Sbfocles I Euripides Tradui'ts Per Carles Riba, Per Jaume Medina
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
des si aquests són generats directament a L'única opció possible és, doncs, la se- la base. Només cal esmentar la correferkn- gona. D'acord amb ella els fragments cor- cia, els completivitzadors i la resta dels fe- responen en 1'EP a indicadors sintagmhtics nbmens sinthctics que estan lligats al text oracionals i llur interpretació exigeix, con- precedent i que no admeten, per tant, una segiientment, la reconstrucció en cada cas explicació que en resti ai'ílada. Afegim-hi que d'una oració <(sencera)>que inclou el frag- altres tipus de fragments romandrien també ment com una part d'ella mateixa. (Com ex- inexplicats, perque, {quina mena de regles de plicarem, Uavors, el pas d'una estructura ora- la base donarien compte, per exemple, de cional subjacent a una forma superficial i seqiiencies com les de (42)? fragmentiria? Les dues solucions que analit. zarem en un prbxim estudi -la cctransfor- (42) (a) Per Nadal, cada ovella al seu macionals i la <(interpretativa*- estan lli- corral. gades a sengles corrents tebrics, forca di- ferents entre ells, que han nascut després (b) Zapatero, a tus zapatos. d'hyects. (c) Apr& moi, le délage. M. LLU~SAHERNANZ Sbfocles i Euripides tradui'ts per Carles Riba, per Jaume Medina. Encara que amb retard, podem contemplar influencia del pensament nietzschei, que en- avui culminat el procés de publicació de l'o- trava a casa nostra, a través de Maragall i de bra completa de SMocles i d'Eurípidesl tra- Pompeu Gener.' Encara, d'una altra banda, dui'da per Carles Riba, el qual s'havia pro- cal tenir present que la consideració del món posat d'incorporar les obres dels tragics grecs clhssic per part dels parnassians influf en a la literatura catalana des dels anys tren- autors com Jeroni Zanné i Miquel Costa i ta' i no les va poder veure al carrer sinó Llobera (recordem, d'aquest, La deixa del geni parcialment. Queda així acomplerta una de grec), que, al seu torn, deixaven el camp obert les parts més suculentes del programa cul- a un nou assentament dels clhssics a casa nos- tural que Catalunya s'havia imposat d'una tra. Finalment, durant el canvi de segle, s'es- manera decidida des de principis d'aquest devé una reafirmació del teatre, fet que col- segle; era, perb, una tasca ingent que potser no laborari a l'expansió de l'obra dels trhgics hauria arribat ni a mig camf si no hagues grecs. existit un adob que en procurés la germi- Per un costat, doncs, existeix des de mit- nació al punt doll de l'esforc. La persona- jan segle passat una tradició d'hellenistes a litat de Riba, doncs, com a incorporador dels Barcelona: la inicia Antoni Bergnes de les trigics grecs a la nostra literatura respon Cases (que, segons Rubió i Lluch, és <tel pa- a un conjunt de fets que tingueren formu. triarca del modern0 helenismo cataláns,' i laci6 a partir de mitjan segle passat i que també, segons Balari, el ctbondadoso y sabio dominen poderosament fins als anys trenta maestro)>),catedritic a la Universitat de Bar. del nostre. Riba, en efecte, neix al món lite- celona des de 1847; amb el qual compar- rari en el moment de maduresa de la tra- teix els ensenyaments de Llengua i de lite- dici6 dels hellenistes catalans. S'afegí a aques- ratura gregues, a partir del 1867, Ramon ta tradici6, des de finals del segle passat, la Manuel Garriga i Nogués (per més que aquest darrer era catedritic d'hebreu). Berg- nes fou succelt pel seu deixeble Josep Bala- 1. EUP~PIDES,Tragbdies, traducció catalana de ri i Jovany, tal com li havia pronosticat Llo- Carles RIBA.Introducció i edició de Carles Mi- rens i Barba; a partir de I'any 1881. La la- ralles, Barcelona, Curial, 1977. Vol. I: El Ci- clop, Alcestis, Medea, Els fills d'HdrcuIes, Hi- polit, Andrdmaca; vol. 11: Hdcuba, La follia d'Hdrcl~les,Les S~cplccants,Id, Les Troianes, Ifi- 3. Per a aquest tema vegeu: E. VALENI?I FIOL, gbnia a Tdurida, Elertra; vol. 111: Helena, Les Els cldssics i la literatura cctalana moderna Fenícies, Orestes, Ifigbnia a Aulida, Les Bacarzts, (Barcelona 1973). ps. 15-54 i 123-151. Rzsos. - SDPOCLPS, Tragbdies, traducci6 catalana 4. Santiago OLIVESCANALS, Bergnes de las i prbleg de Carles RIBA.Edició a cura de Carles Casas, helenista y editor (Barcelona 1947). ps. kliralles, Barcelona, Curial, 1977. Vol. I: Edlp 80 i SS. Em cal donar les gracies, per enda- rei, Edip a Colonos, Antigona; vol. 11: Les dones vant, a Joaquim Molas per les múltiples infor- de Tmqtdis, Aicuc, Electra, Filoctetes. macions bibliogrhfiques que m'ha donat entorn 2. Així ho indica al prbleg a l'edició de Sb- d'aquest treball. FOCI,ES, Tragddies, traslladades en versos cata- 5. S. OLIVES,OP. cit., p. 83. lans per Carles RIBA(Barcelona 1951), p. 9. 6. S. OLIVES,OP. cit., p. 85. Notes bor de Balari 6s recordada pel seu successor versions d'autors tthgics grecs que s'anaren a 1'Academia de Bones Lletres i també a produint &en$ de la meitat del segle pas- la Universitat, Lluís Segala i Estalella Cal sat. Deixo de banda, Centrada, les que as- que ens deturem un moment en la persona senyala Carles Miralles al prbleg de l'edi. de Segala, perque és aquest el qui, deixeble ció que comento i que foren dutes al cata. de Balari, actuar&, si més no, d'eniiac amb la per Josep Franquesa i Gomis, traductor les generacions de l'esplet catala del nou- de SMocles, i d'Artur Masriera i Colomer, cents, epoca en que exercí el seu professo- traductor d'Dsquil!l Pot ser que no signifi- rat. Ferran Soldevila, en una nota necrolb- qui ben bé res el fet que el nom de Sbfo- gica, resumeix en poques paraules l'actuació cles sigui esmentat ja l'any 1873 al <<Calen- del professor de grec: <<Segalihavia gaudit dari Ara, sí que significa alguna d'una bella reputació d'heilenista, que venia cosa que a partir de l'any 1880 hom comen- a continuar la tradició universitiria de Berg- ci a parlar de teatre grec.13 Durant aquests nes de las Casas i de Balari. Com a tal ha. anys hom ha anat proporcionant alguna ver- via estat designat membre fundador de la sió dispersa i escadussera. No sabria pas dir Secció filolbgica de l'Institut d'Estudis Cata- en aquests moments si són directes o no (és lans, i com a tal apareixia als ulls dels es- molt possible que no ho siguin), perb cal tudiants que temps enrera (de vint a trenta tenir-les en compte perque, en tot cas, dei. anys entera), passaven per la Secció de Lle- xen constincia que la preocupació per in tres de la nostra universitat. La seva acti- corporar-nos una tradició que feia segles que vitat com a director --ensems amb Parpal- se'ns devia és ja plenament sentida i, en de les edicions clhssiques de l'Acad6mia Ca- part, assumida des de la segona meitat del lashcia, les seves traduccions de la Ilíada i segle XIX. Un tal J. R. i R. (versemblant- I'Odissea al castella, el fet de formar part ment Josep Roca i Roca) publica a ctLo de YInstitut, la seva mateixa tasca docent Gay Saber,, al llarg de 1868, una traduc- li havien conquerit aquella reputació. No es ció íntegra de Lo Ciclop, d'Eurípides. Així tractava d'un gran prestigi, ni &una obra mateix, Entich Franco d6na un Edipo Rey invulnerable, perb sí d'una labor respecta- (Traduccid de Sdfocles) des de aLo Gay ble. Els estudiants arribaven a la seva clas- Saber>>,a partir del febrer de 1878 fins al se amb una expectació més aviat excepcio- juliol del mateix any!4 Aquest traductor, in- nal. I es pot dir que no en resultaven de- fraudats. L'ensenyament de l'idioma, almenys aquell temps que hi vaig estudiar, era efi. 11. AESCHYL, Prometeu encadenat, Barcelona, cac: els noms &alguns dels seus deixebles xL'Avenp (1898); AESCHYL,Els perses, Barcelo- ho acrediten prou: Bosch Gimpera (recor- na aLIAven~r(1898); Els perses. Tragddia d'Aes- dem de passada que va comencar essent hel- chyl. Traduccid de Arthur Masriera, fou publi- lenista), Nicolau d'O1wer.n Aquest darrer cada, a més, a acatalonian (1898), ps. 47-51, 71-74, ' 91-94 i 106-112. Per a mbs infomaci6 sobre aquest recorda, des del seu exili a Mexic, un <(£et autor, vegeu LI. MASFIERA, Artur Masriera (Bar- insblit a la universitat d'aquell temps),, aixb celona 1931). és, que uel renom de la catedra de Litera- 12. Un text. sense signar diu: *Sofocles, es- tura grega del doctor Segali va estendre's sent ja molt vell, encara escrigué tragedias. Com fora de la cleda universitiitian? I'afició al estudi li fes descuydar un xich 10s El doctor Segali és vist per Riba, d'altra quefers de sa casa, tou citat per sos fills a ju- banda, I'any 1916, com l'home ccque tan digna- dici, pera que, 10s jutges privessen a son pare, que era tingut per boig, del maneig dels negocis ment ministra I'her5ncia del mestratge en el de la lamilia. Se diu que llavoras 10 vell recita moviment humanístic de la nostra joventut,. davant 10s jutges la faula d'Edip Coloneu que També Lluís Nicolau d'OIwer recorda com portava dessobre y que acabava de compondre, a personatge destacat en aquest camp de didntloshi que's fixessen be en aquells versos I'hellenisme el Mestre Rubió i Lluch.