CHAN 10120 Book Cover.qxd 20/4/07 2:51 pm Page 1

CHAN 10120(2) CHANDOS VAUGHAN WILLIAMS THE POISONED KISS CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 2

Ralph Vaughan Williams (1872–1958) The Poisoned Kiss premiere recording

Lebrecht Collection Lebrecht An in three acts. Libretto by Evelyn Sharp and .

Cast (in order of appearance) Angelica, Tormentilla’s Maid and Companion...... Pamela Helen Stephen mezzo- Gallanthus, the Prince’s Attendant ...... Roderick Williams Hob John Graham-Hall tenor Gob the Magician’s Hobgoblins...... Richard Suart baritone Lob } Mark Richardson bass Dipsacus, a Professional Magician...... Neal Davies baritone Amaryllus, the Prince, Son of the Empress...... James Gilchrist tenor Tormentilla, the Magician’s Daughter...... Janice Watson soprano First Medium Gail Pearson soprano Second Medium the Empress’s Assistants...... Helen Williams soprano Third Medium } Emer McGilloway mezzo-soprano Empress Persicaria, Reigning Sovereign in Golden Town ...... Anne Collins Chorus of Day and Night Voices, Hobgoblins, Witches and Forest Creatures, Milliners and Messenger Boys, Flower Girls, Lovers.

Adrian Partington Singers BBC National Orchestra of Wales James Clark leader

Ralph Vaughan Williams Richard Hickox Aidan Oliver assistant conductor

3 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 4

COMPACT DISC ONE Time Page COMPACT DISC TWO Time Page

1 Overture 7:09 65 Act II (continued ) 1 Act I No. 20. Chorus: ‘Tormentilla! Tormentilla!’ 2:23 155 2 No. 21. Song and Duet. Torme 2 No. 2. Opening Chorus: ‘Secret are the sounds…’ 2:43 65 ‘There was…’ 5:40 155 3 No. 3. Scena. Gallan 3 No. 22. Ensemble. Amaryllus: ‘Twas here it bade…’ 4:08 159 ‘What’s that?’ 1:38 67 4 No. 23. Serenade. Amaryllus: 4 No. 4. Scena. Angelica: ‘Day is dawning’ 5:54 69 love, behold…’ 3:07 165 5 No. 5. Duet. Gallanthus 5 No. 24. Duet. Tormentilla: ‘Sleeping or waking’ 1:27 167 really time…’ 3:07 75 6 Tormentilla: ‘You must n 6 No. 6. Ensemble. Hob, Lob and Gob: ‘Here we come…’ 2:24 79 kiss me’ 4:23 167 7 No. 7. Duet and Chorus. Dipsacu 7 No. 26. Finale. Tormentilla: ‘Too dark for me…’ 2:56 173 a sorcerer bold’ 1:54 83 8 No. 8. Duet. Amaryllus: ‘It’s true I’m inclined…’ 2:41 89 Act III 9 No. 9. Ensemble. Tormentilla: ‘H 8 No. 27. Introduction 1:13 175 lovely cobra’ 2:04 95 9 No. 28. Trio. Mediums: ‘Be 10 Amaryllus: ‘Desist, lest you die!’ 0:59 99 our mystic…’ 3:25 175 11 No. 10. Duet. Amaryllus: ‘I kn 10 No. 29. Ensemble. Empress: ‘Monstrous vision!’ 1:28 181 we see…’ 0:10 105 11 No. 30. Ballad. Empress: ‘W 12 Amaryllus: ‘Blue larkspur in a garden’ 3:01 105 was young…’ 2:48 183 13 No. 11. Ensemble. Dipsacus: ‘W 12 No. 31. Ensemble. Empress: ‘You can leave us’ 0:43 185 in my forest?’ 0:15 109 13 No. 32. Duet. Tormentilla: ‘Is 14 Dipsacus: ‘North wind, south wind’ 1:01 109 love alive?’ 0:28 189 15 Tormentilla: ‘Angelica?’ 14 Empress: ‘Love breaks all rules…’ 3:25 191 0:29 111 15 No. 33. Invocation. Empress: ‘ 16 Amaryllus and Gallanthus: ‘O, come to our arms’ 2:37 111 and Demons’ 2:24 191 17 No. 12. Song. Tormentilla: ‘O, 16 No. 34. Ensemble. Empress: ‘Come, O gentle powers’ 5:36 195 would be…’ 2:49 123 17 No. 35. Duet. Empress: ‘Can yo 18 No. 13. Finale. Dipsacus: ‘All is ready!’ 3:10 127 you remember’ 2:40 201 Act II 18 No. 36. Quartet. All: ‘Love in a hut…’ 1:21 207

4 5 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 6

Hawthorne’s short stories, Rappaccini’s Daughter, Interestingly, Sharp had opted for characters with which includes many themes developed in his better- botanical names, echoing Hawthorne’s luxurious Vaughan Williams: The Poisoned Kiss known book The Scarlet Letter: love, fate, troubled garden, and had introduced a neat symmetry in the and feverish emotions, temptation and passion. characters. As Frank Howes has pointed out, each Vaughan Williams began writing The Poisoned Kiss, tradition of ‘slight texture and invariable spoken Richard Garnett’s study takes up Hawthorne’s notion main character has an equal and opposite: his fourth opera, in 1927. He was also working on his dialogue instead of recitative’. of a beautiful maiden who lives on poisons, but Tormentilla – Amaryllus Falstaff opera, , and had begun With The Poisoned Kiss – a spoken comedy of a invests it with a gentle irony that is both engaging Angelica – Gallanthus sketching the first scenes for Job. He was at the slight texture interspersed with songs and an absence and humorous. This short story ends happily, for ‘the Empress – Dipsacus height of his musical powers, yet The Poisoned Kiss of recitative – Vaughan Williams was clearly writing an kiss of love is the remedy for every poison’. Three Hobgoblins – Three Mediums has remained largely unperformed, unrecorded and opera in the English tradition as he saw it. In Vaughan Williams knew the Garnett story well and Sharp and Vaughan Williams had agreed from the unknown. The reason for this neglect lies mainly in correspondence with his librettist, Evelyn Sharp, he believed that it had the makings of a light opera. He outset to introduce spoken dialogue into the libretto. the rather dated and contrived text, especially the points to ensembles in The Mikado and Yeomen of chose Evelyn Sharp (1869–1955) as his librettist. The outline of Garnett’s story was there: revengeful lengthy sections of spoken dialogue (omitted in this the Guard as illustrating his requirements, and says he Why? She had been a journalist on the Manchester magician father, young lovers, clever use of antidotes, premiere recording). It did not help that the composer has been studying Polly (John Gay’s sequel to The Guardian, had contributed to the Yellow Book (a the initial fear that the poisoned kiss would be the and the librettist were uncertain about the balance Beggar’s Opera), with its short tunes, spoken controversial 1890s literary magazine) and was also a lovers’ doom, happy reconciliation at the end as love between comedy and drama in the opera, a dilemma dialogue, dances and interludes, as preparation for his writer of fairytales and children’s books. She had unites. To this simple tale, Sharp added many that led to major revisions of the work by Vaughan fourth opera. written a short story, The Spell of the Magician’s contemporary references, mainly in the spoken Williams in 1936 and again in 1956–7. In the final Other musical influences are equally worthy of note. Daughter, which was published in a book of Victorian dialogue, including comments on the Oedipus version the composer’s lyricism has the upper hand It is likely that Mozart’s ‘sing-spiel’ The Magic Flute fairytales in 1902 and was full of ‘poisoned kiss’-type complex, the cricketer Jack Hobbs (who was featured and we are treated to an extraordinary wealth of was one such; Vaughan Williams had been impressed allusions. This, and her use of satire and symbolism, in Wisden Cricketers’ Almanack in 1926), women MPs expressive and heart-felt music which does not by the pioneering staging of it at Cambridge in 1911, would have suggested to Vaughan Williams that Sharp and even the London Underground. deserve to be thus ignored. in the English translation by his friend, Edward Dent. was well suited to developing Garnett’s gentle fable By early August 1927, Vaughan Williams was In 1914, Vaughan Williams had reflected on the The composer also admired Bizet’s Carmen and the into a full libretto. Moreover, as a politician and taking a stronger line regarding the libretto. While history of English opera in The Music Student: flavour of this opera, its origins and spoken dialogue suffragette (she had been arrested and imprisoned insisting: ‘I don’t believe in dictating to other people’, From 1720 to 1860, all through this period of Italian can be detected in The Poisoned Kiss. Finally, and twice), Sharp could be relied upon to invest the he was suggesting what each character should say, opera and fashionable Italian singers… there flowed a thin closer to home, Vaughan Williams had already adopted libretto with contemporary wit and relevance. Last but how each character was to be delineated, the order of but very distinguishable stream of English opera. We can this formula of songs interspersed with spoken not least, Evelyn was also the sister of Cecil Sharp, a events and the type of metre he wanted. He also date this period of English opera to the year 1727, when dialogue in his own incidental music for Aristophanes’ close friend of Vaughan Williams’s and fellow folksong affirmed: ‘We want some pure and lyric romantic The Beggar’s Opera was produced. The Beggar’s Opera is The Wasps (composed in 1909). Its wit, satire and collector, and therefore to be trusted; shared sadness movements, I think, to give the poor sentimental old what we should call a ‘musical comedy’ and what the contemporary feel show that it, too, was a precedent at Cecil’s death in 1924 may have drawn composer composer a chance.’ Germans call ‘sing-spiel’. That is, a spoken comedy for the present work. and future librettist closer together. Subsequent correspondence between the composer interspersed with songs. The libretto originated from a short story, The So far, so good. By July 1927 Evelyn Sharp had and librettist shows Vaughan Williams making ever Vaughan Williams added that the famous comic Poison Maid, by Dr Richard Garnett (1835–1906). prepared a libretto and Vaughan Williams was more detailed suggestions. Sensitive to Evelyn Sharp’s of Arthur Sullivan were in this English This, in turn, was derived from one of Nathaniel working on Act I and thoroughly enjoying himself. levels of patience at all this, he hopes she has ‘learnt

6 7 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 8 Alexander Skibinski Alexander Skibinski

Ursula Vaughan Williams talking to Brian Couzens Orchestra and singers at the recording session CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 10

to put up with [him]’ and ‘will have patience with Ursula Vaughan Williams. The revised version was first Once upon a time a young magician and a young Empress Tormentilla and Amaryllus – it is less comical and more [him]’. By 1931 he writes: ‘are you tired of the whole performed at the Royal Academy of Music on 11 July hoped to marry, but her parents forbade the match. Both romantic, even ‘grand opera-ish’ in its mysterious and thing and would you prefer some arrangement by 1957. young people married others. But the magician, Dipsacus, atmospheric final pages. Act III introduces the Empress, which you should hand all your work over to me and Ursula Vaughan Williams cut, revised, simplified hot for revenge against the Empress, whom he wrongly Persicaria, for the first time, and ultimately all is have no more to do with it…?’ In 1935, Vaughan and softened the linking dialogue. Her rhymed blamed, brought up his only daughter, Tormentilla, on explained, all are reconciled and love is triumphant. Williams begins his letter to his librettist with: ‘I need couplets are a considerable improvement on the prose poisons so that the first man she kissed would die. He hardly say that I am writing about the opera which by originals. The libretto is closer to Richard Garnett than knew that the Empress had a son and he planned that his Overture this time you must be heartily tired of.’ before, lighter and more romantic. Most of Sharp’s daughter should be the cause of her son’s death. The delightful Overture contains some of the main The essence of the difficulty between composer and rather dated 1920s references have disappeared The Empress, cleverer than he, knew of this and melodies of the opera which are folksong inspired librettist was uncertainty over how serious the opera (Marconigram, Oedipus complex, etc). Perhaps the wit brought up her son, Amaryllus, on antidotes, so that when without actually quoting folksongs. These are should be. The surviving correspondence shows that of the Sharp version has gone with it, but the final fate brought the young people together and inevitably arranged to provide an extrovert opening and closing, Vaughan Williams liked the lyrics but had significant version is closer to what Vaughan Williams had been made them fall in love, the first kiss was not fatal, though with the lovely tune from the duet ‘Blue larkspur in a problems with the opera dramatically. In a letter dated asking for all along. at first it seemed so, for Amaryllus fainted from pure joy. garden’ in Act I providing lyrical contrast. This 12 September 1928, he says of Act II: ‘I feel it is The plot overall must not be taken seriously – it is When he was brought home he did nearly die from the arrangement resembles the Overture to The Wasps. rather too serious and grand opera-ish.’ By December after all a ‘romantic extravaganza’. The libretto, like all pain of being separated from his love. The composer seeks to establish the comic nature of 1929 he is still trying ‘to prevent the thing from good fairy stories, will work out alright in the end – Eventually the Empress relented and allowed Tormentilla proceedings by requesting the audience ‘not to refrain becoming too high-falutin’’, and as late as 1936 he is and so it does. The strength of The Poisoned Kiss lies to see him. Amaryllus’s happiness was so great that his from talking during the Overture – otherwise they will worrying that the opera ‘is not quite amusing enough’. in the music which is remarkable for its lyricism, mother was touched to the heart. She summoned know all the tunes before the opera begins!’ He adds, Vaughan Williams adds that the libretto is long-winded humour, freshness and memorable beauty. Dipsacus – long a widower as she had long been a widow for good measure, that the Overture should be played and ‘scrappy’, ‘partly owing to the fact that we have to Tormentilla’s ‘Lullaby’ and the duet ‘Blue larkspur in a – and all differences were healed. Not only did he and the with the house lights up. tell it over twice, in dialogue and in song’, and has ‘too garden’ in Act I, Amaryllus’s Serenade in Act II and the Empress marry, but also her ladies-in-waiting married his many explanations about poisons etc’. Empress’s ‘Love breaks all rules’ in Act III, are just four attendant hobgoblins. The prince, of course, married Act I These are remarkable admissions nine years after wonderful songs in an opera teeming with melodic Tormentilla, while her faithful companion, Angelica, married 2. Opening Chorus composer and librettist began their collaboration. invention. We know that Vaughan Williams had a big his friend and squire, Gallanthus. And they all lived happily The action takes place outside Dipsacus’s house in the Twenty minutes of music, and much dialogue, were heart – The Poisoned Kiss shows the true depth of his for ever after. forest. The stage is in darkness. A confused noise of duly cut for the first performance at the Arts Theatre, romantic temperament. This ‘romantic extravaganza’ is in three acts at an owls, bats, cats etc. is heard. The Night Chorus enters Cambridge, on 12 May 1936. However, Vaughan uncertain time. Act I is set in the magician’s haunt in (tenors and basses) with: Williams remained dissatisfied and took the © 2003 Stephen Connock the forest, Act II is in Tormentilla’s apartment in Secret are the sounds of night, opportunity, after the death of Evelyn Sharp on Chairman, RVW Society Golden Town a week later, and Act III is in the Whisp’ring voices, whirring flight 17 June 1955, to purchase the rights to the text from Empress’s palace the next day. Whilst Night hopes to banish Day, the Day Chorus her Executors. A performance of the opera at Synopsis The libretto is carefully delineated across these enters ( and altos) to an outburst of larks Cheltenham Grammar School on 25 April 1956 As if to emphasise the fairy-tale quality of The three acts. Act I is dominated by Dipsacus and his and cuckoos: stimulated the composer to a further major revision of Poisoned Kiss, Ursula Vaughan Williams’s introduction thirst for revenge, juxtaposed with the poetry and Powers of light in proud array, the work, this time with the help of his second wife, to the revised edition of the score begins thus: romance of the young lovers. Act II belongs to Banish darkness! Bring forth day.

10 11 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 12

At this, the edge of the sun appears, but soon on poisons and plays with snakes all day. Angelica I’m a sorcerer bold, 9. Ensemble (Tormentilla, Angelica, Amaryllus and goes down again as the Night Chorus continues its and Gallanthus are very attracted to one another… In me you behold Gallanthus) nocturnal chanting. Up and down again goes the sun, The last of the wizards The opening lullaby (Andantino) is quite gorgeous: lastly falling with a loud bump. At this Dipsacus 5. Duet (Angelica and Gallanthus) Who’s not state-controlled. Lullaby, lovely serpent of mine, enters, annoyed that someone is delaying the Gallanthus breaks into a ballad-style melody: It is a patter song with a catchy dance rhythm Subtle thy dreams, full of pleasures malign morning. The Choruses disappear in much haste. It’s really time I did begin interposed between verses. References to state As Tormentilla rocks the injured cobra to sleep, To make a mild endeavour, control and Freud remain – many other contemporary Amaryllus, touched and increasingly passionate, joins 3. Scena (Gallanthus) A pretty little wife to win, witticisms were removed in the revised edition. in, while Angelica and Gallanthus keep the humour Gallanthus appears – nervously, given the strange Provided she’s not clever. going lest proceedings get ‘too high falutin’’. The noises on stage – and sings an initial 2/4 Allegro Angelica follows and they sing a verse together. It 8. Duet (Amaryllus and Gallanthus) quartet turns into an animated patter song, Allegro, before the music reverts to the opening 4/4-time. is in Vaughan Williams’s gentle, lyrical vein; it could Amaryllus enters, exchanging a few words with as Amaryllus tries to prevent Tormentilla drinking her Gallanthus pulls himself together and notices be sung by Aunt Jane in . The couple Gallanthus on the subject of women and his previous usual poisoned refreshments. Dipsacus’s house for the first time. embrace rather shyly. love affairs, and they begin a beguiling duet: It’s true I’m inclined to be fickle, 10. Duet (Tormentilla and Amaryllus) 4. Scena (Angelica, later Gallanthus) 6. Ensemble (Dipsacus and Hobgoblins) But a man is a prig who would stickle In an opera full of marvellous tunes, this duet Angelica suddenly appears at a window of the house. The romantic mood is quickly dispelled as Dipsacus At changing his fate between Tormentilla and Amaryllus, as each Gallanthus hides. The sun comes up. Angelica enters summons his hobgoblins, Hob, Gob and Lob, together Before it’s too late with another to mate describes in turn the things they enjoy, contains one carrying a broom and duster. Harp arpeggios and a with a forest chorus of witches, goblins etc. The Who might happen his fancy to tickle. of the most beautiful of the song-melodies in the lovely flute melody set an idyllic scene reminiscent of hobgoblins complain: Even allowing for a comic opera libretto, the opera: the daybreak music in Act II of Hugh the Drover. Always work and never play poetry here is poor, yet the music is alluring and Blue larkspur in a garden, Angelica sings: Stingy food and stingy pay, heart-warming. White clouds in summer skies, Day is dawning, Never butter, but margarine; A seagull pausing wing-stretch’d, Folks are yawning, A wizard’s fare is confounded mean. Spoken dialogue The love in a woman’s eyes. Sleepy maids unbolt the doors. Evelyn Sharp’s wit works well here. Dipsacus is Amaryllus reveals he has seen Tormentilla, and As Amaryllus and Tormentilla sing a verse each, Her lovely pastoral aubade contrasts with Allegro irritated at his hobgoblin’s slackness in leaving him to has fallen in love. Tormentilla is playing with her marked ‘sentimentally’, and then a verse together, passages: fix his own potions. pet cobra, which Amaryllus strikes down thinking their love deepens. Tormentilla still believes Amaryllus Scrub and rub-a-dub! she is in danger. Tormentilla believes her pet is is a goatherd. He is ecstatic and affirms that What a hub-a-bub! Spoken dialogue dead. Gallanthus reveals that Tormentilla has Tormentilla is his first true love – all other girls are Gallanthus emerges from his hiding place and picks Dipsacus reveals that today will see his revenge, and been brought up on poisons. Amaryllus decides forgotten. up Angelica’s refrain. that his plot was laid when Tormentilla was newly to disguise himself as a goatherd so that if born. Tormentilla loves him it will be for himself rather 11. Ensemble (Dipsacus, Hobgoblins, Angelica, Spoken dialogue than because he is royal. Meanwhile, Tormentilla Amaryllus and Gallanthus) Angelica and Gallanthus flirt with each other before 7. Duet (Dipsacus and Angelica) realises that her sweet snake is alive, and comforts Proceedings become more dramatic as Dipsacus Angelica reveals she works for Tormentilla, who lives Dipsacus sings: the dazed creature. enters with a great invocation:

12 13 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 14

North wind, south wind, is in his most romantic vein – straight from Hugh the 16. Song and Chorus (Angelica and flower girls) carrying a box of poisoned chocolates from the Hither, come hurry! Drover. Angelica rubs the wishing stone, and This is a delightful mock waltz to the words: Empress… The storm and a spell keep the lovers apart, as the messengers and milliners magically arrive with the By all the powers hobgoblins threaten. newest frocks and hats. Ne’er saw I such flowers! 19. Trio (Mediums) The girls dance around the room arranging the For this first appearance of the Mediums, Vaughan Spoken dialogue 13. Finale (Tormentilla, Angelica, Dipsacus, flowers. One can sense Vaughan Williams’s enjoyment Williams provides a colourful trio. The music is mock- It is now time for Dipsacus to explain what is going Hobgoblins) in this rhythmically complex song. With Tormentilla’s alluring, marked Andante doloroso. It bears some on. He tells Tormentilla of his love for a lady in Golden The milliners and messengers remain on stage for the admirers sending flowers, sweets, odes and sonnets, resemblance to the dance of Job’s comforters from Town when he was young. Subsequently let down by Finale of Act I. Dipsacus has learnt the fatal spell the stage darkens… Job, which was composed at the same time as The her, he was forced to leave the town and has been necessary to banish Tormentilla and Angelica and to Poisoned Kiss. The use of the cor anglais at the plotting revenge ever since. Later on both parties deliver the poisoned kiss. He sings: ‘All is ready!’ 17. Trio (Hob, Gob and Lob) words: married others; the lady had a son, and Dipsacus a Angelica and Tormentilla sing the same words as they The hobgoblins enter to lightening strikes. They laugh If you want to escape from the tedium daughter. His wife died and he fed his daughter, view the latest frocks from Dublin, Paris and London. as they sing of the poisoned kiss which shall be is particularly appealing. The Mediums exit (‘evanesce’ Tormentilla, on poison such that her first kiss would The curtain comes down on Dipsacus, with hobgoblins Tormentilla’s doom. They resolve to disguise in Sharp’s original dialogue), passing the hobgoblins bring death. He plans to use his powers to ensure that and forest chorus around him, conjuring up fearful themselves as journalists to get closer to her. who, disguised as journalists, are making a start on his daughter’s poisoned kiss is reserved for the son of magic. their magical plot to ensure that Tormentilla delivers his erstwhile beloved. Tormentilla objects – ‘O father, Spoken dialogue the poisoned kiss to Amaryllus. what a horrible, horrible thing to do!’ Dipsacus is Act II Gallanthus enters, hidden behind yet another bunch of furious with her, and immediately disowns and 14. Introduction flowers. He kisses Angelica and says that Amaryllus 20. Entrance of Tormentilla (Chorus) banishes her. Angelica remains positive and both she Act II opens in Tormentilla’s apartment in Golden wants to visit Tormentilla. Angelica, remembering the After a horn fanfare, the male chorus, off-stage, sings and Tormentilla resolve to run away to Golden Town, Town. A week has passed. A short orchestral poisoned kiss, resists. longingly for Tormentilla: taking a little of the magician’s wishing stone lest they introduction, Andante moderato, introduces a Tormentilla, let us see you, Tormentilla, we adore you. need new dresses… sensuous melody for wind and harp. 18. Duet (Angelica and Gallanthus) Tormentilla shrinks from them, sadly, feeling she will Another beguiling duet as Angelica sings: die of lonely constancy. 12. Song (Tormentilla) 15. Chorus It does not appear to you to be clear Tormentilla remains downcast and laments her sad A chorus of flower girls enters, carrying bouquets of That my lady is fashion’s new craze. 21. Song and Duet (Tormentilla and Angelica) predicament in a gentle song: flowers or sweets: The time varies between the 6/8 of the above Tormentilla’s song, ‘There was a time’, is wistful and O, who would be unhappy me Here we come, our hands full laden, example to a more strident 2/4 as they read letters sentimental: Brought up on prussic acid? Bringing gifts to charm a maiden. to Tormentilla from ardent suitors. There was a time when like a child I made lament The melody is mock-wistful and the lyrics clever. Frank Howes pointed out that the music seems like Because today refused to stay until tomorrow. Vaughan Williams’s melody at: a sly allusion to the Flower Maidens in Parsifal, or the Spoken dialogue It leads to a lovely duet with Angelica which recalls Ah, hear my plea, Bridesmaids in Ruddigore. The music has a Angelica explains to Gallanthus that if Tormentilla the lullaby to the snake in Act I: Ah, fly from me! perfunctory charm complemented by lyrics contrasting kisses Amaryllus he will die. This is why she refuses Wearily I go to rest, Dear lover mine, romance with bathos. to see him. The Empress’s Mediums now enter Weary – weary – wearily!

14 15 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 16

The hobgoblins enter as Angelica puts out the Amaryllus away. The music is alluring, entrancing, for is reminding everyone (including himself) that this is a 31. Ensemble (Empress and Mediums) light. They entice Amaryllus to meet his fate… ‘voices fill the enchanted air’. As the hobgoblins comic opera. His use of dance tunes here is Another waltz follows, as the Empress dismisses her intone their spell of doom, the music reaches its entertaining and entirely appropriate. Mediums. 22. Ensemble (Angelica, Amaryllus, Hob, Gob, Lob) climax when Amaryllus sings: Amaryllus enters, following the strange, mysterious Long have I waited, Tormentilla, 28. Trio (Mediums) Spoken dialogue voices: Thus to enfold you; The waltz leads straight into an amusing po-faced The Empress remains unaware of Dipsacus’s plot. She But lovers need no bidding Men do as they are fated, tango for the three Mediums, reminiscent of Bizet’s decides to call for Tormentilla to find out what is going When obedience fits their choice. And for this one hour I’ve waited, Carmen: on. Tormentilla arrives disorientated, to discover that The magic chorus calls out to Amaryllus: ‘Win her, Tormentilla, thus, thus to hold you. Behold our mystic exercises, the Empress is Amaryllus’s mother. Tormentilla says, woo her, kiss her, kiss her!’ Amaryllus replies: This is a wonderfully passionate love duet, Cabalistic, mediumistic. bravely, that she killed Amaryllus with a kiss. She Voices fill the enchanted air, reminiscent of Hugh and Mary’s duets in Act I of relates the story of how she was fed on poisons, and Visions mock me everywhere. Hugh the Drover or Anne and Fenton’s aria ‘See the Spoken dialogue why. chariot at hand here of love’ in Act III of Sir John in The Empress Persicaria enters the opera in dialogue The Empress tells Tormentilla that Amaryllus is 23. Serenade (Amaryllus) Love. Resolution dies and the lovers kiss. The with her physician about the health of Amaryllus. alive; suspecting such a plot, she has brought him up Amaryllus then sings a lyrical serenade which is quite hobgoblins rush forward singing: It seems he is not dead but dying of a broken heart on antidotes. But while the Empress hopes the affair is beautiful. The neglect of such music is shameful! The deed is done! The kiss, the kiss, the poison kiss! (in the first edition it was ‘cardiac affection’). The over, Tormentilla insists, ‘O listen with your heart, and Dear love, behold for good or ill Empress consults her crystal and sees the face of hear his call’. The Empress softens… How near your lover stands; 26. Finale Dipsacus! The night is ours, all sounds are still… Amaryllus gradually loses consciousness. Tormentilla, 32. Duet (Tormentilla and Empress) The third verse is even more captivating with a aware of what she has done, sings a tragic Adagio: 29. Ensemble (Empress and Mediums) A big, life-enhancing, romantic song, as the Empress change of key, and the orchestration is highly romantic. Too dark for me has been my fate, ‘Monstrous vision!’ sings the Empress in an agitated sings: Too dark my fate, Allegro: Love breaks all rules and spoils our little game 24. Duet (Tormentilla and Amaryllus) Great heavens come and hide me! Whence, O whence Enthrones the humble, scorning rank and fame: Tormentilla enters without seeing Amaryllus: Ah, cruel fate, thus to deride me! Comes this picture of my lover? Her last lines refer to love that Sleeping or waking, my heart it is breaking, Amaryllus raises himself to bid his lover farewell Who dares thus my past uncover? Flames once across our path, and then is gone – Waking or sleeping, my heart I am keeping, whilst Angelica, Gallanthus and the hobgoblins all sing The Empress declares to Dipsacus’s image: ‘Your And we like shadows tread the years alone. For the lover I may not wed. of the sad fate of the lovers. magic I defy!’ This is deeply moving, with impressive lyrics from Amaryllus steps out. Tormentilla says: With this poignant Finale to Act II, all comic opera Evelyn Sharp. Amaryllus and Tormentilla embrace. You must not kiss me… Although I love forever. If you kiss pretensions have gone, swept aside by Vaughan 30. Ballad (Empress) me, it is you must die. Williams’s enchanted and passionate music. A sentimental ballad, ‘When I was young’, follows, as 33. Invocation the Empress recounts her affair twenty years ago with The Empress now invokes Dipsacus to her side, using 25. Ensemble (Tormentilla, Amaryllus, Hob, Gob, Lob) Act III Dipsacus. It shows a romantic side to Persicaria: imps and demons, gods and elves. They obey and Tormentilla is so very tempted to kiss the man she 27. Introduction They took my love from me by stealth, Dipsacus appears, still believing Amaryllus to be still thinks is a goatherd. She tries, meekly, to push Act III opens with a gracious waltz, as if the composer They swore that he sought me because of my wealth. dead.

16 17 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 18

The Empress adds (spoken): Persicaria and Dipsacus are finally reconciled and Love has conquered! (The Cunning Little Vixen) for The Royal Opera House, Perhaps and possibly he might have died propose to marry; Tormentilla and Amaryllus are also Hearts united! Covent Garden, Barbarina (The Marriage of Figaro) but I know spells protective: I relied permitted to wed. Love has conquered! for Scottish Opera, Nanneta (Falstaff) for English on sense, good manners and on antibiotics – Wrong is righted! National Opera, Sophie (Werther) for English Touring things forgotten by all you neurotics… 36. Quartet (Tormentilla, Empress, Amaryllus and And they all live happily ever after. Opera and Mimì (La bohème) for Mid Wales Opera. Dipsacus) Gail Pearson has a wide concert repertoire and 34. Ensemble (Tormentilla, Empress, Amaryllus and A patter song, to rather weak lyrics: © 2003 Stephen Connock frequently performs in the UK’s major concert halls, Dipsacus) (All) Love in a hut, Chairman, RVW Society and in venues and festivals in Europe. She was the To convince Dipsacus that Amaryllus is not dead, the Is picturesque, but, guest of Dennis O’Neill at a concert in Italy and has Empress conjures up a vision, bathed in golden light, (Amaryllus) I own it’s disaster Janice Watson studied at the Guildhall School of performed a series of Viennese concerts with the of Tormentilla and Amaryllus gazing into each other’s Unless you’ve been wise. Music and Drama. She has sung with many opera Scottish Chamber Orchestra. Recently she created the eyes: (Tormentilla) Insist on good heating. companies including Welsh National Opera, English role of Mary Wollstonecraft Godwin in the world Come, O gentle powers of light, Also some adequate seating etc. National Opera, The Royal Opera, Covent Garden, premiere of Sally Beamish’s new opera Monster at Reveal the present! Opéra National de Paris, Opéra de Lyon, Flanders Scottish Opera. There is a distorted quality to the opening 37. Sextet (Three Mediums, Hob, Gob, Lob) Opera, Vienna Staatsoper, Deutsche Staatsoper, music of this ensemble which suggests the Despite initial protestations (‘Horrid monster, hence Bavarian Staatsoper and The Netherlands Opera. In Soprano Helen Williams studied at the Royal working of magic. However, Tormentilla and away!’), the three hobgoblins pair off with the three North America she has sung at the Santa Fe Festival, Northern College of Music. She made her debut with Amaryllus lead us back to the romantic ardour Mediums who are softened by a generous warm- and with the San Francisco Opera, Lyric Opera of Glyndebourne Festival Opera as Sashka in Osborne’s of Act II: hearted melody. They kiss, and sink as couples into Chicago and The Metropolitan Opera. On the concert The Electrification of the Soviet Union and How lovely is your adorable kiss! three separate seats, to renounce magic and live true platform Janice Watson has performed with orchestras subsequently sang the role of Emmie (Albert Herring) And the look in your eyes ‘suburban lives’. such as the Boston Symphony Orchestra, San on tour in Italy. Early performances include Dalinda So gentle and wise Francisco Symphony, Chicago Symphony Orchestra, (Ariodante) and Amor (Orpheus and Eurydice) for Like a lantern lights my soul. 38. Duet (Gallanthus and Angelica) London Symphony Orchestra, London Philharmonic English National Opera, Naiad (Ariadne auf Naxos) Dipsacus is defeated: he accepts the lovers are Only Gallanthus and Angelica remain to state their Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra and the and First Lady (The Magic Flute) for Scottish Opera, proof against magical powers. desire to wed. In a catchy and humorous duet, they Orchestre de Paris. Her discography includes, for and the world premiere of Deidre Gribbin’s Hey confirm that marriage is the proper, proper, proper Chandos, Poulenc’s Gloria, Howells’ Missa Sabrinensis, Persephone! She makes regular appearances with 35. Duet (Empress and Dipsacus) thing to do. A dance between the two lovers is a and the role of Ellen Orford in Britten’s Peter Grimes companies such as Opera North, The Royal Opera, An overtly sentimental duet, as the Empress delightful moment. conducted by Richard Hickox (Grammy Award winner). Covent Garden, English National Opera and Opera begins: Zuid, in roles including Flaminia (Il mondo della luna), Can you, can you remember 39. Finale (All Principals and Chorus) Born in Wales, Gail Pearson made her professional Helena (A Midsummer Night’s Dream), Polissena The days when we first met? A hornpipe, with trumpeters and drummers, leads into début as Gilda in Rigoletto for Welsh National Opera, (Radamisto), Micaela (Carmen), The Queen of Night The games we played, the uplifting Finale, though ‘six more victims of the where she has since performed many roles. Other (The Magic Flute), Rodelinda and Semele. She enjoys a The love we made, passion’ shows a certain sardonic quality even in this performances include Oberto (Alcina) for Zurich busy concert career and appears with most of the When first we met. moment of delight and optimism: Opera, Jenu˚ fa for Glyndebourne Festival Opera, Pepík UK’s major orchestras.

18 19 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 20

Mezzo-soprano Pamela Helen Stephen has Brussels and Frankfurt. Her discography includes, for (Salome), Shabby Peasant (Lady Macbeth of Mtsensk) di Figaro), Figaro (Il barbiere di Siviglia), Masetto performed with leading British opera companies, at Chandos, Mrs Sedley in Britten’s Peter Grimes and and Anatol (War and Peace). He is a regular visitor to (Don Giovanni), Prince André (War and Peace), festivals, including the BBC Proms, and with Mrs Herring in Albert Herring, both of which were venues in Europe and North America where he has Diomede (Troilus and Cressida) and Donner orchestras in the United Kingdom, Europe, Australia, conducted by Richard Hickox. sung roles such as The Painter (Lulu), Shapkin (The Rhinegold), plus those in several world premieres United States and Japan. Her extensive repertoire (From the House of the Dead), Achilles (King Priam) of contemporary operas. A prolific concert artist, his includes Cherubino (Le nozze di Figaro), Octavian Emer McGilloway was born in Derry and graduated in and Lensky (Eugene Onegin). John Graham-Hall’s most recent appearances include Sir Robert Cecil in (Der Rosenkavalier), the Composer (Ariadne auf medicine; she worked as a neurologist before recent engagements include Alwa (Lulu), Mime Gloriana, Eddie in Turnage’s Greek (part of the BBC’s Naxos), Cathleen (Nicholas Maw’s The Rising of the beginning her studies at the Guildhall School of Music (Das Rheingold), Sylvester (The Silver Tassie), Sellem Mark-Anthony Turnage weekend at the Barbican), his Moon) and Hänsel (Hänsel und Gretel). On the concert and Drama and continuing at the National Opera (The Rake’s Progress) and Mr Upfold (Albert Herring). debut with Deutsches Symphonie Orchester Berlin platform she has performed in Elgar’s The Dream of Studio. Among the many roles she has sung are Lady and Mozart arias with Joseph Swensen at the Gerontius and Sea Pictures, Canteloube’s Songs of the Essex (Gloriana) which was televised for the BBC and Tenor James Gilchrist began his working life as a Barbican’s Mostly Mozart Festival. In recital he has Auvergne, Mendelssohn’s A Midsummer Night’s Dream, won an Emmy award, Olga (Eugene Onegin) and doctor, turning to a full-time career in music in 1996. performed at the Wigmore Hall, on BBC Radio 3 and Rossini’s Stabat Mater, Mozart’s Requiem and the title Cherubino (Le nozze di Figaro) for Opera North, Hope His performances have included Bach Cantatas with the Classic FM. Most recent CD releases include Dyson’s role in Ravel’s L’Enfant et les Sortilèges, among many (Orpheus and Eurydice) for English National Opera, Monteverdi Choir and Orchestra, Monteverdi’s Vespers Quo Vadis, Sid (Albert Herring) and Novice’s Friend others. Her recordings include the roles of Sonya Second Lady (Die Zauberflöte) for Welsh National and Handel’s Messiah with The Sixteen, Ralph (Billy Budd), all for Chandos. (War and Peace), Desidera (The Saint of Bleecker Opera, Susie in the Irish premiere of Mark-Anthony Rackstraw in HMS Pinafore and Septimus in Theodora Street), Nancy (Albert Herring) and the Haydn Mass Turnage’s The Silver Tassie and Sextus (Giulio Cesare) with the Scottish Chamber Orchestra. He has also sung Lancashire-born baritone Richard Suart studied at Edition with Collegium Musicum 90, conducted by her for Opera Ireland. She has also sung for the the title role in Judas Maccabeus, Damon in Acis and St John’s College, Cambridge and the Royal Academy husband, Richard Hickox. Glyndebourne Festival and Touring Operas. Emer Galatea, Quint in Britten’s Turn of the Screw, Ferrando of Music. He has performed the role of Ko-Ko (The McGilloway’s extensive concert repertoire includes in Così fan tutti and Hyllus in Handel’s Hercules. He has Mikado) for opera companies such as English National Born in County Durham, Anne Collins studied at the Bach’s B Minor Mass, Handel’s Jephtha and Theodora, performed in the premieres of Knut Ntstedt’s Opera, Teatro La Fenice, and New York City Opera, as Royal College of Music. She was a member of the Mozart’s Mass in C Minor and Requiem, Rossini’s Apocolypsis Joannis, John Tavener’s Total Eclipse and well as in venues in Vancouver and Malaysia. Other Sadler’s Wells Opera, where her most outstanding Stabat Mater and Chausson’s Poème de l’Amour et de Helen Ottoway’s Whispering Green. In recital he has performances include Stan Stock (Playing Away) for success was as Erda in Wagner’s Ring Cycle, which la Mer. sung works by Grainger, Britten, Quilter and Tippett, Opera North, Don Magnifico (La Cenerentola) for was subsequently recorded for Chandos. She appears and for BBC Radio 3, Schumann’s Liederkreis, Finzi’s Till Garsington Opera, Jack Point (The Yeoman of the regularly on the concert platform with major British John Graham-Hall, until recently an English National Earth Outwears and Poulenc’s Métamorphoses. His Guard) for The Royal Opera, Covent Garden and Welsh orchestras and at festivals, as well as throughout Opera company principal, has appeared with all the discography includes Britten’s Albert Herring for National Opera, Lord Chancellor (Iolanthe) for D’Oyly Europe and in Australia. Anne Collins has sung major British opera companies in roles which include Chandos, in which he sang the title role. Carte Opera Company and Grange Park Opera, and regularly at The Royal Opera, Covent Garden in Albert Herring, Vanya Kudrjas (Kát’a Kabanová), Flute Swallow (Peter Grimes) for Nationale Reisopera. Other addition to her appearances with English National and Lysander (A Midsummer Night’s Dream), Bob Roderick Williams has appeared with companies such performances range from Frank (Die Fledermaus) and Opera, Welsh National Opera, Glyndebourne Festival Boles (Peter Grimes), Valzacchi (Der Rosenkavalier), as The Royal Opera, Covent Garden, English National Antonio (Le nozze di Figaro) to Sir Peter Maxwell Opera, Scottish Opera and Opera North. Abroad she Cassio (Otello), Ferrando (Così fan tutte) Don Basilio Opera, Opera North, Scottish Opera, New Israeli Davies’ Eight Songs for a Mad King. Richard Suart also has sung with the opera houses of Geneva, Lyon, (Le nozze di Figaro), Monostatos (Die Zauberflöte), Opera and The Netherlands Opera. Among the many presents his one-man show, As a Matter of Patter, Paris (Bastille and Châtelet), Strasbourg, Milan, Gustav von Aschenbach (Death in Venice), Herod roles he has performed are Count Almaviva (Le nozze around the world.

20 21 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 22

Neal Davies was born in Newport and studied at the productions, as Donald (Billy Budd), Hobson (Peter repertoire is extensive and the Orchestra is committed Symphony No. 2, he has received many other awards, Royal Academy of Music. Since his debut with Coburg Grimes) and Pooh-Bah and Pish-Tush (The Mikado) to the performance of contemporary music; in January including a Grammy for Peter Grimes and a further Opera he has appeared with Opera Municipal de and made his BBC Proms debut as Frank Maurrant in 2001 Michael Berkeley was appointed as Composer three Gramophone Awards. Committed to a wide Marseille, Welsh National Opera, Scottish Opera, Kurt Weill’s Street Scene. in Association. The Orchestra’s performing home is repertoire, he has regularly conducted the major UK English National Opera, The Royal Opera, Covent St David’s Hall, Cardiff; it also tours throughout Wales orchestras and appeared at festivals such as Aldeburgh, Garden and Opéra de Québec, and he is regular guest Adrian Partington began his musical career as a and appears each summer at the BBC Proms. BBC Bath, Cheltenham and the BBC Proms, and he has at the Edinburgh Festival and the BBC Proms. On the chorister at Worcester Cathedral and subsequently NOW’s dynamic Education and Community conducted many of the leading orchestras in Europe, concert platform he has performed under conductors enjoyed success both as a conductor and keyboard Department, RESOUND|ATSAIN, extends the work of Japan and North America. Opera occupies much of his such as Pierre Boulez, Christoph von Dohnanyi, Mariss performer. He has gained wide experience of choral the Orchestra beyond the confines of the concert hall time and he has made guest appearances at the Vienna Jansonns, Edo de Waart, Nikolaus Harnoncourt and conducting and is now conductor of the BBC National into schools, workplaces and communities. State Opera, English National Opera, the Spoleto Bernard Labadie, with orchestras including the BBC Chorus of Wales, Bristol Choral Society and the Festival in Italy (where he was Music Director for five Symphony Orchestra, Philharmonia Orchestra, Chorus of the Royal Welsh Colleges of Music and Internationally regarded as one of Britain’s most years), and in venues in Sydney, Washington and Los Orchestra of the Age of Enlightenment, The Oslo Drama. As guest chorus master he has worked for respected and versatile conductors, Richard Hickox Angeles. He has been elected an Honorary Fellow of Philharmonic Orchestra, Netherlands Philharmonic several groups, notably the London Symphony Chorus. CBE, currently Principal Conductor of the BBC Queens’ College Cambridge, awarded a Doctorate of Orchestra, Les Violins du Roy, Chamber Orchestra of Previous appointments include Associate Conductor of National Orchestra of Wales, has recently been Music at Durham University in 2003 and made a CBE Europe, The Cleveland Orchestra and Detroit the City of Birmingham Symphony Orchestra Chorus appointed Music Director of Opera Australia, based at in the Queen’s Jubilee Honours List in 2002 for Symphony Orchestra. His discography includes the and conductor of its Youth Chorus from 1995 to the Sydney Opera House, from January 2005. His services to British music. Chandos release of music by Dutilleux with the BBC 2000. He conducted the first performance of Katerina other positions include Associate Guest Conductor of His exclusive association with Chandos, for whom Philharmonic under Yan Pascal Tortelier. for Welsh National Opera in 2001 and has since the London Symphony Orchestra, Music Director of he has already made over 150 recordings, will conducted three similar projects for the ensemble. the City of London Sinfonia, former Artistic Director continue well into the future with the completion of Bass-baritone Mark Richardson studied as a surveyor Other recent conducting engagements include those and now Conductor Emeritus of the Northern his series of Britten operas with the City of London before taking up music at the Royal Manchester with the Mozart Festival Orchestra on a tour Sinfonia, and Co-Director of the period instrument Sinfonia, the continuation of his acclaimed cycle of College of Music. He joined English National Opera performing Baroque Classics, Royal Liverpool group Collegium Musicum 90 since its formation in Vaughan Williams symphonies with the London where he has been a soloist for fourteen years, and Philharmonic Concert Orchestra in summer concerts, 1990. Symphony Orchestra, complete cycles of the music of with whom he has sung many roles including Royal Liverpool Philharmonic Orchestra at the Three Winner of the Gramophone Record of the Year and Frank Bridge and of Michael and Sir Lennox Berkeley Leporello (Don Giovanni), Bartolo (The Marriage of Choirs Festival, Bournemouth Symphony Orchestra best Orchestral disc of 2001 (as well as a Brit Award) with the BBC National Orchestra of Wales, and Figaro), Sparafucile (Rigoletto), Ariodate (Xerxes) and and English Symphony Orchestra. for his recording with the London Symphony Orchestra Masses by Hummel and Schubert with Collegium Passauf in Gavin Bryars’ new opera Dr Ox’s of the original version of Vaughan Williams’s Musicum 90. Experiment. Among other performances have been The BBC National Orchestra of Wales is recognised Don Basilio (Il barbiere di Siviglia) for Welsh National for the quality of its performances and occupies a Opera, Zuniga (Carmen) for Classical Productions in very special role as both a national and broadcasting Japan and Fafner (Das Rheingold) and Hagen orchestra. Under Richard Hickox, Principal Conductor (Götterdämmerung) at the Longborough Festival. Mark since September 2000, it has won acclaim throughout Richardson has appeared in televised operatic the United Kingdom and internationally. BBC NOW’s

22 23 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 24 Alexander Skibinski Alexander Skibinski

Janice Watson and Anne Collins Richard Hickox CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 26

bewunderte der Komponist auch Bizets Carmen, und viktorianischen Märchen erschien und voller das Flair dieser Oper, ihre Ursprünge und Anspielungen auf vergiftete Küsse steckte. Dies und Vaughan Williams: Der vergiftete Kuss gesprochener Dialog sind in The Poisoned Kiss zu auch ihre Verwendung von Satire und Symbolik dürften spüren. Und schließlich hatte Vaughan Williams dieses Vaughan Williams zu der Vermutung geführt haben, Ralph Vaughan Williams begann 1927 mit der bemerkenswerten Strom englischer Opern. Den Beginn Muster von vermischten Dialogen und Liedern bereits daß Sharp geeignet sei, Garnetts zarte Fabel zu einem Komposition seiner vierten Oper, The Poisoned Kiss. dieser Periode der englischen Oper können wir auf das selbst in seiner Zwischenaktmusik für Aristophanes’ vollen Libretto auszubauen. Zudem stand zu erwarten, Zur gleichen Zeit arbeitete er auch an seiner Falstaff- Jahr 1727 festlegen, als The Beggar’s Opera aufgeführt The Wasps (1909) angewandt. Deren Witz, satirische daß sie als Politikerin und Suffragette (sie war zweimal Oper Sir John in Love und hatte gerade begonnen, die wurde. The Beggar’s Opera ist eine “musikalische Elemente und zeitgenössische Atmosphäre zeigen, verhaftet und ins Gefängnis geworfen worden) das ersten Szenen für Job zu skizzieren. Er befand sich auf Komödie”, oder was die Deutschen als “Singspiel” daß es sich auch hier um ein Vorbild für das Libretto mit zeitgenössischem Esprit und aktueller der Höhe seiner schöpferischen Kraft, doch bezeichnen. Das heißt, eine mit Liedern durchsetzte vorliegende Werk handelt. Relevanz ausstatten würde. Nicht zuletzt war Evelyn The Poisoned Kiss wurde bis heute kaum aufgeführt gesprochene Komödie. Das Libretto beruht auf einer Kurzgeschichte von die Schwester Cecil Sharps, eines engen Freundes von oder eingespielt und ist daher praktisch unbekannt. Vaughan Williams fügte noch ergänzend hinzu, daß Dr. Richard Garnett (1835–1906), The Poison Maid. Vaughan Williams, der ebenfalls Volkslieder sammelte Der Grund für diese Vernachlässigung liegt vor allem die berühmten komischen Opern von Arthur Sullivan Diese wiederum geht auf eine der Kurzgeschichten und daher vertrauenswürdig war; die gemeinsame in dem recht antiquierten und komplizierten Text, mit ihrer “schlichten Anlage und grundsätzlich von zurück, Rappaccinis Trauer über den Tod Cecils im Jahr 1924 dürfte ferner besonders in den langatmigen Passagen mit gesprochenen Dialogen anstelle von Rezitativen” in Daughter, in der viele in seinem bekannteren Roman dazu beigetragen haben, den Komponisten und seine gesprochenen Dialogen (die in dieser Ersteinspielung dieser Tradition ständen. The Scarlet Letter behandelte Themen bereits zukünftige Librettistin enger zu verbinden. ausgelassen werden). Wenig hilfreich war auch der Mit The Poisoned Kiss – eine schlicht angelegte, anklingen – Liebe, Schicksal, aufgewühlte und So weit, so gut. Bis Juli 1927 hatte Evelyn Sharp Umstand, daß Komponist und Librettistin sich über mit Liedern durchsetzte gesprochene Komödie ohne überhitzte Emotionen, Versuchung und Leidenschaft. ein Libretto angefertigt und Vaughan Williams die Balance zwischen Komödie und Drama in der Rezitative – schrieb Vaughan Williams offensichtlich Richard Garnetts Studie greift Hawthornes Konzept arbeitete am ersten Akt, was ihm großes Vergnügen Oper nicht sicher waren – ein Dilemma, das Vaughan eine Oper in der englischen Tradition wie er sie sah. eines schönen jungen Mädchens auf, das von Giften bereitete. Interessanterweise hatte Sharp sich für Williams 1936 und erneut 1956–1957 zu In seiner Korrspondenz mit seiner Librettistin, Evelyn lebt, stattet es aber mit einer sanften Ironie aus, die Figuren mit botanischen Namen entschieden – umfangreichen Revisionen des Werks veranlaßte. In Sharp, verweist er zur Illustration seiner Vorstellungen zugleich anrührend und humorvoll ist. Seine Anklänge an Hawthornes üppigen Garten – und der endgültigen Fassung dominiert ein vom auf Ensembles in The Mikado und Yeomen of the Kurzgeschichte endet glücklich, denn “der Kuß der zudem die Charaktere in ansprechender Weise Komponisten bevorzugter lyrischer Tonfall über die Guard und schreibt, er habe als Vorbereitung auf Liebe heilt jedes Gift”. symmetrisch angeordnet. Wie Frank Howes bemerkte, Komik, und dem Hörer wird ein außergewöhnlicher seine vierte Oper Polly studiert (John Gays Vaughan Williams war mit Garnetts Geschichte hat jede der zentralen Figuren einen sowohl Reichtum an ausdrucksstarker und tiefempfundener Fortsetzung von The Beggar’s Opera – eine vertraut und glaubte, daß sie für eine leichte Oper gleichartigen als auch komplementären Gegenpart: Musik beschert, der es nicht verdient hat, noch länger musikalische Komödie mit kurzen Liedern taugen würde. Als Librettistin wählte er Evelyn Sharp Tormentilla – Amaryllus ignoriert zu werden. gesprochenem Dialog, Tänzen und Zwischenspielen). (1869–1955). Warum? Sharp hatte für den Angelica – Gallanthus 1914 hatte Vaughan Williams sich in The Music Andere musikalische Einflüsse sind ebenso Manchester Guardian als Journalistin gearbeitet, hatte Kaiserin – Dipsacus Student über die Geschichte der englischen Oper bemerkenswert. Wahrscheinlich zählte zu diesen auch Beiträge für das Yellow Book (ein kontroverses Drei Kobolde – Drei Medien Gedanken gemacht: Mozarts Singspiel Die Zauberflöte; Vaughan Williams Literaturmagazin der 1890er Jahre) verfaßt und Sharp und Vaughan Williams waren von Anfang an Von 1720 bis 1860, in diesem großen Zeitalter der war 1911 von der neuartigen Inszenierung in schrieb außerdem Märchen und Kinderbücher. Von ihr übereingekommen, daß das Libretto gesprochene italienischen Oper und begehrten italienischen Sänger … Cambridge in der englischen Übersetzung seines stammte eine Kurzgeschichte, The Spell of the Dialoge enthalten sollte. Garnetts Geschichte wurde in gab es immer auch einen dünnen aber sehr Freundes Edward Dent beeindruckt. Daneben Magician’s Daughter, die 1902 in einem Buch mit ihren wesentlichen Elementen übernommen – ein

26 27 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 28

rachsüchtiger Magier als Vater, die jungen Liebenden, Librettistin mit den Worten: “Ich brauche kaum zu zum ersten Mal am 11. Juli 1957 an der Royal Synopse der geschickte Einsatz von Gegengiften, die erwähnen, daß ich wegen der Oper schreibe, die Sie Academy of Music aufgeführt. Als wolle sie das märchenhafte Element in The anfängliche Angst, der vergiftete Kuß könne den inzwischen herzlich leid sein müssen.” Ursula Vaughan Williams kürzte, revidierte, Poisoned Kiss betonen, beginnt Ursula Vaughan Liebenden zum Verhängnis werden, glückliche Die Schwierigkeiten zwischen Komponist und vereinfachte und glättete die verbindenden Dialoge. Williams’ Einführung zu der überarbeiteten Ausgabe Versöhnung zum Schluß, als die Liebenden vereint Librettistin bestanden vor allem in der Unsicherheit Ihre Reimpaare stellen gegenüber der ursprünglichen der Partitur mit folgenden Worten: sind. Diese einfache Geschichte ergänzte Sharp vor darüber, wie ernsthaft die Oper sein sollte. Der Prosa eine wesentliche Verbesserung dar. Das Libretto Es waren einmal ein junger Magier und eine junge Kaiserin, allem in den gesprochenen Dialogen durch zahlreiche erhaltene Briefwechsel zeigt, daß die Verse Vaughan steht Richard Garnetts Erzählung näher, es ist leichter die einander heiraten wollten, aber ihre Eltern verbaten die zeitgenössische Anspielungen, darunter Bemerkungen Williams gefielen, die Dramatik der Oper ihm jedoch und romantischer. Die meisten inzwischen antiquierten Verbindung. Beide gingen andere Ehen ein. Doch der zum Ödipus-Komplex, über den Cricketspieler Jack ernsthafte Probleme bereitete. In einem Brief vom Anspielungen aus dem 1920er Jahren Magier, Dipsacus, sann auf Rache gegen die Kaiserin, der Hobbs (der in Wisden Cricketers’ Almanack von 1926 12. September 1928 schreibt er über den zweiten (Marconigramm, Ödipus-Komplex, usw.) sind er fälschlicherweise die Schuld zuwies, und zog seine erschien), zu weiblichen Parlamentsmitgliedern und Akt: “Ich finde, er ist eher zu ernst und zu sehr große verschwunden. Vielleicht ging damit auch der Esprit einzige Tochter, Tormentilla, mit Giften auf, so daß der sogar zur Londoner U-Bahn. Oper.” Im Dezember 1929 versucht er immer noch, von Sharps Text verloren, aber die endgültige Fassung erste Mann, den sie küßte, sterben würde. Er wußte, daß Anfang August 1927 nahm Vaughan Williams in “zu verhindern, daß die Sache zu hochgestochen entspricht eher den von Vaughan Williams von Anfang die Kaiserin einen Sohn hatte, und seine Tochter sollte die Bezug auf das Libretto eine strengere Haltung ein. wirkt”, und selbst 1936 noch sorgt er sich, daß die an geäußerten Erwartungen. Ursache von dessen Tod sein. Während er einerseits betonte, “Ich glaube nicht, daß Oper “nicht amüsant genug ist”. Er fügt hinzu, das Insgesamt sollte man die Handlung nicht zu ernst Die Kaiserin war klüger als er und wußte von diesem man anderen Leuten diktieren sollte”, machte er Libretto sei langatmig und “zusammengestoppelt”, nehmen – schließlich handelt es sich um eine Plan; sie zog daher ihren Sohn, Amaryllus, mit Gegengiften Vorschläge, was die einzelnen Personen zu sagen “zum Teil, weil wir alles zweimal erzählen müssen, im “romantische Posse”. Wie alle guten Märchen wendet auf, so daß, wenn das Schicksal die jungen Leute hätten und wie jede Figur darzustellen sei sowie Dialog und im Lied”; außerdem gebe es “zuviele die Geschichte sich am Ende zum Guten, und hieran zusammenführte und sie sich unweigerlich ineinander bezüglich der Reihenfolge der Ereignisse und des zu Erklärungen zu den Giften usw.” hält sich auch unser Libretto. Die Stärke von verliebten, der erste Kuß nicht tödlich sein würde – wählenden Metrums. Zudem bestimmte er: “Wir Wenn man bedenkt, daß Komponist und Librettistin The Poisoned Kiss liegt vor allem in der Musik, die für obwohl es zunächst so schien, denn Amaryllus wurde vor wollen ein paar klare und lyrische romantische Sätze, ihre gemeinsame Arbeit neun Jahre zuvor ihre Ausdrucksstärke, ihren Humor, ihre Frische und lauter Glück ohnmächtig. Und als man ihn nach Hause denke ich, um dem armen sentimentalen alten aufgenommen hatten, so sind dies bemerkenswerte eingängige Schönheit bemerkenswert ist. Tormentillas brachte, starb er fast vor Schmerz, von seiner Liebsten Komponisten eine Chance zu geben.” Eingeständnisse. Entsprechend wurden für die “Lullaby” und das Duett “Blauer Rittersporn in einem getrennt zu sein. Die weitere Korrespondenz zwischen Komponist Erstaufführung am 12. Mai 1936 im Arts Theatre in Garten” in Akt I, Amaryllus’ Serenade in Akt II und das Schließlich erbarmte sich die Kaiserin und erlaubte und Librettistin zeigt, daß Vaughan Williams sogar Cambridge zwanzig Minuten Musik und viel Dialog von der Kaiserin gesungene “Liebe bricht alle Regeln” Tormentilla, ihn zu sehen. Amaryllus’ Glück war so groß, noch detailliertere Vorschläge machte. Er war sich der gekürzt. Vaughan Williams war jedoch weiterhin in Akt III sind nur vier wunderbare Lieder in einer daß es seine Mutter bis ins Herz berührte. Sie rief wechselnden Geduld Sharps bei alledem wohl bewußt unzufrieden und nahm nach dem Tod Evelyn Sharps Oper, die voller melodischer Erfindungsgabe steckt. Dipsacus zu sich – der längst Witwer war, so wie sie und schrieb, er hoffe, sie habe “gelernt, mit mir am 17. Juni 1955 die Gelegenheit wahr, die Rechte Wir wissen, daß Vaughan Williams ein großes Herz ebenfalls längst ihren Mann verloren hatte – und alle zurechtzukommen” und werde “Geduld mit mir für den Text aus ihrem Nachlaß zu erwerben. Eine hatte - The Poisoned Kiss zeigt die wahre Tiefe seines Zwistigkeiten wurden beigelegt. Nicht nur er und die haben”. 1931 schreibt er: “Sind Sie der ganzen Sache Aufführung der Oper in der Cheltenham Grammar romantischen Wesens. Kaiserin heirateten, ihre Hofdamen heirateten auch seine müde und würden Sie eine Vereinbarung vorziehen, School am 25. April 1956 regte ihn zu einer weiteren bediensteten Kobolde. Der Prinz heiratete natürlich seine nach der Sie Ihre ganze Arbeit an mich abgeben und umfangreichen Überarbeitung des Werks an, diesmal © 2003 Stephen Connock Tormentilla, und ihre treue Gefährtin Angelica heiratete nichts mehr damit zu tun haben würden …?” 1935 mit Unterstützung seiner zweiten Frau, Ursula Chairman, RVW Society seinen Freund und Junker Gallanthus. Und wenn sie nicht beginnt Vaughan Williams seinen Brief an seine Vaughan Williams. Die überarbeitete Fassung wurde Übersetzung: Stephanie Wollny gestorben sind, so leben sie noch heute.

28 29 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 30

Diese “romantische Posse” hat drei Akte und spielt Erster Akt Morgenmusik in Akt II von Hugh the Drover erinnert. zusammen mit einem aus Hexen, Kobolden usw. in einer ungewissen Zeit. Akt I findet in der 2. Eröffnungschor Angelica singt: bestehenden Waldchor. Die Kobolde beklagen sich Behausung des Magiers im Wald statt, Akt II eine Die Handlung spielt sich vor Dipsacus’ Behausung im Tag bricht an, darüber, daß alles, was sie tun, falsch ist: Woche später in Tormentillas Wohnung in der Wald ab. Die Bühne ist verdunkelt. Man hört vermischte die Menschen gähnen, Immer Arbeit, niemals Spiel, Goldenen Stadt und Akt III am folgenden Tag im Geräusche von Eulen, Fledermäusen, Katzen usw. Der verschlafene Mägde entriegeln die Türen. schäbiges Essen, schäbiger Lohn Palast der Kaiserin. Nachtchor (Tenor- und Baßstimmen) tritt auf mit: Ihre liebliche pastorale Aubade wird von Allegro- nie Butter, ewig Margarine; Das Libretto ist sorgfältig innerhalb dieser Heimlich sind die Klänge der Nacht, Passagen kontrastiert: bei zauberern ist das Essen knapp. dreiaktigen Struktur angelegt. Akt I wird von Dipsacus raunende Stimmen, Flügelgeflatter Mit Schrubben und Reiben! Evelyn Sharps geistreiche Einfälle funktionieren hier und seiner Rachsucht dominiert, zu der die Poesie Während die Nacht den Tag zu vertreiben sucht, Was für ein Treiben! sehr gut. Dipsacus ist verärgert über die Faulheit und Romantik der jungen Liebenden einen Gegenpol tritt der Tagchor (Sopran- und Altstimmen) inmitten Gallanthus kommt aus seinem Versteck hervor und seiner Kobolde, die ihn seine Mixturen selber mischen bildet. Akt II gehört Tormentilla und Amaryllus und ist von Lerchen- und Kuckucksgesang auf: stimmt in Angelicas Refrain ein. lassen. weniger komisch als vielmehr romantisch – in seinen Macht des Lichts im Prunkgewand mysteriösen, atmosphärisch dichten letzten Seiten banne die Dunkelheit! Bringe den Tag. Gesprochener Dialog Gesprochener Dialog nähert er sich fast schon der “großen Oper” an. In In diesem Moment lugt die Sonne über dem Angelica und Gallanthus flirten miteinander, bevor Dipsacus verrät, daß der Tag seiner Rache gekommen Akt III schließlich tritt zum ersten Mal die Kaiserin, Horizont hervor, verschwindet jedoch wieder, als der Angelica verrät, daß sie für Tormentilla arbeitet, die ist und daß er seine Intrige schon geschmiedet hat, als Persicaria, auf, und alles wird erklärt, alle sind Nachtchor mit seinem Nachtgesang fortfährt. Wieder von Giften lebt und den ganzen Tag mit Schlangen Tormentilla gerade erst geboren war. versöhnt und die Liebe triumphiert. geht die Sonne auf und unter, bis sie schließlich mit spielt. Angelica und Gallanthus finden einander sehr einem lauten Plumps herunterfällt. Nun tritt Dipsacus attraktiv … 7. Duett (Dipsacus und Angelica) Ouverture auf, verärgert, daß jemand den Anbruch des Morgens Dipsacus singt: Die zauberhafte Ouverture enthält einige der verzögert. Die Chöre machen sich hastig davon. 5. Duett (Angelica und Gallanthus) Ich bin ein forscher Zauberer, zentralen Melodien der Oper (mit volksliedhaften Gallanthus beginnt ein Lied im Balladenstil: in mir erblicket ihr Anklängen, ohne selbst eigentlich Volkslieder zu sein), 3. Szene (Gallanthus) Es wird wirklich Zeit, dass ich anfange, den letzten der Hexer die so arrangiert sind, daß es einen extrovertierten Gallanthus erscheint – nervös angesichts der seltsamen mich ein wenig zu bemühen, der nicht staatlicher Kontrolle untersteht. Anfang und Schluß gibt, zu denen die liebliche Geräusche auf der Bühne – und singt ein einleitendes um eine hübsche kleine Frau, Das Lied schlägt ein rasches Tempo an, mit Melodie aus dem Duett “Blauer Rittersporn in einem Allegro im 2/4-Takt, bevor die Musik zum vorausgesetzt, sie ist nicht schlau. eingängigen Tanzrhythmen zwischen den Versen. Garten” in Akt I einen lyrischen Kontrast bildet. Diese anfänglichen 4/4-Takt zurückkehrt. Gallanthus reißt Angelica folgt ihm und sie singen einen Vers Anspielungen auf staatliche Kontrolle und Freud Anordnung erinnert an die Ouverture zu The Wasps. sich zusammen und erblickt plötzlich Dipsacus’ Haus. zusammen. Die Musik ist in Vaughan Williams sanft- wurden hier beibehalten, während viele andere Der Komponist betont die komische Natur des lyrischem Stil gehalten; sie könnte von Aunt Jane in geistreiche zeitgenössische Bezüge in der Geschehens, indem er das Publikum eigens dazu 4. Szene (Angelica, später Gallanthus) Hugh the Drover gesungen sein. Das Paar umarmt sich überarbeiteten Fassung entfernt wurden. anhält, “sich während der Ouverture ruhig weiter zu Angelica erscheint plötzlich an einem der Fenster des recht scheu. unterhalten – sonst kennen sie schon alle Melodien, Hauses. Gallanthus versteckt sich. Die Sonne geht auf. 8. Duett (Amaryllus und Gallanthus) bevor die Oper überhaupt begonnen hat!” Obendrein Angelica tritt mit Besen und Staubwedel in der Hand 6. Ensemble (Dipsacus und Kobolde) Amaryllus tritt auf; er wechselt mit Gallanthus einige soll die Ouverture bei voller Beleuchtung gespielt auf. Harfenarpeggien und eine liebliche Flötenmelodie Die romantische Stimmung ist schnell verflogen, als Worte zum Thema Frauen und vergangene wird. leiten eine idyllische Szene ein, die an die Dipsacus seine Kobolde Hob, Gob und Lob ruft, Liebschaften und sie beginnen ein betörendes Duett:

30 31 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 32

Gewiss, ich neige zum Wankelmut, humorvolle Seite der Situation wahren, damit sie Gesprochener Dialog erscheinen Boten und Putzmacherinnen mit den aber der ist ein Tugenbold, der sich scheut, nicht in Richtung “große Oper” entgleitet. Das Für Dipsacus ist es nun an der Zeit zu erklären, was neuesten Kleidern und Hüten. seinem Schicksal einen anderen Lauf zu geben, Quartett geht zu einem beschwingten Lied (Allegro) passiert. Er erzählt Tormentilla, daß er in seiner eh es zu spät, mit einem andern Gefährten, über, während Amaryllus Tormentilla daran zu Jugend in der Goldenen Stadt eine Dame geliebt habe. 13. Finale (Tormentilla, Angelica, Dipsacus, Kobolde) der ihn grad zufällig reizt. hindern sucht, ihre übliche vergiftete Erfrischung Da diese ihn aber enttäuschte, war er gezwungen, die Die Putzmacherinnen und Boten bleiben für das Finale Die ihm vielleicht gerade besonders gefällt. einzunehmen. Stadt zu verlassen, und hat seither Rachepläne von Akt I auf der Bühne. Dipsacus hat den fatalen Selbst für das Libretto einer komischen Oper sind geschmiedet. Später haben sich beide anderweitig Fluch gelernt, mit dem Tormentilla und Angelica diese Verse eher dürftig, aber die Musik ist 10. Duett (Tormentilla und Amaryllus) verheiratet, und die Dame bekam einen Sohn, während verbannt werden und der tödliche Kuß verabreicht bezaubernd und herzerwärmend. In einer an herrlichen Melodien reichen Oper enthält Dipsacus eine Tochter geboren wurde. Seine Frau wird. Er singt: “Alles ist bereit!” dieses Duett zwischen Tormentilla und Amaryllus, in starb und er ernährte seine Tochter, Tormentilla, mit Dieselben Worte singen auch Angelika und Gesprochener Dialog dem beide die Dinge beschreiben, die ihnen giftigen Speisen, damit ihr erster Kuß todbringend sei. Tormentilla, als sie die neuesten Kleider aus Dublin, Amaryllus verrät, daß er Tormentilla gesehen und sich besonders gefallen, eine der schönsten Liedweisen Er plant, seine Kräfte so einzusetzen, daß ihr erster Paris und London betrachten. Der Vorhang senkt sich in sie verliebt hat. Tormentilla spielt mit ihrer zahmen des gesamten Werks: Kuß für den Sohn seiner ehemaligen Geliebten über Dipsacus, der, umringt von Kobolden und Kobra, die von Amaryllus niedergeschlagen wird, da er Blauer Rittersporn in einem Garten, bestimmt ist. Tormentilla wehrt sich – “Oh Vater, welch Waldchor, schreckliche Zauber heraufbeschwört. glaubt, Tormentilla schwebe in Gefahr. Tormentilla ist weiße Wolken am sommerlichen Himmel, ein schrecklicher, schrecklicher Plan!” Dipsacus ist überzeugt, ihr Lieblingstier sei tot. Gallanthus verrät, eine Möwe, verharrend mit gebreiteten Flügeln, über sie erbost; er enterbt und verbannt sie umgehend. Zweiter Akt daß Tormentilla mit Gift aufgezogen wurde. Amaryllus die Liebe in den Augen einer Frau. Angelica bleibt zuversichtlich und beschließt 14. Einführung beschließt, sich als Geißhirt zu verkleiden, um sicher Während Amaryllus und Tormentilla unter der gemeinsam mit Tormentilla, in die Goldene Stadt zu Akt II beginnt in Tormentillas Wohnung in der zu gehen, daß Tormentilla, falls sie sich in ihn verliebt, Regieanweisung “sentimental” abwechselnd je einen entfliehen. Sie nehmen ein Stückchen vom Wunschstein Goldenen Stadt. Eine Woche ist vergangen. Eine dies um seiner selbst willen und nicht wegen seiner Vers und dann einen gemeinsam singen, wächst ihre des Magiers mit, falls sie neue Kleider brauchen … kurze Orchestereinleitung, Andante moderato, geht königlichen Herkunft tut. Inzwischen erkennt Liebe. Tormentilla hält Amaryllis immer noch für einen in eine verführerische Melodie für Bläser und Harfe Tormentilla, daß ihre liebe Schlange noch lebt, und Geißhirten. Dieser beteuert in Ekstase, Tormentilla sei 12. Lied (Tormentilla) über. beruhigt die verwirrte Kreatur. seine erste Liebe – alle anderen Mädchen sind Tormentilla bleibt niedergeschlagen und beklagt ihr vergessen. mißliches Schicksal in einem sanften Lied: 15. Chor 9. Ensemble (Tormentilla, Angelica, Amaryllus und Oh, wer wollte mit mir Unseliger tauschen, Ein Chor von Blumenmädchen tritt auf, die Sträuße Gallanthus) 11. Ensemble (Dipsacus, Kobolde, Angelica, Amaryllus die mit Blausäure großgezogen? oder Süßigkeiten tragen: Das einleitende Wiegenlied (Andantino) ist und Gallanthus) Die Melodie ist spöttisch-betrübt, die Verse geistreich. Hier kommen wir mit vollen Händen, ausgesprochen prächtig: Die Ereignisse werden nun dramatischer, indem Vaughan William’s Melodie zu den Worten: bringen Gaben, eine Jungfer zu betören. Schlafe wohl, reizende Schlange, Dipsacus mit einer großen Anrufung auftritt: Ach höre meine Bitte, Frank Howes hat darauf hingewiesen, daß die mit feinsinnigen Traümen voll böser Wannen. Nordwind, Südwind, ach fliehe vor mir! Musik hier wie eine geschickte Anspielung auf die Indem Tormentilla die verletzte Kobra in den Schlaf kommt herbei Mein teurer Geliebter, Blumenmädchen in Parsifal oder die Brautjungfern in wiegt, stimmt Amaryllus, den die Szene anrührt und Der Sturm und ein Fluch halten die Liebenden ist überaus romantisch und könnte geradewegs aus Ruddigore erscheint. Die Musik entwickelt einen der zunehmend leidenschaftlicher wird, in ihren voneinander fern, während die Kobolde drohende Hugh the Drover entnommen sein. Angelika hat den oberflächlichen Charme zu Versen, die Romantik mit Gesang ein, während Angelica und Gallanthus die Gebärden machen. Wunschstein gerieben, und wie durch Magie Trivialität verbinden.

32 33 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 34

16. Lied und Chor (Angelica und Blumenmädchen) muß, wenn Tormentilla ihn küßt. Deshalb weigert sie Dies geht in ein liebliches Duett mit Angelica über, Schlafend und wachend bewahre ich mein Herz Dies ist eine reizende Walzerimitation zu den Worten: sich, ihn zu sehen. Nun treten die Medien der Kaiserin das an das Wiegenlied für die Schlange in Akt I für den Geliebten, den ich nicht trauen darf. Bei allen Mächten auf; sie tragen eine Schachtel vergifteter Schokolade erinnert: Amaryllus tritt hervor. Tormentilla sagt: solche Blumen hab ich noch nie gesehn! von der Kaiserin … Müde leg ich mich zur Ruh, Küss mich nicht … auch wenn ich dich auf immer liebe … Die Mädchen tanzen durch die Räume und Müde – müde – und erschöpft! doch küsst du mich, bist du’s, der sterben muss. arrangieren die Blumen. Man kann spüren, wieviel 19. Trio (Medien) Die Kobolde erscheinen, als Angelica das Licht Spaß Vaughan Williams an diesem rhythmisch Für diesen ersten Auftritt der Medien hat Vaughan löscht. Sie verleiten Amaryllus, seinem Schicksal zu 25. Ensemble (Tormentilla, Amaryllus, Hob, Gob, Lob) komplexen Lied hatte. Während Tormentillas Williams ein farbenprächtiges Trio geschaffen. Die begegnen. Tormentilla hat großes Verlangen, den Mann zu Bewunderer Blumen, Süßigkeiten, Oden und Sonette Musik ist spöttisch-verführerisch und trägt die küssen, den sie noch immer für einen Geißhirten hält. schicken, verdunkelt sich die Bühne … Anweisung Andante doloroso. Sie hat gewisse 22. Ensemble (Angelica, Amaryllus, Hob, Gob, Lob) Sanft versucht sie, Amaryllus zurückzustoßen. Die Ähnlichkeit mit dem Tanz von Hiobs Tröstern in Amaryllus tritt auf, er folgt den seltsamen, Musik ist betörend, verheißungsvoll, denn “Stimmen 17. Trio (Hob, Gob und Lob) Job, das zur gleichen Zeit entstand wie The Poisoned mysteriösen Stimmen: erfüllen die verzauberte Luft”. Während die Kobolde Die Kobolde treten auf, während Blitze zucken. Kiss. Die Verwendung des Englischhorns bei den Doch Liebende bedürfen keines Rufes zu ihrem verhängnisvollen Fluch anheben, kommt Lachend singen sie von dem vergifteten Kuß, der Worten: Gehorsam sein ist ihre Wahl. die Musik zu ihrem Höhepunkt, indem Amaryllus Tormentilla zum Verhängnis werden soll. Sie Willst du dem Stumpfsinn entgehen Der magische Chor ruft Amaryllus zu: “Küsse sie, singt: beschließen, sich als Journalisten zu verkleiden, um ist besonders ansprechend. Bei ihrem Abgang küsse sie, dass sie dir nicht entgehe!” Amaryllus Lang hab ich gewartet, Tormentilla, sich ihr besser nähern zu können. (“entschwinden” heißt es in Sharps originalem Text) antwortet: dich so zu umarmen; begegnen die Medien den Kobolden, die, als Stimmen erfülln die verzauberte Luft, man tut, was einem ist bestimmt, Gesprochener Dialog Journalisten verkleidet, mit ihrem Zauberplan Trugbilder verhöhnen mich überall. und ich hab auf diese eine Stunde hab’ gewartet, Gallanthus tritt auf, versteckt hinter einem weiteren beginnen, um sicher zu gehen, daß Tormentilla Tormentilla, dich so zu umarmen. Blumenstrauß. Er küßt Angelica und teilt ihr mit, daß Amaryllus den magischen Kuß verabreicht. 23. Serenade (Amaryllus) Dies ist ein wundervoll leidenschaftliches Amaryllus Tormentilla besuchen will. Angelica erinnert Amaryllus singt nun eine lyrische Serenade von Liebesduett; es erinnert an die Duette von Hugh und sich an den vergifteten Kuß und weigert sich. 20. Tormentillas Auftritt (Chor) großer Schönheit. Solche Musik dürfte nicht Mary in Akt I von Hugh the Drover oder an die Arie Nach einer Fanfare singt hinter der Bühne der vernachlässigt werden! “See the chariot at hand here of love”, die Anne und 18. Duett (Angelica und Gallanthus) Männerchor voller Sehnsucht nach Tormentilla: Liebste, sich nur, komme was will, Fenton in Akt III von Sir John in Love singen. Jeglicher Ein weiteres bezauberndes Duett; Angelica singt: Tormentilla, zeige dich, Tormentilla, wir beten dich an. wie nah dir der Geliebte ist; Widerstand vergeht und die Liebenden küssen sich. Dir ist offenbar nicht klar, Tormentilla weicht traurig vor ihnen zurück; sie glaubt, die Nacht ist unser, kein Laut ist zu hören … Die Kobolde eilen hervor und singen: dass meine Herrin groß in Mode ist. vor einsamer Standhaftigkeit sterben zu müssen. Der dritte Vers ist mit seinem Wechsel der Tonart Sie ist vollbracht, die Tat! Der Kuss, der Kuss, der Während die beiden Briefe glühender Verehrer an ganz besonders bestrickend, die Orchestrierung vergiftete Kuss! Tormentilla lesen, wechselt das Tempo vom 6/8-Takt 21. Lied und Duett (Tormentilla und Angelica) zutiefst romantisch. der obigen Zeilen zu einem kühneren 2/4-Takt. Tormentillas Lied “Es gab eine Zeit” ist sehnsüchtig 26. Finale und sentimental: 24. Duett (Tormentilla und Amaryllus) Amaryllus verliert langsam das Bewußtsein. Gesprochener Dialog Es gab eine Zeit, als wie ein Kind ich klagte Tormentilla tritt auf, ohne Amaryllus zu sehen: Tormentilla, die weiß, was sie getan hat, singt ein Angelica erklärt Gallanthus, daß Amaryllus sterben weil das Heute bis morgen nicht blieben wollt. Schlafend, wachend, bricht mir das Herz, tragisches Adagio:

34 35 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 36

Zu finster wurd mein Schicksal mir, Die Kaiserin konsultiert ihren Kristall und sieht das sie eine solche Intrige vermutete. Doch während die Kommt, ihr sanften Mächte des Lichts Zu finster mein Schicksal, Gesicht von Dipsacus! Kaiserin hofft, daß die Liebschaft nun vorüber ist, erschließt die Gegenwart! ihr großen Himmel kommt, mich zu verbergen! insistiert Tormentilla, “O hört auf euer Herz, gehorcht Die Musik zu diesem Ensemble ist zunächst Ach, grausames Schicksal, das mich so verhöhnt! 29. Ensemble (Kaiserin und Medien) seinem Ruf”. Die Kaiserin läßt sich erweichen … verzerrt, um zu zeigen, daß gerade ein Zauber am Amaryllus richtet sich auf, um seiner Geliebten “Ungeheuerlicher Anblick!” singt die Kaiserin in einem Werk ist. Doch Tormentilla und Amaryllus leiten uns Lebewohl zu sagen, während Angelica, Gallanthus und erregten Allegro: 32. Duett (Tormentilla und Kaiserin) zu der romantischen Glut von Akt II zurück: die Kobolde gemeinsam das traurige Schicksal der Woher, o woher nur Ein großes, lebensbejahendes, romantisches Lied, in Wie lieblich ist dein bezaubernder Kuss! Liebenden besingen. kommt dies Bildnis meines Geliebten? dem die Kaiserin singt: Und der Blick deiner Augen Mit diesem bewegenden Finale von Akt II sind Er wagt es, mein Vorleben aufzudecken? Liebe bricht alle Regeln, verdirbt unsre Spielchen So weise und sanft sämtliche Prätentionen einer komischen Oper Die Kaiserin erklärt Dipsacus Bildnis: “So trotz ich erhebt die Demütigen, verschmäht Rang und Ruhm erleuchtet einer Lampe gleich meine Seele. verflogen, hinweggewischt von Vaughan Williams’ deiner Zauberei!” Ihre letzten Zeilen beziehen sich auf die Liebe, die Dipsacus ist geschlagen; er akzeptiert die Liebenden verzauberter, leidenschaftlicher Musik. Kreuzt einmal voll Glut unsern Pfad, und ist dann dahin – als Beweis gegen die magischen Kräfte. 30. Ballade (Kaiserin) und wir durchwandern wie Schatten die Jahre allein. Dritter Akt Es folgt eine sentimentale Ballade, “Als ich jung war”, Dies ist sehr bewegend, mit eindrucksvollen Versen 35. Duett (Kaiserin und Dipsacus) 27. Einführung in der die Kaiserin ihre zwanzig Jahre zurückliegende von Evelyn Sharp. Amaryllus und Tormentilla umarmen Ein offen sentimentales Duett, das die Kaiserin Akt III beginnt mit einem anmutigen Walzer, als wolle Liebschaft mit Dipsacus erzählt. Hier zeigt sich die sich. beginnt: der Komponist jedermann (einschließlich sich selbst) romantische Seite von Persicaria: Weißt du noch, weißt du noch daran erinnern, daß es sich hier um eine komische Sie raubten den Liebsten mir insgeheim, 33. Anrufung den Tag, an dem wir uns kennen lernten? Oper handelt. Seine Verwendung von Tanzmelodien schworen, es sei seiner Gesundheit förderlich. Die Kaiserin beschwört nun Dipsacus an ihre Seite; Was für Spiele wir spielten, an dieser Stelle ist unterhaltsam und völlig dazu benutzt sie Kobolde und Dämonen, Götter und uns der Liebe hingaben, angemessen. 31. Ensemble (Kaiserin und Medien) Elfen. Diese gehorchen ihr und Dipsacus erscheint, als wir uns kennen lernten. Es folgt ein weiterer Walzer, während die Kaiserin ihre immer noch in dem Glauben, daß Amaryllus tot sei. Persicaria und Dipsacus sind endlich versöhnt und 28. Trio (Medien) Medien entläßt. Die Kaiserin fügt hinzu (gesprochen): möchten heiraten; Tormentilla und Amaryllus dürfen Der Walzer geht unmittelbar in einen amüsanten Vielleicht, womöglich wär er gestorben sich ebenfalls trauen lassen. Tango für die drei Medien über und erinnert an Bizets Gesprochener Dialog doch ich kenne Schutzzauber: Ich verließ mich Carmen: Die Kaiserin weiß immer noch nichts von Dipsacus’ auf den Verstand, gute Manieren und 36. Quartett (Tormentilla, Kaiserin, Amaryllus und Seht nur unsre mystischen Übungen Intrige. Sie beschließt, Tormentilla zu rufen, um Antibiotika – solcherlei vergaßt all ihr Neurotiker … Dipsacus) kabalistisch, medienmäßig. herauszufinden, was passiert. Tormentilla erscheint Ein schnelles Lied zu recht schwacher Lyrik: verwirrt und entdeckt, daß die Kaiserin Amaryllus’ 34. Ensemble (Tormentilla, Kaiserin, Amaryllus und (Alle) Liebe in einer Hütte Gesprochener Dialog Mutter ist. Mutig gesteht sie, Amaryllus mit einem Kuß Dipsacus) ist zwar ganz malerisch, jedoch Kaiserin Persicaria betritt die Bühne im Gespräch mit getötet zu haben. Sie enthüllt die Geschichte, wie und Um Dipsacus zu überzeugen, daß Amaryllus nicht tot (Amarylus) Ich gestehe, ’s ist ein Fiasko ihren Ärzten über Amaryllus’ Gesundheit. Anscheinend warum sie mit giftiger Nahrung aufgezogen wurde. ist, beschwört die Kaiserin eine in goldenes Licht hat man nicht vorgesorgt. ist er nicht tot sondern stirbt an gebrochenem Herzen Die Kaiserin erzählt Tormentilla, daß Amaryllus lebt getauchte Vision von Tormentilla und Amaryllus (Tormentilla) Ich besteh auf guter Heizung. (in der ersten Fassung war es “Affektion des Herzens”). und daß sie ihn mit Gegengiften aufgezogen hat, da herauf, die einander in die Augen blicken: Und auf zulänglichen Sitzen usw.

36 37 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 38

37. Sextett (Drei Medien, Hob, Gob, Lob) Janice Watson studierte an der Guildhall School of O’Neill bei einem Konzert in Italien und hat eine Reihe Naxos), Cathleen (Nicholas Maws The Rising of the Trotz anfänglicher Proteste (“Grässliches Ungetüm! Music and Drama. Sie hat an zahlreichen von Wiener Konzerten mit dem Scottish Chamber Moon) und Hänsel (Hänsel und Gretel). Im Fort von mir!”) tun sich die drei Kobolde mit den Opernbühnen gesungen, u.a. Welsh National Opera, Orchestra gegeben. Vor kurzem schuf sie die Rolle von konzertanten Rahmen hat sie u.a. Elgars The Dream of drei Medien zusammen, die sich von einer English National Opera, Royal Opera Covent Garden, Mary Wollstonecraft Godwin in der Welturaufführung von Gerontius und Sea Pictures, Canteloubes Lieder aus großmütigen, warmherzigen Melodie erweichen Opéra national de Paris, Opera de Lyon, De Vlaamse Sally Beamishs neuer Oper Monster an der Scottish der Auvergne, Mendelssohns Ein Sommernachtstraum, lassen. Sie küssen sich und versinken paarweise Opera, Wiener Staatsoper, Deutsche Staatsoper, Opera. Rossinis Stabat Mater, Mozarts Requiem und die in drei separaten Sitzen, um der Magie zu Bayerische Staatsoper und De Nederlandse Opera. In Titelrolle in Ravels L’Enfant et les Sortilèges gesungen. entsagen und ein ehrliches “Vorortleben” zu Nordamerika ist sie beim Santa Fe Festival sowie an Die Sopranistin Helen Williams studierte am Royal Aufgenommen hat sie die Rolle der Sonja (Krieg und beginnen. der San Francisco Opera, Lyric Opera of Chicago und Northern College of Music. Sie debütierte an der Frieden), Desidera (The Saint of Bleecker Street), Metropolitan Opera aufgetreten. Konzertiert hat Janice Glyndebourne Festival Opera als Sashka in Osbornes Nancy (Albert Herring) und die Haydn-Messen mit dem 38. Duett (Gallanthus und Angelica) Watson mit Orchestern wie Boston Symphony The Electrification of the Soviet Union und sang später Collegium Musicum 90 unter der Leitung ihres Nur Gallanthus und Angelica verbleiben noch, um Orchestra, San Francisco Symphony, Chicago Emmie (Albert Herring) auf der Italien-Tournee des Ehemannes Richard Hickox. ihren Heiratswunsch zu äußern. In einem eingängigen Symphony Orchestra, London Symphony Orchestra, Ensembles. Zu ihren ersten Rollen gehörten Dalinda und humorvollen Duett bestätigen sie, daß Heiraten London Philharmonic Orchestra, Royal Concertgebouw (Ariodante) und Amore (Orfeo ed Euridice) an der Anne Collins wurde im nordenglischen County Durham genau, genau, genau das Richtige sei. Ein letzter Orkest und Orchestre de Paris. Ihre Diskographie English National Opera, Najade (Ariadne auf Naxos) geboren und studierte am Royal College of Music. Mit bezaubernder Moment findet sich in einem Tanz der umfasst Chandos-Aufnahmen von Poulencs Gloria, und Erste Dame (Die Zauberflöte) an der Scottish der Sadler’s Wells Opera machte sie vor allem als Erda beiden Liebenden. Howells’ Missa Sabrinensis und Brittens Peter Grimes Opera. Außerdem wirkte sie an der Welturaufführung in Wagners Ring-Zyklus von sich reden, der später von (als Ellen Orford) unter der Leitung von Richard von Deidre Gribbins Hey Persephone! mit. Sie gastiert Chandos aufgenommen wurde. Sie konzertiert in 39. Finale (Alle Hauptdarsteller und Chor) Hickox (ausgezeichnet mit einem Grammy Award ). regelmäßig u.a. an der Opera North, Royal Opera Großbritannien regelmäßig mit namhaften Orchestern Eine Hornpipe, mit Trompetern und Trommlern, leitet Covent Garden, English National Opera und Opera und bei Festspielen sowie überall Europa und in zu einem erhebenden Finale über, selbst wenn “sechs Die gebürtige Waliserin Gail Pearson debütierte als Zuid, in Rollen wie Flaminia (Il mondo della luna), Australien. Anne Collins ist gern gesehener Gast an der weitre Opfer der Leidenschaft!” in diesem Augenblick Gilda in Rigoletto an der Welsh National Opera, wo sie Helena (A Midsummer Night’s Dream), Polissena Royal Opera Covent Garden, English National Opera, von Entzücken und Optimismus doch recht höhnisch seitdem zahlreiche Rollen verkörpert hat. Weitere (Radamisto), Micaela (Carmen), Königin der Nacht Welsh National Opera, Glyndebourne Festival Opera, klingt: Auftritte gab sie als Oberto (Alcina) in Zürich, (Die Zauberflöte), Rodelinda und Semele. Sie ist als Scottish Opera und Opera North. Außerhalb Die Liebe hat gesiegt! Jenu˚ fa an der Glyndebourne Festival Opera, Pepík Konzertsängerin viel gefragt und tritt mit den meisten Großbritanniens hat sie an den Bühnen von Genf, Lyon, Herzen sind vereint! (Das schlaue Füchslein) an der Royal Opera Covent berühmten britischen Orchester auf. Paris (Bastille und Châtelet), Straßburg, Mailand, Die Liebe hat gesiegt! Garden, Barbarina (Le nozze di Figaro) an der Scottish Brüssel und Frankfurt gesungen. Für Chandos hat sie Unrecht ist gutgemacht! Opera, Nanneta (Falstaff) an der English National Opera, Die Mezzosopranistin Pamela Helen Stephen hat mit Mrs. Sedley in Brittens Peter Grimes und Mrs. Herring Und wenn sie nicht gestorben sind, so leben sie noch Sophie (Werther) mit der English Touring Opera und führenden britischen Opernensembles, bei Festspielen in Albert Herring aufgenommen, beide unter der heute. Mimì (La bohème) an der Mid Wales Opera. Gail Pearson wie den BBC Proms und mit Orchestern in Leitung von Richard Hickox. verfügt über ein umfangreiches Konzertrepertoire und Großbritannien, Europa, Australien, den Vereinigten © 2003 Stephen Connock ist häufig in den berühmten Konzertsälen Staaten und Japan gesungen. Zu ihrem umfangreichen Emer McGilloway wurde im irischen Derry geboren, Chairman, RVW Society Großbritanniens sowie bei Veranstaltungen und Festivals Repertoire gehören Cherubino (Le nozze di Figaro), studierte zunächst Medizin und wurde Neurologin, Übersetzung: Stephanie Wollny im übrigen Europa zu erleben. Sie war Gast von Dennis Oktavian (Der Rosenkavalier), Komponist (Ariadne auf bevor sie an die Guildhall School of Music and Drama

38 39 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 40

ging und ihre Gesangsausbildung am National Opera (Aus einem Totenhaus), Achilles (King Priam) und und Donner (Das Rheingold); außerdem hat er an Der im walisischen Newport geborene Neal Davies Studio fortsetzte. Neben vielen anderen Rollen sang Lenski (Eugen Onegin). Neuere Aufgaben waren Alwa mehreren Welturaufführungen von modernen Opern studierte an der Royal Academy of Music. Seit seinem sie Lady Essex (Gloriana) in einer Produktion, die vom (Lulu), Mime (Das Rheingold), Sylvester (The Silver mitgewirkt. Höhepunkte seiner Tätigkeit als Operndebüt in Coburg ist er an der Opera Municipal BBC Fernsehen übertragen und mit einem Emmy Tassie), Sellem (The Rake’s Progress) und Mr. Upfold engagierter Konzertkünstler waren Sir Robert Cecil in de Marseille, Welsh National Opera, Scottish Opera, Award ausgezeichnet wurde, Olga (Eugen Onegin) und (Albert Herring). Gloriana, Eddie in Greek von Mark-Anthony Turnage English National Opera, Royal Opera Covent Garden Cherubino (Le nozze di Figaro) an der Opera North, (beim Turnage-Wochenende der BBC im Barbican), und Opéra de Québec aufgetreten; außerdem gastiert Amore (Orfeo ed Euridice) an der English National Der Tenor James Gilchrist begann sein Berufsleben sein Debüt mit dem Deutschen Symphonie-Orchester er regelmäßig beim Edinburgh Festival und bei den Opera, Zweite Dame (Die Zauberflöte) an der zunächst als Arzt, bevor er sich 1996 ganz der Musik Berlin und Mozart-Arien mit Joseph Swensen beim BBC Proms. Seine zahlreichen Konzertauftritte haben Welsh National Opera, Susie in der irischen zuwandte. Er hat Bach-Kantaten mit dem Monteverdi Barbican-Festival Mostly Mozart; außerdem hat er ihn u.a. mit den Dirigenten Pierre Boulez, Christoph Erstaufführung von Mark-Anthony Turnages The Silver Choir and Orchestra, die Marienvesper von Monteverdi Solokonzerte in der Wigmore Hall und im Rundfunk von Dohnanyi, Mariss Jansonns, Edo de Waart, Tassie und Sextus (Giulio Cesare) an der Opera und den Messias von Händel mit The Sixteen, Ralph (BBC Radio 3 und Classic FM) gegeben. Zu seinen Nikolaus Harnoncourt und Bernard Labadie Ireland. Außerdem ist sie an der Glyndebourne Rackstraw in HMS Pinafore und Septimus in Theodora neuesten CD-Aufnahmen gehören Dysons Quo Vadis, zusammengeführt, begleitet von Orchestern wie dem Festival Opera und mit der Glyndebourne Touring mit dem Scottish Chamber Orchestra gesungen. Sid (Albert Herring) und Novice’s Friend (Billy Budd), BBC Symphony Orchestra, Philharmonia Orchestra, Opera aufgetreten. Emer McGilloway beherrscht Weitere Aufgaben waren die Titelrolle in Judas alle für Chandos. Orchestra of the Age of Enlightenment, Oslo ein umfangreiches Konzertrepertoire, u.a. Bachs Maccabeus, Damon in Acis and Galatea, Quint in Filharmoniske Orkeste, Nederlands Philharmonisch Messe in h-Moll, Händels Jephtha und Theodora, Brittens Turn of the Screw, Ferrando in Così fan tutti Der aus dem nordenglischen Lancashire stammende Orkest, Les Violins du Roy, Europäisches Mozarts Messe in c-Moll und Requiem, Rossinis und Hyllus in Händels Hercules. Darüber hinaus war er Bariton Richard Suart studierte am St. John’s College Kammerorchester, Cleveland Orchestra und Detroit Stabat Mater und Chaussons Poème de l’Amour et an den Erstaufführungen von Knut Ntstedts Cambridge und an der Royal Academy of Music. Als Symphony Orchestra. Seine Diskographie umfasst die de la Mer. Apocolypsis Joannis, John Taveners Total Eclipse und Ko-Ko (The Mikado) hat man ihn an der English Chandos-Aufnahme von Musik von Dutilleux, mit der Helen Ottoways Whispering Green beteiligt. Sein National Opera, am Teatro La Fenice und an der New BBC Philharmonic unter der Leitung von Yan Pascal John Graham-Hall gehörte bis vor kurzem der Recitalrepertoire umfasst Werke von Grainger, Britten, York City Opera sowie in Vancouver und Malaysia Tortelier. English National Opera an und ist mit allen namhaften Quilter und Tippett, und für BBC Radio 3 hat er erlebt. Weitere Rollen waren Stan Stock (Playing Opernensembles Großbritanniens aufgetreten, in Schumanns Liederkreis, Finzis Till Earth Outwears und Away) an der Opera North, Don Magnifico Der Bassbariton Mark Richardson ließ sich zunächst Rollen von Albert Herring, Kudrjás (Katja Kabanowa), Poulencs Métamorphoses gesungen. Für Chandos hat (La Cenerentola) an der Garsington Opera, Jack Point als Bauinspektor ausbilden, bervor er sein Flute und Lysander (A Midsummer Night’s er die Titelrolle von Brittens Albert Herring (The Yeoman of the Guard) an der Royal Opera Musikstudium am Royal Manchester College of Music Dream), Bob Boles (Peter Grimes), Valzacchi aufgenommen. Covent Garden und der Welsh National Opera, Lord aufnahm. Anschließend trat er der English National (Der Rosenkavalier), Cassio (Otello), Ferrando Chancellor (Iolanthe) an der D’Oyly Carte Opera und Opera bei, wo er nun bereits seit vierzehn Jahren als (Così fan tutte) Don Basilio (Le nozze di Figaro), Roderick Williams hat an der Royal Opera Covent Grange Park Opera sowie Swallow (Peter Grimes) an Solist wirkt, in zahlreichen Rollen wie Leporello Monostatos (Die Zauberflöte), Gustav von Aschenbach Garden, English National Opera, Opera North, Scottish der Nationale Reisopera. Sein Repertoire erstreckt (Don Giovanni), Bartolo (Le nozze di Figaro), (Death in Venice) und Herodes (Salome) bis zu Opera, New Israeli Opera und De Nederlandse Opera sich von Frank (Die Fledermaus) über Antonio (Le Sparafucile (Rigoletto), Ariodate (Xerxes) und Passauf Heruntergekommener Bauer (Lady Macbeth von gesungen. Zu seinen zahlreichen Rollen gehören Graf nozze di Figaro) bis zu Eight Songs for a Mad King in Dr. Ox’s Experiment, der neuen Oper von Gavin Mzensk) und Anatol (Krieg und Frieden). Er ist Almaviva (Le nozze di Figaro), Figaro (Il barbiere di von Sir Peter Maxwell Davies. Mit seiner Einmannshow Bryars. Weitere Aufgaben waren Don Basilio regelmäßig zu Gast auf dem europäischen Kontinent Siviglia), Masetto (Don Giovanni), Fürst Andrej As a Matter of Patter ist Richard Suart in aller Welt (Il barbiere di Siviglia) an der Welsh National Opera, und in Nordamerika, u.a. als Maler (Lulu), Shapkin (Krieg und Frieden), Diomede (Troilus and Cressida) aufgetreten. Zuniga (Carmen) für Classical Productions in Japan

40 41 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 42

und Fafner (Das Rheingold) und Hagen Sonderstellung ein. Unter der Leitung seines Award ausgezeichnet. Neben vielen anderen zum Ehrendoktor der Musik ernannt und für seinen (Götterdämmerung) beim Longborough Festival. An Chefdirigenten Richard Hickox (seit September 2000) Anerkennungen erhielt Richard Hickox einen Grammy Beitrag zum britischen Musikleben 2002 anläßlich der TV-Operninszenierungen hat Mark Richardson als hat sich das Orchester verstärkt profiliert. Das für Peter Grimes und drei weitere Gramophone fünfzigsten Jahresfeier der Krönung Elizabeth II. mit Donald (Billy Budd), Hobson (Peter Grimes) und BBC NOW verfügt über ein umfangreiches Repertoire Awards. Mit seinem breit gefächerten Repertoire hat dem Verdienstorden CBE (Commander of the Order of Pooh-Bah und Pish-Tush (The Mikado) mitgewirkt, und und ist insbesondere auch der zeitgenössischen Musik er alle namhaften britischen Orchester dirigiert; er the British Empire) ausgezeichnet worden. bei den BBC Proms debütierte er als Frank Maurrant verpflichtet. Im Januar 2001 wurde Michael Berkeley nimmt regelmäßig an Festivals wie Aldeburgh, Bath, Seine Schallplattenprojekte für Chandos – mehr als in Kurt Weills Street Scene. zum Composer in Association ernannt. Das Orchester Cheltenham und den BBC Proms teil und ist auch mit 150 Aufnahmen liegen aus dieser exklusiven hat seinen Sitz in der St. David’s Hall von Cardiff; es vielen berühmten Orchestern in Europa, Japan und Zusammenarbeit bereits vor – sehen den Abschluss Adrian Partington begann als Chorist an der unternimmt Tourneen durch Wales und tritt jedes Jahr Nordamerika aufgetreten. Die Oper spielt in seiner einer Gesamtaufnahme der Britten-Opern mit der City Kathedrale von Worcester und hat seitdem eine im Rahmen der BBC Proms auf. Die dynamische Tätigkeit eine wichtige Rolle. So hat man ihn an der of London Sinfonia, die Fortsetzung seines erfolgreiche Karriere als Dirigent, Pianist und Organist Bildungsabteilung des BBC NOW, Resound|Atsain, Wiener Staatsoper, der English National Opera, bei vielbeachteten Zyklus der Sinfonien von Vaughan aufgebaut. Er verfügt über umfangreiche Erfahrungen vermittelt die Arbeit des Orchesters über den den Festspielen von Spoleto in Italien (deren Williams mit dem London Symphony Orchestra, als Chorleiter und dirigiert derzeit den BBC National Konzertsaal hinaus auch in Schulen, an Arbeitsplätzen musikalische Leitung er fünf Jahre lang wahrnahm) Gesamteinspielungen der Musik von Frank Bridge und Chorus of Wales, die Bristol Choral Society und den und in der Gemeinschaft. sowie in Sydney, Washington und Los Angeles erlebt. von Michael und Sir Lennox Berkeley mit dem BBC Chor der Royal Welsh Colleges of Music and Drama. Er ist vom Queens’ College Cambridge zum Honorary National Orchestra of Wales sowie Messen von Hummel Außerdem hat er verschiedene Gruppen als Richard Hickox CBE gilt international als einer der Fellow gewählt, von der Universität Durham 2003 und Schubert mit dem Collegium Musicum 90 vor. Gastdirigent geleitet, so etwa den London Symphony angesehensten und vielseitigsten Dirigenten Chorus. Von 1995 bis 2000 war er Associate Großbritanniens. Er wirkt gegenwärtig als Chefdirigent Conductor des City of Birmingham Symphony des BBC National Orchestra of Wales und ist kürzlich Orchestra Chorus und Dirigent des CBSO Youth zum Musikdirektor der Opera Australia ernannt Chorus. 2001 leitete er die Erstaufführung von worden – eine Aufgabe, die er im Januar 2005 am Katerina an der Welsh National Opera, der inzwischen Sydney Opera House übernehmen wird. Außerdem ist dort drei ähnliche Projekte gefolgt sind. Er war er Assoziierter Gastdirigent des London Symphony unlängst mit dem Mozart Festival Orchestra und einem Orchestra, Musikdirektor der City of London Sinfonia Programm von beliebter Barockmusik auf Tournee, hat sowie ehemaliger künstlerischer Leiter und nunmehr das Royal Liverpool Philharmonic Concert Orchestra in Emeritierter Dirigent der Northern Sinfonia; für die Sommerkonzerten geleitet und das Royal Liverpool Leitung des auf zeitgenössischen Instrumenten Philharmonic Orchestra beim Three Choirs Festival, das musizierenden Collegium Musicum 90 ist er seit Bournemouth Symphony Orchestra und das English dessen Gründung 1990 mitverantwortlich. Symphony Orchestra dirigiert. Seine Einspielung der Originalfassung der Zweiten Sinfonie von Vaughan Williams mit dem London Das BBC National Orchestra of Wales ist berühmt Symphony Orchestra erhielt 2001 als Schallplatte des für seine herausragende Qualität und nimmt sowohl Jahres und als beste Orchesteraufnahme zwei als National- wie auch als Rundfunkorchester eine Gramophone Awards und wurde auch mit einem Brit

42 43 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 44 Alexander Skibinski Alexander Skibinski

Adrian Partington Singers Janice Watson with Richard Hickox CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 46

d’Aristophane en 1909. L’humour, la satire et les comme femme politique et suffragette (elle avait été réactions aux événements contemporains de cette arrêtée et emprisonnée deux fois), Sharp ne Vaughan Williams: Le Baiser empoisonné partition montrent qu’elle fut aussi un précurseur de manquerait pas d’inclure dans le livret des traits l’opéra présenté ici. d’esprits se rapportant aux événements Vaughan Williams commença la composition du appellent un “sing-spiel”. C’est-à-dire une comédie parlée Le livret s’inspire d’une nouvelle, The Poison Maid contemporains. Enfin et surtout, Evelyn était la sœur Baiser empoisonné, son quatrième opéra, en 1927. entrecoupée de chansons. (La Jeune Fille au poison) de Richard Garnett de Cecil Sharp, un ami intime de Vaughan Williams et Il travaillait également à son opéra centré autour du Vaughan Williams ajoutait que les célèbres opéras (1835–1906). Ce récit s’inspire lui-même de l’une des comme lui collecteur de chansons folkloriques, aussi personnage de Falstaff, Sir John in Love (Sir John comiques d’Arthur Sullivan s’inscrivaient dans cette nouvelles de Nathaniel Hawthorne, Rappaccini’s pouvait-il lui faire confiance; le chagrin qu’ils amoureux), et avait par ailleurs esquissé les premières tradition “de textures légères et de dialogues parlés Daughter (La Fille de Rappaccini) qui comporte partagèrent à la mort de Cecil en 1924 rapprocha scènes de Job. Il se trouvait à l’apogée de sa remplaçant invariablement les récitatifs”. plusieurs des thèmes développés dans son livre mieux peut-être le compositeur et le futur librettiste. puissance créatrice, et pourtant Le Baiser empoisonné Avec Le Baiser empoisonné – une comédie parlée connu, The Scarlet Letter (La Lettre écarlate): l’amour, Pour l’instant tout va bien. Parvenu au mois de n’est presque pas représenté ni enregistré, et d’une texture légère, entrecoupée de chansons et sans le destin, les émotions fiévreuses et troublées, la juillet 1927, Evelyn Sharp avait préparé un livret et demeure inconnu. La raison de cette indifférence récitatif – il est clair que Vaughan Williams composa tentation et la passion. L’histoire de Richard Garnett Vaughan Williams travaillait à l’Acte I avec beaucoup réside principalement dans le livret assez daté et tiré un opéra dans la tradition anglaise telle qu’il la reprend l’idée de Hawthorne d’une belle jeune fille qui de plaisir. Il est intéressant de noter que Sharp opta par les cheveux, en particulier les longs dialogues percevait. Dans sa correspondance avec le librettiste, se nourrit de poisons, mais en lui conférant une ironie pour des personnages portant des noms botaniques, parlés (omis dans ce premier enregistrement mondial). Evelyn Sharp, il cite les ensembles de The Mikado et tendre à la fois attachante et pleine d’humour. Cette faisant ainsi écho au jardin luxurieux de la nouvelle de Pour ne rien arranger, le compositeur et le librettiste de The Yeomen of the Guard comme illustrations de nouvelle se termine bien, car “le baiser de l’amour est Hawthorne, et qu’elle introduisit une symétrie claire n’étaient pas sûrs de l’équilibre entre comédie et ce dont il a besoin, et déclare qu’il a étudié Polly (une le remède à tous les poisons”. entre les personnages. Comme Frank Howes l’a drame dans l’opéra. Ce dilemme conduisit Vaughan suite de The Beggar’s Opera de John Gay) – comédie Vaughan Williams connaissait bien l’histoire de remarqué, chaque personnage possède son égal Williams à effectuer d’importantes retouches en 1936 musicale constituée d’airs brefs, de dialogues parlés, Garnett, et était convaincu qu’elle possédait les opposé: puis de nouveau en 1956–1957. Dans la version de danses et d’interludes – comme préparation à son ingrédients d’un opéra léger. Il demanda à Evelyn Tormentilla – Amaryllus finale, le lyrisme du compositeur domine l’humour, et quatrième opéra. Sharp (1869–1955) d’écrire le livret. Pourquoi? Elle Angelica – Gallanthus nous offre une musique profondément ressentie et D’autres influences musicales sont dignes d’être avait été journaliste pour le Manchester Guardian, et L’Impératrice – Dipsacus d’une extraordinaire richesse d’expression qui ne notées. Il est probable que le “sing-spiel” de Mozart, avait contribué au Yellow Book (un magazine littéraire Trois Lutins – Trois Médiums mérite pas d’être ainsi ignorée. Die Zauberflöte, en est une; Vaughan Williams avait controversé des années 1890); elle était également Sharp et Vaughan Williams s’étaient mis d’accord dès En 1914, Vaughan Williams écrivait à propos de été impressionné par la mise en scène novatrice de l’auteur de contes de fées et de livres pour enfants. le départ pour introduire des dialogues parlés dans le l’histoire de l’opéra anglais dans The Music Student: cet opéra à Cambrige en 1911, dans la traduction Sa nouvelle, The Spell of the Magician’s Daughter livret. Les grandes lignes de l’histoire de Garnett De 1720 à 1860, à travers toute de cette période anglaise de son ami, Edward Dent. Le compositeur (Le Sortilège de la fille du magicien), publiée dans un étaient présentes: un père magicien cherchant à se d’opéras italiens et de chanteurs italiens à la mode… admirait également Carmen de Bizet, et l’atmosphère recueil de contes de fées victoriens en 1902, venger, de jeunes amants, le recours astucieux aux coulait un flot mince mais très reconnaissable d’opéras de cet opéra, ses origines et ses dialogues parlés contenait de nombreuses allusions du type “baiser antidotes, la peur initiale que le baiser empoisonné anglais. Nous pouvons dater cette période d’opéras sont perceptibles dans Le Baiser empoisonné. Enfin, et empoisonné”. Ce récit, et son recours à la satire et au fasse le malheur des amants, la réconciliation dans la anglais avec l’année 1727, quand The Beggar’s Opera fut plus près de lui, Vaughan Williams avait déjà adopté symbolisme, suggéra à Vaughan Williams qu’Evelyn joie à la fin, et l’union dans l’amour. Sharp ajouta à ce représenté. The Beggar’s Opera est ce que nous devrions cette formule mêlant chansons et dialogues parlés Sharp avait toutes les qualités pour développer la simple récit de nombreuses références appeler une “comédie musicale”, et ce que les Allemands dans sa propre musique de scène pour Les Guêpes gentille fable de Garnett en un livret complet. De plus, contemporaines, principalement dans les dialogues

46 47 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 48

parlés, incluant des commentaires évoquant le qu’il est un peu trop sérieux et de style grand opéra”. est plus proche de ce que Vaughan Williams avait que meure le premier homme qu’elle embrassera. Sachant complexe d’œdipe, le joueur de cricket Jack Hobbs En décembre 1929, il essaye encore “d’éviter que le demandé depuis le début. que l’Impératrice a un fils, il a pour dessein que sa fille (qui figura dans le Wisden Cricketer’s Almanack en tout ne devienne trop ampoulé”, et aussi tardivement L’intrigue dans son ensemble ne doit pas être prise devienne la cause de la mort de celui-ci. 1926), des femmes parlementaires et même le Métro que 1936, il s’inquiète que l’opéra “n’est pas vraiment au sérieux – c’est après tout une “fantaisie L’Impératrice, plus intelligente que lui, savait quelles de Londres. suffisamment drôle”. Vaughan Williams ajoute que le romantique”. Le livret, comme toutes les bons contes étaient ses intentions; aussi a-t-elle élevé son fils en le Au début du mois d’août 1927, Vaughan Williams livret est interminable et “décousu”, “en partie à cause de fées, possède un dénouement heureux. La force du nourrissant avec des antidotes afin que le jour où le destin adopta une position plus ferme concernant le livret. du fait que nous devons le dire deux fois, en dialogue et Baiser empoisonné réside dans sa musique qui est fera se rencontrer les jeunes gens, et les rendra Tout en insistant: “Je ne crois pas en l’idée d’imposer en chansons”, et qu’il “possède trop d’explications à remarquable pour son lyrisme, son humour, sa inévitablement amoureux l’un de l’autre, le premier baiser sa volonté aux autres”, il suggéra ce que devait dire propos des poisons, etc.”. fraîcheur, et sa beauté mémorable. La “Berceuse” de ne sera pas fatal, même si au premier abord il semble chacun des personnages, comment ils devraient être Ces aveux sont remarquables neuf ans après les Tormentilla et le duo “Dauphinelle bleue dans un effectivement mortel, car Amaryllus s’évanouit de plaisir. représentés, ainsi que l’ordre des événements et le débuts de la collaboration entre le compositeur et le jardin” à l’Acte I, la Sérénade d’Amaryllus à l’Acte II, et Quand il est ramené chez lui, il meurt presque de la genre de mètre qu’il voulait. Il affirma également: librettiste. Pour la première audition à l’Arts Theatre “L’amour enfreint les lois” de l’Impératrice à l’Acte III, douleur causée par sa séparation avec sa bien-aimée. “Nous voulons quelques mouvements romantiques de Cambridge, le 12 mai 1936, vingt minutes de sont tout simplement quatre merveilleuses chansons Finalement, l’Impératrice cède et autorise Tormentilla à purs et lyriques, je pense, afin d’offrir une chance au musique et une grande partie des dialogues furent dans un opéra débordant d’invention mélodique. voir son fils. La joie d’Amaryllus est si grande que pauvre compositeur sentimental.” dûment coupés. Cependant, Vaughan Williams Nous savons que Vaughan Williams avait le cœur gros l’Impératrice en a le cœur touché. Elle convoque Dipsacus Les lettres ultérieures entre le compositeur et le demeura mécontent et saisit l’occasion, après la mort – Le Baiser empoisonné nous montre la véritable – depuis longtemps veuf comme elle – et tous les librettiste nous montrent Vaughan Williams faisant des d’Evelyn Sharp le 17 juin 1955, d’acheter les droits profondeur de son tempérament romantique. différents sont effacés. Non seulement Dipsacus et suggestions encore plus détaillées. Sensible au degré du texte à ses exécuteurs testamentaires. Une l’Impératrice se marient, mais également ses dames de de patience d’Evelyn Sharp, il espère qu’elle a “appris représentation de l’opéra à la Grammar School de © 2003 Stephen Connock compagnie épousent les lutins du magicien. Le prince à [le] supporter”, et qu’elle “aura patience avec [lui]”. Cheltenham le 25 avril 1956 incita le compositeur à Président de la Vaughan Williams Society épouse Tormentilla, tandis que sa fidèle compagne, En 1931, il écrit: “Êtes-vous lassée de tout ceci, et effectuer une nouvelle révision importante de Traduction: Francis Marchal Angelica, épouse l’ami et l’écuyer du prince, Gallanthus. préféreriez-vous un arrangement par lequel vous l’ouvrage, cette fois avec l’aide de sa seconde épouse, Tous vécurent heureux et eurent de nombreux enfants. m’abandonneriez tout votre travail et n’auriez plus Ursula Vaughan Williams. La version révisée fut créée Argument Cette “fantaisie romantique” en trois actes se rien à voir avec lui…?” En 1935, Vaughan Williams à la Royal Academy de Londres le 11 juillet 1956. Comme pour souligner le caractère de conte de fées déroule à une époque non définie. L’Acte I se situe commence ainsi sa lettre: “Je n’ai pas besoin de dire Ursula Vaughan Williams coupa, révisa, simplifia et du Baiser empoisonné, l’introduction d’Ursula dans le repaire du magicien dans la forêt, l’Acte II que je vous écris à propos de l’opéra dont vous atténua les dialogues liant les différents numéros. Ses Vaughan Williams dans l’édition révisée de la partition dans l’appartement de Tormentilla à Golden Town une devez être franchement lassée maintenant.” distiques rimés représentent une amélioration commence ainsi: semaine plus tard, et l’Acte III dans le palais de L’incertitude quant au degré de sérieux que devait considérable par rapport à l’original en prose. Le Il était une fois un jeune magicien et une jeune Impératrice l’Impératrice le jour suivant. contenir l’opéra était à la base de la difficulté entre le livret est plus proche qu’auparavant du récit de qui espéraient se marier, mais les parents de cette dernière Les trois actes du livret sont soigneusement compositeur et le librettiste. La correspondance de Richard Garnett, plus léger et plus romantique. La s’opposèrent à leur union. Les deux jeunes gens élaborés. L’Acte I est dominé par Dipsacus et sa soif Vaughan Williams nous révèle que tout en aimant les plupart des références plutôt démodées se rapportant épousèrent quelqu’un d’autre. Cependant Dipsacus, le de vengeance, parallèlement à la poésie et à l’idylle paroles, il avait des problèmes considérables avec aux années 1920 ont disparu (Marconigram, le magicien, rempli d’un désir de vengeance contre des jeunes amants. L’Acte II appartient à Tormentilla l’opéra sur le plan dramatique. Dans une lettre datée du complexe d’œdipe, etc.). Il se peut que l’humour de l’Impératrice qu’il tient à tort pour responsable, a élevé sa et à Amaryllus – moins comique et plus romantique, il 12 septembre 1928, il dit de l’Acte II: “J’ai le sentiment Sharp se soit évanoui avec elles, mais la version finale fille unique, Tormentilla, en la nourrissant de poisons afin parvient même au style “grand opéra” dans ses pages

48 49 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 50

finales évocatrices et mystérieuses. L’Acte III introduit Puissance de la lumière fièrement parée, Dialogue parlé vengeance, et qu’il a conçu son complot à la l’Impératrice Persicaria pour la première fois, et Bannis les ténèbres! Donne naissance au jour. Angelica et Gallanthus commencent par flirter, puis naissance de Tormentilla. finalement tout est expliqué, tout le monde se Au même instant, le soleil se montre à l’horizon, Angelica lui révèle qu’elle travaille pour Tormentilla, réconcilie et l’amour est victorieux. mais il redescend rapidement quand le Chœur de la qui se nourrit de poisons et joue avec des serpents 7. Duo (Dipsacus et Angelica) Nuit reprend son chant nocturne. Le soleil tout à tour toute la journée. Angelica et Gallanthus sont très Dipsacus chante: Ouverture se montre et disparaît, la dernière fois en produisant attirés l’un par l’autre… Je suis un sorcier intrépide, La charmante Ouverture contient plusieurs des un bruit lourd. Dipsacus fait alors son entrée, et est En moi vous voyez mélodies principales de l’opéra qui sont inspirées par contrarié de constater que quelqu’un retarde le matin. 5. Duo (Angelica et Gallanthus) Le dernier des magiciens des chansons folkloriques sans pourtant en citer Les chœurs disparaissent en grande hâte. Gallanthus se lance dans une mélodie en forme de à ne pas être contrôlé par l’état. aucune. Ces mélodies sont arrangées pour offrir un ballade: C’est une chanson en forme de ritournelle avec un début et une fin extravertis, avec la belle mélodie 3. Scène (Gallanthus) Il est vraiment temps rythme de danse entrainant s’interposant entre les extraite du duo “Dauphinelle bleue dans un jardin” Gallanthus entre – et se montre nerveux en raison des De faire un léger effort, couplets. Les références au contrôle de l’état et à de l’Acte I produisant un contraste lyrique. Cet bruits étranges que l’on entend sur scène – et chante Pour conquérir une jolie petite épouse, Freud demeurent – de nombeux autres traits arrangement ressemble à l’Ouverture composée pour un Allegro d’abord à 2/4 avant que la musique ne Pourvu qu’elle ne soit pas intelligente. d’humour se rapportant à des faits contemporains ont Les Guêpes. Le compositeur cherche à établir le retourne au 4/4 du début. Gallanthus se ressaisit, et Angelica suit, et ils chantent ensemble un vers. C’est été supprimés dans la version révisée. caractère comique de l’œuvre en précisant que remarque la maison de Dipsacus pour la première fois. dans la veine tendre et lyrique de Vaughan Williams, et l’auditoire “ne doit pas se retenir de parler pendant pourrait être chanté par Tante Jane dans Hugh the 8. Duo (Amaryllus et Gallanthus) l’Ouverture – sinon il connaîtra tous les airs avant que 4. Scène (Angelica, puis Gallanthus) Drover. Le couple s’embrasse de manière plutôt timide. Amaryllus entre, échangeant quelques paroles avec l’opéra ne commence!”, et il ajoute, pour faire bonne Angelica apparaît subitement à l’une des fenêtres de Gallanthus à propos des femmes et de ses mesure, que l’Ouverture devrait être jouée avec les la maison. Gallanthus se cache. Le soleil se lève. 6. Ensemble (Dipsacus et les Lutins) précédentes histoires d’amour, et ils commencent un lumières allumées dans la salle. Angelica entre en tenant un balai et un chiffon. Des Le climat romantique se dissipe rapidement quand séduisant duo: arpèges à la harpe et une charmante mélodie à la Dipsacus appelle ses lutins, Hob, Gob, et Lob, ainsi C’est vrai que je suis du genre volage, Acte I flûte installent une scène idyllique qui rappelle la que le chœur de la forêt constitué de sorcières, de Mais l’homme qui hésite 2. Chœur d’ouverture musique du lever du jour à l’Acte II de Hugh the farfadets, etc. Les lutins se plaignent: à changer son destin L’action se situe devant la maison de Dipsacus dans la Drover. Angelica chante: Travaillant toujours, sans jamais s’amuser, Avant qu’il ne soit trop tard forêt. La scène est plongée dans l’obscurité. On Le jour se lève, Maigre nourriture et maigre salaire, N’est qu’un idiot. entend le bruit confus des hiboux, des chauves-souris, Les gens baillent, Jamais de beurre, mais de la margarine; Même pour un livret d’opéra comique, la poésie est des chats, etc. Le Chœur de la Nuit entre (ténors et Les servantes endormies déverrouillent les portes. Le régime d’un sorcier est franchement misérable. ici pauvre; cependant, la musique est charmeuse et basses) en chantant les paroles suivantes: Sa belle aubade pastorale contraste avec les passages L’humour d’Evelyn Sharp fait ici merveille. Dipsacus réchauffe le cœur. Secrets sont les bruits de la nuit, Allegro: est agacé par le laisser-aller de ses lutins qui le Chuchotements et bruissements d’ailes. Frottez et rataplan! laissent préparer lui-même ses potions. Dialogue parlé Tandis que la Nuit espère bannir le Jour, le Chœur Quel remue-ménage! Amaryllus raconte qu’il a vu Tormentilla, et qu’il en est du Jour (sopranos et altos) entre accompagné par la Gallanthus sort de sa cachette, et reprend le refrain Dialogue parlé tombé amoureux. Tormentilla joue avec son cobra, clameur des alouettes et des coucous: d’Angelica. Dipsacus révèle qu’aujourd’hui est le jour de sa qu’Amaryllus frappe croyant qu’elle est en danger.

50 51 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 52

Tormentilla croit que son cobra est mort. Gallanthus Pendant qu’Amaryllus et Tormentilla chantent chacun 12. Chanson (Tormentilla) 15. Chœur révèle que Tormentilla a été élevée en se nourrissant un vers, noté “d’une manière sentimentale”, puis un Tormentilla demeure triste, et dans une tendre Un chœur de fleuristes entre, portant des bouquets de poisons. Amaryllus décide de se déguiser en vers ensemble, leur amour devient plus intense. chanson se lamente de sa situation malheureuse: de fleurs et des confiseries: chevrier afin que si Tormentilla devient amoureuse de Tormentilla croit encore qu’Amaryllus est un chevrier. Il Oh, qui voudrait, malheureuse que je suis, Nous voici, les mains chargées, lui, ce sera pour lui-même et non pas parce qu’il est est extasié et affirme que Tormentilla est son véritable être élevé à l’acide prussique? Apportant des cadeaux pour charmer une fille. de sang royal. Pendant ce temps, Tormentilla constate premier amour – et qu’il a oublié toutes les autres filles. La mélodie est faussement mélancolique et les Frank Howes a remarqué que la musique semble que son cobra est en vie, et console l’animal encore paroles sont ingénieuses. Dans le passage: faire une légère allusion aux Filles-Fleurs dans étourdi. 11. Ensemble (Dipsacus, les Lutins, Angelica, Ah! entends ma prière, Parsifal, ou aux Demoiselles d’honneur dans Amaryllus et Gallanthus) Ah, fuis loin de moi! Ruddigore. La musique possède un charme superficiel 9. Ensemble (Tormentilla, Angelica, Amaryllus et La situation devient plus dramatique quand Dipsacus Mon cher amant, complété par des paroles lyriques opposant romance Gallanthus) entre en prononçant une grande invocation: la mélodie de Vaughan Williams est de sa veine la et trivialité. La berceuse qui suit (Andantino) est d’une grande Vent du Nord, vent du Sud, plus romantique – directement issue de Hugh the beauté: Venez ici, venez vite! Drover. Angelica frotte la pierre; des modistes et des 16. Chanson et chœur (Angelica et les fleuristes) Dors, dors mon joli serpent, La tempête et un sortilège tiennent les amants chapelières arrivent comme par magie, et apportent C’est une charmante fausse valse sur les paroles: Fais de beaux rêves, pleins de plaisirs nuisibles. séparés, tandis que les lutins profèrent des menaces. les robes et les chapeaux de la dernière mode. Par tous les dieux, Pendant que Tormentilla endort le cobra en le Je n’ai jamais vu des fleurs pareilles! berçant, Amaryllus, touché et de plus en plus Dialogue parlé 13. Finale (Tormentilla, Angelica, Dipsacus, les Lutins) Les fleuristes dansent autour de la pièce tout en passionné, se joint à elle. Angelica et Gallanthus C’est maintenant le moment pour Dipsacus d’expliquer Les modistes et les chapelières restent sur scène disposant les fleurs. On peut percevoir le plaisir pris entretiennent le climat humoristique de crainte que le ce qui ce passe. Il raconte à Tormentilla qu’il a été pendant le Finale de l’Acte I. Dipsacus a appris le par Vaughan Williams dans cette chanson aux rythmes tout ne devienne “trop ampoulé”. Le quatuor se amoureux d’une dame dans sa jeunesse à Golden sortilège nécessaire pour bannir Tormentilla et complexes. Avec les admirateurs de Tormentilla lui transforme en une chanson rapide en forme de Town. Abandonné par elle, il fut contraint de quitter la Angelica, ainsi que pour délivrer le baiser envoyant des fleurs, des confiseries, des odes et des ritournelle, Allegro, alors qu’Amaryllus tente ville, et depuis il prépare sa vengeance. Plus tard ils se empoisonné. Il chante: “Tout est prêt!” sonnets, la scène s’obscurcit... d’empêcher Tormentilla de boire ses rafraîchissements marièrent avec quelqu’un d’autre: la dame eut un fils, Angelica et Tormentilla chantent les mêmes paroles empoisonnés habituels. et Dipsacus une fille. Sa femme mourut, et il nourrit sa en regardant les dernières robes à la mode de Dublin, 17. Trio (Hob, Gob et Lob) fille avec des poisons afin de rendre mortel son premier Paris et Londres. Le rideau se baisse sur Dipsacus, Les lutins entrent accompagnés par des éclairs. Ils 10. Duo (Tormentilla et Amaryllus) baiser. Il prévoit d’utiliser son pouvoir pour s’assurer entouré par les lutins et le chœur de la forêt, rient en chantant que le baiser empoisonné fera le Dans un opéra riche en mélodies merveilleuses, ce que le baiser empoisonné de sa fille soit réservé au fils invoquant une magie terrible. malheur de Tormentilla. Ils décident de se déguiser en duo entre Tormentilla et Amaryllus, qui décrivent de sa bien-aimée d’autrefois. Tormentilla proteste – journalistes pour pouvoir s’approcher plus près d’elle. chacun les choses qui leur plaisent, possède l’une des “Oh, père, c’est une chose horrible, horrible à faire!” Acte II plus belles des chansons-mélodies de tout l’ouvrage: Furieux contre elle, Dipsacus la renie immédiatement. 14. Introduction Dialogue parlé Dauphinelle bleue dans un jardin, Angelica demeure optimiste, et décide de s’enfuir à L’Acte II s’ouvre dans l’appartement de Tormentilla à Gallanthus entre, caché derrière un autre bouquet de Nuages blancs dans le ciel d’été, Golden Town avec Tormentilla, emportant un morceau Golden Town. Une semaine s’est écoulée. Une brève fleurs. Il embrasse Angelica et lui dit qu’Amaryllus veut Une mouette pausant les ailes déployées, de la pierre magique de Dipsacus au cas où elles introduction orchestrale, Andante moderato, introduit rendre visite à Tormentilla. Mais se souvenant du L’amour dans les yeux d’une femme. auraient besoin de robes neuves… une mélodie sensuelle pour les vents et la harpe. baiser empoisonné, Angelica refuse.

52 53 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 54

18. Duo (Angelica et Gallanthus) 20. Entrée de Tormentilla (Tormentilla et Angelica) Mon amour, vois pour le meilleur et pour le pire de l’amour) à l’Acte III de Sir John in Love. La résolution C’est de nouveau un duo plein de charme. Angela Après une fanfare de cors, le chœur d’hommes, dans Combien proche de toi se tient ton bien-aimé; de Tormentilla chancelle, et les amants s’embrassent. chante: les coulisses, chante amoureusement pour Tormentilla: La nuit nous appartient, tout est calme… Les lutins se précipitent en avant en chantant: Tu ne sembles pas comprendre clairement que Tormentilla, laisse-nous te voir, Tormentilla, nous t’adorons. La troisième strophe est encore plus captivante, Le sortilège est accompli! Le baiser, le baiser, le baiser Ma maîtresse est la dernière nouveauté à la mode. Tormentilla se détourne tristement, car elle a le avec son changement de tonalité et son orchestration empoisonné! La mesure varie entre le 6/8 qui accompagne ces sentiment qu’elle mourra fidèle et solitaire. extrêmement romantique. paroles et un 2/4 plus strident quand ils lisent les 26. Finale lettres envoyées à Tormentilla par ses prétendants 21. Chanson et Duo (Tormentilla et Angelica) 24. Duo (Tormentilla et Amaryllus) Amaryllus perd peu à peu conscience. Tormentilla, fougueux. La chanson de Tormentilla, “Il fut un temps”, est Tormentilla entre sans remarquer Amaryllus: consciente de ce qu’elle vient de faire, chante un mélancolique et sentimentale: Dormant ou marchant, mon cœur se brise, tragique Adagio: Dialogue parlé Il fut un temps où comme une enfant je me lamentais Marchant ou dormant, je garde mon cœur, Le destin a été trop noir pour moi, Angelica explique à Gallanthus que si Tormentilla Qu’aujourd’hui refuse de demeurer jusqu’à demain. Pour l’amant que je ne peux épouser. Trop noir pour moi, embrasse Amaryllus, il mourra. C’est pourquoi Elle conduit à un charmant duo avec Angelica qui Amaryllus se montre. Tormentilla lui dit: Grands dieux, venez et cachez-moi! elle refuse de le revoir. Les Médiums de l’Impératrice rappelle la berceuse du cobra de l’Acte I: Tu ne dois pas m’embrasser… bien que je t’aime pour Ah, cruel destin, te moquer ainsi de moi! entrent maintenant, et apportent une boîte de Lassée je vais me coucher, toujours… si tu m’embrasses, c’est toi qui devras mourir. Amaryllus se relève pour dire adieu à sa bien- chocolats empoisonnés de la part de l’Impératrice… Lassée – lassée – lassée! aimée, tandis qu’Angelica, Gallanthus et les lutins Les lutins entrent tandis qu’Angelica éteint la lumière. 25. Ensemble (Tormentilla, Amaryllus, Hob, Gob et Lob) chantent le triste destin des amants. 19. Trio (Les Médiums) Ils attirent Amaryllus à la rencontre de son destin… Tormentilla est très tentée d’embrasser l’homme Avec cet émouvant Finale de l’Acte II, toutes les Pour la première apparition des Médiums, Vaughan qu’elle croit toujours être un chevrier. Elle essaye, prétentions d’opéra comique sont balayées par la Williams nous offre un trio riche en couleurs. Notée 22. Ensemble (Angelica, Amaryllus, Hob, Gob et Lob) avec douceur, de repousser Amaryllus. La musique est musique enchantée et passionnée de Vaughan Williams. Andante doloroso, la musique fait semblant d’être Amaryllus entre, suivant les voix étranges et séduisante, enchanteresse, pour les paroles “des voix séduisante. Elle possède une certaine ressemblance mystérieuses: emplissent l’air enchanté”. Pendant que les lutins Acte III avec la danse des consolateurs de Job dans l’opéra Mais les amants n’ont besoin d’aucun ordre entonnent leur incantation magique, la musique 27. Introduction Job, composé à la même époque que Le Baiser Quand l’obéissance s’accorde à leur désir. parvient à son point culminant quand Amaryllus L’Acte III débute par une valse gracieuse, comme si le empoisonné. L’utilisation du cor anglais au Le chœur magique interpelle Amaryllus: chante: compositeur voulait nous rappeler (et se rappeler) passage: “Conquiers-la, courtise-la, embrasse-la, embrasse-la!” J’ai longtemps attendu, Tormentilla, qu’il s’agit d’un opéra comique. Son utilisation d’air Si vous voulez échapper à l’ennui Amaryllus répond: De pouvoir ainsi te serrer dans mes bras: de danse est ici amusante et tout à fait appropriée. est d’un effet particulièrement séduisant. Les Des voix emplissent l’air enchanté, Les hommes agissent selon leur destin, Médiums sortent (“disparaissent” dans le dialogue Partout des visions se moquent de moi. Et j’ai attendu que vienne cette heure, 28. Trio (Les Médiums) original d’Evelyn Sharp) en passant devant les Tormentilla, pour pouvoir ainsi t’enlacer. La valse conduit directement à un divertissant tango à lutins qui, déguisés en journalistes, commencent 23. Sérénade (Amaryllus) C’est un duo merveilleux et passionné, faisant l’air pincé pour les trois Médiums, qui fait songer à leur complot magique pour s’assurer que Amaryllus chante une sérénade lyrique d’une grande songer aux duos de Hugh et Mary à l’Acte I de Hugh Carmen de Bizet: Tormentilla donnera le baiser empoisonné à beauté. Il est vraiment scandaleux qu’une telle the Drover, et à l’aria d’Anne et Fenton “See the chariot Voyez nos exercices mystiques, Amaryllus. musique soit négligée! at hand here of love” (Vois ici à portée de main le char Cabalistiques, médiumistiques.

54 55 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 56

Dialogue parlé que l’Impératrice est la mère d’Amaryllus. Tormentilla 34. Ensemble (Tormentilla, l’Impératrice, Amaryllus et 36. Quatuor (Tormentilla, l’Impératrice, Amaryllus et L’Impératrice Persicaria fait son entrée dans l’opéra en déclare, avec courage, qu’elle a tué Amaryllus avec un Dipsacus) Dipsacus) discutant avec son médecin de l’état de santé de son baiser. Elle raconte son histoire, comment elle a été Afin de convaincre Dipsacus qu’Amaryllus n’est pas C’est une chanson en forme de ritournelle, avec des fils Amaryllus. Il est encore en vie, semble-t-il, mais se nourrie avec des poisons, et pourquoi. mort, l’Impératrice fait apparaître une vision, baignée paroles assez faibles: meurt parce qu’il a le cœur brisé (dans la première L’Impératrice répond à Tormentilla qu’Amaryllus est dans une lumière dorée, au milieu de laquelle on (Tous) L’amour dans une cabane, édition, il s’agissait d’une “maladie cardiaque”). vivant, car ayant soupçonné un complot, elle a élevé voit Tormentilla et Amaryllus se regardant dans les C’est pittoresque, mais, L’Impératrice consulte sa boule de cristal et voit le son fils en lui donnant des antidotes. Mais tandis que yeux: (Amaryllus) ça peut tourner au désastre visage de Dipsacus! l’Impératrice espère que leur liaison est terminée, Venez, ô douces puissances de la lumière, Si vous n’êtes pas prévoyants. Tormentilla insiste, “Oh, écoutez avec votre cœur, et Révélez le présent! (Tormentilla) J’insiste sur un bon chauffage 29. Ensemble (L’Impératrice et les Médiums) entendez son appel.” L’Impératrice cède… Le caractère déformé de la musique au début de Et aussi des sièges confortables, etc. “Vision monstrueuse!” chante l’Impératrice dans un cet ensemble suggère l’effet produit par la magie. Allegro agité: 32. Duo (Tormentilla et l’Impératrice ) Cependant, Tormentilla et Amaryllus nous ramènent à 37. Sextuor (Les trois Médiums, Hob, Gob et Lob) De quel lieu, oh, de quel lieu, L’Impératrice chante une chanson merveilleuse et très l’ardeur romantique de l’Acte II: Malgré les protestations initiales des Médiums Vient cette image de mon amant? romantique: Comme il est délicieux (“Monstres horribles, Allez-vous en!”), les lutins Qui ose ainsi dévoiler mon passé? L’amour enfreint les lois et compromet nos projets, Ton adorable baiser! parviennent à les séduirent avec une mélodie L’Impératrice dit à l’image de Dipsacus: “Je défie ta Il couronne les humbles, méprisant rang et renom: Et le regard de tes yeux, généreuse et chaleureuse. Ils s’embrassent, et magie!” Ses dernières lignes nous rappellent que l’amour Si tendre et si sage s’assient en couples dans trois fauteuils séparés, Flambe une fois sur notre route, puis disparaît – Comme une lumière illumine mon âme. renonçant à la magie pour vivre une vraie “vie de 30. Ballade (L’Impératrice) Et telles des ombres, nous traversons seuls la vie. Dipsacus est vaincu: il reconnaît que les amants banlieue”. Suit une ballade sentimentale, “Quand j’étais jeune”, Ce passage est très émouvant, avec des paroles sont une preuve contre son pouvoir magique. dans laquelle l’Impératrice raconte la liaison qu’elle a frappantes d’Evelyn Sharp. Amaryllus et Tormentilla 38. Duo (Gallanthus et Angelica) eue vingt ans plus tôt avec Dipsacus. Ce morceau s’embrassent. 35. Duo (L’Impératrice et Dipsacus) Gallanthus et Angelica sont les derniers à exprimer montre le côté romantique de Persicaria: L’Impératrice commence ainsi ce duo ouvertement leur désir de se marier. Dans un duo entrainant et Ils m’enlevèrent discrètement mon bien-aimé, 33. Invocation sentimental: humoristique, ils confirment que le mariage est la Et jurèrent qu’il n’en voulait qu’à mon argent. L’Impératrice invoque maintenant Dipsacus, avec le Peux-tu, peux-tu te rappeler, chose qu’il convient de faire. La danse entre les deux concours des lutins, des démons, des déitées et des Le jour de notre première rencontre? amants est un moment plein de charme. 31. Ensemble (L’Impératrice et les Médiums) elfes. Ils obéissent, et Dipsacus apparaît, croyant Quels étaient nos jeux, C’est de nouveau une valse pendant laquelle encore qu’Amaryllus est mort. Quel était notre amour, 39. Finale (Tous les personnages principaux et le l’Impératrice renvoie ses Médiums. L’Impératrice ajoute (parlé): Quand pour la première fois chœur) Il aurait sans doute pu mourir, c’est possible, Nous nous sommes rencontrés. Un hornpipe, avec trompettes et tambours, conduit au Dialogue parlé mais je connais des formules protectrices: Finalement, Persicaria et Dipsacus se Finale plein d’allant, même si les “six autres victimes L’Impératrice ignore encore tout du complot de Dipsacus. le bon sens, les bonnes manières et les réconcilient, et décident de se marier; Tormentilla de la passion” produisent un effet quelque peu Elle décide de faire venir Tormentilla pour savoir ce qui antibiotiques – choses oubliées par toutes et Amaryllus reçoivent également la permission sardonique dans ce moment d’allégresse et se passe. Tormentilla apparaît désorientée, et découvre tes névroses… de s’épouser. d’optimisme:

56 57 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 58

L’amour est victorieux! Welsh National Opera où elle a depuis chanté de Helena (A Midsummer Night’s Dream), Polissena en concert avec les grands orchestres britanniques et Les cœurs sont unis! nombreux autres rôles. Elle a également chanté Oberto (Radamisto), Micaela (Carmen), La Reine de la Nuit dans des festivals, à travers l’Europe et en Australie. L’amour est victorieux! (Alcina) à l’Opéra de Zurich, Jenu˚ fa au Festival de (Die Zauberflöte), Rodelinda et Semele. Elle poursuit Anne Collins a régulièrement chanté au Royal Opera Le mal est réparé! Glyndebourne, Pepík (Le Petit Renard Rusé) au Royal une active carrière en concert, et chante avec la de Covent Garden ainsi qu’à l’English National Opera, Et tous vécurent heureux et eurent de nombreux Opera de Covent Garden, Barbarina (Le nozze di Figaro) plupart des grands orchestres de Grande-Bretagne. au Welsh National Opera, au Glyndebourne Festival enfants. au Scottish Opera, Nanneta (Falstaff) à l’English Opera, au Scottish Opera et à l’Opera North. National Opera, Sophie (Werther) avec l’English Touring La mezzo-soprano Pamela Helen Stephen s’est À l’étranger, elle s’est produite à l’Opéra de Genève, à © 2003 Stephen Connock Opera et Mimì (La bohème) au Mid Wales Opera. Gail produite dans les grands théâtres lyriques l’Opéra de Lyon, à Paris (Bastille et Châtelet), à Président de la Ralph Vaughan Williams Society Pearson possède un vaste répertoire d’œuvres de britanniques, dans des festivals tels que les BBC Strasbourg, Milan, Bruxelles et Francfort. Pour Traduction: Francis Marchal concert, et se produit fréquememnt dans les grandes Proms de Londres, et avec des orchestres en Grande- Chandos, elle a enregistré sous la direction de Richard salles de Grande-Bretagne, ainsi que dans des salles et Bretagne, en Europe, en Australie, aux États-Unis et Hickox le rôle de Mrs Sedley dans Peter Grimes de Janice Watson a étudié à la Guildhall School of Music des festivals en Europe. Elle a été invitée par Dennis au Japon. Les rôles de son vaste répertoire incluent Britten, et celui de Mrs Herring dans Albert Herring. and Drama de Londres. Elle s’est produite dans de O’Neill pour un concert en Italie, et a donné plusieurs Cherubino (Le nozze di Figaro), Octavian (Der nombreux théâtres lyriques, notamment le Welsh National séries de concerts à Vienne avec le Scottish Chamber Rosenkavalier), Le Compositeur (Ariadne auf Naxos), Née dans le Derry en Irlande du Nord, Emer Opera, l’English National Opera, le Royal Opera de Orchestra. Récemment, Gail Pearson a créé le rôle de Cathleen (The Rising of the Moon de Nicholas Maw) et McGilloway est diplômée en médecine. Elle Covent Garden, l’Opéra National de Paris, l’Opéra de Mary Wollstonecraft Godwin dans Monster de Sally Haensel (Haensel und Gretel). En concert, Pamela commença une carrière de neurologue avant de faire Lyon, l’Opéra des Flandres, le Staatsoper de Vienne, le Beamish au Scottish Opera. Helen Stephen s’est produite dans The Dream of ses études musicales à la Guildhall School of Music Deutsche Staatsoper, le Bayeurische Staatsoper et Gerontius et les Sea Pictures d’Elgar, Les Chants and Drama de Londres, puis au National Opera l’Opéra des Pays-Bas. En Amérique du Nord, Janice La soprano Helen Williams a étudié au Royal d’Auvergne de Canteloube, A Midsummer Night’s Studio. Parmi les nombreux rôles qu’elle a interprétés Watson a chanté au Festival de Santa Fe, au San Northern College of Music de Manchester. Elle a fait Dream de Mendelssohn, le Stabat Mater de Rossini, le figurent Lady Essex (Gloriana), qui fut télévisé pour la Francisco Opera, au Lyric Opera de Chicago et au ses débuts dans le rôle de Sashka (The Electrification Requiem de Mozart, et le rôle titre de L’Enfant et les BBC et qui remporta un Emmy Award, Olga (Eugène Metropolitan Opera de New York. En concert, elle s’est of the Soviet Union de Nigel Osborne) avec le Sortilèges de Ravel. Parmi ses enregistrements, on Onéguine) et Cherubino (Le nozze di Figaro) à l’Opera produite avec des orchestres tels que le Boston Glyndebourne Festival Opera, puis a chanté le rôle citera les rôles de Sonya (Guerre et Paix), Desidera North, Une ombre joyeuse (Orfeo ed Euridice) à Symphony Orchestra, le San Francisco Symphony, le d’Emmie (Albert Herring) lors de leur tournée en Italie. (The Saint of Bleecker Street), Nancy (Albert Herring) l’English National Opera, la Seconde Dame (Die Chicago Symphony Orchestra, le London Symphony Parmi ses premières prestations figurent Dalinda et la “Haydn Mass Edition” avec le Collegium Zauberflöte) au Welsh National Opera, Susie dans la Orchestra, le London Philharmonic Orchestra, l’Orchestre (Ariodante) et Amor (Orfeo ed Euridice) à l’English Musicum 90 sous la direction de son époux, Richard première irlandaise de The Silver Tassie de Mark- royal du Concertgebouw et l’Orchestre de Paris. Sa National Opera, La Naïade (Ariadne auf Naxos) et la Hickox. Anthony Turnage, et Sextus (Giulio Cesare) à l’Opera discographie inclut, pour Chandos, le Gloria de Poulenc, Première Dame (Die Zauberflöte) au Scottish Opera. Ireland. Elle a également chanté au Festival de la Missa Sabrinensis de Howells, et le rôle d’Ellen Orford Elle a également participé à la création mondiale de Née en Angleterre dans le comté de Durham, Anne Glyndebourne et avec le Glyndebourne Touring Opera. dans Peter Grimes de Britten sous la direction de Richard Hey Persephone! de Deidre Gribbin. Helen Williams se Collins a étudié au Royal College of Music de Le vaste répertoire de concert d’Emer McGilloway Hickox (enregistrement couronné par un Grammy Award). produit régulièrement avec des compagnies lyriques Londres. Elle a été membre du Sadler’s Wells Opera inclut la Messe en si mineur de J.S. Bach, Jephtha et telles que l’Opera North, le Royal Opera de Covent où son plus grand succès a été le rôle d’Erda dans le Theodora de Haendel, la Messe en ut mineur et le Née au Pays de Galles, Gail Pearson a fait ses débuts Garden, l’English National Opera, et l’Opera Zuid, cycle Der Ring des Nibelungen qu’elle a enregistré par Requiem de Mozart, le Stabat Mater de Rossini et le professionnels dans le rôle de Gilda (Rigoletto) au dans des rôles incluant Flaminia (Il mondo della luna), la suite pour Chandos. Elle se produit régulièrement Poème de l’Amour et de la Mer d’Ernest Chausson.

58 59 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 60

John Graham-Hall a été jusque récemment “Company Whispering Green de Helen Ottoway. En récital, il a rôle de Ko-Ko (The Mikado) avec des compagnies Cleveland Orchestra et le Detroit Symphony Orchestra. Principal” à l’English National Opera. Il a chanté avec chanté des œuvres de Grainger, Britten, Quilter et lyriques telles que l’English National Opera, le Teatro La discographie de Neal Davies inclut un toutes les grandes compagnies lyriques britanniques Tippett, et pour la BBC Radio 3, le Liederkreis de La Fenice de Venise, le New York City Opera, ainsi enregistrement de Chandos consacré à des œuvres de des rôles tels que Albert Herring, Vanya Kudrjas (Kát’a Schumann, Till Earth Outwears de Finzi et les qu’à Vancouver et en Malaisie. Il s’est également Dutilleux, avec le BBC Philharmonic sous la direction Kabanová), Flute et Lysander (A Midsummer Night’s Métamorphoses de Poulenc. Sa discographie inclut le produit dans le rôle de Stan Stock (Playing Away) à de Yan Pascal Tortelier. Dream), Bob Boles (Peter Grimes), Valzacchi (Der rôle titre dans Albert Herring de Britten pour l’Opera North, Don Magnifico (La Cenerentola) au Rosenkavalier), Cassio (Otello), Ferrando (Così fan tutte), Chandos. Garsington Opera, Jack Point (The Yeoman of the Le baryton-basse Mark Richardson fit des études de Don Basilio (Le nozze di Figaro), Monostatos (Die Guard) au Royal Opera de Covent Garden et au géomètre avant d’entreprendre sa formation musicale Zauberflöte), Gustav von Aschenbach (Death in Venice), Roderick Williams s’est produit dans des théâtres Welsh Opera, le Chancelier (Iolanthe) avec la D’Oyly au Royal Manchester College of Music. Il est ensuite Herod (Salome), l’Ouvrier meunieur (Lady Macbeth du lyriques tels que le Royal Opera de Covent Garden, Carte Opera Company et Grange Park, et Swallow entré à l’English National Opera où il est soliste district de Mtsensk) et Anatole (Guerre et Paix). Il se l’Opera North, le Scottish Opera, le Nouvel Opéra (Peter Grimes) au Nationale Reisopera. Ses autres depuis quatorze ans, et où il a chanté de nombreux produit régulièrement en Europe et en Amérique du d’Israël et De Nederlandse Opera. Parmi les nombreux interprétations vont de Frank (Die Fledermaus) et rôles tels que Leporello (Don Giovanni), Bartolo Nord où il a incarné des rôles comme Le Peintre (Lulu), rôles qu’il a chantés figurent le Comte Almaviva Antonio (Le nozze di Figaro) à Eight Songs for a (Le nozze di Figaro), Sparafucile (Rigoletto), Ariodate Shapkin (La Maison des Morts), Achilles (King Priam), et (Le nozze di Figaro), Figaro (Il barbiere di Siviglia), Mad King de Sir Peter Maxwell Davies. Richard (Xerxes), et Passauf dans le nouvel opéra de Gavin Lensky (Eugène Onéguine). John Graham-Hall a très Masetto (Don Giovanni), le Prince André (Guerre et Suart présente également à travers le monde Bryars Dr Ox’s Experiment. Il a également incarné Don récemment chanté Alwa (Lulu), Mime (Das Rheingold), Paix), Diomede (Troilus and Cressida), Donner entier son propre one-man show, As a Matter of Basilio (Il barbiere di Siviglia) au Welsh National Sylvester (The Silver Tassie), Sellem (The Rake’s (Das Rheingold), et plusieurs créations mondiales Patter. Opera, Zuniga (Carmen) pour Classical Productions au Progress) et Mr Upfold (Albert Herring). d’opéras contemporains. Roderick Williams se produit Japon, Fafner (Das Rheingold) et Hagen fréquemment en concert, et parmi ses récentes Né à Newport au Pays de Galles, Neal Davies a fait (Götterdämmerung) au Festival de Longborough. Le ténor James Gilchrist commença par excercer la prestations importantes, on citera le rôle de ses études à la Royal Academy of Music de Londres. Mark Richardson s’est produit dans des opéras profession de médecin avant de se consacrer à une Sir Robert Cecil dans Gloriana, Eddie dans Greek de Depuis ses débuts avec le Coburg Opera, il a chanté à télévisés dans le rôle de Donald (Billy Budd), Hobson carrière musicale à plein temps en 1996. Parmi ses Turnage (dans le cadre du week-end consacré à Mark- l’Opéra de Marseilles, au Welsh National Opera, au (Peter Grimes), Pooh-Bah et Pish-Tush (The Mikado). interprétations figurent des cantates de J.S. Bach avec Anthony Turnage au Barbican Centre de Londres), ses Scottish Opera, à l’English National Opera, au Royal Il a fait ses débuts aux BBC Proms de Londres dans le le Monteverdi Choir et le Monteverdi Orchestra, les débuts avec le Deutsche Symphonie Orchester de Opera de Covent Garden, et à l’Opéra du Québec. Il rôle de Frank Maurrant dans Street Scene de Kurt Vêpres de Monteverdi et le Messie de Haendel avec Berlin, et des arias de Mozart avec Joseph Swensen au est régulièrement invité par le Festival d’Edimbourg et Weil. l’ensemble The Sixteen, le rôle de Ralph Rackstraw festivale Mostly Mozart organisé au Barbican Centre. Il par les BBC Proms de Londres. En concert, il s’est dans HMS Pinafore et celui de Septimus dans a chanté en récital au Wigmore Hall, à la BBC Radio 3 produit sous la direction de chefs tels que Pierre Adrian Partington commença sa formation musicale Theodora avec le Scottish Chamber Orchestra. Il a et pour Classic FM. Ses récents disques incluent Quo Boulez, Christoph von Dohnányi, Mariss Jansonns, Edo comme choriste à la cathédrale de Worcester, puis également chanté le rôle titre dans Judas Maccabeus Vadis de Dyson, Sid (Albert Herring) et l’Ami du Novice de Waart, Nikolaus Harnoncourt et Bernard Labadie, remporta de nombreux succès comme chef, pianiste et de Haendel, Damon (Acis and Galatea), Quint (The (Billy Budd), tous enregistrés par Chandos. avec des orchestres incluant le BBC Symphony organiste. Il a acquis une grande expérience de chef Turn of the Screw de Britten), Ferrando (Così fan Orchestra, le Philharmonia Orchestra, l’Orchestra of de chœur, et est maintenant chef du BBC National tutte), et Hyllus (Hercules de Haendel). Il a participé Né en Angleterre dans le Lancashire, Richard Suart a the Age of Enlightenment, l’Orchestre philharmonique Chorus of Wales, de la Choral Society de Bristol et du aux créations mondiales de Apocolypsis Joannis de étudié au St. John’s College de Cambridge et à la d’Oslo, l’Orchestre philharmonique des Pays-Bas, Les Chœur des Royal Welsh Colleges of Music and Drama. Knut Ntstedt, de Total Eclipse de John Tavener et de Royal Academy of Music de Londres. Il a interprété le Violons du Roy, l’Orchestre de chambre d’Europe, le Il a été invité à diriger divers ensembles vocaux,

60 61 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 62

notamment le London Symphony Chorus. Adrian Bretagne, Richard Hickox CBE, actuellement chef Order of the British Empire) pour sa contribution à la Partington a été chef associé du City of Birmingham principal du BBC National Orchestra of Wales, prendra musique britannique. Symphony Orchestra Chorus et chef du Youth Chorus ses fonctions de directeur musical d’Opera Australia, Il enregistre en exclusivité pour Chandos, a déjà de 1995 à 2000. En 2001, il a dirigé la création basé à l’Opéra de Sydney, à partir de janvier 2005. Il fait plus de cent cinquante disques pour cette maison mondiale de Katerina au Welsh National Opera où il a est entre autres chef invité associé du London et a plusieurs projets à long terme: il doit achever la depuis dirigé trois projets semblables. Récemment, il Symphony Orchestra, directeur musical du City of série d’opéras de Britten avec le City of London a effectué une tournée avec le Mozart Festival London Sinfonia, ancien directeur artistique et Sinfonia, poursuivre son cycle très réussi des Orchestra, et a dirigé le Royal Liverpool Philharmonic aujourd’hui chef honoraire du Northern Sinfonia ainsi symphonies de Vaughan Williams avec le London Concert Orchestra, le Royal Liverpool Philharmonic que co-directeur de l’ensemble d’instruments Symphony Orchestra, terminer des cycles dans le cadre du Three Choirs Festival, le d’époque Collegium Musicum 90 depuis sa fondation intégraux de musique de Frank Bridge ainsi que Bournemouth Symphony Orchestra et l’English en 1990. de Michael et Sir Lennox Berkeley avec le BBC Symphony Orchestra. Lauréat du Gramophone Record of the Year et du National Orchestra of Wales, et enregistrer des meilleur disque orchestral de 2001 (ainsi que d’un Messes de Hummel et Schubert avec Collegium Salué pour la qualité de ses interprétations, le BBC Brit Award ) pour son enregistrement avec le London Musicum 90. National Orchestra of Wales tient un rôle très spécial Symphony Orchestra de la Symphonie no 2 de comme orchestre national et comme orchestre de Vaughan Williams dans la version originale, il s’est vu radiodiffusion. Sous la direction de Richard Hickox, son attribuer de nombreux autres prix, dont un Grammy chef principal depuis septembre 2000, cet ensemble pour Peter Grimes et trois autres Gramophone Awards. s’est attiré des louanges à travers toute la Grande- Adepte d’un vaste répertoire, il a régulièrement dirigé Bretagne. Maîtrisant un vaste répertoire, il se veut les principaux orchestres du Royaume-Uni et a également le défenseur de la musique contemporaine. participé à de nombreux festivals, tels ceux En janvier 2001, Michael Berkeley a été nommé d’Aldeburgh, de Bath, Cheltenham ainsi qu’aux Proms compositeur associé. Le BBC National Orchestra of de la BBC; sur la scène internationale, il a dirigé bon Wales se produit au St David’s Hall de Cardiff, son lieu nombre des plus grands orchestres en Europe, au d’attache, à travers tout le Pays de Galles, et chaque Japon et en Amérique du Nord. L’opéra compte pour année dans le cadre des Proms de la BBC de Londres. une grande part dans sa carrière et il a été invité à L’orchestre mène un programme pédagogique diriger à l’Opéra d’état de Vienne, à l’English National dynamique (Education and Community Department, Opera, au Festival de Spolète en Italie (dont il fut cinq Resound|Atsain), étendant ainsi son activité au-delà ans directeur musical) ainsi qu’à Sydney, Washington des salles de concert dans des écoles, des lieux de et Los Angeles. Il a été élu professeur honoraire du travail et des communautés. Queens’ College à Cambridge, a reçu un doctorat de Evelyn Sharp musique de l’Université de Durham en 2003 et, en Réputé dans le monde entier comme l’un des chefs 2002, à l’occasion du cinquantième jubilé de la reine, les plus estimés et les plus talentueux de Grande- s’est vu conférer le titre de CBE (Commander of the

62 63 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 64

Le Baiser empoisonné The Poisoned Kiss Der vergiftete Kuss Note: Les dialogues parlés ont été omis dans cet Note: Spoken dialogue has been omitted from this Anmerkung: Gesprochene Dialoge wurden bei der vorliegenden enregistrement sauf dans les cas où ils constituent un lien recording except where it is essential as a transition Aufzeichnung ausgelassen, außer dort, wo sie als Übergang essentiel entre deux numéros. Ces dialogues figurent between numbers. In the complete libretto below such zwischen den Gesangsnummern unverzichtbar sind. Im intégralement dans le présent livret avec les omissions sur fond omissions are indicated in grey. folgenden vollständigen Libretto sind diese Ausslassungen auf gris. grauem Hintergrund gedruckt.

COMPACT DISC ONE COMPACT DISC ONE COMPACT DISC ONE 1. Ouverture 1 Overture 1. Ouvertüre Acte I Act I Erster Akt Le repaire du magicien dans la forêt The magician’s haunt in the forest Das Schloss des Zauberers im Wald

2. Chœur d’ouverture 2. Opening Chorus 2. Eröffnungschor (On entend le bruit confus des hiboux, chauves-souris, chats, etc.) (A confused noise of owls, bats, cats etc. is heard.) (Ein Gewirr von Stimmen ist zu hören: Eulen, Fledermäuse, Katzen usw.) Le Chœur de la Nuit (Ténors et Basses) Night Chorus (TB) Nachtchor (TB) Secrets sont les bruits de la nuit, 2 Secret are the sounds of night, Heimlich sind die Klänge der Nacht, Chuchotements et bruissements d’ailes, Whisp’ring voices, whirring flight, raunende Stimmen, Flügelgeflatter, Chauves-souris, chouettes, créatures qui mordent, Bats and owls and things that bite, Fledermäuse, Eulen, Wesen, die stechen, Créatures qui se battent, créatures qui luttent. Things that scuffle, things that fight, Wesen, die rascheln, Wesen, die raufen, Mystique et mystérieuse nuit, Mystic and mysterious night, geheimnisvoll unerklärliche Nacht, Bannis le jour et bannis la lumière! Banish day and banish light! banne den Tag und banne das Licht! (Soudain retentit la clameur des alouettes, des coucous et des (A sudden outburst of larks, cuckoos and crowing cocks is (Es erfolgt ein jäher Ausbruch von Stimmen: Lerchen, Kuckucke, cocoricos.) heard.) krähende Hähne.) Le Chœur du Jour (Sopranos et Altos) Day Chorus (SA) Tageschor (SA) Puissance de la lumière fièrement parée, Power of light in proud array, Macht des Lichts im Prunkgewand, Bannis les ténèbres! Donne naissance au jour. Banish darkness! Bring forth day. banne die Dunkelheit! Bringe den Tag, Balaye les sorcières et les manches à balai, Witch and broomstick sweep away, Hexe und Besen fege hinfort, Janice Watson Fais rayonner de tous côtés l’aurore du jour. Blaze abroad the dawn of day. verbreite leuchtend den Anbruch des Tages. La Nuit (TB) Night (TA) Nacht (TA) Répugnantes sont les créatures du jour, Loathsome are the things of day, Abscheulich sind die Wesen des Tages, Faites de terre et d’argile quelconque, Made of earth and common clay, aus Lehm und gewöhnlichem Ton gebrannt, Qui se soucie de sauver la lumière du jour? Who wants daylight saving pray? wer will, ich bitt euch, Licht bewahren?

64 65 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 66

Le Jour (SA) Day (SA) Tag (SA) Maintenant vieilles barbes, partez vite! Hence old grey-beards swift away! Nun, alte Graubärte, rasch hinfort! C’en est assez! Vous avez eu la parole; That’s enough! You’ve had your say; Es reicht! Ihr seid zu Wort gekommen; Regardez! Le Soleil! See! The Sun! seht nur! Die Sonne! La Nuit (TB) Night (TB) Nacht (TB) À bas le soleil; l’aurore retarde! Down with the sun; the dawn delay! Nieder mit der Sonne; schiebt auf die Dämmerung! Dipsacus Dipsacus Dipsacus Retarde? Et pourquoi? Qui ose défier Delay? And why? Who dares defy Aufschieben? Wieso? Wer wagt, zu trotzen Ma salutation matinale au ciel? My morning bidding to the sky? meinem morgendlichen Gebot an den Himmel? La Nuit (TB) Night (TB) Nacht (TB) C’est Dipsacus! Tout est fichu! It’s Dipsacus! The game is up! Es ist Dipsacus! Das Spiel ist aus! Le Jour (SA) Day (SA) Tag (SA) Oui, Dipsacus! Tout est fichu! Yes, Dipsacus! The game is up! Ja, Dipsacus! Das Spiel ist aus! (Ils disparaissent) (They disappear) (Sie verschwinden) Dipsacus Dipsacus Dipsacus Décampez, créatures importunes, Be gone, you interfering creatures Hinweg, ihr störenden Geschöpfe, Suivez la nuit, espèces nocturnes, Follow the night, nocturnal natures folgt der Nacht, nächtliche Wesen, Vous entravez! C’est moi qui commande, You interfere! I draw the line, ihr stört! Schluß jetzt, sag ich, Ce jour est particulièrement mien, Today’s particularly mine, der heutige Tag gehört nur mir, Et je souhaite donc que le soleil brille. Just when I wish the sun shall shine. auf mein Geheiß soll die Sonne scheinen.

3. Scène (Gallanthus) 3. Scena (Gallanthus) 3. Szene (Gallanthus) (Gallanthus entre. Il tourne en rond d’un pas furtif, regardant (Gallanthus enters. He wanders round stealthily, (Gallanthus tritt auf. Er schleicht umher, schaut sich hin und nerveusement derrière lui de temps en temps. La lumière du occasionally looking nervously over his shoulder. Daylight wieder ängstlich um. Es wird allmählich hell.) jour croît peu à peu.) gradually appears.)

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Qu’est-ce que c’est? Un chat? 3 What’s that? A cat? Was war das? Eine Katze? Une chauve-souris? Un rat? A bat? A rat? Eine Fledermaus? Eine Ratte? Oh, diable! Oh, drat! Ach, verdammt! Je n'ai pas plus peur des chats, Not that I’m any more afraid of cats, Nicht, dass ich mich mehr vor Katzen fürchte, Des chauves-souris, ou des rats, Or bats, or rats, vor Fledermäusen oder Ratten Que des moucherons. Then I am of gnats. als vor den Mücken. Une lueur! Un craquement! A flash! A crash! Ein Lichtblitz! Ein Krachen! Je suis à bout de nerfs! My nerves have gone to smash! Meine Nerven sind zerrüttet!

66 67 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 68

Ce hurlement! Un hibou? That howl! An owl? Dieses Heulen! Eine Eule? Oh, Seigneur! J’ai entendu un grognement! O, heavens! I heard a growl! O Himmel! Ein Knurren! Je vais tuer la bête. I’ll shoot the brute. Ich erschieße das Biest. Hou! Toot-toot! Tuut-tuut! Ça m'est égal! Nor care a hoot! Mir missfällt jeder Schrei! Oh, mon Dieu! Un rugissement! Oh, lor! A roar! Herrje! Ein Gebrüll! Je n’en peu plus. I can stand no more. Ich halt’s nicht mehr aus. Une maison! Une maison! A house! A house! Ein Haus! Ein Haus! Et voilà la porte d’entrée. And there’s the door Und da ist die Tür. Je vais m’y cacher pour toujours, I’ll hide inside for evermore, Da will ich mich auf Dauer verstecken, Des chauves-souris, des chats, des rats, et des moucherons, From bats, and cats, and rats, and gnats, vor Fledermäusen, Katzen, Ratten und Mücken, Des hiboux, des grognements, des hurlements et des oiseaux, And owls and growls and howls and fowls, vor Eulen, vor Knurren, Geheul und Federvieh, Des ronflements et des rugissements, And snores and roars, vor Geschnarch und Gebrüll Des bruits et des éclats, And bangs and clangs, und Krachen und Klirren, Des éclairs, des clapotements et des craquements, And flashes and splashes and crashes vor Blitzen, Geplätscher, Gedröhne Et des claquements et – And smashes and – und Knallen –

4. Scène (Angelica) 4. Scena (Angelica) 4. Szene (Angelica) (La fenêtre d’Angelica s’ouvre. Gallanthus court se cacher (Angelica’s window flies open. Gallanthus runs behind a (Angelicas Fenster wird aufgestoßen. Gallanthus flüchtet hinter derrière un arbre. C’est maintenant le jour.) tree and hides. It is now daylight.) einen Baum und verbirgt sich. Es ist inzwischen ganz hell.) Angelica (sortant de la maison avec un balai et un chiffon, etc.) Angelica (enters from the house carrying a broom and Angelica (tritt mit Besen, Staubwedel u.a. aus dem Haus) Le jour se lève, duster etc.) Tag bricht an, Les gens baillent, 4 Day is dawning, die Menschen gähnen, Les servantes endormies déverrouillent les portes; Folks are yawning, verschlafene Mägde entriegeln die Türen; Balais à plumes, Sleepy maids unbolt the doors; Besen aus Federn, Peaux de chamois, Brooms of feather, Fensterleder, Exercez votre action sur les murs et les sols! Shammy leather, Lasst Wände und Boden euren Willen spüren! Frottez et rataplan! Work your will on walls and floors! Mit Schrubben und Reiben! Quel remue-ménage! Scrub and rub-a-dub! Was für ein Treiben! Perdez le savon et trouvez la serviette! What a hub-a-hub! Lass ab von der Seife, nimm den Lappen! Faites briller la peinture et les placards; Lose the soap and find the flannel! Bring gelackte, getäfelte Flächen zum Glänzen; Bruit et remue-ménage, où est le chiffon? Put a shine on paint and panel; Aufregung, Trara, wo ist der Staubwedel? Où est ce chiffon? Remue-ménage et agitation. Fuss and fluster, where’s the duster? Wo ist der Staubwedel? Was für ein Trara. Certains fôlatrent et perdent leur temps, Where’s that duster? Fuss and fluster. Ein paar frühe Würmer zaudern und trödeln, oho, Mais le soleil est levé au-delà de la vallée, Some with early worms do dally-o, doch die Sonne steigt jenseits des Tals herauf Et je n’ai pas le temps de tergiverser. But the sun is up beyond the valley, und ich hab keine Zeit zu vergeuden, oho. And I’ve no time to shilly-shally-o.

68 69 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 70

Oh, comme je m’ennuie dans la forêt enchantée! How bored I am in this enchanted forest! Wie sehr ich mich langweile im Zauberwald! Quelle chance une fille a-t-elle d’être courtisée ici? What chance has any girl of being courted here? Wie soll ein Mädchen hier einen Freier finden? Pour servir sa fille immensément surestimée, To serve his vastly over-rated daughter, Seiner stark überschätzten Tochter zu dienen Par Dipsacus, j’ai été transportée dans ce lieu, By Dipsacus, I was transported here, hat Dipsacus mich hierher verschleppt, Et, parmi mes nombreuses corvées impayées, And now, among my many unpaid duties nun muss ich neben anderen unbezahlten Pflichten Je dois concocter un tas de mixtures empoisonnées, I must concoct all kinds of poison mixtures alle möglichen Gifte abmischen Et donner à manger à ses reptiles dorloté, And feed her pampered reptile pets, und ihre verwöhnten Schoßtiere füttern, alles Reptilien, Au lieu d’aller tous les soirs au cinéma! Instead of going each evening to the pictures! anstatt jeden Abend ins Kino zu gehen! Frottez et rataplan! Scrub and rub-a-dub, Mit Schrubben und Reiben! Quel remue-ménage! What a hub-a-bub! Was für Treiben! Perdez le savon et trouvez la serviette! Lose the soap and find the flannel! Lass ab von der Seife, nimm den Lappen! Faites briller la peinture et les placards; Put a shine on paint and panel; Bring gelackte, getäfelte Flächen zum Glänzen; Bruit et remue-ménage, où est le chiffon? Fuss and fluster, where’s the duster? Aufregung, Trara, wo ist der Staubwedel? Où est ce chiffon? Remue-ménage et agitation. Some with early worms do dally-o, Wo ist der Staubwedel? Was für ein Trara. Certains fôlatrent et perdent leur temps, But the sun is up beyond the valley, Ein paar frühe Würmer zaudern und trödeln, oho, Mais le soleil est levé au-delà de la vallée, And I’ve no time to shilly-shally-o. doch die Sonne steigt jenseits des Tals herauf Et je n’ai pas le temps de tergiverser. und ich hab keine Zeit zu vergeuden, oho.

Gallanthus (sortant de sa cachette) Gallanthus (coming out from his hiding place) Gallanthus (aus seinem Versteck tretend) Tergiverser, tergiverser! Shilly-shally, shilly-shally-o! Zeit zu vergeuden, Zeit zu vergeuden, oho! Gallanthus Gallanthus Gallanthus Oh! Oh! Oh! Angelica Angelica Angelica Oh!… un homme. Oh!…. a man. Oh! … Ein Mann. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Où? Where? Wo? Angelica Angelica Angelica Vous. Qui êtes-vous? Que faites-vous ici? You. Who are you? What are you doing here? Du natürlich. Wer bist du? Was willst du hier? Gallanthus Gallanthus Gallanthus Je suis en voyage. Avec un prince… mon maître, dans ce bois Travelling. With a prince… my master, in this drear Ich bin auf Reisen. Mit einem Prinzen … meinem Herrn, in extrêmement sinistre et terrifiant. extremely dreary, terrifying wood. diesem düsteren, extrem düsteren beängstigenden Wald. Angelica Angelica Angelica Enfin, vous êtes donc un vrai jeune homme: c’est bien. So you’re a real young man at last: that’s good. Endlich ein richtiger junger Mann: So ist’s recht. (pause) (pause) (innehaltend) Qui est ce prince, et que faites-vous tous les deux? Who is this prince, and what are you both doing? Wer ist dieser Prinz, und was macht ihr hier?

70 71 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 72

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Eh bien, la dernière princesse qu’il a courtisée… Well, the last princess that he was wooing… Also, die letzte Prinzessin, um deren Hand er … mais peu importe. Que faites-vous dans ce lieu? but never mind. Why are you in this place? ach, lassen wir’s lieber. Warum bist du an diesem Ort? C’est beaucoup trop solitaire pour un joli visage. It’s far too lonely for a pretty face. Er ist viel zu abgelegen für ein hübsches Gesicht. Angelica Angelica Angelica Je le vois seulement reflété dans l’eau. I only see it mirrored in the water. Ich seh es nur, wenn es sich im Wasser spiegelt. Je travaille pour un magicien et sa fille. I work for a magician and his daughter. Bin bei einem Zauberer und seiner Tochter im Dienst. Gallanthus Gallanthus Gallanthus La mère de mon prince est aussi magicienne. My prince’s mother’s a magician too. Die Mutter meines Prinzen ist auch Zauberin. Angelica Angelica Angelica La seule véritable magie est la nôtre. Ours is the only real magic. Unsere ist die einzig wahre Zauberkunst. (curieuse) (curious) (neugierig) Est-ce que c’est vrai? Is it true? Sagst du die Wahrheit? Gallanthus Gallanthus Gallanthus Oh oui, préparant tout le temps des enchantements et des O yes, she’s always working charms and spells, Aber ja, sie ist ständig zu Gange mit Sprüchen und Formeln, sortilèges, les paroles les plus étranges, et des odeurs encore the oddest words, and even odder smells. mit befremdlichen Worten und noch befremdlicheren Düften. plus étranges. Angelica Angelica Angelica Je sais; c’est une vie vraiment très épuisante. I know; the life is really very trying. Ich weiß; dies Leben ist wirklich sehr beschwerlich. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Vous devez avoir une douzaine de soupirants à vos pieds? Aren’t there a dozen suitors round you sighing? Bist du nicht umgeben von einem Dutzend seufzenden Freiern? Angelica Angelica Angelica Quoi, dans cette forêt? Vous ête le premier homme que j’y vois. What, in this forest? You’re the first man I’ve seen. Wie, in diesem Wald? Du bist der erste, den ich zu sehen bekomme. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Tous mes amis pensent que je suis sot, jeune et naïf… My friends all think I’m silly, young and green… Alle meine Freunde finden mich töricht, jung und unerfahren … mais si vous m’épousez je deviendrai fort et sage. but if you’ll have me I’ll be strong and wise. aber wenn du mich nimmst, will ich stark sein und klug.

Angelica Angelica Angelica Je vous trouve charmant. I find you charming. Ich finde dich charmant. Gail Pearson Gallanthus Gallanthus Gallanthus Voilà une agréable surprise. That’s a nice surprise. Das ist eine angenehme Überraschung. Nous allons nous entendre à merveille. Pensez-vous How well we’ll suit each other. Do you suppose Wie gut wir doch zusammen passen. Meinst du, que mon prince devrait rencontrer votre maîtresse… et lui your lady and my prince should meet… and he propose? deine Herrin und mein Prinz sollten sich kennen lernen … und demander sa main? er um sie freien?

72 73 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 74

Angelica Angelica Angelica Certains courent avant de marcher. Vous ne savez pas encore Some run before they walk. You don’t yet know Manche rennen, ehe sie laufen gelernt. Was du noch nicht weißt, qu’elle se nourrit avec du poison. she lives on poisons. ist, dass sie sich von Giften ernährt. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Du poison? Oh, non, s’il vous plaît, non! Poisons? O no, please, no! Gifte? Ach nein, bitte nicht. Angelica Angelica Angelica Si, et pour animaux de compagnie elle a des serpents, Yes, and her pets are writhing, wriggling snakes, Ja, und ihre Schoßtiere sind windende, schlängelnde Nattern, elle joue avec eux toute la journée. Et quand elle se réveille, she plays with them all day. And when she wakes sie spielt mit ihnen den ganzen Tag. Und nach dem Erwachen alors que vous et moi nous aimons le café, elle préfère when you and I like coffee, she prefers zieht sie, wo du und ich gern Kaffee trinken, de l’arsenic, assaisonné avec du soufre. arsenic, seasoned sulphurically with lucifers. Arsen vor, schwefelig gewürzt mit Luziferin. Voilà la niche où elle garde ses serpents. Here’s her snakery, where her pets are kept. Dort ist ihr Schlangenhaus, wo sie ihre Schoßtiere hält. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Il me semble que les limites ont été dépassées. I’d say the limit had been overstept. Ich möchte sagen, das geht zu weit. Mon maître aime les choses plus courantes et conventionnelles, My master likes things more usual and formal, Mein Herr hat’s lieber herkömmlich gewohnt, il trouverait plus normale une niche remplie de chiens. he’d find a kennel full of dogs more normal. einen Zwinger voller Hunde fänd er normaler. Angelica Angelica Angelica Moi aussi… votre visite est un plaisir. So would I… your visit is a pleasure. Ich auch … dein Besuch ist das reine Vergnügen. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Voilà qui est bien aimable de votre part. Good of you to think so. Nett von dir, dass du so denkst. Oh, mon trésor! O my treasure! O mein Schatz!

5. Duo (Angelica et Gallanthus) 5. Duet (Angelica and Gallanthus) 5. Duett (Angelica und Gallanthus) Gallanthus Gallanthus Gallanthus Il est vraiment grand temps 5 It’s really time I did begin Es wird wirklich Zeit, dass ich anfange, De faire un léger effort, To make a mild endeavour, mich ein wenig zu bemühen Pour conquérir une jolie petite épouse, A pretty little wife to win, um eine hübsche kleine Frau, Pourvu qu’elle ne soit pas intelligente. Provided she’s not clever. vorausgesetzt, sie ist nicht schlau. Donnez-moi une simple villageoise Give me a simple village girl Ein einfaches Mädel vom Land soll es sein (Il faut, cependant, qu’elle cuisine bien) (She must, however, cook well) (gut kochen muss es natürlich können), Qui soit très éloignée du tourbillon de la mode Who’s far removed from fashion’s whirl das weit entfernt ist vom Trubel der Mode (Mais qui pourtant devra toujours être élégante). (Though she must always look well). (immer gut aussehen muss es natürlich). Angelica Angelica Angelica Je ne suis pas une simple villageoise, I’m not a simple village girl, Ich bin kein einfaches Mädel vom Land, Et je ne suis pas sûre de savoir bien cuisiner, I doubt if I can cook well, dass ich gut koche, möcht ich bezweifeln, J’adore les films et le tourbillon de la mode I dote on films and fashion’s whirl ich liebe Filme, den Trubel der Mode, Car comment pourrais-je autrement être élégante? Or else why should I look well? wie sonst sollt ich’s schaffen, gut auszusehen?

74 75 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 76

Mais donnez-moi un homme beau et viril, But give me a handsome virile man, Aber gebt mir einen stattlichen, starken Mann, Un monstre de passion, A monster full of passion, einen mächtigen Kerl voller Leidenschaft, Et je l’aimerai pour toujours, And I would love him ever-more, so einen würd ich lieb haben immerdar Et je dirai adieu à la mode! And bid good-bye to fashion! und Lebewohl sagen der Mode! Gallanthus Gallanthus Gallanthus J’ai hésité à commencer, I’ve hesitated to begin, Ich habe zunächst noch gezögert, Mais mieux vaut maintenant que jamais, But better now than never, aber besser jetzt oder nie, Qu’importe si elle est grosse ou maigre, Deuce take it if she’s fat or thin, einerlei ob sie dick ist oder dünn, Ou modeste ou espiègle ou intelligente – Or coy or pert or clever – schüchtern oder keck oder klug – Angelica Angelica Angelica Et je pourrais flirter avec n’importe quel homme And I could flirt with any man Und ich könnte anbandeln mit jedem, Ayant des émotions raisonnables: Of reasonable emotions: der ein vernünftiges Maß an Gefühlen hat: Je pense qu’il est temps de laisser tomber I think it’s time we both began Ich denk, es ist Zeit, dass wir beide anfangen, Nos conceptions intellectuelles. To drop our high-brow notions. unsere hohen Ansprüche zu senken. Angelica Angelica Angelica Oui! Je pourrais flirter avec n’importe quel homme etc. Yes! I could flirt with any man etc. Ja! Ich könnte anbandeln mit jedem, … Gallanthus Gallanthus Gallanthus Oui! Je pourrais flirter avec n’importe quelle fille etc. Yes! I could flirt with any girl etc. Ja! Ich könnte anbandeln mit jeder, … usw. (Ils s’embrassent de manière plutôt timide.) (They embrace rather shyly.) (Sie umarmen sich recht befangen.) Dipsacus (dans les coulisses) Dipsacus (off ) Dipsacus (hinter der Bühne) Lutins de la tempête, venez ici. Hobgoblins of the storm, come hither. Kobolde des Sturms, kommt herbei. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Au secours! Qu’est-ce que c’est que ça? Help! What’s that? Hilfe! Was ist das? Angelica Angelica Angelica Mon maître! Partez… n’hésitez pas My master! Go… don’t dither Mein Dienstherr! Geh … und überleg nicht lang, car sinon il va vous transformer en boa constricteur. or he will turn you to a boa-constrictor. sonst verwandelt er dich in eine Boa Constrictor.

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Oh, envieuse Destinée, qu’on ne peut jamais prédire. O envious Fate, you never can predict her. O neidvolles Schicksal, es ist nicht vorherzusehen. Cependant, je pense qu’il est plus prudent de courir, Still, I suppose it’s safer if I run, Dennoch denk ich, es ist sicherer, das Weite zu suchen, Je ne voudrais pas finir maintenant que je viens juste de I’d hate to end now I have just begun. ich möchte nicht enden, ehe ich so recht begonnen. commencer. (Exeunt) (Beide ab) (Ils sortent)

76 77 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 78

6. Ensemble: Nous voici 6. Ensemble: Here we come 6. Ensemble: Da kommen wir (Entrent Hob, Gob et Lob avec le Chœur de la forêt, chantant et (Enter Hob, Gob and Lob with Forest Chorus, singing and (Hob, Gob, Lob und der Waldchor treten auf, singend und dansant d’un pas lourd.) dancing with lumpish steps.) tanzend mit unbeholfenen Schritten) Hob, Gob et Lob (et le Chœur) Hob, Gob and Lob (and Chorus) Hob, Gob und Lob (und Chor) Nous voici galopant lourdement, 6 Here we come galumphing along, Da kommen wir herbei gestapft, Hob, Gob et Lob! Hob and Gob and Lob! Hob und Gob und Lob! Tout ce que nous faisons est mal, Everything we do is wrong, Was wir auch tun, es ist verkehrt, Lob et Gob et Hob: Lob and Gob and Hob; Lob und Gob und Hob; Travaillant toujours, sans jamais s'amuser, Always work and never play immer Arbeit, niemals Spiel, Maigre nourriture et maigre salaire, Stingy food and stingy pay, schäbiges Essen, schäbiger Lohn, Jamais de beurre, mais de la margarine; Never butter, but margarine; nie Butter, ewig Margarine; Le régime d’un sorcier est franchement misérable. A wizard’s fare is confounded mean. bei Zauberern ist das Essen knapp; Chaque jour la même chose, Ev’ry single day the same, ein Tag vergeht so wie der andere, Ronchonnements et reproches sans arrêt, Grumble, grumble, blame and blame. Murren, Murren, Vorwurf, Vorwurf. Quoi que l’on fasse, il dit que c’est mal, Whatever we do, he says it’s wrong Was wir auch tun, er sagt, es sei falsch, Quoi que l’on dise, il en fait toute une chanson. Whatever we say, he makes a song. Was wir auch sagen, er regt sich auf. Nous voici galopant lourdement, Here we come galumphing along, Da kommen wir herbei gestapft, Lob, Hob et Gob! Lob and Hob and Gob! Lob und Hob und Gob! Dipsacus (entrant accompagné par des éclairs) Dipsacus (enters with flashes of lightning) Dipsacus (tritt von Blitzschlägen begleitet auf ) Eh bien, lutins! What-ho, hobgoblins! Was soll das, Kobolde! Venez ici, venez vite! Come hither, come quick! Kommt her geschwind! Impudents domestiques, me jouer un tour pareil. Impudent menials to play me this trick. Dreistes Gesinde, mir so einen Streich zu spielen. Dormant et ronflant Sleeping and snoring Zu schlafen und schnarchen, Alors qu’aucune incantation While no incantation statt mich mit einer Beschwörung Ne m’accueille au matin Greets me at morning am Morgen zu grüßen Avec mes libations aurorales! With my dawn libation! zum Trankopfer im Morgengraun! Fainéants trainant au lit, Lie a-bed sluggards, Langschläfer, Faulpelze, Est-ce là votre dévotion? Is this your devotion? nennt ihr das Arbeitsmoral? Laissant votre maître préparer Leaving your master to fix Es euerm Dienstherrn zu überlassen, Sa propre potion? His own potion? dass er den Trank selbst mischt? Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Nous voici galopant lourdement, Here we come galumphing along, Da kommen wir herbei gestapft, Hob, Gob et Lob! etc. Hob and Gob and Lob! etc. Hob und Gob und Lob! usw. Tous All Alle Ha, ha! Ha, ha! Ha, ha!

78 79 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 80

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Qu’avez-vous tous les trois? Créatures oisives et What’s wrong with you three? Idle, lazy creatures, Was ist nur mit euch dreien los? Träge, faule Kreaturen, paresseuses, pourquoi votre aspect déplaisant est-il pire que why worse than usual your unpleasing features? wieso sind eure hässlichen Gesichter schlimmer als sonst? d’habitude? Hob Hob Hob Maître, nous avons avalé la mixture de votre fille pour notre Master, we breakfasted upon your daughter’s mixture. Herr, wir haben zum Frühstück eurer Tochter Mixtur eingenommen. petit-déjeuner. Gob Gob Gob Pensant que c’était notre thé. We thought it was our tea. Wir dachten, es sei euer Tee. Lob Lob Lob Notre bol est toujours au même endroit; Our pot’s a fixture; Unsere Kanne steht immer irgendwo herum; quelqu’un y a mis de l’herbe aux poules par erreur. someone put henbane in it, by mistake. jemand hat aus Versehen Bilsenkraut hinein getan. Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Et donc nous sommes malades. So we feel ill. Deshalb ist uns schlecht. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Bon, puisque vous êtes réveillés, Well, since you are awake Na, da ihr schon wach seid, cueillez-mois quelques ombres de nuit et ouvrez les volets. pick me some nightshade and put up the shutters pflückt mir ein paar Tollkirschen und schließt die Fensterläden. C'est aujourd’hui ma vengeance. Aujourd’hui le destin proclame Today is my revenge. Today fate utters Heute übe ich Rache. Heute gibt das Schicksal la réponse à mon ennemi longuement préparée. the long planned answer to my enemy. meinem Widerpart die lange geplante Antwort.

(Angelica entre) (Enter Angelica) (Angelica tritt auf)

Angelica Angelica Angelica Maître, avez-vous sonné? Ou m’avez-vous appelée? Sir, did you ring? Or did you call for me? Herr, habt Ihr geläutet? Oder nach mir gerufen?

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Que faisais-tu à parler ainsi avec un étranger? What were you doing, talking with a stranger? Was dachtest du dir dabei, mit einem Fremden zu sprechen?

Angelica Angelica Angelica Je suis désolée maître (à part) espèce de vieux cabot. I’m sorry sir (aside) you old dog-in-a-manger. Tut mir leid, Herr. (beiseite) Alter Neidhammel.

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Helen Williams Eh bien, quant à toi et tes tendres émois, Well, as for you, and as for your fond flutters, Also, was dich angeht und dein Liebesgetändel, Laisse-moi te dire que je peux entendre les secrets I’d have you know that not a grass blade mutters wisse, dass kein Grashalm flüstert, murmuré par le moindre brin d’herbe. but I can hear its secret. ohne dass ich sein Geheimnis höre.

Angelica Angelica Angelica Je sais maître, mais j’ai oublié. I know, sir, but forgot. Ich weiß, Herr, hab’s nur vergessen.

80 81 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 82

Dipsacu Dipsacus Dipsacus Je suis le seul Nécromancier qui reste. Mon complot I am the only necromancer left. My plot Ich bin der einzige Geisterbeschwörer, den es noch gibt. Meinen prit forme quand Tormentilla vint au monde. was laid when Tormentilla was new-born. Plan hab ich mir zurechtgelegt, als Tormentilla gerade geboren Apporte-moi mes robes magiques. Mon pouvoir se porte Bring me my magic robes. My power is worn war. Bring mir mein Zaubergewand. Sinnbild meiner Macht comme un manteau, avec une baguette magique. as clock and mantle, with a magic wand. sind Umhang und Mantel und ein Zauberstab. Dépêche-toi, Angelica, à mes ordres. Hurry, Angelica, at my command. Beeil dich, Angelica, auf meinen Befehl.

(Angelica sort) (Exit Angelica) (Angelica geht ab)

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Nous ne sommes à la maison pour personne aujourd’hui, We’re not at home today to anyone Wir sind heute für niemanden zu sprechen et pas de magie commerciale non plus. and no commercial magic will be done und Zauberei gegen Geld wird es nicht geben.

Hob Hob Hob Pas de philtres d’amour? No love potions? Keine Liebestränke?

Gob Gob Gob Pas d'ensorcellement? No overlooking? Keine Vorhersagen?

Lob Lob Lob C’est interdit par la loi. It’s against the law. Das verstößt gegen das Gesetz.

(Angelica revient avec les robes) (Re-enter Angelica with robes) (Angelica kommt mit diversen Roben zurück.)

Dipsacus Dipsacus Dipsacus J’ai pris mes dispositions. I make my own arrangements. Die Entscheidung treffe ich allein. Barrez la porte. Bar the door. Verriegelt die Tür.

7. Duo (Dipsacus et Angelica avec les Lutins) 7. Duet (Dipsacus and Angelica with the Hobgoblins) 7. Duett (Dipsacus und Angelica mit den Kobolden)

Dipsacus 7 Dipsacus Dipsacus Je suis un sorcier intrépide, I’m a sorcerer bold, Ich bin ein forscher Zauberer, En moi vous voyez In me you behold in mir erblicket ihr Le dernier des magiciens, The last of the wizards den letzten der Hexer, à ne pas être contrôlé par l’état. Who’s not state-controlled. der nicht staatlicher Kontrolle untersteht. Voulez-vous quelques blizzards? D’you want a few blizzards? Wollt ihr ein paar Schneestürme …

Angelica Angelica Angelica Ou une belle invasion de lézards? Or a nice plague of lizards? Eine reizende Eidechsenplage?

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Ou la prédiction de votre futur? Or your future foretold? Soll ich euch eure Zukunft vorhersagen?

82 83 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 84

Angelica Angelica Angelica Jusqu’à vous refroidir le sang? Till your blood it runs cold? Bis euch das Blut gefriert? Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob À vous refroidir le sang! Your blood it runs cold! Da gefriert euch das Blut! Dipsacus et Angelica (avec les Lutins et le Chœur) Dipsacus and Angelica (with Hobgoblins and Chorus) Dipsacus und Angelica (mit den Kobolden und Chor) Pour obtenir ce résultat To procure this result Um dies Ergebnis zu erzielen, Vous devez réellement consulter You must really consult muss man zu Rate ziehen Le culte original The original cult wirklich den originären Kult Du meilleur cercle magique Of the best wizard set der besten Zaubererkreise, Parmi lequel (n’oubliez pas) In which (don’t forget) in denen (nicht vergessen) Se trouve le sorcier intrépide Moves this sorcerer bold dieser Zauberer forsch sich bewegt, Que vous voyez devant vous Whom here you behold, der hier zu sehen und der Et qui n’est pas contrôlé par l’état. Who is not state-controlled. staatlicher Kontrolle nicht untersteht. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Ce sera totalement différent ’Twill be quite otherwise, Ganz anders ergeht es einem Et vous serez bien vendu, And you’re jolly well sold, und man wird für dumm verkauft, Si vous croisez avec votre or If you cross with your gold wenn man sein Gold zufließen lässt La paume de quelque frauduleux The palm of some fraudulent, einem betrügerischen, Magicien intelligent et décadent de Bond Street. Brainy and decadent Bond Street magician. hirnlastig dekadenten Innenstadtmagier … Angelica Angelica Angelica Ou psychologiste Or psychologician Oder einem Psychologen, D’une annonce douteuse. Of dubious advertisement. der verdächtig sich anpreist. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Vous en aurez assez de Freud You’ll be fed up with Freud Man wird mit Freud abgespeist … Angelica Angelica Angelica Et terriblement ennuyé And frightfully annoyed Und ärgert sich furchtbar Dipsacus Dipsacus Dipsacus Alors que vous entendez que vous avez rêvé To hear you’ve been dreaming Zu hören, dass man geträumt De choses qui sont associées Of things that are teaming von Dingen, die sich paaren À des motifs dans lesquels With motives wherein mit Motiven, in denen Se cache le péché le plus horrible! Lurks the purplest of sin! lauert tiefschwarze Sünde! Angelica Angelica Angelica Le péché le plus horrible! The purplest of sin! Tiefschwarze Sünde! Les Lutins Hobgoblins Kobolde Le péché le plus horrible! The purplest of sin! Tiefschwarze Sünde!

84 85 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 86

Tous All Alle Afin d’éviter ce résultat To avoid this result Um dies Ergebnis zu vermeiden, Vous devez réellement consulter… etc. You really must consult… etc. muss man zu Rate ziehen … usw. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Où se trouve ma fille? Where is my daughter? Wo ist eigentlich meine Tochter? Angelica Angelica Angelica Dehors, maître, dans la forêt. Out sir, in the wood. Ausgegangen, Herr, in den Wald. Elle est partie promener son cobra préféré. She’s taken the best cobra for a stroll. Mit der besten Kobra spazieren gehen. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Je dois aller méditer – mon but tant désiré est si proche… I must go meditate – so near my hoped-for goal… Ich muss meditieren – meinem ersehnten Ziel so nahe … Angelica Angelica Angelica Maître? Sir? Herr? Dipsacus Dipsacus Dipsacus N’essaye pas de faire la maligne: ça ne sert à rien. Try not to be too clever: it’s no good. Halt dich zurück mit den schlauen Einfällen: das schadet nur. (Ils sortent dans des directions opposées.) (Exeunt in opposite directions.) (Sie gehen in entgegengesetzte Richtungen ab.) (Entrent Amaryllus et Gallanthus de retour de la forêt.) (Enter Amaryllus and Gallanthus from forest.) (Amaryllus und Gallanthus treten aus dem Wald heraus auf.) Amaryllus Amaryllus Amaryllus Elle est la plus parfaite créature jamais vue – She’s the most perfect creature ever seen – Sie ist das vollkommenste Geschöpf, das man je gesehn, Ange, vision, – tout ce que le monde peut signifier. Angel, vision – all the world might mean. ein Engel, eine Vision, – könnte mir die Welt bedeuten. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Retenez-vous, monseigneur, il y a encore une semaine vous disiez… Hold hard, sir, only last week you said… Haltet ein, Herr, erst letzte Woche habt ihr behauptet … Amaryllus Amaryllus Amaryllus Ai-je dit quelque chose de comparable? La semaine dernière est Did I say anything like that? Last week is dead. Hab ich sowas behauptet? Die letzte Woche ist vorbei. morte. Gallanthus Gallanthus Gallanthus À ce rythme-là, monseigneur, cette demoiselle ne va pas durer At that rate, sir, this lady won’t last long. Bei dem Tempo, Herr, wird es die Dame nicht lange machen. longtemps. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Celle-ci est la Destinée. This one is Destiny. Die da ist göttliche Fügung. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Nous verrons. Vous vous trompez peut-être. We’ll see. You may be wrong. Wir werden ja sehen. Vielleicht irrt Ihr euch. Jusqu’à présent, aucune destinée n’a durée plus de six semaines. No destiny has lasted longer than six weeks so far. Keine göttliche Fügung hat länger als sechs Wochen gehalten, bisher.

86 87 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 88

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Si un homme trouve tout – tout ce qu’il recherche… If a man finds all – all he seeks… Wenn ein Mann alles findet – alles, wonach er sucht …

8. Duo (Amaryllus et Gallanthus) 8. Duet (Amaryllus and Gallanthus) 8. Duett (Amaryllus und Gallanthus) Amaryllus Amaryllus Amaryllus 8 C’est vrai que je suis du genre volage, It’s true I’m inclined to be fickle, Gewiss, ich neige zum Wankelmut, Mais l'homme qui hésite But a man is a prig who would stickle aber der ist ein Tugendbold, der sich scheut, À changer son destin At changing his fate seinem Schicksal einen anderen Lauf zu geben, Avant qu'il ne soit trop tard Before it’s too late with another to mate eh es zu spät, mit einem andern Gefährten, N'est qu'un idiot. Who might happen his fancy to tickle. der ihn grad zufällig reizt. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Tout ça c’est très beau, That’s all very well, Schön und gut, Mais qu’en est-il de Belle, But what about Belle, aber was ist mit Belle Et Mary et Jane, And Mary and Jane, und Mary und Jane Et Joan et Elaine? And Joan and Elaine? und Joan und Elaine? Sans parler de Winnie, To say nothing of Winnie, Ganz zu schweigen von Winnie Et Elsie et Minnie, And Elsie and Minnie, und Elsie und Minnie Et Edith et Sue, And Edith and Sue, und Edith und Sue Et Helen et Prue – And Helen and Prue – und Helen und Prue – Et les autres, toutes celles dont je ne me souviens plus! And others, and others I cannot remember! und anderen, die mir nicht mehr einfallen! Gallanthus et Amaryllus Gallanthus and Amaryllus Gallanthus und Amaryllus Ce que tu dis est bien vrai, What you say is quite true, Was du sagst, ist ganz richtig, Toutefois tu en as oublié plusieurs, Though you’ve left out a few, doch hast du einige ausgelassen, Telles que Betty et Moll, Such as Betty and Moll, zum Beispiel Betty und Moll, Et Peggy et Doll, And Peggy and Doll, und Peggy und Doll, Et cette chère Eleanore – And dear Eleanore – und die liebe Eleanore – Et tant d’autres, tant d’autres And quantities, quantities more und noch viele, viele mehr, Qu’il m’est impossible de m’en souvenir. Than I can attempt to remember. die mir gerade noch einfallen. Amaryllus Amaryllus Amaryllus En même temps, tu te trompes gravement At the same time you’re greatly mistaken Aber zugleich irrst du dich sehr, Si tu penses que j’ai cruellement abandonné If you think I have cruelly forsaken wenn du glaubst, ich hätte grausam verlassen Pamela Helen Stephen Ces jeunes filles innocentes – These innocent maids – diese unschuldigen Maiden – Les insolentes friponnes, The insolent jades, Die Anmaßung ermüdet, Leur amour pour moi s’étiole Their love for me fades, ihre Liebe zu mir erblasst Bien longtemps avant que les quitte! Long before my departure I’ve taken! lange vor meinem Abschied von ihnen! Oh, va donc au diable! O you go to Hell! Ach, zur Hölle mit dir! Laisse-moi expliquer! Laisse-moi expliquer! Here let me explain! Let me explain! Nun lass mich’s erklären! Lass mich’s erklären! Oh, arrête, oh, arrête, espèce de nigaud! Oh, stop it, Oh, stop it, you ninny! Ach, hör auf, hör auf, du Dummkopf! 88 89 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 90

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Tout ça c’est très beau, That’s all very well, Alles schön und gut, Mais qu’en est-il de Belle, But what about Belle? aber was ist mit Belle? Et Mary et Jane, And Mary and Jane, Und Mary und Jane Et Joan et Elaine, And Joan and Elaine, und Joan und Elaine, Sans parler de Winnie, To say nothing of Winnie, von Winnie ganz zu schweigen, Et Elsie et Minnie, And Elsie and Minnie, mit Elsie und Minnie Et Edith et Sue, And Edith and Sue, und Edith und Sue Et Helen et Prue – And Helen and Prue – und Helen und Prue – Et les autres, toutes celles dont vous ne vous souvenez plus? And others, and others you will not remember? und andern, an die du dich nicht erinnerst? Amaryllus et Gallanthus Amaryllus and Gallanthus Amaryllus und Gallanthus Ce qu’il dit est bien vrai, What he says is quite true, Was er sagt, ist ganz richtig, Toutefois il en a oublié plusieurs, Though he’s left out a few, obwohl er einige ausgelassen hat, Telles que Emma et Moll, Such as Emma and Moll, zum Beispiel Emma und Moll Et Amy et Doll, And Amy and Doll, und Amy und Doll Et Annie et Fanny, And Annie and Fanny, und Annie und Fanny Et Nelly et Kitty et Jenny. And Nelly and Kitty and Jenny. und Nelly und Kitty und Jenny.

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Et cette chère Eleanore – And dear Eleanor, Und die liebe Eleanor, Oh, arrête, espèce de nigaud! O, stop it, you ninny! Ach, hör auf, du Dummkopf!

Amaryllus et Gallanthus Amaryllus and Gallanthus Amaryllus und Gallanthus Et les autres, toutes celles dont je ne me souviens plus! And others I will not, I will not remember! Und an andre will ich mich nicht erinnern!

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Mais cette fois c'est l’amour – et peut-être déjà perdu… But this is love – and may be lost already… Diesmal ist’s Liebe – vielleicht schon verloren … Je l’ai surprise en train de lire… I saw her reading… Ich sah sie lesen …

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Oh, monseigneur, s'il vous plaît, tout doux, O, sir, please sir, go steady, Ach, Herr, ich bitte, Herr, gemach, Vous ne devriez pas donner vos poèmes si vite… You shouldn’t give your poems away so quickly… so rasch gebt Eure Dichtkunst doch nicht preis …

Amaryllus Amaryllus Amaryllus …ça m’en a donné la chair de poule. …it made my scalp go prickly. … dass mir die Kopfhaut prickelte. Elle était assise avec la mort, un cobra monstrueux She sat with death, a cobra, monstrous creature Saß da und neben ihr der Tod, eine Kobra, dressé à côté d’elle… reared up beside her… ein grässliches Geschöpf, es bäumte sich auf …

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Je n’ai jamais aimé la nature… I never did like nature… Die natürliche Welt war mir schon immer zuwider …

90 91 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 92

Amaryllus Amaryllus Amaryllus J’ai cru qu’il allait l’étrangler, pendant qu’elle lisait I thought he’d strangle her there, as she read, Ich hab gedacht, es würd sie strangulieren, beim Lesen, je lui ai donné un tel coup sur la tête I gave him such a clout upon his head und hab ihm derart auf den Kopf gehauen, qu’il s’est effondré sur ses épaules, comme mort. he fell across her shoulders, as if dead. dass es wie tot ihr auf die Schultern fiel. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Et elle? Elle est tombé, toute tremblante, dans vos bras? And she? She fell, all trembling, in your arms? Und sie? Ist sie euch zitternd in den Arm gefallen? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Pas du tout. J’en ai eu des remords terribles Nothing like that. It gave me frightful qualms, Mitnichten. Große Bedenken kamen mir, Elle et ce serpent devaient bien se connaître, She and that snake must have been well acquainted, da sie mit dieser Schlange wohl bekannt – Je me suis presque, je dois l’admettre, évanoui, I, well, I must admit it, nearly fainted, ich fiel, ich geb es zu, beinah in Ohnmacht, quand avec tendresse elle l’a pris dans ses bras et s’est enfuie when lovingly she took him up and fled als sie sie zärtlich aufhob und entfloh, en pleurant et en hurlant: Oh, mon serpent est mort! weeping, and crying: O my snake is dead! weinend und rufend: Meine Schlange ist tot.

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Mais vous a-t-elle vu? But did she see you? Hat sie euch denn gesehen?

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Non. No. Nein.

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Alors tout va bien. Elle ne saura jamais Then all is well. Dann ist alles gut. que c’est vous qui avez blessé son serpent. She’ll never know you hurt her pet. I’ll tell Sie wird nie erfahren, dass Ihr ihrem Schoßtier weh getan. Je vais vous dire qui elle est. Ensuite nous pourrons partir. you who she is. Then we can go away. Ich sag euch, wer sie ist. Dann können wir gehen. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Tu le sais? Alors dis-le moi – et nous allons rester. You know? Then tell me – and we’ll stay. Du weißt es? Dann sag es mir – und bleiben werden wir.

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Elle s’appelle Tormentilla. Et son père l’a élevée She’s Tormentilla. And her father’s brought her Sie heißt Tormentilla. Und ihr Vater hat sie großgezogen avec des Poisons. C’est la fille d’un magicien. up on POISONS. She’s a magician’s daughter. mit GIFT. Sie ist die Tochter eines Zauberers.

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Qu’est-ce que ça peut faire? On a tout ça à la maison Well, what of that? We’ve all that stuff at home Na, wer hätte das gedacht? Das alles haben wir zu Hause, abracadabras, boules de cristal, fantômes et volumes abracadabras, crystals, ghosts and tomes Abrakadabra, Kristalle, Geister, Folianten voll de magie stupide. Maintenant, je vais te dire une chose, of silly magic. Now, I’ll tell you what, mit alberner Zauberei. Ich sag dir was, sie soll je serai aimé pour moi-même, et non, oui, écoute, NON, I’ll be loved for myself, and not, yes, listen, NOT um meiner selbst willen mich lieben, nicht, ja, höre, NICHT parce que je suis prince. Je serai un… chevrier. because I’m royal. I’ll be a… goatherd. weil ich ein Prinz bin. Ich gebe mich als … Ziegenhirt aus.

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Des chèvres??? Goats??? Ziegen???

92 93 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 94

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Oh peu importe… Déguisons-nous… enlevons nos manteaux, O never mind… Disguise… Take off our coats, Ach, egal … Verkleidung … Wir legen unsere Umhänge ab Je vais attacher des fleurs à ma ceinture. I’ll wear a bunch of flowers in my belt. und ich steck mir einen Blumenstrauß in den Gürtel. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Voyagez incognito disait votre mère. J’ai toujours pensé Travelling incognito your mother said. I always felt Inkognito reisen, hat eure Mutter geraten. Ich hab gleich geahnt, qu’on aurait des ennuis. Voilà la jeune demoiselle, cachons- we’d be in trouble. Here’s the young lady, hide. dass uns das in Schwierigkeiten bringt. Da ist sie, versteckt euch. nous. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Pourquoi se cacher? Je veux la voir. Why hide? I want to see her. Warum verstecken? Ich will sie sehen. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Parce que, monseigneur, elle est en colère Because sir, she’s beside Weil sie, Herr, außer sich ist et hors d’elle… parce que vous avez blessé son serpent. herself with rage… because you hurt her snake. vor Wut … weil ihr ihrer Schlange weh getan.

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Comment un tel monstre peut-il éveiller une telle passion? For such a monster can such passion wake? Ein solches Ungetüm kann solche Leidenschaft entfachen? (Gallanthus pousse Amaryllus dans un buisson pour se cacher.) (Gallanthus pulls him into a bush to hide.) (Gallanthus zerrt ihn in ein Gebüsch, um ihn zu verbergen.) (Entrent Tormentilla et Angelica) (Enter Tormentilla and Angelica) (Tormentilla und Angelica treten auf)

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Mon joli serpent, dont la vie meurt et pâlit, My pretty snake, in whom life dies and pales, Meine hübsche Schlange, die ihr Leben aushaucht und verblasst, vois mes larmes couler, perles sur des écailles d’or. see my tears fall, pearls on golden scales. sieh meine Tränen rinnen, Perlen auf goldener Waagschale. Oh, comme il est triste de mourir jeune serpent, O sad to be cut off in snakey prime, O wie traurig, in des Schlangenlebens Blüte so zu enden, toi qui aurais pu vivre jusqu’à cent ans. you might have lived a century of time. du hättest ein Jahrhundert leben können. Et pourtant – qu’est-ce? Un frémissement – s’éveille-t-il? And yet – what’s this? A quiver – does he wake? Doch da – was seh ich? Ein Beben – wacht sie auf? Il vit, il respire, il se tortille: Oh, tendre serpent! He lives, he breathes, he wriggles: O sweet snake. Sie lebt, sie atmet, windet sich: o liebste Schlange.

9. Ensemble: Père, où êtes-vous? 9. Ensemble: Father, where are you? 9. Ensemble: Vater, wo bist du? Tormentilla Tormentilla Tormentilla Calme-toi joli Cobra 9 Hush lovely Cobra Ruhig, reizende Kobra, Enroule-toi et endors-toi Curl and fold and sleep roll dich nur ein und schlafe, Dans le repos, et non pas dans la mort; In rest, not death; in Ruhe, nicht im Tod; Je chanterai, et ne pleurerai pas. And I will sing, not weep. und ich will singen, nicht weinen. Dors, dors, mon joli serpent, Lullaby, lovely serpent of mine, Schlafe wohl, reizende Schlange, Fais de beaux rêves, pleins de plaisirs nuisibles, Subtle thy dreams, full of pleasures malign, mit feinsinnigen Träumen voll böser Wonnen, Dors, que mes visions venimeuses soient tiennes, Sleeping, my venomous visions be thine, im Schlaf seien meine giftigen Visionen dein, Dors, dors! Dors, Dors! Lullaby! Lull-a-lullaby! Schlafe! Schlafe wohl!

94 95 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 96

Voilà! Il s’est endormi. Le chéri! There! He’s gone to sleep. The darling! So! Sie ist eingeschlafen. Was für ein Schatz! Angelica, cette matinée a été éprouvante, Angelica, it has been a trying morning Angelica, es war ein anstrengender Morgen. Apporte-moi quelque chose à boire. Bring me something to drink. Bring mir etwas zu trinken. Angelica Angelica Angelica Qu’est que vous voulez? What would you like? Was hättet Ihr denn gern? Tormentilla Tormentilla Tormentilla Oh! quelque chose pour me calmer les nerfs Oh! anything to soothe my nerves Ach! Irgendwas, um meine Nerven zu beruhigen. Du vitriol, peut-être, ou du cyanure. Vitriol, perhaps, or cyanide. Vitriol vielleicht, oder Zyanid. (Angelica va dans la maison et revient avec bouteilles, etc. sur (Angelica goes indoors and returns with bottles etc. on a (Angelica geht nach drinnen und kehrt mit Flaschen und un plateau.) tray.) anderem auf einem Tablett zurück.) Tormentilla Tormentilla Tormentilla Dors, douce lumière de mes yeux, Lullaby, sweet light of my eye, Schlafe wohl, süßer Augenschmaus, Des zéphyrs chargés de poisons s’approchent Zephyrs all laden with poisons draw nigh Zephire, beladen mit Giften, wehen herbei, Pour venir adoucir ton sommeil langoureux, Sweet’ning your sleep as you languorously lie, versüßen deinen Schlaf, da du ruhig liegst, Dors, dors, dors. Lullaby, lull-a-lullaby. schlaf, schlafe wohl. Angelica Angelica Angelica Je préférerais qu’elle avale son verre et cesse de tapage, I wish she’d drink this up and stop that row, Wenn sie doch nur austrinken und mit dem Krach aufhören wollte, Cette berceuse qui n’en finit pas. That ever, everlasting lullaby. diesem ewigen, ewigen Schlaflied. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Oh, voix charmante qui me déchire le cœur, O lovely voice that rends my heart, O liebliche Stimme, die mir das Herz zerreißt, Ah, laisse ton amant y prendre sa part, Ah, let your lover bear his part Ah, lass deinen Geliebten beitragen sein Teil, Dors, dors, dors Lullaby, lull-a-lullaby. schlaf, schlafe wohl. Gallanthus Gallanthus Gallanthus On a fait du beau gâchis, We’ve made a thorough hash of it, Das haben wir schwer verpatzt, Je le jure. I vow. ich schwör’s. Qu’est que va dire sa mère? Whatever will his mother say? Was wird seine Mutter dazu sagen? Oh, au diable son œil! O damn his eye! Verflucht soll er sein! Pourquoi n’arrête-t-il pas cette fichue berceuse Why can’t he stop his blasted lullaby, lullaby? Warum hört er nicht auf mit dem verdammten Wiegenlied?

Anne Collins Tormentilla (donnant le serpent à Angelica) Tormentilla (handing the snake to Angelica) Tormentilla (reicht Angelica die Schlange) Mets-le dans la boîte vide Put him in the loose box Leg sie in die geräumige Schachtel à gauche. on the left. dort links. Angelica Angelica Angelica Oui. Viens cobra, viens, I will. Come cobra, then Mach ich. Komm her, Kobra, (à part) horrible triton. (aside) you horrid eft. (beiseite) du widerliches Tier.

96 97 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 98

Pause-café. Je sais, il n’est que dix heures, Elevenses. I know it’s only ten, Zwischenmahlzeit. Ich weiß, es ist zu früh, J’ai pensé que vous le voudriez I thought you’d rather have it ich dachte nur, Ihr wollt sie lieber plutôt maintenant. Now than then. jetzt statt später haben. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Oh, merci, oui. O thank you, yes. Ach ja, danke. Angelica Angelica Angelica Acide prussique et cyanure avec Prussic and cyanide with Blausäure und Zyanid, und dazu plusieurs poisons que nous n’avons several banes that we have mehrere tödliche Sachen, die wir noch nie pas encore essayé. never tried. probiert haben. (Amaryllus et Gallanthus sortent de derrière un arbre.) (Amaryllus and Gallanthus emerge from behind a tree.) (Amaryllus und Gallanthus kommen hinter einem Baum hervor.) Amaryllus Amaryllus Amaryllus Arrêtez ou vous serez morte! 10 Desist lest you die! Halt ein oder stirb! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Arrêter, et pourquoi? Desist and why? Einhalten, wieso? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Vous tomberez raide morte You will be as dead as mutton Du wirst mausetot sein, Si vous buvez cette coupe empoisonnée. If you drink the poison cup. wenn du aus dem Giftbecher trinkst. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Je m’en fiche complètement I do not care a button Das ist mir schnurzegal, Et j’ai bien l’intention de la boire. So I mean to drink it up. drum werd ich ihn austrinken. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Vous avez déjà suffisamment semé la pagaille, You’ve put your foot in quite enough, Nachdem ihr reichlich ins Fettnäpfchen getreten seid, Pourquoi ne la laissez-vous pas tranquille? Why can’t you leave her and be wise? könnt ihr jetzt schlau sein und sie in Ruhe lassen, nicht? Angelica Angelica Angelica Elle peut en boire des litres et des litres, She’ll drink a gallon of the stuff, Sie trinkt das Zeug immer literweise, Elle se moque des conséquences. The consequences she defies. die Folgen sind ihr ganz egal. Laissez-la boire la stupide potion. Let her drink the silly potion. Soll sie das blöde Gebräu ruhig trinken. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Elle se moque des conséquences, The consequences she defies, Die Folgen sind ihr ganz egal, À votre santé, charmant étranger; Here’s your health, delightful stranger; zum Wohl, herrlicher Fremder; Amaryllus Amaryllus Amaryllus Elle se moque des conséquences. The consequences she defies. Die Folgen sind ihr ganz egal. Oh, grands dieux, élognez ce péril! O ye Gods, avert this danger! Wendet, ihr Götter, ab diese Gefahr!

98 99 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 100

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Elle se moque des conséquences. The consequences she defies. Die Folgen sind ihr ganz egal. Que signifie toute cette agitation? What on earth’s all this commotion? Was soll, um Himmels willen, dies Getöse? Tormentilla Tormentilla Tormentilla À votre santé, amusant étranger! Here’s your health, amusing stranger! Zum Wohl, du amüsanter Fremder! Je vous assure qu’il n’y a aucun danger I assure you there’s no danger Es lauert, sei versichert, keinerlei Gefahr Caché dans la potion moussante; Lurking in the foaming potion; in diesem schäumenden Gebräu; Aussi, que signifie toute cette agitation? Wherefore all this strange commotion? weshalb dies seltsame Getöse? Angelica Angelica Angelica Quel étranger fascinant! What a fascinating stranger! Was für ein faszinierender Fremder! Je vous assure qu’il n’y a aucun danger I assure you there’s no danger Es lauert, seid versichert, keinerlei Gefahr Caché dans la potion moussante; Lurking in this foaming potion; in diesem schäumenden Gebräu; Que signifie toute cette agitation? What on earth’s all this commotion? was soll, um Himmels willen, dies Getöse? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Oh, quelle conduite pourrait-être plus étrange! Oh, what conduct could be stranger! Oh, welch seltsames Betragen! J’écarterai le danger affreux I’ll avert this horrid danger Ich vermeid die schreckliche Gefahr, die lauert Caché dans cette potion moussante; Lurking in this foaming potion; in diesem schäumenden Gebräu; Quelle terrible agitation? What a terrible commotion? was für ein furchtbares Getöse? Gallanthus Gallanthus Gallanthus Il devient de plus en plus étrange! Every moment he grows stranger! Wunderlicher wird er jeden Augenblick! Qu’est-ce qui ne va pas, il n’y a aucun danger What’s the matter, there’s no danger Was ist, es lauert keine Gefahr Caché dans cette potion moussante; Lurking in this foaming potion. in diesem schäumenden Gebräu. Que signifie toute cette agitation? What on earth’s all this commotion? Was soll, um Himmels willen, dies Getöse? Tormentilla Tormentilla Tormentilla À votre santé, amusant étranger! Your health amusing stranger! Zum Wohl, du amüsanter Fremder! (Elle vide le verre. Angelica et Gallanthus sortent avec le verre (She drains the glass. Angelica and Gallanthus exeut with (Sie trinkt das Glas aus. Angelica und Gallanthus gehen mit dem vide.) the empty glass.) leeren Glas ab.) Tormentilla Tormentilla Tormentilla Bien, et pourquoi me fixez-vous? Well, and why do you stare? Na, was starrst du mich so an? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Merveille des merveilles, vous vivez encore! Marvel of marvels, you still live! Wunder über Wunder, du lebst immer noch! Déesse! Goddess! Du bist eine Göttin! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Peut-être. Mais qui êtes-vous et que faites-vous? Perhaps. But who and what are you? Möglich. Doch wer und was bist du?

100 101 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 102

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Votre esclave. Your slave. Dein Sklave. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Mon esclave: mon esclave… voilà qui est nouveau. My slave: my slave… that’s something new Mein Sklave, mein Sklave … das ist neu für mich. Est-ce un genre de serpent? Is it a kind of snake? Ist das eine Art Schlange? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Pas du tout. Indeed not. Mitnichten. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Mais je vois que But I see Aber ich sehe, vous avez la grâce d’un serpent, ce qui me plaît; you have a serpent’s grace, which pleases me; du hast die Anmut einer Schlange, und das gefällt mir; vous êtes comme mon père… mais beaucoup plus plaisant. you’re like my father… but very much more pleasing. du bist wie mein Vater … nur viel netter anzuschaun. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Je suis un… un chevrier. I’m a… a goatherd. Ich bin …Ziegenhirt. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Vous vous moquez maintenant. Now you’re only teasing. Nun machst du Witze. Vous êtes comme ces jeunes hommes de bandes dessinées, You’re like the young men in the picture books, Du gleichst den jungen Männern in den Bilderbüchern, le grand et jeune héros au front noble, qui regarde the tall young hero with noble brow, who looks dem hochgewachsenen jungen Helden mit edler Stirn, der l’héroïne dans les yeux, et qui lui dit… Oh chérie, into the heroine’s eyes, and says… O dear, der Heldin in die Augen schaut und sagt … O weh, Amaryllus Amaryllus Amaryllus “Que m’importe le monde si vous êtes près de moi?” ‘What is the world to me if you are near?’ “Was kümmert mich die Welt, solang du nahe bist?” Tormentilla Tormentilla Tormentilla Oui; c’est ça. Yes; that is it. Ja; genau. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Je le dis de tout mon cœur; It’s said with all my heart; Ich sag’s aus ganzem Herzen; nous sommes l’un à l’autre; nous ne devons jamais nous quitter, we are each other’s; we must never part, wir gehören zueinander; wir wollen uns nie mehr trennen, nous étions destinés l’un à l’autre, nous… we were predestined for each other, we… wir sind füreinander bestimmt, wir … Tormentilla Tormentilla Tormentilla C'est vraiment ce que vous pensez? Et c’est à moi que vous le Do you mean this? And is it said for me? Meinst du das ernst? Und sprichst du zu mir? dites? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Mon amour, bien sûr; nous avons trouvé notre amour. My lovely one, of course; our loves are found. Meine Schönste, natürlich; wir haben die Liebe gefunden. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Ta voix est plus douce que le sifflement d’un serpent… Sweeter than any serpent’s hiss you sound… Süßer als das Zischen jeder Schlange klingt deine Stimme …

102 103 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 104

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Le plus beau de tous, le monde nous appartient, Loveliest of all, the lovely world is ours Schönste von allen, die herrliche Welt gehört uns, le monde de l’été, avec ses guirlandes de fleurs… the world of summer, garlanded with flowers… die Welt des Sommers, mit Blumen bekränzt …

10. Duo (Tormentilla et Amaryllus) 10. Duet (Tormentilla and Amaryllus) 10. Duett (Tormentilla und Amaryllus) Amaryllus Amaryllus Amaryllus Je sais que nous voyons avec les mêmes yeux. 11 I know we see with the same eyes. Ich weiß, wir sehn die Welt mit gleichen Augen. Nous aimons les mêmes choses. We like the same things. Wir haben die gleichen Dinge gern. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Vraiment? Dis-moi? Quelles choses? Do we? Tell me? What things? Ach, ja? Sag’s mir? Was für Dinge? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Dauphinelle bleue dans un jardin, 12 Blue larkspur in a garden, Blauer Rittersporn in einem Garten, Nuages blancs dans le ciel d’été, White clouds in summer skies, weiße Wolken am sommerlichen Himmel, Une mouette pausant les ailes déployées, A seagull pausing wing-stretch’d, eine Möwe, verharrend mit gebreiteten Flügeln, L’amour dans les yeux d’une femme, The love in a woman’s eyes, die Liebe in den Augen einer Frau, Ces choses aux yeux d’Amaryllus These things in Amaryllus’ sight diese Dinge, wenn Amaryllus sie erblickt, Produisent un enchantement permanent. Do bring continual delight. bringen immerwährende Freude. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Jusquiame noire dans un bosquet, Black henbane in a thicket, Schwarzes Bilsenkraut im Gestrüpp, La trace visqueuse d’un serpent, The slime of a serpent’s trail, die Schleimspur einer Natter, Un cobra capuchonné se tenant droit, A hooded cobra up-reared, Brillenschlange mit erhobenem Kopf, Le dard de la queue d’un scorpion, The sting in a scorpion’s tail, der Stachel im Schwanz des Skorpions, Ces choses aux yeux de Tormentilla These things in Tormentilla’s sight diese Dinge, wenn Tormentilla sie erblickt, Produisent un enchantement permanent. Do bring continual delight. bringen immerwährende Freude.

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Dauphinelle bleue dans un jardin, Blue larkspur in a garden, Blauer Rittersporn in einem Garten, Nuages blancs dans le ciel d’été, White clouds in summer skies, weiße Wolken am sommerlichen Himmel, Une mouette pausant les ailes déployées, A seagull pausing wing-stretch’d, eine Möwe, verharrend mit gebreiteten Flügeln, L’amour dans les yeux d’une femme, The love in a woman’s eyes, die Liebe in den Augen einer Frau, Ces choses aux yeux d’un amant fidèle These things in all true lovers’ sight diese Dinge, wenn wahre Liebende sie erblicken, Emer McGilloway Produisent un enchantement permanent. Do bring continual delight. bringen immerwährende Freude.

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Jusquiame noire dans un bosqué, Black henbane in a thicket, Schwarzes Bilsenkraut im Gestrüpp, La trace visqueuse d’un serpent, The slime of a serpent’s trail, die Schleimspur einer Natter, Un cobra capuchonné se tenant droit, A hooded cobra up-reared, Brillenschlange mit erhobenem Kopf,

104 105 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 106

Le dard de la queue d’un scorpion, The sting in a scorpion’s tail, der Stachel im Schwanz des Skorpions, Ces choses aux yeux d’un amant fidèle These things in all true lovers’ sight diese Dinge, wenn wahre Liebende sie erblicken, Produisent un enchantement permanent. Do bring continual delight. bringen immerwährende Freude. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Maintenant que nous connaissons le nombre de nos goûts And now we know how many tastes we share Nun, da wir wissen, wie viel gleiche Dinge uns behagen, communs, dis-moi davantage – quel est ton nom, de quel tell me more – tell me your name, tell where, sage mir mehr – sag deinen Namen, sage, wo, endroit, de quel endroit du monde viens-tu, et pourquoi? where in the world have you come from, and why? wo auf der Welt du herkommst und warum? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Je m’appelle Amaryllus. My name is Amaryllus. Ich heiße Amaryllus. Tormentilla (avec enthousiasme) Tormentilla (rapturously) Tormentilla (entzückt) Un cri rauque et charmant de crapaud! A toad’s sweet, croaking cry! Eine Kröte mit süßem, heiserem Ruf! Amaryllus Amaryllus Amaryllus Non, chevrier, comme je l’ai dit – un homme simple. No, goatherd, as I said – a simple man. Nein, Ziegenhirt, wie gesagt – ein einfacher Mann. Oh, aime-moi pour moi-même, aime, si tu le peux, O love me for myself alone, love, if you can, O liebe mich um meiner selbst willen, wenn du kannst, un chevrier nécessiteux. a needy goatherd. einen mittellosen Ziegenhirten. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Est-ce une condition difficile? Is it so hard to be? Ist dieses Dasein so schwer? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Ça me semble parfois impossible. It sometimes seems impossible to me. Manchmal erscheint es mir unmöglich. Tormentilla Tormentilla Tormentilla M’aimes-tu, et uniquement pour moi-même? Do you love me, and for myself alone? Liebst du mich denn um meiner selbst willen? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Oui: car ne pas aimer signifierait avoir un cœur de pierre. I do: for not to love would mean a heart of stone. Ich tu’s: Nicht zu lieben hieße, ein Herz aus Stein haben. Tormentilla Tormentilla Tormentilla La bonne réponse, comme dans les romans. The proper answer, like the story book. Die richtige Antwort, wie aus dem Märchenbuch. Et n’as-tu jamais été amoureux auparavant? and have you never loved before? Und hast du noch nie zuvor geliebt? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Je te regarde, et toutes les filles que j’ai vues I look at you, and all the girls I ever saw Ich seh dich an, und alle Mädchen, die ich je gesehn, ne sont plus rien maintenant, fantômes, ombres, rien de plus. are nothing now, ghosts, shadows, nothing more. sind nichts, Gespenster, Schatten, nicht mehr. Tormentilla Tormentilla Tormentilla J’aurais préféré être la première, pas la dernière. I wish I’d been the first girl, not the last. Ich wünschte, ich wäre das erste, nicht das letzte Mädchen. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Ceci est le commencement: tout le reste est – passé. This is the beginning: and all the rest is – past. Dies ist der Anfang. Alles andere ist – Vergangenheit.

106 107 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 108

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Amaryllus! Amaryllus! Amaryllus! Amaryllus Amaryllus Amaryllus Tormentilla! Tormentilla! Tormentilla! (Ils se regardent dans les yeux, mais juste au moment où ils (They gaze into each other’s eyes, but just as they are (Sie blicken einander in die Augen, doch als sie sich umarmen sont sur le point de s’embrasser, un terrible coup de tonnerre about to embrace a terrific thunder-clap drives them apart. wollen, treibt sie ein entsetzlicher Donnerschlag auseinander. les sépare. La scène devient sombre.) The stage becomes dark.) Auf der Bühne wird es dunkel.) (Tormentilla et Amaryllus sortent) (Exeunt Tormentilla and Amaryllus) (Tormentilla und Amaryllus ab)

11. Ensemble 11. Ensemble 11. Ensemble Dipsacus (dans les coulisses) Dipsacus (off ) Dipsacus (hinter der Bühne) Qui est dans ma forêt? Quels étrangers osent y pénétrer? 13 Who’s in my forest? What strangers dare come in? Wer ist in meinem Wald? Was für Fremde wagen es, ihn zu betreten? Venez vents, et chassez-les. Viens ouragan, lève-toi. Come winds, and blow them out. Come hurricane, begin. Kommt, ihr Winde, blast sie hinaus. Komm, Hurrikan, beginne. (Dipsacus, les Lutins et le Chœur entrent de tous les côtés.) (Enter Dipsacus, Hobgoblins and Chorus from all sides.) (Dipsacus tritt auf, Kobolde und Chor kommen von allen Seiten) Dipsacus Dipsacus Dipsacus Vent du Nord, vent du Sud, 14 North wind, south wind, Nordwind, Südwind, Venez ici, venez vite, Hither, come hurry, kommt herbei, schnell, Venez vite, venez vite! Come hurry, come hurry! kommt schnell, kommt schnell! Vent d’Est, vent d’Ouest, East wind, west wind, Ostwind, Westwind, Accourez, accourez, Scurry, scurry, eilet, eilet, Accourez, accourez vite, accourez vite! Scurry, come scurry, come scurry! Eilet, eilt euch, eilt euch! Hob, Gob, Lob, Ténors et Basses Hob, Gob, Lob and TB Hob, Gob, Lob und Chor (TB) Le vent ici et la pluie là-bas produisent Here the wind and there the rain Hier der Wind und da der Regen Ensemble l’oura-oura-oura-ouragan. Together make the hurri-hurri-hurri-hurricane. machen zusammen den Hurri-hurri-hurri-hurrikan. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Apportez le tonnerre, Bring with you the thunder, Bringt mit euch den Donner, La pluie et toutes les merveilles The rain and all the wonder den Regen und alle Wunder Du ciel, des nuages et des océans Of sky and cloud and ocean von Himmel und Wolken und Meer, S’animent par magie. By magic set in motion. Durch Zauberei in Bewegung versetzt. Hob, Gob, Lob, Ténors et Basses Hob, Gob, Lob and TB Hob, Gob, Lob und Chor (TB) Éclairs et roulements de tonnerre, Lightning flash and thunder rumble, Blitze, zuckt, und Donner, grolle, Puissances des ténèbres, violentes et renversantes. Powers of darkness, rough and tumble! Mächte der Finsternis, turbulent! Dipsacus (avec les Lutins et le Chœur) Dipsacus (with Hobgoblins and Chorus) Dipsacus (mit Kobolden und Chor) Vent du Nord, vent du Sud, North wind, south wind, Nordwind, Südwind, Venez ici, venez vite, Hither, come hurry, kommt herbei, schnell,

108 109 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 110

Venez vite, venez vite! Come hurry, come hurry! kommt schnell, kommt schnell! Vent d’Est, vent d’Ouest, East wind, west wind, Ostwind, Westwind, Accourez, accourez, Scurry, scurry, eilet, eilet, Accourez, accourez vite, accourez vite! Scurry, come scurry, come scurry! Eilet, eilt euch, eilt euch!

(Un tempête terrifiante se lève. Tormentilla et Angelica se jettent (A terrific storm arises. Tormentilla and Angelica run into (Ein furchtbares Gewitter zieht herauf. Tormentilla und Angelica dans les bras l'une de l'autre.) one another’s arms.) umklammern sich Schutz suchend.)

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Angelica? 15 Angelica? Angelica?

Angelica Angelica Angelica Tormentilla? Tormentilla? Tormentilla?

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Oh, la forêt est folle de souffler une tempête pareille! O, the forest’s mad, blowing a gale like this! O, der Wald ist verrückt, so zu stürmen. Mon chevrier est parti, le My goatherd’s gone, the Mein Ziegenhirt ist fort, prélude d’un baiser threshold of a kiss die Schwelle zu einem Kuss était déjà une joie, mais was joy enough but O war herrlich genug, doch oh, le délice à venir… that coming bliss… die Wonnen danach …

Angelica Angelica Angelica Ce premier baiser, et le That first kiss, and the Der erste Kuss und der nächste, suivant, le suivant, et encore… next, the next and more… der nächste und mehr … mon amant a lui aussi été emporté my lover too was blown Mein Liebster wurde auch fortgeweht loin de cet endroit amical. from this friendly shore. von diesem freundichen Ufer.

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Regarde, les voici venir Look, here they come Sieh nur, da kommen sie, et maintenant la tempête est calme… and now the gale is calm… und schon schweigt der Sturm …

(Amaryllus et Gallanthus entrent. Un sortilège tient les deux (Enter Amaryllus and Gallanthus. A spell keeps the two (Amaryllus und Gallanthus treten auf. Ein Bannspruch hält die couples séparés.) couples apart.) zwei Paare getrennt.)

Amaryllus et Gallanthus Amaryllus and Gallanthus Amaryllus und Gallanthus Oh, venez dans nos bras 16 Oh, come to our arms Ach, kommt in unsere Arme, Nous vous en supplions, nous vous implorons! We beseech and implore you! Wir bitten und flehen euch an!

Tormentilla et Angelica Tormentilla and Angelica Tormentilla und Angelica Nous le ferions si nous le pouvions We would if we could Wenn wir könnten, würden wir’s tun, Car nous vous aimons et nous vous adorons! For we love and adore you! denn wir lieben euch, beten euch an!

110 111 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 112

Amaryllus et Gallanthus Amaryllus and Gallanthus Amaryllus und Gallanthus Comment pouvons-nous supporter How can we endure Wie sollen wir es ertragen, D’être ainsi séparés? To be thus separated? so getrennt zu sein? Tormentilla et Angelica Tormentilla and Angelica Tormentilla und Angelica Vous devez vraiment attendre You really must wait Ihr müsst einfach nur warten, La fin de cette tempête! Till this storm has abated! bis dies Gewitter nachlässt! (Un éclair. Tormentilla pousse un cri.) (A flash of lightening. Tormentilla screams.) (Ein Blitzschlag. Tormentilla schreit auf.) Dipsacus Dipsacus Dipsacus Amants tenus séparés Lovers rent asunder Liebende auseinander gerissen Parmi le naufrage et le pillage; Amid the wreck and plunder; inmitten von Ruin und Trümmern; Toutes les créatures vivantes All things living driven alles Lebendige treiben vor sich her Poussées devant les vents du ciel! Before the winds of heaven! die Winde des Himmels!

Hob, Gob, Lob et le Chœur Hob, Gob, Lob and Chorus Hob, Gob, Lob und Chor L’orage et la tempête font rage, font rage, Storm and tempest raging, raging, Sturm und Gewitter toben, toben, C'est la guerre contre tous les amants. War against all lovers waging. gegen alle Liebenden ziehn sie zu Felde.

Amaryllus et Gallanthus Amaryllus and Gallanthus Amaryllus und Gallanthus Regarde, regarde! See, see! Seht, seht, Elle empire, nous sommes encore plus séparés. It grows worse, we are still more divided. es wird schlimmer, wir sind noch weiter getrennt.

Dipsacus, Hob, Gob, Lob et le Chœur Dipsacus, Hob, Gob, Lob and Chorus Dipsacus, Hob, Gob, Lob und Chor Vent du Nord, vent du Sud, North wind, south wind, Nordwind, Südwind, Venez ici, venez vite, Hither come hurry, kommt herbei, schnell, Venez vite, venez vite! Come hurry, come hurry! kommt schnell, kommt schnell! Vent d’Est, vent d’Ouest, East wind, west wind, Ostwind, Westwind, Accourez, accourez, accourez, accourez! Scurry, scurry, scurry, scurry! Eilet, eilt euch, eilt euch!

Tormentilla et Angelica Tormentilla and Angelica Tormentilla und Angelica Regarde, regarde! See, see! Seht, seht! La tempête nous secoue et nous raille. By the storm we are tossed and derided. Der Strum treibt uns um und verhöhnt uns.

Amaryllus et Gallanthus Amaryllus and Gallanthus Amaryllus und Gallanthus John Graham-Hall Vous quitter, chères demoiselles, To leave you, dear ladies, Euch zu verlassen, werte Damen, Ne fut jamais notre intention. Was ne’er our intention. war nie unsre Absicht.

Dipsacus, Hob, Gob, Lob et le Chœur Dipsacus, Hob, Gob, Lob and Chorus Dipsacus, Hob, Gob, Lob und Chor Amant tenus séparés Lovers rent asunder Liebende auseinander gerissen Parmi le naufrage et le pillage; Amid the wreck and plunder; inmitten von Ruin und Trümmern;

112 113 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 114

Tormentilla et Angelica Tormentilla and Angelica Tormentilla und Angelica Cette tempête, nous vous assurons, The storm, we assure you, Den Sturm, seid versichert, N’est pas notre invention! Was not our invention! haben wir nicht erfunden!

Dipsacus, Hob, Gob, Log et le Chœur Dipsacus, Hob, Gob, Lob and Chorus Dipsacus, Hob, Gob, Lob und Chor Toutes les créatures vivantes All things living driven Alles Lebendige treiben vor sich her Poussées devant les vents du ciel! Before the winds of heaven! die Winde des Himmels!

Tormentilla, Angelica, Amaryllus et Gallanthus Tormentilla, Angelica, Amaryllus and Gallanthus Tormentilla, Angelica, Amaryllus und Gallanthus Nous sommes emportés par le vent, We’re wafted away, Es weht uns fort, Aussi adieu pour le moment. So farewell for the present. drum erstmal Adieu.

Dipsacus, Hob, Gob, Log et le Chœur Dipsacus, Hob, Gob, Lob and Chorus Dipsacus, Hob, Gob, Lob und Chor Toutes les créatures vivantes All things living driven Alles Lebendige treiben vor sich her Poussées devant les vents du ciel! Before the winds of heaven! die Winde des Himmels!

Tormentilla, Angelica, Amaryllus et Gallanthus Tormentilla, Angelica, Amaryllus and Gallanthus Tormentilla, Angelica, Amaryllus und Gallanthus Cette altération du temps This change in the weather Dieser Wetterumschwung Est extrêmement déplaisante! Is highly unpleasant! ist höchst unangenehm! Déplaisante, déplaisante! Unpleasant, unpleasant! Unangenehm, unangenehm!

Dipsacus, Hob, Gob, Lob et le Chœur Dipsacus, Hob, Gob, Lob and Chorus Dipsacus, Hob, Gob, Lob und Chor Toutes les créatures vivantes All things living, Alles Lebendige, Toutes les créatures poussées! All things living driven! Alles Lebendige vertrieben!

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Vent du Nord, vent du Sud! North wind, south wind! Nordwind, Südwind! Partez d’ici, disparaissez! Hence with you, vanish! Fort mit euch, verschwindet! Vent d’Est, vent d’Ouest, East wind, west wind, Ostwind, Westwind, Je vous bannis tous! All of you I banish! euch alle bann ich! Emportez le tonnerre avec vous, Take with you the thunder, Nehmt mit euch den Donner, La pluie et toutes les merveilles The rain and all the wonder den Regen und alle Wunder Du ciel, des nuages et des océans Of sky and cloud and ocean von Himmel und Wolken und Meer Cessent maintenant tout mouvement. No longer set in motion versetzt nicht mehr in Bewegung.

Hob, Gob, Lob, Ténors et Basses Hob, Gob, Lob and TB Hob, Gob, Lob und TB Le vent se calme et la pluie cesse, Hush the wind and cease the rain, Schweige, Wind, versiege, Regen, Fini maintenant, fini, plus No more, no more the halt ein, halt ein du, D’oura-oura-oura-ouragan. Hurri-hurri-hurri-hurricane. Hurri-hurri-hurri-hurrikan.

(La tempête se calme. Les Lutins et le Chœur sortent.) (The storm dies down. Hobgoblins and Chorus exeunt.) (Das Gewitter verzieht sich. Kobolde und Chor ab.)

114 115 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 116

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Le sortilège est rompu. The spell is broken Der Bann ist gebrochen. Pouvons-nous trouver le chemin par lequel ils sont partis? Now can we find which way they went? Können wir jetzt feststellen, wohin sie gegangen sind? Dipsacus Dipsacus Dipsacus Où allez-vous? Where are you going? Wo wollt ihr hin? Tormentilla Tormentilla Tormentilla Nulle part. (À Angelica) Ils ne seront pas satisfaits Nowhere. (To Angelica) They won’t be content Nirgends, (an Angelica gewandt) die geben sich nicht zufrieden, avant de nous avoir retrouvées, va… moi je dois rester. till they find us again, so go… but I must stay bis sie uns wieder gefunden, drum geh … doch ich muss bleiben. (Angelica sort) (Exit Angelica) (Angelica ab) Dipsacus Dipsacus Dipsacus Ma très chère enfant, tu as l'air distraite. My dearest child, you look, I think, distrait. Mein liebes Kind, du siehst, finde ich, verstört aus. Tormentilla Angelica Angelica Moi, Père? Non. I, Father? No. Ich, Vater? Nein. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Es-tu triste à cause du malheur qui est arrivé à ton serpent? Not grieving for your pet’s disaster? Du bist nicht traurig über das Unglück mit deinem Schoßtier? Tormentilla Tormentilla Tormentilla Il va très bien maintenant. Mes pensées sont plus rapides, He’s quite all right again. My thought goes faster, Dem geht es schon wieder ganz gut. Mich beschäftigt etwas Angelica m’a prêté le roman qu’elle a apporté avec elle quand Angelica lent me a story book, the one she brought with anderes: Angelica hat mir ein Buch mit Geschichten geliehen, il y a cinq ans, pour moi, vous l’avez transportée ici. her when you, five years ago, for my sake transported her. eines, das sie vor fünf Jahren dabei hatte, als du sie mir zuliebe hergezaubert hast. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Ah, oui. Des livres maintenant, chère enfant… c’est peut-être Ah, yes. Now books, dear child… is it perhaps a history? Ach ja. So sind sie, die Bücher, mein liebes Kind … Handelt es une histoire? sich vielleicht um einen Historienroman?

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Je ne crois pas. Mais il est rempli de mystère. I don’t think so. But it is filled with mystery. Ich glaube nicht. Aber es ist voller rätselhafter Dinge. C'est un livre plutôt épais, avec une reliure rouge et verte, It’s rather thick, and bound in red and green Es ist ziemlich dick, der Einband rot und grün et plein de choses étranges – il paraît que ma nourriture and full of strangeness – the food I eat, I mean, und voller Kuriositäten – mein Essen, zum Beispiel, est mortelle; je mange et suis vivante; pourquoi m’avez-vous is said to kill; I eat and live; why did you make soll vergiften; ich esse es und bin am Leben; und warum gabst donné un serpent sauvage au lieu d'un chat ou d'un chien? my pet not cat or dog, but a wild snake? du als Schoßtier mir nicht Katze oder Hund, sondern eine wilde Personne d’autre ne vit d’une manière aussi bizarre. No other people live in such odd ways. Schlange? Niemand sonst lebt unter derart seltsamen Umständen.

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Le temps est venu de te parler de mes jeunes années. The time has come to tell of my young days. Es wird Zeit, dass ich dir von meiner Jugend erzähle.

116 117 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 118

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Est-ce nécessaire, père? Faut-il alors nous asseoir? Must you, father? Then, shall we both sit down? Musst du das, Vater? Wollen wir uns dann nicht lieber beide setzen? (Angelica revient et se cache pour écouter.) (Re-enter Angelica, who hides to listen.) (Angelica kehrt zurück und versteckt sich, um zu lauschen.) Dipsacus Dipsacus Dipsacus Quand j’étais jeune je suis allé à Golden Town, When I was young I went to Golden Town, Als ich jung war, bin ich in die Goldene Stadt gegangen, j’étais magicien, et tout à fait qualifié I was a magician, and well qualified ich war Zauberer und bestens qualifiziert, pour vivre de l’enseignement: j’ai posé ma candidature, to earn my living teaching: I applied, als Lehrer meinen Unterhalt zu verdienen: Ich hab mich beworben et obtenu un emploi, celui de tuteur d’une… dame, and got the job, as tutor to… a lady, und die Stelle bekommen, als Privatlehrer einer … einer feinen qui étudia les tours superficiels de ma magie who learned the superficial trappings of my magic Dame, die das äußerliche Drum und Dran meiner Zauberkunst puis se proclama experte… une affaire véreuse and then declared herself professionally able… a shady lernte und sich dann für fähig erklärte, den Beruf auszuüben … pour elle, et tragique pour moi, business in her, and for me, a tragic, eine zwielichtige Sache für sie und eine tragische für mich, car j’étais amoureux, et il me fallut la dénoncer. by then I loved her, and had to name her unprofessional. ich hatte mich in sie verliebt und mußte sie für unfähig erklären. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Est-ce tout? Is that all? War das alles? Dipsacus Dipsacus Dipsacus Tout? Oh jeunesse, impitoyable confessionnal! All? O youth, unforgiving confessional! Alles? O Jugend, du hörst die Beichte unnachsichtig! Tout? Non, elle possédait d’énormes pouvoirs – politiques – All? No, she had tremendous powers – political – Alles? Nein, sie hatte ungeheure Macht – politische – j'ai dû quitter la ville à cause de mes critiques, I had to leave the town for being critical. und ich mußte, weil ich mich kritisch geäußert, die Stadt verlassen. (une pause) (pause) (innehaltend) je me suis marié, elle s’est mariée; elle a eu un fil, et moi une I married, she married; she had a son, and I a daughter; Ich habe geheiratet, sie hat geheiratet; sie bekam einen Sohn, fille; I waited my revenge – with all I never taught her… ich eine Tochter; j’ai attendu l’heure de ma vengeance – avec tout ce que je ne Ich habe gewartet, Rache zu üben – mit allem, was ich sie nie lui ai jamais appris… gelehrt …

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Vous voulez vraiment vous venger après tant d’années? You mean you want revenge after all these years? Du willst nach so vielen Jahren Rache üben?

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Qu’y-a-t-il de plus doux pour moi que ses larmes longtemps What can be half so sweet to me as her long-waited tears? Was könnte schöner für mich sein als ihre lang erwarteten Tränen? attendues? Your mother died, and you were mine alone, Deine Mutter starb, und du hast mir allein gehört, Ta mère est morte, et tu étais tout à moi in you are all the poisons ever known. in dir sind alle Gifte, die man je gekannt. en toi se trouvent tous les poisons connus. You my loved child, will one day want to kiss, Du, liebes Kind, wirst eines Tages küssen wollen, Toi, mon enfant chérie, tu voudras un jour embrasser, and your first kiss is death; it may be bliss, und dein erster Kuss bedeutet Tod; er mag Wonne bedeuten, et ton premier baiser donnera la mort; c’est peut-être un délice but that is neither here or there for me, doch das soll mich nicht kümmern, mais ce n’est pas là mon problème, for you shall kiss her son, now do you see? denn du wirst küssen ihren Sohn, verstehst du jetzt? tu embrasseras son fils, comprends-tu maintenant?

118 119 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 120

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Je – je, je… I – I, I… Ich – ich, ich … Dipsacus Dipsacus Dipsacus Bien, c’est donc d’accord. Toi et Angelica vous Well, that’s settled. You and Angelica shall go So is ‘s beschlossen. Du und Angelica, ihr zieht allez vivre à Golden Town, et découvrir and live in Golden Town, and get to know in die Goldene Stadt, kennen zu lernen les plaisirs de la saison et le pouvoir de l’or, the season’s pleasures and the power of gold, die Zerstreuungen der Ballsaison und die Macht des Goldes,

Jim Four et le jeune homme fera ce qu’on lui demandera, and the young man will do as he is told, und der junge Mann wird gehorchen, ta beauté et ma magie le conduiront à tes pieds, your beauty and my magic bring him to your feet, deine Schönheit und meine Zauberkunst holen ihn dir zu Füßen et tout le reste – quand la jeunesse rencontre la beauté – and all the rest – when youth and beauty meet – und alles Übrige – wenn sich Jugend und Schönheit begegnen – et souviens-toi, seul le premier baiser sera mortel, and then remember, only the first kiss will kill, und denke dran, nur der erste Kuss ist tödlich, quand il sera mort, tu seras libre d’aimer qui tu veux. when he is dead you may love whom you will. wenn er erst tot ist, kannst du lieben, wen du willst. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Oh, père, c'est une chose horrible, horrible à faire! O father, what a horrible, horrible thing to do! O Vater, wie kannst du sowas Entsetzliches tun? Dipsacus Dipsacus Dipsacus Horrible? C’est peut-être assez nouveau… Horrible? Well, perhaps it’s rather new… Entsetzlich? Na ja, recht ungewöhnlich vielleicht … Angelica (à part) Angelica (aside) Angelica (beiseite) Golden Town! On finira bien d’une manière Golden Town! And somehow we’ll get through, Die Goldene Stadt! Wir werde schon irgendwie durchkommen ou d’une autre à se sortir de ce piège, or round, or inside out of this oder drum herum oder heraus, et ma jeune maîtresse ne tuera pas, mais embrassera seulement. and my young lady shall not kill, just kiss. und meine junge Herrin wird nicht töten, nur küssen. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Je refuse de le faire. I will not do it. Ich mache das nicht mit. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Alors je te renie! Then I disown you! Dann enterbe ich dich! Mon livre de formules… désobéissante, infidèle My spell book… disobedient, grown untrue Mein Buch mit Zaubersprüchen … Ungehorsame, die untreu à mon cher Plan… ce satané livre a disparu, to my dear Plan… the wretched thing’s quite vanished, geworden meinem geliebten Plan … das verdammt Ding ist je ne me rappelle plus comment bannir une fille… I can’t remember how a daughter’s banished… verschwunden und mir fällt nicht ein, wie man eine Tochter mit einem Bann belegt … (Il sort) (Exit) (Er geht ab) Angelica Angelica Angelica James Gilchrist Peu importe, je suis sûre qu’il doit exister un remède. Never mind, I’m sure there must be some cure. Tröste dich, ich bin sicher, dass es ein Heilmittel gibt. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Il n'y a pas de remède contre la magie; aucun médicament ne You can’t cure magic; all medicines will be vain. Man kann Zauberei nicht heilen; alle Medikamente werden nicht fera d’effet. I want to kiss my goatherd more and more wirken. Je veux de plus en plus embrasser mon chevrier and I must never see his face again. Ich möchte immer lieber meinen Ziegenhirten küssen et je ne dois jamais plus revoir son visage. und darf ihm doch nie wieder ins Angesicht schaun.

120 121 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 122

Angelica Angelica Angelica Sans perdre de temps, enfuyons-nous, But let us run away, at any rate, Aber lass uns auf jeden Fall das Weite suchen. je vais lui voler sa pierre magique, et tôt ou tard I’ll steal his wishing stone, and soon or late Ich klaue seinen Wünschelstein und früher oder später nous souhaiterons tout ce que nous n’avons jamais eu we’ll wish for all we never had before, wünschen wir uns alles, was wir nie zuvor gehabt, auparavant, des robes par douzaines, et des chaussons par dresses by dozens, and slippers by the score. Dutzende von Kleidern und unzählige Schuhe. milliers. Nous retrouverons nos deux amants à Golden Town, We’ll meet our lovers both, in Golden Town, Wir treffen beide unsre Liebsten in der Goldenen Stadt et nous trouverons un moyen de déjouer ce sortilège. and we’ll contrive to do this magic down. und geben uns Mühe, diesen Bann aufzuheben. (Elle sort) (Exit) (Sie geht ab)

12. Chanson (Tormentilla) 12. Song (Tormentilla) 12. Lied (Tormentilla) Tormentilla Tormentilla Tormentilla Oh, qui voudrait, malheureuse que je suis, 17 O, who would be unhappy me Oh, wer wollte mit mir Unseliger tauschen, Être élevé à l’acide prussique? Brought up on prussic acid? die mit Blausäure großgezogen? Quelle chance pourrais-je avoir What chance is there for me to be Welche Chance bleibt mir zu sein D’être une jeune fille calme et placide? A maiden calm and placid? eine Maid, ruhig und besonnen? Quel amant ne fuierait pas What lover would not flee when he Welcher Liebhaber würd nicht fliehen, Après avoir découvert mes lèvres venimeuses? My venomed lips detected? wenn er meine giftgen Lippen sieht? Bien vite il sera en haut d’un arbre, Too soon would he be up a tree, Zu bald wär er in die Luft gegangen, Infecté par l’arsenic. By arsenic infected. mit Arsen in seinem Blut. Ah! aie pitié de moi Ah! pity me Ach! Ich Arme, De ne pas être tienne, Not thine to be, darf nicht dein sein, De ne pas être tienne! Not thine, not thine, nicht die Deine, nicht die Deine! Mon cher amant, Dear lover mine, Teurer Liebster mein, Mes baisers sont sulfureux! My kisses are sulphuric! meine Küsse sind voller Schwefelsäure! La cocaïne et le plomb me conviennent, Cocaine and lead agree with me, Kokain und Blei bekommen mir, Et les poisons inorganiques; And poisons inorganic; anorganische Gifte Tels, par exemple, l’antimoine, Such as e.g. antimony, wie zum Beispiel Antimon Et le gaz hydrocyanique. And gas hydrocyanic. und noch mehr Blausäure. Vous voyez en moi une fille vénéneuse, A poison maid in me you see, Eine giftge Maid siehst du in mir, Saturée de chloral; With chloral saturated; mit Chloral getränkt; Un méchant sortilège m’a rendue A wicked spell caused me to be Ein böser Zauber hat mich gemacht Nitro – acidulée. Nitro – acidulated. Salpeter – sauer. Ah! entends ma prière, Ah, hear my plea, Ach höre meine Bitte, Ah, fuis loin de moi! Ah, fly from me! ach fliehe vor mir! Mon cher amant, Dear lover mine, Mein teurer Geliebter, Je ne peux être tienne! Not thine, not thine! nicht dein, nicht dein! Mes lèvres sont hydrochloriques. My lips are hydrocloric. Meine Lippen sind voller Salzsäure.

122 123 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 124

(Angela revient) (Re-enter Angelica) (Angelica kehrt zurück) Angelica Angelica Angelica J’ai la pierre philosophale, I’ve got the philosopher’s stone, Ich hab den Stein der Weisen, un morceau tout du moins. at least a bit. zumindest ein Stückchen davon. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Alors souhaitons des robes So let us wish for clothes with Dann wollen wir uns Kleider wünschen ayant du panache et de l’esprit, un agréable dash and wit, a nice mit Schwung und Witz, mal was anderes changement comparé à ce rustique change from this rustic, als dieser bäuerliche, coton de forêt. forest cotton. waldgrüne Baumwollstoff. Angelica Angelica Angelica Ô Vogue, Ô Harpers, O Vogue, O Harpers, O Vogue, O Harpers, n’oublions rien. let nothing be forgotten. seht zu, dass nichts vergessen wird. (Elle frotte la pierre. Une averse d’or se répand, et une troupe (She rubs the stone. A shower of golden rain descends and (Sie reibt den Stein. Ein goldener Schauer regnet herab und es de modistes et de chapelières apparaissent avec des valises et a troupe of messenger boys and milliner’s girls appear erscheint eine Schar Botenjungen und Hutmacherinnen mit des boîtes à chapeaux.) carrying suitcases and hat boxes.) Koffern und Hutschachteln.) Les Garçons Boys Knaben Les toutes dernières robes, mesdames! The very newest frocks, ladies! Die allerneuesten Gewänder, meine Damen! Les Filles Girls Mädchen Les plus récents chapeaux, Madame! The latest thing in hats, Madam! Der letzte Schrei an Hüten, gnädige Frau! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Je n’ai jamais eu beaucoup I’ve never had lots of Ich hatte noch nie Mengen d'habits nouveaux auparavant. new clothes before. neuer Kleider auf einmal. Angelica Angelica Angelica Et tous les matins nous And every morning we Und jeden Morgen können wir pourrons en choisir d’autres. can choose some more. uns neue aussuchen. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Souviens-toi cependant, nous Remember though, we’ve Aber denk dran, wir sind n’avons pas été encore bannies. not been banished yet. noch nicht verbannt. Angelica Angelica Angelica Voilà votre père. Here comes your father. Da kommt euer Vater. Nous lui devons presque une dette. We’re almost in his debt. Wir sind ihm fast zu Dank verpflichtet.

13. Finale 13. Finale 13. Finale (Entrent Dipsacus, les Lutins et le Chœur) (Enter Dipsacus, Hobgoblins and Chorus) (Dipsacus tritt auf, mit Kobolden und Chor)

124 125 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 126

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Tout est prêt! 18 All is ready! Alles ist bereit! Tout est prêt! All is ready! Alles ist bereit! J'ai maintenant appris le fatal sortilège! I’ve now learnt the fatal spell! Ich habe gelernt den schicksalhaften Spruch! Et avec un copiage And with a crib Und mit einem Spickzettel Je devrais pouvoir le mener à bien. I may get through it well. schaff ich es wohl, ihn ganz aufzusagen. Tout est prêt! All is ready! Alles ist bereit! Mon Dieu, quelle est la suite? My goodness what comes next? Meine Güte, was kommt als nächstes? Ces notes sténographiques ont rendu These shorthand notes my magic art Diese Kurzschrift hat meine Zauberkunst Mon art magique complètement incompréhensible! Completely have perplext! völlig durcheinander gebracht!

Hob, Gob, Lob et le Chœur (Ténors et Basses) Hob, Gob, Lob and Chorus (TB) Hob, Gob, Lob und Chor (TB) Tout est prêt! All is ready! Alles ist bereit!

Angelica Angelica Angelica Tout est prêt, tout est prêt! All is ready, all is ready! Alles ist bereit, alles ist bereit! Avez-vous vu les dernières robes à la mode! Have you seen the latest frocks! Habt Ihr die neuesten Kleider gesehen? Oh, Dublin, Paris, Londres les ont envoyées, O Dublin, Paris, London sends them, Ja, aus Dublin, Paris und London geschickt, Chacune dans sa boîte. Each one in its box. jedes in einer anderen Schachtel.

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Bien que je sois bannie de chez moi, Although I’m banished from my home, Obwohl ich von zu Hause verbannt, Je porterai la plus récente robe de soirée; I’ll wear the latest gown; werd ich die neueste Robe tragen; Parée de la robe et du chapeau à la mode cette année In this year’s newest look I’ll roam in Hut und Mantel aus dieser Saison Je me promènerai dans Golden Town. Away to Golden Town. wandre ich aus in die Goldene Stadt.

Tormentilla, Angelica et le Chœur (Sopranos et Altos) Tormentilla, Angelica and Chorus (SA) Tormentilla, Angelica und Chor (SA) Tout est prêt, tout est prêt! All is ready, all is ready! Alles ist bereit, alles ist bereit! Avez-vous vu les toutes dernières robes à la mode? Have you seen the latest frocks? Habt Ihr die neuesten Kleider gesehen? Oh, Dublin, Paris, Londres les ont envoyées, O Dublin, Paris, London sends them, Ja, aus Dublin, Paris und London geschickt, Chacune dans sa boîte. Each one in its box jedes in einer anderen Schachtel. Bien que je sois (qu’elle soit) bannie de chez moi (chez elle), Although I’m (she’s) banished from my (her) home Obwohl ich (sie) von zu Hause verbannt, Je porterai (elle portera) la plus récente robe de soirée; I’ll (she’ll) wear the latest gown; werd ich (wird sie) die neueste Robe tragen; Parée de la robe et du chapeau à la mode cette année In this year’s newest look I’ll (she’ll) roam in Hut und Mantel aus dieser Saison Je (elle) me promènerai (se promènera) dans Golden Town. Away to Golden Town wandre ich (wandert sie) aus in die Goldene Stadt. Tout est prêt, tout est prêt, All is ready, all is ready, Alles ist bereit, alles ist bereit, Frappée par la malédiction cruelle d’un père, ’Neath a parent’s cruel curse, dem grausamen Fluch eines Vaters unterworfen, Je (elle) quitte mon (son) foyer heureux I (she) leave(s) my (her) happy home verlasse ich mein (verlässt sie ihr) glückliches Zuhause Sans un sou dans mon (son) porte-monnaie. Without a stiver in my (her) purse. ohne einen Heller in der Tasche.

126 127 CHAN 10120BOOK.qxd20/4/073:01pmPage128

Keith Saunders 128 Roderick Williams Roderick Partez, partez, partez! partez, Partez, Fe-fi-fo-fum, àl’ordreObéissez magique! Adieu, adieu! Nous (ils)répudionssafille! Adieu! Leur malédictionunefois encore prononcée! Adieu! ( Partez! Partez! Partez! Partez! toutecetteclairièreÀ travers monordre va sepropager, Je répèteunefois encore magique! maformule toutecetteclairièreÀ travers monordre va sepropager, quibannit, maintenantlesortilège Je proclame Dipsacus Beaucoup tropintelligente! Est pourcelatropintelligente, AngelicaMa (ta)fidèleservante Tous pourcommencer? Et quenousattendons Que noussommesprêtsmaintenant. Ne voyez-vous pas, lesfilles, Tout estprêt! Hob, Gob, LobetleChœur(TB) Miss Tormentil, cependant. ledire,Ce n'estpasstrictementvrai,ilfaut Angelica etleChœur(Sopranos etAltos) ceboucanépouvantable! Oh, arrêtez Lutins Tout estprêt! Et bannissons-lesloindecevallon forestier; Tout fatal, lesortilège estprêt,proclamons Dipsacus, Hob, Gob, etBasses) LobetleChœur(Ténors avec leChœur ) Higgledy-piggledy quit! So fe-fi-fo-fum, themagicwrit! Obey farewell! Farewell, renounce!His daughterwe(they) Farewell! Farewell! Once more theirdoompronounced! Farewell! Farewell! ( Quit! Through alltheglade shallrunmywrit, My magicspellInow again pronounce! Through allthisglade shallrunmywrit, banishmentInow pronounce, The spellof Dipsacus tooclever! Much tooclever, ismuch For that My (your) maidAngelica faithful All And waitingtobegin? We’re ready now. Can’t you see,you girls, All isready! Hob, Gob, LobandChorus(TB) Miss Tormentil, however. true,mustbeconfess’dNot strictly Angelica andChorus(SA) din! horrid Oh, stopthat Hobgoblins All isready! fromthisforestAnd banishthemfar dell; All isready, spell comepronouncethefatal Dipsacus, Hob, Gob, LobandChorus(TB) with Chorus ) Higgledi-piggledi, fort! So fi-fei-fo-fam, Gehorcht Verfügung! dermagischen wohl! wohl!Lebt Lebt Von seinerTochter sagen los! wiruns(siesich) wohl! wohl!Lebt Lebt einmalseiihrLosverkündet Noch wohl! wohl!Lebt Lebt ( Fort! Fort! Fort! Fort! ganze TalFürs solldieVerfügung gelten, einmalauf! sagich den Zauberspruch ganze Talfürs solldieVerfügung gelten, nun verkünden, willich Den Bannspruch Dipsacus viel zuvorwitzig! denn dasistvielzuvorwitzig, Meine (Eure) treue ZofeAngelica, Alle anfangen zukönnen? warten, und darauf dass wirjetztbereit sind ihrMädchen, Seht ihrnicht, Alles istbereit! Hob, Gob, LobundChor(TB) Fräulein Tormentil. unbedingtgetreu,Nicht dasmussgesagt sein, Angelica undChor(SA) mitdemgrässlichen Lärm! auf endlich hört Ach, Kobolden Alles istbereit! Tal.und verbannt sieweitausdiesembewaldeten Spruch denschicksalhaften Alles istbereit, nunsagtauf Dipsacus, Hob, Gob, LobundChor(TB) mit Chor ) 129 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 130

Hob, Gob, Lob, Lutins et le Chœur Hob, Gob, Lob, Hobgoblins and chorus Hob, Gob, Lob, Kobolden und Chor Hi cock-o-lorum Hi cock-o-lorum Hei kock-o-lorum Abracadabra! Abracadabra-bounce! Abrakadabra-hops! Fe-fi-fo-fum, Fe-fi-fo-fum, Fi-fei-fo-fam, Partez, partez – Partez! etc. Higgledy-piggledy – quit! etc Higgledi-piggledi – fort! usw. Tormentilla et Angelica Tormentilla and Angelica Tormentilla und Angelica Au loin! Assez! Away! Enough! Nur weg! Genug! Nous partons! Adieu! We go! Farewell! Wir gehn! Adieu! Adieu! Farewell! Adieu! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Assez! Ce départ douloureux ne doit pas s’achever. Enough! This painful parting must not close. Genug! Dies schmerzlich Abschiednehmen darf nicht enden. Angelica Angelica Angelica Assez! Nous ne pouvons pas maintenir cette pose filiale! Enough! We can’t keep up this filial pose! Genug! Wir können diese töchterliche Pose nicht durchhalten! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Nous partons, nous partons – expulsées d’un foyer et d’un We go, we go – from home and shelter hurled! Wir gehen, wir gehen – aus Haus und Hof vertrieben! refuge! Angelica Angelica Angelica Nous partons, hourra! pour aller voir le monde! We go, O, cheers! to see the world! Wir gehn, oh wunderbar, die Welt zu sehen! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Assez! etc. Enough! etc. Genug! usw. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Leur malédiction est prononcée! etc. Their doom pronounce! etc. Ihr Los verkünden! usw. Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Fe-fi-fo-fum etc. Fe-fi-fo-fum etc Fi-fei-fo-fam usw.

Acte II Act II Zweiter Akt L’intérieur de l’appartement de Tormentilla à Golden Town. Le The interior of Tormentilla’s Apartment in Golden Town. Das Innere von Tormentillas Gemächern in der Goldenen Stadt. soir, une semaine plus tard. Evening, a week later. Es ist Abend, eine Woche später.

14. Introduction 14. Introduction 14. Introduktion On sonne à la porte – Angelica entre 19 Bell rings – enter Angelica Es klingelt – Angelica tritt auf

15. Chœur (fleuristes) 15. Chorus (flower girls) 15. Chor (Blumenmädchen) (Le chœur des fleuristes entre avec des fleurs et des (Enter chorus of flower girls, with flowers, or sweets.) (Es erscheint der Chor der Blumenmädchen mit Blumen bzw. confiseries.) Süßigkeiten.)

130 131 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 132

Le Chœur (Sopranos et Altos) Chorus (SA) Chor (SA) Nous voici, les mains chargées, 20 Here we come, our hands full laden, Hier kommen wir mit vollen Händen, Apportant des cadeaux pour charmer une fille. Bringing gifts to charm a maiden. bringen Gaben, eine Jungfer zu betören. (C’est pas pour le plaisir, si elle savait, (Not for fun, if she but knew it, (nicht zum Spaß, wenn sie nur wüsste, Mais parce qu’on est payées pour ça!) Only ’cause we’re paid to do it!) nur weil man uns dafür bezahlt!) Confiseries savoureuse dans des coffrets, Luscious sweetmeats hid in caskets, Üppige Pralinen, verpackt in Schatullen, (Oh! Le poids de ces corbeilles!) (O! The weight of these here baskets!) (O! Wie schwer sind diese Körbe hier!) Caramels et marrons glacés Caramels and maron glacés, Karamellen und kandierte Kastanien (Je parie qu’elle n’est plus toute jeune.) (Bet your life the woman’s passée) (wetten, dass die Frau passé ist) Des fleurs si rares qu’elles brillent comme du satin, Flowers so rare they shine like satin, Blumen so kostbar, dass sie schimmern wie Satin, (Des fleurs si chères qu’elles ont des noms en latin), (Flowers so dear their names are Latin), (Blumen so teuer, dass ihre Namen lateinisch sind) Orchis, primula et scilla Orchis, primula and scilla Orchis, Primula und Scilla, Envoyées avec amour à Tormentilla, Sent with love to Tormentilla, in Liebe geschickt an Tormentilla, (On aimerait bien pouvoir la tuer!) (Much as we should like to kill ’er!) (am liebsten würden wir sie umbringen!) Tendres salutations à Tormentilla! Kind regards to Tormentilla! liebe Grüße an Tormentilla! (Elles posent bruyamment les corbeilles sur le sol.) (They set the baskets down with a bang.) (Sie stellen die Körbe unsanft ab.)

16. Chanson et Chœur (Angelica et les fleuristes) 16. Song and Chorus (Angelica and flower girls) 16. Lied und Chor (Angelica und die Blumenmädchen) Angelica et le Chœur Angelica and Chorus Angelica und Chor Par tous les dieux, 21 By all the powers Bei allen Mächten, Je n’ai jamais vu des fleurs pareilles! Ne’er saw I such flowers! solche Blumen hab ich noch nie gesehn! Angelica Angelica Angelica Cinquante-cinq bouquets ont été délivrés depuis ce midi; Fifty five bouquets have come in since lunch; Fünfundfünfzig Sträuße seit mittags geliefert; Je commence à me sentir mal à la vue d’une gerbe. I begin to feel faint at the sight of a bunch. beim Anblick eines Straußes wird mir langsam schlecht. Calcéolaires! Et glycines! Calceolarias! And wisterias! Pantoffelblumen! Und Glyzinien! Le parfum de ces œillets me donne envi de vomir! The smell of those picotees makes me sick! Vom Geruch dieser Picotees wird mir übel! Je déteste ces azalées I abhor these azaleas Ich finde diese Azaleen unausstehlich, Et ces dahlias! And dahlias! und Dahlien! Par tous les dieux By all the powers Bei allen Mächten, Je n’ai jamais vu des fleurs pareilles! Ne’er saw I such flowers! solche Blumen hab ich noch nie gesehn. Le Chœur Chorus Chor Cinquante-cinq bouquets commandés depuis ce midi; Fifty five bouquets been ordered since lunch; Fünfundfünfzig Sträuße seit mittags bestellt; On a mal aux pieds et on est courbées par le poids de chaque We are footsore and bent with the weight of each bunch! Wir sind fußlahm und krumm vom Gewicht jedes Straußes! bouquet! Altos Altos Altstimmen Commandes par télégrammes, Orders by telegram, Aufträge per Telegramm …

132 133 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 134

Soprano Sopranos Sopran Oh, ces horribles télégrammes. O these horrible telegrams. O, diese schrecklichen Telegramme …

Soprano et Altos Soprano and Altos Sopran und Alt Le téléphone n’arrête pas de sonner! The telephone bell keeps ringing as well! Ständig klingelt das Telefon! Et nous avons des commandes par millions And we’ve orders by millions Und wir kriegen Millionen Et par milliards! And trillions! und Billionen Aufträge!

Angelica Angelica Angelica Par tous les dieux By all the powers Bei allen Mächten, Je n’ai jamais vu des fleurs pareilles! Ne’er saw I such flowers! solche Blumen hab ich noch nie gesehn! Elles remplissent toute la maison du grenier à la cave, They fill the whole place from attic to basement, Sie füllen das Haus vom Dach bis zum Keller, Sans parler du temps perdu To say nothing of wasting von der Zeitverschwendung ganz zu schweigen, Passé toute la matinée à coller The morning in pasting den Morgen lang einzukleben Leurs odes et leurs sonnets dans des livres, Their odes and their sonnets in books, ihre Oden und Sonette in Hefte, Et l’après-midi à goûter And our afternoons tasting ganze Nachmittage lang zu kosten D’innombrables confiseries, Innumerable sweets, unzählige Süßigkeiten, Dont la profusion complète Whose profusion completes deren Fülle die Arbeit komplett macht, Le travail qui m’a été imposé depuis midi The work that’s been put on me ever since lunch die man seit mittags geleistet hat, à répondre à la porte et à prendre bouquet après bouquet, In answering the door to take in bunch after bunch, an die Tür zu gehen und einen Strauß nach dem andern, Bouquet après bouquet. Bunch after bunch. einen Strauß nach dem andern entgegenzunehmen. Ah – Ah – Ach –

Angelica et le Chœur Angelica and Chorus Angelica und Chor Par tous les dieux By all the powers Bei allen Mächten, Je n’ai jamais vu des fleurs pareilles! Ne’er saw I such flowers! solche Blumen hab ich noch nie gesehen! Cinquante-cinq bouquets ont été délivrés depuis ce midi; Fifty five bouquets have come in since lunch, Fünfundfünfzig Sträuße seit Mittag geliefert, Je commence à me sentir mal à la vue d’une gerbe. I begin to feel faint at the sight of a bunch! beim Anblick eines Straußes wird mir langsam schlecht! Au diable ces verveines, Drat these verbenas, Dieses furchtbare Eisenkraut, Et ces gardénias. And gardenias. Diese Gardenien.

Angelica Angelica Angelica Œillets et œillets! Carnations and pinks! Zier- und Gartennelken! Oh, personne ne songe Oh, nobody thinks Oh, keiner kommt auf die Idee, Qu’on en a assez des bouquets That we’re fed up with posies dass wir genug haben könnten De roses! Of roses! von diesen Rosensträußchen! Par tous les dieux By all the powers Bei allen Mächten, Je n’ai jamais vu des fleurs pareilles! Ne’er saw I such flowers! solche Blumen hab ich noch nie gesehn!

(Elles sortent) (Exeunt) (Alle ab)

134 135 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 136

17. Trio (Hob, Gob et Lob) 17. Trio (Hob, Gob and Lob) 17. Trio (Hob, Gob und Lob) (La scène s’assombrit. Éclairs) (The stage darkens. Lightning.) (Die Bühne verdunkelt sich. Blitze zucken.) Lob Lob Lob Hé! là-bas! Hé! là-bas! 22 Ho there! What ho there! He da! Ihr, he da! Peut-on maintenant apparaître sans danger? Is’t safe now to appear? Kann man sich jetzt ohne Gefahr zeigen? Hob Hob Hob Mais oui, c’est sans danger, Aye, safe enough, Ja, ohne Gefahr, Car Tormentilla est absente. For Tormentilla is not here. denn Tormentilla ist nicht da. Gob Gob Gob Il paraît qu’elle se rend du côté du parc. They say she's driving round the park, Sie fährt um den Park, so hört man munkeln, Elle sort tous les soirs à la nuit tombée. She goes out nightly after dark. geht jeden Abend aus im Dunkeln. Hob Hob Hob Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Lob Lob Lob Elle a peur que son joli visage She fears her pretty face Sie fürchtet, dass ihr hübsch Gesicht Attire d’autres amants chez elle. Would bring more lovers to the place. noch mehr Bewunderer besticht. Gob Gob Gob Son joli visage, chez elle. Her pretty face, to the place. Ein Gesicht, das besticht. Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Qui se douterait que l’épouser Who little guess they’d quick drop dead Wer käme drauf, sie müssten sterben, Serait une folie mortelle! If they were fools enough to wed! würden sie töricht um sie werben! Ses colères et ses ruses Her tantrums and her tricks Ihr Trotz und ihre Niedertracht L’ont mise dans un joli pétrin! Have brought her to a pretty fix! Hat in Verlegenheit sie wohl gebracht! À quoi peut lui servir maintenant sa beauté? What use is now her girlish bloom? Was nützt ihr ihre mädchenhafte Blüte? Le baiser empoisonné, The poison kiss, Der vergiftete Kuss, Le baiser empoisonné fera son malheur. The poison kiss will be her doom. der vergiftete Kuss wird ihr Verderben. Son malheur. Ha! Her doom. Ha! Ihr Verderben. Ha! Hob Hob Hob Richard Suart Ordres: trouver le chevrier et le conduire ici. Orders: to find the goatherd and bring him here. Unser Befehl: den Ziegenhirten finden und ihn herbringen. Gob Gob Gob Tormentilla devra alors embrasser son bien-aimé; Tormentilla must then kiss her dear; Dann muss Tormentilla ihren Liebsten küssen;

Lob Lob Lob Le baiser empoisonné qu’elle a appris à redouter! The poisoned kiss which she had learned to fear! Der vergiftete Kuss, den sie fürchten gelernt hat!

136 137 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 138

Hob Hob Hob Ce n’est pas aussi difficile qu’il semblerait au premier abord. It’s not so hard as it might first appear. Das ist so schwer nicht, wie es erst aussah. Gob Gob Gob Le chevrier, alias le prince, est proche. The goatherd, alias the prince, is near. Der Ziegenhirt, also der Prinz, er ist ganz nah. Lob Lob Lob Impatient de la revoir, aussi ça devrait ête facile. Longing for her, so our way should be clear. Sehnt sich nach ihr, drum ist wohl alles klar. Hob Hob Hob Le père de Tormentilla n’est plus d’une première jeunesse. Her father’s past his prime and getting old. Die besten Jahre hat ihr Vater hinter sich, er wird alt. Gob Gob Gob Ses sortilèges sont affaiblis quand ils ne sont pas effet, His spells are lukewarm when they are not cold, Seine Zaubersprüche sind lauwarm, wenn nicht gar erkaltet, Lob Lob Lob C’est pourquoi nous devons faire le travail à sa place… So we must do his work and keep his hold… Drum muss er schuften, seinen Einfluss zu wahren … (On sonne à la porte) (Bell rings) (Es klingelt) Hob Hob Hob Allons chercher nos déguisements Fetch our disguises Holt unsre Verkleidung, Gob Gob Gob Allons nous cacher Get out of sight Lasst uns verschwinden Lob Lob Lob Entreprises privées… Private enterprises… Geheime Vorhaben … Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Attendons ce soir. Wait for tonight. Warten wir auf den Abend. (Ils sortent) (Exeunt) (Alle ab) (Angelica entre: elle ouvre la porte. Gallanthus entre, caché (Enter Angelica: she opens the door. Enter Gallanthus, (Angelica tritt auf: Sie geht an die Tür. Gallanthus tritt auf, von derrière un grand bouquet de fleurs.) hidden behind a large bunch of flowers.) einem großen Blumenstrauß verdeckt.) Angelica Angelica Angelica Encore des fleurs… Oh, non! Bon, donnez-les moi. More flowers… O dear. Well, give the bunch to me. Schon wieder Blumen … Ach je. Na gut, gib mir den Strauß. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Il y a quelque chose à payer. There’s something to be paid. Erst muss ich kassieren. (Il l’embrasse) (Kisses her) (Er küsst sie.) Vois-tu maintenant Now do you see Na, hast du endlich erkannt, qui est venu te trouver? Et qu’est-ce que je trouve? – who’s come to find you? And what do I find? – wer auf der Suche nach dir hergekommen? Und was find ich? – une fille d’une gentillesse sans discernement. a girl who’s indiscriminately kind. Ein Mädchen von unkritischer Freundlichkeit.

138 139 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 140

Angelica Angelica Angelica Je pouvais te voir à travers les fleurs, – j’ai regardé derrière. I could see through the flowers, – I looked behind. Ich konnte dich zwischen den Blumen sehen, – dahinter. Mais dis-moi, qu’est-ce que tu fais donc ici? But tell me, what are you doing here at all? Aber sag mir, was machst du überhaupt hier? Gallanthus Gallanthus Gallanthus Mon prince, le chevrier de ta maîtresse, veut venir. My prince, your lady’s goatherd, wants to call. Mein Prinz, der Ziegenhirt deiner Herrin, will zu Besuch kommen. Angelica Angelica Angelica Non, c’est impossible, il ne doit jamais la revoir. No, he must not, may not, visit her again. Nein, er soll sie nicht, darf sie nicht mehr besuchen. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Alors tout cet amour en forêt était en vain? Then all that forest loving was in vain? Dann war das mit der Liebe im Wald ganz umsonst? (Il l’embrasse) (Kisses her) (Er küsst sie.) Il veut la voir, et ne peut ni manger ni dormir. He longs for her, and cannot eat or sleep. Er sehnt sich nach ihr, kann weder essen noch schlafen. Angelica (à part) Angelica (aside) Angelica (beiseite) Elle veut le voir, et ne peut ni manger ni dormir. She longs for him, and cannot eat or sleep. Sie sehnt sich nach ihm, kann weder essen noch schlafen. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Il veut conquérir son amour, c’est pourquoi nous devons He wants her love, and so we have to keep Er will ihre Liebe, und wir müssen, wie du weißt, continuer cette histoire absurde de chevrier, this goatherd nonsense going, as you know den Unsinn mit dem Ziegenhirten fortführn, comme tu le sais, un prince doit avoir ses humeurs. a prince must have his humours. denn ein Prinz muss seinen Willen haben. Angelica Angelica Angelica Cependant, elle ne le reverra jamais. Va-t-en, s’il te plaît. Even so she’ll never see him. So, please, go away. Dennoch wir sie ihn nie empfangen. Geh bitte wieder fort. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Angelica, sois gentille, laisse-moi rester Angelica, be kind and let me stay Angelica, sei lieb und lass mich bleiben et contempler ton exposition horticole. and see your horticultural display. und deine Gartenschau betrachten.

18. Duo (Angelica et Gallanthus) 18. Duet (Angelica and Gallanthus) 18. Duett (Angelica und Gallanthus) Angelica Angelica Angelica Tu ne sembles pas comprendre clairement que 23 It does not appear to you to be clear Dir ist offenbar nicht klar, Ma maîtresse est la dernière nouveauté à la mode. That my lady is fashion’s new craze. dass meine Herrin groß in Mode ist. Si tu ne crois pas ce que je dis, regarde simplement If you do not believe what I say, just perceive Wenn du mir nicht glaubst, dann sieh dir nur Toutes les étiquettes attachées à ces bouquets. All the labels upon those bouquets. die Karten an all diesen Sträußen an. Celle-ci est d’un prince, Here’s one from a prince, Hier ist einer von einem Fürsten … Gallanthus Gallanthus Gallanthus Et celle-ci d’un duc! And one from a duke! Und einer von einem Herzog! Angelica Angelica Angelica Celle-ci est d’un baron, That came from a baron, Der ist von einem Baron,

140 141 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 142

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Et celle-la vient d’un – oh, regarde! And this from – oh, look! Und der ist von – oh, sieh nur!

Angelica Angelica Angelica Qu’est-ce c’est? What is it? Was ist?

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Ce n’est pas possible! It can’t be! Das kann nicht wahr sein!

Angelica Angelica Angelica Mais si, je le déclare! It is, I declare! Es ist wahr, ich versichre es dir! Une demande en mariage d’un vrai milionnaire! An offer of marriage from a live millionaire! Ein Heiratsantrag von einem leibhaftigen Millionär!

Angelica et Gallanthus Angelica and Gallanthus Angelica und Gallanthus Maintenant, les princes peuvent se retirer Now, princes may quit Also, die Fürsten können ruhig aufgeben, Car il est clair que nous sommes parvenus For it’s clear we are IT denn es ist klar, wir sind in Mode, Puisque nous entretenons une liaison Since we have an affair haben wir doch eine Affär’ Avec un véritable millionnaire! With a live millionaire! mit einem leibhaftigen Millionär!

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Dans le milieu modeste de la forêt When you and I met in that low forest set Als wir uns in der schlichten Waldkulisse begegneten, Nous étions tous au même niveau; We were all very much on a level; waren wir mehr oder minder vom gleichen Rang; Mais quand je regarde tout ces présents, But when I look round on these off’rings schau ich mir dagegen diese Liebesgaben an, J’ai bien l’impression que tu as gagné le gros lot! I’m bound to suspect you have gone to the devil! denk ich, ihr seid wohl übergelaufen zum Teufel! Car celle-ci est d’un prince, Why here’s one from a prince etc. Ah, hier ist einer von einem Fürsten …

Angelica Angelica Angelica Et celle-là d’un duc, etc. And one from a duke, etc. Und einer von einem Herzog! usw.

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Maintenant, dis-moi ce qui ne va pas, ma chérie. Now, tell me what the trouble is, my dear. Nun sage mir, was los ist, meine Liebe.

Angelica Angelica Angelica Ma maîtresse aime ton prince, et l’aime avec crainte My lady loves your prince, and loves in fear Meine Herrin liebt deinen Prinzen und liebt voller Angst, car elle sait que le premier baiser sera mortel. for the first kiss she gives will kill, she knows. denn der erste Kuss, wie sie weiß, ist tödlich.

Gallanthus (embrasse Angelica) Gallanthus (kisses Angelica) Gallanthus (küsst Angelica) Tes baisers sont comme du jasmin – non, comme des roses – Your kisses are all jasmin – no, all rose – Deine Küsse schmecken nach Jasmin – nein, nach Rosen –

Angelica Angelica Angelica Elle aime ton prince, et cependant elle croit She loves your prince, and though she really thinks Sie liebt deinen Prinzen, obwohl sie glaubt, vraiment que c’est un chevrier – he is a goatherd – er sei ein Ziegenhirt –

142 143 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 144

Gallanthus (qui a réfléchi profondément) Gallanthus (who has been thinking deeply) Gallanthus (der ernsthaft nachgedacht hat) Oui, je sais, c’est à cause de ces boissons Yes, I know, those drinks Ja, ich weiß, diese Getränke, die du ihr que tu lui a données dans la forêt. you gave her in the forest are to blame. im Wald gegeben hast, sind schuld. Angelica Angelica Angelica Par ordre de son père, c’est bien dommage, Her father’s orders, though it seemed a shame. Auf Geheiß ihres Vaters, obwohl es mir leid tat. Mais si elle l’embrasse, ton prince devra mourir, But if she kisses him your prince must die, Aber wenn sie ihn küsst, muss dein Prinz sterben, c’est pourquoi elle ne veut pas le revoir. Adieu. so she won’t see him any more. Goodbye. deshalb will sie ihn nicht mehr sehen. Adieu. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Faut-il que ce soit adieu pour nous aussi? It need not be goodbye for us, as well? Wir müssen uns doch nicht Adieu sagen, oder? Je ne suis pas prince, tu n’es pas empoisonnée. I’m not a prince, you have no poison-spell. Ich bin kein Prinz, du bist nicht mit Gift verzaubert. Veux-tu sortir et danser avec avec moi ce soir? Will you come out and dance with me tonight? Willst du heut abend mit mir tanzen gehn? Angelica Angelica Angelica Quand elle sera partie se coucher – j’allumerai cette lampe… After she’s gone to bed – I’ll put on this light… Wenn sie ins Bett gegangen ist – zünde ich diese Lampe an … (Ils se dirigent tous les deux vers la fenêtre.) (They both go to window.) (Beide treten ans Fenster.) Gallanthus Gallanthus Gallanthus Le carrosse royal! L’impératrice veut savoir The Royal Coach! The Empress wants to know Die kaiserliche Kutsche! Die Kaiserin will wissen, qui est Tormentilla; elle risque de devenir who Tormentilla is, she’s apt to grow wer Tormentilla ist, sie neigt zu außerordentlicher terriblement jalouse des amis d’Amaryllus, wildly jealous of Amaryllus’ friends Eifersucht auf Amaryllus’ Freunde, alors fais attention, car elle envoie toujours so you beware, because she always sends drum hütet euch, denn immer schickt sie diese Medien, ces Médiums pour exécuter ses pires sortilèges; these mediums out, to do her nastier spells; um ihre hässlicheren Zaubersprüche aufzusagen; Ce soir nous danserons. Tonight we’ll dance. also: Heute Abend tanzen wir. (On sonne à la porte) (Bell rings) (Es klingelt.) Angelica Angelica Angelica Et cette sonnette qui n’arrête jamais! These everlasting bells! Diese ewige Klingelei! (Elle ouvre la porte. Les trois Médiums entrent; (She opens the door. The three Mediums enter; (Sie öffnet die Tür. Die drei Medien treten ein; Gallanthus sort derrière eux.) Gallanthus exits behind them.) Gallanthus geht hinter ihnen ab.) Premier Médium First Medium Erstes Medium De la part de l’impératrice avec ses salutations officielles… From the Empress with ceremonial greeting… Von der Kaiserin mit feierlichem Gruß … Neal Davies Deuxième Médium (à part) Second Medium (aside) Zweites Medium (beiseite) Des chocolats empoisonnés, pour qu’elle meure en les mangeant, Poisoned chocolates, so she will die when eating, Vergiftete Pralinen, damit sie stirbt beim Essen, Troisième Médium (à part) Third Medium (aside) Drittes Medium (beiseite) Lamproie, nouvelle bière, l’histoire se répète! Lampreys, new ale, history bears repeating! Ein Übermaß an Lampreten, junges Bier, mag sich die Geschichte wiederholen!

144 145 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 146

Angelica Angelica Angelica Ma maîtresse est sortie. Je suis désolée My mistress is out driving. I regret Meine Herrin ist mit der Kutsche ausgefahren. Ich bedaure, vous ne pouvez pas la voir, elle ne reçoit personne. she cannot see you, she sees no one. Yet sie kann euch nicht empfangen, sie empfängt niemanden. Aber Mais il convient sûrement de retourner les salutations de the Empress’ greeting should surely be returned… der Gruß der Kaiserin muss wohl erwidert werden … l’impératrice… Won’t you sit down? Wollt ihr euch nicht setzen? Voulez-vous vous asseoir? Premier Médium First Medium Erstes Medium N’avez-vous pas appris Have you not learned Hast du nicht gelernt, à léviter et à vous dématérialiser? to levitate and dematerialise? zu schweben und zu verschwinden? Angélica Angelica Angelica Qui dois-je lui dire est venu rendre visite? Whom shall I say has called? Wer, soll ich sagen, hat vorgesprochen? Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Je vous prie de prendre conscience Pray realise Sei dir bitte darüber im klaren, que nous sommes les Médiums de l’impératrice. Personnel privé… we are the Empress’ Mediums. Private staff… wir sind die Medien der Kaiserin. Privates Personal … Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Elle s’occupe de la partie théorique, nous du reste. She does the book work, we the other half. Sie erledigt die Theorie, wir die andere Hälfte.

19. Trio (Les trois Médiums) 19. Trio (Three Mediums) 19. Trio (Die drei Medien) Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Si vous voulez échapper à l’ennui, 24 If you want to escape from the tedium, Willst du dem Stumpfsinn entgehen, Premier et Deuxième Médium First and Second Medium Erstes und Zweites Medium À l’ennui… Tedium… Dem Stumpfsinn … Troisième Médium Third Medium Drittes Medium De cette époque matérialiste d’aujourd’hui, Of this modern material age, Dieser modernen materialistischen Zeit, Premier et Deuxième Médium First and Second Medium Erstes und Zweites Medium Cette époque… Age… Zeit … Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Il vous suffit de publier une annonce attrayante, You need only insert an attractive advert, Musst du bloß eine schöne Anzeige schalten, Vous décrivant comme étant un Médium, Describing yourself as a Medium, die dich als Medium beschreibt, Premier et Troisième Médium First and Third Medium Erstes und Drittes Medium Un médium… Medium… Als Medium … Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Ainsi vous pourrez soutirer de vos clients, In this way you’ll extort from your clients, So erschwindelst du von deinen Kunden,

146 147 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 148

Premier et Deuxième Médium First and Second Medium Erstes und Zweites Medium De vos clients… Clients… Deinen Kunden … Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Une somme exorbitante comme salaire! An exorbitant fee for a wage! Eine Unsumme als Honorar! Premier et Troisième Médium First and Third Medium Erstes und Drittes Medium Comme salaire! Wage! Als Honorar!

Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Dans votre facture ne dites pas, In your bill do not boast, Brüste dich nicht auf der Rechnung, Que vous avez fourni un fantôme, You’ve provided a ghost, du hättest ein Gespenst geliefert, Écrivez simplement “Pour une heure de science psychique”, Merely charge ‘To one hours psychic science’, sondern berechne “Eine Stunde okkulte Wissenschaft”,

Premier et Troisième Médium First and Third Medium Erstes und Drittes Medium Science. Science. Wissenschaft.

Premier Médium First Medium Erstes Medium Ils vous soudoieront pour que vous leur trouviez un amant They will bribe you to find them a lover, Man wird dich bestechen, einen Liebhaber zu finden,

Deuxième et Troisième Médium Second and Third Medium Zweites und Drittes Medium Un amant… Lover… Einen Liebhaber …

Premier Médium First Medium Erstes Medium Que la boule de cristal n’a pas su lui montrer, Whom the crystal has failed to disclose, Den der Kristall nicht offenbart;

Deuxième et Troisième Médium Second and Third Medium Zweites und Drittes Medium Lui montrer… Close… … bart …

Premier Médium First Medium Erstes Medium Ainsi vous étalez les cartes So you lay out the cards Dann legt man die Karten aus, Que votre cliente considère Which your client regards die der Kundin als sicherer Weg Comme un moyen sûr de lui révéler son avenir, As a sure way her fate to discover, erscheinen, ihr Los zu entdecken,

Deuxième et Troisième Médium Second and Third Medium Zweites und Drittes Medium Révéler. Discover. Entdecken.

Troisième Médium Third Medium Drittes Medium “Un homme brun” vous prédisez, ‘A dark man’ you foretell, “Ein dunkelhaariger Mann”, sagt man vorher, “Écrit une lettre”, ‘Writes a letter’, “schreibt einen Brief …”

Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium “Un homme beau va bientôt vous demander en mariage.” ‘A fair man will shortly propose.’ “Ein blonder Mann wird um Sie anhalten.”

148 149 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 150

Premier Médium First Medium Erstes Medium À la fin de sa visite, At the end of her call, Am Ende ihres Besuchs Elle n’a absolument rien appris, She’s learnt nothing at all, hat sie nichts erfahren, Mais elle se sent incontestablement mieux. But she’s feeling decidedly better. doch geht es ihr eindeutig besser. Premier, Deuxième et Troisième Médium First, Second and Third Medium Erstes, Zweites und Drittes Medium À la fin de sa visite At the end of her call, Am Ende ihres Besuchs Elle n’a absolument rien appris, She’s learnt nothing at all hat sie nichts erfahren, Mais elle se sent incontestablement mieux, But she’s feeling decidedly better, doch geht es ihr eindeutig besser. Mieux. Better. Besser. Ainsi vous pouvez soutirer de vos clients, In this way you’ll extort from your clients, So erschwindelst du von deinen Kunden Une somme exorbitante comme salaire; An exorbitant fee for a wage; eine Unsumme als Honorar; Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Dans votre facture ne dites pas In your bill do not boast Brüste dich nicht auf der Rechnung, Que vous avez fourni un fantôme, You’ve provided a ghost, du hättest ein Gespenst geliefert, Premier, Deuxième et Troisième Médium First, Second and Third Medium Erstes, Zweites und Drittes Medium Écrivez “Pour une heure de science psychique”. Put it down as ‘one hour’s psychic science’. sondern berechne “Eine Stunde okkulte Wissenschaft”. (On sonne à la porte et Angelica va ouvrir. (The bell rings, Angelica opens the door. (Es klingelt, Angelica öffnet die Tür. Entrent Hob, Gob et Lob qui s’inclinent cérémonieusement en Enter Hob, Gob and Lob who bow ceremoniously as they Es erscheinen Hob, Gob und Lob und verbeugen sich im passant devant les Médiums. Les Médiums sortent par pass the Mediums. The Mediums float out through the Vorbeigehen feierlich for den Medien. différentes portes.) various doors.) Die Medien entschweben durch die diversen Türen.) Angelica Angelica Angelica Qui êtes-vous? Comment êtes-vous entrés? Who are you three? How did you get in? Wer seid ihr drei? Wie seid ihr hereingekommen? Hob Hob Hob Nous entrons n’importe où grâce à notre minceur… We get through anywhere by being so thin… Wir kommen überall rein, weil wir so mager sind … Hob, Gob et Lob (séparément) Hob, Gob and Lob (severally) Hob, Gob und Lob (jeder für sich) Journalistes, seulement à la recherche d’une histoire. Journalists, and only want a story. Journalisten sind wir und wollen nur eine Story. Angelica Angelica Angelica Il n’y a rien ici pour vous, ni scandale ni gloire. There’s nothing here, no scandal and no glory. Hier gibt’s nichts zu holen, weder Ruhm noch Skandal. Hob Hob Hob Vous êtes des dames d’une grande notoriété You’re ladies of great notoriety Ihr seid hochberühmte Damen Gob (sortant un carnet de notes) Gob (holding out notebook) Gob (einen Notizblock hoch haltend) Un interview, plein de choses variées An interview, full of variety Ein Interview, mal was anderes Lob Lob Lob On parle beaucoup de vous dans le beau monde. You’re thought, and talked of, by society. Die feine Gesellschaft denkt an euch, spricht über euch.

150 151 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 152

Angelica Angelica Angelica Vous avez inventé une histoire? Pourquoi venez-vous me voir? You’ve made a story up? Why come to me? Ihr habt eure Story fertig? Warum kommt ihr zu mir? Hob (habilement) Hob (craftily) Hob (schlau) On dit que vous êtes plus belle qu’elle… They say that you are prettier than she… Es heißt, du bist hübscher als sie … Angelica Angelica Angelica Partez s’il vous plaît. Please go away. Macht doch, dass ihr fort kommt. (Un chœur d’amoureux donne une sérénade en bas de la (Chorus of lovers serenade outside the window.) (Chor: Liebesserenade vor dem Fenster) fenêtre.) Angelica Angelica Angelica Oh, qu’est-ce que je vois? O, what do I see? O, was sehe ich da? Hob Hob Hob Elle rentre à la maison. Maintenant, nous pouvons commencer. She’s coming home. Now we can make a start. Sie kommt nach Hause. Nun geht es los. Gob Gob Gob La magie de Dipsacus, notre art d’apprenti, Dipsacus’ magic, our apprentice art Dipsacus’ Zauberei und unsre Lehrlingskunst va tuer un prince, et briser le cœur d’une fille. shall slay a prince, and break a daughter’s heart. solln einen Prinzen töten und das Herz brechen einer Tochter. Lob Lob Lob Fais venir son altesse, dis-lui que tu sais Summon his highness, say you know quite well Ruf seine Hoheit her, sage, du wüsstest gar wohl, où sa bien-aimée l’attend. where his love waits. wo seine Liebste weilt: (Hob sort) (Exit Hob) (Hob ab) Gob Gob Gob Je vais jeter un sort I will work a spell, Ich sage einen Bannspruch auf, qui rendra Gallanthus muet, il ne dira pas I’ll keep Gallanthus silent, he shan’t tell halte Gallanthus stumm, damit er nicht verrät, qu’elle est empoisonnée, et que son baiser est mortel. she is a poison maid, to kiss and kill. dass sie vergiftet und ihr Kuss den Tod bedeutet. (Il sort) (Exit) (ab) Lob Lob Lob À Golden Town nous exécutons la volonté de la forêt; In Golden Town we work the forest’s will; In der Goldenen Stadt führn wir des Waldes Willen aus; Dipsacus obtient ce qu’il veut et tout va de travers. Dipsacus has his way and all goes ill. Dipsacus setzt sich durch und alles geht böse aus. Mark Richardson (Il sort) (Exit) (ab)

152 153 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 154

COMPACT DISC TWO COMPACT DISC TWO COMPACT DISC TWO 20. Entrée de Tormentilla (Chœur) 20. Entrance of Tormentilla (Chorus) 20. Tormentillas Auftritt (Chor) Le Chœur (Ténors et Basses) Chorus (TB) Chor (TB) Tormentilla! 1 Tormentilla! Tormentilla! Tormentilla! Tormentilla! Tormentilla! (Tormentilla entre, suivie d’un Chœur de jeunes hommes.) (Enter Tormentilla, followed by chorus of young men.) (Es erscheint Tormentilla, gefolgt von einem Chor junger Männer.) Le Chœur (TB) Chorus (TB) Chor (TB) Tormentilla, la passion nous envahit! Tormentilla, passion fills us! Tormentilla, Leidenschaft erfüllt uns! Par amour pour toi des cœurs se brisent. Hearts for love of you are breaking. Herzen brechen vor Liebe zu dir. Tormentilla! Tormentilla! Tormentilla! La passion nous envahit! Passion kills us! Leidenschaft vernichtet uns! À vouloir te voir des yeux se font mal. Eyes for sight of you are aching. Augen brennen von deinem Anblick. Tormentilla, nous t’adorons, Tormentilla, we adore you, Tormentilla, wir beten dich an, Se peut-il que nous t’ennuyons? Can it be we only bore you? Kann es sein, dass wir nur langweilen dich? L’amour sans retour nous consume, Unrequited longing burns us, Unerfülltes Verlangen versengt uns, Tandis que ta beauté cachée nous méprise, While your hidden beauty spurns us, während deine verhüllte Schönheit uns anspornt, Le mystère, accroissant le désir, Mystery, desire increasing, Mysterium, wachsendes Sehnen Rend la douleur d’un amant incessante. Makes a lover’s pain unceasing. macht des Liebenden Schmerz unaufhörlich. Vite! Enlève les voiles qui cachent ton visage, Quick! Unfold the veils that hide you, Schnell! Lüfte die Schleier, die dich verbergen, Vénus se tient craintive à tes côtés! Venus stands afright beside you! Venus steht ängstlich neben dir! Tormentilla, nous t’adorons! Tormentilla, we adore you! Tormentilla, wir beten dich an! Laisse-nous te voir, nous t’implorons! Let us see you, we implore you! Zeige dich, erhör unser Flehen! Tormentilla, Tormentilla, nous t’adorons! Tormentilla, Tormentilla, we adore you! Tormentilla, Tormentilla, wir beten dich an! (Les serviteurs reconduisent le Chœur à la porte) (The servants drive the Chorus back through the doors.) (Die Dienerschaft treibt den Chor wieder zur Tür hinaus.)

21. Chanson et Duo (Tormentilla et Angelica) 21. Song and Duet (Tormentilla and Angelica) 21. Lied und Duett (Tormentilla und Angelica) Tormentilla Tormentilla Tormentilla Il fut un temps où comme une enfant je me lamentais 2 There was a time when like a child I made lament Es gab eine Zeit, als wie ein Kind ich klagte, Qu’aujourd’hui refuse de demeurer jusqu’à demain; Because today refused to stay until tomorrow; weil das Heute bis morgen nicht bleiben wollt; Innocente, je croyais que le sens de la vie était? When in my innocence I thought that life was meant for what? als ich in meiner Unschuld geglaubt, das Leben sei, wozu da? Était quoi? Oh, sûrement pas la douleur! Ah what? Ah, surely not for sorrow! Ach, wozu? Ach, gewiss nicht, um Kummer zu leiden! Oh, que ne puis-je rappeler ce divin enfantillage! Ah, that I could recall that childishness divine! Ach, könnt ich erwecken dies göttlich kindische Denken! Seule la jeunesse peut troquer la vérité contre la joie; ’Tis only youth can barter truth for gladness; Nur die Jugend kann Wahrheit gegen Frohsinn tauschen; Car maintenant, hélas! C’est au travers des larmes For now, alas! That dear and lovely world of mine denn nun sehe ich, wehe, meine liebe, liebliche Welt

154 155 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 156

Et d’une brume de craintes et de tristesse que je vois I see through tears, durch einen Tränenschleier, Ce monde cher et adorable qui est le mien. A mist of fears and sadness. einen Dunst aus Ängsten und Traurigkeit. Oh, une telle nuit est née dans le ciel, Ah, such a night was born in heaven above, Ach, solch ein Abend ward geboren im Himmel droben, Que ne puis-je épouser celui que j’aime! Could I but wed the lover whom I love! könnt ich nur heiraten den, den ich liebe! (Angelica allume des bougies et prépare Tormentilla pour la (Angelica lights candles and prepares Tormentilla for bed.) (Angelica zündet Kerzen an und hilft Tormentilla beim nuit.) Wearily I go to rest, Auskleiden.) Lassée je vais me coucher, Weary – weary – wearily! Müde leg ich mich zur Ruh, Lassée – lassée – lassée! Forgetfulness my only quest. müde – müde – und erschöpft! L’oubli est mon seul but. O slumber soothe my troubled breast, Vergessen ist mein einzig Sehnen. Oh, sommeil apaise mon cœur troublé, As wearily I go to rest, O Schlaf, bring Linderung der bekümmerten Brust, Tandis que lassée je vais me coucher, Weary – weary – wearily, wearily, wearily. wenn ich mich müd zur Ruhe lege, Lassée – lassée – lassée, lassée, lassée. Müde – müde – müde und erschöpft. Angelica Angelica Angelica Les jeunes filles tardent à s’endormir, Maids to slumber tarrying go, Jungfern säumen beim Zubettgehen, Tardent – tardent – tardent; Tarry – tarry – tarrying; säumen – säumen – zögern’s hinaus; Jamais vous ne les trouveriez à tarder ainsi You’d never find them lingering so nie würd man sie trödeln sehn, Si elles pouvaient changer leur situation – If they could change their status quo – könnten sie ihren Familienstand ändern – Si les jeunes filles pouvaient toutes se marier, And maidens all could marrying go, und könnten alle schreiten zum Altar, Se marier – se marier – se marier, marier, marier! Marry – marry – marrying, marrying, marrying! Alt – Alt – Altar und heiraten! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Le jour diminue avec tristesse, Mournfully the day draws in, Betrübt geht seinem End der Tag entgegen, Angelica Angelica Angelica Les ombres deviennent noire comme le péché, Shadows gather black as sin, Schatten dräuen, schwarz wie die Sünde, Tormentilla Tormentilla Tormentilla Les étoiles au dehors, Stars without, Sterne draußen, Angelica Angelica Angelica Et les rats à l’intérieur! And rats within! Ratten drinnen! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Les vers luisants scintillent, Glow worms shine, Glühwürmchen leuchten, Angelica Angelica Angelica Et les lutins grimacent! And goblins grin! Kobolde grinsen! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Le jour diminue en somnolant Sleepily the day draws in, Schläfrig geht zu End der Tag, En somnolant – somnolant – somnolant. Sleepy – sleepy – sleepily. schläfrig – schläfrig – schläfrig.

156 157 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 158

Angelica Angelica Angelica Le jour diminue en rampant Creepily the day draws in Schaurig geht zu End der Tag, En rampant – rampant – rampant; Creepy – creepy – creepily. schaurig – schaurig – schaurig. (Angelica souffle les bougies. Hob, Gob, et Lob entrent sur la (Angelica puts out the lights. Enter Hob, Gob and Lob, (Angelica löscht das Licht. Hob, Gob und Lob treten vorsichtig pointe des pieds.) cautiously.) auf.) Hob Hob Hob Magie de la nuit! Nos sortilèges valent de l’or. Magic of night! Our spells are good as gold. Magie der Nacht! Unsere Zaubersprüche sind Gold wert. Gob Gob Gob Gallanthus n’a pas averti le prince? Gallanthus has not warned the prince? Gallanthus hat den Prinzen nicht gewarnt? Lob Lob Lob Il ne lui a rien dit du baiser empoisonné. He’s told nothing at all about the poisoned kiss. Er hat nichts von dem vergifteten Kuss verraten. Il ne songe qu’à son amour pour Miss Angelica. He thinks of nothing but his love for Miss Angelica. Er denkt an nichts anderes als an seine Liebe zu Fräulein Angelica. Et j’ai arrangé tout cela. And I arranged all this. Und er hat alles vorbereitet. Gob Gob Gob J’ai conduit le prince ardent à la rencontre de son destin. I’ve brought the burning prince to meet his fate. Ich hab den verliebten Prinzen geholt, sein Los zu erleiden. Il arrive maintenant (exalté). He’s coming now (gloating). Da kommt er schon. (schadenfroh) Cette porte est le portail noir de la Mort. This door is Death’s dark gate. Diese Tür ist des Todes dunkle Pforte.

Hob Hob Hob Pauvre Tormentilla, éveillée si tard… Poor Tormentilla, lies awake so late… Arme Tormentilla, so spät noch wach … Ils se trouvent dans une situation peu enviable. They’re all in an unenviable state. Ihrer aller Zustand ist wenig beneidenswert. (Ils se retirent tous.) (All retire) (Alle ziehen sich zurück.)

22. Ensemble 22. Ensemble 22. Ensemble

Amaryllus (dans les coulisses) Amaryllus (off ) Amaryllus (hinter der Bühne) C’est en ce lieu que la voix mystérieuse 3 ’Twas here it bade me follow Hierher rief sie mich, ihr zu folgen, Et étrange m’a ordonné de la suivre! That strange mysterious voice! die seltsam rätselhafte Stimme! Mais les amants n’ont besoin d’aucun ordre But lovers need no bidding Doch Liebende bedürfen keines Rufes, Quand l’obéissance s’accorde à leur désir. When obedience fits their choice. Gehorsam sein ist ihre Wahl. (Il entre) (Enters) (Er tritt auf.) Ici réside ma belle Tormentilla, Here dwells my lovely Tormentilla, Hier lebt meine schöne Tormentilla, Ici comme une captive emmurée; Here like a captive fast immured; einer Gefangnen gleich im Kerker; Voici le sanctuaire qui abrite ma perle, This is the shrine that holds my jewel, dies ist der Schrein, der das Juwel enthält. Regardez, là-bas se trouve sa chaise! See, yonder stands her chair! Sieh dort, da steht ihr Stuhl!

158 159 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 160

Voici la tasse touchée par ses lèvres, And this the cup her lips have touched, Und diesen Becher hat ihr Mund berührt, Et voici les murs qui épient And these the walls that spy dies sind die Mauern, die sich hier Sans honte ses charmes Unsham’d upon her charms schamlos an ihren Reizen weiden, Quand sa beauté passe près d’eux. The while her beauty passes by. wann immer sich ihre Schönheit zeigt. (Les Lutins entrent à nouveau.) (Re-enter Hobgoblins) (Die Kobolde erscheinen wieder.) Le Chœur (Sopranos et Altos) (à l’arrière-plan) Chorus (SA) (in the background ) Chor (SA) (im Hintergrund) Amaryllus! Amaryllus! Amaryllus! Amaryllus! Amaryllus! Amaryllus! Conquiers-la, courtise-la, Win her, woo her, Küss sie, küss sie, dass sie dir nicht entgehe, Courtise-la, conquiers-la; Woo her and win her; dass sie dir nicht entgehe! Hâte-toi de l’embrasser avant qu’elle ne t’échappe; Haste to kiss her lest you should miss her; küsse sie rasch, eh es zu spät; Le mépris attend l’homme qui lui fait la cour Scorn awaits the man who woos her Verachtung droht dem, der sie umwirbt, En retardant ainsi jusqu’à la perdre. Lingering thus until he lose her. doch zaudert, bis er sie verliert, Vite, embrasse-la avant qu’elle ne t’échappe, Kiss her, kiss her, lest you miss her, Küss sie, küss sie, eh es zu spät, Avant qu’elle ne t’échappe! Lest you miss her! eh es zu spät! Amaryllus Amaryllus Amaryllus Des voix emplissent l’air enchanté, Voices fill the enchanted air, Stimmen erfülln die verzauberte Luft, Partout des visions se moquent de moi. Visions mock me everywhere. Trugbilder verhöhnen mich überall, Viens, ô ma Tormentilla, viens, Come O my Tormentilla, come komm, o meine Tormentilla, komm, Prends maintenant possession de ma passion! Let me now my passion own! lass mich jetzt meiner Leidenschaft frönen! (Angelica entre) (Enter Angelica) (Angelica tritt auf) Amaryllus Amaryllus Amaryllus Ha! Qui s’approche? Ha! Who goes there? Ha! Wer ist da? Hob (à part) Hob (aside) Hob (beiseite) Oh, Angelica, je l’ai complètement oubliée! O Angelica, I clean forgot! Ach, Angelica, die hab ich glatt vergessen! Amaryllus Amaryllus Amaryllus Suis-je venu trop tard? Am I too late? Komm ich zu spät? Lob Lob Lob Il ne faut pas qu’elle ruine notre complot! She must not come and spoil our plot! Sie darf nicht kommen und unsern Plan vereiteln! Amaryllus Amaryllus Amaryllus Quelle fortune me tient éloigné de mon destin? What fortune keeps me from my fate? Welches Los hält mich von meinem Schicksal fern? Angelica Angelica Angelica Enfin, je suis libre! At last I’m free! Endlich frei! J’ai fait mon devoir, My duty’s done, Meine Pflicht ist getan, Il est temps que je m’amuse. It’s time for me to have some fun. Nun ist es Zeit, ein wenig Spaß zu haben.

160 161 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 162

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Angelica! Que fait-elle ici? Angelica! What does she here? Angelica! Was tut sie hier? Un rival est-il caché tout près? Is there some rival lurking near? Ob hier wohl ein Rivale lauert? Angelica Angelica Angelica Mais je dois d’abord appeler celui qui attend But first to summon him who waits Erst jedoch ruf ich ihn, der wartet En-bas à la porte du jardin, Below within the garden gates, dort unten hinterm Gartentor, Viens, viens, le champ est libre, Come, come, come all is safe, komm, komm, die Luft ist rein, Marche sans faire de bruit, So softly tread, gehe behutsam, Ma maîtresse est partie se coucher. My lady has retired to bed. die Herrin ist zu Bett gegangen. Gob Gob Gob Nous devons employer notre art magique Our magic art we must employ Wir müssen unsre Zauberkunst anwenden, Pour tromper cette enquiquineuse. This foolish baggage to decoy. den blöden Fratz hier abzulenken. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Qui est celui qu’elle cherche avec tant d’ardeur? Whom seeks this maid with eager gaze? Nach wem hält sie so eifrig Ausschau? Mon cœur jaloux est tout enflammé. My jealous heart is all ablaze. Mein eifersüchtig Herze steht in Flammen. Hob Hob Hob Gallanthus! – C’est lui Gallanthus! – He’s the very fool Gallanthus! – Er ist als Narr geeignet …

Lob Lob Lob Gallanthus! – C’est lui Gallanthus! – He’s the very fool Gallanthus! – Er ist als Narr geeignet … Gob Gob Gob Qui va nous servir d’instrument sans le savoir! To be our all unconscious tool! unwissentlich als Werkzeug uns zu dienen.

Angelica Angelica Angelica Holà, holà, holà! Hullo, hullo, hullo! Hallo, hallo, hallo!

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Holà, holà, holà! Hullo, hullo, hullo! Hallo, hallo, hallo!

Angelica Angelica Angelica C’est la voix de Gallanthus! Gallanthus’ voice! Gallanthus’ Stimme! Il attend en-bas. He waits below. Er wartet drunten.

Amaryllus Amaryllus Amaryllus C’est la voix de Gallanthus. Gallanthus’ voice. Gallanthus’ Stimme …

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Angelica! Angelica! Angelica!

162 163 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 164

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Mes craintes sont inutiles, mon épée My fears are vain, back to your scabbard, Mein Verdacht war grundlos, in die Scheide, Peut retourner dans son fourreau. Sword, again. Schwert, zurück. Angelica Angelica Angelica Va au sous-sol Oh, get you to the basement floor Herein mit dir ins untere Geschoss. Je descends vite t’ouvrir la porte. I come to open quick the door. Ich komme, um schnell die Tür zu öffnen. Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Vite, vite, pendant qu’il est temps, Now quickly, quickly while we can, Nun rasch, rasch, solang es geht, Mettons à exécution le plan de notre maître. And carry out our master’s plan. den Plan unseres Herren auszuführen. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Va dans les bras de ton amant. Go to your lover’s arms. Geh in des Geliebten Arme. Pour moi, For me, Für mich, La nuit, la solitude et toi! The night and solitude and thee! die Nacht, die Einsamkeit und dich! Gob Gob Gob Maintenant, prince, cherche la chambre de ta bien-aimée. Now, prince, go seek your lady’s room. Nun, Prinz, sucht eurer Dame Schlafgemach. Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Le baiser empoisonné sera ta perte. The poison kiss shall be your doom. Vergifteter Kuss sei euer Untergang.

23. Sérénade (Amaryllus) 23. Serenade (Amaryllus) 23. Serenade (Amaryllus) Amaryllus (contemplant la porte de la chambre) Amaryllus (gazing at bedroom door) Amaryllus (schaut zur Schlafzimmertür) Mon amour, vois pour le meilleur ou pour le pire 4 Dear love, behold for good or ill Liebste, sieh nur, komme was will, Combien proche de toi se tient ton bien-aimé; How near your lover stands; wie nah dir der Geliebte ist; La nuit nous appartient, tout est calme, The night is ours, all sounds are still, die Nacht ist unser, kein Laut ist zu hören, Libre à toi de prendre mon cœur My heart is yours to hold at will mein Herz ist dein, nach Belieben Dans tes mains adorées, In your beloved hands, in deinen teuren Händen zu halten, Dans tes mains adorées. In your beloved hands. in deinen teuren Händen. Mon amour, avec toutes les créatures vivantes, Dear love with all that lives and moves, Liebste, mit allem, was da lebt und sich regt Cette merveilleuse nuit nous appartient – This wondrous night is ours – ist diese wunderbare Nacht die unsre – Les arbres, le vent, tout ce qui rôde, The trees, the wind, each thing that roves, Bäume, Wind, alles, was umherschweift À travers les collines et les bois, tout ce qui aime, O’er hill and wood, each thing that loves über Hügel und durchs Gehölz, alles, was liebt, Parce que nous aimons, nous appartient, Because we love, is ours, ist unser, denn wir lieben uns, Parce que nous aimons, nous appartient. Because we love, is ours. ist unser, denn wir lieben uns. Ma bien-aimée, maintenant enfin si proche, Beloved, now at last so near, Geliebte, endlich nun so nah, Arrache ces verrous et ces barres! Break down those bolts and bars! überwinde jene Riegel und Gitter!

164 165 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 166

Un chemin radieux s’ouvre devant nous, Before us both the way shines clear, Vor uns leuchtet der Weg so klar, Pour toi et moi, si proche, si proche, For you and me, so near, so dear. für dich und mich so nah, so teuer uns. Une route toute pavée d’étoiles, A road all paved with stars, Ein Pfad, mit Sternen gar gepflastert, Une route toute pavée d’étoiles. A road all paved with stars. ein Pfad, mit Sternen gar gepflastert.

24. Duo (Tormentilla et Amaryllus) 24. Duet (Tormentilla and Amaryllus) 24. Duett (Tormentilla und Amaryllus) (Tormentilla entre. Elle ne voit pas Amaryllus.) (Tormentilla enters. She does not see Amaryllus.) (Tormentilla tritt auf. Sie sieht Amaryllus nicht.) Tormentilla Tormentilla Tormentilla Dormant ou marchant, mon cœur se brise, 5 Sleeping or waking, my heart it is breaking, Schlafend, wachend bricht mir das Herz, Marchant ou dormant, je garde mon cœur, Waking or sleeping, my heart I am keeping, schlafend und wachend bewahr ich mein Herz Pour l’amant que je ne peux épouser, For the lover I may not wed für den Geliebten, den ich nicht trauen darf, L’amant que je ne peux épouser. The lover I may not wed. den Geliebten, den ich nicht trauen darf. Amaryllus Amaryllus Amaryllus L’amant qu’elle ne peut épouser, The lover she may not wed, Den Geliebten, den sie nicht trauen darf, C’est ce qu’elle a dit! So she said! das sagte sie! Qu’est-ce que cela signifie? Now what does she mean by that? Was kann sie damit meinen? Tormentilla Tormentilla Tormentilla Toujours prétendant et jamais inflexible, Always pretending and never unbending, Stets nur täuschend, niemals nachgebend, Jamais une recontre, un mot ou un salut, Never a meeting, a word or a greeting, keine Begegnung, kein Wort oder Gruß Pour l’amant que je ne peux épouser, For the lover I may not wed, für den Geliebten, den ich nicht trauen darf, L’amant que je ne peux épouser. The lover I may not wed. den Geliebten, den ich nicht trauen darf. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Je suis celui que tu ne peux épouser, I am he you may not wed, Ich bin der, den sie nicht trauen darf, As-tu dit! You said! so sagtest du! Ah, dis-mois ce que cela signifie! Ah, tell me the meaning of that! Ach, sag, was bedeutet das nur! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Amaryllus! Amaryllus! Amaryllus! Amaryllus Amaryllus Amaryllus Tormentilla! Enfin! Tormentilla! At last! Tormentilla! Endlich! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Tu ne dois pas m’embrasser… non… tu ne dois 6 You must not kiss me… no… you must never Küss mich nicht … nein … du darfst mich nie jamais plus me revoir, bien que je t’aime pour toujours. see me again, although I love forever. wiedersehen, auch wenn ich dich auf immer liebe. Amaryllus (en colère) Amaryllus (angry) Amaryllus (wütend) Quelle est cette romance? Pour quelques-uns, What romance is this? Renunciation Was für Phantasterei ist das? Entsagung le renoncement possède une fascination certaine; has for some a certain fascination; hat für manche einen gewissen Reiz; mais nous somme réels… et notre amour devrait être vrai. but we are real… and our love should be true. doch wir sind wahrhaft … treu sollte unsre Liebe sein.

166 167 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 168

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Mon chevrier adoré, je pourrais mourir pour toi, Dearest goatherd, I would die for you Liebster Ziegenhirt, ich würde für dich sterben, mais si tu m’embrasses, c’est toi qui devras mourir. but if you kiss me, it is you must die. doch küsst du mich, bist du’s, der sterben muss. Amaryllus Amaryllus Amaryllus La mort dort-elle sur tes lèvres? Alors je mourrai. Does death sleep on your lips? Then so will I. Ruht der Tod auf deinen Lippen? Dann will auch dort ruhn. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Je me demande si mes craintes sont totalement vaines. I wonder if my fears are quite in vain. Ob meine Angst ganz umsonst wohl ist?

25. Ensemble 25. Ensemble 25. Ensemble Tormentilla Tormentilla Tormentilla Personne ne souhaiterait infliger une telle douleur… Entends-tu No one could wish another so much pain… Do you hear Niemand kann einem andern wünschen soviel Schmerz … Hörst la musique… doucement… music… still… du Musik … still … Amaryllus Amaryllus Amaryllus Seulement ta voix. Only your voice. Nur deine Stimme. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Je veux t’embrasser. Oh, I want to kiss you. O, Ich will dich küssen. O, je n’ai pas le choix mon I have no choice my mir bleibt keine Wahl, mein chevrier, pars… pars… goatherd, go… go…. Ziegenhirt, fort … fort … Amaryllus Amaryllus Amaryllus Non, je me réjouis. No, I rejoice. Nein, ich ergötze mich. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Est-ce un rêve? Is this a dream? Ist dies ein Traum? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Notre amour? Notre rencontre dans la forêt? Our love? Our forest day? Unsere Liebe? Unser Tag im Wald? Tormentilla Tormentilla Tormentilla Laisse-moi. Leave me. Verlasse mich. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Te laisser? Leave you? Dich verlassen? Non, mon cher amour. Je reste. No, my dear love. I stay. Nein, meine Liebste. Ich bleibe. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Des voix emplissent l’air enchanté, Voices fill the enchanted air, Stimmen erfülln die zauberische Luft, Partout des visions se moquent de moi; Visions mock me ev’rywhere; Trugbilder spotten meiner überall; Penser aux lèvres de ma Tormentilla Thought of my Tormentilla’s lips Gedanken an die Lippen meiner Tormentilla Arrache la prudence à ma passion. Prudence from my passion strips. entziehn alle Vorsicht meiner Leidenschaft.

168 169 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 170

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Quel est ce rêve? What dream is this? Welch ein Traum ist dies? Rappelle-t-il le monde merveilleux que je connais? Recalls the lovely world I know? Erinnert er an die liebliche Welt, die ich kenne? Oh, je voudrais rêver pour toujours Oh, might I dream for ever Oh, dass ich für immer träumen könnte Dans les bras de mon amant. In my lover’s arms. in des Geliebten Armen. Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Notre magie est à peine nécessaire, Our spell scarce needed is, Unser Zauber ist kaum nötig, Quand des amants s’aiment ainsi – When lovers love like this – wenn Liebende so lieben – Avec des sortilèges et des enchantements Cease not with spells and charms lasst nicht nach, mit Zauber und Beschwörung Poussons-la dans ses bras! To lure her to his arms! sie in seinen Arm zu locken! Le Chœur (Sopranos et Altos) Chorus (SA) Chor (SA) Conquiers-la, courtise-la, courtise-la, conquiers-la, Win her, woo her, woo her and win her Frei sie, umwirb sie, umwirb sie und frei sie, Hâte-toi de l’embrasser avant qu’elle ne t’échappe; Haste to kiss her lest you shall miss her; küsse sie rasch, eh es zu spät; Le mépris attend l’homme qui lui fait la cour Scorn awaits the man who woos her Verachtung droht dem, der sie umwirbt, En retardant ainsi jusqu’à la perdre. Lingering thus until he lose her, doch zögert, bis er sie verliert, Vite, embrasse-la avant qu’elle ne t’échappe, Kiss her, kiss her, lest you miss her, Küss sie, küss sie, eh es zu spät, Avant qu’elle ne t’échappe! Lest you miss her! eh es zu spät! Amaryllus Amaryllus Amaryllus J’ai longtemps attendu, Tormentilla, Long have I waited, Tormentilla, Lang hab ich gewartet, Tormentilla, De pouvoir ainsi te serrer dans mes bras; Thus to enfold you; dich so zu umarmen; Les hommes agissent selon leur destin, Men do as they are fated, man tut, was einem ist bestimmt, Et j’ai attendu que vienne cette heure, And for this one hour I’ve waited, und ich hab auf diese Stund’ gewartet, Tormentilla, pour pouvoir ainsi t’enlacer. Tormentilla, thus to hold you. Tormentilla, dich so zu umarmen. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Hélas, ma résolution chancelante se dissipe! Alas my falt’ring resolution dies! Ach, mein wankender Vorsatz erstirbt! Une force magique s’empare de ma volonté; A magic force enslaves my willing mind; Zauberkraft zwingt meinen willigen Geist; La prudence s’envole; So prudence flies; so flieht dahin alle Besonnenheit; Je m’abandonne maintenant au destin. To fate I’m now resigned. dem Schicksal bin ich nun ergeben. O délicieux abandon, O sweet abandonment, O süße Hingebung, Oublier d’être prudente! Forgetting to be wise! der alle Weisheit weicht! Amaryllus Amaryllus Amaryllus Tel est donc notre destin, Tormentilla, Thus were we fated, Tormentilla, Dies ist also unser Los, Tormentilla, Ainsi mes bras t’enlacent; So my arms enlace you; so umfangen dich meine Arme; Nous agissons selon notre destinée, We do as we are fated, wir tun, was uns bestimmt, Trop longtemps, trop longtemps j’ai attendu, All too long, too long I’ve waited, allzu lang, zu lang hab ich gewartet, Tormentilla! De pouvoir t’embrasser ainsi. Tormentilla! Thus, thus to embrace you. Tormentilla! Nun, nun umarm ich dich.

170 171 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 172

(Amaryllus embrasse Tormentilla; ils s’affaissent sur le divan.) (Amaryllus kisses Tormentilla; they sink down on the divan.) (Amaryllus küsst Tormentilla; sie sinken auf den Diwan nieder.) Hob, Gob, Log et le Chœur Hob, Gob, Lob and Chorus Hob, Gob, Lob und Chor C’est fait, c’est fait! ’Tis done, ’tis done! Es ist vollbracht, vollbracht! Le sortilège est accompli! The deed is done! Sie ist vollbracht, die Tat! Le baiser, le baiser, le baiser empoisonné! The kiss, the kiss, the poison kiss! Der Kuss, der Kuss, der vergiftete Kuss! A-ah! A-ha! Aha!

(Coup de tonnerre et éclair) (Thunder and lightning) (Blitz und Donner)

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Le baiser empoisonné! The poison kiss! Der vergiftete Kuss!

26. Finale 26. Finale 26. Finale (Tormentilla est à genoux à côté d’Amaryllus, qui peu à peu (Tormentilla is kneeling beside Amaryllus, who gradually (Tormentilla kniet neben Amaryllus,der allmählich in Ohnmacht perd conscience.) becomes unconscious.) fällt.)

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Le destin a été trop noir pour moi, 7 Too dark for me has been my fate, Zu finster wurd mein Schicksal mir, Trop noir pour moi, Too dark my fate, zu finster mein Schicksal, Grands dieux, venez et cachez-moi! Great heavens come and hide me! ihr großen Himmel kommt, mich zu verbergen! Ah, cruel destin, te moquer ainsi de moi! Ah, cruel fate, thus to deride me! Ach, grausames Schicksal, das mich so verhöhnt! Adieu une dernière fois, pour toujours! Farewell once more for ever! Adieu ein letztes Mal auf immer! Adieu pour toujours. Farewell for ever. Adieu auf immer.

Angelica Angelica Angelica Son amant quitte ses lèvres trop tard! Her lover leaves her lips too late! Ihr Liebster lässt zu spät von ihren Lippen! Le baiser empoisonné a été leur perte, leur perte! The poison kiss has been their doom, their doom! Der Giftkuss wurde ihr Verhängnis, ihr Verhängnis! Oh, dieux, êtes-vous sans compassion? O Gods have you no compassion? O ihr Götter, habt ihr kein Erbarmen? La pitié n’est donc plus à la mode? Is pity out of fashion? Ist Mitleid nicht mehr angeraten? Trop tard, trop tard, c’est là leur destin! Too late, too late it is their fate! Zu spät, zu spät, ihr Schicksal ist erfüllt!

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Sa jeune beauté est maintenant flétrie! Faded is now her youthful bloom! Verblasst ist nun ihre Jugendblüte! Le baiser empoisonné a été leur perte. The poison kiss has been their doom. Der Giftkuss wurde ihr Verhängnis. Elle ne peut plus échapper à son destin, Her doom she can no longer shun, Dem Verhängnis kann sie nicht entgehn, La malédiction de son père se réalise. Her father’s curse has now begun. des Vaters Fluch nahm nun seinen Lauf.

Le Chœur Chorus Chor Le destin a été trop noir pour elle, Too dark has been her fate, Zu finster war ihr Schicksal, Son amant quitte ses lèvres trop tard. Her lover leaves her lips too late. Ihr Liebster lässt zu spät von ihren Lippen.

172 173 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 174

Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Aucun médecin sur terre No mortal physician Kein sterblicher Arzt Ne sera capable This indisposition kann diese Unpässlichkeit De traiter ce mal, Is likely to cure, wohl noch kurieren, La vengeance est assurée! Revenge is secure! die Rache ist uns sicher! C’est trop tard, mortels insensés, Too late, foolish mortals, Zu spät, törichte Sterbliche, La mort ouvre ses portes, Death opens his portals, der Tod eröffnet seine Pforten, Ton jeune prince doit mourir! Your princeling must die! sterben muss euer Prinzchen! Au loin dans la forêt Away in the forest Weit fort im Wald Le grand Dipsacus triomphe Great Dispascus triumphs triumphiert der große Dipsacus, Car sa vengeance est proche! For vengeance draws nigh! denn die Rache droht! Amaryllus Amaryllus Amaryllus La mort était-elle dans ce baiser merveilleux? And was it death within that wondrous kiss? Und lag der Tod in diesem Kuss? Alors bienvenue à la mort dans ce moment d’extase! Then welcome death in that one moment’s bliss! Dann sei der Tod in einem Glücksmoment willkommen! Ma bien-aimée, adieu, une dernière fois… Beloved, farewell, once more… Geliebte, noch einmal Adieu … Tormentilla Tormentilla Tormentilla Adieu une dernière fois, pour toujours! etc. Farewell once more for ever! etc. Adieu ein letztes Mal auf immer! usw.

Acte III Act III Dritter Akt Le boudoir de l’impératrice Persicaria dans son palais de The Boudoir of the Empress Persicaria in her palace in Das Boudoir der Kaiserin Persicaria in ihrem Palast in der Golden Town. Le jour suivant. Golden Town. The next day. Goldenen Stadt. Der nächste Tag.

27. Introduction 8 27. Introduction 27. Introduktion

28. Trio (Médiums) 28. Trio (Mediums) 28. Trio (Medien) (Les Médiums se déplacent de manière rythmique. Elles tiennent (The Mediums are gliding about rhythmically, each with a (Die Medien gleiten rhythmisch umher, jede mit einem Besen chacune un balai ou un chiffon.) broom or duster.) oder Staubwedel.) Premier, Deuxième et Troisième Médium First, Second and Third Medium Erstes, Zweites und Drittes Medium Voyez nos exercices mystiques, 9 Behold our mystic exercises, Seht nur unsre mystischen Übungen, Cabalistiques, médiumistiques: Cabalistic, mediumistic: kabalistisch, medienmäßig: Personne ne devine, personne ne réalise, Nobody guesses or realises, niemand errät, niemand würdigt Ce que le travail d’un Médium implique, The work a Medium’s job comprises, die Arbeit, die einem Medium zufällt, Peu artistique, des plus domestiques: Inartistic, most domestic: unkünstlerisch und meistens häuslich: Personne ne soupçonne. Nobody surmises. Niemand hat davon eine Ahnung. Personne ne soupçonne. Nobody surmises. Niemand hat davon eine Ahnung. Vous voyez… etc. You see… Denn seht … usw.

174 175 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 176

Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Nous devons répondre à la porte, We’re expected to answer the door, An die Türe solln wir gehn, Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Polir les tables et balayer le plancher, To polish the tables and sweep up the floor, Tische polieren, Böden putzen, Premier Médium First Medium Erstes Medium Et nous lever tous les jours à quatre heures et demie, And to get up daily at half past four, täglich aufstehn um halb fünf, Premier, Deuxième et Troisième Médium First, Second and Third Medium Erstes, Zweites und Drittes Medium Et nettoyer le boudoir de l’impératrice! And clean out the Empress’s boudoir! und säubern der Kaiserin Boudoir! Le vériable Médium est astucieux, It’s true a Medium who astute is, Es stimmt, ein kluges Medium, Cabalistique, médiumistique: Cabalistic, mediumistic: kabalistisch, medienmäßig, Sachant comment se soustraire à ce devoir inférieur, Knows how to shirk this inferior duty, weiß diese mindern Pflichten zu meiden, Mettre du rouge sur ses lèvres et préserver sa beauté, To rouge her lips and to save her beauty, die Lippen zu röten, die Schönheit zu pflegen, Bond Street, rouge à lèvres, cosmétique: Bond Street, lipstick, cosmetistic: Bond Street, Lippenstift, Kosmetik, Mettre de la poudre sur son nez pour être belle. Powder her nose for beauty. der Schönheit zuliebe die Nase zu pudern. Vous voyez… etc. But still, we’re expected… etc. Denn seht … usw. Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Le prince est vivant? – Il n’est pas mort hier soir? The prince is living? – He did not die last night? Der Prinz lebt? – Er starb nicht gestern Nacht? Premier Médium First Medium Erstes Medium Il est vivant après tout, et en bonne santé? Is he alive then after all, and well? Ist er doch noch am Leben, und wohlauf? Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Mais oui. Les médecins – le sortilège de sa mère Of course he is. Doctors – his mother’s spell Natürlich. Ärzte – seiner Mutter Zauber et tout le reste, il est difficile de savoir and all the fuss, it’s difficult to tell und all der Rummel, schwer zu sagen, ce qui est une rumeur, et ce qui est un fait. which is a rumour, and which is a fact. was ein Gerücht ist und was Fakt. Premier Médium First Medium Erstes Medium Cela demande tant de savoir-faire et de tact It calls for so much savoir-faire and tact Es verlangt soviel Savoir-faire und Takt, même de découvrir qu’ils sont rentrés tard la nuit dernière. even to find out they came in late last night. auch nur zu erfahren, ob sie gestern spät heimkamen. Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Gallanthus a dit que le prince va parfaitement bien, Gallanthus said the prince is quite all right, Gallanthus meinte, der Prinz sei ganz wohlauf, seulement amoureux – mais c’est son état habituel. only in love – but that’s his usual plight. bloß verliebt – also alles ganz wie üblich.

Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Alors pourquoi l’impératrice est-elle dans une telle humeur? Then why’s the Empress in this state of mind? Warum ist die Kaiserin dann so erregt?

Premier Médium First Medium Erstes Medium Amour possessif mêlé à de la jalousie… Possessive love with jealousy combined… Missgünstige Liebe, mit Eifersucht verbunden …

176 177 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 178

(L’impératrice Persicaria entre avec un médecin.) (Enter Empress Persicaria and Physician.) (Auftritt der Kaiserin Persicaria mit dem Arzt.) L’impératrice Empress Kaiserin Non! No! Nein! Le Médecin Physician Arzt Madame… Madam… Madame … L’impératrice Empress Kaiserin Tout d’abord, vos médecins ont affirmé First of all, you doctors said Erst meintet ihr Ärzte, que mon fils a été empoisonné. Je l’ai veillé, my son was poisoned. I watched by his bed, mein Sohn sei vergiftet. Ich wachte an seinem Bett, mon art l’a guéri de cette dangeureuse maladie. my art restored him from that dangerous state. meine Kunst rettete ihn aus dem gefährlichen Zustand. Gallanthus l’a laissé rentrer beaucoup trop tard. Gallanthus let him stay out far too late. Gallanthus ließ ihn viel zu lang ausbleiben. Le Médecin Physician Arzt C’est un homme, Votre Altesse, et amoureux… He is a man, Your Highness, and in love… Er ist ein Mann, Hoheit, und verliebt … L’impératrice Empress Kaiserin Prenez garde… Je pourrais retirer le gant de velours… Take care… I might remove the velvet glove… Vorsicht … ich könnte den Samthandschuh abstreifen … Le Médecin Physician Arzt Madame, en termes simples, si je le puis. Madam, to put it simply, if I may. Madame, um’s schlicht zu sagen, wenn’s gestattet. Votre fils se meurt car il a le cœur brisé; Your son is dying of a broken heart; Euer Sohn stirbt an gebrochenem Herzen; et si vous persistez à le tenir à l’écart, if you persist in keeping him apart, wenn ihr darauf besteht, ihn fernzuhalten, l’emprisonnant, et tenant éloignée sa bien-aimée, imprisoning him, keeping his love away, einzusperren, von seiner Liebsten zu trennen, sa mort est aussi certaine que… la nuit suit le jour! his death is certain as… night following day! folgt sein Tod so sicher wie … die Nacht dem Tag! L’impératrice Empress Kaiserin ll n’y a ni médecine, ni raison dans ces propos. This is not medicine, nor is it reason. Das ist weder Medizin noch Vernunft. Vous n’êtes qu’un Charlatan, et coupable de haute trahison. You are a Quack, sir, and this is high treason. Ihr seid ein Quacksalber, Herr, und dies ist Hochverrat. (Elle frappe du pied) (She stamps her foot) (Sie stampft mit dem Fuß auf) Un cœur brisé, c’est absurde, comment pourrait-il A broken heart, what nonsense, how could he Gebrochenes Herz? Was für ein Unsinn, wie könnte er vouloir une autre femme dans sa vie en dehors de moi? want any woman in his life but me? eine andre Frau im Leben brauchen als mich? (Le Médecin sort en hochant la tête) (Exit Physician, shaking his head) (der Arzt geht kopfschüttelnd ab) (S’adressant aux Médiums) (To the Mediums) (Zu den Medien) Préparez la boule de cristal, laissez-moi regarder… Prepare the crystal, let me gaze and see… Bereitet den Kristall, lasst mich hineinblicken und sehn … Premier Médium First Medium Erstes Medium Cosmique, changeant et incandescent Cosmic, mutable and incandescent Kosmisch, wandelbar und glühend Le futur prend naissance dans le présent The future springing from the present entspringt der Gegenwart die Zukunft Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Éthéré, karmatique et ésotérique, Etheric, karmic and esoteric, Ätherisch, karmisch, esoterisch, (délivrez-nous de cette hystérique) (deliver us from this hysteric) (erlöse uns, sie ist hysterisch)

178 179 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 180

Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Montre-nous le bon sens, préserve notre vanité, Show us sanity, save our vanity. Zeig uns Vernunft, unsrer Eitelkeit zuliebe. Oh, cristal, offre-nous quelque chose de plaisant! O crystal, offer us something pleasant! O Kristall, biete uns etwas Angenehmes. L’impératrice (regardant dans la boule de cristal) Empress (looks into crystal) Kaiserin (blickt in den Kristall) Dipsacus: après vingt ans… ton visage? Dipsacus: after twenty years… your face? Dipsacus: Nach zwanzig Jahren … dein Antlitz? Pourquoi la boule de cristal te fait-elle apparaître? Why does the crystal summon you from space? Warum ruft der Kristall dich aus dem Äther? Et pourtant, comme il est étrange de te voir, enfin… And yet, how strange to see you thus, at last… Und doch, wie seltsam, dich endlich zu sehn … Premier Médium First Medium Erstes Medium Aucune femme n’a besoin de magie pour se rappeler son passé. No woman needs enchantment to recall her past. Keine Frau braucht Zauber, ihrer Vegangenheit zu gedenken.

29. Ensemble (L’impératrice et les Médiums) 29. Ensemble (Empress and Mediums) 29. Ensemble (Kaiserin und Medien) L’impératrice (regardant dans la boule de cristal) Empress (looking into crystal ) Kaiserin (bliuckt in den Kristall) Vision monstrueuse! 10 Monstrous vision! Ungeheuerlicher Anblick! Oh, boule de cristal! Hence, O hence! Von hinnen, oh, von hinnen! Fais preuve d’un peu de bon sens! Crystal, show a little sense! Kristall, sei nicht von Sinnen! Tu provoques volontiers la dérision, Really, you provoke derision, Zum Spotte reizt du lediglich, Vision insolente et moqueuse! Insolent and mocking vision! Vision so frech und unverschämt! Vraiment, tu provoques la dérision, Really, you provoke derision, Zum Spotte reizt du wahrhaftig, Vision insolente et moqueuse! Insolent and mocking vision! Vision so frech und unverschämt! De quel lieu, oh, de quel lieu, Whence, O whence Woher, o woher nur Viens cette image de mon amant? Comes this picture of my lover? kommt dies Bildnis meines Geliebten? Il ose ainsi dévoiler mon passé? Who dares thus my past uncover? Er wagt es, mein Vorleben aufzudecken? Premier, Deuxième et Troisième Médium First, Second and Third Medium Erstes, Zweites und Drittes Medium Son amant? Her lover? Ihr Geliebter? Dévoiler? Amant, l’avez-vous entendue? Uncover? Lover, did you hear her say? Aufdecken? Geliebter hörtet ihr sie sagen? Le chagrin lui a fait perdre la raison! Grief has sent her wits astray! Kummer hat ihr den Geist verwirrt! L’impératrice Empress Kaiserin Dipsacus, va-t-en, va-t-en! Dipsacus away, away! Dipsacus, fort, nur fort!

Premier, Deuxième et Troisième Médium First, Second and Third Medium Erstes, Zweites und Drittes Medium Dipsacus, l’avez-vous entendue? Dipsacus you heard her say? Dipsacus hörtet ihr sie sagen? Le chagrin lui a fait perdre la raison! Grief has sent her wits astray! Kummer hat ihr den Geist verwirrt!

L’impératrice Empress Kaiserin Amaryllus ne mourra pas! Amaryllus shall not die! Amaryllus darf nicht sterben! Je défie ta magie! Thus your magic I defy! So trotz ich deiner Zauberei!

180 181 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 182

(L’impératrice jette à terre la boule de cristal. Coup de tonnerre. (Empress flings the crystal away. Thunder. The stage (Die Kaiserin wirft den Kristall beiseite. Donner. Die Bühne La scène s’obscurcit.) darkens.) verdunkelt sich.)

Premier, Deuxième et Troisième Médium First, Second and Third Medium Erstes, Zweites und Drittes Medium Horreur! Nous sommes toutes perdues! Horrors! We are all undone! O Schreck! Es ist um uns geschehn! Qu’est-il arrivé au soleil? etc. What has happened to the sun? etc. Warum ist die Sonne nicht zu sehn? usw.

L’impératrice Empress Kaiserin Ne tenez pas compte du caprice de la boule de cristal Take no notice of the crystal’s whim Beachtet nicht des Kristalls Laune, J’ai autrefois connu Dipsacus, et je l’ai aimé. I once knew Dipsacus, and once loved him. Dipsacus kannt ich einst, und liebte ihn.

Premier, Deuxième et Troisième Médium First, Second and Third Medium Erstes, Zweites und Drittes Medium Le grand magicien? The great magician? Den großen Zauberer?

L’impératrice Empress Kaiserin Jouit-il d’une grande réputation? Is he known as great? Ist er als groß bekannt? Quand je l’ai connu, il était sans fortune (soupirs). When I first knew him he had no estate (sighs). Als ich ihn kennenlernte, hatte er keinen Ruf (seufzt)

Premier Médium First Medium Erstes Medium Il est encore son galant idéal, c’est évident He’s still her beau ideal, that’s quite plain Er ist noch ihr idealer Mann, soviel steht fest.

Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Que se passera-t-il s’ils se rencontrent à nouveau? And what will happen if they meet again? Und was geschieht, wenn sie sich wiedersehn?

Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Qui bâtit des châteaux de sable, ou en Espagne? Who’s building castles in the air, or Spain? Wer baut Luftschlösser, spanische gar?

30. Ballade (L’impératrice) 30. Ballad (Empress) 30. Ballade (Kaiserin)

L’impératrice Empress Kaiserin Quand j’étais jeune et que la vie m’était inconnue, 11 When I was young and life was strange, Als ich noch jung war, das Leben mir fremd, Ce n’était pas amusant, il y avait peu de changement, It wasn’t amusing, there wasn’t much change, war’s nicht unterhaltsam, es tat sich nicht viel, Je les laissais organiser toutes mes journées, The whole of my day I let them arrange, vorausbestimmt wurde mein ganzer Tag, Car j’était née pour être impératrice. Because I was born to be Empress. denn ich war geboren zur Kaiserin. (Une respectable impératrice!) (A respectable Empress!) (Zur ehrbaren Kaiserin!)

Vint un jeune garçon de basse extraction, There came a youth of low degree, Dann kam ein Jüngling von niederem Stand, Son esprit était bizarre, je fus séduite, pauvre de moi; His mind was bizarre, he enraptured poor me; sein Geist absonderlich, hat er mich Arme verzückt; Il n’était pas prince, mais très vite il He wasn’t a prince, but very soon he er war kein Prinz, doch schon sehr bald Aspira à se marier avec une impératrice. Aspired to a match with an Empress. erstrebt’ er die Partie einer Kaiserin. (Une magnifique impératrice!) (A magnificent Empress!) (einer fabelhaften Kaiserin!)

182 183 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 184

Il me fit faire le tour du Zodiaque, He took me round the Zodiac, Durch alle Sternbilder führte er mich, Du Lion à la Balance, un tour circulaire, From Leo to Libra, a circular track, vom Löwen zur Waage im Kreis herum, Il m’enseigna la magie noire et les sortilège, hélas! Black magic and spells he taught me, alack! lehrte mich Zauber und schwarze Magie, o weh! Et fit grand cas de mon état d’impératrice. And made hay on my being an Empress. Und nutzte aus, dass ich Kaiserin war, – (Oh, une élégante impératrice!) (Oh, an elegant Empress!) (Oh, eine elegante Kaiserin!) Ils m’enlevèrent discrètement mon bien-aimé, They took my love from me by stealth, Sie raubten den Liebsten mir insgeheim, Et jurèrent qu’il n’en voulait qu’à mon argent, They swore that he sought me because of my wealth, schworen, er wolle meine Reichtümer nur, Ils dirent que c’était bon pour sa santé And said it was good, in short, for his health sagten, es sei seiner Gesundheit förderlich, D’apprendre que j’étais née pour être impératrice. To learn I was born to be Empress. dass er lerne, ich war geboren zur Kaiserin. (Une malheureuse impératrice, (An unfortunate Empress, (Eine unglückliche Kaiserin, Une très malheureuse impératrice!) A most unfortunate Empress!) eine höchst unglückliche Kaiserin!) Premier Médium First Medium Erstes Medium Alors on vous a séparés? So you were parted? Ihr wurdet also getrennt? L’impératrice Empress Kaiserin Oh, oui, il a été banni. O yes, he was banished. O ja, er wurde verbannt. Mon cœur était brisé, mon bien-aimé disparu, My heart was broken, my lover vanished, Mein Herz war gebrochen, mein Liebster war fort, mon unique idylle était finie. Cela enragera my one romance was over. It enraged meine einzige Liebe vorbei. Sie erboste mes parents, ils m’envoyèrent au bord de la mer my parents, they sent me to the seaside meine Eltern, sie schickten mich ans Meer et plus tard me firent épouser un parti convenable, and later saw me suitably engaged und verlobten mich später angemessen, un chagrin voilé de dentelle, l’épouse d’un fantôme. a lace-veiled sorrow, or a spectre’s bride. ein verschleiertes Leid, eines Gespenstes Braut. Premier Médium First Medium Erstes Medium Malheureuse jeunesse si misérablement ruinée. Alas for youth so miserably blighted. Ach, welch jämmerliche Jugend. Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Malheureux magicien, être ainsi humilié. Alas for the magician, thus so slighted. Ach, dem armen Zauberer wurd übel mitgespielt. Troisième Médium (à part) Third Medium (aside) Drittes Medium (beiseite) Je parie que cet amour est encore partagé! I believe that troth is still half plighted! Fast glaub ich, diese Ehe ist noch halb versprochen!

31. Ensemble (L’impératrice et les Médiums) 31. Ensemble (Empress and Mediums) 31. Ensemble (Kaiserin und Medien) L’impératrice Empress Kaiserin Vous pouvez nous quitter, 12 You can leave us, Ihr könnt gehen, Je souhaite demeurer seule. We would be alone. wir möchten allein sein. Premier, Deuxième et Troisième Médium First, Second and Third Medium Erstes, Zweites und Drittes Medium Madame, vous nous libérez Madam, you relieve us Madame, ihr entbindet uns De nos devoir envers le trône? Of our duties to the throne? von unseren Pflichten für den Thron?

184 185 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 186

L’impératrice Empress Kaiserin Je vous le dit, oui! I said so, yes! Das sagte ich doch, ja! Premier, Deuxième et Troisième Médium First, Second and Third Medium Erstes, Zweites und Drittes Medium Nous disparaissons, We evanesce, Wir entschwinden, Nous disparaissons, etc. We evanesce etc. wir entschwinden … usw. L’impératrice Empress Kaiserin Voilà qui est troublant, ennuyeux et confus, This is trouble, bother and confusion, Dies bringt Ärger, Verdruss und Verwirrung, pourquoi Dipsacus serait-il mon illusion? why should Dipsacus be my illusion? warum sollte Dipsacus mir erscheinen? Cherche-t-il à me rendre malade? Has he a hand in this to make me ill? Hat er die Hand im Spiel, um mir zu schaden? Qui est Tormentilla? Et pourquoi devrait-elle tuer Who’s Tormentilla? And, why should she kill Wer ist Tormentilla? Und warum sollt sie töten mon fils? Est-ce là sa vengeance? my son? Or is it some revenge of his? meinen Sohn? Oder ist dies irgendwie seine Rache? Je vais la convoquer et découvrir ce qu’il en est… I’ll summon her and find out what it is… Ich ruf sie herbei, um dahinter zu kommen … Tormentilla, mon pouvoir te commande, Tormentilla, my power commands you, Tormentilla, ich verfüge ganz über dich, Tormentilla, mon besoin te demande. Tormentilla, my need demands you. Tormentilla, deiner bedarf ich. Tormentilla, je t’ordonne de venir ici, Tormentilla, I summon you here, Tormentilla, ich rufe dich her, Tormentilla, apparais, apparais! Tormentilla, appear, appear! Tormentilla, erscheine, erscheine! (Tormentilla entre, l’air très triste. La scène s’illumine.) (Enter Tormentilla, very sadly. The stage lightens.) (Tormentilla tritt auf, zutiefst traurig. Die Bühne erhellt sich.) Tormentilla Tormentilla Tormentilla Où suis-je? Where am I? Wo bin ich? L’impératrice Empress Kaiserin Dans le palais In the Palace Im Palast. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Qui êtes-vous? Who are you? Wer seid ihr? L’impératrice Empress Kaiserin Je suis l’impératrice The Empress Die Kaiserin. Tormentilla (courageusement) Tormentilla (bravely) Tormentilla (tapfer) Sa mère! – que faut-il que je fasse? His mother! – what shall I do? Seine Mutter! – Was soll ich tun? J’ai tué votre fils, j’ai tué votre fils avec un baiser… I killed your son, I killed him with a kiss… Euern Sohn tötete ich, tötete ihn mit einem Kuss …

L’impératrice Empress Kaiserin Raconte-moi ta vie, qui tu es, et tout le reste… Tell me your story, who you are, all this… Erzähl deine Gesvhichte, wer du bist, was vorging hier …

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Mon père aimait une femme qu’il a perdue. My father loved a woman whom he lost. Mein Vater liebte eine Frau, die er verlor. Elle était trop supérieure pour son niveau social, She was too splendid for his low estate, Sie war zu prächtig für seinen niedern Stand,

186 187 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 188

aussi, pour se venger, il a conçu un cruel destin so, in revenge, he planned a cruel fate drum ersann er aus Rache ein grausames Los pour le fils de celle-ci, et je dois en payer le prix. to meet her son, and I must bear the cost. für ihren Sohn, und ich trage die Kosten dafür. Il m’a nourrie de tous les poisons de la terre, He fed me on all poisons – his am I – Er fütterte mit allen Giften mich – ich bin sein –, puis m’a dit que le premier que j’embrasserai mourra. then told me that the first I kissed would die. sagte mir drauf, es stürbe der erste, den ich geküsst. Mon cœur appartenait déjà à un jeune garçon, My heart was given already to a youth, Mein Herz gehörte einem Jüngling bereits, Un chevrier, je me suis enfuie, mais il m’a poursuivie, I thought a goatherd, I fled, but he pursued, wie ich meinte ein Ziegenhirt; ich floh, doch folgte er mir, je l’ai embrassé, et alors j’ai appris l’amère vérité, we kissed, and then I learned the bitter truth, wir küssten uns, dann lernte die bittere Wahrheit ich, mon amant était de sang royal; et – votre fils est mort. my love was royal; and – your son is dead. der Liebste war königlichen Geblüts; und – euer Sohn ist tot. Mon père est parvenu à ses fins malgré ma fuite: My father’s plans achieved although I fled: Des Vaters Vorhaben gelang, obwohl ich entfloh: Je ne savais pas qui était celui qu’il voulait tuer, I never knew what man he meant to slay, Nie erfuhr ich, welchen Mann er wollte morden, maintenant un chagrin infini obscurcit ma vie. now endless grief has shuttered up my day. nun hat unendliche Trauer meinen Tag verdüstert. L’impératrice Empress Kaiserin Ton père s’appelle Dipsacus, as-tu dit? Your father’s name is Dipsacus, you said? Dein Vater heißt Dipsacus, sagtest du’s nicht?

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Je ne l’ai pas dit, mais c’est son nom I did not say it, but it is his name Ich sagte es nicht, doch so lautet der Name mon cruel père,… my cruel father… meines grausamen Vaters …

L’impératrice Empress Kaiserin Ce doit être le même… It must be the same… Es muss der gleiche sein… ma chère enfant, il n’a aucun pouvoir you silly child, there’s nothing he can do du törichtes Kind, er kann ihm nicht gelingen, sur mon fils; moi aussi, je suis magicienne. to hurt my son; I’m a magician too. meinem Sohn zu schaden; auch ich besitze Zauberkraft.

32. Duo (Tormentilla et l’impératrice) 32. Duet (Tormentilla and Empress) 32. Duett (Tormentilla und Kaiserin)

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Mon bien-aimé est-il vivant? 13 Is my love alive? Ist denn mein Liebster am Leben? Est-ce possible? Can this be so? Kann es denn sein?

L’impératrice Empress Kaiserin Bien entendu, je sais de quoi ton père est Of course, I knew the kind of thing Natürlich, denn ich weiß, welcher Art capable. Pendant que tu étais élevée your father would try. While you were deines Vaters Vorhaben sind. Wurdest du au poison, tous les jours j’ai nourri fed on poisons every day, I fed my jeden Tag mit Giften gefüttert, gab ich mon fils avec des antidotes. son on antidotes. Gegengifte meinem Sohn.

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Je suis donc libérée de cette triste menace. Then I am freed from this sad doom. Dann bin ich dieses Verhängnisses frei.

Amaryllus (dans les coulisses) Amaryllus (off stage) Amaryllus (in den Kulissen) Tormentilla, Tormentilla. Tormentilla, Tormentilla. Tormentilla, Tormentilla.

188 189 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 190

L’impératrice Empress Kaiserin Je ne sais pas si je suis réconciliée… I do not know if I am reconciled… Ich weiß nicht, ob ich schon versöhnt … Tormentilla Tormentilla Tormentilla Oh, écoutez avec votre cœur, et entendez son appel. O listen with your heart, and hear his call. O hört auf euer Herz, gehorcht seinem Ruf. L’impératrice Empress Kaiserin L’amour enfreint les lois et compromet nos projets, 14 Love breaks all rules and spoils our little game, Liebe bricht alle Regeln, verdirbt unsre Spielchen, Il couronne les humbles, méprisant rang et renom: Enthrones the humble, scorning rank and fame: erhebt die Demütigen, verschmäht Rang und Ruhm: Il trouble la fille vertueuse avec une passion lubrique; The virtuous maid with lurid passion mars; Die Maid voller Tugend schlägt mit Leidenschaft sie; Il exalte la dévergondée haut parmi les étoiles; Exalts the wanton high above the stars; preist die Wollüstigen himmelhoch gar; Il flambe une fois sur notre route, puis disparaît – Flames once across our path, and then is gone – kreuzt einmal voll Glut unsern Pfad, und ist dann dahin – Et telles des ombres, nous traversons seuls la vie. And we like shadows tread the years alone. und wir durchwandern wie Schatten die Jahre allein. Tormentilla Tormentilla Tormentilla L’amour fait la loi et gagne toujours le jeu, Love makes the rules and always wins the game, Liebe schreibt die Regeln, gewinnt immer das Spiel, Si la partie est faussée, The dice are loaded, die Karten sind gezinkt, Qui faut-il alors blâmer? Who is then to blame? wer trägt da die Schuld? C’est en vain que nous lui tenons tête, In vain our wits we set against his art, Vergebens tritt unser Verstand ihrer Kunst entgegen, À chaque fois c’est l’amour qui chante le plus fort! ’Tis love each time that sings the higher part! ’s ist immer die Liebe, die noch höher singt! Nous sommes les dupes de l’amour – que dire de plus? Love’s fools are we – what more can there be said? Der Liebe Narren sind wir – was soll man noch sagen? Cela durera ainsi jusqu’à la mort de tous les amants! So will it be till lovers all are dead! So wird’s allzeit sein, bis Liebende aussterben!

L’impératrice Empress Kaiserin Cela durera ainsi jusqu’à la mort de tous les amants! So will it be till lovers all are dead! So wird’s allzeit sein, bis Liebende aussterben!

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Tormentilla! Tormentilla! Tormentilla!

33. Invocation (L’impératrice et le Chœur de la forêt) 33. Invocation (Empress and Forest Chorus) 33. Anrufung (Kaiserin und Waldchor) L’impératrice Empress Kaiserin Lutins et démons, déités et elfes, 15 Imps and demons, gods and elves, Kobolde, Dämonen, Götter und Elfen, Venez ici, vite! Prêtez-moi main forte! Hither, quick! Bestir yourselves! kommt rasch hierher! Zeiget euch nur! Esprits de la terre et de l’océan, Spirits of the earth and ocean, Geister der Erde und des Meers, Mettez en mouvement vos sortilèges. Set your magic powers in motion. setzet in Gang eure Zauberkräfte. Éparpillez-vous! éparpillez-vous! Scatter! Scatter! Zerstreut euch! Zerstreut euch! Dispersez-vous rapidement! Swift disperse! Rasch auseinander! Cherchez à travers tout l’univers, Search throughout the universe, Durchsucht das ganze Universum, Et amenez-moi ici, avec promptitude, Hither, hither bring with expedition hierher, hierher bringt in aller Eil Dipsacus, le grand magicien! Dipsacus, the arch magician! Dipsacus, den Erzzauberer!

190 191 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 192

Le Chœur Chorus Chor Rapidement, humblement, nous obéissons! Swiftly, humbly, we obey! Schnell, ergeben gehorchen wir! Puissances invisibles, sans tarder un instant! Powers unseen, without delay! Unsichtbare Mächte, ohne Verzug! Nous amenons ici, avec promptitude, Hither, hither with all expedition Hierher, hierher bringen in aller Eil Dipsacus, le grand magicien! Bring to you the arch magician! wir Dipsacus, den Erzzauberer. L’impératrice Empress Kaiserin Ici, je répands des fleurs de girofle, Here I sprinkle flower of cloves, Hier streu ich Blüten vom Klee, Herbes précieuses de bosquets parfumés, Precious herbs from scented groves, kostbare Kräuter aus duftenden Hainen, Jasmins, roses, Jasmin, roses, Jasmin, Rosen, Amarantes. Love lie’s bleeding. Fuchsschwanz gar. L’encens nourrit maintenant la flamme Incense now the flame is feeding Weihrauch nährt das Feuer nun, Ainsi, ainsi avec le feu Thus, thus with fire also, also mit der Flamme J’invoque ici l’aide magique de la fumée parfumée. I here invoke magic aid of perfumed smoke. beschwör ich die Zauberhilfe des duftenden Rauchs. Puissant magicien, sombre et mystérieux, Mighty wizard dark mysterious, Mächtiger Zauberer voll düstrem Geheimnis, Incline-toi devant ma volonté impérieuse! Bow before my will imperious! beuge dich meinem zwingenden Willen! Le Chœur Chorus Chor Rapidement, humblement, nous obéissons! etc. Swiftly, humbly, we obey! etc. Schnell, ergeben gehorchen wir! usw. (Dipsacus entre) (Enter Dipsacus) (Dipsacus tritt auf) Dipsacus Dipsacus Dipsacus Eh bien, Persicaria, toujours à faire de la magie? Well, Persicaria, still at magic rites? Sieh an, Persicaria, noch immer an den Riten? Je vois que tu joues à la sorcière, toujours à suivre I see you play enchantress, have your flights Ich seh, du gibst die Hexerin, pflegst immer noch ta fantaisie, et prenant plaisir à ton petit jeu, of fancy still, enjoy your little play, Phantasterein, genieße nur dein kleines Spiel, Je me suis vengé aujourd’hui de tout notre passé. I am revenged for all our past today. ich hab für alles Vergangene heut meine Rache. L’impératrice Empress Kaiserin Comment est-ce possible? How can that be? Wie kann das sein? Dipsacus Dipsacus Dipsacus Je crois que ton fils est mort? I think your son is dead? Ich denke doch, dein Sohn ist tot? L’impératrice Empress Kaiserin Oh, non… tu le trouveras assis dans son lit. O no… you’ll find him sitting up in bed. O nein … du findest ihn erholt zu Bett. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Voilà qui est parlé avec courage, mais tu sais That’s bravely spoken, but you know it’s Tapfer gesprochen, doch du weißt, es ist que c’est fini! Ma fille l’a embrassé, avec ses finished! My daughter kissed him, with vorbei! Meine Tochter küsste ihn, mit poisons virulents. La puissance de toute une vie poisons undiminished. A lifetime’s Giften voller Wirkkraft. Lebenslang nourrie d’acide prussique, de cyanure… power of prussic, cyanide… erfüllt von Blausäure und Zyanid …

192 193 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 194

L’impératrice Empress Kaiserin Il aurait sans doute pu en mourir, c’est possible, Perhaps and possibly he might have died Vielleicht, womöglich wär er gestorben, mais je connais des formules protectrices: but I know spells protective: I relied doch ich kenne Schutzzauber: Ich verließ le bon sens, les bonnes manières et les on sense, good manners and on mich auf den Verstand, gute Manieren und antibiotiques – choses oubliées par toutes antibiotics – things forgotten by all Antibiotika – solcherlei vergaßt all ihr tes névroses… you neurotics… Neurotiker … Dipsacus Dipsacus Dipsacus Tu es en train de bluffer, comment oses-tu? You’re bluffing me, how dare you? Du willst mich täuschen, was unterstehst du dich? L’impératrice Empress Kaiserin N’oublie pas, une fois que ta fille et mon fils Don’t forget, your daughter and my son, Vergiss nicht, deine Tochter und mein Sohn, se sont rencontrés once they had met nachdem sie sich erst kannten, ils ont été capables de voir au-delà de notre art were capable of seeing past our arts waren fähig, all unsre Schliche zu durchschaun et d’apprendre la sagesse de leurs propres and learning wisdom from their own und Weisheit zu erlangen aus ihren eignen jeunes cœurs – écoute. young hearts – listen. jungen Herzen – hör doch.

34. Ensemble (Tormentilla, l’impératrice, Amaryllus et 34. Ensemble (Tormentilla, Empress, Amaryllus and 34. Ensemble (Tormentilla, Kaiserin, Amaryllus und Dipsacus) Dipsacus) Dipsacus) L’impératrice Empress Kaiserin Venez, ô douces puissances de la lumière, 16 Come, O gentle powers of light, Kommt, ihr sanften Mächte des Lichts Et toutes les choses plaisantes! And all things pleasant! und aller angenehmen Dinge! Chassez le passé, comme le jour chasse la nuit, Banish the past, as day the night, Verbannt das Gewesene, wie der Tag die Nacht, Libérez le présent! Unlock the present! erschließt die Gegenwart! Les pensées empoisonnées et les actions s’enfuient, Poisoned thoughts and deeds take flight, Vergiftete Gedanken und Taten, entflieht, Venez, ô douces puissances de la lumière, Come, O gentle powers of light, Kommt, ihr sanften Mächte des Lichts Révélez le présent. Reveal the present. und enthüllt die Gegenwart. (Tormentilla et Amaryllus apparaissent dans une vision. Ils se (A vision of Tormentilla and Amaryllus appears. They are (Eine Vision von Tormentilla und Amaryllus erscheint. Sie regardent dans les yeux.) gazing into each other’s eyes.) schauen einander in die Augen.) Tormentilla Tormentilla Tormentilla Amaryllus! Amaryllus! Amaryllus! Est-ce toi que je vois? Do I behold you? Seh ich dich wirklich? Puis-je en croire mes yeux? My vision dare I trust? Kann ich meinen Augen traun? Amaryllus Amaryllus Amaryllus Tu le dois! You must! Du musst! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Amaryllus! Amaryllus! Amaryllus!

194 195 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 196

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Je t’enveloppe de mon étreinte. In my embraces I enfold you. In meine Umarmung hüll ich dich. Regarde, je me hâte de goûter le nectar See, I haste to taste the nectar Sieh, ich eile den Nektar zu kosten Des lèvres qui comme la rosée Of lips that like the dew der Lippen, die wie der Tau Sont nées du ciel, mes bras t’enlacent. Are heaven born, my arms enlace you. dem Himmel entsprangen, meine Arme umfangen dich.

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Es-tu un fantôme? Is this some spectre? Ist dies ein Trugbild? Ô, mon amour, est-ce toi? O, my lover is it you? O Liebster, bist du’s? Puis-je oser t’embrasser? Dare I embrace you? Wage ich’s, dich zu umarmen?

(Les amants s’embrassent.) (The lovers embrace.) (Die Liebenden schließen sich in die Arme.)

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Est-ce là une vision? Is this a vision? Ist dies ein Taumbild? L’as-tu inventée? Did you invent it? Hast du’s erfunden? Je regarde sans pouvoir deviner! I gaze and cannot guess! I sehe es, kann’s nicht erraten!

L’impératrice Empress Kaiserin Une vision, oui! A vision, yes! Ein Traumbild, ja! Mais c’est l’amour qui l’a fait apparaître, pas moi, But love, not I, has sent it, Doch schickte es nicht ich, sondern die Liebe, Voilà pourquoi elle est si pleine de beauté! Hence is it filled with loveliness! weshalb es erfüllt ist von Lieblichkeit!

Tormentilla Tormentilla Tormentilla C’est étrange que je puisse te donner ce baiser, How strange it is I can give you this kiss, Wie seltsam, dass ich dich küssen kann, Car en dépit du sortilège Yet in spite of the spell doch dem Zauber zum Trotz Je constate que tu vas bien I watched you grow well sah ich dich gesunden Et que ta vie n’est pas menacée. And your life does not depart. und dein Leben ist nicht entschwunden.

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Tu m’as sauvé la vie, My life you have saved, Mein Lebenn hast du gerettet, Car je désirais ardemment ce baiser: For this kiss I craved; denn diesen Kuss ersehnte ich;

Tormentilla Tormentilla Tormentilla La malédiction de mon père My father’s doom Meines Vaters Fluch Ne produit aucune calamité! Doesn’t shed any gloom! verbreitet keine Düsternis!

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Ne t’inquiète pas des malédictions; No curses heed; Vergiss alle Flüche; Ton baiser est l’acte Your kiss is the deed dein Kuss ist die Tat, qui rend vie à mon cœur mourant. that restores my dying heart. die mein sterbend Herz errettet.

196 197 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 198

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Désormais je n’ai plus besoin No more I need Nie mehr muss ich De me nourrir de poison; On poisons feed; Gifte schlucken; Aucune puissance maléfique No devil’s power keines Teufels Macht Ne peut gâcher ce moment. Can spoil this hour. kann diese Stunde verderben. Ah… Ah… Ah … Amaryllus Amaryllus Amaryllus Comme il est délicieux How lovely is Wie lieblich ist Ton adorable baiser! Your adorable kiss! dein bezaubernder Kuss! Et le regard de tes yeux, And the look in your eyes, Und der Blick deiner Augen, Si tendre et si sage, So gentle and wise so weise und sanft, Comme une lumière illumine mon âme. Like a lantern lights my soul. erleuchtet einer Lampe gleich meine Seele, Notre amour se déverse comme du vin Your love and mine poured out like wine deine Liebe und meine, vergossen wie Wein, Et emplit le monde Fills the world erfüllt die Welt D’un pôle à l’autre. From pole to pole. von Pol zu Pol. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Comme il est délicieux How lovely is Wie lieblich ist Ton adorable baiser! Your adorable kiss! dein bezaubernder Kuss! Et le regard de tes yeux, And the look in your eyes, Und der Blick deiner Augen, Si tendre et si sage So gentle and wise, so weise und sanft, Comme une lumière illumine mon âme. Lights my soul. erleuchtet einer Lampe gleich meine Seele, Notre amour se déverse comme du vin Your love and mine poured out like wine deine Liebe und meine, vergossen wie Wein, Et emplit le monde Fills the world erfüllt die Welt D’un pôle à l’autre. From pole to pole. von Pol zu Pol. (Les amants sortent lentement en direction de la chambre d’Amaryllus.) (The lovers slowly go out to Amaryllus’ chamber.) (Die Liebenden begeben sich langsam hinaus zu Amaryllus’ Gemach.) Dipsacus (à part) Dipsacus (aside) Dipsacus (beiseite) (Il est clair que je ne peux (It’s clear that I can’t (Klar ist, mir kann’s nicht gelingen, Ensorceler ces amants: These lovers enchant: diese Liebenden zu verhexen: Ils sont une preuve contre les puissances magiques.) They are proof against magical powers.) Sie sind gegen Zauber gefeit.) L’impératrice (à part) Empress (aside) Kaiserin (beiseite) (Ils sont sous l’effet d’un charme, (They are under a spell (Sie stehn unter einem Zauber, L’amour est bien trop tissé, Love’s woven too well, den die Liebe allzu gut gesponnen Avec une magie plus puissance que la nôtre!) With a magic that’s stronger than ours!) mit einer Magie, die unsre weit übertrifft!) Tormentilla et Amaryllus (dans les coulisses) Tormentilla and Amaryllus (off-stage) Tormentilla und Amaryllus (in den Kulissen) Ton amour et mon amour, Your love and mine, Deine Liebe und meine, Se déversent comme du vin. Poured out like wine. vergossen wie Wein.

198 199 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 200

Dipsacus Dipsacus Dipsacus J’aurais pu m’épargner ces soucis sans fin… I might have spared myself this endless trouble… Ich hätte mir diesen endlosen Ärger sparen können … L’impératrice Empress Kaiserin Tout ce temps passé à étudier la sorcellerie… All that retirement, all that ‘double, double…’ All das Abscheiden, all das “mischt am Schwalle …”, Dipsacus Dipsacus Dipsacus Tu aurais pu le dire plus tôt, après tout… You might have said so, soon, after all… Du hättest es auch früher oder später verraten können … L’impératrice Empress Kaiserin Oh, Dipsacus, la fierté passe avant la ruine. O Dipsacus, pride goes before a fall. O Dipsacus, Hochmut kommt vor dem Fall. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Quand nous étions jeunes… étions-nous aussi jeunes qu’eux? When we were young… were we as young as they? Als wir jung waren … warn wir so jung wie sie? L’impératrice Empress Kaiserin L’automne peut-il dire ce qu’était le printemps? Can autumn tell what it was like in May? Weiß der Herbst noch, wie es war im Mai?

35. Duo (L’impératrice et Dipsacus) 35. Duet (Empress and Dipsacus) 35. Duett (Kaiserin und Dipsacus) L’impératrice Empress Kaiserin Peux-tu, peux-tu te rappeler, 17 Can you, can you remember Weißt du noch, weißt du noch Le jour de notre première rencontre? The days when first we met? den Tag, an dem wir uns kennen lernten? Quels étaient nos jeux, The games we played, Was für Spiele wir spielten, Quel était notre amour, The love we made, uns der Liebe hingaben, Quand pour la première fois When first we met als wir uns kennen lernten, Nous nous sommes rencontrés. When first we met. als wir uns kennen lernten. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Quand nous nous sommes rencontrés? When first we met? Als wir uns kennen lernten? Peux-tu, peux-tu te rappeler Can you, can you remember Weißt du noch, weißt du noch, Comment nous avons horrifié ton milieu? How we horrified your set? wie entsetzt dein Freundeskreis war? La manière dont nous nous sommes moqués, The way we mocked, Wie wir verspotteten, La manière dont nous avons choqué The way we shocked wie wir schockierten Ce milieu exclusif That exclusive set den exklusiven Kreis, Ce milieu très exclusif? That most exclusive set? den ganz exklusiven Kreis? L’impératrice Empress Kaiserin Ce milieu très exclusif? That most exclusive set? Der ganz exklusive Kreis? Dipsacus Dipsacus Dipsacus Peux-tu, peux-tu te rappeler Can you, can you remember Weißt du noch, weißt du noch Le jour où je suis venu te faire la cour? The day I came to woo? den Tag, als ich um dich werben kam?

200 201 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 202

Les choses charmantes, The pretty things, Die netten Sachen, Les choses intelligentes The witty things die geistreichen Sachen, Que je t’ai dites? I said to you? die ich zu dir sprach? L’impératrice Empress Kaiserin Peux-tu, peux-tu te rappeler Can you, can you remember Weißt du noch, weißt du noch, Les choses que je t’ai fait faire? The things I made you do? was ich dich alles machen ließ? Les choses outrageuses, Outrageous things, Die wüsten Sachen, Les choses insensées, Rampageous things, die mutwilligen Sachen, Que nous avons faites? We used to do? die wir damals unternahmen?

L’impératrice et Dipsacus Empress and Dipsacus Kaiserin und Dipsacus Peux-tu, peux-tu te rappeler Can you, can you remember Weißt du noch, weißt du noch, La petite rue triste, The dismal little street, das trostlose Sträßchen,

L’impératrice Empress Kaiserin Où dans l’humidité, Where in the damp, Wo wir uns im Nassen,

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Sous le réverbère, Beneath the lamp, Unter der Lampe,

L’impératrice et Dipsacus Empress and Dipsacus Kaiserin und Dipsacus Nous avions l’habitude de nous rencontrer? We used to meet? Damals immer trafen?

L’impératrice Empress Kaiserin Peux-tu, peux-tu te rappeler Can you, can you remember Weißt du noch, weißt du noch, Quel plaisir s’était de se rencontrer? What fun it was to meet? wie gern wir uns immer trafen? Le bonheur parfait The perfect bliss Die vollkommne Seligkeit De chaque baiser, Of ev’ry kiss, eines jeden Kusses, Quand deux cœurs battent? When two hearts beat? wenn zwei Herzen schlagen?

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Peux-tu te rappeler Can you remember Weißt du noch Le bonheur parfait The perfect bliss die vollkommne Seligkeit De chaque baiser, Of ev’ry kiss, eines jeden Kusses, Quand deux cœurs battent? When two hearts beat? wenn zwei Herzen schlagen? Mais à quoi bon se rappeler But why, but why remember Doch warum sich erinnern Un passé disparu depuis longtemps? A past that long is dead? einer längst verblichnen Vergangenheit? Les choses charmantes, The pretty things, Die netten Sachen, Les choses intelligentes, The witty things, die geistreichen Sachen On peut les dire encore! Can still be said! lassen sich immer noch sagen!

202 203 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 204

L’impératrice Empress Kaiserin Et pourquoi, oh pourquoi, se rappeler And why, oh why, remember Und warum sich erinnern, Une époque enfuie depuis tant d’années? The way that years have fled? wie die Jahre verflossen? À dire la vérité, In very truth, Wahrhaftig, Notre jeunesse est finie, We’ve done with youth mit der Jugend ist’s aus, Allons plutôt nous marier! Let’s wed instead! lass uns heiraten dafür! Dipsacus Dipsacus Dipsacus Et pourquoi, oh pourquoi, se rappeler And why, oh why, remember Und warum sich erinnern, Une époque enfuie depuis tant d’années? The way the years have fled? wie die Jahre verflossen? À dire la vérité, In very truth, Wahrhaftig, Notre jeunesse est finie, We’ve done with youth, mit der Jugend ist’s aus, Allons plutôt nous marier! Let’s wed instead! lass uns heiraten dafür! (Entrent Tormentilla et Amaryllus) (Enter Tormentilla and Amaryllus) (Tormentilla und Amaryllus treten auf) Amaryllus Amaryllus Amaryllus Mère! Mother! Mutter! Tormentilla Tormentilla Tormentilla Père! Father! Vater! Amaryllus Amaryllus Amaryllus Ton père? Your father? Dein Vater?

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Ta mère? Your mother? Deine Mutter? Nos parents semblent se connaître. Our parents seem acquainted with each other. Unsre Eltern scheinen sich zu kennen.

Dipsacus (hâtivement) Dipsacus (hastily) Dipsacus (hastig) Je pense qu’il faut te pardonner, mon enfant. I think you’ll have to be forgiven, child. Ich denke, dir sei verziehen, Kind.

L’impératrice Empress Kaiserin Vous voyez, vos parents se sont réconciliés. You see, your parents have been reconciled. Ihr müsst wissen, eure Eltern haben sich versöhnt.

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Alors, pouvons-nous vous souhaiter joie et bonheur? Then, shall we wish you happiness and joy? Dürflen wir euch denn Glück und Freude wünschen?

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Merci: et soyez tous deux bénis, mon cher garçon. Thank you: and blessings on you both, dear boy. Danke: und euch beiden mein Segen, lieber Junge.

Amaryllus Amaryllus Amaryllus Acceptez-vous de consentir à notre mariage? And have we your permission to be wed? Und haben wir eure Einwilligung zur Heirat?

204 205 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 206

Tormentilla Tormentilla Tormentilla Pas avec un chevrier, père, mais avec un prince, No goatherd, father, but a prince instead Kein Ziegenhirt, Vater, sondern ein Prinz, pas dans une cabane, mais dans la magnificence… no hillside hut, but splendour… keine Hütte am Hang, sondern Glanz und Pracht … Dipsacus Dipsacus Dipsacus Oui, vous pouvez vous marier. Yes you may. Ja, ich willige ein. L’impératrice Empress Kaiserin Un palais a ses avantages de nos jours. A palace has advantages today. Ein Palast hat heutzutage seine Vorzüge.

36. Quatuor (Tormentilla, L’impératrice, Amaryllus et Dipsacus) 36. Quartet (Tormentilla, Empress, Amaryllus and Dipsacus) 36. Quartett (Tormentilla, Kaiserin, Amaryllus und Dipsacus) Tous All Alle L’amour dans une cabane 18 Love in a hut, Liebe in einer Hütte C’est pittoresque, mais, Is picturesque, but, ist zwar ganz malerisch, jedoch Amaryllus Amaryllus Amaryllus Ça peut tourner au désastre I own it’s disaster Ich gestehe, ’s ist ein Fiasko, Si vous n’êtes pas prudent. Unless you’ve been wise. hat man nicht vorgesorgt. Tormentilla Tormentilla Tormentilla J’insiste sur un bon chauffage. I insist on good heating. Ich besteh auf guter Heizung. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Et aussi des siège confortables. Also some adequate seating. Und auf zulänglichen Sitzen. L’impératrice Empress Kaiserin Pour les réceptions pas trop grandes For the parties we’ll give Für die Feste, die wir geben Que nous donnerons. Of a moderate size. von gemäßigtem Umfang. Tous All Alle Pour les réceptions pas trop grandes For the parties we’ll give Für die Feste, die wir geben Que nous donnerons. Of a moderate size. von gemäßigtem Umfang. L’amour dans une cabane, Love in a hut, Liebe in einer Hütte C’est pittoresque, mais, Is picturesque, but, ist zwar ganz malerisch, jedoch L’impératrice Empress Kaiserin Je n’aimerais pas du tout vivre I should loathe to live Ich würd nur ungern wohnen Sous un toit de chaume. Under a roof that is thatched. unter strohgedecktem Dach. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Je n’aime pas le style Tudor, I could do without Tudor, Ich käm gut aus ohne Tudorstil, Tormentilla Tormentilla Tormentilla Les imitations sont très vulgaires, Imitations are cruder, Nachgeahmt noch minder,

206 207 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 208

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Je préfère le style palladien, I would rather Palladian Ich hätt’s lieber klassisch italienisch Avec des écuries. With stables attached. mit Ställen dabei. Tous All Alle Nous préféroms le style palladien, We would rather Palladian, Wir hätten’s lieber klassisch italienisch Avec des écuries. With stables attached. mit Ställen dabei. L’amour dans une cabane, Love in a hut, Liebe in einer Hütte C’est pittoresque, mais, Is picturesque, but, ist zwar ganz malerisch, jedoch L’impératrice Empress Kaiserin Mieux vaut prévoir un domaine à la campagne It’s better to plan for a country estate Es wär besser, einen Landsitz zu planen Dipsacus Dipsacus Dipsacus Avec des pièces pour nos trésors With room for our treasures Mit Platz für unsre Schätze, Amaryllus Amaryllus Amaryllus Et pour nos distractions et nos plaisirs And our pastimes and pleasures Unsre Unterhaltungen und Vergnügen Tormentilla Tormentilla Tormentilla Pas pour l’amour dans une chaumière Not for love in a cottage Statt für Liebe in ’ner Kate, Ce que nous détesterions tous, etc. Which we should all hate etc. die würden wir alle hassen … usw. (Tous dansent en couples.) (All dance out as couples.) (Alle tanzen paarweise hinaus.)

37. Sextuor (Médiums, Hob, Gob, et Lob) 37. Sextet (Mediums, Hob, Gob and Lob) 37. Sextett (Medien, Hob, Gob und Lob) (Les Médiums entrent poursuivis par les Lutins.) (Enter Mediums pursued by Hobgoblins) (Die Medien treten auf, verfolgt von den Kobolden.) Premier Médium First Medium Erstes Medium Monstres horribles! Allez-vous en! 19 Horrid Monster! Hence, away! Grässliches Ungetüm! Fort, fort von mir! Gob Gob Gob Ho, ho! – Vous ne dites pas ça sérieusement! Ho, ho! – You don’t mean what you say! Ho, ho! – Das meinst du doch nicht ernst! Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Forme hideuse! Hideous shape! Grause Gestalt! Hob Hob Hob Dame séduisante! Alluring lady! Verlockende Dame! Votre passé, je crois, est quelque peu obscur. Your past, I hear, is somewhat shady. Deine Vegangenheit, hör ich, ist eher zwielichtig. Lob Lob Lob Belle nymphe! Beauteous nymph! Schönste der Nymphen!

208 209 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 210

Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Partez! Allez-vous en! Be off! Be gone! Lass mich! Verschwinde!

Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Oh, laissez fondre vos cœur de pierre! Melt, O melt those hearts of stone! Erweicht, oh erweichet diese Herzen von Stein!

Premier et Deuxième Médium First and Second Medium Erstes und Zweites Medium Monstres horribles, partez d’ici! Horrid monsters, hence away Grause Ungetüme, fort von hier, Sachez que c’est ce que nous voulons – You’ll find we mean just what we say – wir meinen wirklich, was wir sagen –

Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Laissez fondre, oh, laissez fondre Melt, O melt Erweicht, oh erweichet, Laissez fondre vos cœurs de pierre! Melt, O melt those hearts of stone! erweicht, oh erweichet diese Herzen von Stein! Viens dans mes bras! Come to my arms! Komm in meine Arme! Mes bras! Mes bras! My arms! My arms! Meine Arme! Meine Arme! De tels yeux! De telles lèvres! Such eyes! Such lips! Was für Augen! Was für Lippen! Des charmes aussi alléchants! Such luscious charms! Welch üppige Reize! Venez, oh, venez! Come, O come! Kommt, oh kommt! Pourquoi êtes-vous si timides? Pray, why so coy? Sagt, warum ziert ihr euch so? Nous avons un revenu qui vous plairait, We have an income you’d enjoy, Wir haben ein Einkommen, das euch gefiele, Venez, oh, venez! Ne soyez pas si timides! Come, O come! Why so coy? kommt, oh kommt! Warum ziert ihr euch?

Premier Médium First Medium Erstes Medium Jamais! Never! Niemals!

Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Jamais! Never! Niemals!

Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Jamais! Never! Niemals!

Premier, Deuxième et Troisième Médium First, Second and Third Medium Erstes, Zweites und Drittes Medium Cependant, mes amies, ils sont plutôt intelligents! Although, my dears, they’re rather clever! Doch sie scheinen, ihr Lieben, recht gescheit zu sein!

Premier Médium First Medium Erstes Medium Jamais! Never! Niemals!

Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Jamais! Never! Niemals!

Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Jamais! Never! Niemals!

210 211 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 212

Premier, Deuxième et Troisième Médium First, Second and Third Medium Erstes, Zweites und Drittes Medium Toutefois, mes amies, ils sont plutôt intelligents! Although, my dears, they’re rather clever! Doch sie scheinen, ihr Lieben, recht gescheit zu sein! Il faut juger les actes plutôt que les apparences, Handsome is as handsome does Stattlich ist, wer sich stattlich gibt, Peut-être veulent-ils vraiment nous épouser? Perhaps they mean to marry us? vielleicht haben sie vor, uns zu heiraten? Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Venez, oh, venez! Come, O come! Kommt, oh kommt! Pourquoi êtes-vous si timides, Pray, why so coy, Sagt, warum ziert ihr euch, Pourquoi êtes-vous si timides? Pray, why so coy? warum ziert ihr euch so? Premier Médium First Medium Erstes Medium Villain garçon! Naughty fellow! Frecher Kerl! Qui t’a permis? Who said you might? Wer hat dir das erlaubt? Gob Gob Gob Ces lèvres ont été créées pour le plaisir d’un homme. Such lips were made for man’s delight. Solche Lippen sind wie für Männerfreuden gemacht. Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Libertin! Libertine! Libertin! Hob Hob Hob Vous me flattez beaucoup trop! You greatly flatter! Du schmeichelst mir sehr! Troisième Médium Third Medium Drittes Medium Je suis compromise! I’m compromised! Ich bin kompromittiert! Lob Lob Lob Qu’est-ce ça peut faire? What does it matter? Was macht das schon? Premier, Deuxième et Troisième Médium All Mediums All Medien Nous sommes compromises! We’re compromised! Wir sind kompromittiert! J’ai les nerfs brisés! Brisés! My nerves you shatter! Shatter! Meine Nerven sind zerrüttet! Zerrüttet! Mon cœur palpite! etc. My heart goes pitter-patter! etc. Mein Herz pocht und pocht! usw. Hob, Gob et Lob Hob, Gob and Lob Hob, Gob und Lob Venez dans nos bras, nos bras, nos bras! Come to our arms, our arms, our arms! Kommt in unsre Arme! Unsre Arme! Unsre Arme! De telles lèvres! De tels yeux! Such lips! Such eyes! Was für Augen! Was für Lippen! Des charmes aussi alléchants! etc. Such luscious charms! etc. Welch üppige Reize! usw. (Gallanthus et Angelica entrent, portant des voiles, des (Enter Gallanthus and Angelica, carrying veils, fans, (Gallanthus und Angelica treten auf; sie bringen Schleier, Fächer, éventails, des jupons, etc. Ils ne voient pas les Médiums.) petticoats etc. They do not see the Mediums.) Röcke usw. Sie sehen die Medien nicht.) Gallanthus Gallanthus Gallanthus Qu’est-que c’est? et cela? et ceux-ci, et ceux-là? What’s this? And that? And what are these and those? Was ist das? Und das? Und dies und jenes?

212 213 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 214

Angelica Angelica Angelica Une robe de mariée, et les vêtements qu’il convient A wedding dress, and the appropriate clothes Ein Hochzeitskleid, und die angemessene Kleidung Que je porte au mariage de ma maîtresse. For me to wear at my mistress’ marriage. für mich, zu tragen bei der Hochzeit meiner Herrin. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Brouette, charrette? un attelage? un carrosse? Wheelbarrow, cart? A coach? A carriage? Schubkarre, Wägelchen? Eine Kutsche? Eine Kalesche? Donne-moi un baiser, et ne sois pas si pressée. Give me a kiss and don’t be in such haste. Gib mir ’nen Kuss, sei nicht so in Eile. Angelica Angelica Angelica Eh bien, ma robe plaît-elle à votre majesté? Well, is my dress to Your Mightiness’ taste? Nun, ist mein Kleid euer Höchstwürden genehm? Gallanthus Gallanthus Gallanthus C’est ce qu’il y a dedans qui m’intéresse. What’s inside the dress is what I would choose. Was drin ist im Kleid, das hätte ich gern. Angelica Angelica Angelica Viendras-tu au mariage, grand nigaud? Will you come to the wedding, you duffer, you goose? Kommst du zur Hochzeit, du Trottel, du Ganser? Gallanthus Gallanthus Gallanthus Nous viendrons au mariage comme maître et homme We’ll come to the wedding as master and man Wir kommen zur Hochzeit als Herr und Diener et serons tous deux mariés! and both be married! und werden beide getraut! Angelica Angelica Angelica Attrape si tu peux… O catch if you can… O fang mich doch, wenn du kannst … Gallanthus Gallanthus Gallanthus Tu restes avec ta maîtresse, moi avec mon maître, You stay with your lady, I stay with my master, Du bleibst bei deiner Herrin, ich bleib beim Herrn, elle se marie – tu te maries, deux nœux tiennent mieux serrés she marries – you marry, two knots will hold faster sie heiratet – du heiratest, zwei Knoten halten besser qu’un seul. C’est ce que tu espères. than one by itself. It’s what you expect. als einer allein. Das ist doch, was du willst. Angelica Angelica Angelica Est-ce convenable? Would it be proper? Wär’s denn in Ordnung? Gallanthus Gallanthus Gallanthus Tout à fait correct. Completely correct. Ganz und gar korrekt.

38. Duo (Angelica et Gallanthus) 38. Duet (Angelica and Gallanthus) 38. Duett (Angelica und Gallanthus) Gallanthus Gallanthus Gallanthus C’est la chose qu’il convient de faire, 20 It’s the proper thing to do, Es ist ganz und gar in Ordnung, Angelica Angelica Angelica Cela est vrai, tout à fait vrai, This is true, really true, Das stimmt, das stimmt wahrhaftig, Gallanthus Gallanthus Gallanthus C’est la chose qu’il convient de faire. It’s the proper thing to do. Es ist ganz und gar in Ordnung.

214 215 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 216

Angelica Angelica Angelica Cela est vrai. This is true. Das stimmt. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Si vous aimez un beau jeune homme, If you love a nice young man Liebst du einen netten jungen Mann, Épousez-le si vous le pouvez, Always marry him if you can, heirat ihn immer, wenn du kannst, Car c’est la chose qu’il convient de faire, For it’s the proper, proper, proper das ist ganz in Ordnung, Ordnung, Ordnung, C’est ce qu’il convient de faire. Thing to do. das gehört sich so.

Angelica Angelica Angelica Car c’est la chose qu’il convient de faire, For it’s the proper, proper, proper Denn es ist ganz in Ordnung, Ordnung, Ordnung, Qu’il convient de faire. Thing to do. es gehört sich so. C’est ce qu’il convient de faire. It’s the proper thing to do. Es ist ganz und gar in Ordnung. Quand vous aurez essayé toutes les filles When you’ve tried the girls all round Hast alle verfügbaren Maiden du ausprobiert, Épousez la meilleure que vous aurez trouvée, You can marry the best you’ve found, heirate die beste, die du fandest, C’est la chose qu’il convient de faire, That’s the proper, proper, proper das ist ganz in Ordnung, Ordnung, Ordnung, C’est ce qu’il convient de faire. Thing to do. das gehört sich so.

Gallanthus Gallanthus Gallanthus Si vous courtisez, si vous courtisez, If you woo, if you woo, if you woo Gehst du werben, werben, werben, C’est la chose qu’il convient de faire, That’s the proper, proper, proper ist’s ganz in Ordnung, Ordnung, Ordnung, Oui vraiment Thing to do es gehört sich so. C’est ce qu’il convient de faire. It’s the thing we’ve got to do. Ja, so muss es sein.

Angelica et Gallanthus Angelica and Gallanthus Angelica und Gallanthus Toi et moi Me and you Ich und du, C’est ce que nous devons faire. It’s the thing we’ve got to do. ja, so muss es sein. Avant de nous marier et de nous installer, Before we marry, and settle down, Eh wir heiraten und uns niederlassen, Nous achèterons une bague et une robe de mariée, We’ll buy a ring and a wedding gown, kaufen wir ’nen Ring und ein Hochzeitskleid, Puis nous irons danser en ville! And then go dancing round the town! und dann gehn wir tanzen überall im Ort! C’est la chose qu’il convient de faire, That’s the proper, proper, proper Das ist ganz in Ordnung, Ordnung, Ordnung, C’est ce qu’il convient de faire! Thing to do! das gehört sich so!

(L’impératrice et Dipsacus entrent, suivis par Tormentilla et (Enter Empress and Dipsacus followed by Tormentilla and (Die Kaiserin und Dipsacus treten auf, gefolgt von Tormentilla Amaryllus, les Médiums et les Lutins.) Amaryllus, Mediums and Hobgoblins.) und Amaryllus, den Medien und Kobolden.)

Dipsacus Dipsacus Dipsacus Que vois-je? Bande de voyous, qu’est-ce que c’est? What do I see, you villains, what is this? Was seh ich da, ihr Schurken, was geht vor?

L’impératrice Empress Kaiserin Le baiser ectoplasmique d’une vestale? A vestal virgin’s ectoplasmic kiss? Einer Vestalin ektoplasmischer Kuss?

216 217 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 218

Hob Hob Hob. Oh, maître, nous avons toujours obéi à vos ordres, O sir, we’ve always done as we’ve been told, O Herr, wir haben stets getan, was uns aufgetragen war, mais vous étiez occupé, alors nous avons osé but you were occupied, so we made bold doch wart ihr beschäftigt, drum warn wir so frei, dire à ces belles créatures, à genoux, la place to tell these lovely creatures, on our knees, diesen lieblichen Geschöpfen auf Knien zu erklärn d’une femme aux heures de repos d’un homme. the place of woman in man’s hours of ease. den Platz der Frau in des Mannes Muße. Premier Médium First Medium Erstes Medium Madame, nous avons découvert que cela apporte Madam, we found it brought more satisfaction Madame, wir fanden darin mehr Befriedigung davantage de satisfaction que les abstractions intellectuelles. than any intellectual abstraction. als in irgend intellektueller Zerstreuung. Deuxième Médium Second Medium Zweites Medium Nous avons cédé – pour soulager des têtes fiévreuses We yielded – to soothe each fevered brow Wir gaben nach – um fiebrige Stirnen zu kühlen, et maintenant nous soignons des anges. and we are ministering angels now. und sind barmherzige Engel nun. Gob Gob Gob Avec nous vos devoirs seront plus ordinaires, More homely duties will be yours with us Mit uns sind euch eher häusliche Pflichten sicher, point de séances privées ni de cérémonies publiques no private seances nor public fuss nicht private Seancen noch öffentlicher Rummel, mais une maison et un jardin, la vraie vie de banlieue. but homes and gardens, true suburban lives. sondern Heim und Garten, echtes Bürgerleben. Troisième Médium Third Medium Drittes Medium La condition de simple épouse nous rendra plus heureuses. We shall be happier as humdrum wives. Als gewöhnliche Ehefraun werden wir glücklicher gewiss. Lob Lob Lob Avec de simples époux, pas des elfes forestiers, With humdrum husbands, and not forest elves Mit gewöhnlichen Gatten statt Elfen vom Wald, des hommes honnêtes qui pensent par eux-mêmes. true men with morals who think for themselves. echten sittlichen Männern, die selbständig denken. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Nous – qui sommes héros et tendres héroïnes – We – who are hero and sweet heroine – Wir – der Held und die Heldin so süß – avec une bague en or unissons nos joies et nos amours. with a gold ring our loves and joys entwine. verquicken mit goldenem Ring unsre Lieben und Freuden. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Vous avez votre bien-aimée, monseigneur, puis-je avoir la mienne? You have your love sir, and may I have mine? Ihr habt eure Lieb, Herr, krieg ich nun meine? Car nous, qui sommes au second plan de l’histoire, For we, who are the sub, or counter plot Denn wir, die Neben- oder Gegenhandlung, nous voudrions aussi nous marier, et avoir notre part… would like to marry too, and share your lot… würden auch gern heiraten, euer Los mit euch teilen … Angelica Angelica Angelica Oui, unis en couple, nous aimerions rester Yes, as a couple, we should like to stay Ja, als Paar wurden wir gern bleiben et chanter à vos côtés pour toujours. your undersong for ever and a day. eure Begleitstimme auf Jahr und Tag. Tormentilla Tormentilla Tormentilla Angelica, tous nos vœux se réalisent. Angelica, our wishes all come true. Angelica, unsre Wünsche werden alle wahr. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Comment pourrions-nous vivre sans vous deux? How should we manage life without you two? Wie kämen wir durchs Leben ohne euch zwei?

218 219 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 220

L’impératrice Empress Kaiserin Deux se marient par amour, deux autres pour rire, Two for young love wed, two for laughter’s sake, Zwei getraut um junger Liebe, zwei um des Gelächters willen, Dipsacus Dipsacus Dipsacus Six pour la sécurité, Six for security, Sechs aus Gründen der Sicherheit, L’impératrice et Dipsacus Empress and Dipsacus Kaiserin und Dipsacus Et nous – pour guérir une peine de cœur. And we – to heal heartache. Und wir – um Herzeleid zu heilen. 39. Finale 39. Finale 39. Finale (Des trompettistes et des tambours entrent, avec la foule.) (Enter Trumpeters and Drummers, with crowd) (Trompeter und Trommler treten auf, mit Volk.) Le Chœur Chorus Chor L’amour est victorieux! 21 Love has conquered! Die Liebe hat gesiegt! Les cœurs sont unis! Hearts united! Herzen sind vereint! L’amour est victorieux! Love has conquered! Die Liebe hat gesiegt! Le mal est réparé! Wrong is righted! Unrecht ist gutgemacht! Capturés et conquis, Won by capture, Überzeugt und eingefangen, Ravis et extasiés, Thrill’d with rapture, vor Verzückung ganz begeistert, Ils sont tous invités au mariage; Wedding guests are all invited; sind alle Hochzeitsgäste geladen; Ne tardez pas, Do not tarry Säumet nicht, Venez et mariez-vous. Come and marry. Kommt und vermählt euch. L’amour est victorieux, Love triumphant, Die Liebe obsiegt, Les cœurs sont unis! Hearts united! Herzen sind vereint! Tormentilla Tormentilla Tormentilla L’amour est victorieux, le mal est réparé. Love has won, and wrong is righted. Die Liebe hat gesiegt, Unrecht ist gutgemacht. Amaryllus Amaryllus Amaryllus Imitez l’engagement des ces amants. Imitate these lovers plighted. Tut’s den verlobten Liebenden nach. Gallanthus Gallanthus Gallanthus Qui prétend que l’amour est sur le déclin, Who’s complaining love is waning, Wer klagt noch, dass die Liebe schwinde, Que l’amour est sur le déclin? Love is waning? die Liebe schwinde?

Angelica Angelica Angelica Qui a dit qu’embrasser n’est plus à la mode? Who says kissing’s out of fashion? Wer sagt, Küssen sei nicht mehr Mode?

Tous All Alle Voyez devant vous, See before you, Seht vor euch, Nous nous implorons, We implore you, wir flehen euch an, Quatre pauvres victimes de la passion! Four poor victims of the passion! vier arme Opfer der Leidenschaft!

220 221 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 222

Les Médiums, Hob, Gob et Lob Mediums, Hob, Gob and Lob Medien, Hob, Gob und Lob Six autres victimes de la passion! Six more victims of the passion! Sechs weitre Opfer der Leidenschaft! Tous All Alle L’amour est victorieux! Love has conquered! Die Liebe hat gesiegt! Les cœurs sont unis! etc. Hearts united! etc. Herzen sind vereint! usw. Dipsacus Dipsacus Dipsacus Les sortilèges magiques n’ont plus d’effet, Magic spells have gone to glory Zaubersprüche sind dahin, Les insensés peuvent tarder, nous allons nous marier. Fools may tarry, we will marry. Narren zögern, wir heiraten. L’impératrice Empress Kaiserin C’est simplement la même vieille histoire de toujours! Just the same old, stale old story! Stets das gleiche schale alte Märchen! Les insensés peuvent tarder, nous allons nous marier. Fools may tarry, we will marry. Narren zögern, wir heiraten. Tous All Alle On cuit les gâteaux, on prépare les habits, Cakes are baking, frocks are making, Kuchen backen, Röcke nähen, Cuisiniers et modélistes travaillent sans relâche; Cooks and modistes all are slaving; Köche und Schneiderinnen ackern; Robes de mariée, mises en plis, Wedding dresses, curling tresses, Hochzeitskleider, Lockenscheren, Les coiffeurs sont occupés à onduler; Hairdressers are busy waving; Friseure waschen und legen eifrig, L’amour est victorieux! Love has conquered Die Liebe hat gesiegt! Les cœurs sont unis! etc. Hearts united! etc. Herzen sind vereint! usw.

Ralph Vaughan Williams et Evelyn Sharp Ralph Vaughan Williams and Evelyn Sharp Ralph Vaughan Williams und Evelyn Sharp. Le texte anglais de cette édition a été revu et corrigé par This edition edited by Stephen Connock and Englische Fassung für dieser Aufzeichnung von Stephen Connock Stephen Connock et Ursula Vaughan Williams. Ursula Vaughan Williams. und Ursula Vaughan Williams.

Traduction et adaptation française: Francis Marchal Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller

222 223 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 224

Also available

The RVW Society Join a thriving Society dedicated to furthering the life and music of Ralph Vaughan Williams

Honorary President Honorary Vice President Chairman Ursula Vaughan Williams Michael Kennedy, CBE Stephen Connock, MBE

For further information contact: Vaughan Williams Dr David Betts Tudor Cottage 30 Tivoli Road Brighton East Sussex BN1 5BH Sir John in Love CHAN 9928(2) Charity no. 1017175

224 225 CHAN 10120 BOOK.qxd 20/4/07 3:01 pm Page 226

Also available

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK E-mail: [email protected] Website: www.chandos.net

Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.

Chandos 24-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 24-bit recording. 24-bit has a dynamic range that is up to 48dB greater and up to 256 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

Recording producer Brian Couzens Sound engineer Ralph Couzens Assistant engineer Matthew Walker Editor Rachel Smith Recording venue Brangwyn Hall, Swansea; 3–6 January 2003 Front cover Montage by designer featuring photograph of lips © Photonica Back cover Photograph of Richard Hickox by Greg Barrett Design Sean Coleman Booklet typeset by Dave Partridge Vaughan Williams Copyright Oxford University Press The Pilgrim’s Progress p 2003 Chandos Records Ltd CHAN 9652(2) c 2003 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK Printed in the EU

226 227 CHAN 10120 INLAY.qxd 20/4/07 2:50 pm Page 1 VAUGHAN WILLIAMS: THE POISONED KISS - Soloists/BBC NOW/Hickox KISS - Soloists/BBC POISONED THE WILLIAMS: VAUGHAN VAUGHAN WILLIAMS: THE POISONED KISS - Soloists/BBC NOW/Hickox KISS - Soloists/BBC POISONED THE WILLIAMS: VAUGHAN CHANDOS DIGITAL 2-disc set CHAN 10120(2)

Ralph Vaughan Williams (1872–1958) The Poisoned Kiss premiere recording An opera in three acts. Libretto by Evelyn Sharp and Ralph Vaughan Williams. Cast (in order of appearance) Angelica, Tormentilla’s Maid and Companion...... Pamela Helen Stephen mezzo-soprano Gallanthus, the Prince’s Attendant ...... Roderick Williams baritone Hob John Graham-Hall tenor Gob the Magician’s Hobgoblins...... Richard Suart baritone Lob } Mark Richardson bass Dipsacus, a Professional Magician ...... Neal Davies baritone Amaryllus, the Prince, Son of the Empress ...... James Gilchrist tenor Tormentilla, the Magician’s Daughter ...... Janice Watson soprano First Medium Gail Pearson soprano Second Medium the Empress’s Assistants...... Helen Williams soprano Third Medium } Emer McGilloway mezzo-soprano Empress Persicaria, Reigning Sovereign in Golden Town ...... Anne Collins contralto Chorus of Day and Night Voices, Hobgoblins, Witches and Forest Creatures, Milliners and Messenger Boys, Flower Girls, Lovers. Adrian Partington Singers COMPACT DISC ONE COMPACT DISC TWO TT 58:03 TT 57:56 BBC National Orchestra of Wales CHANDOS CHANDOS HN10120(2) CHAN James Clark leader Printed in the EU 10120(2) CHAN Richard Hickox LC 7038 DDD TT 115:59 Aidan Oliver assistant conductor Recorded in 24-bit/96 kHz

p 2003 Chandos Records Ltd c 2003 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd • Colchester • Essex • England