssegrad fest­ ond fermentation. A Brut Nature cham- numerous books on the vrankenpommery.com subject, and also works zulegen – beigegeben wurde. Ein Brut- pagne is bone dry. Madame Pommery as a wine consultant. Nature-Champagner ist knochentrocken. created the first Pommery Nature in 1845, Madame Pommery kreierte den ersten by the way. chandrakurt.com Pommery Nature übrigens um 1845. The taste: The colour is a luminous Der Geschmack: Die Farbe leuchtet mit golden yellow. The delicate aromas are hellem Goldgelb. Im Duft zart filigran an reminiscent of honey, brioche and quince. Honig, Brioche und Quitten erinnernd. What follows is a surprise for the palate: Im Gaumen dann die Überraschung, the mousse is so fine, caressing the tongue zumal die Mousse so fein ist, dass sie die with a velvety touch, and such a delight Zunge samtig weich streichelt und derart that you want to take a long sip of this entzückt, dass man gleich einen grossen glorious champagne. Wonderfully dry and Schluck Champagner trinken möchte. Im elegant on the palate. The mineral finish Gaumen wunderbar trocken und elegant. is perfectly balanced and fresh. A great Das Finale ist mineralisch und perfekt champagne that can be stored for many ausbalanciert sowie von Frische gezeich- years to come. net. Ein grosser Champagner, der noch Jahre gelagert werden kann. Louise Pommery, auch Madame Pommery genannt, machte das Champagnerhaus zu einem der bekanntesten der Welt. Unterhalb der Kellerei können auch heute noch die einmaligen Kreidekeller besucht werden, die voller Kunstwerke aus der Vergangenheit und der Gegenwart sind.

Louise Pommery, also known as Madame Pommery, made the brand into one of the best-known champagne houses in the world. Beneath the cellars, visitors can tour the remarkable chalk caves, filled with works of art from the past and the present. Photos: ZVG (3) ZVG Photos: CHEF’S TABLE | 56

Mallorca’s number one Chef Fernando P. Arellano of the Castell Son Claret is the island’s star.

Selection and Text: Urs Heller

Ein 132 Hektar grosser Park. Mandel-, A 132-hectare-large park. Almond, olive, Urs Heller Oliven-, Zitronen- und Orangenbäume. lemon and orange trees. No more than Nur 38 elegante Zimmer und Suiten: 38 elegant rooms and suites: built by Castell Son Claret ist eine luxuriöse Oase -born billionaire Klaus-Michael der Ruhe, fernab vom Rummel Mallor- Kühne, the Castell Son Claret is a luxuri­ cas, gebaut vom Hamburger Milliardär ous oasis of peace, far from the buzz of Klaus-Michael Kühne. Der Star des Anwe- Mallorca’s hot spots. The star of the house: sens: Fernando P. Arellano, ein Madrilene, Fernando P. Arellano, a Madrilenian with Kreativer Chef: mit zwei Sternen ausgezeichnet, kulina- two Michelin stars to his name, and the Der Herausgeber des Fernando P. Arellano risch die Nummer 1 auf der Insel. Stolz island’s culinary number one. Proud, Don «GaultMillau Schweiz» ist der einzige 2-Sterne­- kennt in jeder Stadt die Koch Mallorcas. darauf, Don Fernando? «Natürlich. Aber Fernando? “Of course. But not as proud as besten Restaurants und noch viel stolzer ist meine Mutter.» my mother.” die trendigsten Köche. Simply the best: Vor den Augen der Gäste, hinter Glas, In full view of the guests, behind glass, In der Kolumne «Chef’s Fernando P. Arellano table» verrät er seine is the only chef in sprengt Chef Fernando im Restaurant Chef Fernando crosses culinary frontiers. Lieblingsadressen. Mallorca with two Zaranda Grenzen. Die Ingredienzen dazu The ingredients for his creations come Michelin stars. holt er aus seinem riesigen Garten, inspi­ from his huge garden, inspiration comes Urs Heller, who pub- lishes the “GaultMillau zaranda.es rieren lässt er sich auf der ganzen Welt: from all over the world: “I’m currently Switzerland” guide, castellsonclaret.com «Momentan baue ich ein ganzes marok- working an entire Moroccan meal into knows the in chefs and kanisches Diner in mein Menü ein», lacht my menu,” he laughs. At the centre is a the finest res­taurants of all the world’s top cities. Arellano. Im Zentrum steht eine Mandala, mandala of pulled lamb, cleverly wrapped In our “Chef’s table” gezupftes Lammfleisch, raffiniert verpackt in sheep’s milk skin, the flavour delicate feature he shares his in Schafsmilch-Haut, zart und intensiv im and intense. This is served with Moroccan favourite addresses. Aroma. Dazu gibt’s marokkanische Ma- marinades, tajine, crispy skin, and iced rinaden, Tajine, knusprige Haut, eiskalten mint tea. “I would love for guests to eat all Minztee. «Am liebsten wäre mir, die Gäste this with their hands instead of with knife würden das alles mit den Fingern – und and fork, but I suppose that is too much to nicht mit Messer und Gabel – essen, aber ask in a luxury restaurant.” Another dish das ist in einem Luxusrestaurant offenbar has already become a classic: the “black Oase der Ruhe: Das etwas viel verlangt.» Bereits Kult ist ein egg”, coloured with sepia and served with luxuriöse Castell Son anderes Gericht: das «Schwarze Ei», mit cuttlefish caviar. Claret befindet sich Sepia schwarz gefärbt, dazu Kaviar vom Fernando Arellano has also taken over in einem historischen Anwesen in den Bergen Kalmar. Mallorca’s most famous restaurant, the im ruhigeren Westen Fernando Arellano hat zusätzlich noch Tristan by the marina of Puerto Portals. Mallorcas. Mallorcas berühmtestes Restaurant, das Another gourmet temple, Don Fernando? Oasis of peace: the Tristan am Jachthafen von Puerto Portals, “No. Just tapas, drinks, a space to chill extravagant Castell Son übernommen. Noch ein Gourmettempel, out.” Fine Arellano cuisine is to be had Claret is situated Don Fernando? «Nein. Nur Tapas, Drinks, only at the Castell. in a historical mountain estate in the more quiet Chill-out-Zonen.» Grosse Arellano-Küche western part of gibt’s nur im Castell. Mallorca. Photos:Photo: ZVG ZVG (3) Advertorial: investments for prosperity | 58 Go with the flow! Das Potenzial erneuerbarer Energie in Afrika ist gewaltig. Um es zu erschliessen, braucht es Finanzierung – und Know-how vor Ort. The potential for renewable energy in Africa is vast. Financing and local expertise are needed in order to capture it.

Text: Ulli Janett Photos: Jerry Riley

Nyamindi, Kirinyaga County, 130 Kilometer und zwei- Nyamindi, Kirinyaga County, is located 130 kilometres einhalb Autostunden nordöstlich von Nairobi. Lebhaft or a two-and-a-half-hour drive to the north-east of fliesst das Wasser durch das felsige Flussbett. Am Ufer Nairobi. Water flows rapidly over the rocky riverbed. ist ausser Gras und Steinen nichts zu sehen. Noch nicht. Apart from grass and stones, there is nothing to see «Ab September 2018 wird hier das Kiamutugu-Wasser- on the banks of the Nyamindi – at least not yet. “From kraftwerk stehen», erklärt Jerry Owuonda. Der 28-jähri- September 2018, this site will be home to the Kiamutugu ge Umweltwissenschaftler und Hydrologe begleitet hydropower plant,” says Jerry Owuonda. As project Planung und Bau einer Kaskade aus vier Kleinkraft­ developer, the 28-year-old environmental scientist and werken mit einer Gesamtkapazität von 26 Megawatt hydrologist is assisting with the planning and construc- am Nyamindi als Projektentwickler. Gemeinsam sollen tion of a cascade of four power plants with a total sie jährlich 150 Gigawattstunden an erneuerbarer Ener- capacity of 26 megawatts on the Nyamindi. Together, gie erzeugen – genug, um 200 000 Haushalte in der they should generate 150 gigawatt-hours of renewable Region mit Strom zu versorgen. energy each year – enough to supply power to 200,000 Projekte wie dieses befriedigen ein dringendes Bedürf- homes in the region. nis. Bevölkerungswachstum, Urbanisierung, Industriali­ Projects such as these address an urgent need. The sierung und steigende Lebensstandards treiben den demand for electricity is soaring as a result of urban- Stromverbrauch in die Höhe. Die Produktion kann mit isation, industrialisation and rising living standards. dieser Entwicklung nicht Schritt halten: Allein in Sub- However, supply can’t keep pace with demand: in sahara-Afrika haben 600 Millionen Menschen keinen Sub-Saharan Africa alone, 600 million people have no Zugang zu Elektrizität. access to electricity.

Kraftwerksprojekte sind Mangelware A shortage of power plant projects Natürliche Ressourcen, vor allem auch für die Produk- Natural resources – particularly those needed to gen- tion erneuerbarer Energie, sind auf dem Kontinent erate renewable energy – are available in abundance in reichlich vorhanden. Um unterversorgte ländliche Africa. Small-scale, decentralised power plant projects Gegenden mit Elektrizität zu versorgen, bieten sich vor are the best solution when it comes to giving under- allem kleinere, dezentrale Kraftwerksprojekte an. Genau served rural areas access to electricity. However, precisely solche Projekte aber sind in Afrika Mangelware, wie this type of project is in short supply in Africa according Patrik Huber, der für den Asset Manager responsAbility to Patrik Huber, who manages the Nairobi office of the das regionale Büro in Nairobi leitet, bei seiner Suche asset manager responsAbility. He discovered this when nach Investitionsmöglichkeiten feststellen musste: «Die looking for investment opportunities: “Demand for Kombination von Nachfrage nach Strom und Investo­ electricity combined with investor interests should ac- reninteresse sollte eigentlich für einen boomenden tually make this a booming market. However, talks with Markt sorgen. Gespräche mit zahllosen Experten jedoch countless experts have shown that if you want to invest zeigten: Wenn man in Afrika in kleine bis mittelgrosse in small to mid-sized power plant projects in Africa, you Kraftwerksprojekte investieren will, muss man diese erst need to develop them first.” einmal entwickeln.» «In diesem Fluss stecken “This river is a source of 26 Megawatt an erneuer­ 26 megawatts of renew- barer Energie,» erklärt able energy,” explains Patrik Huber, der mit Patrik Huber. Together einem zwölfköpfigen, with a team of twelve mehrheitlich lokalen mostly local employees in Team von Nairobi aus Nairobi, he plans, financ- kleine und mittelgrosse es, builds and operates Kraftwerksprojekte in small and mid-sized Afrika plant, finanziert, power plants in Africa baut und betreibt – wie – such as a four-part hier eine vierteilige Was- cascade of power plants serkraftwerkskaskade am on the Nyamindi River in Fluss Nyamindi in Kenia. Kenya.

Advertorial: investments for prosperity | 61 responsAbility Wie so oft bei Entwicklungsinvestitionen As is so often the case with development in- responsAbility Investments AG war hier Pioniergeist gefragt – und der vestments, this called for a pioneering spirit Investments AG Der Schweizer Asset richtige Partner, um die Ideen umzusetzen. – and the right partner to actually imple- The Swiss asset manager Manager responsAbility responsAbility has been investiert seit 2003 auf Diesen fand Patrik Huber in der deutschen ment the ideas. Patrik Huber found such a active in the field of dem Gebiet von Develop- Entwicklungsbank KfW, die den Zugang zu partner with ’s KfW Development development investments ment Investments mit Energie, besonders in Subsahara-Afrika, als Bank, which defines access to energy – par- since 2003. Its aim is to dem Ziel, durch rendite- drive the growth of de- orientierte Investitionen grundsätzliches Bedürfnis definiert. ticularly in Sub-Saharan Africa – as a basic velopment-related sectors entwicklungsrelevante need. through return-oriented Sektoren zu erschliessen. Aufbauarbeit vor Ort investments. responsAbility responsAbility verwaltet currently has USD 3.2 ein Vermögen von Seit 2013 investiert KfW nun als Haupt­ Doing the groundwork billion of assets under USD 3,2 Mrd., das in aktionär in eine Gesellschaft, die in Afrika Since 2013, KfW has been investing as a management invested 560 Unternehmen in Kleinkraftwerke entwickelt – mit gesicherten majority shareholder in a firm that develops in 560 companies in 96 96 Entwicklungslän- developing countries. dern investiert ist. Diese langfristigen Abnahmeverträgen mit natio­ small-scale power plants in Africa with These companies from Unternehmen aus dem na­­len Netzwerkbetreibern. Für dieses Unter­ guaranteed long-term purchase agreements the financial, agricultural Finanz-, Agrar- und nehmen beschäftigt responsAbility heute with national grid operators. responsAbility and energy sectors make Energiesektor leisten a contribution to devel- einen Beitrag zur Ent- ein zwölfköpfiges interdisziplinäres Team – employs an interdisciplinary team of twelve opment. responsAbility wicklung. responsAbility unter dessen Mitgliedern fungieren Finan- professionals to run the firm – including has local offices in verfügt über lokale Büros zierungsexperten, Ingenieure, Hydrologen, financing specialists, engineers, hydrologists Bang­kok, Geneva, Hong in Bangkok, Genf, Hong- Kong, Lima, Luxembourg, kong, Lima, Luxemburg, Projektentwickler, aber auch Umweltwissen- and project developers, as well as environ- Mumbai, Nairobi, Oslo Mumbai, Nairobi, Oslo schaftler und Experten, die die Beziehung mental scientists and experts who liaise with and Paris and is regulated und Paris und untersteht zur lokalen Bevölkerung pflegen. the local population. by the Swiss Financial der Aufsicht der Eidge- Market Supervisory nössischen Finanzmarkt- Zehn von ihnen stammen aus Afrika – eine In total, ten members of the team come Authority FINMA. aufsicht FINMA. starke Leistung, wie der kenianische Ener- from Africa – quite an achievement ac- gieexperte und Teamleiter Joseph N’gan’ga cording to Kenyan energy expert and team responsAbility.com responsAbility.com betont: «Es ist nicht leicht, in diesem Markt leader Joseph N’gan’ga. “It is not easy to Fachleute zu finden. Viele qualifizierte Afri- find specialists in this market,” he says. “A kaner wandern aus, und nur wenige auslän- lot of educated Africans go overseas and dische Spezialisten sind bereit, nach Nairobi not many foreign specialists are willing to zu ziehen.» Für die Art von Projekten, die relocate to Nairobi.” For the type of projects responsAbility betreut, sind genaue Kennt- managed by responsAbility, a presence on nisse der lokalen Gegebenheiten jedoch ein the ground and an understanding of local Begehrter Strom: Weite Teile der afrikanischen Muss: «Nur durch eine Präsenz vor Ort ist es culture are essential: “Small to mid-scale Bevölkerung haben überhaupt möglich, hier Kleinkraftwerke zu power plants can only be built here by an keinen oder keinen bauen», ist Joseph N’gan’ga überzeugt. organisation with a local presence,” says zuverlässigen Zugang zu Elektrizität. Urbanisie- Joseph N’gan’ga. rung, Bevölkerungs- und Einbindung des Privatsektors Wirtschaftswachstum Sobald die Kraftwerke stehen, werden Involving the private sector treiben die Nachfrage weiter in die Höhe. private Investoren an Bord geholt. So soll Private investors will be brought on board die Anfangsinvestition aus öffentlichen as soon as the power plants have been built. Electricity is in high de- Geldern den Grundstein für eine nachhaltige The initial investment made with public mand: large sections of Africa’s population Entwicklung bilden. 13 konkrete Projekte in money serves as the foundation for sustain- have no or only unre- 4 Ländern bearbeitet das Team inzwischen, able development. The team is working on liable access to electri­ 2017 wird bei den ersten mit dem Bau 13 concrete projects in 4 countries. Con- city. Demand is soaring, driven by urbanisation, begonnen. struction work is due to start on the first population growth and Die Nyamindi-Kaskade gehört zu den plants in 2017. economic expansion. grössten Projekten und wird Jerry Owuonda The Nyamindi cascade is one of the largest und seine Kollegen bis 2020 beanspruchen. projects and will keep Jerry Owuonda and Bis dann sollen die vier Kleinkraftwerke his colleagues busy until 2020. The four am Nyamindi stehen und über die nächs- power plants on the Nyamindi should be ten 20 Jahre jährlich 150 Gigawattstunden completed by then and will feed 150 giga- an erneuerbarer Energie ins kenianische watt-hours of renewable energy into Kenya’s Stromnetz speisen – zur Deckung des stetig grid each year for the next two decades steigenden Bedarfs und als nachhaltige – meeting the constantly growing demand Investition für ihre Eigentümer. for electricity and serving as a sustainable investment for their owners. ART UNIVERSE | 62

Zurich–São Paulo Flight LX 92

Die grösste Metropole Südamerikas ist auch eine wunderbare Kunst- und Architekturstadt. Sam Keller hat sie oft besucht und stellt seine Auswahl von Museen, Galerien, Kunst­ veranstaltungen, Skulpturenparks und Architekturikonen vor. South America’s largest metropolis is also a wonderful city of art and architecture. Sam Keller, who has visited the city many times, presents his selection of museums, galleries, art events, sculpture parks and iconic architecture.

Sam Keller In den letzten Jahren stand Rio de Janeiro In recent years, Rio de Janeiro has been wegen der Olympischen Spiele und der in the global spotlight as the host of the Fussballweltmeisterschaft im Scheinwer- Olympic Games and the football World ferlicht der Weltöffentlichkeit. Auch die Cup. Most Brazilian artists that are well meisten in der internationalen Kunstwelt known in the international art world also bekannten brasilianischen Künstlerin- choose the relaxed coastal city with its nen und Künstler bevorzugen die relaxte unique ambience as their playground. tropische Küstenstadt mit ihrem einzigar- The city has received wide acclaim for its tigen Lebensgefühl als Spielwiese. Sie hat cultural landscape, too. But the art capital Der Direktor der Fondation Beyeler in in den letzten Jahren auch kulturell viele of Brazil is and always will be São Paulo. Riehen/Basel leitet Auszeichnungen gewonnen. Doch die The dynamic economic hub is the most das meistbesuchte Kunsthauptstadt Brasiliens ist und bleibt populous urban centre in South America Kunstmuseum der Schweiz. São Paulo. Die dynamische Wirtschafts- and the continent’s most exciting city kapitale ist die bevölkerungsreichste when it comes to exploring modern art The director of Metropole Südamerikas und auch die and architecture. Renowned art museums Fondation Beyeler in Riehen/Basel oversees aufregendste Stadt des Kontinents, um and architectural landmarks play their the most-visited art moderne Kunst und Architektur zu ent- part, as do a vibrant gallery scene, influ- museum in Switzerland. decken. Dazu tragen renommierte Kunst- ential private collections, the art fair SP fondationbeyeler.ch museen und Architekturdenkmäler eben- Arte and the art biennial, as versatile as it so bei wie eine lebendige Galerienszene, is steeped in tradition. The biennial takes bedeutende private Kunstsammlungen, place in a fantastic building constructed die Kunstmesse SP Arte sowie die ebenso by Oscar Niemeyer specifically for this traditionsreiche wie wandlungsfähige purpose in the Ibirapuera Park. This spot Kunstbiennale. Diese findet in einem fan- alone is worth a trip to the magical world tastischen Bau statt, den Oscar Niemeyer of Brazil. im Ibirapuera-Park errichtet hat. Alleine schon dafür lohnt es sich, in die Wunder- welt Brasiliens zu reisen. Der vom legendären Designed by legendary Landschaftsarchitekten landscape architect Roberto Burle Marx Roberto Burle Marx, Photo: ZVG Photo: gestaltete Parque Ibira- this park with buildings puera mit Bauwerken by grandmaster Oscar von Grossmeister Oscar Niemeyer seduces by its Niemeyer fasziniert rich vegetation, mighty durch seine reiche fig trees, a lake with Vegetation, einen See water features, several mit Wasserspielen, ver- architectural icons such schiedene Architektur­ as the elegant bien- ikonen wie das elegante nial building with its Biennalegebäude mit famous spiral ramp, the seiner berühmten Spi- spectacular Oca and the ralrampe, das spektaku- Museu de Arte Moderna läre Oca und das Museu that features a sculpture de Arte Moderna, das garden and hosts inter- einen Skulpturenpark esting exhibitions. beherbergt und inter- essante Ausstellungen mam.org.br präsentiert. parqueibirapuera.org Oscar Niemeyer entwarf für den Parque do Ibirapuera den Oca Pavillon, der 1951 fertiggestellt wurde. Das kuppelartige weisse Gebäude beherbergt wechselnde Kunstausstellungen.

Oscar Niemeyer designed the Oca pavilion for the Parque do Ibirapuera, completed in 1951. The white domed structure houses travelling art exhibits.

parqueibirapuera.org ART UNIVERSE | 65

What to see Photos: ZVG (4) ZVG Photos:

pinacoteca do estado Museu brasileiro da escultura instituto tomie ohtake Praça da Luz, 2 Avenida Europa, 218 Avenida Brigadeiro Faria Lima, 201 Luz, São Paulo Jardim Europa, São Paulo Pinheiros, São Paulo pinacoteca.org.br mube.art.br institutotomieohtake.org.br

Die Staatliche Gemäldegalerie in der Nähe Der 88-jährige Pritzker-Preisträger Paulo Das auffällige Hochhaus wurde vom des alten Bahnhofs besitzt eine grosse Mendes da Rocha ist der renommierteste Architekten Ruy Ohtake erbaut. Das Sammlung moderner und zeitgenössi- lebende Architekt des Landes und Schöp- der 100-jährigen japanisch-brasiliani- scher Kunst aus Brasilien. In der gegen- fer grossartiger moderner Bauwerke. schen Künstlerin Tomie Ohtake gewid- überliegenden Estação werden Ausstel- Einer seiner radikalsten Entwürfe ist mete gleichnamige Institut präsentiert lungen organisiert. Ausserdem sind in der das Skulpturenmuseum, ein Monument Ausstellungen über Kunst, Architektur Pinacoteca eine Bibliothek, ein Archiv und des Brutalismus in Reinkultur, inmitten und Design. Ausserdem betreibt es eine ein Institut zum Gedenken an den Wider- des schönen Jardim-Botanico-Quartiers Kunstschule und organisiert Vorträge und stand gegen die Militärdiktatur unterge- gelegen. Auf der obenliegenden Plattform Veranstaltungen. Derzeit ist eine Werk- bracht. Das historische Gebäude wurde mit Wasserbecken sind Skulpturen auf- schau der brasilianischen Künstlerin Leda von Paulo Mendes da Rocha renoviert und gestellt, der Garten stammt von Roberto Catunda zu sehen. umgebaut. Burle Marx, die Ausstellungsräume liegen halb unterirdisch. Die Institution organi- This striking high-rise was built by archi- The Art Gallery of the State of São Paulo siert auch Theater und Konzerte. tect Ruy Ohtake. The institute, dedicated in the vicinity of the old train station owns to the Japan­ese-Brazilian artist and cen- a large collection of modern and contem- The 88-year-old Pritzker Prize winner tenarian Tomie Ohtake, presents exhibi- porary art from Brazil. The Estação across Paulo Mendes da Rocha is the country’s tions on art, architecture and design. It the street hosts temporary exhibitions. most prominent living architect and a cre- also manages an art school and organises The Pinacoteca also houses a library, an ator of magnificent modern edifices. One lectures and events. Currently on display archive and an institute commemorating of his most radical designs is the sculpture is a retrospective of the Brazilian artist the resistance against the military regime. museum, a monument to brutalist archi- Leda Catunda. The historical building was renovated and tecture in its purest form, located in the remodelled by Paulo Mendes da Rocha. beautiful Jardim Botanico district. Sculp- tures are positioned on the exterior plaza with water pools; the garden is by Roberto Burle Marx, while the exhibition rooms lie partly underground. The institution also organises plays and concerts. Das wichtigste Kunstmuseum Brasiliens beherbergt eine umfangreiche Samm­­lung an Gemälden und Skulpturen vom 14. Jahrhundert bis zur Gegenwart sowie brasilianischer Volkskunst. Die Architek­ tin Lina Bo Bardi hat einen eindrücklichen Bau entworfen, der einen einzigartigen Parcours durch die Kunstgeschichte er­möglicht, da die Gemälde auf freistehenden Glaspanels ausgestellt und auch deren Rückseiten zu sehen sind. Meisterwerke von Raffael, Botticelli, Holbein, Rembrandt, El Greco, Goya, van Gogh, Gauguin, Degas, Monet, Cézanne, Matisse, Picasso, Rivera, Calder und vielen anderen, auch brasilianischen Künstlern.

masp.art.br

The most important art museum in Brazil hosts an extensive collection of paintings and sculptures Photo: ZVG Photo: from the 14th century to the present day as well as an assemblage of Brazilian folk art. The architect Lina Bo Bardi designed an impressive building and a unique presentation concept. It takes visitors through art history on a tour of a different kind, where the paintings are mounted on free-standing glass panels so that their reverse sides are visible, too. Masterpieces by Raphael, Botticelli, Holbein, Rambrandt, El Greco, Goya, van Gogh, Gauguin, Degas, Monet, Cézanne, Matisse, Picasso, Rivera, Calder and many others, including Brazilian artists.

masp.art.br ART UNIVERSE | 68

What to see Photos: ZVG (4) ZVG Photos:

pivo, edificio copan casa de vidro Art Galleries loja 54, Avenida Ipiranga, 200 Rua General Almério de Moura, 200 galerialuisastrina.com.br Republica, São Paulo Vila Morumbi, São Paulo fortesvilaca.com.br pivo.org.br institutobardi.com.br mendeswooddm.com

Das 140 Meter hohe Copan gilt als gröss­ Das moderne Glashaus auf Pfeilern im Keine Metropole Lateinamerikas hat eine tes Wohnhaus der Welt. Für seine 5000 tropischen Garten ist ein Juwel moderner vielfältigere Galerienszene! Luisa Strina Bewohner gibt es eine eigene Postleitzahl, Architektur. Die renommierte italo-brasi- ist die Grande Dame, Fortes Vilaça sind eine Kirche, diverse Restaurants und 70 lianische Architektin Lina Bo Bardi hat es die Königinnen und Mendes Wood DM Geschäfte. Der von Oscar Niemeyer und 1950–51 als private Residenz für sich und die Prinzen der Kunsthändler Brasiliens. Carlos Lemos entworfene Komplex mit ihren Mann erbaut. Zu ihren Lebzeiten Daneben zeigen auch Leme, Vermeilho, geschwungener Fassade liegt in der Alt- war es ein Zentrum für Intellektuelle, das Luciana Brito, Raquel Arnauld, Nara stadt. Der Ausblick von der Dachterrasse auch von Alexander Calder, Max Bill, Gio Roesler, DAN, Millan, Jaqueline Martins, ist umwerfend. Spannend ist auch das Ponti und John Cage besucht wurde. Choque Cultural, Casa Triangulo und Ausstellungsprogramm des Kunstraums Heute beherbergt es ein Institut und weitere Galerien sehr interessante Pivo, in dem vor allem junge Künstlerin- kann an zwei Tagen wöchentlich besucht Künstlerinnen und Künstler. nen und Künstler zu entdecken sind. werden. No urban centre in Latin America has a The 140-metre tall Copan is considered This modern glass house on pillars in a more diverse gallery scene. Luisa Strina the largest residential building in the tropical garden is a jewel of modern archi- is the grande dame, Fortes Vilaça are the world. Its 5,000 inhabitants have their tecture. The renowned Italian-Brazilian queens and Mendes Wood DM the princes own postal code, a church, several restaur­ architect Lina Bo Bardi built it in 1950–51 among the art dealers in Brazil. Other ants and 70 shops. The building complex as a private residence for herself and her galleries, including Leme, Vermeilho, with its sinuous façade was designed by husband. During her lifetime, it was a Luciana Brito, Raquel Arnauld, Nara Oscar Niemeyer and Carlos Lemos and is centre for intellectuals, visited by the likes Roesler, DAN, Millan, Jaqueline Martins, situated in downtown São Paulo. The view of Alexander Calder, Max Bill, Gio Ponti Choque Cultural, Casa Triangulo and from the rooftop terrace is stunning. The and John Cage. Today, it houses an insti- many more, also showcase interesting art space Pivo offers a stimulating exhib­ tute and is open to visitors two days artists. ition programme with a special emphasis a week. on young artists.

DOWNLOAD FOR FREE SWISS UNIVERSE DIGITAL CONTENT Der weltweit einzigartige Botanische Garten mit Kunstpavillons ist die Vision des brasilianischen Sammlers Bernardo Paz. Der Crème de la Crème der brasilianischen Künstler hat er jeweils eigene Kunsthäuser gewidmet. Verteilt über die reizvolle Landschaft mit Seen und Hunderten von Palmen finden sich Skulpturen internationaler Stars wie Matthew Barney, Yayoi Kusama, Doug Aitken, Olafur Eliasson, Rirkrit Tiravanija und Chris Burden. Ideal für einen Wochenendausflug.

The Botanical Garden of São Paulo is one of a kind. Dotted with art pavilions, it was inspired by the vision of Brazilian collector Bernardo Paz. He dedicated special pavilions to the crème de la crème of Brazilian artists. Scattered across the picturesque landscape with lakes and hundreds of palm trees are sculptures by international stars such as Matthew Barney, Yayoi Kusama, Doug Aitken, Olafur Eliasson, Rirkrit Tiravanija and Chris Burden. The perfect spot for a weekend outing. inhotim.org.br La Romana, Dominican Republic Der beste Platz der Karibik? Pete Dye hat in der Casa de Campo in La Romana (Dominikanische Republik) sein Meister­ werk designt: Teeth of the Dog! Sieben Spielbahnen direkt am Wasser; Fairway Nummer 8 ragt wie eine Halbinsel ins Meer. Für Adrenalinschübe ist gesorgt, vor allem bei Abschlägen am Korallenriff! Das Luxusresort Casa de Campo (Golf Resort of the Year 2015) hat noch zwei weitere spektakuläre Championship- Plätze zu bieten: The Links und Dye Fore.

The best course in the Caribbean? At the Casa de Campo in La Romana (Dominican­ Republic), Pete Dye has designed his mas- terpiece: "Teeth of the Dog"! Seven fair- ways right by the water; fairway number 8 juts out into the sea like a small peninsula. An adrenalin rush is guaranteed, especial- ly when teeing off at the coral reef! The luxury resort Casa de Campo (Golf Resort of the Year 2015) offers two more spectac- ular championship courses: The Links and Dye Fore. casadecampo.com FLY & GOLF | 71 Ever-greens Spektakulär und abwechslungsreich: Wir haben für Sie drei spannende Golfplätze entdeckt. Spectacular and varied: we’ve discovered three great golf courses for you.

Selection and Text: Urs Heller

Become a SWISS Golf Traveller Als SWISS Golf Travel- ler profitieren Sie von: • Gratistransport Ihres Golfgepäcks* (23 kg zusätzlich zur Freigepäcklimite) auf dem Streckennetz von SWISS, Edelweiss und Lufthansa • exklusiver Coverbag und 2000 Prämien- Capdepera, Mallorca Stellenbosch, South Africa meilen als Anmelde­ Der bisher wenig bekannte Nordosten Ein Spaziergang durch die Rebberge! De geschenk • kostenlose Miles & der Insel ist im Aufwind. Weil Park Hyatt Zalze Golf in Stellenbosch liegt in einem More American Express ein verblüffendes Resort eröffnet hat 300 Hektar grossen Weingebiet. Peter Golf Kreditkarte (erstklassige Restaurants!). Und weil hier Matkovich hat hier 18 blitzsaubere Spiel- • weltweit Spezialkon- ditionen auf Golfplätzen gleich vier 18-Loch-Plätze zu spielen sind. bahnen hingezaubert, mit Sicht auf die und in Hotels Besonders empfehlenswert: Capdepera! malerische Bergkulisse. An Hindernissen * Economy Class in Erst zwölf Löcher gemütliches Feriengolf, fehlt es unterwegs nicht: Eichen säumen Europa abhängig von gewählter Tarifoption dann ein tolles Finale an der Flanke der den Weg, und der Blaauwklippen River Serra de Llevant – mit einem faszinieren- zieht die Bälle magisch an. Restaurant As a SWISS Golf den Par 3 (Hole 13). Liebling im Club ist Terroir mit grosser Terrasse und den bes- Traveller you’ll enjoy: • free carriage of your Küchenchef Juan Carlos: Paella, Gambas, ten Weinen des Landes. De Zalze ist von golfing equipment* (an Bullabesa (Bouillabaisse), Barbecue. Kapstadt aus gut erreichbar. extra 23 kg on top of your free baggage allow- ance) throughout the The little-known north-east of the island A stroll through the vineyards! De Zalze SWISS, Edelweiss and is on the rise – because Park Hyatt has Golf in Stellenbosch lies in a 300-hec- Lufthansa network opened an astounding resort (first-class tare-large wine region. Peter Matkovich • a welcome gift of an exclusive cover bag plus restaurants!), and because there are as has conjured up 18 flawless fairways with 2,000 award miles many as four 18-hole courses to play. We magnificent views of the mountains. • a free Miles & More particularly recommend Capdepera! The There is no shortage of obstacles as you American Express golf credit card first twelve holes are laid-back holiday make your way through the course: oak • special offers and rates golf, then comes a great finale at the edge trees line the path, and the Blaauwklippen at courses and hotels all of the Serra de Llevant – with a fascinat- River magically attracts the golf balls. The over the world * Economy Class in ing par 3 (hole 13). Chef Juan Carlos is restaurant Terroir has a large terrace and Europe depending on a favourite at the club: paella, gambas, the best wines of the country. De Zalze can selected fare option bullabesa (bouillabaisse), barbecue. be easily reached from Cape Town. swiss.com/golf golfcapdepera.com dezalzegolf.com Our Favourites | 72

Eat, drink, and explore Sonnig, sympathisch und ein Eldorado für Foodies. Portugal ist nicht ohne Grund eines der beliebtesten Reiseziele Europas. Sunny, friendly, and an eldorado for foodies. Portugal is one of the most popular destinations in Europe, and for good reason.

Selection, Text and Photos: Regina Maréchal, Susanne von Meiss Our Favourites | 73

«Vier AugenV sehen mehr als zwei.» ”four eyes see more than two.”

Jeder spricht derzeit von Lissabon, von den günsti- Everyone is talking about Lisbon: about the favour- gen Mieten, den neun Monaten Sonnenschein, den able rents, the nine months of sunshine, the trendy hippen neuen Hotels, dem speziellen Atlantiklicht, new hotels, the distinctive Atlantic light, the many den vielen Künstlern und Kreativen, die seit einiger artists and creatives who have been arriving from all Zeit aus aller Welt anreisen und sich in Portugals over the world to settle in Portugal’s capital. About Hauptstadt niederlassen. Vom brandneuen Museum the brand-new Museum of Art, Architecture and of Art, Architecture and Technology MAAT direkt am Technology MAAT right on the waterfront, designed Wasser – von der britischen Architektin Amanda by British architect Amanda Levete in the shape of Levete wie eine weisse Welle konzipiert. Und natür- a rising white wave. And, of course, the food. The lich vom Essen. Vom hervorragenden Essen! «Ihr excellent food! “You absolutely must visit the Palácio müsst unbedingt den Palácio Chiado besuchen», Chiado,” insists Roman Stern, the Swiss owner of the meint Roman Stern, der Schweizer Besitzer der brand-new Martinhal Chiado Family Suites in the brandneuen Martinhal Chiado Family Suites im heart of the popular Chiado district. “The beauti- Herzen des beliebten Stadtteils Chiado gelegen, «der fully restored Palácio with its amazing ceiling fres- prachtvoll restaurierte Palácio mit seinen unglaub- coes dates back to the 18th century and is currently lichen Freskendecken stammt aus dem 18. Jahrhun- Lisbon’s number one culinary meeting point. It has dert und ist derzeit Lissabons kulinarischer Toptreff- seven different restaurants and bars.” Roman knows punkt mit sieben unterschiedlichen Restaurants what he’s talking about. After designing the Martinhal und Bars.» Chiado Family Suites with his wife Chitra, he devised Roman weiss, wovon er spricht. Nachdem er zusam- the 37 carefully and lovingly furnished apartments men mit seiner Frau Chitra die Martinhal Chiado as well as the Kids Club and Baby Concierge service, Family Suites konzipiert hatte, realisierte er die both unique in Lisbon. The couple’s welcoming para­ insgesamt 37 sorgfältig und liebevoll gestalteten dise of suites rightly claims to be “the world’s first Apartments sowie den für Lissabon einmaligen Kids city-centre elegant family hotel”. But the dedicated Club und den Baby-Concierge-Service. «The world’s hotelier also prides himself on his detailed knowledge first city-centre elegant family hotel» nennt sich das of the restaurants and bars that surround the family sympathische Suitenparadies der Sterns nicht von resort. He admires the combination of ambience, ungefähr. Doch ebenfalls wichtig ist dem engagierten service and outstanding gastronomic performance, Hotelier das Wissen um die besten Restaurants und which, he explains, “makes for an altogether satisfac- Bars in der Umgebung seines Familienresorts. Da tory experience”. The same can be said, by the way, ist Roman ganz genau. Er mag es, wenn Ambiance, of Roman’s own Martinhal Family Resorts in neigh- Service und eine aussergewöhnliche Küchenleistung bouring Cascais and in Sagres on the Atlantic coast. zusammenkommen: «Dann stimmt das Resultat.» But back to Lisbon: first, Roman and Chitra take us Our Favourites | 74

Das gilt übrigens auch für die eigenen Martinhal to Bairro do Avillez, José Avillez’ newest fine-dining Family Resorts im benachbarten Cascais und direkt Mecca. In September, the acclaimed chef, who earned am Atlantik in Sagres. Doch bleiben wir in Lissa- two stars at the Belcanto, opened his sixth restaurant bon: Roman und Chitra führen uns zuerst ins Bairro (one is in Porto), where he continues to deliver the do Avillez, das allerneueste Speisemekka von José excellent, grounded cuisine he is known for. Meals are Avillez. Der bekannte 2-Sterne-Koch (im Belcanto served at the tables in the “taberna”, on the “páteo” verdient) zelebriert seit September auch in seinem or in the “mercearia” (the restaurant’s gift shop). For sechsten Restaurant (eines ist in Porto) eine unaufge- smaller meals in between, Martinhal owner Chitra – regt hervorragende Küche. Serviert wird an Tischen born in Singapore, mother of four and winner of the in der Taberna, im Patio oder in der Mercearia. Für London Business School’s Accomplished Entrepre- den Hunger zwischendurch empfiehlt uns die Mar- neur Award for her Martinhal Beach Resort and Hotel tinhal-Chefin Chitra – geboren in Singapur, Mutter project! – recommends the popular Time Out Market von vier Kindern und Trägerin des Accomplished Lisboa in the Mercado da Ribeira by the river, where Entrepreneur Award der London Business School about 30 self-service restaurants and lots of shops are für ihr Martinhal-Beach-Resort-and-Hotel-Projekt! gathered under one high roof. And one more thing: – den coolen Time Out Market Lisboa im Mercado da if you travel to Portugal without the family, the new Ribeira am Flussufer mit rund 30 Selbstbedienungs- AlmaLusa Baixa/Chiado is an excellent choice. The restaurants und vielen Läden unter einem einzigen charming boutique hotel is located in the same dis- hohen Dach. Und noch was: Wer ohne Familie nach trict, on the attractive Praça do Município (number Portugal reist, dürfte im selben Quartier in Lissabon 21). im ganz neuen AlmaLusa Baixa/Chiado glücklich werden – in einem sehr charmanten Boutiquehotel The magic of the Alentejo an der attraktiven Praça do Município (Nummer 21). Hiring a car or a driver and exploring the magnif- icent herdades (country estates) of the beautiful Der Zauber des Alentejo Alentejo, known for its wine and cork oak forests – for Mit dem Mietauto oder auch chauffiert die pracht- Armando Ribeiro, no other weekend pastime quite vollsten Herdades (Landgüter) im herrlichen Alente- matches up. The Lisbon founder of Platform-a is a PR jo, der Wein- und Korkeichengegend Portugals nahe specialist, art adviser, concept developer and most des Atlantiks, zu erkunden, ist für Armando Ribeiro of all, an authority when it comes to the local gastron- ein Weekend-Muss. Der Platform-a-Gründer aus Lis- omy scene. “The beautifully remodelled estate São sabon ist PR-Spezialist, Art Adviser, Konzepter und Lourenço do Barrocal with its large modern and very allem voran der absolute Kenner des hiesigen Gastro­ comfortable rooms is my new favourite resort,” the angebots. «Also, das wunderschön neu umgebaute charming communication professional declares. “I Gut São Lourenço do Barrocal mit seinen grossen also love the Susanne Kaufmann products in the Zen- zeitgemäss und äusserst gemütlich eingerichteten like spa and the superb kitchen staff.” Armando sug- Zimmern ist mein neuestes Lieblingsresort», meint gests exploring the vast area on foot or on horseback, der charmante Vermittler bestimmt. «Zudem liebe before driving up to Monsaraz by car. “When you get ich die Susanne-Kaufmann-Produkte im zenartigen to the white village, remember to visit the charismat- Spa und das superbe Küchenteam.» Zu Fuss oder zu ic Dutchwoman Mizette Nielsen,” he continues, “she Pferd gelte es hier die weite Umgebung zu erforschen, uses 180-year-old looms to weave magnificent rugs, meint Armando, und schliesslich mit dem Auto nach blankets and cloaks.” Armando also recommends Monsaraz hinaufzufahren. «Dort oben im weissen talking to Mizette’s son, who organises unforget­table Dorf unbedingt die charismatische Mizette Nielsen sailing trips on the nearby Alqueva reservoir. He also besuchen», fährt er weiter, «die gebürtige Hollände- manages the wonderful restaurant Sem-Fim in a rin lässt auf 180 Jahre alten Webstühlen die herr- converted olive mill. And where to spend the night? lichsten Teppiche, Decken und Umhänge weben.» “Besides São Lourenço do Barrocal, there is also the Zudem solle man sich an ihren Sohn wenden, denn Herdade da Malhadinha Nova, a famous family estate der organisiere unvergessliche Segeltörns auf dem that produces its own wines, breeds thoroughbreds benachbarten Alqueva-Stausee. Und er führe auch and runs an acclaimed restaurant.” Our Favourites | 75 Photos: ZVG (3) ZVG Photos:

«Das Leben ist, was wir aus ihm machen», meinte auch der bekannte “Life is what we make of it,” wrote the famous Portuguese poet Fernando portugiesische Dichter Fernando Pessoa («Mein Lissabon») und: «Die Pessoa (“Lisbon”). And: “Travel is the traveller.” Let’s head off to Lisbon, Reisen sind die Reisenden.» Nun denn, auf nach Lissabon und vom Dach then, to gaze at the Atlantic Ocean from the roof of the new MAAT des neuen MAAT (Museum of Art, Architecture and Technology) den (Museum of Art, Architecture and Technology), enjoy fresh figs with dry- Atlantik bestaunen, im Time Out Market Lisboa frische Feigen mit Roh- cured ham and a glass of port wine at the Time Out Market Lisboa, have schinken und einem Glas Portwein geniessen, in José Avillez’ neuestem lunch on the patio in José Avillez’ new eatery Bairro do Avillez, and hang Lokal Bairro do Avillez im Patio lunchen und inmitten der Palácio- out at the bar surrounded by the frescoes of the Palácio Chiado … Chiado-Fresken an der Bar hängen ... Our Favourites | 76 Photo: ZVG Photo:

Hier dreht sich alles um die Familie – beruflich wie privat. Chitra und For Chitra and Roman Stern, it’s all about the family – in business and Roman Stern haben gerade ihr neuestes Martinhal-Hotel eröffnet. In der in life. The couple recently opened their newest Martinhal hotel: 37 per- Lissaboner Altstadt sind es 37 perfekt gestaltete Apartments, die alles fectly designed apartments in downtown Lisbon that offer everything a bieten, was sich eine Familie im Urlaub wünschen kann. Zudem wird im family on holiday could wish for. There is also the Kids Club to look after Kids Club nach den Kindern und beim Baby -Concierge-Service nach the children and a Baby Concierge service to take care of the youngest den Kleinsten geschaut – und das Ganze auf sehr hohem Niveau. family members – this hotel sets a standard of excellence. Our Favourites | 77

Zu jedem Gang der perfekte Wein: Auf dem Weingut Esporão in der wei- The perfect wine for each course: a visit to the Esporão winery set in the ten Gegend des Alentejo wird man mehr als nur verwöhnt. «Let’s start vast landscape of the Alentejo region is more than a treat. “Let’s start your experience», heisst es zu Beginn des Lunches, den der Souschef your experience,” we are told at the beginning of the lunch, which turns Carlos Teixeira mit seiner Brigade aufregend und abwechslungsreich out to be full of exciting and varied flavours and is served up by sous-chef gestaltet. Die Weine aus diesem 43 Jahre alten Weingut könnten passen- Carlos Teixeira and his kitchen brigade. The pleasant wines from this der und angenehmer nicht sein. 43-year-old estate perfectly complement the meal. Our Favourites | 78

Hier möchte man eine Woche bleiben: Das São Lourenço do Barrocal It would be nice to spend a whole week here: São Lourenço do Barrocal is ist eine elegante rurale Oase mitten im Alentejo. Ob auf dem Pferderü- an elegant rural oasis at the heart of the Alentejo. A visit on horseback to cken die Nachbardörfer besuchen, Wasserski fahren auf den Seen, in die the neighbouring villages, waterskiing on the lake, stargazing, or soaking Sterne schauen oder sich im Susanne Kaufmann Spa verwöhnen lassen: at the Susanne Kaufmann spa – the estate offers so much, you just have Das Landgut bietet so viel, dass man bleiben muss – nur schon der Küche to stay. Not least for the food … wegen ... Our Favourites | 79 Photos: ZVG (2) ZVG Photos:

Familienverbund: Während Mizette Nielson in ihrem hübschen kleinen Family ties: while Mizette Nielson sells handwoven rugs and blankets, Geschäft in Monsaraz handgewobene Teppiche und Decken, aber auch but also capes, hats and slippers in her lovely little shop in Monsaraz, Capes, Hüte und Pantoffeln verkauft, sticht ihr Sohn Tiago auf einem her son Tiago sets sail with his guests on board a 100-year-old Westlander 100 Jahre alten Westlander mit seinen Gästen in See und serviert ihnen before serving them regional delicacies at his own restaurant Sem-Fim. danach im eigenen Restaurant Sem-Fim Köstlichkeiten aus der Gegend. The artwork display in the gallery next door is by his father Gil Kalisvaart. Die Kunst in der benachbarten Galerie stammt von Vater Gil Kalisvaart. Our Favourites | 80

Zwei attraktive Welten: Das weisse Dorf Monsaraz auf einem Hügel Two worlds of equal attraction: the white village Monsaraz on a hill in im Alentejo mit seinen knapp 800 Einwohnern ist romantisch und the Alentejo with a population of 800 people is romantic and dreamy. By verträumt. Am Meer in Cascais werden Familien mit ihren Kindern the sea in Cascais, families with children are coddled at the Martinhal im Martinhal Family Resort verwöhnt und aufs Allerbeste bedient. Family Resort, where they enjoy excellent service. The friendly family Das sympathische Familienparadies ist nur 20 Minuten von Lissabon paradise is just 20 minutes from Lisbon. entfernt. Our Favourites | 81

Ein Aufenthalt mit Folgen: Man registriert ganz sicher eine höhere A consequential stay: you may return from a visit to the cosily romantic Kilozahl auf der Waage nach dem Besuch der gemütlich verträumten Herdade da Malhadinha Nova with a few extra pounds. Prepare for a Herdade da Malhadinha Nova. Auf diesem Landsitz darf geschlemmt sumptuous feast! When Tiago presents his delicious red wine risotto werden! Wenn Tiago beim Kochworkshop zum Schluss sein köstliches at the end of the cookery workshop, it’s gone in an instant – before the Rotweinrisotto präsentiert, ist es im Nu weggegessen – und das VOR superb five-course meal has even started. dem eigentlichen 5-Gang-Traumdiner. Our Favourites | 82

Die beste Lebensqualität: Dies attestiert der bekannte portugiesische Best quality of life: such is graphic designer Eduardo Aires’ confident Graphic Designer Eduardo Aires seiner Heimatstadt Porto. (Er hat den assessment of his hometown of Porto (he designed the city’s new visual neuen visuellen Auftritt der Stadt mit dem Schriftzug «Porto.» kreiert.) identity with the logo “Porto.”). He likes to dine at the Oficina, the new Am liebsten speist er im Oficina, dem neuen Restaurant seines Galeris- restaurant run by his friend and gallery owner Fernando Santos. Cantina tenfreundes Fernando Santos. Zum Lunch geht’s in die Altstadt in die 32 in downtown Porto is his first pick for lunch. Cantina 32. Our Favourites | 83 Photos: ZVG (2) ZVG Photos:

Unkompliziert und sehr authentisch: Porto lässt sich wunderbar vom Laid-back and genuine: the relaxed and stylish Pestana Vintage Porto relaxed stilvollen Hotel Pestana Vintage Porto aus erkunden. Ein Besuch hotel makes an ideal base from which to explore Porto. A visit to the chic im farbenfroh schicken Decken-made-in-Portugal-Laden Loja da Burel and colourful shop Loja da Burel (blankets “Made in Portugal”) is an ist ein Muss und ein paar Entspannungstage im wunderbar gelegenen absolute must, while a few relaxing days in the beautifully situated Six Six Senses Douro Valley Resort sind der perfekte Abschluss eines ab- Senses Douro Valley Resort are the perfect finish to a brief but eventful wechslungsreichen Kurzaufenthalts in Portugal. stay in Portugal. Our Favourites | 84

das tolle Restaurants Sem-Fim in einer umgebauten Porto? Porto. Olivenpresshalle. Und wo übernachten? «Wenn nicht “In this very area – 190 kilometres to the south-east im São Lourenço do Barrocal, dann in der Herdade of Lisbon – lies the Herdade do Esporão,” graphic da Malhadinha Nova, dem berühmten Familiengut designer Eduardo Aires from Porto firmly asserts. He mit eigenen Weinen, einer Vollblutpferdezucht und ought to know, as it was his White Studio team that einem viel gepriesenen Restaurant.» redefined the famous winery’s corporate identity. “For 40 years, the estate has been producing wines of Porto? Porto. the finest quality,” the committed graphic design star «Genau in dieser Gegend – 190 Kilometer südöstlich explains, “and to get a table at the premium restaur­ von Lissabon entfernt – liegt doch die Herdade do ant, you have to book well in advance.” Eduardo’s Esporão», erklärt Graphic Designer Eduardo Aires enthusiasm is mainly directed towards his hometown aus Porto ganz bestimmt. Er muss es wissen, hat er of Porto, though, the attractive city on the Douro. doch zusammen mit seinem White-Studio-Team “Quality of life and joie de vivre are omnipresent die gesamte Corporate Identity des bekannten here,” he raves. “Hospitality is held high. Old build- Weinguts neu bestimmt. «Seit 40 Jahren keltern ings are remodelled and renovated with intelligence sie dort die besten Tropfen», weiss der engagierte and heart. And people are still completely genuine.” Grafikdesignstar zu berichten, «und für einen Besuch It’s no wonder Eduardo Aires was given the task of im Spitzenrestaurant muss man sich lange vorher creating a new advertising campaign for the city of anmelden.» Eduardos grösster Enthusiasmus aber Porto. And he accomplished it to great acclaim. The gilt seinem Heimatort Porto, der attraktiven Stadt new signage, Porto’s logo and the new posters have am Douro. «Hier sind Lebensqualität und Lebens- earned White Studio and its boss several coveted freude allgegenwärtig», meint er begeistert, «hier design awards. Porto with a period – that’s the sim- bieten wir hochwertige Gastfreundschaft, hier wird ple logo. Why the period? “Because in Porto, we are mit Verstand und Seele umgebaut und renoviert, hier very straightforward. Yes means yes, and no means ist man noch völlig authentisch.» Nun, kein Wunder no. Period.” It’s easy to say yes to Eduardo’s favourite wurde Eduardo Aires beauftragt, für die Stadt Porto eatery – the restaurant Oficina, opened in October by einen neuen Werbeauftritt zu kreieren. Und das hat his friend, the well-known gallerist Fernando Santos, er mit Bravour gemacht. Die neuen Stadtschilder, das together with gastro star Marco Gomes. Yes to the neue Logo von Porto sowie die neuen Werbeplakate interior design, and yes to the atmosphere. The same haben dem White Studio und seinem Boss zahlreiche goes for Eduardo’s lunchtime choice, the Cantina 32, begehrte Designpreise eingebracht. Porto mit einem right on the historic Rua das Flores. And where does Punkt – so schaut das schlichte Logo aus. Warum Eduardo Aires like to lodge his guests in Porto? “If not der Punkt? «Weil wir in Porto klar und deutlich sind: in my home in one of my old children’s rooms, then Ja bedeutet ja, und nein bedeutet nein. Punkt.» Ja definitely at the Pestana Vintage Porto with a view of kann man ganz sicher auch zu Eduardos neuestem the Douro, or outside the city in the new Six Senses Lieblingslokal sagen – zum Restaurant Oficina, das Douro Valley Resort – it’s a one-and-a-half-hour drive sein Freund, der bekannte Galerist Fernando Santos from Porto and four hours from Lisbon. Everything zusammen mit Küchenstar Marco Gomes im Okto- beautiful is just around the corner here, anyway …” ber eröffnet hat. Ja zum Interieur und ja zur Stim- mung im Lokal. Das gilt übrigens auch für Eduardos Lunch-Eldorado, die Cantina 32 direkt an der histori- schen Rua das Flores. Und wo lässt Eduardo Aires sei- ne Gäste in Porto am liebsten wohnen? «Wenn nicht bei mir in einem meiner ehemaligen Kinderzimmer, dann ganz sicher im Pestana Vintage Porto mit Blick auf den Douro oder ausserhalb im neuen Six Senses Douro Valley Resort – eineinhalb Fahrstunden von Porto und vier von Lissabon entfernt. Es liegt hier doch alles Schöne gleich um die Ecke ...» Our Favourites | 85

our top portugal addresses

LisboN Our special martinhal.com thanks go to timeoutmarket.com Chitra and joseavillez.pt Roman Stern, palaciochiado.pt Porto Armando Ribeiro almalusahotels.com and Eduardo Aires. maat.pt Cascais martinhal.com PORTUGAL

Area of Monsaraz Lisbon esporao.com Cascais mizzete.pt Monsaraz sem-fim.com barrocal.pt malhadinhanova.pt Airport-Transfer & Taxi Services Porto JR Taxi Algarve oficinaporto.com Rui Pinhero cantina32.com Mobile pestana.com +351 964 85 85 17 whitestudio.pt E-mail: burelfactory.com [email protected] [email protected] Douro Valley jrtaxit.com sixsenses.com faroairporttransfer.pt

DOWNLOAD FOR FREE SWISS UNIVERSE DIGITAL CONTENT Ein aussergewöhnliches Abenteuer: mit zwei Motorrädern und einem Geländewagen über das Dach der Welt – von Lhasa nach Osch in Kirgistan. Rund 4000 Fahrkilometer auf einer durchschnittlichen Höhe von 4000 bis 5300 Metern über Meer.

An extraordinary journey with two motorcycles and an SUV across the roof of the world: from Lhasa to Osh in Kyrgyzstan. A 4,000-kilometre drive at an altitude of 4,000 to 5,300 metres above sea level. Adventure | 87

Himalaya Highway Das Gefühl von Freiheit spüren. Sich in die Kurven legen. Die Natur geniessen. Fotograf Erwin Windmüller war für uns über drei Wochen lang mit Motorrad und Geländewagen unterwegs im Tibet auf einem abenteuerlichen Road Trip, den er so schnell nicht vergessen wird. Feeling the freedom. Leaning into the curves. Enjoying nature. For three weeks, photographer Erwin Windmüller travelled through Tibet for us by motorcycle and SUV on an adventurous road trip he won’t forget too soon.

Photos: Erwin Windmüller Text: Maja Hammer

Das Hochland Tibet, ein autonomes Gebiet Chinas, liegt isoliert auf dem abgelegenen Himalaya-Plateau und ist ein Traumziel für viele Reisende.

The highlands of Tibet, an autonomous region of China, are located on the remote Himalayan Plateau and are a dream destination for many travellers. «Der Schlüssel zu einer “Simplicity is the key to glücklichen Ausge- happiness and balance”: wogenheit liegt in der Buddhist pilgrims on Einfachheit»: buddhis- Barkhor Street, a prayer tische Pilger auf der circuit that runs around Barkhorstrasse, einem Jokhang Temple in Gebetsweg, der rund um Lhasa. das Kloster Jokhang in Lhasa führt. Buddhistischer Mönch Buddhist monk on auf dem Gebetsweg Barkhor Street, a prayer der Barkhorstrasse in circuit in Lhasa. Lhasa.

Der Potala-Palast, The Potala Palace, once ehemals Sitz der seat of the Tibetan tibetischen Regierung government and winter und Winterresidenz residence of the Dalai der Dalai Lamas, ist Lamas, is Lhasa’s most Lhasas markantestes striking landmark. It is Wahrzeichen. Er ist ein a masterpiece of ancient Meisterwerk der alten Tibetan architecture, tibetischen Architektur, combining the charac- eine Kombination von teristics of monastery Kloster- und Palast- and palace, and one of bau und eine der vier the four sacred sites of heiligen Stätten des Buddhism in China. Buddhismus in China.

Auf der Strasse S307 von Lhasa nach Gyantse führt der Weg über einen 4800 Meter hohen Pass mit einem herrlichen Panorama- blick auf den heiligen See Yamdrok, welcher im kristallklaren Licht türkisblau leuchtet.

Highway S307 from Lhasa to Gyantse cross- es a 4,800-metre-high mountain pass with a stunning view of holy Lake Yamdrok, its tur- quoise water brilliant in the bright sunlight. Der heilige See Namtso Holy Lake Namtso (Tibetisch für «Him- (meaning “heavenly melssee») wird oft lake” in Tibetan) is wegen seiner Höhenlage often said to lie “next (4718 Meter über Meer), to heaven” due to its seiner atemberauben- altitude (4,718 metres den Schönheit, des above sea level), breath- reinen blauen Wassers taking beauty, clear und seiner spirituel- blue water and spiritual len Assoziationen als associations. It is the «neben dem Himmel highest saltwater lake gelegen» beschrieben. in the world and one of Es ist der höchste Tibet’s most beautiful Salzwassersee der Welt places. und einer der schönsten Orte im Tibet.

Noch vor einigen Jahren Just a few years ago, a war eine Reise ins trip to western Tibet Westtibet ein kostspie- would have been a costly liges und zeitraubendes and time-consuming Unternehmen. Heute endeavour. Today, the sind die Strassen in roads are in good condi- gutem Zustand. Benzin, tion. Petrol is now avail- das man früher in Extra- able along the way, so fässern mitnehmen drivers no longer have musste, erhält man to carry fuel with them heute unterwegs. in special containers.

Das Basislager des Mount Everest auf einer Höhe von 5170 Metern.

Mount Everest base camp at an altitude of 5,170 metres. Der höchste Berg der The highest mountain Welt: der Mount Everest in the world: Mount mit einer Höhe von Everest with an altitude 8848 Metern. of 8,848 metres. For- Ausländer benötigen eigners need a travel eine Reisegenehmigung permit from the Chi- der chinesischen Regie- nese government and rung und müssen stets are required to journey mit einem chinesischen with a Chinese travel Reisebüro und einem agency and a Tibetan tibetischen Reiseleiter tour guide at all times. herumreisen. Westtibet – Region Kailash: Einheimische Frauen und ihre Kinder waschen sich die Haare an der heissen Quelle beim Kloster Thoding in Zanda.

Western Tibet, Mount Kailash region: local women and children wash their hair in the hot spring near Thoding Monastery in Zanda. Allgegenwärtig sind Religious traditions and religiöse Traditionen rituals are omnipresent: und Rituale, Mönche in monks in red robes, roten Roben, buddhisti- Buddhist temples and sche Tempel und weiss whitewashed stupas getünchte Stupas mit with golden roofs. Out- goldenen Dächern. side the cities, colourful Ausserhalb der Städte prayer flags and painted markieren bunte Ge- devotional stones mark betsfahnen und bemalte places of religious sig- Ritualsteine wichtige nificance. religiöse Orte. Das imposante Hima- laya-Massiv mit dem Mount Everest.

The imposing Himalaya mountain range with Mount Everest.

wichtige Important informationen information Ideale Reisezeit: Best time to visit: September/Oktober September/October Reisedauer: 3 Wochen Duration: 3 weeks Hinflug: Ab Zürich mit Outbound flight: From SWISS nach Peking Zurich with SWISS to oder Shanghai und Beijing or Shanghai, weiter nach Lhasa, zum then on to Lhasa, for Beispiel mit Air China example with Air China. Rückflug: Ab Osch, Return flight: From Osh, Kirgistan, nach Moskau Kyrgyzstan, to Moscow und weiter mit SWISS and on to Zurich with nach Zürich SWISS Reiseorganisation und Organisation and Buchungen: bookings: MuzToo Reiseagentur MuzToo, travel agency, Arbon, Arbon, Schweiz, Switzerland, muztoo.ch muztoo.ch Options: The trip is Besonderes: Die Reise not only available for wird nicht nur für motorcyclists from Osh Motorradfahrer von to Lhasa and vice versa, Osch nach Lhasa oder but also as a cultural umgekehrt angeboten, tour from Lhasa to Osh. sondern auch als Kul- turreise von Lhasa nach Osch. MuzToo MuzToo MuzToo ist ein kleines MuzToo is a small Swiss Schweizer Reiseun- travel agency based in ternehmen mit Sitz in Arbon. It operates from Arbon. Es operiert von Osh in Kyrgyzstan and Osch in Kirgistan aus offers guided motor- und bietet geführte cycle tours as well as Motorradtouren, Kul- cultural and photo tours tur- und Fotoreisen in in Central Asia: tours Zentralasien an: Reisen along the legendary Silk entlang der legendären Road (from Switzerland Seidenstrasse (von der to Kyrgyzstan) and Schweiz nach Kirgis- roundtrips in Kyr- tan) und Rundreisen in gyzstan, Uzbekistan Kirgistan, Usbekistan, and Tajikistan as well as Tadschikistan sowie der Mongolia, Siberia and Mongolei, Sibirien und parts of China. Teilen Chinas. muztoo.ch muztoo.ch

DOWNLOAD FOR FREE SWISS UNIVERSE DIGITAL CONTENT My life | 104 Travelling for the good cause Um tauben Kindern den Weg in die Welt des Hörens zu ebnen, führte die Wienerin Monika Lehnhardt ein Leben auf der Überholspur. Sie spricht perfekt Russisch, gründete die Firma Cochlear Europe, Hersteller von Hörimplantaten, und jettete in 30 Jahren mehrfach um die Welt. To give the gift of hearing to children, Vienna-born Monika Lehnhardt led a life in the fast lane. She is fluent in Russian, founded the hearing implant manufacturer Cochlear Europe and travelled the world for 30 years.

Interview: Monica Filthaut Photos: Christoph Kern

DOWNLOAD FOR FREE SWISS UNIVERSE DIGITAL CONTENT Elegant, charmant, kin- derlieb: Die gebürtige Wienerin Dr. Dr. h.c. Monika Lehnhardt- Goriany kümmert sich insbesondere um gehör- lose Kinder in Ländern der ehemaligen UdSSR.

Elegant, charming and with a heart for chil- dren: Vienna-born Dr Dr h.c. Monika Lehnhardt-Goriany is committed to helping deaf children in former Soviet countries. My life | 106

«Einfach aufgeben gibt es nicht.» “Giving up easily is not an option.”

Sie blicken auf eine steile Karriere zurück. Ihren You can look back on a successful career. In Einsatz für taube Kinder in Russland würdigte recognition of your commitment to help deaf die International Academy of Otorhinolaryngo- children in Russia you were awarded the logy St. Petersburg mit dem Ehrendoktortitel. honorary doctor title from the International Keine Zeit für den Ruhestand? Academy of Otorhinolaryngology St. Petersburg. Mein Mann wünscht sich schon lange einen ge- Too busy to retire? meinsamen Urlaub. Am Strand in Portugal oder auf My husband has been longing for a holiday on the Gran Canaria. Aber ich kann nicht einfach aufgeben. beaches of Spain or Portugal for a long time. But as Gehörlosigkeit ist der häufigste Defekt bei Neugebo- long as deafness is the most common birth defect, renen. In Europa, Nordamerika und Australien sind giving up easily is not an option. In Europe, North Früherkennung und Frühversorgung gesetzlich gere- America and Australia, early detection and treatment gelt. In vielen Ländern der ehemaligen UdSSR noch are regulated by law. In many former USSR countries, nicht. Zudem ist es immer wieder beglückend, einem however, this is not the case yet. And, of course, there tauben Kind ein normales Leben zu ermöglichen. is nothing more rewarding than giving a deaf child the chance of a normal life. Sie promovierten in Philologie (Sprach- und Literaturwissenschaft), Philosophie und Psycho- You graduated in languages and literature, logie. Was verschlug Sie in die Wirtschaft? philosophy and psychology. How did you end Die russische Sprache und Literatur faszinierten up in the business sector? mich schon sehr früh. Daher entschloss ich mich zum Having been fascinated with Russian literature and Studium der Slawistik. Ich erhielt die Chance, an language from an early age, I chose to study Slavis- Messen in Moskau als Dolmetscherin zu arbeiten, tics. I was given the opportunity to work at a Moscow unter anderem für das bekannte Pharmaunterneh- trade fare as an interpreter for the pharmaceutical men Schering. Die Branche war spannend und mir company Schering, among others. I found this field wurde klar, dass ich in Zukunft weder altrussische most exciting and I realised that I don’t want to Schriften ins Neurussische übertragen noch eine spend my career teaching or transcribing Old Rus- Lehrtätigkeit ausüben wollte. Kurz nach meiner Pro- sian scripts into modern Russian. Shortly after I was motion bot mir Schering einen Vertrag für Berlin an. awarded my doctoral degree, Schering offered me a Mit 26 Jahren zog ich an die Spree und war verant- position in Berlin. So, at the age of 26, I moved to the wortlich für die Sparte Pflanzenschutz in Russland. German capital, where I headed Schering’s depart- ment for plant protection in Russia. Nach Jahren in der Pharmaindustrie gründeten Sie in Basel die Firma Cochlear. After years working in the pharma industry, you Ein Headhunter sprach mich an. Der australische founded the company Cochlear in Basel. Hersteller von Hörimplantaten mit Sitz in Sydney A headhunter approached me. The Australian hear- wollte in Europa Fuss fassen und suchte jemanden, ing implant manufacturer in Sydney was planning der die Firma aufbaut. Von null an ein Unternehmen on setting foot in Europe and was on the lookout for auf die Beine zu stellen, war verlockend. Ich flog nach someone to set up the company. The offer to build a Sydney und kehrte als CEO und Unternehmensgrün- company from scratch was too tempting. Next thing, derin zurück. I found myself on a plane to Sydney. When I returned, I was CEO and company founder. Der Schritt in die Medizinbranche hatte auch privat Folgen ... Entering the world of medicine also had an Durch Cochlear lernte ich Prof. Dr. Ernst Lehnhardt impact on your private life ... kennen. Er leitete die HNO-Abteilung an der Medi- Oh yes! Through Cochlear, I met Prof. Dr Ernst zinischen Hochschule Hannover. 1984 versorgte er Lehnhardt, who at the time headed the ENT depart- bereits die ersten erwachsenen Patienten mit dem ment at the Hannover Medical School. He fitted the My life | 107 Ein grosses Herz für A big heart for little die kleinsten Patienten: patients: Monika Monika Lehnhardt- Lehnhardt-Goriany Goriany relaxt gerne auf spends her spare time Spaziergängen in der hiking through the idyllischen Rebland- beautiful wine country schaft ihres deutschen at her home in Germany Wohnsitzes nahe der close to the Swiss bor- Schweizer Grenze. der. Always by her side: Immer an ihrer Seite: beagle Slunĭcko. Beagle Slunĭcko. My life | 108

multikanalen Cochlea-Implantat. 1987 first adult patients with multichannel setzte er es dem ersten ertaubten, 1988 cochlear implants as early as 1984. In dem ersten taub geborenen Kind ein. Im 1987, he fitted it for the first deafened and gleichen Jahr heirateten wir. in 1988 for the first deaf-born child. We married the same year. War es schwer, sich in das komplexe Gebiet des Ohrs einzuarbeiten? Was it difficult to understand the Ernst Lehnhardt war mir ein sehr guter complex auditory system? und geduldiger Lehrer. Er hat es mir Ernst Lehnhardt was a very good and pa- erleichtert, die Funktionsweise des tient teacher, which made it easier for me Hörorgans zu verstehen. Dazu trugen to understand the workings of the hearing auch eine intensive Schulung bei Cochlear organ. An in-depth training at Cochlear und die Möglichkeit, viele HNO-Opera­ and the opportunity to witness a great tionen miterleben zu dürfen, bei. number of ENT surgeries also played their part in my understanding of the subject Monika In rund 30 Jahren für Cochlear matter. Monika Lehnhardt haben Sie, grob gerechnet, zwölfmal Lehnhardt Dr. Dr. h.c. Monika den Erdball umrundet. Heute konzen- For Cochlear you have circled the Dr Dr h.c. Monika Lehnhardt-Goriany Lehnhardt-Goriany studierte Philologie, triert sich Ihre «Mission» auf Länder globe roughly twelve times in 30 years. studied philology, phil­ Philosophie und Psy- der ehemaligen UdSSR. Today you are focussing your “mission” osophy and psychology chologie, spricht unter Es häufen sich Anfragen und Hilferufe on former Soviet countries. and is fluent in Russian, anderem fliessend Rus- amongst others. After sisch. Nach Stationen von Eltern aus der Ukraine, Russland, Appeals for help from parents in the stops in the pharma in der Pharmabranche Armenien, Georgien, Kirgistan etc. Die Ukraine, Russia, Armenia, Georgia, Kyr- industry (Schering, (Schering, Monsanto, Kosten für die Versorgung mit Cochlea- gizstan and so on are increasing. Govern- Monsanto, Pharmacia), Pharmacia) gründete the Viennese founded und leitete die Wienerin Implantaten werden bei weitem nicht ments do not cover the costs for the treat- and managed the Basel in Basel die Cochlear für alle, die ein Implantat brauchen, vom ment with cochlear implants for all those Cochlear AG. For her AG und engagierte Staat übernommen und die Familien in need and the families don’t have the commitment in helping sich für taube Kinder. deaf children, the chair- Dafür erhielt die Vor- können die erforderlichen Mittel nicht financial means to pay for it themselves. woman of the Prof. sitzende der Prof. Ernst aufbringen. Unterstützung und Beratung That’s why consultations and support are Ernst Lehnhardt foun- Lehnhardt-Stiftung sind dringend nötig. crucial. dation and founder of und Begründerin der the Lehnhardt Academy Lehnhardt Akademie was awarded the hon- 2007 den Ehrendoktor. Wie treten betroffene Eltern mit How do these parents get in touch with orary doctor title. Since Seit der Pensionierung Ihnen in Kontakt? you? her retirement, she puts konzentriert sie ihre Ak- all her efforts into help- tivitäten auf die Länder Über die Prof. Ernst Lehnhardt-Stiftung, Through the Prof. Ernst Lehnhardt foun- ing deaf children from der ehemaligen UdSSR. die mein Exmann und ich 1994 gegründet dation that my ex-husband and I founded former Soviet countries. haben und deren Vorstand ich bin. Wir in 1994 and whose chairwoman I am. We monika-lehnhardt.net monika-lehnhardt.net lehnhardt-stiftung.org arbeiten auch eng mit der Hilfsorganisa- work closely with the German children’s lehnhardt-stiftung.org lehnhardt-akademie.net tion «Ein Herz für Kinder» zusammen. charity “Ein Herz für Kinder” (A heart lehnhardt-akademie.net Da ich global bestens vernetzt bin, kenne for children). I am very well connected ich Fachärzte und Experten. Persönlicher global­ly and thus know specialists and ex- Kontakt erfolgt per Skype, über meinen perts all over the world. Personal contact Weblog oder im Live-Online-Raum. takes place via Skype, my weblog or in the live chat room. In Ihrem Leben hat es viele glückliche Zufälle gegeben. Dazu gehört auch die Your life is a chain of happy coinci­ Begegnung mit Ihrem jetzigen Mann, dences. One of them is how you met Dr. Michael Goriany. your now husband Dr Michael Goriany. Seit der Grundschule hatte es keinen We hadn’t heard from each other since Kontakt mehr gegeben. (Ihr Mann ergänzt primary school. (From the background, charmant aus dem Hintergrund: «Ich hatte her husband charmingly clarifies: “Even damals schon eine Auge auf die Dame back then, I had my eye on the lady.”) geworfen.») Jahre nach meiner Scheidung Years after my divorce from my first hus- trafen wir uns wieder. band, we met again. Experience the feel of your own private apartment in old town Palma de Mallorca

Book now and get 5% discount using this promo code PC16SWM5

www.palma-suites.com [email protected] HOTEL RESIDENCE Phone: +34 971 727 900 Advertorial: Invest-in-mv | 110

Expansion with a vision In 2016, the decision was taken by the Swiss medical engineering specialist Ypsomed Group to set up a manufacturing plant in the northern German city of Schwerin in Mecklenburg-Vorpommern. CEO Simon Michel explains the reasons for this decision.

Mr Michel, precision is something of a a full understanding of the market and the tradition in Switzerland. Originating from customers and work closely together with the precision engineering and watchmaking my members of staff. Well-functioning, industry, medical engineering has become transparent and lean internal and external one of the most significant sectors in this communication is extremely important. alpine country. To what extent is Ypsomed a traditional Swiss company? As of 2018, you will also be manufacturing Despite our global operations today, the your products in Schwerin. What are the headquarters of the Ypsomed Group are still benefits offered by Mecklenburg-Vorpom- in Burgdorf, the gateway to the Emmental, mern compared to other locations? where the company was founded over 30 Schwerin can provide Ypsomed with the years ago. Our products combine the high- ideal conditions for setting up an additional est degree of precision and quality, which is production plant: a sufficient number of vital in the field of medical engineering. We available and fully developed sites, em- invest around 10 per cent of our turnover bedded in a modern industrial park, access in research and development, while craft- to qualified staff and a good investment ing a keen culture of innovation so that climate. These factors, the lower depend- the company can continue to be successful ence on the euro and the fact that Nestlé in the future. We also maintain our values operates a large coffee capsule plant in the Simon Michel, CEO of the Ypsomed Group. of openness, honesty and reliability, we same park, convinced us and played a major assume responsibility, demonstrate respect role in the decision to expand our oper­ and courage. In my opinion, these are all ations to Schwerin. important Swiss attributes. Discover Mecklenburg-Vorpommern as a Which tasks do you master in your day-to- business location now: invest-in-mv.de day activities as CEO? As CEO, I am primarily entrusted with the task of providing the means to enable my colleagues to achieve their objectives. At this company we delegate responsibility right down to the machine operator. In this connection, we use the term “fact-based decision making”. However, as CEO, I must also shape and specify the visions and goals for the future. This is only possible if I have Photos: Simon Michel: Philipp Baer; State Marketing Mecklenburg-Vorpommern, Germany. Mecklenburg-Vorpommern, Simon Michel: Philipp Baer; State Marketing Photos: Mecklenburg-Vorpom- mern is one of the most beautiful growing desti- nations in Germany. My life | 112

Wild about truffles Die Zigantes zählen zu den bekanntesten Familien Kroatiens. Inmitten des istrischen Hinterlandes haben Vater Giancarlo Zigante und seine drei Kinder ihr Leben dem Trüffel gewidmet und damit der Halbinsel weit über die eigenen Landesgrenzen zu kulinarischem Ruhm verholfen. The Zigante clan is probably one of the best- known families in Croatia. Well hidden in the Istrian hinterland, father Giancarlo Zigante and his three children have dedicated their lives to truffles and thereby helped their peninsula gain culinary fame far beyond the country’s border.

Text: Stefan Vasic Photos: Agi Simoes Trüffel sind hier Familiensache. Der Zigante-Klan von links nach rechts: Antonella, Giancarlo, Adriano und Marino.

Truffles – a family affair. The Zigante clan from left to right: Antonella, Giancarlo, Adriano and Marino.

My life | 115

«TrüffelT sind meine Berufung.» “Truffles are my calling.”

Tief verborgen im Hinterland Istriens, Well hidden in Istria’s hinterland, sur- umgeben von hügeliger Landschaft und rounded by sloping hills and countless unzähligen Olivenhainen, liegt direkt am olive groves, the sleepy village Livade Ufer des Flusses Mirna das verschlafene lies on the banks of the River Mirna. It is Örtchen Livade. Umringt von jahrtausende- here in this rock- and wood-lined valley, alten Felsen und gesäumt von weitläufi- where one can find the treasury of the gen Wäldern findet sich dort die Schatz- Zigantes, the family of truffles. A quar- kammer der bekannten Trüffelsippe ter of a century ago, Giancarlo Zigante, Zigante. Familienoberhaupt Giancarlo, known as the king of truffles well beyond der bis weit über die Landesgrenzen als the borders of Istria, first set out to hunt Trüffelkönig bekannt ist, begann vor rund for the sought-after tuber. What started Streifzug durch die Schatzkammer: Tar­ einem Vierteljahrhundert mit der Suche as a lucrative hobby, soon turned into a tufaro Valter mit seinen nach den begehrten Knollen. Zunächst business when Giancarlo realised that Hundedamen Kiki und betrieb er die Trüffelsuche als einträgliche the trade with the luxurious fungi is a Lola auf Trüffelsuche. Liebhaberei, merkte aber rasch, dass sich real moneymaker. And soon the day came A stroll through the mit dem Handel dieser edlen Pilze gutes that changed the lives of the truffle family enchanted forest: Geld verdienen liess. Es sollte aber ein Tag forever. tartufaro Valter and his dogs Kiki and Lola on a kommen, der das Leben der Trüffelfamilie truffle hunt. für immer verändern würde. 1.31 kilos and a world record It happened on a cold and wet November 1,31 Kilogramm und ein Eintrag ins day in 1999. Giancarlo was taking one of Guinness-Buch der Rekorde his long walks through the woods, when Es war kurz vor der Jahrtausendwende an Diana, one of his dogs, discovered what einem kühlen und nassen Novembertag. turned out to be the largest white truffle Giancarlo befand sich in Begleitung seiner in the world at the time. Its 1.31 kilos Hunde auf einem seiner Waldspaziergänge. earned it an entry in the Guinness Book of Stunden später sollte seine Hündin Records. The find was the founding stone Diana den mit 1,31 Kilogramm damals for Giancarlo’s company and ongoing weltweit grössten weissen Trüffel auf- success. In remembrance of this special spüren und ihm so einen Eintrag ins day, Zigante commissioned a bronze rep- Guinness-Buch der Rekorde bescheren. lica of the nugget he named Millennium Dieser Fund legte den Grundstein für den and which adorns the entrance hall of his heutigen Erfolg Giancarlos und seines restaurant until this day. My life | 116

Imperiums. Als Andenken an diesen Although Giancarlo has long left the truf- besonderen Tag liess er sich ein bronze- fle hunt to other tartufari (truffle hunt- nes Replikat des Millennium genannten ers), he still lives his passion with heart Prachtexemplars anfertigen, das nun den and soul. “When I hear of someone selling Eingangsbereich seines Restaurants ziert. a good truffle, I drop whatever I’m doing,” Obschon längst andere Tartufari (Trüffel­ he tells us with a roguish smile. Today, sucher) für ihn auf Suche gehen, frönt several hundreds of tartufari supply the Giancarlo auch heute noch seiner Leiden- family with the precious hypogeous fungi. schaft. «Wenn ich höre, dass es irgendwo One of them is Valter. Together with his einen guten Trüffel zu kaufen gibt, lasse dogs Kiki and Lola, he has been working ich alles stehen und liegen», meint er und for the Zigante family for a long time. Dur- lächelt dabei verschmitzt. Mittlerweile ing the year, he works in the automotive beliefern mehrere Hundert Tartufari die industry but when truffle season comes Familie mit den kulinarisch wertvollen along, he spends his days roaming through Pilzen. Einer davon ist Valter, der mit the woods of the Mirna Valley. In the past, seinen beiden Hündinnen Kiki und Lola pigs were used to sniff out the treasured schon lange im Dienste der Zigantes steht. tubers. But this job has long been taken on Hauptberuflich arbeitet Valter in der Auto­ by dogs like Kiki and Lola, who can smell mobilindustrie, doch während der Saison the nuggets from several metres. For their streift er auf der Suche nach Trüffeln efforts, they are being paid in treats. With- regelmässig durch die Wälder des Mirna- in a short time, Valter’s furry co-workers tals. Wurden früher noch Schweine zum find three white truffles. This success rate Aufspüren der unterirdisch wachsenden gives us an idea of just how valuable the Juwelen eingesetzt, haben heute längst dogs are, and with that in mind it is no Hunde diese Aufgabe übernommen. Kiki surprise that Valter once turned down an und Lola riechen die kostbaren Knollen offer for Lola over several thousand euro. aus einer Distanz von mehreren Metern. When the tartufari return from their hunt, Dafür werden sie von ihrem Herrchen mit the truffles are being sorted and evaluated Hundekeksen belohnt. Wie wertvoll die by size and quality. Impeccable specimens beiden für ihn sind, zeigt sich daran, dass are intended for fresh consumption, while die Hundedamen innert kürzester Zeit lower-quality truffles are being further drei weisse Trüffel aufspüren. Es verwun- processed or pickled. dert daher nicht, dass Valter ein Kaufan- gebot über mehrere Tausend Euro für Lola dankend abgelehnt hat. Nachdem die Tar- tufari von ihren Streifzügen zurück sind, werden die aufgespürten Schmuckstücke Vollkommener Genuss: Kreative Trüffelmenüs in sortiert und je nach Grösse und Qualität einer Qualität, die ihresgleichen sucht, werden im klassifiziert. Makellose Trüffel sind für den Restaurant Zigante zubereitet. Frischverzehr bestimmt. Exemplare min- Royal indulgence: original truffle dishes of derer Qualität werden entweder eingelegt unparalleld quality are being prepared in the oder weiterverarbeitet. Restaurant Zigante.

My life | 118

Das Unternehmen Zigante heute The Zigante company today Längst ist aus dem kleinen Geschäft ein The small family business has long stattliches Familienunternehmen gewor- developed into an impressive company den, welches heute rund 80 Mitarbeitende with roughly 80 employees and a truffle beschäftigt und jährlich 10 Tonnen Trüffel output of 10 tons per year, 2 tons of which verarbeitet. Davon alleine 2 Tonnen des account for the sought-after white truf- begehrten weissen Trüffels, dessen Preise fles that can easily generate wholesale sich schon mal bei mehreren Tausend prices of several thousand euro per kilo. Euro pro Kilogramm bewegen können. In addition to production, the Zigantes Nebst der eigentlichen Produktion be- run six delicatessen shops and a gourmet treibt die Familie Zigante sechs Feinkost- restaurant. They also supply airports, Zigante läden und ein Gourmetrestaurant, belie- supermarket chains and other business- Zigante Nebst der Verarbeitung fert Flughäfen, Supermarktketten sowie es in the hospitality sector with over 50 Along with the truffle von Trüffeln stellt production the Zigantes Zigante auch eigenen Gastronomiebetriebe mit ihren über 50 different products. To pursue his second also produce their Wein sowie mehrere Produkten. Giancarlo hat sich mittlerwei- passion, winery, Giancarlo has stepped own wine and several Sorten Olivenöl her. le aus dem operativen Geschäft zurück- away from the operative business and varieties of olive oil. Daneben besteht das The product range in- Sortiment aus diversen gezogen und widmet sich seiner zweiten handed the sceptre over to the next gener- cludes various product Produktelinien, die Leidenschaft, der Weinproduktion. Das ation. Adriano, Marino and Antonella run lines that are available über den einheimischen Unternehmen wird heute in zweiter Ge- the business with the same passion and in specialised shops in Fachhandel sowie über Croatia and online. den Webshop erhältlich neration von den Geschwistern Adriano, dedication as their father before. The Zigante gourmet sind. Das Feinschme- Marino und Antonella geführt, die dem restaurant has been a ckerlokal der Zigantes Vater in puncto Leidenschaft und Hingabe Istria, land of milk and honey popular destination for ist seit Jahren ein epicureans from all over beliebtes Ziel für Gour- in nichts nachstehen. Epicureans can treat their palates with the the globe and is definite- mettouristen aus aller luxurious fungi in the Restaurant Zigante. ly worth a trip. Welt und ist in jedem Essen wie Gott in Istrien The GaultMillau-awarded establishment Fall einen Besuch wert. zigantetartufi.com Wer zu kulinarischen Höhenflügen serves exquisite delights crowned with ziganteshop.com zigantetartufi.com aufbrechen will, kann seine Geschmacks- white or black truffles depending on the restaurantzigante.com ziganteshop.com nerven mit dem Edelgewächs im Res- season. The variety of truffle-infused restaurantzigante.com taurant der Zigantes beglücken. Das von dishes is one that should be on every GaultMillau ausgezeichnete Lokal bietet gourmet’s to-do list. To sample the whole exquisite und je nach Saison mit weissem range, including the fine Zigante wines, oder schwarzem Trüffel abgeschmeckte we recommend lodging in one of the three Köstlichkeiten. In diesem Gourmettempel guest rooms above the restaurant. If you wird eine einzigartige Mannigfaltigkeit are up for some adventure, you can even an Trüffelspeisen angeboten, die sich kein book a private truffle hunt – with a bit of Feinschmecker entgehen lassen sollte. luck you might even get to go with Kiki Idealerweise bucht man eines der drei and Lola. Zimmer oberhalb des Restaurants, um die lukullischen Mahlzeiten sowie den Zigante-Wein in vollen Zügen geniessen zu können. Wer es etwas abenteuerlicher mag, kann auch eine private Trüffeljagd buchen, mit etwas Glück sogar in Beglei- tung von Kiki und Lola.

DOWNLOAD FOR FREE SWISS UNIVERSE DIGITAL CONTENT MANUFACTURE DE HAUTE HORLOGERIE

TONDA METROPOLITAINE SELENE Steel case set with diamonds Automatic movement Moon phase at 12 hr Lace of mother of pearl dial Hermès calfskin strap

Made in Switzerland parmigiani.ch

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metropolitaine Selene • Magazine: Swiss_Universe 15_09_16 (CH) • Language: English • Doc size: 230 x 295 mm • Calitho #: 06-16-117003 • AOS #: PF_02562 • EB 22/06/2016 FONDATION BEYELER 22. 1. – 28. 5. 2017 RIEHEN / BASEL

Picture the perfect art getaway. We‘ll frame it for you.

Arts & Culture –Claude Monet

1887, Öl auf Leinwand, 97,5 × 130,5 Öl auf Leinwand, cm, Paris, 1887, musée 97,5 d’Orsay, legs de la PrincesseHervé Edmond Lewandowski © RMN-Grand de Polignac,/ 1947, Palais (Musée d’Orsay) Combine your stay at the Grand Hotel Les Trois Rois with one of the greatest European cultural highlights of the year 2017. The exhibition at the Fondation Beyeler brings together around 50 masterpieces by Claude Monet from leading international museums and private collections. Get to know Basel, the city of culture and the triborder region! With the Basel Art Pass you can visit museums and travel around quickly and easily by public transport.

· 1 overnight stay incl. sumptuous breakfast buffet · Basel Art Pass (48 hours) with admission to four world-famous museums: Fondation Beyeler, Kunstmuseum Basel, Museum Tinguely and Vitra Design Museum · Claude Monet exhibition catalogue · Mobility Ticket (free use of public transport in Basel)

Double Room from CHF 313 per person Junior Suite with Rhine river view from CHF 505 per person Suite with Rhine river view from CHF 830 per person In der Barke (En Norvégienne; (En In der „Norvégienne“), In the Barke

Grand Hotel LES TROIS ROIS Blumenrain 8 CH-4001 Basel Switzerland T +41 61 260 50 50 F +41 61 260 50 60 [email protected] www.lestroisrois.com

fondationbeyeler.ch

LTR_1216.indd 1 02.12.16 13:22

161121_FB_MONET_Anz_SWISS_BOARD_210x289_RZ.indd 1 21.11.16 12:46 FONDATION BEYELER 22. 1. – 28. 5. 2017 RIEHEN / BASEL

Picture the perfect art getaway. We‘ll frame it for you.

Arts & Culture –Claude Monet

1887, Öl auf Leinwand, 97,5 × 130,5 Öl auf Leinwand, cm, Paris, 1887, musée 97,5 d’Orsay, legs de la PrincesseHervé Edmond Lewandowski © RMN-Grand de Polignac,/ 1947, Palais (Musée d’Orsay) Combine your stay at the Grand Hotel Les Trois Rois with one of the greatest European cultural highlights of the year 2017. The exhibition at the Fondation Beyeler brings together around 50 masterpieces by Claude Monet from leading international museums and private collections. Get to know Basel, the city of culture and the triborder region! With the Basel Art Pass you can visit museums and travel around quickly and easily by public transport.

· 1 overnight stay incl. sumptuous breakfast buffet · Basel Art Pass (48 hours) with admission to four world-famous museums: Fondation Beyeler, Kunstmuseum Basel, Museum Tinguely and Vitra Design Museum · Claude Monet exhibition catalogue · Mobility Ticket (free use of public transport in Basel)

Double Room from CHF 313 per person Junior Suite with Rhine river view from CHF 505 per person Suite with Rhine river view from CHF 830 per person In der Barke (En Norvégienne; (En In der „Norvégienne“), In the Barke

Grand Hotel LES TROIS ROIS Blumenrain 8 CH-4001 Basel Switzerland T +41 61 260 50 50 F +41 61 260 50 60 [email protected] www.lestroisrois.com fondationbeyeler.ch

LTR_1216.indd 1 02.12.16 13:22

161121_FB_MONET_Anz_SWISS_BOARD_210x289_RZ.indd 1 21.11.16 12:46 Advertorial: Passion Schneesport | 122 Realising dreams Die visionäre Stiftung Passion Schneesport unterstützt den Schweizer Schneesport-Nachwuchs. Damit Talente Träume verwirklichen können. The visionary Passion Schneesport Foundation supports the next generation – to make dreams come true for talented young snow sports athletes.

Passion Schneesport ist schon im ersten Jahr zu In its first year Passion Schneesport, the talent devel- einem wichtigen Lebensnerv für junge Schneesportler opment foundation, has already become a lifeline for geworden. Über 1 Million Franken flossen bereits young snow sports athletes. More than 1 million francs zweckgebunden in ihre Ausbildung und Förderung. have been channelled for specific purposes into edu- Urs Wietlisbach, Mitbegründer der Vermögensverwal- cating, training and encouraging them. Urs Wietlisbach, tungsgesellschaft Partners Group, ist Präsident des co-founder of Partners Group, a private markets invest- Stiftungsrates. Didier Cuche engagiert sich zusammen ment management concern, is President of the Founda- mit Dominique Gisin, Simon Ammann, Selina Gasparin, tion Board. Didier Cuche is involved as an ambassador, Dario Cologna, Laurence Rochat und Iouri Podladtchikov together with Dominique Gisin, Simon Ammann, Selina als Botschafter. Gasparin, Dario Cologna, Laurence Rochat and Iouri Podladtchikov. Urs Wietlisbach, was war die Grundidee dieses Projekts? Die Schweiz ist eine Wintersportnation und der Schnee- Urs Wietlisbach, what was the basic idea behind this sport ein wichtiges Kulturgut. Für viele junge Sportler project? und deren Familien ist er aber kaum mehr finanzierbar. Switzerland is a nation of winter sports, and snow Mögliche Olympiasieger mussten aufhören, weil sich sports are an important cultural asset. But for many die Eltern deren Förderung nicht mehr leisten konnten. young athletes and their families it’s very difficult to Dies wollen wir auffangen und ihre Unterstützung lang- finance these days. Potential Olympic winners used fristig sicherstellen. to have to stop because their parents could no longer afford to support them. We want to cushion that and Wie funktioniert das System? guarantee support for them in the long term. Wietlisbach: Es basiert auf drei Säulen: auf der direkten Athletenunterstützung, die etwa zwei Drittel ausmacht, How does the system work? dann auf den Fördergeldern für Regionalverbände sowie Wietlisbach: It’s based on three pillars: the direct auf der Finanzierung spezieller Nachwuchsprojekte. support of athletes, which makes up around two-thirds, Letztes Jahr unterstützten wir 56, heuer 81 Jugendli- then funding for regional associations and also finan­ che mit einem Durchschnittsalter von 17 Jahren. Die cing special projects for young athletes. Last year, we Stiftung ist extrem effizient aufgebaut und fast jeder supported 56, this year 81 young people with an average eingenom­me­ne Franken fliesst direkt in die Nachwuchs- age of 17. The foundation is structured extremely förderung. efficiently and almost every franc received goes directly into talent development. Didier Cuche, was motiviert Sie, sich zu engagieren? Ich hatte das Glück, dass mir der Durchbruch gelang. Didier Cuche, what motivates you to be involved in this? Deshalb möchte ich etwas weitergeben. Es ist sehr schade, I was lucky enough to achieve a breakthrough. That’s wenn talentierte Athleten aus finanziellen Gründen why I’d like to pass something on. It’s a real shame ihren Sport aufgeben müssen. Die Kosten mit Internat, when talented youngsters with potential fall by the Material, Reisen etc. bewegen sich zwischen 25 000 wayside for financial reasons. The costs, with boarding Didier Cuche und Urs Didier Cuche and Urs Wietlisbach engagieren Wietlisbach have a sich mit viel Leidenschaft passionate commitment für die Nachwuchs- to nurturing young talent förderung im Schweizer in Swiss snow sports. Schneesport. Didier Cuche auf Siegeskurs auf der legen- dären Streif in Kitzbühel, auf der er fünfmal gewonnen hat. Er weiss, was es zum Siegen braucht, und gibt dies gerne an talentierte junge Skisportler weiter.

Didier Cuche on course for victory on the legendary Streif run in Kitzbühel, where he’s won five times. He knows what it takes to win and is happy to pass that knowledge on to talented young snow sports athletes.

Die Alpin-Topathleten von Swiss-Ski sind dank- bar für die Unterstützung der aufstrebenden jungen Generation.

Swiss-Ski’s top alpine athletes are grateful for support of the aspiring young generation. Advertorial: Passion Schneesport | 125

und 30 000 Franken pro Jahr. Selbst mit der school, kit and equipment, travel etc., range Unterstützung der Passion Schneesport wird between 25,000 and 30,000 francs a year. es für viele Familien knapp. Even with the support of Passion Schnee­ sport, things get tight for many families. Wer ist stipendienberechtigt? Wietlisbach: Familien mit einem Rein- Who is eligible for a grant? einkommen unter 100 000 Franken sind Wietlisbach: Families with a net income be- antragsberechtigt. Die Förderbeträge sind low 100,000 francs are eligible to apply. The nach Höhe des Einkommens und Disziplin grants are graded according to the size of gestaffelt. Im alpinen Bereich ist die Belas- the income and the discipline. In the alpine, tung für Familien höher als beispielsweise the burden for families is greater than it is, beim Skilanglauf. Vertraglich ist geregelt, for example, in the case of cross-country dass sie dann später 25 Prozent zurückzah- skiing. It’s laid down by contract that they len. Und wenn jemand so erfolgreich wird, pay back 25 per cent of the amount at a dass er ein Einkommen von über 150 000 later date. And if they should, one day, Franken erreicht, dann erwarten wir eine become successful, with an income of more komplette Rückzahlung. than 150,000 francs, we actually expect full Cuche: Es ist eine Vereinbarung nach klaren repayment. Stiftung Regeln. So braucht niemand Hemmungen Cuche: It’s an agreement with clear rules. Passion Passion zu haben, einen Antrag zu stellen. Einige It means that no one need to feel inhibited Schneesport Schneesport Sportler verzichteten früher darauf, weil sie about applying. Before, some wouldn’t Foundation Kontakt sich nicht getrauten und dies als Betteln apply because they saw it as begging. Contact Claudia Bonsack Claudia Bonsack [email protected] empfanden. [email protected] Tel. +41 (0)31 950 61 35 What was it like for you at the time? Tel. +41 (0)31 950 61 35 passionschneesport.ch Wie war das einst bei Ihnen? Cuche: Everything cost less then, but also passionschneesport.ch Spenden Cuche: Da kostete alles noch weniger, aber about 15,000 to 20,000 francs a year. My Donations Stiftung Passion auch schon 15 000 bis 20 000 Franken pro parents supported me and I invested my Passion Schneesport Schneesport Jahr. Meine Eltern unterstützten mich und apprentice wage but we were grateful to Foundation 3074 Muri b. Bern 3074 Muri b. Bern Raiffeisenbank Bern ich investierte meinen Lehrlingslohn, aber donors. We kept a guest book, a “visitors’ Raiffeisenbank Bern IBAN CH 13 8148 8000 wir waren froh um Gönner. Wir führten book”, by which means individual people IBAN CH 13 8148 8000 0064 5303 6 ein Gästebuch, ein «livre d'or», über das could donate something spontaneously. 0064 5303 6 Die Stiftung ist gemein- The foundation is nützig und steuerbefreit. einzelne Personen spontan etwas spenden non-profit-making and konnten. Where does the foundation money come tax exempt. from? Woher kommt das Geld für die Stiftung? Wietlisbach: From individual donations, Wietlisbach: Aus Einzelspenden, Firmen­ business partnerships and mainly via our partnerschaften und über unseren Gön- Donors’ Club. The annual fee comes to nerclub. Der Jahresbeitrag dafür beläuft sich 15,000 francs. The range of benefits for auf 15 000 Franken. Das Angebot für Mit- members encompasses top-class summer glieder umfasst hochkarätige Sommer- und and winter events and, at our activities, Winterevents und wir können bei unseren we can count on the involvement of our Aktivitäten auf das Engagement unserer ambassadors, which turns our occasions Botschafter zählen. Dies macht unsere An- into unforgettable experiences that money lässe zu unvergesslichen Erlebnissen. can’t buy. We welcome every new support- Wir freuen uns über jeden neuen Gönner er who shares our passion for snow sports und jede – auch noch so kleine – Zuwen- and would like to support up-and-coming dung zugunsten des Schneesport-Nach- young athletes. To make sure that Switzer­ wuchses. Damit die Schweiz eine starke land remains a strong nation of winter Wintersportnation bleibt und auch in Zu- sports in the future and continues to have kunft erfolgreiche Athleten hat, die Vorbil- successful athletes who are role models for der für die junge Generation sind. the younger generation. Seit Mitte 2016 und noch bis 2018 ersetzt SWISS ihre Avro RJ100- Flotte schrittweise mit der brandneuen Bombardier C Series.

Between mid­ 2016 and 2018, SWISS will be replacing its Avro RJ100 fleet with the brand-new Bombardier C Series aircraft. SWISS NETWORK | 127 Welcome on board

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu welt- SWISS flies from Zurich and Geneva to weit 100 attraktiven Destinationen in 100 attractive destin­ations in 44 coun- 44 Ländern und befördert jährlich über tries all over the world. With its workforce 16 Millionen Fluggäste. 2015 erwirtschaf- of more than 8,500 personnel, the com- tete SWISS mit über 8500 Mitarbeitenden pany carries over 16 million passengers a einen Betriebsertrag­ von rund 5 Milliarden year and generated total operating income Schweizer Franken. of some 5 billion Swiss francs in 2015. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und SWISS is part of Lufthansa Group and is Mitglied der Star Alliance, des weltweit also a member of Star Alliance, the world’s grössten Airline-Verbunds. biggest airline network.

From Lyon Cairo London Gatwick ZURICH AIRPORT Madrid London Heathrow Europe Malaga Dar es Salaam Madrid Alicante Malta Dubai Malaga Amsterdam Manchester Hong Kong Moscow Athens Milan Malpensa Johannesburg Munich Barcelona Moscow Los Angeles Nice Bari Munich Olbia Belgrade Naples Montreal Oslo Bergen Nice Mumbai Palma de Mallorca Berlin Niš Muscat Porto Bilbao Nuremberg Nairobi Prague Birmingham Oslo New Delhi Pristina Brindisi Palermo New York, JFK Rome Brussels Palma de Mallorca New York, Newark Skopje Bucharest Paris San Francisco Stockholm Budapest Porto São Paulo St Petersburg Copenhagen Prague Shanghai Thessaloniki Cork Rome Singapore Valencia Dresden Santiago de Tel Aviv Zakynthos Dublin Compostela Tokyo Zurich Dusseldorf Sarajevo Figari Sofia From Intercontinental Florence Stockholm GENEVA AIRPORT Marrakech Frankfurt St Petersburg Europe New York, JFK Geneva Stuttgart Ajaccio Gothenburg Sylt Athens From LUGANO Graz Thessaloniki Barcelona AIRPORT Hamburg Valencia Biarritz Zurich Hannover Venice Calvi Krakow Vienna Catania Leipzig Warsaw Corfu Lisbon Zagreb Dublin London City Florence London Gatwick Intercontinental Gothenburg BOOK YOUR FLIGHT London Heathrow Bangkok Heraklion For further details, Lugano Beijing Lisbon please visit swiss.com Luxembourg Boston London City or call +41 (0) 848 700 700 Als First oder Business Class Passagier starten Sie entspannt, reisen bequem und landen erholt. Erst wenn Sie sich rundum bei uns wohlfühlen, haben wir unser Ziel erreicht.

As a First or Business Class passenger, you will take off relaxed, travel in comfort and land feeling refreshed. And only when you feel completely satisfied will we have done our job. swiss news | 129

Enjoy your flight!

Vom 15. bis 28. Februar servieren wir unseren Gästen in SWISS First exklusive Meeres­ delikatessen. Entschei- den Sie sich zwischen Meeresfrüchten und Krustentieren wie Hummer, Langustinen und Jakobsmuscheln.­ Oder darf es lieber eine traditionelle Bouilla- baisse sein?

From 15 to 28 February, we’ll be serving our SWISS First guests exclusive seafood delicacies. Lobster, langoustines, scallops: the choice is yours. Or how about a traditional bouillabaisse? Seafood Festival in SWISS First Seafood Festival in SWISS First Lassen Sie sich in SWISS First auf allen Let yourself get pampered on long-haul Langstreckenflügen aus der Schweiz mit flights by our SWISS Connoisseur Expe- Menüs der SWISS Connoisseur Experi- rience. From 15 to 28 February, we’ll be ence verwöhnen. Vom 15. bis 28. Februar serving our SWISS First guests exclusive servieren wir unseren Gästen exklusive seafood delicacies as entrées from the Meeresdelikatessen als Entrées vom Vor- starter trolley on our daytime services and speisenwagen auf Tagflügen und à la carte à la carte on our night-time flights. auf Nachtflügen. be our guest in SWISS Business Willkommen in SWISS Business The feeling of being able to board a Das Gefühl, irgendwo auf der Welt ein SWISS aircraft nearly anywhere in the SWISS Flugzeug zu betreten und auf world and wake up on another continent einem anderen Kontinent aufzuwachen, is indescribable. Look forward to even ist unbeschreiblich. Freuen Sie sich als more comfort and privacy as a guest in SWISS Business Gast an Bord unserer SWISS Business on board our Boeing 777. neuen Boeing 777-300ER auf noch mehr Enjoy current movies on 16-inch screens Komfort und Privatsphäre. Geniessen Sie and let yourself get pampered by culinary aktuelle Filme auf 16-Zoll-Bildschirmen delights. Your seat turns into a 2-metre- und lassen Sie sich kulinarisch verwöh- long bed at the touch of a button, and nen. Ihr Sitz lässt sich auf Knopfdruck in thanks to SWISS Connect, you can even ein 2 Meter langes Bett verwandeln, und stay wirelessly connected above the dank SWISS Connect bleiben Sie auf un- clouds aboard our flagship. serem Flaggschiff auch über den Wolken drahtlos mit dem Internet verbunden. swiss.com/first swiss.com/first Product of the month | 130 Special reader offer

Château Faugères 2011 Clos d’Agon tinto 2012, Gabbro 2012, Montepeloso, grand cru classé, St-émilion Catalunya Suvereto, Tuscany Der charaktervolle, tiefgründige Bordeaux Kraftvoll und fruchtig. Spitzenwein Best of Italy. Dieser 100-Prozent- bestehend aus 85 Prozent Merlot, 10 Pro- von Kult-Weinmacher Peter Sisseck. Er Cabernet-Sauvignon gehört zu den besten ­­zent Cabernet Franc und 5 Prozent besteht aus 58 Prozent Cabernet Franc, Rotweinen Italiens. Anlässlich der Welt- Cabernet Sauvignon gilt als Kultwein 24 Prozent Syrah, 11 Prozent Petit Verdot Cabernet-Degustation des «WeinWissers» und Aushängeschild des Schweizer Wein- und 7 Prozent Cabernet Sauvignon. erhielt der Gabbro mit 20/20 Punkten die herstellers Silvio Denz. Strong and fruity. A top wine from cult höchste erreichbare Benotung. This deep and distinguished Bordeaux – winemaker Peter Sisseck. This top wine A true rarity. This 100 per cent Cabernet 85 per cent Merlot, 10 per cent Cabernet is 58 per cent Cabernet Franc, 24 per cent Sauvignon is one of Italy’s finest reds, and Franc and 5 per cent Cabernet Sauvignon Syrah, 11 per cent Petit Verdot and 7 per earned the maximum 20 points at the – is the cult wine and calling card of Swiss cent Cabernet Sauvignon. “WeinWisser” World Cabernet Tastings. winemaker Silvio Denz. Preis/Price: CHF 49 Preis/Price: CHF 98 Preis/Price: CHF 35 SWISS Special: CHF 39 SWISS Special: CHF 79 SWISS Special: CHF 29

Please send your order by mail to [email protected]. Further information: denzweine.com

DOWNLOAD FOR FREE 339 other people on the plane.

But I feel like I’m the only one. SWISS First

swiss.com/ rst Made of Switzerland.

023_304_04_First_Limousine_230x295_Universe_en 2 25.11.16 15:19 Jedes Stück aus der The residences in the Berlin-Kollektion Berlin collection of von SUITE.030, die SUITE.030, which now mittlerweile 180 Apart- includes 180 apartments ments und Penthouses and penthouses, are umfasst, ist handver- handpicked and truly lesen, ein Unikat wie unique, like the suite diese abgebildete Suite, pictured here, formerly ehemals im Besitz von owned by fashion de- Photos: Christoph Kern (1), ZVG (2) (1), ZVG Kern Christoph Photos: Modeschöpfer Wolfgang signer Wolfgang Joop. Joop. Advertorial: berlin Suite.030 | 133 Perfect stays in Berlin Ob anspruchsvoller Grossstadtnomade, Architekturliebhaber oder Kunstconnaisseur: Sie alle werden bei SUITE.030 fündig. Sophisticated urban nomads, architecture aficionados or art connoisseurs: there is something for everyone’s taste at SUITE.030.

SUITE.030 Yoo 4.03, Berlin-Mitte Fasanen 68, City West SUITE.030 Die Online-Buchungs- Das Yoo Berlin von Suite.030 ist eine mo- Hohe Decken mit filigraner Stuckgestaltung, The online booking plat- plattform SUITE.030 form SUITE.030 is the ist die erste Adresse für derne Luxuswohnanlage an allerbester Lage, edles Fischgrätenparkett, original erhaltene place to go when looking luxuriöse Apartments inspiriert von der französischen Designikone Flügeltüren und ein schöner Bechstein-Flü- for luxury apartments und Penthouses in der Philippe Starck. Besondere Highlights dieser gel sind nur einige der exklusiven Beson- and penthouses in the deutschen Hauptstadt German capital Berlin. A Berlin. Ein Penthouse 100 Quadratmeter grossen Wohnung mit derheiten des zeitgenössisch eingerichteten penthouse costs upwards kostet ab 1598 Euro pro modernem Komfort und hochwertigem Luxusapartments Fasanen 68, das in einer of 1,598 euro per night Nacht und ist je nach Art Designerinterior sind das Schlafzimmer mit eleganten und ruhigen Gegend liegt, nur and can be booked for a ab drei Nächten oder ab minimum of three nights zwei Monaten buchbar. Kingsizebett, der grosszügige Wohnbereich, wenige Schritte vom belebten Kurfürsten- or two months, depend- die schicke Wohnküche und zwei Bade- damm. Die 210 Quadratmeter beherbergen ing on the type. suite030.com zimmer. Ein hauseigener Concierge sowie fünf Zimmer, darunter ein Schlafzimmer, ein suite030.com der Wellnessbereich mit Pool, Sauna und Gästezimmer, zwei Bäder sowie ein Esszim- Fitnessraum perfektionieren dieses Luxus­ mer mit offener Küche. apartment. High, ornate stucco ceilings, herringbone Yoo Berlin by Suite.030 is a modern luxury pattern wooden floors, original double apartment complex inspired by the French doors and a beautiful Bechstein grand piano design icon Philippe Starck in a prime are just a few of the exclusive features location in Berlin. The highlights of this guests will discover in the well-furnished 100-square-metre apartment with its high- luxury apartment Fasanen 68, located in class interior design and modern amenities an elegant and quiet area not far from the include the the bedroom with its kingsize lively Kurfürstendamm. There are five rooms bed, a spacious living room, the stylish on 210 square metres, including a bedroom, kitchen and two bathrooms. The in-house a guest room, two bathrooms and a dining concierge service and the wellness area with room with an open-plan kitchen. pool, sauna and gym top off the experience. From EUR 11,707 / month From EUR 4,950 / month Minimum stay: 3 months Minimum stay: 2 months Maximum stay: 1 year Maximum stay: 1 year PRIVATE SPA-SUITES SWISS NATURAL DETOX RETREAT

A mere stone’s throw from Zurich at the foothills of the famous Rigi Mountain in Central Switzerland, the Sparkling Resort is an intimate getaway combining great and healthy food, magical Alp and lake views, traditional and contemporary suites and an award winning exceptional spa.

Switzerland’s most beautiful Private Spa Suites Heated outdoor infinitiy pool overlooking Lake Lucerne

www.parkweggis.ch Park Weggis – a heritage landmark on the shores of Lake Lucerne www.swissnaturaldetox.ch

hinserat460295.in e Seiten 25.11.16 0:16 PRIVATE SPA-SUITES SWISS NATURAL DETOX RETREAT

A mere stone’s throw from Zurich at the foothills of the famous Rigi Mountain in Central Switzerland, the Sparkling Resort is an intimate getaway combining great and healthy food, magical Alp and lake views, traditional and contemporary suites and an award winning exceptional spa.

Switzerland’s most beautiful Private Spa Suites Heated outdoor infinitiy pool overlooking Lake Lucerne

www.parkweggis.ch Park Weggis – a heritage landmark on the shores of Lake Lucerne www.swissnaturaldetox.ch

hinserat460295.in e Seiten 25.11.16 0:16 BOOKS | 136 Quick read Selection and Text: getabstract.com

Die Vierte Industrielle Meetings – das überfällige How Cool Brands Stay Hot Revolution Praxishandbuch Branding to Generations Y & Z Autor: Klaus Schwab Lösungen für erfolgreiche Besprechungen Authors: Joeri Van den Bergh and Pantheon, 2016 Autor: Bernd Steffens Mattias Behrer ISBN: 9783570553459, 240 S. Verlag: Wiley-VCH, 2016 Publishing house: Kogan Page, 2016 ISBN: 9783527508501, 320 S. ISBN: 9780749477172, 312 p.

Vorsicht, Schwindelgefahr! WEF-Gründer Effiziente Meetings kennt fast jeder eher Marketing executives Joeri Van den Klaus Schwab brennt in seinem Buch ein aus der Theorie denn aus der Praxis. Dabei Bergh and Mattias Behrer conducted regelrechtes Feuerwerk an Informationen bräuchte es dafür gar nicht so viel – bloss quantitative and qualitative research on über potenziell weltbewegende Verän- mehr Achtsamkeit und Zivilcourage, sagt generation Y and generation Z consumers derungen ab. Er reisst viele Themen an, Managementberater Bernd Steffens. Das to learn how to entice their vast numbers die meisten allerdings nur oberflächlich, klingt ziemlich luftig, doch Steffens ist to buy your products and services. They und vieles an seinen Ausführungen ist kein realitätsferner Dampfplauderer. reveal their findings in this third edition of spekulativ. Hirngespinste sind die aufge- Platte Rezepte, die sich im Unternehmens­ their popular book. Gen Yers, or millenni- zeigten Entwicklungen aber gewiss nicht; alltag als unbrauchbar herausstellen, sind als, are the trendsetting influential cohort vieles wird, wenn auch nicht eins zu eins, seine Sache nicht. Vielmehr ortet er die born between 1980 and 1996, and the so doch in der Tendenz, eintreffen. Und Basis guter Meetings in der Führungs- members of gen Z (born after 1996) are klar wird: Die von Schwab beschriebene kultur eines Unternehmens und zeigt their successors. Especially now that more «Vierte industrielle Revolution» eröffnet auf, wie sich mit den richtigen Prinzipien than 50 per cent of people in the world der Menschheit nicht nur riesige Chan- grosse Veränderungen anstossen lassen. are younger than age 30, these consumers cen, sondern stellt sie auch vor ebensolche Gelegentlich taucht Steffens etwas weit represent the future of marketing. They Herausforderungen. Damit wir daran in die Tiefen psycho- und neuropsycho- control a global youth-market consumer nicht scheitern, will Schwab das Bewusst- logischer Begründungen ab, aber wer base that accounts for an estimated 200 sein für den bevorstehenden Wandel darüber hinwegliest, wird auf knapp 300 billion US dollars in annual purchasing schärfen und zum Handeln anregen. Seiten alle wichtigen Aspekte des Themas power. getAbstract recommends this getAbstract empfiehlt sein Buch allen, die abgehandelt finden – von der Planung astute, practical manual to all marketers. den gegenwärtigen Wandel in Wirtschaft von Meetings über die Moderation bis zur Here’s how to get your share. und Gesellschaft verstehen und für sich Entscheidungsfindung. getAbstract emp- nutzen wollen. fiehlt das Buch allen Moderatoren und Führungskräften, die aus einer lästigen Pflicht eine Kür machen wollen. WEALTH MANAGEMENT SINCE 1804

Without creativity, it would just be a piece of bronze.

The art of wealth management requires not only expertise but also the ability to create new ideas and develop new strategies.

, 1961 © Succession, 1961 Alberto Giacometti ProLitteris, / 2016, Zurich This is why we have fostered a culture of innovation for more than 200 years – and will continue to do so in the future. Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

L’Homme qui marche L’Homme Giacometti, Alberto I Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8

16-29-002_Schroders_Giacometti_Swiss_Universe_rz_041116 2.indd 1 04.11.16 14:51 BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888

WATCHES JEWELRY GEMS

16_0007_BUC_I19_SwissUniverse2.indd 1 24.10.16 13:52