Songs Not Silenced: Music Forbidden in the Holocaust
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
KENNESAW STATE UNIVERSITY SCHOOL OF MUSIC presents Songs Not Silenced: Music Forbidden in the Holocaust Jana Young, soprano Oral Moses, bass-baritone Judy Cole, piano Laurence Sherr and David Green, commentary Thursday, March 23, 2017 at 8 pm Dr. Bobbie Bailey & Family Performance Center, Morgan Hall One-hundredth Concert of the 2016-17 Concert Season Title page photo: Waghalter Family in Warsaw, 1889 Left: Ignatz Waghalter portrait, 1904 Below: Ignatz Waghalter with New York Dr.'s Orchestra. program WELCOME: Dr. Patricia Poulter, Dean, KSU College of the Arts COMMENTARY: Dr. Laurence Sherr COMMENTARY: Mr. David Green, grandson of Ignatz Waghalter IGNATZ WAGHALTER (1881–1949) Vier Lieder, Op. 7 (1903–1910?) US PREMIERE I. Zauber II. Lieb Liebchen III. Nächtiges Wandern IV. Lied des Harfenmädchens IGNATZ WAGHALTER Drei Lieder, Op. 11 (1911) US PREMIERE I. Im Schlitten II. Verstorben und verschäumt III. Der Schmetterling Jana Young, soprano Judy Cole, piano ILSE WEBER (1903–1944) Songs written in Theresienstadt (1942–1944) Ich wandere durch Theresienstadt Denn alles wird gut (Emigrantenlied) Und der Regen rinnt VIKTOR ULLMANN (1898–1944) Liederbuch des Hafis (1940) I. Vorausbestimmung II. Betrunken Oral Moses, bass-baritone Judy Cole, piano INTERMISSION DARIUS MILHAUD (1892–1974) Poèmes juifs, Op. 34 (1920) II. Chant de Sion III. Chant du Laboureur IV. Chant de la Pitié V. Chant de Résignation VI. Chant d’Amour VII. Chant de Forgeron Jana Young, soprano Judy Cole, piano KURT WEILL (1900–1950) Ballade von Cäsars Tod from Der Silbersee: Ein Wintermärchen (1932–1933) Wie Lange Noch (1944) Schickelgruber (1942) September Song from Knickerbocker Holiday (1938) Moritat von Mackie Messer from Die Dreigroschenoper (1928) Jana Young, soprano Oral Moses, bass-baritone Judy Cole, piano text and translations Vier Lieder Four Songs I. Zauber I. Magic Morgen werden viel Sterne Tomorrow many stars will shine, scheinen, morgen wirst du nach mir weinen Tomorrow you will weep for me und in’s tote Fernsterspöhn. and look in dark windows. Dann hinauf zum Glanz der Ferne Then toward the distant light wirst du fliehen, you'll fly, und tausend Sterne, and you'll see a thousand stars, all die stillen kleinen Sterne, all the silent little stars, wirst du durch zwei helle Tränen through two trembling tears gross wie Sonnen zittern sehn. as large as suns. II. Lieb Liebchen II. Dear Sweetheart Heinrich Heine Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Dear sweetheart, lay your hand on Herze mein. my heart; - Ach, hörst du, wie's pochet im ah, do you hear the hammering Kämmerlein? inside? Da hauset ein Zimmermann, inside there lives a carpenter, wicked schlimm und arg, and evil: der zimmert mir einen Totensarg. he's building my coffin. Es hämmert und klopfet bei Tag und He hammers and pounds by day and bei Nacht. by night; Es hat mich schon längst um den it has been a long time since I could Schlaf gebracht. sleep. Ach sputet Euch, Meister Ah, hurry, Mister Carpenter, Zimmermann, damit ich balde schlafen kann. finish so that I can sleep. III. Nächtiges Wandern III. Night Wandering Karl Stieler Das ist ein seltsam Geh'n: It's always the same: Die Tritte schallen; the steps resound, Ich hör' den Südwind weh'n I hear the south wind blow und Blätter fallen. and the leaves fall. Die Bäche rauschen stumm, The brooks rustle silently, die regensatten; rain-filled; Ich zieh' dahin rundum I roam all around nur Schatten, Schatten! in the shadows. Gewölk voll dunkler Kraft Clouds full of dark power, Ich zieh' so trübe, I roam so troubled, verstummt vor Leidenschaft, silenced by sadness, verirrt vor Liebe! confused by love. IV. Lied des Harfenmädchens IV. Song of the Harp-maidens Theodor Storm Heute, nur heute Today, just for today, bin ich so schön, I am lovely; morgen, ach, morgen Tomorrow muß alles vergeh'n! it must all disappear. Nur diese Stunden Just for this hour bist Du noch mein; are you still mine; sterben, ach, sterben I will die soll ich allein. all alone. Drei Lieder Three Songs I. Im Schlitten I. In the Sleigh Reinhard Volker Die Rappen dampfen und stampfen, The black horses steam and stomp, Von Flokken die Mähnen schwer, the manes heavy with snowflakes, sprühend spraying stiebender Fakkel Funken über uns sparks from glowing torches, over us her. here. Verwundert schau’n die Föhren The pines look on, bewildered Den nächtlichen Flakkerschein by the nightly candlelight, sie starr’n They stare, verdrieslich knurrend, annoyed and grumbling, wie alte Tanten drein. like old aunts. Doch selig wie zwei Vögel But blissful like two birds im Neste in a nest, ich und Du! l and you! Der kutscher The coach driver, drückt mitunter discret ein Auge zu. periodically, discretely casts an eye our way. II. Verstoben und verschäumt II. Dissipated and Foamed Away Weißt Du’s wir glitten durch die Flut Do you know we passed through the tide auf Mondbegrenzter Bahn on a moon-bounded course, Seerosen tauschten tiefen Gruß Lilies exchanged profound greeting, leis streifend unsern kahn. lightly brushing against our boat. Dein Aug’ in meines glomm so heiß. Your gaze smoldered at me with such heat. In Nacht und Mondeslicht In night and moonlight, und Hand in Hand und Herz an Herz and hand in hand and heart to heart die Ufer sahen uns nicht The shore didn't see us, o selige uferlose Zeit oh blissful, endless time da alle Grenzen zerträumt There all limits are dreamt away, o holder Wahn wie liegst du weit oh dear illusion how wide you lie verstoben und verschäumt. dissipated and foamed away. III. Der Schmetterling III. The Butterfly Heinrich Heine Der Schmetterling ist in die Rose The butterfly is in love with the rose verliebt, umflattert sie tausendmal, He flutters around her a thousand times, ihn selber aber goldig zart But he himself, so cute and sweet, umflattert der liebende Sonnenstrahl. Is fluttered around by the loving sunshine. Jedoch, in wen ist die Rose verliebt? However, in whom the rose is in love das wüßt' ich gar zu gern. I so wish I knew. ist es die singende Nachtigall? Is it the singing nightingale? ist es der schweigende Abendstern? Is it the silent evening star? ich weiß nicht, in wen die Rose I don't know whom the rose loves, verliebt; ich aber lieb' euch all: but I love you all: Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl, Rose, butterfly, sunshine, evening Abendstern und Nachtigall. star, and nightingale! Ich wandre durch Theresienstadt I wander through Theresienstadt Ilse Weber Ich wandre durch Theresienstadt, I wander through Theresienstadt, das Herz so schwer wie Blei. my heart is heavy as lead. Bis jäh meine Weg ein Ende hat, Till suddenly my path ends dort knapp an der Bastei. right there by the bulwark. Dort bleib ich auf der Brücke stehn I stand there on the bridge und schau ins Tal hinaus: and look down into the valley: ich möcht so gerne weiter gehn, I’d like so much to go farther, ich möcht so gern nach Haus! I’d like so much to go home! Nach Haus! -- du wunderbares Wort, Home! – You strange word, du machst das Herz mir schwer. you make my heart feel heavy. Man nahm mir mein Zuhause fort, My home has been taken away from me nun hab ich keines mehr. now I no longer have one. Ich wende mich betrübt und matt, I turn away, saddened and weary, so schwer wird mir dabei: how hard it is to do so! Theresienstadt, Theresienstadt, Theresienstadt, Theresienstadt, wann wohl das Leid ein Ende hat, when will our suffering end? wann sind wir wieder frei? When shall we again be free? Denn alles wird gut Everything Will Be Okay (Emigrantenlied) (Emigrants Song) Ilse Weber Schluck runter die Tränen, verbeiß Swallow the tears, bite through your deinen Schmerz, pain, hör nicht auf das Schimpfen und ignore all insults and humiliations. Schmähen! Dein Wille jedoch sei hart wie das But your will shall be as hard as ore Erz, die Not zu überstehen. and overcome all agony. Denn alles wird gut, denn alles wird Because all will be fine, because all gut, will be fine, ertrag geduldig das Warten. patiently endure the waiting, Vertraue der Zukunft, verlier nicht have trust in the future do not lose den Mut, your courage, die Welt wird wieder zum Garten! the world will be like a garden again! Dann endet die Zwietracht, der Haß Then ends the discord, the hate and und die Gier, the greed, und alles Leid hat ein Ende. and all sorrow has an end. Dann sagt dein Feind »Bruder Then, your enemy says to you Mensch« zu dir "Brother man" und reicht beschämt dir die Hände. and ashamedly shakes your hand. Und du brauchst nicht länger mehr And you won’t have to stand aside ferne zu stehn, wenn andre sich freuen und lachen. when others are happy and laugh, Für dich auch wird die Sonne for you the sun will rise as well, aufgehn, für dich das Vöglein erwachen! for you the bird will sing! Für dich strahlt die Sonne, für dich For you the sun will shine, for you grünt der Baum, the tree will blossom, du hast wieder Heimat und Brüder. you will have a Homeland and brothers again. Das Böse vergeht wie ein schwerer Evil will pass like a dark dream. Traum, das Leben beseligt dich wieder. Your life will rejoice you again. Und der Regen rinnt And the Rain Falls Ilse Weber Und der Regen rinnt, und der Regen And the rain falls, and the rain falls, rinnt, ich denk im Dunkeln an dich, mein In the darkness I'm thinking of you, Kind.