<<

Händel Siroe Re di Persia

Opera in three Acts, HWV 24 First performance at the King‘s Theatre in the Haymarket, , 17 February 1728

Siroe Yosemeh Adjei Emira Anna Dennis Laodice Aleksandra Zamojska soprano Medarse Antonio Giovannini countertenor Cosroe Live recording: 10 May 2013, Deutsches Theather Göttingen () Executive producer: Tobias Wolff (Internationale Händel-Festspiele Göttingen), Michael Sawall (note 1 ) Arasse Ross Ramgobin bass Recording producer: Hans-Ulrich Bastin (NDR) · Recording engineer: Martin Lohmann (NDR) Booklet editor: Susanne Lowien / Layout: Joachim Berenbold Stage photos: XXXX Lizenziert durch Studio Distribution & Marketing GmbH 2013 NDR Kultur FestspielOrchester Göttingen © 2014 note 1 music gmbh CD manufactured by Sony DADC – Made in direction CD 1 ATTO PRIMO [64:23]

1 Ouverture 4:38

2 Recitativo Cosroe, Siroe, Medarse Figli, di voi non meno 3:21 Arioso Medarse A te, nume fecondo Recitativo Cosroe, Medarse, Siroe Amato figlio

3 Cosroe Se il mio paterno amore 3:36

4 Recitativo Siroe, Medarse E puoi senza arrossirti 4:43 Recitativo Emira, Siroe, Medarse Perché di tanto sdegno Recitativo Siroe, Emira Bella Emira adorata Recitativo Emira, Laodice, Siroe Al fin giungesti a consolar

5 Aria Emira D’ogni amator la fede 6:40

6 Recitativo Laodice, Siroe Siroe non parla? 0:51

7 Aria Siroe Se il labbro amor ti giura 4:49

8 Recitativo Arasse, Laodice Di te, germana 1:10

9 Aria Laodice O placido il mare 4:45

10 Recitativo Siroe Dall’insidie d’Emira 5:51 Recitativo Cosroe, Siroe, Laodice Che da un superbo figlio Recitativo Medarse, Cosroe, Siroe, Laodice Padre, io ti miro cangiato Recitativo Emira, Medarse, Cosroe, Siroe, Laodice Chi tradisce il mio re?

11 Aria Siroe La sorte mia tiranna 4:13

12 Recitativo Cosroe, Emira, Medarse, Laodice Olà, s’osservi il prence 1:00

13 Aria Emira Vedeste mai sul prato 7:30

14 Recitativo Laodice, Medarse Gran mistero in quei detti 0:36

15 Aria Medarse Chi è più fedele 4:41

16 Recitativo Laodice Non credo che sian finti 0:28

17 Aria Laodice Or mi perdo di speranza 5:24 4 5 CD 2 ATTO Secondo [64:13] CD 3 ATTO TERZO [55:43]

1 Arioso Siroe Deh, voi mi dite 2:44 1 Sinfonia impetuosa 2:29 Recitativo Siroe, Laodice Dite... Ma qui Laodice! Recitativo Cosroe, Arasse No, no. Voglio che mora ecitativo 2 Aria Laodice Mi lagnerò tacendo 7:46 R Laodice, Cosroe Mio re, che fai? ria 3 Recitativo Siroe, Emira Come quel di Laodice 3:50 2 A Laodice Se il caro figlio 5:11 Recitativo Cosroe, Siroe, Emira Che fai, superbo? 3 Recitativo Emira, Cosroe Rendi, oh signor 5:04 ecitativo 4 Instrumental Largo & Allegro 2:30 R Emira, Cosroe, Arasse Arasse! Oh ciel! from grosso op. 6/12 4 Aria Cosroe Gelido in ogni vena 4:48

5 Aria Siroe Mi credi infedele? 4:02 5 Recitativo Emira, Arasse Che vuoi, d’un empio re 1:38 ecitativo 6 Recitativo Cosroe, Emira, Medarse Pensoso è il re! 1:33 R Medarse, Emira Tutto è in tumulto ria 7 Aria Emira Sgombra dell’anima 3:04 6 A Medarse Benché tinta del sangue fraterno 4:05 rioso 8 Recitativo Medarse, Cosroe Signor, per tua salvezza 1:32 7 A Siroe Son stanco, ingiusti numi 1:55 ria 9 Aria Medarse Fra l’orror della tempesta 4:20 8 A Siroe Deggio morire, oh stelle 5:24 ecitativo 10 Recitativo Siroe, Cosroe, Emira Qui da Cosroe richiesto 5:38 9 R Emira, Siroe, Medarse Arasse non mentì 3:45 ecitativo Recitativo Cosroe, Laodice Non irritar gli dei R Arasse, Medarse Vieni, Siroe. Recitativo Medarse, Emira, Siroe Numi! Ogn’un m’abbandona 11 Aria Cosroe Tu di pietà mi spogli 4:12 10 Aria Emira Ch’io mai vi possa 4:41 12 Recitativo Siroe, Emira, Laodice Che risolver deggio? 1:06 11 Recitativo Medarse, Siroe Siroe, già so qual sorte 2:11 13 Aria Siroe Fra dubbi affetti miei 6:37 Recitativo Medarse, Laodice Ah, con mio danno imparo 14 Recitativo Emira, Laodice A costei che dirò? 2:27 12 Aria Laodice Torrente cresciuto 4:27 15 Aria Laodice L’aura non sempre 4:11 13 Sinfonia 2:02 16 Recitativo Emira Sì diversi sembianti per odio 0:24 Recitativo Cosroe, Emira, Siroe, Arasse Vinto ancor non son io 17 Aria Emira Non vi piacque, ingiusti dei 8:08 Recitativo Medarse, Laodice, Cosroe, Siroe, Emira Padre! 14 Aria Emira La mia speranza 4:33

15 Recitativo Cosroe Ecco, Persia, il tuo re 0:31

15 Soli & Coro Dolcissimo amore 2:48

6 7 8 9 (HWV 24) Direktoren der Royal Academy hatten die Hoffnung, schen Satirikern der 1720er – mag das Konzept zweier Siroe, Re di Persia dass sich die erfolgreiche venezianische Formel auf das Primadonnen paradox erscheinen, in den Textbüchern Der Prinz von Persien und seine rivalisierenden Königinnen King‘s Theater übertragen lassen würde. der italienischen Barockoper war es aber nicht unüb- Unterhaltsame Geschichten über eine eifersüchtige lich, dass zwei gleichermaßen starke weibliche Rollen Rivalität zwischen Cuzzoni und Faustina sind sehr auf- um Vorherrschaft in der Liebe wie in der Politik rangen, gebauscht worden. Es gab zwar Publikumsfraktionen, wobei jede danach strebte, die Liebe des männlichen Die italienische Oper hatte auf den Bühnen gehörten der Kastrat sowie der Bass Guiseppe die die eine Sängerin der anderen vehement vorzogen, Helden für sich zu gewinnen – welcher wiederum an- stets eine turbulente Geschichte voller Höhen und Boschi, die beide in abgeworben wurden. 1723 aber die beliebte Legende, nach der die zankenden gesichts äußerst schwieriger Bedingungen (gemeinhin Tiefen. Als Händel 1710 zum ersten Mal nach Großbri- schloss sich die Sopranistin , deren Diven ihre Streitereien am 6. Juni 1727 während ei- ungerechte Inhaftierung, Verbannung ins Exil, oder tannien kam, schuf er mehrere Opern für das Queen‘s Ruhm im Laufe mehrerer Spielzeiten am Teatro San ner Aufführung von Bononcinis „Astianatte“ auf offe- Todesurteil entweder durch einen Tyrannen oder ei- Theatre am Londoner Haymarket (das nach der Thron- Giovanni Gristostomo in Venedig kometenhaft ange- ner Bühne austrugen, hat sich als falsch entpuppt. In nen ahnungslosen, durch einen verbitterten und int- besteigung Georgs I. im Jahre 1714 in King‘s Theatre stiegen war, der Kompanie an. Wahrheit wurde die Vorstellung abgebrochen, weil sich riganten Berater fehlgeleiteten Monarchen) Tugend, umbenannt wurde), doch in Folge finanzieller Miss- Die war in ihren Zielen nur das rüpelhafte Publikum in Anwesenheit von Mitglie- Heldenmut, Würde, Ehre und Beharrlichkeit beweist. wirtschaft und fehlender langfristiger künstlerischer für eine begrenzte Zeit erfolgreich. Nach neun Spielzei- dern des Königshauses so schlecht benommen hatte. Solche Libretti waren für die Bedürfnisse der Royal Visionen herrschte während der 1710er Unsicherheit, so ten scheiterte die Kompanie, und während der 1720er Dennoch erfanden Londoner Journalisten, erheitert Academy während ihrer letzten Spielzeiten ideal, und dass keine regelmäßigen und verlässlichen Opernpro- waren Skandale und Intrigen typische Merkmale eines durch die zufälligen Ähnlichkeiten zwischen der miss- alle geeignete Eigenschaften vereinen sich in Metasta- duktionen möglich waren. Einige Italienliebhaber unter umfangreichen Spielplans, der zwar einige populäre lichen Lage der drei Hauptpersonen in Händels „Ales- sios „Siroe, Re di Persia“. den Adligen fanden diese Situation zunehmend unbe- neue Opern, aber auch reichlich viele enttäuschende sandro“ (der Oper, in der Faustina ihr Londoner Debüt Metastasio (1698-1782), dessen richtiger Name Piet- friedigend und nahmen selbst die Sache in die Hand: Abendkassenflops hervorbrachte. Eine Initiative, die gegeben hatte) und Nathaniel Lees bekannter Tragödie ro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi war, war Am 27. Juli 1719 gründete eine Gruppe von 73 Unter- für sehr viel öffentliche Aufmerksamkeit (gute wie „The Rival Queens“ (1677), einem Theaterstück, das den der am meisten geschätzte und einflussreichste junger zeichnern die Royal Academy of Music, die auch der schlechte) sorgte, war das Engagement der veneziani- Tod von Alexander dem Großen schilderte (nicht die Dichter der neuen Generation. Seit 1724 war er mit ei- König finanziell unterstützte und der er einen „Royal schen Sopranistin , die mitten in der gleiche Geschichte wie in Händels Oper), sehr schnell ner Reihe von hoch bewunderten, für Neapel, Rom und Charter“ für 21 Jahre verlieh. Händel wurde zum musi- Spielzeit 1725-6 in London eintraf. Anscheinend stellte den Beinamen der „rivalisierenden Königinnen“. Für Venedig geschriebenen Dramen sehr schnell zu großer kalischen Direktor des Ensembles ernannt, und zusam- die deutliche Gewichtung hin zu dem glanzvollen Drei- den Mythos einer persönlichen Feindschaft zwischen Bekanntheit gelangt. Von 1730 bis zum Ende seines men mit anderen Komponisten (Bononcini und später gestirn Senesino, Cuzzoni und Faustina eine bewusste den beiden sogenannten „rival queens“ gibt es keiner- langen Lebens wirkte er als Hofdichter in Wien, und auch Ariosti) war er Teil einer ehrgeizigen Organisa- künstlerische Strategie dar, hochkarätige Opernhäuser lei Beweise, es ist aber wohl kein Zufall, dass die Royal nachfolgende Generationen von führenden Opernkom- tion, die zum Ziel hatte, in London eine regelmäßige in Italien nachzuahmen, die die finanziellen Mittel Academy sicherging, dass sich die beiden Damen von ponisten vertonten seine Texte noch bis in die Mitte italienische Opernsaison zu etablieren. Auf Anweisung hatten, einen Star-Kastraten und zwei Primadonnen- Oper zu Oper in der Rolle der Gewinnerin der Liebe des des neunzehnten Jahrhunderts: Gluck, Jommelli, J. C. der Direktoren der Royal Academy wurde eine Vielzahl Soprane zu engagieren. Auf genau dieser Basis hatten Titelhelden abwechselten. Außerdem war Händel be- Bach, Haydn, Mozart, Cimarosa, Salieri, Cherubini und von alten italienischen Libretti ausgesucht, die für das Faustina und Cuzzoni bereits während drei erfolgrei- sonders darauf bedacht, für jede der beiden Sopranis- Meyerbeer (um nur einige auserwählte zu nennen!). King‘s Theatre bearbeitet werden sollten, und Händel cher (und vermutlich auch freundschaftlich einver- tinnen Partien von gleichwertiger dramatischer Ausge- Sein „Siroe, Re di Persia“ wurde erstmalig von stellte den herausragendsten Sängern und Sängerin- nehmlicher) Spielzeiten gemeinsam in Venedig gesun- wogenheit und musikalischer Statur zu komponieren. für den venezianischen Karneval von nen Europas lukrative Verträge in Aussicht. Zu ihnen gen. Sie waren zusammen berühmt geworden, und die Dem Publikum von heute – wie auch skeptischen briti- 1726 vertont. Als Händel nur zwei Jahre später seine 10 11 Fassung komponierte, war das Libretto bereits von vier von kurzer Dauer: Seine Herrschaft dauerte nur acht verzeiht Medarses Verrat und durchkreuzt ein Komplott nischen Verse sofort zu verstehen, wäre das Londoner anderen Komponisten adaptiert worden: Porta (1726), Monate bis zu seinem (eventuell durch Gift herbeige- rebellischer Soldaten, seinen Vater zu ermorden. Me- Publikum bei 1.284 Zeilen Rezitativ aber wohl überfor- Sarro, Porpora und Vivaldi (alle 1727). Sarros für Nea- führten) Tod. tastasio widerspricht den Geschichtsbüchern, indem er dert gewesen, daher reduzierte Haym sie auf fast ge- pel geschriebene Version wurde für Händel in London Möglicherweise standen Metastasio Ausgaben von Ge- den verurteilten Sohn als Inbegriff der Gnade, Vorbild nau die Hälfte. Die Handlung blieb unverändert, wurde durch (Sekretär der Royal Aca- schichtschroniken des byzantinischen Mönchs Ioannes einer gütigen königlichen Herrschaft und Retter seines aber durch die Kürzung fadenscheinig und oberfläch- demy of Music und außerdem einer ihrer Continuo- Zonaras aus dem 12. Jahrhundert und des koptisch- Vaters darstellt. lich, wenngleich neunzehn von Metastasios Arientex- Cellisten) überarbeitet. Normalerweise suchte Händel christlichen Gelehrten George Elmacin aus dem 13. Noch komplizierter wird Metastasios Drama durch fik- ten (manchmal mit kleinen Änderungen) beibehalten wesentlich ältere Textbücher für seine Londoner Opern Jahrhundert zur Verfügung. Als jüngere Vorlagen dien- tive emotionale Intrigen, durch welche die beiden Rol- wurden; drei weitere Arien wurden durch neue Texte aus; die Entscheidung, ein viel jüngeres Libretto des ten aber wohl die Tragödie „Cosroès“ (1649) des franzö- len der „rivalisierenden Königinnen“ entstehen. Emira ersetzt. beliebten Metastasio zu vertonen, war möglicherweise sischen Dramatikers Jean de Rotrou und vielleicht auch hat geschworen, die Ermordung ihres Vaters König Händels Kompositionsarbeit verlief alles andere als dem modischen Geschmack mancher Direktoren der das Libretto zu „Ormisda“ (1721) von , Asbite während der Invasion von Cambaja an Cosroe glatt. Er hatte an einer neuen Oper namens „Genseri- Royal Academy geschuldet – oder Faustinas (die später das eine ähnliche, eine Generation früher innerhalb der zu rächen; als einzige Überlebende ihres Geschlechts co“, der Geschichte vom König der Vandalen, die 455 Hasse, einen Freund und häufigen Mitstreiter Metasta- gleichen Dynastie spielende Handlung beschreibt. Me- verschafft sie sich, als Mann verkleidet (Idaspe), Zugang Rom plünderten, gearbeitet. Nachdem er die Ouver- sios heiratete). tastasio benutzte solche Geschichten, um idealisierte zum persischen Hof und gewinnt das tiefe Vertrauen türe, einen ersten Chor und sechs Arien fertiggestellt Die Handlung basiert frei auf dem Leben des persischen dramatische Kontexte für den moralischen Wert des des Königs, während sie gleichzeitig im Geheimen auf sowie leere Notensysteme mit Rezitativtexten bis zur 9. Königs Chosrau II., der 590-628 herrschte. Er verfügte kindlichen Gehorsams und die Leidenschaften der Lie- seinen Tod sinnt. Unterdessen hat sie sich aber zutiefst Szene des 1. Aktes vorbereitete hatte, brach er gegen angeblich über 3.000 Konkubinen und kommandierte be zu schaffen. Die historischen Figuren wurden vom in Siroe, den Sohn ihres Feindes, verliebt; sie lässt den Ende des Jahres 1727 (das genau Datum ist nicht über- eine Armee von Tausenden Elefanten, Kamelen, Pfer- Dichter fast vollständig verändert: Cosroe ist eifer- Prinzen schwören, ihre wahre Identität und ihre Ab- liefert) die Arbeit an „Genserico“ ab und komponierte den und Soldaten. Seine aggressiven, Expansionskriege süchtig auf seinen tapferen Sohn Siroe, der vom Volk sicht geheim zu halten, so dass er zwischen der Frau, stattdessen „Siroe“. Fünf der Arien aus „Genserico“, in gegen benachbarte Königreiche brachten ihm kurzzei- geliebt und von den persischen Truppen ob seines Hel- die er liebt, seiner Treue als Sohn und der Pflicht seinem unterschiedlichem Maße geändert oder umgeschrie- tig den Beinamen „Parviz“ (der Unschlagbare) ein, bis denmuts und seiner Tugendhaftigkeit bewundert wird, Land gegenüber zerrissen ist. Siroe stellt sich jedwedem ben, wurden ohne Weiteres im 1. Akt von „Siroe“ un- sein Sturz schließlich das Gegenteil bewies. Er hoffte, während den unglückseligen König eine übertriebene Konflikt, sei dieser emotional, romantisch, zwischen tergebracht: Drei wurden neu komponiert, um sie an statt seinem nicht vertrauenswürdigen älteren Sohn Zuneigung zu seinem kriecherischen jüngeren Sohn Sohn und Vater oder politisch, mit Standhaftigkeit und Metastasios bereits vorhandene Texte anzupassen, Kavadh II. Shiruya, den er wegen Verschwörung einker- Medarse fehlleitet. (Dessen egoistische Bosheit bleibt Rechtschaffenheit, nicht zuletzt als er die amourösen während zwei weitere neue Parodietexte erhielten, kern ließ, seinen jüngeren Sohn Medarza auf den Thron dem gutgläubigen Vater verborgen, stellte seine Eig- Annäherungsversuche von Laodice, der Schwester die fast keiner musikalischen Änderungen bedurften. zu bringen. Doch nach einer Reihe von katastrophalen nung für das Königsein aber eindeutig in Frage.) Durch seines Freundes Feldheer Arasse, zurückweist. Die ver- Es war typisch für Händel, dass er keine Musik ver- militärischen Niederlagen gegen den byzantinischen seine Vorurteile geblendet will Cosroe Siroes rechtmä- schmähte Frau strebt wütend nach Rache und schmie- schwenden wollte, wobei sein autografes Manuskript Kaiser Herakleios floh Chosrau; Verschwörer befreiten ßige Thronfolge umgehen und stattdessen Medarse als det Pläne, Siroes Niedergang herbeizuführen, indem sie und das gedruckte Textbuch einige Hinweise darauf Shiruya aus dem Gefängnis und krönten ihn gegen den seinen Nachfolger krönen. Im 3. Akt wird Cosroe klar, sich König Cosroes Begierde nach ihr bedient. enthalten, dass „Siroe“ in Eile gefertigt wurde – wo- Willen seines Vaters zum König. Bereits ein paar Tage dass es ein Fehler war, die Hinrichtung Siroes anzuord- Metastasios ausgiebige Rezitative erklärten die Moti- möglich stand er infolge des Fehlstarts bei „Genserico“ später ließ Shiruya seinen Vater und achtzehn seiner nen, doch er glaubt, dass es zu spät sei, und beklagt bit- vation der komplexen Figuren in vollem Umfang und unter Zeitdruck. Dennoch sah Händel seine Arbeit nicht Brüder (unter ihnen auch Medarza) hinrichten. Die terlich den Tod seines vornehmsten Sohnes. Siroe wird zeigten geduldig ihr Verhalten und ihre Moral (bzw. unkritisch. Er verwarf die Entwürfe zu drei verschiede- Siegesfreude des neuen Königs von Persien war aber jedoch gerade noch rechtzeitig vor dem Tod befreit; er Unmoral) auf. Mit dem Versuch, diese lyrischen italie- nen Arien zugunsten von Lösungen, die er bevorzugte, 12 13 und verwendete die verwaisten thematischen Ideen für fünfstimmige Streicher in b-Moll instrumentierte, den besser, und es gab noch achtzehn Vorstellungen in und „“ basierende , die teilweise in anderen Szenen. Auch kleine Details wie beredt angstvolle Arie („Deggio morire, o stelle“) über- Folge (eine weitere, die am 5. März stattfinden sollte, Musik von diversen italienischen Komponisten enthiel- etwa seine sorgfältige Pianissimo-Anweisung für die leitet. musste wegen Krankheit ausfallen). Was die Laufzeit ten. „Siroe“ brachte er nie wieder zur Aufführung, doch Violinen im Da-Capo von Laodices wunderbarer Klage „Siroe“ wurde am 17. Februar 1728 am King‘s Theatre einer Opernproduktion während einer einzigen Spiel- er verwendete einige der Arien in den Pasticcios seiner „Mi lagnerò tacendo“ lassen vermuten, dass er bestrebt uraufgeführt. Außer Senesino (Siroe), Faustina (Emira), zeit der Royal Academy of Music angeht, stand „Siroe“ eigenen Werke „“ (1734) und „ Seve- war, die vollkommene musikalische Verkörperung einer Cuzzoni (Laodice) und Boschi (Cosroe) gehörten der auf der Erfolgsleiter also an zweiter Stelle, doch das ro“ (1738), für die Wiederaufnahmen von „“ Frau heraufzubeschwören, der klar wird, dass ihre Liebe Besetzung der Kastrat Antonio Baldi (Medarse) und der Ensemble ging am Ende der Saison dennoch auseinan- (1730) und „“ (1736) und sogar in den viel späteren vergeblich ist und niemals erwidert werden wird; nicht Bass Giovanni Battista Palmerini (Arasse) an. Händels der, da die italienischen Sänger London verließen und Wiederaufnahmen der Oratorien „“ und „Theo- nur wurde das Thema der Arie zum Teil aus einem is- treue Unterstützerin Mary Pendarves wohnte einer kein geeigneter Ersatz gefunden werden konnte. dora“. Trotz einiger weniger Produktionen in neuerer raelitischen Klagelied aus dem Oratorium „“ ent- Probe bei und schrieb an ihre Schwester: „Mir gefällt Während der 1730er komponierte Händel zwei weite- Zeit und zwei unzulänglicher Einspielungen ist „Siroe“ lehnt, sondern das tiefempfundene Siciliano war das es außerordentlich, aber der Geschmack der Stadt ist re Opern unter Verwendung von Libretti Metastasios nach wie vor ein vernachlässigtes und unbekanntes perfekte Ausdrucksmittel für Cuzzoni. so verdorben, dass nichts außer der Burleske Anklang („Poro“ und „“) und arrangierte darüber hinaus vier, Werk; mit dieser Inszenierung wird die Oper erstmalig Die Partitur verzichtet auf Flöten und Blechbläser, und findet.“ ‘s politische Satire „The Beggar‘s Ope- auf Metastasios „“, „ rico- bei den Internationalen Händel-Festspielen Göttingen sogar die Oboen und Fagotti kommen nur recht ein- ra“ war am 29. Januar in Lincoln‘s Inn Fields urauf- nosciuta“, „“ (später in „Arbace“ umbenannt) zu erleben sein. geschränkt zum Einsatz. Die meisten Arien enthalten geführt worden, und manche Stimmen behaupteten, dennoch glückliche musikalische Ideen – mal brillant, es gäbe eine Konkurrenz zwischen der italienischen, Dr. Vickers mal charmant, mal phantasievoll. Der 3. Akt beinhal- ernsthaften Oper und der englischen „Ballad opera“. Übersetzung: Graham Welsh tet zwei Szenen von intensivem dramatischen Pathos, Am 29. Februar beklagte sich Mrs. Pendarves bei ihrer die, was die Darstellung von tiefem persönlichen Leid Schwester: „Die Oper wird diesen Winter nicht überle- anbelangt, zu Händels herausragenden Meisterstücken ben ... die Engländer haben keinen wahren Geschmack gehören. Cosroes „Gelido, in ogni vena“ (ein Larghetto für die Musik; denn hätten sie welchen, so würden sie in fis-Moll) mit rastloser Basslinie, kontrapunktischen eine Unterhaltung von solcher Vollkommenheit nicht Streichern und von Schmerz geplagtem Gesang bringt zugunsten eines Haufens von Balladen-Sängern miss- die Reue des schuldbewussten Königs, der glaubt, es sei achten. Ich bin darüber so verdrossen, dass meine Ge- zu spät, den Befehl zu Siroes Hinrichtung rückgängig duld zu Ende ist.“ Der anonyme Verfasser des Pamphlets zu machen, auf plastische Art und Weise zum Aus- „The Touch-Stone ... Essays on the Reigning Diversions druck. Ein paar Szenen später schuf Händel für den zu of the Town“ rügte die Londoner dafür, dass sie, wäh- Unrecht verurteilten Titelhelden – der noch lebt aber rend „Siroe“ vor „fast leeren Reihen“ spielte, in Scharen keine Hoffnung mehr hat und seinem Verhängnis vol- zu einem Spektakel von „erbärmlich ordinären Szenen“ ler Furcht entgegen blickt – eine seiner erhabensten gelaufen wären und dessen „elenden musikalischen Ab- Kerkerszenen; er singt ein gequältes Accompagnato schaum“ geschluckt hätten. Nichtsdestotrotz wohnten („Son stanco, ingiusti Numi“), dass kraftvoll in eine mit Mitglieder der königlichen Familie mindestens sieben Larghetto e staccato bezeichnete und ausdrucksvoll Vorstellungen von „Siroe“ bei, die Besucherzahlen wur- 14 15 16 17 (HWV 24) tianatte on 6 June 1727 proves to be false: in fact, the Metastasio (1698–1782), whose real name was Pietro Siroe, Re di Persia performance had to be stopped because the rowdy au- Antonio Domenico Bonaventura Trapassi, was the most The Prince of Persia and his Rival Queens dience misbehaved in the presence of royalty. However, highly esteemed and influential young poet of the the ‘Rival Queens’ epithet was quickly devised by Lon- new generation. He had risen rapidly to prominence don journalists amused by casual similarities between since 1724 with a succession of highly-admired dra- the predicament of the principal trio of characters in mas written for , and . From 1730 on the London stage always had a tur- The Royal Academy of Music succeeded in its aims for Handel’s Alessandro (the opera in which Faustina made until the end of his long life he was imperial court bulent history of ups and downs. After Handel first only a limited time. After nine seasons the company her London debut) and Nathaniel Lee’s well-known poet in , and subsequent generations of leading visited Britain in 1710 he created several for collapsed, and throughout the scandals and tragedy The Rival Queens (1677), a play that depicted opera continued to set his texts to music the Queen’s Theatre on the Haymarket (renamed the cabals had been common characteristics of a prolific the death of Alexander the Great (not the same story as until the mid-nineteenth century: Gluck, Jommelli, King’s Theatre after the accession of George I in 1714), performance calendar that presented some popular Handel’s opera). There is no evidence to support myths J.C. Bach, Haydn, Mozart, Cimarosa, Salieri, Cherubini but financial mismanagement and a lack of long-term new operas but also plenty of disappointing box-office of personal enmity between the two so-called Rival and Meyerbeer (to name just a select few!). His libretto artistic vision caused instability throughout the flops. One initiative that sparked plenty of publicity Queens, but it cannot have been coincidental that the Siroe, Re di Persia was first set to music by Leonardo and prevented regular and dependable opera produc- (both good and bad) was the recruitment of the Vene- Royal Academy ensured that the ladies took turns in Vinci for the 1726 Venice carnival. By the time Handel tions. A group of Italophile noblemen grew frustrated tian soprano Faustina Bordoni, who arrived in London each opera to be the successful winner of the title- composed his setting only two years later, the libretto and took matters into their own hands: on 27 July 1719 midway through the 1725–6 season. It seems that the hero’s love, and Handel always took remarkable care to had already been adapted for versions by four other a group of 73 subscribers founded the Royal Academy clear emphasis on the illustrious triumvirate of Sen- compose parts of equal dramatic balance and musical composers: Porta (1726), Sarro, Porpora and Vivaldi (all of Music, which the king also supported financially and esino, Cuzzoni and Faustina was a deliberate artistic stature for each soprano. 1727). The version set by Sarro for Naples was adapted by granting a Royal Charter for 21 years. Handel was policy to emulate prestigious opera houses in The concept of two prime donne might seem paradoxi- for Handel’s use in London by Nicola Francesco Haym appointed as the company’s music director, and in col- which had the financial muscle to employ a star cas- cal to modern audiences, much as it did to sceptical (the Royal Academy of Music’s secretary and also one laboration with other composers (Bononcini and later trato and two leading . It was on exactly the British satirists of the 1720s, but Italian opera of its continuo cellists). Handel usually chose much also Ariosti) was part of an ambitious organisation that same basis that Faustina and Cuzzoni had already sung commonly featured two equally strong fe- older librettos for his London operas, so the decision strove to establish regular Italian opera seasons in Lon- together during three successful (and presumably ami- male characters battling it out for amorous and politi- to set a much more recent libretto by the fashionable don. Acting under instruction from the Royal Academy cable) seasons in Venice. They had emerged into celeb- cal supremacy, each of them wanting to win the love Metastasio might have been influenced by the up-to- directors, a variety of old Italian librettos were selected rity together, and the Royal Academy’s directors hoped of the heroic male character who shows virtue, valour, date tastes of some Royal Academy directors or per- to be adapted for the King’s Theatre and Handel of- that the successful Venetian formula would transfer to dignity, honour and resilience under extremely testing haps Faustina (who later married Hasse – Metastasio’s fered lucrative contracts to the finest singers in Europe. the King’s Theatre. circumstances (usually wrongful imprisonment, exile or friend and frequent collaborator). These included the Senesino and the bass Entertaining stories about jealous rivalry between Cuz- sentence of death by either a tyrant or an unwitting The drama is based loosely on the life of the Persian Giuseppe Boschi, both of whom were recruited from zoni and Faustina have been greatly exaggerated. There monarch misled by an embittered scheming counsel- King Khosrau II, who ruled 590–628. He reputedly had Dresden. In 1723 the company was joined by the so- were factions within the audience that vehemently lor). Such librettos were ideal for the needs of the Royal 3,000 concubines at his disposal, and could command prano Francesca Cuzzoni, who had catapulted to fame championed one singer in opposition to the other, but Academy of Music during its last few seasons, and all an army of thousands of elephants, camels, horses and during several seasons at Venice’s Teatro San Giovanni the popular legend about the quarrelling divas brawl- suitable characteristics are manifest in Metastasio’s soldiers. His aggressive empirical wars against neigh- Gristostomo. ing on-stage during a performance of Bononcini’s As- Siroe, Re di Persia. bouring kingdoms briefly earned him the nickname 18 19 ‘Parviz’ (‘the unbeatable’) until his eventual fall proved Medarse as his heir. In Act III Cosroe realises it was a them to almost exactly half that amount. The plot was torio Esther, but the heartfelt siciliano was the ideal otherwise. He hoped to promote his younger son Me- mistake to order Siroe’s execution but believes it is too unchanged but rendered threadbare and perfunctory vehicle for Cuzzoni. darza to the throne instead of his untrustworthy older late, and bitterly the death of his finest son. by the abridgement, although nineteen of Metastasio’s There are no flutes or brass in the score, and even son Kavadh II Shiruya, whom he imprisoned for plot- However, Siroe is saved from death just in time; he for- aria texts were retained (sometimes with small altera- the and are somewhat restricted, but ting treason. However, Khosrau fled after a succession gives Medarse’s treachery and foils a plot by rebel sol- tions); three other were replaced by new texts. most arias contain felicitous musical ideas that are by of catastrophic military defeats to the Byzantine Em- diers to assassinate his father. Metastasio contradicts Handel’s composition of the music was far from turns brilliant, charming and imaginative. Act III con- peror Heraclius; conspirators freed Shiruya from prison history by depicting the condemned son as a paragon smooth. He had been working on a new opera entitled tains two scenes of intense dramatic pathos that rank and crowned him king in opposition to his father, and of clemency, a role-model of benign kingship and the Genserico, a story about the King of the Vandals who among Handel’s finest masterpieces depicting pro- only a few days later Shiruya executed his father and redeemer of his father. sacked Rome in 455. Having finished the , an found personal anguish. Cosroe’s ‘Gelido, in ogni vena’ eighteen of his brothers (including Medarza). Any Metastasio’s drama is further complicated by fictitious initial chorus and six arias, and prepared blank music (Larghetto, F sharp minor), with a restless bass line, pleasure the new King of Persia had in his triumph was emotional intrigues which create the two ‘Rival Queen’ staves with texts of up to Act I scene ix, contrapuntal strings and an anguished voice part, viv- short-lived: his reign lasted only eight months before roles. Emira has sworn revenge on Cosroe for killing her Handel abandoned Genserico in late 1727 (the precise idly conveys the guilty king’s remorse when he believes his death (possibly from poison). father King Asbite during the invasion of Cambaja; the date is unknown) and composed Siroe instead. Five it is too late to revoke the order to execute Siroe. A few Editions of histories by the twelfth-century Byzantine sole survivor of her house, she infiltrates the Persian of the arias from Genserico, adjusted or rewritten to scenes later Handel created one of his most sublime monastic Ioannes Zonaras and the thirteenth-century court disguised as a man (‘Idaspe’), and gains the king’s varying degrees, were promptly rehomed in Act I of prison scenes for the unjustly condemned title-hero, Coptic Christian scholar George Elmacin might have close trust whilst secretly plotting his death – but in Siroe: three were recomposed to fit Metastasio’s exist- still alive but without hope and fearful of his doom; he been available to Metastasio, but more recent models the meantime she has fallen deeply in love her enemy’s ing texts, whereas another two were given new parody sings a tormented accompanied (‘Son stanco, were the French playwright Jean de Rotrou’s tragedy son Siroe; she makes the prince vow to keep her true texts that required almost no musical changes. It was ingiusti Numi’) that leads powerfully into an eloquent- Cosroès (1649) and perhaps also Apostolo Zeno’s li- identity and purpose secret, causing him to be torn be- typical of Handel to avoid wasting music, but his au- ly fearful aria (‘Deggio morire, o stelle’), marked Lar- bretto Ormisda (1721), which presents a similar plot tween the woman he loves, filial loyalty and patriotic tograph manuscript and the printed libretto contain ghetto e staccato, and scored expressively for five-part set a generation earlier within the same dynasty. Me- duty. Siroe faces every kind of emotional, romantic, pa- some clues that Siroe was prepared in haste – perhaps strings in B flat minor. tastasio used such stories to create idealised dramatic ternal and political conflict with steadfastness and in- he was under pressure because of the false start he Siroe was first performed at the King’s Theatre on 17 contexts for the morals of filial duty and of tegrity, not least when he spurns the amorous advances had made on Genserico. Nevertheless, Handel was not February 1728. In addition to Senesino (Siroe), Faustina love. The historical characters were almost entirely sub- of Laodice, the sister of his friend General Arasse. The uncritical regarding his labours. He rejected drafts of (Emira), Cuzzoni (Laodice) and Boschi (Cosroe), the cast verted by the poet: Cosroe is jealous of his valiant son rejected woman angrily seeks for revenge, and schemes three different arias in favour of solutions he preferred, also included the castrato Antonio Baldi (Medarse) and Siroe, who is beloved by the people and admired by to bring about Siroe’s downfall by manipulating King reusing some of the abandoned thematic ideas in other the bass Giovanni Battista Palmerini (Arasse). Handel’s the Persian troops for his valour and virtue, whereas Cosroe’s desire for her. scenes. Also, small details such as his meticulous pianis- staunch supporter Mary Pendarves attended a re- the unfortunate king is misled by excessive fondness Metastasio’s lengthy recitatives explained the motiva- simo marking for the in the da capo of Laodice’s hearsal and wrote to her sister: ‘I like it extremely, but for his sycophantic younger son Medarse (whose self- tion of complex characters fully and patiently showed exquisite ‘Mi lagnerò tacendo’ suggest that he the taste of the town is so depraved, that nothing will ish wickedness remains concealed from his trusting fa- their behaviour and morals (or lack of them). However, sought to conjure the perfect musical representation be approved of but the burlesque.’ John Gay’s political ther but is clearly not well-suited to kingship). Blinded London audiences struggling to immediately compre- of a woman who realises that her love is futile and satire The Beggars’ Opera had received its premiere on by his prejudice, Cosroe intends to circumvent Siroe’s hend literary Italian verse would not have coped with will never be returned; not only was part of the aria’s 29 January at Lincoln’s Inn Fields, and commentators rightful succession to the throne, and instead crown the poet’s 1,284 lines of recitative, so Haym reduced theme borrowed from an Israelite lament in the ora- believed that there was competition between the Ital- 20 21 ian serious opera and the English ballad opera. On 29 son, although the company collapsed at the end of the February, Mrs Pendarves complained to her sister: ‘The season because the Italian singers left London and no Opera will not survive after this winter … the English adequate replacements could be hired. have no real taste for musick; for if they had, they During the Handel composed two more operas could not neglect an so perfect in its using librettos by Metastasio (Poro and Ezio), and ar- kind for a parcel of ballad singers. I am so peevish ranged four pasticcios based on the poet’s Catone in about it, that I have no patience.’ The anonymous au- Utica, , Artaserse (renamed thor of the pamphlet The Touch-Stone … Essays on Arbace) and Didone abbandonata, which all featured the Reigning Diversions of the Town rebuked London- music by various Italian composers. He never revived ers that while Siroe was ‘perform’d to almost Empty Siroe, but he did use some of its arias in his self-pas- Benches’ they had flocked to see ‘miserable low scenes’ ticcios Oreste (1734) and (1738), and swallow ‘the wretched Dregs of MUSICK’. However, revivals of Tolomeo (1730) and Poro (1736), and even the Royal Family attended at least seven performances in much later revivals of Deborah and Theo- of Siroe, attendances improved, and the opera ran for dora. Notwithstanding a small number of productions eighteen consecutive performances (and another on 5 in modern times and two inadequate commercial re- March had to be cancelled on account of illness). This cordings, Siroe remains neglected and unfamiliar; this was the second most successful run of any opera pro- production marks the first time it has been performed duction during a single Royal Academy of Music sea- at the Göttingen Handel Festival.

Dr David Vickers

22 23 Georg Friedrich Händel Erster Akt Zweiter Akt Dritter Akt Siroe Re di Persia (HWV 24) Cosroe, König von Persien, kündigt an, dass er statt sei- Laodice bittet Siroe um Verzeihung. Er verlangt, dass sie Das Volk rebelliert gegen Cosroe, weil dieser Siroes Oper in drei Akten nes erstgeborenen Sohns Siroe dessen jüngeren Bruder aufhört, ihn zu lieben. Emira drängt Siroe, ihr zu verra- Hinrichtung angeordnet hat. Arasse und Laodice ver- Libretto von Medarse zum Erbe des Thrones bestimmt hat. Siroe ist ten, ob er seinem Vater die Täter enthüllen wird. Hin- suchen, den König dazu zu überreden, das Urteil rück- mit Veränderungen Nicola Hayms. schockiert. Die cambajanische Prinzessin Emira hält und hergerissen zieht Siroe sein Schwert und will sich gängig zu machen. Emira erinnert ihn an Siroes Jugend. Uraufführung: Haymarket-Theater, London, 17. Februar 1728 sich als Mann verkleidet unter dem Decknamen „Idas- umbringen. Da erscheint Cosroe und glaubt, sein Sohn Da gibt Cosroe ihr seinen Siegelring und bittet ihn, Si- Deutsche Übersetzung von Sabine Radermacher pe“ am persischen Hof auf. Sie schwört Rache am Tod habe das Schwert gegen Emira/Idaspe gezogen. Cosroe roe zu retten. In dem Moment überbringt Arasse die Ihres Vaters, der von Cosroe getötet wurde und möchte droht, ihn zum Tode zu verurteilen. Vergeblich mahnt Nachricht vom Tod Siroes. Cosroe ist verzweifelt. Emira ihren Geliebten Siroe als Komplizen gewinnen. Laodice, Siroe seinen Vater zur Vorsicht. Als Emira schließlich mit beschimpft ihn, gibt sich schließlich zu erkennen und die Maitresse des Königs, hofft auf Siroes Liebe, doch er Cosroe allein ist, holt sie zum tödlichen Schlag aus. Als erzählt Cosroe von Siroes Unschuld. Arasse verhaftet weist sie zurück. Tief gekränkt plant sie seine Vernich- Medarse hinzutritt, gibt Emira vor, sie lege ihr Schwert sie und verrät ihr, dass Siroe noch lebt. Medarse eilt, tung. Mit einem anonymen Brief will Siroe seinen Vater Cosroe zu Füßen. Der König ist gerührt von dieser Ge- Siroe zu erstechen. Emira/Idaspe bittet ihn um sein vor dem Attentat Emiras warnen. Als Cosroe mit seiner ste. Der heuchlerische Medarse bittet seinen Vater, um Schwert, damit sie die Sache für ihn erledige. Er gibt Maitresse erscheint, versteckt sich Siroe. Laodice klagt, seiner eigenen Sicherheit willen Siroe zum König zu ma- es ihr, sie richtet es gegen Medarse und gibt sich auch der Prinz habe sie bedroht. Cosroe findet den Brief. Der chen. Cosroe hingegen will seinen jüngeren Sohn noch ihm zu erkennen. Medarse ruft Arasse zu Hilfe, doch hinzugekommene Medarse behauptet, die Warnung am selben Tag krönen lassen. Er bittet Siroe abermals, auch der hält treu zu Siroe. Emira und Siroe beteuern Senesino stamme von ihm. Siroe tritt aus einem Versteck und ihm die Anstifter des Anschlags zu nennen und bietet sich gegenseitig ihre Liebe. Der Prinz verzeiht seinem bezichtigt den Bruder der Lüge. Cosroe fordert Siroe ihm seine Vergebung an. Siroe schweigt. Da stellt ihn Bruder Medarse und bietet ihm die Freundschaft an. auf, die Namen der Täter zu nennen. Siroe schweigt. Da der König vor die Wahl: Entweder, er rede und werde Laodice erfährt, dass sie ihre Liebe verloren hat und Besetzung der Uraufführung: lässt der König seinen Sohn gefangen nehmen. dann sogar mit der Hand Laodices belohnt – oder er erkennt ihre Fehler. Im Palast muss ich Cosroe gegen Cosroe, König von Persien, verliebt in Laodice: schweige und werde zum Tode verurteilt. Vergeblich die Aufständischen verteidigen. Emira will ihm in den (Bass) bittet Laodice Emira/Idaspe um Hilfe. Rücken fallen, doch Siroe hält sie zurück. Medarse Siroe, Erstgeborener desselben, verliebt in Emira: Senesino (Altkastrat) und Laodice bitten Cosroe um Vergebung. Siroe bittet Emira, ihre Rache zum König oder ihre Liebe zu ihm Medarse, Zweitgeborener Cosroes: Antonio Baldi (Altkastrat) zu begraben. Der König verzichtet auf den Thron und krönt Siroe zum neuen Herrscher Persiens. Alle singen Emira, Prinzessin von Kambaja, unter dem Namen Idaspe verkleidet als Mann und verliebt in Siroe: ein Loblied auf die Liebe. Faustina Bordoni (Sopran) Laodice, verliebt in Siroe, Schwester Arasses: Francesca Cuzzoni (Sopran) Arasse, General der persischen Armee und Freund Siroes: Giovanni Battista Palmerini (Bass) 24 25 Georg Frideric Handel First Act Second Act Third Act Siroe Re di Persia (HWV 24) Cosroe, King of Persia, announces that in place of Siroe, Laodice begs Siroe to forgive her. He demands that she The people are rising up against Cosroe for ordering Opera in three Acts his first-born son, he has ordained Siroe’s younger brot- stop loving him. Emira urges Siroe to tell her whether Siroe’s execution. Arasse and Laodice attempt to per- Libretto by Pietro Metastasio, her Medarse to be his successor to the throne. Siroe is he will reveal to his father the identity of the conspi- suade the King to lift the verdict. Emira reminds him of with variations by Nicola Haym shocked. Emira, Princess of Cambaja, is staying at the rators. Torn by inner conflict, Siroe draws his sword Siroe’s childhood. Cosroe gives him his signet ring and First performance: Theatre at the Haymarket, 17th February 1728 Persian court disguised as a man under the assumed with the intention of committing suicide. Cosroe ap- tells him to save Siroe. At this moment Arasse brings English translation after the libretto of the premiere name of ‘Idaspe’. She swears to revenge the death of pears and believes that his son is wielding his sword news of Siroe’s death. Cosroe is distraught. Emira casti- her father, who was killed by Cosroe, and seeks to con- against Emira/Idaspe. Cosroe threatens to sentence him gates him, ultimately revealing her identity and telling vince Siroe, her beloved, to be her accomplice. Laodice, to death. Siroe enjoins his father to be cautious, but Cosroe of Siroe’s innocence. Arasse arrests her and dis- the King’s mistress, hopes for Siroe’s love but is rebuf- to no avail. Alone with Cosroe, Emira moves to inflict closes to her that Siroe is still alive. Medarse hastens fed by him. Mortified, she resolves to destroy him. Siroe the fatal blow. As Medarse appears, Emira pretends she to stab Siroe. Emira/Idaspe asks him for his sword so intends to warn his father of Emira’s planned deadly is laying the sword at Cosroe’s feet. The King is deeply that she can do the deed for him. As he gives it to her, attack by way of an anonymous letter. When Cosroe moved by this gesture. The duplicitous Medarse tells she turns it on Medarse and reveals also to him her appears with his mistress, Siroe hides. Laodice accuses his father that for the sake of his own safety he should identity. Medarse summons Arasse to help him but he, the Prince of having threatened her. Cosroe finds the make Siroe king. But Cosroe is intent on having his too, is loyal to Siroe. Emira and Siroe exchange pledges letter. Appearing on the scene, Medarse claims that the younger son crowned that very day. He again demands of their love. The Prince pardons his brother Medarse warning stemmed from him. Siroe emerges from his of Siroe to name the scheming assassins in return for and offers him his friendship. Laodice realises that she Francesca Cuzzoni · Faustina Bordoni hiding place and accuses his brother of lying. Cosroe his forgiveness. Siroe holds his tongue. The King the- has lost her love and acknowledges her mistakes. In orders Siroe to name the persons behind the assassi- reupon confronts him with a choice: he must either the palace, Cosroe has to defend himself against the Cast of the premiere: nation plan. Siroe remains silent and the King has his speak up and will then even be rewarded with the hand rebels. Emira moves to attack him from behind but is Cosroe, King of Persia, in Love with Laodice: son arrested. of Laodice – or keep silent and be sentenced to death. held back by Siroe. Medarse and Laodice beg Cosroe for Giuseppe Maria Boschi (bass) Laodice begs in vain for Emira/Idaspe’s help. forgiveness. Siroe pleads with Emira to bury her revenge Siroe, his eldest Son, in Love with Emira: against the King or else her love for him. The King relin- Senesino ( castrato) quishes the throne and crowns Siroe new ruler of Persia. Medarse, second Son of Cosroe: Antonio Baldi (contralto castrato) All unite to sing a hymn in praise of love. Emira, Princess of Cambaia, in Man’s Habit under the Name of , in Love with Siroe: Faustina Bordoni (soprano) Laodice, in Love with Siroe, and Sister of Arasse: Francesca Cuzzoni (soprano) Arasse, General of the Persian Armies, and Friend of Siroe: Giovanni Battista Palmerini (bass) 26 27 28 29 [1] Ouverture Ouvertüre Overture Recitativo Rezitativ Recitative Cosroe Cosroe Cosroe ATTO PRIMO ERSTER AKT First ACT Amato figlio! Geliebter Sohn! Siroe, tritt näher an die My much lov’d Son: Now, Siroe, do you Al nume, Siroe, t’accosta, Gottheit heran und lerne von deinem Address the Godhead; and learn Scena I Szene I Scene I e dal minor germano ubbidienza impara. jüngeren Bruder Gehorsam. Obedience of thy younger Brother. Gran tempio dedicato al sole, con ara e Großer, dem Sonnengott geweihter Tem- A spacious Temple dedicated to the Sun, Medarse Medarse Medarse simulacro del medesimo; pel mit Altar und Standbild desselben; with an Altar adorned with the Image of (Ei pensa, e tace.) (Er überlegt und schweigt.) He pensive stands and mute. Cosroe, Siroe, e Medarse Cosroe, Siroe und Medarse that Deity. Cosroe, Siroe and Medarse Siroe Siroe Siroe E vuoi ch’io giuri? Du verlangst wirklich, dass ich schwöre? And would you, that I swear? These Sinfonia Sinfonia Sinfonia Questa ingiusta dubbiezza abbastanza Dieses ungerechte Zweifeln beleidigt unjust Doubts, and these ambiguous [2] Recitativo Rezitativ Recitative m’offende. mich sehr. Du weißt genau, mit wie viel Terms do but too much offend me; Cosroe Cosroe Cosroe Tu sai di quante spoglie Siroe finora Kriegsbeute Siroe bis heute deine Siege Thou know’st how Siroe, and with that Figli, di voi non meno che del regno son Meine Kinder, ich bin nicht weniger euer Of you, my Sons, not less am I the Father, i tuoi trionfi accrebbe. gekrönt hat. Spoils increas’d thy Triumphs, and made padre. Vater als der des Reiches. Euch schulde than of these wide Domains; this mighty Conquest glorious. Io deggio a voi la tenerezza mia, ich meine Zärtlichkeit,doch schulde ich Kingdom: To you I owe my Tenderness Cosroe Cosroe Cosroe ma deggio al regno un successore, dem Reich einen Thronfolger,den Persien and Love, but owe my Kingdom too a So ancor di più. Ich weiß sogar noch mehr. Ich weiß, dass And know this further; know thou lov’dst in cui riconosca la Persia un degno erede. als würdigen Erben anerkennt. Meine Successor Whose Heirship, Persia, for his Fin del nemico Asbite du sogar in Emira, die Tochter meines Emira, the Daughter of my deadly Foe La mia scelta fra voi gli animi accenda; Entscheidung bringt euch gegeneinander Worth, shall pride in: My Choice, perhaps, so ch’Emira la figlia Feindes Asbite, verliebt warst aus Trotz Asbites, lov’dst her in my Despight. – I ecco l’ara, ecco il nume: auf: Hier, vor dem Altar, und hier, vor may raise some Warmth between you: amasti a mio dispetto. gegen mich. Und ich erinnere mich, dich well remember, ev’n on that Day I took Giuri ciascun di tollerarla in pace. dem Gott, schwöre daher jeder von euch, Behold the Altar, and behold the God, E mi rammento che sospirar ti vidi an jenem Tag, als ich ihm Leben und his Life and Kingdom, I saw thee fighting sie friedfertig zu akzeptieren. Swear each, with Peace of Soul, to bear nel dì ch’io tolsi a lui la vita, e il regno. Reich nahm, trauern gesehen zu haben. for her. the Choice. Siroe Siroe Siroe Siroe Siroe Siroe Appaga pur, appaga Nur zu, verschaffe dieser blinden Liebe, Then Satisfy, I pray you now Sir, satisfy (Che giuri il labbro mio? Ah no!) (Was sollen meine Lippen da schwören? (What shall my Lips e’er seal an Oath like quel cieco amor, che a me ti rende die dich mir gegenüber so ungerecht that blind Affection, which thus makes O nein!) this! Ah, no!) ingiusto. macht, Genugtuung. you wrong me; who knows? Medarse Medarse Medarse Chi sa? Vegliano i numi in aiuto agli Wer weiß? Die Götter stehen den Unter- The Deities are ever watchful to succour Pronto ubbidisco. Ich gehorche bereitwillig. Most promptly I obey, oppressi; drückten bei; the oppress’d. For him, he is in Tears. (Il re son io). (Der König bin ich.) (that is, I’m King) accennando Medarse auf Medarse weisend Looking to Medarse. egli è secondo d’anni e di merti; er ist der zweite an Jahren und an Ver- My Second; and in Merits second too: Arioso Arioso Arioso e ci conosce il mondo. diensten, und alle Welt kennt uns. And that the World all knows. Medarse Medarse Medarse A te, nume fecondo, Dir, fruchtbarer Gott, To thee, O fruitful Deity, to whom Nature Cosroe Cosroe Cosroe cui tutti deve i pregi suoi natura, dem die Natur all ihre Schätze verdankt, her Riches and Adornments owes, Insino alle minacce, temerario, t’inoltri? Du Unverschämter versteigst dich gar zu Dar’st thou, rash Boy, break thus in open s’offre Medarse, e giura weiht sich Medarse und schwört, Medarse offers up himself and swears Io voglio... Drohungen? Ich will… Threats? I will – porgere al nuovo rege dem neuen König als erster To pay first Homage to the new made Medarse Medarse Medarse il primo omaggio. die Ehre zu erweisen. King. Ah padre! Non ti sdegnare. Ach Vater! Sei nicht ungehalten. My Father, be not mov’d. 30 31 Cosroe Cosroe Cosroe Scena III Szene III Scene III No, io per sua pena voglio Nein, ihm zur Strafe wünsche ich, dass er No: for his Punishment, It is our Pleasure, Emira in abito d’uomo col nome d’Idaspe, Emira, als Idaspe in Männerkleidung, und Emira, in Man’s Habit, under the Name che in questo dì suo re t’adori, dir noch heute als seinem König huldigt. that, from this Day, he worships thee his e detti die Vorigen of Hydaspes, and the aforesaid. voglio oppresso il suo fasto; Ich will seine Apanage streichen, und King. I’ll have his Pride brought low, and Recitativo Rezitativ Recitative e veder voglio, qual mondo s’armi dann werden wir ja sehen, wer auf der I will see what World this is, that can by Emira Emira Emira a sollevarlo al soglio. Welt noch zu den Waffen greift, um ihm Arms inthrone him. Perché di tanto sdegno, prencipi, vi Weshalb ereifert ihr Prinzen euch so voll Why all this Rage and Fury; Princes, why auf den Thron zu verhelfen. accendete? Verachtung? Do you provoke each other’s Passions thus? [3] Aria Arie Air Medarse Medarse Medarse Cosroe Cosroe Cosroe Quant’odio in seno accolga, vedilo Wie viel Hass ein Herz erfüllt, sieht What Storms of Hatred gather in his Se il mio paterno amore Wenn meine väterliche Liebe If thy proud heart disdains to prove al volto acceso, al guardo bieco. man am erhitzen Gesicht, am tückischen Bosom, see by those flaming red distorted sdegna il tuo core altero, dein hochmütiges Herz empört, the tryal of paternal Love; Blick. Looks. più giudice severo so werde ich mehr strenger Richter then rising fierce, with justest Ire, che padre a te sarò. als Vater für dich sein. I’ll act the Judge, and not the Sire. Emira a Medarse Emira zu Medarse Emira to Medarse E l’empia fellonia, Und den boshaften Verrat, And for those Treasons black, that roll Parti; non t’irritar; lasciami seco. Geh, ärgere dich nicht; lass mich mit Withdraw, provoke him not, but leave che forse volgi in mente, den du vielleicht im Sinn hast, ev’n now, perhaps, in thy vex’d Soul; ihm allein. me with him. prima che adulta sia, werde ich, lange bevor er ausgereift ist, before they grow and ripen forth, nascente opprimerò. im Keim ersticken. I’ll crush them in their very Birth. Medarse Medarse Medarse Parte. Geht ab. Exit. Deh, tu lo placa, Idaspe: Digli che Ach, beruhige ihn, Idaspe. Sage ihm, dass Ay, pray now Hydaspes, prithee sooth adoro in lui il mio sovrano. ich in ihm meinen Herrscher verehre. him, tell him, that I adore, in him, my Sovereign. Scena II Szene II Scene II Emira Emira Emira Siroe, e Medarse Siroe und Medarse Siroe, and Medarse Vanne… Geh nur... Pray you, withdraw. [4] Recitativo Rezitativ Recitative Medarse Medarse Medarse Siroe Siroe Siroe (Il trionfo mio non è lontano.) (Mein Sieg ist nicht mehr weit.) I am near my Triumph. E puoi senza arrossirti fissar, Und du kannst mir ins Gesicht sehen, And canst thou thus, standing before me, Parte. Geht ab. Exit. Medarse, in sul mio volto i lumi? ohne rot zu werden, Medarse? fix on my face thy Eyes without a Blush? Medarse Medarse Medarse Olà! Così favella Siroe He! So spricht Siroe Hola? Is this the Language us’d by Siroe? Scena IV Szene IV Scene IV al suo re? Ben sai... mit seinem König. Du weißt genau… And us’d too, to his King. – Thou well Emira, e Siroe Emira und Siroe Siroe and Emira. know’st Recitativo Rezitativ Recitative Siroe Siroe Siroe Siroe Siroe Siroe Troppo presto t’avanzi a parlar da Du maßt dir den Ton eines Monarchen You go too far above your self, believe Bella Emira adorata... Schöne, geliebte Emira… Fairest Emira, by me most adored. monarca. zu früh an. me, to talk of Kingship thus. Emira Emira Emira In su la fronte la corona paterna ancor Noch trägst du Vaters Krone nicht auf Your Father’s Crown has not as yet been Taci, non mi scoprir; chiamami Idaspe. Still, verrate mich nicht; nenn mich Hold, don’t discover me, call me non hai. der Stirn. fix’d upon that Forehead. Idaspe. Hydaspes.

32 33 Siroe Siroe Siroe Siroe Siroe Siroe Nessun ci ascolta, e solo a me nota qui Niemand belauscht uns, und nur mir bist There’s no one hears: and here thou’rt Oh dio! Per opra mia nella reggia t’avanzi, Oh Gott! Dank meiner Hilfe gelangtest du O Heavens! ‘twas by my means you came sei. du hier bekannt. only known to me alone. e giungi a tanto che di Cosroe il favor bis in den Palast und brachtest es soweit, to Court and there succeeded so, till you tutto possiedi. Cosroes vollstes Vertrauen zu genießen. possess’d the Favour and the Bosom love Emira Emira Emira of Cosroe. Siroe che fa? Was tut Siroe? Er verharrt dumm und What art thou doing, Siroe? Thou’rt Riposa stupido e lento in un letargo träge in würdeloser Lethargie! dreaming, stupidly easy sink’st thy Soul in Emira Emira Emira indegno! Und jetzt, wo er ein Reich verliert, Lethargies, and whilst a Kingdom’s drop- Ama Idaspe il tiranno, e non Emira. Der Tyrann liebt Idaspe und nicht Emira. The Tyrant loves Hydaspes, not Emira. E allor che perde un regno, greift er zu keinerlei Mittel, wie ein ping from thy Grasp stand’st like some Pensa, se tua mi brami, Denke daran, wenn du mich begehrst, Think this, nay know, if thou desir’st me quasi inerme fanciullo armi non trova. wehrloses Kind. naked Boy, nor seek’st for Arms. ch’io voglio la sua morte. dass ich seinen Tod fordere. thine, I’ll have him dead. Siroe Siroe Siroe Siroe Siroe Siroe Che posso far? Was kann ich denn tun? What can I do? Ed io potrei da Emira esser accolto Könnte ich denn, mit diesem Blut besu– And can I come into Emira’s Arms immondo di quel sangue, delt und dem Entsetzen des Vatermordes defil’d with Blood, and, O most horrible! Emira Emira Emira e coll’orror d’un parricidio in volto? im Gesicht, von Emira erhört werden? deform’d and reeking fresh with Parricide? Che puoi? Tutto potresti. Was du tun kannst? Alles könntest du. What can? Why all and every Thing, thou A tuo favor di sdegno arde il popolo Das treue Volk glüht zu deinen Gunsten wilt, thou can’st. Now in thy Favour, all Emira Emira Emira fedele. vor Empörung. the faithful Populace burn for revengeful Senti: Se il tuo mi nieghi, Hör zu: Wenn du mir deine Hilfe verwei- Think on it, weigh it – If thou deny’st Un colpo solo... Mit einem einzigen Schlag… Action – But one Blow – è già pronto altro braccio. gerst, steht schon ein Anderer bereit. Die me thine, I’ve other Arms just ready to In questo giorno compir l’opra si deve; Sache muss heute noch erledigt werden; receive me. This very Day the Work must Siroe Siroe Siroe e sono io stessa premio della vendetta. und der Preis für die Rache bin ich. be accomplish’d; and I’m my self the Price Che mi chiedi, mia vita! Was verlangst du von mir, mein Leben! What would my Life have of me? of the Revenge. Emira Emira Emira Siroe Siroe Siroe Un colpo io chiedo necessario per noi. Ich verlange einen Handstreich, der für I’d have a Blow struck soon, that is most E sì gran pena merta l’ardir d’averti So eine schwere Strafe verdient die Ver- And does my Love merit such Pain and Sai qual io sia? uns unabdingbar ist. Du weißt, wer ich needful for both our Int’rests. Know’st amata? messenheit, dich geliebt zu haben? such a World of Woe? bin? thou, who I am Emira Emira Emira Siroe Siroe Siroe Assai m’è palese il tuo cor; Ich kenne dein Herz ziemlich genau; Enough, Enough, your Heart lies open now Lo so: L’idolo mio, Ich weiß es: Mein Schatz, O! Besure I know it: Thou’rt my Soul’s so che non m’ami. nein, du liebst mich nicht. – You do not love me. l’indica principessa Emira sei. die indische Prinzessin Emira bist du. Idol, the Indian Princess, thou art my Emira? Siroe Siroe Siroe Non t’amo? Ich liebe dich nicht? Not love thee? Emira Emira Emira Ma quella io sono, a cui da Cosroe istesso Vielmehr noch bin ich jene, deren Vater Yes I am she, from whom that self-same Emira Emira Emira Asbite il genitor fu già svenato. Asbite Cosroe einst persönlich die Adern Cosroe robb’d a dear Father, when he Ecco Laodice: Ella, che gode l’amor tuo, Hier ist Laodice. Sie, die sich deiner Liebe No; see Laodice, she that has possession of Ma son quella infelice aufschnitt. Und jene Unglückliche bin flew Asbites: I’m that unhappy she, that, lo dirà. erfreut, wird es bestätigen. thy Love; her self shall speak it. che sotto ingrato ciel, priva del regno, ich, die unter fremdem Himmel in hard Climes, spoil’d of a Kingdom, Siroe Siroe Siroe errò lontan dalle paterne soglie, ohne Reich und fern der Heimat, wander far from Thrones that were my Soffro costei sol per Cosroe, Ich ertrage sie nur wegen Cosroe, der If I endure her, I therefore only do it for per desio di vendetta, in queste spoglie. getrieben vom Verlangen nach Rache, Father’s once, in this Disguise, to seek che l’ama: In lei lusingo un potente sie liebt: In ihr schmeichle ich einem Cosroe, who loves her: By her means I in diesem Land umherirrt. desir’d Revenge. nemico. mächtigen Feind. only sooth a powerful Enemy. 34 35 Scena V Szene V Scene V Laodice Laodice Laodice Laodice, e detti Laodice und die Vorigen Laodice, and the aforesaid. Idaspe, e pur mi resta Idaspe, trotzdem bleibt meine große And yet, Hydaspes, heavy Fears hang on un gran timor ch’ei non m’inganni. Sorge, dass er mich täuscht. me, that whisper he’ll deceive me. Recitativo Rezitativ Recitative Emira Emira Emira Emira Emira Emira Al fin giungesti a consolar, Laodice, endlich bist du da, At length, Laodice, thou art come to yield Affatto condannar non ardisco il tuo Man kann sich gar nicht genug I must, on Earnestness of Truth, aver, I Laodice, un fido amante. um den treuen Liebhaber zu trösten. some Comfort to a faithful Lover. sospetto. vorsehen, cannot wholly pardon thy Suspicions. Mai nel fidarsi altrui non si teme sobald man sich Anderen anvertraut; Tho’, certain, when we place our Confi- Laodice Laodice Laodice abbastanza; ich weiß es aus Erfahrung: dence in other Breasts, L’afferma Idaspe, il crederò. Das behauptet Idaspe, so will ich es Hydaspes says it, and I will believe it. il so per prova: Treue findet sich nur selten in der Our own must feel some Fears; I know, glauben. Rara in amor la fedeltà si trova. Liebe. and can by frequent Practice prove, Emira Emira Emira That firm Fidelity’s scarce found in Love. Ti dirà Siroe il resto. Alles Übrige wird dir Siroe erzählen. The rest shall Siroe himself inform thee. [5] Aria Arie Air Siroe Siroe Siroe Emira Emira Emira (Che nuovo stil di tormentarmi è questo!) (Welche neue Art, mich zu quälen, ist (Now what new Dagger’s this to stab D’ogni amator la fede Die Treue eines Liebhabers There’s small Security for Truth found in dies!) my Quiet?) è sempre mal sicura. ist immer unzuverlässig. the Breasts of am’rous Youth. Men weep, Piange, promette, e giura; Er weint, verspricht, schwört und bittet; and vow, and beg and swear, yet change Laodice a Siroe Laodice zu Siroe Laodice To Siroe. chiede, poi cangia amore. dann ändert sich seine Liebe. for the next coming Fair. Easy! For Men E potrei lusingarmi che s’abbassi Könnte ich mir denn einbilden, erhabener And can you flatter me so far, to make Facile a dir che muore, Es ist einfach zu behaupten, sie stürbe, to say they die; bur’tis as easy too to lie. ad amarmi, prence illustre, il tuo cor? Prinz, dein Herz würde sich dazu herab- me think, that you condescend to love facile ad ingannar. einfach zu betrügen. Yet, what’s the worst, No blushing lassen, mich zu lieben? me? E pur non ha rossore Dennoch empfindet keinerlei Reue, Shame, marks the Man’s Cheek, that Emira Emira Emira che un dolce affetto obblia, wer eine süße Empfindung vergisst, wrongs Love’s Flame. As if to use the Per te sicuro è l’amor suo. Dir ist seine Liebe gewiss. His Love for thee is certain. come il tradir non sia als ob ein Betrug in der Liebe Height of Treachery in Love no mighty gran’ colpa nell’amar. kein schweres Vergehen wäre. Fault could be. Siroe piano ad Emira Siroe leise zu Emira Siroe Softly. Parte. Geht ab. Exeunt. Per lei! Ihr! For her? Emira piano a Siroe Emira leise zu Siroe Emira In a low Voice. Taci, spergiuro. Schweig, du Eidbrüchiger. Be dumb, thou perjur’d Man. Scena VI Szene VI Scene VI Siroe, e Laodice Siroe und Laodice Laodice and Siroe Laodice Laodice Laodice E rende amor sì poco il suo labbro Und die Liebe macht ihn so wenig Can it be Love that makes his Tongue to [6] Recitativo Rezitativ Recitative loquace? gesprächig? seem as if it lost its Faculty of Utterance? Laodice Laodice Laodice Siroe non parla? Or di chi temi? Siroe, du sagst nichts? Vor wem fürchtest Still silent, Siroe? I pray now, what d’ye Emira Emira Emira Idaspe più presente non è; spiega il tuo du dich jetzt? Idaspe ist nicht mehr da; fear? Hydaspes is withdrawn: Explain Sai che un fido amator avvampa, Du weißt doch, dass ein treu Liebender True Love, thou know’st, burns inward, foco. sprich von deinen Gefühlen. your Passion. e tace. errötet und schweigt. and is silent. Siroe Siroe Siroe Scorda un amor ch’è tuo periglio, Vergiss eine Liebe, die eine Gefahr für Forget a Love, that will alike prove dan- e mio. dich und mich bedeutet. gerous both to your self and me: 36 37 Se Cosroe, che t’adora, giunge a scoprir... Wenn Cosroe, der dich vergöttert, davon If Cosroe, who adores you, should come Scena VII Szene VII Scene VII erführe… here and discover us – Arasse, e detta Arasse und die Vorigen Arasse, an the Aforesaid. Laodice Laodice Laodice [8] Recitativo Rezitativ Recitative Non paventar di lui; nulla saprà. Fürchte ihn nicht; er wird nichts Stand in no fear of him; He shall know Arasse Arasse Arasse erfahren. nothing – Di te, germana, in traccia sollecito ne Schwester, größte Sorge führt mich Sister, I came with Care to trace you out, vengo. zu dir. solicitous to see you. Siroe Siroe Siroe Ma Idaspe... Aber Idaspe… But then Hydaspes – Laodice Laodice Laodice Ed opportuno giungi per me. Und mir kommst du gerade gelegen. As opportunely too on my Account Laodice Laodice Laodice Bramai di favellarti. Ich muss dringend mit dir sprechen. you’re come; for much I have, and much Idaspe è fido, e approva il nostro amore. Idaspe ist treu und unterstützt unsere Hydaspes is our true and trusty Friend, desire, to tell you. Liebe. and much approves our Love. Arasse Arasse Arasse Siroe Siroe Siroe Cosroe, di sdegno acceso, vuol Medarse Cosroe tobt vor Wut, will Medarse auf Cosroe inflam’d with boundless Indigna- Non è sempre d’accordo il labbro, Mund und Herz stimmen nicht immer The Heart and Lips don’t always cor- sul trono. dem Thron. Beruhige seinen Zorn, wenn tion, would place Medarse on the Persian e il core. überein. respond. Svolgi, se puoi, lo sdegno, du kannst, und erhalte so dem Reich mit Throne: Try, if thou can’st, to give his Laodice Laodice Laodice ed in Siroe un eroe conserva al regno. Siroe einen Helden. Rage a Turn; and, for the Kingdom’s sake, No, no. Nein, nein. No, no. In Siroe, Person, O preserve a Heroe. Siroe Siroe Siroe Laodice Laodice Laodice Dunque m’ascolta: Ardo per altra fiamma; Also, hör mir zu: Ich liebe eine Andere, Therefore hear me: I for another fair Siroe un eroe? T’inganni: Siroe ein Held? Da täuschst du dich: In Call’st Siroe a Heroe? Now, art thou much io son fedele a più vezzosi rai. habe mich hübscheren Augen verschrie- One feel Love’s Flames, whose mightier Ha un alma in seno stoltamente feroce, seiner Brust wohnt ein törichter, grausa- deceiv’d: He has within his Breast an ill- Non t’amerò, non t’amo, e non t’amai. ben. Ich werde dich nicht lieben, ich liebe Charms fix firm my willing Faith: For un cor superbo, che solo è di se stesso mer Charakter, ein hochmütiges Herz, das form’d Soul foolishly fierce, and a Heart dich nicht und ich habe dich nie geliebt. thee, I will not, I will never love thee, I do insano ammirator; ch’altri non cura, nur der kranke Bewunderer seiner selbst swell’d with Pride, that madly is, alone, not love thee, I did never love thee: e che tutto in tributo il mondo al suo ist, sich um Andere nicht schert und noch its own Admirer, and values nought valor crede dovuto. dazu meint, alle Welt sei ihm zu Dank beside: That vainly thinks the World is [7] Aria Arie Air verpflichtet. due, in tribute, to its Valour. Siroe Siroe Siroe Se il labbro amor ti giura, Sollten Lippen dir Liebe schwören, If much Love my Lips did vow, if my Brow Arasse Arasse Arasse se mostra il ciglio amor, sollten Augen dich liebevoll ansehen, Affection shows, false those Lips and Che insolita favella! E credi... Seltsame Worte! Und du glaubst… Whence this unusual Speech! Believest il labbro è mentitor, so lügen die Lippen false that Brow: They but on thy Heart thou – t’inganna il ciglio. und betrügen die Augen. impose. Get thyself some other Heart Laodice Laodice Laodice Un altro cor procura, Besorge dir ein anderes Herz, that will Love for Love impart. Forget E credo necessaria per noi la sua ruina. Ich glaube, dass seine Vernichtung für I do believe, for us, his Ruin’s necessary. scordati pur di me, schlag mich dir bloß aus dem Kopf. me quite: I’ve other Ends: and let this uns unverzichtbar ist. e sia la tua mercé Dieser Rat soll nur Counsel make you some Amends. questo consiglio. zu deinem Besten sein. Exit. Arasse Arasse Arasse Parte. Geht ab. Condannerà ciascuno Jeder wird deinen wechselhaften, A Mind so fickle, and so swift to change, il tuo genio volubile, e leggero. leichtfertigen Charakter verurteilen. each Soul on Earth will censure and condemn. 38 39 Laodice Laodice Laodice Scena IX Szene IX Scene IX Costanza è spesso il variar pensiero. Beständigkeit liegt oft darin, seine ‘Tis oft-times Constancy to change one’s Cosroe, Siroe in disparte; e poi Laodice Cosroe, Siroe abseits, Laodice Cosroe, Siroe apart, and then Laodice. Meinung zu ändern. Thoughts. Recitativo Rezitativ Recitative [9] Aria Arie Air Cosroe Cosroe Cosroe Laodice Laodice Laodice Che da un superbo figlio prenda leggi il Als ob sich mein Herz von einem anma- What shall my Soul have itself Laws O placido il mare Ob das friedliche Meer Or the smooth and curling Seas mio cor! ßenden Sohn unter Druck setzen ließe! prescrib’d by a proud haughty Son! lusinga la sponda, dem Ufer schmeichelt Gently murm’ring kiss the Shore, Vedendo Laodice. Er sieht Laodice. Sees Laodice. o porti con l’onda oder mit der Flut Or on little Waves with Ease E quale, oh cara, insolita ventura a me O Teuerste, welch außerordentliches And what unusual Chance has led thee to terrore, e spavento. Angst und Schrecken bringt: Wafts unfrighted Mortals o’er. ti guida? Glück bringt dich zu mir? me my dearest fair one? È colpa del vento, Die Schuld liegt beim Wind, The Fright and Terror of Men’s Minds Laodice Laodice Laodice sua colpa non è. nicht bei ihm selbst. Not to the Sea are owing, but the Winds. Un tuo figlio procura Einer deiner Söhne versucht mich A Son of yours uses his chief Endeavours S’io vo’ con la sorte Wenn ich im Einklang mit dem Schicksal If, as my Lots of Fate do change, di sedurre il mio amor. zu verführen. Weil ich mich weigerte, To tempt my Passion, and seduce my cangiando sembianza, meine Meinung ändere, I in my Love should learn to range, Perch’io ricuso di renderlo contento, ihn zufrieden zu stellen, bedroht er nun Love: And, for I shun to gratify his Ap- virtù l’incostanza wird Unbeständigkeit Then, ev’n that Inconstancy minaccia il viver mio. mein Leben. petites, threatens my very Life. diventa per me. zur Tugend für mich. Would still a Virtue be in me. Parte. Geht ab. Exeunt. Siroe Siroe Siroe (Numi, che sento!) (Ihr Götter, was höre ich!) (Gods, what a cruel Speech is this to hear!) Cosroe Cosroe Cosroe Scena VIII Szene VIII Scene VIII Dell’amato Medarse esser colpo non può. Dies kann keine Tat des geliebten This is a Crime could never be committed Camera interna di Cosroe con tavolino, Privatgemach Cosroes mit Tischchen Cosroe, his inner Room, with a Table Siroe è l’audace. Medarse sein. By my belov’d Medarse. ‘Tis Siroe, he’s the e sedia; und Stuhl; and Seats. Siroe ist so dreist. bold Offender. Siroe con foglio Siroe mit einem Blatt Siroe with a Sheet of Paper. Laodice Laodice Laodice [10] Recitativo Rezitativ Recitative Pur troppo è ver, Das ist leider wahr, doch was kann ich Indeed ’tis but too true. And what can I Siroe Siroe Siroe ma sola contro un figlio real che far allein gegen einen königlichen Sohn a poor weak Woman do, ’gainst a King’s Dall’insidie d’Emira si tolga il genitor. Der Vater soll Emiras Zugriff entzogen Freed me my Father from Emira’s Snares: poss’io? ausrichten? Son? ’Gainst the Prince Royal? Con questo foglio, di mentiti caratteri werden. Durch diesen mit verstellter This Sheet, penn’d o’er with borrow’d vergato, Schrift verfassten Brief wird die Gefahr Characters, reveals the Danger, but Siroe Siroe Siroe si palesi il periglio, ma si celi l’autor. offenbart, die Täterin bleibt jedoch un- conceals the Author. If I disguise the first, (Tutto il mondo congiura a danno mio!) (Die ganze Welt hat sich gegen mich (Sure all the World conspire to my Se il primo io taccio, tradisco il padre, genannt. Wenn ich erstere verschweige, I then betray my Father. If I reveal the verschworen!) undoing.) e se il secondo io svelo, sacrifico il mio verrate ich den Vater; und wenn ich second, I sacrifice my Love – It must be ben. letztere entlarve, opfere ich meinen thus – but see Cosroe Cosroe Cosroe Così... ma parmi che il re s’inoltri a questa Schatz. So… mir scheint, der König the King seems hither to advance his Anche in amor costui rivale ho da Jetzt muss ich ihn sogar in der Liebe als What! Am I further still to be provoked, volta. kommt hierher. Steps; soffrir! Rivalen fürchten! and bear in him the Rival of my Love? Posa il foglio sul tavolino. Er legt das Blatt auf das Tischchen. Lays down the paper. Siede, e s’avvede del foglio; lo prende, e Er setzt sich, bemerkt das Blatt, nimmt Sits down, sees the Paper, takes it and Oh numi! Meglio sarà celarsi; da voi O Götter! Es wird besser sein, sich zu ver- O Heaven-- ‘tis best for me to hide; legge da se. es und liest es still für sich durch. reads it to himself. difesa sia stecken; eurem Schutz seien Emira, mein do you, ye Deities, protect, defend my Indegno figlio! Unwürdiger Sohn! Graceless unworthy Boy! Emira, il padre, e l’innocenza mia. Vater und meine Unschuld anvertraut. Father, my Emira, and my Innocence. 40 41 Laodice Laodice Laodice Laodice Laodice Laodice (Stupito ei legge, e impallidisce!) (Er liest verwundert und wird blass!) (He reads wrapt in Amazement; and his Gelo d’orror! Ich bin starr vor Schrecken! I freeze with Horror. Looks turn pale!) Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe si alza Cosroe steht auf Cosroe Rises. E qual pietà crudele è il salvarmi così? Was ist das für eine Art von Mitleid, mich And what a cruel Kind of Pity’s this to Oh numi! O Götter! Ye everlasting Gods! Da mano ignota mi vien l’avviso, auf diese Weise zu retten? Von unbe- save me thus? From a strange unknown e mi si tace il reo! kannter Hand stammt der Hinweis, Hand comes this Advice; and it conceals Laodice Laodice Laodice und man verschweigt mir den Täter! the Criminal. Che t’affligge, signor? Was quält dich, Herr? What (good my Lord) disturbs you? Medarse Medarse Medarse Quando giunge all’estremo il tuo Vor deinem übergroßen Kummer When up to such Extreams your Heart- Scena X Szene X Scene X cordoglio, bringe ich es nicht übers Herz zu ach’s rais’d Medarse, e detti Medarse und die Vorigen Medarse, and the aforesaid. non ho cor di tacerlo. schweigen. I have no longer Power to be silent – È mio quel foglio. Der Brief ist von mir. ‘Tis mine, that Paper. Recitativo Rezitativ Recitative Medarse Medarse Medarse Siroe Siroe Siroe Padre, io ti miro cangiato in volto! Vater, ich sehe deine Miene ganz Me thinks, O Sire, when I behold your (Ah, mentitor!) (Ha! Lügner!) (Base Deceiver!) verändert! Looks, they seem most strangely changed. Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe L’empio conosci, e ancor l’ascondi all’ira Du kennst den Infamen und schützt ihn Know’st thou the Criminal, and yet Ah, senti, caro Medarse, e inorridisci. Ach, hör doch nur, lieber Medarse, Ah, hear my Son, my dear Medarse, hear, mia? weiter vor meinem Zorn? do’st shield him, do’st hide him from my und erschrecke. What must affect thee with unusual Vengeance? Horror. Medarse s’inginocchia Medarse kniet nieder Medarse Kneeling. Medarse Medarse Medarse Padre adorato; Geliebter Vater, ach, ich will mir nicht die Father by me ador’d; ah do not blemish (Un foglio!) (Ein Schreiben!) (A written Paper.) ah, non voler nel sangue di questo reo Hand im Blut dieses Schuldigen besudeln. Your sacred Hands in such a Wretch’s contaminar la mano. Wer dir nach dem Leben trachtet, ist dein Blood, who ‘snares your Life’s your Son, Laodice Laodice Laodice Chi t’insidia, è tuo figlio, è mio germano. Sohn, mein Bruder. and my own Brother. (Che mai sarà?) (Was hat das bloß zu bedeuten?) (What will be next.) Siroe Siroe Siroe Cosroe legge Cosroe liest Cosroe Reads. (Che tormento è tacer!) (Welche Folter zu schweigen!) (O what a Torment ‘tis still to be silent!) “Chi credi amico, insidia la tua vita. “Der, den du für deinen Freund hältst, “Cosroe, a Person whom you think a In questo giorno il colpo ha da cader. trachtet dir nach dem Leben. Der Hand- Friend, lies for your Life in wait. This very Cosroe lo leva da terra Cosroe hebt ihn auf Cosroe Raises him from the Ground. Temi in ciascuno il traditor. streich ist für heute geplant. Fürchte in Day the Blow is to be giv’n, and you to Sorgi. Steh auf. Rise. But say, who this Secret has Morrai, se i tuoi più cari dalla presenza jedem den Verräter. Du wirst sterben, fall. Fear in each one a Traytor: Too sure A Medarse chi l’arcano scoprì? Wer verriet Medarse das Geheimnis? discover’d to my Medarse. tua tutti non privi. wenn du nicht alle, die dir am liebsten thou’lt fall, unless thy nearest and thy Medarse Medarse Medarse Chi t’avvisa è fedel; credilo, e vivi.” sind, aus deiner Umgebung verbannst. dearest Friends be all forbid thy Presence Fu Siroe istesso. Das war Siroe selbst. ‘Twas Siroe himself. Jener, der dich warnt, ist treu; glaube ihm for a Time. Who gives you this Advice und lebe.” is faithful to you. Therefore believe and Laodice Laodice Laodice live.” (Chi’l crederebbe?) (Wer könnte das denn glauben?) (Who can give this Belief!)

42 43 Medarse Medarse Medarse Siroe Siroe Siroe Ei mi volea compagno al crudel parri- Er wollte mich als Komplizen bei dem It was his Will, it was his Inclination, to (Solo Idaspe mancava a tormentarmi.) (Zu meinem Übel fehlte nur noch Idaspe.) (There wanted but Hydaspes to torment cidio. grausamen Vatermord. Ich wehrte mich have me Partner of the cruel Parricide: In me.) In van m’opposi; la tua morte giurò: vergeblich, er schwor deinen Tod: vain I long oppos’d, he vow’d your Death: Cosroe Cosroe Cosroe Perciò Medarse in quel foglio scoprì Deshalb hat Medarse in diesem Brief die Therefore Medarse in this Scroll disclos’d Vedi, amico, a qual pena Sieh nur, Freund, welche Strafe See, see, my Friend, to what a Punish- l’empio desio. schändliche Absicht enthüllt. the violent Design. mi serba il ciel! der Himmel für mich bereithält! ment the Heav’ns have mark’d me out. Siroe si scopre Siroe zeigt sich Siroe He discovers himself. Dà il foglio ad Emira, la quale lo legge Er gibt Emira den Brief, die ihn für sich gives the Paper to Emira, who reads it Medarse è un traditor; quel foglio è mio. Medarse ist ein Verräter; dieser Brief ist Medarse is most treach’rous, the Scroll da se. liest.) to herself. von mir. is mine. Laodice Laodice Laodice Medarse Medarse Medarse (Che inaspettati eventi!) (Welch unerwartete Wendung!) (What unexpected Accidents are these!) (Oh ciel!) (O Himmel!) (O Heavens!) Emira Emira Emira Laodice Laodice Laodice Donde l’avviso? Woher der Hinweis? Whence comes th’ Advice? (Che veggio ormai!) (Was sehe ich gar!) (What is it I behold!) E noto il reo? Ist der Täter bekannt? And is the Traytor known? Rende il foglio a Cosroe. Sie gibt Cosroe den Brief zurück. Returns the Paper. Cosroe Cosroe Cosroe Siroe, nascoso nelle mie stanze! Siroe, in meinen Gemächern versteckt! Siroe hid? In my Apartments hid? Medarse Medarse Medarse Medarse tutto svelò! Medarse hat alles aufgedeckt! ‘Tis I Medarse have reveal’d the Whole. Medarse Medarse Medarse Il delitto è certo. Das Vergehen ist offensichtlich. The Crime is plain, ‘tis certain. Siroe Siroe Siroe Il germano t’inganna, Idaspe; io palesai Mein Bruder täuscht dich, Idaspe; ich Hydaspes, by my Brother you’re deceiv’d, Siroe Siroe Siroe l’arcano. lüftete das Geheimnis. ‘Twas I, that laid the mighty Secret open. Ei mente. Er lügt. He tells a downright Falsehood, ‘twas A te mi trasse il desio di salvarti. Mein Wunsch, dich zu retten, trieb mich my Desire to save you from the Mischief Cosroe Cosroe Cosroe Un core ardito ti desidera estinto, e sei zu dir. Ein unerschrockenes Herz ersehnt brought me hither. A Heart, that’s bold, Dunque, perché non scopri l’insidiator? Und weshalb entlarvst du dann den Then why don’t you reveal the Traytor? tradito. deinen Tod, und du bist verraten. would make you fall a Shade, Become a Elenden nicht? Ghost, and grossly you’re betray’d. Siroe Siroe Siroe Dirti di più non deggio. Mehr darf ich dir nicht sagen. To tell thee more’s to tell thee what I ought not. Scena XI Szene XI Scene XI Emira sotto nome d’Idaspe, e detti Emira als Idaspe und die Vorigen Emira, under the Name of Hydaspes, and Emira Emira Emira the aforesaid. Perfido! E in questa guisa Hinterhältiger! Und unter dem Deckman- Perfidious Wretch, think’st thou in this di mentita virtù copri il tuo fallo? tel vorgetäuschter Tugendhaftigkeit Disguise of borrow’d Vertue to conceal Recitativo Rezitativ Recitative verbirgst du dein Verbrechen? thy Crime? Emira Emira Emira Chi tradisce il mio re? Wer verrät meinen König? Hier sind Arm Who hath betray’d my King? In his Defense Cosroe Cosroe Cosroe Per sua difesa ecco il braccio, ecco l’armi. und Waffen zu seinem Schutz. behold my Arm, see, see my Armour ready. Così m’insidi il trono? So trachtest du mir nach dem Thron? Thus does he lay his plots to mount my Throne?

44 45 Siroe Siroe Siroe Scena XII Szene XII Scene XII Difendermi non posso, e reo non sono. Ich kann mich nicht verteidigen und It is not in my Power to make Defence, Cosroe, Emira, Medarse, e Laodice Cosroe, Emira, Medarse und Laodice Cosroe, Emira, Medarse, and Laodice. habe nichts verbrochen. and yet I am not guilty. [12] Recitativo Rezitativ Recitative Medarse Medarse Medarse Cosroe alle guardie verso la scena Cosroe zu den Wachen im Hintergrund Cosroe E non è reo chi niega al padre un Ist es etwa kein Verbrechen, dem Vater Can he deny his Guilt, that to his Father Olà, s’osservi il prence. Heda, behaltet den Prinzen im Auge. Who’s there? Be sure the Prince be well giuramento? ein Gelübde zu verweigern? does his own Oath Deny? observ’d. Laodice Laodice Laodice Emira Emira Emira Non è reo l’ardimento del tuo foco Sind deine frechen Zudringlichkeiten Is there not Guilt in your pretended Alla tua cura io veglierò fedele. Ich werde treu über dein Wohlergehen I, for your Care, most faithfully will amoroso? etwa kein Verbrechen? Passion? wachen. watch. Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Non è reo chi nascoso io stesso ho qui Ist etwa kein Verbrecher, wen ich selbst Is there not Guilt in him, whom with Scuopri l’indegna trama, ed in Cosroe Entlarve diese unwürdige Intrige und Discover the most worthless of all veduto? hier versteckt fand? these Eyes I did my very self behold difendi un re che t’ama. verteidige in Cosroe einen König, der Treasons, and guard, in Cosroe, a King absconded here? Parte. dich liebt. that loves thee. Geht ab. Exit. Emira Emira Emira Non è reo chi ha potuto recar quel foglio; Ist etwa kein Verbrecher, wer hier diesen Is there not Guilt in him, who could Medarse Medarse Medarse e si sgomenta, e tace, Brief hat hinterlegen können indite this very Paper, and yet smothers Avresti mai creduto in Siroe un traditor? Hättest du Siroe jemals für einen Verräter Didst thou ne’er see in Siroe, a Traytor? quando seco io ragiono? und nun bestürzt ist und schweigt, all, and stands still mute, when I thus gehalten? wenn ich mit ihm rede? reason wit him? Laodice Laodice Laodice Siroe Siroe Siroe Tanto infedele lo prevedesti, Hättest du je gedacht, er könnte Didst thou e’er see so vile a faithless Man, Tutti reo mi volete, e reo non sono. Alle wollt ihr mich eines Verbrechens All, all would have me guilty; – yet I’m e temerario tanto? so treulos sein und so frech? or one so full of Rashness? bezichtigen, doch ich bin unschuldig. not so. Emira Emira Emira [11] Aria Arie Air E qual viltade è questa d’insultar Was soll diese Feigheit, jemanden zu How vile is this? How infinite a Meanness Siroe Siroe Siroe chi non v’ode? beleidigen, der es nicht hört? To make Insults on one, that does not La sorte mia tiranna Mein widriges Geschick My most tyrannizing Fate, could not hear you? farmi di più non può. kann mir nicht noch mehr antun. greater Ills create: Wrongly accus’d, Medarse Medarse Medarse M’accusa e mi condanna Es beschuldigen und verurteilen mich condemn’d I stand; first a bad Woman Che pietà! Welches Mitleid! What strange Compassion this is! un’empia, ed un germano, eine Grausame und ein Bruder, lends her Hand; with her a Brother does l’amico, e il genitor. der Freund und der Vater. conspire; and next my Friend, and then Laodice Laodice Laodice Ogni soccorso è vano, Jegliche Hilfe ist nutzlos, my Sire. Ev’ry Succour’s all in vain, Che difesa! Welche Verteidigung! And what a strange Defence! ché più sperar non so, ich kann auf nichts mehr hoffen, I can never hope again. All this Sorrow, perché fedel son io, denn ich bin treu, all this Pain on me my Loyalty has Medarse Medarse Medarse questo delitto mio, und das ist mein Vergehen, brought that’s all my Error, that’s my E tu fin ora non l’insultasti? Und hast du ihn etwa bisher nicht And did not you just now your self insult questo diventa orror. das wird zum Verbrechen. Fault. beleidigt? him? Parte. Geht ab. Exit.

46 47 Laodice Laodice Laodice [15] Aria Arie Air Or qual cagion ti muove a sdegnarti Was bringt dich jetzt dazu, dich über uns Now pray what Reason have you to fall Medarse Medarse Medarse con noi? zu entrüsten? into this mighty Rage with us? Chi è più fedele, Wer am treuesten ist, Each most faithful honest Heart ritrova pene, wird mit den Sorgen konfrontiert, feels for ever Pain and Smart; Emira Emira Emira perché la speme dass sich seine Aussichten surrounded still with Hope and Fear, A me lice insultarlo, e non a voi. Mir steht es zu, ihn zu beleidigen, und I may Insult him; but, for you, you ought ogn’or si turba, jederzeit verschlechtern können, of what he knows not, euch nicht. not. né sa di che. ohne zu wissen wodurch. whence nor where. [13] Aria Arie Air Tale il nocchiero, Ebenso fürchtet So Mariners in dead of Night, Emira Emira Emira che non ben vede, ein Seemann when misty Clouds forbid their Sight, Vedeste mai sul prato Saht ihr nie, wie der Regen Hast thou in Meadows never seen soft vela che riede bei schlechter Sicht, dread left the Sails that bear the Ship cader la pioggia estiva? im Sommer auf die Wiese fällt? Summer-drops fall Show’ring o’er the teme che venga das heimkehrende Schiff along may turn her Ruin, and may drive Talor la rosa avviva Bisweilen belebt er die Rose, Green; when straight fresh Roses sprung contro di se. stoße mit seinem zusammen. her wrong. alla appresso. die nah beim Veilchen steht. with lively Pride, as fresh the Neighb’ring Parte. Geht ab. Exit. Figlio del prato istesso Beide Blumen sind Vi’let by its side. Both are Children of one è l’uno, e l’altro fiore; Kinder der Wiese, Field both the selfsame Meadow yield: ed è l’istesso umore und derselbe Saft Both the one and t’other Flower, sprung Scena XIV Szene XIV Scene XIV che germogliar gli fa. lässt sie keimen. forth Sons of the same Show’r: So my Laodice Laodice Laodice Il cor non è cangiato, Das Herz bleibt dasselbe, Heart’s unchang’d the same, if Siroe I [16] Recitativo Rezitativ Recitative se accusa, o se difende; ob es anklagt oder verteidigt; defend or blame: My Breast when Pity, or Laodice Laodice Laodice una cagion m’accende ein und dieselbe Ursache when Fury burns; still Love’s one Source Non credo che sian finti d’Idaspe i sensi. Ich glaube nicht, dass Idaspes Gefühle I don’t believe Hydaspes’ Sentiments di sdegno, e di pietà. erzeugt in mir Wut und Mitleid. of both those Fires by turns. È ver che non gli intendo; vorgetäuscht sind. Es stimmt, dass ich sie have ought of Fiction in them: ‘Tis true, Parte. Geht ab. Exit. ma vo’, quando l’ascolto, nicht begreife, doch möchte ich, sobald indeed, I do not throughly comprehend cangiando al par di lui voglia, e pensiero. ich ihm zuhöre, wie er meine Absicht und their Meaning; but still, as often as I Né so più che quel che temo, o quel che meine Meinung ändern. Und ich weiß hear him, I changing like him my very Scena XIII Szene XIII Scene XIII spero. nicht einmal mehr, was ich fürchte oder Thoughts, and Will I hope the best, yet Laodice, e Medarse Laodice und Medarse Laodice and Medarse. was ich hoffe. fear I know not what of Ill. [14] Recitativo Rezitativ Recitative [17] Aria Arie Air Laodice Laodice Laodice Laodice Laodice Laodice Gran mistero in quei detti Idaspe Hinter diesen Worten verbirgt Idaspe ein Hydaspes in those Words couch’d some Or mi perdo di speranza, Bald verliere ich die Hoffnung, This Moment Hope is fled and gone, asconde. großes Geheimnis. great Mystery. or la speme torna in vita; bald belebt sie sich erneut; next Moment Hope’s all lively grown. Medarse Medarse Medarse spera, oh core, avrai pietà! hoffe, o Herz, dir wird Mitleid zuteil! Yes, Hope my Soul, and be with Pity Semplice, e tu lo credi? Einfältige, und du glaubst das? Du Most simple all, and doest thou fondly Sì, mi dice la costanza So lehrt es mich die Beständigkeit, fraught: Thus whispers Constancy, that A te dovrebbe esser nota la corte. müsstest doch den Hof kennen. Es ist die credit him? You should be better with ch’al mio petto è si gradita, die meinem Herzen so teuer ist, doch gentle Guest most welcome to my melt- E di chi gode del prencipe Angewohnheit dessen, der die Gunst des the Court acquainted; ‘tis still the Way of ma non so se cangerà. weiß ich nicht, ob sich das ändern wird. ing Breast; but yet I know not, – I may il favor questo il costume, Fürsten genießt, anderen gegenüber nie- e’ery Prince’s Fav’rite, to be to all besides Parte. Geht ab. change that Thought. di non essere altrui già mai sincero mals ehrlich zu sein und seine Gedanken far from sincere, shading, in Words Exit. ad ombrando co’ detti il suo pensiero. mit Worten zu verschleiern. ambiguous, His Thoughts. 48 49 ATTO SECONDO ZWEITER AKT Second ACT

Scena I Szene I Scene I Parco reale; Königlicher Park; A Royal Park. Siroe, e poi Laodice Siroe, später Laodice Siroe, and after Laodice [1] Arioso Arioso Arioso Siroe Siroe Siroe Deh, voi mi dite, oh numi, Ach, sagt mir, o Götter, Tell me, ye Deities, se quale il mio fu mai wurde je ein Herz whose Dooms core da tanti guai so von Unglück und Sorge eternal are, if any Heart e affani oppresso! heimgesucht wie meins! e’er felt an equal Pain or Smart? Recitativo Rezitativ Recitative Siroe Siroe Siroe Dite... Sagt mir… Say – Ma qui Laodice! Aber da kommt ja Laodice! but here Laodice comes. Laodice Laodice Laodice Amato prence, così confusa io sono Geliebter Prinz, ich bin so verwirrt, dass Beloved Prince, I’m so confounded, che non ho cor di favellarti. ich es nicht übers Herz bringe, mit dir zu ‘Tis not in my Heart’s pow’r to speak. sprechen. Siroe Siroe Siroe Avesti però cor d’accusarmi. Du hast es jedoch übers Herz gebracht, But still, you’d Heart enough to make my mich anzuklagen. Accusation. Laodice Laodice Laodice Un cieco sdegno, figlio del tuo disprezzo, Blinde Wut, provoziert von deiner Blind Rage, indeed, the Child by thy persuase l’accusa. Geringschätzung, war die Ursache der Contempt begot, induc’d me to make thy Ah, tu perdona, perdona, Anschuldigungen. Ach, Siroe, verzeihe, accusation. But – forgive it, forgive, oh Siroe, un violente amore. verzeihe einer leidenschaftlichen Liebe. o Siroe, a Tide of Passion: I’ll open to thee Io scoprirò l’inganno; Ich werde den Betrug zugeben; all the vile Deceit, saprà Cosroe ch’io fui... Cosroe wird erfahren, dass ich… Cosroe shall know – I was – Siroe Siroe Siroe La tua ruina non fa la mia salvezza. Dein Untergang wäre nicht meine Rettung. Thy Ruin me no Safety can procure. Laodice Laodice Laodice E qual ammenda può farmi Und welche Wiedergutmachung könnte And what Amends can ever make me to meritare il tuo perdono? mich deiner Verzeihung würdig machen? deserve your Pardon? 50 51 Siroe Siroe Siroe Siroe Siroe Siroe Più non amarmi. Mich nicht mehr zu lieben. Why – Never more to love me. – That Quel foglio in che t’offese? Was kümmert dich dieser Brief? Ich wer- In what could that fame Paper, pray, will do’t. Io son creduto reo del delitto, de des Verbrechens für schuldig gehalten; offend you? I am thought guilty – e me l’ sopporto, e taccio. ich ertrage es und schweige. bear it – and am dumb. Laodice Laodice Laodice Oh dio! O Gott! Never to love thee more! Emira Emira Emira Come potrei lasciar Wie könnte ich Ye Gods, Can you give o’er such soft Af- Ed io, crudel, che faccio, qual or t’insulto? Grausamer, und ich, was tue ich wohl, And I, O cruel Man, what do I do? How sì dolci affetti in abbandono? so zärtliche Gefühle einfach aufgeben? fections as abandon’d? Assicurar procuro Cosroe della mia fé più indem ich dich anklage? Ich versichere do I now insult you? All Ways I can I try per tuo scampo, Cosroe meine Treue – mehr zu deiner to have the Trust of Cosroe more for thy Siroe Siroe Siroe che per la mia vendetta. Rettung als zu meiner Rache. Safety, than my own Revenge. Questo da te domando unico dono. Dies ist das einzige, was ich von dir verlange. This I must ask you as your only Boon. Siroe Siroe Siroe [2] Aria Arie Air Ah, dunque, oh cara, fai più per me. Ach, meine Liebe, dann tue noch mehr If it be so, my Dearest, then, O then, Laodice Laodice Laodice Perdona al padre; für mich. Verzeihe dem Vater oder – do this more for me – Pardon my Sire – Mi lagnerò tacendo Schweigend werde ich mein bitteres Yes, my fond Heart I’ll kill, still bear o almeno, se brami una vendetta, wenn du unbedingt eine Rache at least; If not, rip open, for Revenge, del mio destino avaro, Schicksal beklagen, doch, mein Liebster, hard Fate, be silent still, but think not apri il mio seno. ersehnst – stoße mir ins Herz. my Breast. ma ch’io non t’ami, oh caro, erwarte nicht von mir, dich nicht zu I can ever cease to love thee while non lo sperar da me. lieben, nein. Grausamer! I live. Cruel Man! In what do I offend Emira Emira Emira Crudele! In che t’offendo, Wodurch würde ich dich denn beleidigen, thee? It is my miserable Crime Io confonder non so Cosroe col figlio. Ich kann Cosroe nicht mit seinem Sohn I cannot ruin Cosroe with his Son: se resta a questo petto wenn diesem Herz noch das erbärmli- my whole Offence, that tears this wretch- Odio quello, amo te; verwechseln. Ihn hasse ich, dich liebe ich Him do I hate, love thee, and would il misero diletto che Vergnügen bliebe, sich nach dir zu ed Breast, that I sigh out my am’rous vendico estinto il proprio genitore. und werde den Tod meines eigenen vindicate my dear departed Father. di sospirar per te? sehnen? Soul for thee. Vaters rächen. Parte. Geht ab. Exit. Siroe Siroe Siroe E il mio, che vive, Und den meinen, der lebt, werde ich nach And mine, that still is living, per legge di natura anch’io difendo. den Gesetzen der Natur verteidigen. The Laws of Nature bid me to defend. Scena II Szene II Scene II Siroe, e poi Emira sotto nome d’Idaspe Siroe, später Emira als Idaspe Siroe, and then Emira, under the Name Emira Emira Emira of Hydaspes A noi, a noi, che siamo figli di due nemici, Für uns, die wir Kinder von Feinden sind, Well, well, to us, to us, that are the è delitto l’amor. Dobbiamo odiarci: für uns ist Liebe ein Verbrechen. Wir Children of two sworn Enemies, Love is [3] Recitativo Rezitativ Recitative Cominci in questo punto müssen uns hassen: Hier und jetzt a Crime: We ought to hate each other. – Siroe Siroe Siroe in atto di partire im Weggehen From this Instant Come quel di Laodice, potessi almen Wenn ich doch wenigstens den Zorn O that I could, as of Laodice, heal too the il nostro sdegno. soll unsere Verachtung füreinander Exiting. lo sdegno placar dell’idol mio. meiner Liebsten so besänftigen könnte Fury of my Soul’s chief Idol. beginnen. Let our worst Hate begin. Vuol partire. wie den Laodices. Will weggehen. Offers to go. Siroe Siroe Siroe Mio ben, t’arresta. Meine Liebste, bleib. Stay, my dear Life. Emira Emira Emira Fermati, indegno! Bleib stehen, Elender! Gehst du zu Stay worthless Man! Perhaps just now, Emira Emira Emira Vai forse al genitore deinem Vater, um zu enthüllen, was der you’re to your Father going, to reveal Ardisci di chiamarmi tuo bene? Du wagst es, mich deine Liebste zu And hast thou Boldness then to call me a palesar quel che taceva il foglio? Brief verschwieg? that, your Paper has conceal’d? nennen? Dear? 52 53 Siroe Siroe Siroe Cosroe Cosroe Cosroe A torto l’amor mio... Zu Unrecht soll meine Liebe… You wrong my Love – Indeed you wrong Contro un mio fido stringi il brando, Gegen einen meiner Getreuen ziehst du Against my faithful and my bosom it much – oh fellon? das Schwert, du Verräter? Friend, draw’st thou thy sword? Deny it Niega se puoi. Streite es ab, wenn du kannst. if thou cans’t. Emira Emira Emira Taci! L’amore è Schweig! Die Liebe Be dumb – Siroe Siroe Siroe nell’odio sepolto. ist unter Hass begraben. Love is in hatred buryed. Tutto è vero, io son reo, tradisco il padre, Alles ist wahr: Ich bin schuldig, verrate All’s true, I’m guilty, I betray my Father, son nemico al germano, insulto Idaspe: den Vater, bin der Feind meines Bruders, I am my Brother’s Foe, insult Hydaspes, Siroe Siroe Siroe Mi si deve la morte. bedrohe Idaspe: Ich verdiene den Tod. and Death by Right’s my Lot. Thou art Dunque così deggio. Also muss auch ich es sein. Then I ought thus – Ingiusto sei, se la ritardi adesso. Ungerecht wärst du, ihn jetzt noch hin- unjust if for a Moment’s Time thou giv’st Emira Emira Emira Non curo uomini e dei; auszuzögern. Ich schere mich nicht mehr me Respite. For me, I care not or for Men Sì, scordarti di me. Ja, schlage mich dir aus dem Kopf. Yes, – And forget me quite. odio il giorno, odio tutti, odio me stesso. um Menschen und Götter; ich hasse die or Gods, I hate the Day, hate all Men, Sonne, hasse alle, hasse mich selbst. hate Myself. Siroe vuol partire Siroe will weggehen Siroe Offers to go. Emira, addio. Emira, lebe wohl. Why then – Adieu, Emira – Emira Emira Emira (Difendetelo, oh numi!) (So helft ihm doch, o Götter!) (O Deities, protect him!) Emira Emira Emira Sentimi, non partir. Hör mich an, gehe nicht weg. Hear me – O do not go. Cosroe Cosroe Cosroe Olà, costui s’arresti. Los, nehmt ihn fest. Guards; Take care of him. Siroe Siroe Siroe Escono alcune guardie. Einige Wachsoldaten treten auf. Some Guards appear. Che vuoi ch’io senta? Was soll ich mir anhören? Grausame, What wouldst thou have me hear? If Il mio sangue se chiede, nach meinem Blut wird verlangt, thou wouldst have me sluice my Blood Siroe Siroe Siroe barbara, il verserò. ich werde es vergießen. Weide deine in Streams, You, barb’ous Fair, I’ll pour it Il mio tormento termini col morir. Durch den Tod beendest du nur mein And let my Torment, with my Death, be L’animo acerbo pasci nel mio morir. verbitterte Seele an meinem Tod. to your wish: Then satiate your Revenge Martyrium. ended. Tira la spada per uccidersi. Zieht das Schwert, um sich umzubringen. with my Destruction. Cosroe Cosroe Cosroe Draws his Sword to kill himself. Sarai contento. Du wirst zufrieden sein. So shalt thou have thy Pleasure. Emira Emira Emira Scena III Szene III Scene III Mio re, che dici? Mein König, was sagst du da? Das My King, consider well, what is’t you say? Cosroe senza guardie, e detti Cosroe ohne Leibwache und die Vorigen Cosroe without Guards, and the Necessaria a’ tuoi giorni è la vita di Siroe. Leben Siroes ist lebensnotwendig für The Life of Siroe, to prolong your Days, aforesaid. Ei non ancora i complici scoprì. dich. Er hat noch nicht seine Komplizen is necessary much: He has not discover’d offenbart. who’re his Accomplices. Recitativo Rezitativ Recitative Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Che fai, superbo? Unverschämter, was tust du da? What doest thou here, proud Boy? È vero. Oh, quanto deggio al tuo amor! Das ist wahr. Oh, so viel verdanke ich True, indeed – how much, how very Vegliami sempre a lato. deiner Zuneigung! Weiche mir nicht much I owe to thy firm Friendship! – Ever Emira Emira Emira mehr von der Seite. watch me nearly. (Oh dei!) (O ihr Götter!) (O Heavens!)

54 55 Siroe Siroe Siroe Cosroe Cosroe Cosroe Forse incontro al tuo fato corri così. Vielleicht eilst du so deinem Schicksal Perhaps thy Fate is always thus to run: (Per tante prove e tante so che il figlio (Aufgrund so vieler Tatsachen weiß ich, (By such great Proofs, and by so many Non può tradirti Idaspe? entgegen. Könnte dich nicht Idaspe May not Hydaspes prove a Traytor to è infedel; dass mein Sohn untreu ist; doch seine Proofs, I know my Son is treach’rous – hintergehen? thee? ma pur quei detti...) Worte…) Yet those Words –) Emira Emira Emira Emira Emira Emira Io tradirlo? Ich ihn hintergehen? What, I betray him? (Siam soli: Il tempo è questo. (Wir sind allein: Dies ist der Moment. (Now we’re alone – This is my Time for it. La vittima si sveni al genitore.) Das Opfer verblute für den Vater.) Thus, in the Father, be the Victim kill’d.) Siroe Siroe Siroe Snuda la spada per ferir Cosroe. Zieht das Schwert, um Cosroe zu treffen. Draws a Sword to smite Cosroe. In ciascuno può celarsi il nemico. In jedem kann sich der Feind verbergen. In every Soul a Foe may lye conceal’d, Ah, non fidarti! Ach, vertraue niemandem! Ah, do not trust too far. Medarse entra Medarse kommt hinzu Medarse Enters. Chi sa l’empio qual è? Wer weiß, wer der Elende ist? Who knows how wicked? Signore. Herr. My Lord. Cosroe Cosroe Cosroe Emira Emira Emira Chietati e parti. Schweig still und geh. Be silent, and be gone. (Oh dei!) (Oh, ihr Götter!) (Good Heavens!) [4] Largo & Allegro Medarse Medarse Medarse ( op. 6/12) Perché quel ferro, Idaspe? Wozu diese Waffe, Idaspe? And why that Sword Hydaspes? [5] Aria Arie Air Emira Emira Emira Siroe Siroe Siroe Per deporlo al suo piè. Um sie ihm zu Füßen zu legen. Jemandem To lay it at his Feet – there, there it lies, Mi credi infedele? Du hältst mich für untreu? Doest thou believe me treacherous and V’è chi ha potuto farlo temer di me. ist es gelungen, ihn vor mir in Furcht zu that caus’d me to be fear’d. Sol questo m’affana: Nur das macht mich traurig: base? That that alone disturbs my Soul’s Troppo geloso io son dell’onor mio. versetzen. Ich wache zu eifersüchtig über I am too jealous of my lov’d Honour. – Chi sa chi t’inganna? Wer weiß, wer dich betrügt? whole peace. Ah, ‘tis well known, who Finché non scopri il vero, meine Ehre. Solange du den Schuldigen Till I find the Truth (Che pena è tacer!) (Welche Folter, zu schweigen!) would deceive? What pain When one eccomi disarmato, e prigioniero. nicht gefunden hast, bleibe ich hiermit See me disarm’d, see me your Prisoner. Sei padre, son figlio; Du bist Vater, ich bin Sohn; could tell it, nobly to refrain? You are my Pone la spada a’ piedi di Cosroe. entwaffnet und dein Gefangener. Lays the Sword at the Feet of Cosroe. mi scaccia, mi sgrida, jage mich weg, schreie mich an, Father, I’m your Son, yet tear me, broil Legt das Schwert zu Cosroes Füßen ma pensa al periglio, aber denke an die Gefahr, me, rack me on. But think, O think, thy nieder. ma poco ti fida, aber vertraue nur Wenigen, Danger near, but very little confident Cosroe Cosroe Cosroe ma impara a temer. aber lerne, dich vorzusehen. appear, but learn, O learn, with Caution (Che fedeltà!) (Welche Treue!) (What Loyalty is this!) wise, to fear. Ritorni per mia difesa Steck dein Schwert zu meiner Verteidigung For my Defence replace upon your Side Parte con guardie. Geht mit den Wachen ab. Exits with Guards. al fianco tuo la spada. wieder an die Seite zurück. Suche dir unter your Sword: Among the Guards single Fra le reali guardie den königlichen Wachen die treuesten out those, thou think’st most faithful to le più fide tu scegli: aus, tausche sie aus und verfüge über sie, me; and change them, and dispose them Scena IV Szene IV Scene IV A tuo talento le cambia, ganz wie es dir für richtig erscheint. Deine at thy Will: Cosroe, ed Emira, e poi Medarse Cosroe, Emira, später Medarse Emira, and Cosroe, and then Medarse. e le disponi; Aufgabe sei, den zu entlarven, der mir nach And be it thine to watch who plots [6] Recitativo Rezitativ Recitative e sia tuo peso di scoprir chi m’insidia. dem Leben trachtet. against me. Emira Emira Emira (Pensoso è il re!) (Der König ist nachdenklich!) (The King is wond’rous pensive!)

56 57 Emira Emira Emira Cosroe Cosroe Cosroe Al reggio cenno ubbidirò. Ich werde dem königlichen Befehl Folge I’ll be obedient to the Royal Nod; Sento per tenerezza il ciglio inumidir. Ich spüre, wie mir Ergriffenheit Tränen in I feel my Eyes melt down with Tender- Né dal mio sguardo accorto potrà leisten. Vor meinem umsichtigen Blick I’ll look so narrowly, that very short, I’ll Caro Medarse, die Augen treibt.Lieber Medarse, ness.My dear Medarse, on this very Day, celarsi il reo. wird sich der Schuldige nicht verbergen find the Criminal. lo abbraccia umarmt ihn Embraces him. (Son quasi in .) können. (Ich bin fast am Ziel.) (My Wishes now have gain’d their Port.) in questo dì sarai tu mio compagno heute noch wirst du mein Partner auf Thou shalt become the Part’ner of my al soglio, dem Thron sein. So werde ich den Stolz Throne; so will I throw down this rank [7] Aria Arie Air così abbatter saprò d’un reo l’orgoglio. eines Bösewichts zu brechen wissen. Rebel’s Pride. Emira Emira Emira Parte. Geht ab. Exit. Sgombra dell’anima tutto il timor; Befreie die Seele von allen Sorgen; All Fears, that clouded Reason’s Day are più non ti palpiti dubbioso il cor; dein Herz klopfe nicht mehr voller Miss- vanish’d now, dispers’d, and fled away; Medarse Medarse Medarse riposo, e credimi ch’io son fedel. trauen; ruhe dich aus und glaube mir, My dubious Heart has lost each aguish Gran cose io tento, e l’intrapreso inganno Ich wage viel, und der Lohn für den von I try great Things, and the deceitful Se al mio regnante, se al dover mio dass ich treu bin. Sollte ich auch Fit of shaking Terror, and forgets to beat. mostra il premio vicino. mir begonnenen Betrug ist nah. Zwischen Enterprize shews my Reward is near: Full per un istante mancar poss’io, nur einen Moment meinen Herrscher Be easie, Love, and trust, that I am truly In mezzo a tanti perigliosi tumulti so vielen gefährlichen Strudeln in the Midst of threat’ning Dangers, and con me si vendichi sdegnato il ciel. und meine Pflicht vernachlässigen, Just. If to my Lord and King, If to my Duty, io non pavento. schrecke ich nicht zurück. Wer den most horrid Tumults, I keep my Breast all Parte. räche sich der empörte Himmel I should fail one Moment true Content Non si commetta al mar chi teme il Wind fürchtet, vertraue sich nicht dem free and void of Fear. Let him who fears an mir. to bring, O may my Wishes ne’er prevail: vento. Meer an. the Blust’ring of the Wind ne’er trust his Geht ab. But Heav’n its stores of Anger dread with Person to wide Seas consign’d. Vengeance pour upon my Head. [9] Aria Arie Air Exit. Medarse Medarse Medarse Fra l’orror della tempesta, Im Schrecken des Sturmes, Amidst the Horror, that tempestuous Scena V Szene V Scene V che alle stelle il volto imbruna, der das Antlitz der Sterne verdunkelt, bears so dark a Look, that it e’en dims Cosroe, e Medarse Cosroe und Medarse Medarse and Cosroe qualche raggio di fortuna glänzen allmählich schon the Stars; a Ray of Fortune does begin già comincia a scintillar. einige Strahlen des Glücks. to shine; and that bright Ray of Fortune’ [8] Recitativo Rezitativ Recitative Dopo sorte sì funesta Nach so düsterem Geschick wholly mine. After so cruel and so hard a Medarse Medarse Medarse sarà placida quest’alma, wird diese Seele Frieden finden Lot, shall my Soul’s Sorrows be with Joy Signor, per tua salvezza meglio è Herr, für deine Sicherheit wäre es besser, My Lord it is, for your own Safety, e godrà tornata in calma und, sobald wieder Ruhe eingekehrt ist, forgot; and my Mind turn’d to calm and che Siroe appaghi, e lui sollevi al trono. wenn du Siroe zufrieden stelltest und ihn better to appease Siroe; place him on i perigli a rammentar. die Erinnerung an jene Gefahren perfect Ease shall the Remembrance of Volentier gli abbandono la contesa auf den Thron ließest. Ich trete ihm gerne the Throne: Willing I’ll leave him the con- genießen. past Perils please. corona. die umstrittene Krone ab. Ich werde mich tested Crown;I’ll wander far from hence Andrò lontano per placar l’ira sua. weit weg begeben, um seinen Zorn zu to sooth his Fury: If that be little, please Se questo è poco, sazialo del mio sangue. besänftigen. Ist dies noch nicht genug, so him with my Blood; I shall most happy Scena VI Szene VI Scene VI Sarò felice appieno, se può la mia ferita stelle ihn mit meinem Blut zufrieden. Ich be, if such a Blow could Peace restore to Appartamenti terreni corrispondenti ai Ebenerdige Gemächer, die zu den Gärten Apartments on the Ground Floor on a Level render la pace a chi mi diè la vita. wäre überglücklich, könnte meine Wunde him that gave me Life. giardini, con sedie; führen, mit Stühlen; with the Gardens, and Seats in them. jenem den Frieden zurückgeben, der mir Siroe, e poi Cosroe, ed Emira sotto nome Siroe, später Cosroe und Emira Siroe, and after Cosroe, and Emira under das Leben schenkte. d’Idaspe als Idaspe the Name of Hydaspes.

58 59 [10] Recitativo Rezitativ Recitative Un giuramento io chiedo schuldig gemacht. Ich verlange einen guilty. I, for the Kingdom’s Safety, only Siroe Siroe Siroe per riposo del regno, e tu ricusi. Schwur zum Wohle des Reiches, und du ask one Oath of you, and you refuse to Qui da Cosroe richiesto a lui ne vengo, Auf Verlangen Cosroes komme ich hier- Here, bid by Cosroe, am I come again; Ti perdono, e t’abusi di mia pietà. verschließt dich. Ich verzeihe dir, und du take it: I Pardon you, and you abuse that e meco ancor ne viene la crudel com- her zu ihm, und noch ist die grausame and hither too is come, at the same Mi fa palese il foglio, missbrauchst meine Gutmütigkeit. Der Pardon, and mock my easie Goodness. A pagnia Begleiterin meiner Missgeschicke nicht Time, the cruel Cause of my severest che v’è tra miei più cari un traditore. Brief offenbart mir, dass unter denen, Paper full of Proofs tells me a Traytor’s di mie sventure. zu sehen. Suff’rings. Io veggio te nelle mie stanze ascoso. die mir am liebsten sind, ein Verräter ‘mongst my dearest Friends: I with these Che più? Medarse istesso scopre ist. Ich finde dich in meinen Gemächern Eyes beheld you in my Rooms skulking Cosroe entra, ed Emira Cosroe tritt mit Emira ein Cosroe Enters, and Emira. i tuoi falli... versteckt. Was noch? Medarse hat selbst and hidden: What more! Why, he himself, Veglia Idaspe all’ingresso; Idaspe, halte am Eingang Wache; Laodice Be it Hydaspes’ Care to watch his deine Verfehlungen aufgedeckt… Medarse has discover’d thy rank Treasons. e il cenno mio nelle vicine stanze Laodice soll in den angrenzenden Gemächern auf Entrance, and let the fair Laodice wait in attenda. mein Zeichen warten. the adjoining Rooms. Siroe Siroe Siroe E creder puoi veraci... Und du kannst das wirklich glauben… And can you think him true? Emira si ritira in disparte Emira zieht sich zurück Emira She retires aside. Ubbidirò. Ich gehorche. I will be all Obedience. Cosroe Cosroe Cosroe Serbami la promessa; ascolta, e taci. Halte dein Versprechen; hör mir zu und Observe your Promise, hearken, and be Cosroe Cosroe Cosroe schweige. silent. Siedi, Siroe, e m’ascolta. Setz dich, Siroe, und hör mir zu. Siroe be seated, and attend me: Va a sedere. Setzt sich. He goes to fit. Emira Emira Emira Io vengo, qual mi vuoi, giudice, Ich komme als der, den du wünschst: I come to be, just as you please, a Father (Misero prence!) (Armer Prinz!) (Unhappy Prince!) o padre. Richter oder Vater. or a Judge. Cosroe Cosroe Cosroe Siroe Siroe Siroe Ogn’un di te si lagna; Alle beklagen sich über dich; du verführst There’s not one Soul but what complains Il giudice non temo, il padre adoro. Den Richter fürchte ich nicht, den Vater The Judge I fear not; I adore the Father. tenti Laodice, e la minacci; Laodice und bedrohst sie; Idaspe willst of you; you try’d to tempt Laodice: Siede. liebe ich. Sits. Idaspe infin sugl’occhi miei du gar vor meinen Augen erstechen. Und threaten’d her. Before my Eyes you aim’d Setzt sich. svenar procuri; né ti basta. auch das genügt dir noch nicht. Das Volk to kill Hydaspes. All this suffices not. I tumulti a danno mio ne’ popoli risvegli... wiegelst du gegen mich auf… Wild Riots, Tumults, are rais’d among my Cosroe Cosroe Cosroe People by your means. Posso sperar dal figlio ubbidito un mio Kann ich hoffen, dass mein Sohn einem Can I, in such a Son as you, expect ought cenno? Wunsch Folge leistet? Schweige, solange of my will obey’d? Then, when I speak, Siroe Siroe Siroe Infin ch’io parlo, taci, ich rede, und bezeuge mir hierdurch be silent, and shew, by that, one Mark of Ah! Son fallaci... Ach! Wie falsch… Ah! these are false. e mostrami in questo il tuo rispetto. deinen Respekt. filial Rev’rence. Cosroe Cosroe Cosroe Siroe Siroe Siroe Serbami la promessa; ascolta, e taci. Halte dein Versprechen; hör mir zu und Observe your Promise, hearken, and be Fin che vuoi tacerò, Ich werde schweigen, solange du es Long, as you please, I’m dumb; Torniam, figlio, ad amarci. schweige. Mein Sohn, wir wollen uns silent. Son, give me Room to turn my così prometto. wünschst. Ich verspreche es. That is my Promise. Il reo mi svela; i complici palesa. wieder lieben. Verrate mir den Schuldigen Love still tow’rds you, tell me the guilty Un padre offeso altra ammenda non oder die Komplizen. Ein verletzter Vater Person: Confess thy Complices. Other Emira Emira Emira chiede dall’offensor che pentimento, bittet den, der ihn verletzt hat, um nichts Amends thy offended Father asks not (Che dir vorrà?) (Was will er wohl sagen?) (What can he mean to say?) e fede. anderes, als um Besserung und Treue. from his offending Son, but Penitence Cosroe Cosroe Cosroe and Truth. Di mille colpe reo, Siroe, tu sei. Siroe, du hast dich tausend Vergehen You, Siroe, of a thousand Faults are

60 61 Emira Emira Emira Emira Emira Emira (Veggio Siroe commosso. Ah, mi scoprisse (Ich sehe, Siroe ist bewegt. Ach, er würde (I see that Siroe is strangely mov’d. Ah! T’ubbidirò fedele. Treu werde ich dir Folge leisten. I’ll faithfully obey. mai!) mich niemals verraten!) May he not discover me!) a Siroe zu Siroe To Siroe (Perfido, non parlar.) (Hinterhältiger, sag’ nichts.) (Perfidious Man be silent, do not tell.) Siroe Siroe Siroe Parlar non posso. Ich kann nichts sagen. Trust me, I cannot speak it. Siroe Siroe Siroe (Quanto è crudele!) (Wie grausam sie ist!) (How cruel!) Cosroe Cosroe Cosroe Odi, Siroe. Hör mir zu, Siroe. Wenn du um das Leben Hear, Siroe, if thou fear’st th’ Offender’s Cosroe Cosroe Cosroe Se temi per la vita del reo, des Schuldigen fürchtest, sorgst du dich Life; thy Fear is Groundless; if thy self Perché quel turbamento? Weshalb diese Unruhe? Why all this deep Disturbance? paventi in vano. Se quel tu sei, umsonst. Bist du es, so sprichst du dich, art he, do but confess it to thy Father’s Siroe Siroe Siroe nel confessarlo al padre indem du es dem Vater beichtest, selber frei Ear. Thou stand’st thy self absolv’d – Nay, Oh dio! O Gott! O Heav’ns! te stesso assolvi, e ti fai strada al trono. und bereitest dir den Weg zum Thron. Bist and what’s more, open’st thy self a way Se tu non sei, du es nicht, übergebe ich den Unwürdigen, to mount my Throne. But if thou art not Cosroe Cosroe Cosroe ti dono, pur che noto mi sia, salvo auch wenn er mir bekannt ist, unver- guilty of the Crime, let me but know T’intendo: Al nome di Laodice Ich verstehe dich: Dem Namen Laodices I know thy Meaning well, at hearing of l’indegno. sehrt deiner Obhut. Hier ist, wenn du es the Person, he shall stand safe from all resister non sapesti. konntest du nicht widerstehen. Auch hier Laodice’s Name; thou could’st no more Ecco, se vuoi, la real destra in pegno. wünschst, die königliche Rechte zum Pfand. Harm – I plight my Royal Hand. In questo ancora t’appagherò. werde ich dich zufrieden stellen. Enthülle contain thy self in Bounds. In this too I will Sol dalla trama ascosa assicurami, mir nur die geheime Intrige, mein Sohn, please thee – Only see me safe from this Emira Emira Emira oh figlio, e sia tua sposa. und sie wird deine Braut. vile Treason, Son, and she’s your Spouse. (Ahimè!) (O nein!) Alas! Siroe Siroe Siroe Siroe Siroe Siroe Sdegno Laodice, e favellar non deggio. Ich verachte Laodice und sprechen darf I scorn Laodice; she is not worth a Quando sicuri siano dal tuo castigo Wenn die Verschwörer vor deiner Strafe When Treasons shall be safe from your ich nicht. Thought or Word of mine. i tradimenti, dirò... sicher sind, werde ich sagen… Chastisement, then will I tell you all – Cosroe s’alza Cosroe steht auf Cosroe stands up Emira Emira Emira Perfido! Al fin tu vuoi morir da traditor, Elender! Letztlich willst du sterben, wie Perfidious Boy, I find at last thou’lt die Non ti rammenti che il tuo cenno, Herr, hast du vergessen, Don’t you, my Lord, remember come vivesti. du gelebt hast: als Verräter. Allein und just as thou liv’dst, a Traytor. Now, I’m signor, Laodice attende? dass Laodice auf dein Zeichen wartet? That on your Call Laodice waits. Solo, e senza soccorso già teco io son. ohne Beistand bin ich ganz in deiner alone, and without Succour with thee, Siroe Siroe Siroe Via ti soddisfa appieno: Hand. Los, verschaffe dir vollste Genugtu- now satisfy thy Fury to the full, disarm (Oh dei!) (O ihr Götter!) (O Heavens!) Disarmami, inumano, ung: Entwaffne mich, du Unmensch, und me, and then stab me to the Heart. e m’apri il seno. stoße mir ins Herz. Cosroe Cosroe Cosroe Lo so, parti. Ich weiß, geh. I know it well – Withdraw. Emira Emira Emira E chi tant’ira accende? Was ist die Ursache für diesen Zorn? And who has such a furious Meaning in Emira Emira Emira In periglio lasciarti a me non lice. Mir passt es nicht, dich in Gefahr allein him? I dare not leave you to so great a Dirò fra tanto... Ich sage ihr indes… I‘ll tell you midst so much – zu lassen. Danger. Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Di’ ciò che vuoi. Sag, was du willst. Speak what thou wilt. Venga Laodice. Laodice komme herein. Bring here Laodice.

62 63 Siroe Siroe Siroe Scena VIII Szene VIII Scene VIII Signor, se amai Laodice, Herr, wenn ich Laodice je liebte, My Lord. if in my Heart Laodice bears one Siroe, Emira, e Laodice Siroe, Emira und Laodice Siroe, Emira, and then Laodice. punisca il ciel... strafe mich der Himmel… Thought of Love – May Heaven strike [12] Recitativo Rezitativ Recitative me dead. Siroe Siroe Siroe (Che risolver deggio?) (Wie soll ich mich nur entscheiden?) (What ought I to resolve?) Scena VII Szene VII Scene VII Emira Emira Emira Laodice, Emira, e detti Laodice, Emira und die Vorigen Laodice, Amira, and the aforesaid. Felici amanti, delle vostre fortune Glückliche Liebende, O happy Lovers, how do I greatly joy Recitativo Cosroe Cosroe oh quanto io godo! o wie freue ich mich über euer Los! and e’en transport my self at your good Cosroe Erzürne die Götter nicht noch mehr Don’t irritate the Gods Fortunes! Non irritar gli dei mit immer neuen Verwünschungen. With thy still vile repeated Perjuries. Siroe Siroe Siroe con novelli spergiuri. Laodice Laodice (E mi deride ancor?) (Sie macht sich noch immer über mich (And does she still deride me?) Laodice Hier bin ich, wie du es befohlen hast. See here, I’m ready at your Nod. lustig?) Eccomi a’ cenni tuoi. Cosroe Cosroe Laodice Laodice Laodice Cosroe Siroe, hör mir zu. Laodice und der Thron Hear Siroe, once more: Laodice, and, Secondi il cielo il lieto augurio. Der Himmel schließe sich diesem freudi- May Heav’n second its own fair Auguries. Siroe, m’ascolta. werden dir gehören, wenn du redest; too, my Throne is yours, if you’ll confess. Ei però tace, e parmi irresoluto ancora. gen Glückwunsch an. Er jedoch schweigt Yet is he silent still, still seems to me Abbi Laodice, e il trono, se vuoi parlar; doch wenn du es vorziehst zu schweigen, But, if thou still pretend‘st to stand und scheint mir noch unentschlossen. strangely irresolute. ma se tacer pretendi, erwartet dich im Gefängnis ein grau- thus mute, expect a Prison, and a Death Siroe Siroe Siroe in carcere crudel la morte attendi. samer Tod. Idaspe soll statt meiner hier most dreadful. Let here Hydaspes stay Per me risolva Idaspe. Idaspe soll für mich entscheiden. Sein Wille Hydaspes is to speak my Resolution: His Resti Idaspe in mia vece. bleiben. Ich überlasse dich ihm. Wenn with thee, for me. To him I leave thee; Il suo volere sarà legge del mio. sei dem meinen Befehl. Ich gehe indes Will shall be my Law: Mean while I go, A lui ti lascio. dich schließlich der Bannstrahl trifft, so and, if then you see a Thunderbolt fall Frattanto io parto, e vo’ fra le ritorte hinaus und werde zwischen den Weiden die and will, among my heavy Fetters, wait E se il fulmine poi cader vedrai, ist es deine eigene Schuld, wenn du ihm flaming on your head, it is thy Fault, who l’esito ad aspettar della mia sorte. Erfüllung meines Schicksals erwarten. the last Event of my most wayward Fate. la colpa è tua che trattener nol sai. nicht auszuweichen wusstest. might’st my Wrath have staid. Emira Emira Emira [11] Aria Arie Air Ma prence, io non saprei... Aber Prinz, ich wüsste nicht… But, Prince, I know not. Cosroe Cosroe Cosroe Tu di pietà mi spogli, Du raubst mir jede Barmherzigkeit, Of Pity you my Heart divest and waken Siroe Siroe Siroe tu desti il mio furor; du erregst meinen Zorn; du allein, Fury in my Breast: Traytor, ‘tis thou, Sapesti assai tormentarmi fin ora. Du wusstest mich bisher genug zu quä- Too well, how to torment me, hast thou tu solo, oh traditor, o Verräter, machst aus mir einen Tyran- and thou alone, if I’m a Tyrant, mak’st (Provi l’istessa pena Emira ancora.) len. (Emira soll ruhig denselben Schmerz known (Now feel like Pains, Emira, made mi fai tiranno. nen. Unmensch, streite me one. Call not me cruel and of Mercy ertragen.) thy own.) Non dirmi, no, spietato, es nicht ab, es ist dein grausames Verlan- void: Who would so fain thy Punishment è il tuo crudel desio, gen, Undankbarer, und avoid: ‘Tis thy own wilful Treachery, [13] Aria Arie Air ingrato, no, non son io nicht ich,das dich verurteilt. Perfidious Man, it is not I that sentence Siroe ad Emira Siroe an Emira gerichtet Siroe To Emira. che ti condanno. Geht ab. thee to die. Fra dubbi affetti miei Zwischen meinen unsicheren Gefühlen Amidst these dubious Passions of my Soul Parte. Exit. risolvere non so. kann ich mich nicht entscheiden. Reason can no resolving Pow’r impart. Tu pensaci, tu sei Denke daran, du bist ‘Tis yours to think; you must my Mind l’arbitro del mio cor. der Gebieter meines Herzens. controul, be my sole Arbitress, and sway

64 65 Vuoi che la morte attenda? Willst du, dass ich den Tod erwarte? my Heart. Would you that I Death’s direful Laodice Laodice Laodice La morte attenderò. Ich werde den Tod erwarten. Doom should wait? Then shalt thou see Perché? Wieso? Pr’ythee why? Vuoi che per lei m’accenda? Willst du, dass ich sie liebe? me court my Fate. Would you, for her, Emira Emira Emira Eccomi tutto amor. Schon bin ich voller Liebe. Love’s Fires my Breast should move? Then Posso svelarti un mio segreto? Kann ich dir ein Geheimnis anvertrauen? May I reveal to thee a mighty Secret. Parte. Geht ab. shalt thou see me all o’er Love. Exit. Laodice Laodice Laodice Parla. Sprich. Trust me, you may; speak out. Emira Emira Emira Scena IX Szene IX Scene IX Del tuo sembiante, Ich habe mich, verzeih die Kühnheit, in I of your Beauty, O forgive the Boldness, Emira, e Laodice Emira und Laodice Emira and Laodice. perdonami l’ardire, io vivo amante. dein Gesicht verliebt. Live the most fond Admirer that lives. [14] Recitativo Rezitativ Recitative Laodice Laodice Laodice Emira Emira Emira Di me! In mich! The Admirer of me? (A costei che dirò?) (Was sage ich zu ihr?) (What shall I say to her?) Emira Emira Emira Laodice Laodice Laodice Sì. Chi mai puote mirar senza avvampar Ja. Wer könnte dich ansehen, ohne zu O yes, of you; for who can, uninflam’d be- Da’ labbri tuoi ora dipende, Idaspe, Von deinem Wort, Idaspe, hängen nun der Now on your Lips, Hydaspes, must depend quell’aureo crine, quelle vermiglie gote, brennen, dieses goldene Haar, diese hold those golden Tresses? See those Cheeks il riposo d’un regno, il mio contento. Frieden des Reiches und mein Glück ab. and Kingdom’s Peace, and my whole Life’s le labbra coralline, il bianco sen, zinnoberrosigen Wangen, diese korallen- vermilion’d like the Morn; those ruby Lips, Content. le belle due rilucenti stelle? roten Lippen, der weiße Busen, die beiden that make the Coral blush to be out-done Emira Emira Emira Ah, se non credi schönen, strahlenden Augensterne? Ach, in Redness. That snowy Bosom, and those Di Siroe, a quel ch’io sento, senza noia Nach allem, was ich höre, würde Laodice As far as I can think, you may rest qual fuoco ho in petto accolto, wenn du mir jenes Feuer in meinem Her- sparkling Eyes that, set ‘neath such an Iv’ry Laodice le nozze accetteria. in eine Heirat mit Siroe ohne Verdruss satisfy’d that, without further Trouble, guarda, e vedrai che mi rosseggia in zen nicht glaubst, so schau mich an und Forehead, shine like Stars best glitt’ring in einwilligen. you’ll become the Spouse of Siroe. volto. du wirst sehen, wie mein Gesicht errötet. the milky Way. Ah! If thou think’st not what a Flame burns here within my Breast; look Laodice Laodice Laodice me well, regard me; then wilt thou see it Sarei felice. Ich wäre glücklich. Then should I be most happy. blazing out above, and red’ning all my Face. Emira Emira Emira Laodice Laodice Laodice Dunque l’ami? Also liebst du ihn? Then do you love him? E tacesti... Und du schwiegst… And hast conceal’d it – Laodice Laodice Laodice Emira Emira Emira L’adoro. Ich bete ihn an. I, from my Heart, adore him. Il rispetto muto fin or mi rese. Der Respekt ließ mich bisher verstummen. Respect and Reverence made me quite Emira Emira Emira mute. E speri la sua mano... Und du hoffst, seine Hand… And hope his hand – Laodice Laodice Laodice Laodice Laodice Laodice Ascolta, Idaspe. Amarti non poss’io. Hör zu, Idaspe. Ich kann dich nicht lieben. Hear, and believe, Hydaspes, it is not in … stringer per opra tua. … mit deiner Hilfe halten zu dürfen. Will, by thy friendly Help, be join’d to mine. my Pow’r to return thy Love. Emira Emira Emira Emira Emira Emira Lo speri in vano. Du hoffst vergeblich. In vain you hope it. Così crudele! Oh dio! So grausam! O Gott! Ye Heav’ns! – So very cruel! 66 67 Laodice Laodice Laodice [15] Aria Arie Air S’è ver che m’ami, servi agli affetti miei. Wenn es wahr ist, dass du mich liebst, If it be true thou lov’st me as thou say’st; Laodice Laodice Laodice L’amato prence con virtù di te degna a so unterstütze meine Gefühle. Gewähre give me this Proof of it: Aid me in mine, L’aura non sempre Nicht immer weht die Brise Not always, gentle Gales of Air me concedi. mir den geliebten Prinzen mit deiner my Love, my vow’d Affection: With spira a favore dem Schiff günstig, blow friendly Breezes o’er the Main, würdigen Haltung. wond’rous Virtue worthy thy self give me di nave ardita das darauf drängt, to help those Ships that bravely dare the Prince I love. che scorre il mar. übers Meer zu gleiten. to scour along the watry Plain. Così ad un core Ebenso schenkt die Liebe So fares it with the Lovers Heart; Emira Emira Emira non sempre amore einem Herzen nicht immer Cupid won’t always Aid impart Oh, questo no; troppa virtù mi chiedi. Oh, nur das nicht; du verlangst zu viel That I can never do; you ask too much; ‘Tis dà forza e vita Kraft und Leben, will not vouchsafe its Aims to bless, von mir. more than my best Virtue can consent to. per bene amar. um gut zu lieben. (Tho’ well it loves) with wish’d Success. Laodice Laodice Laodice Parte. Geht ab. Exit. Siroe si perde. Siroe ist verloren. If Siroe be lost – Emira Emira Emira Scena X Szene X Scene X Il cielo gl’innocenti difende. Der Himmel verteidigt die Unschuldigen. Heav’n still guards the Innocent. Emira sola Emira alleine Emira alone. Laodice Laodice Laodice [16] Recitativo Rezitativ Recitative E se la speme me pietosa ti finge, Wenn du hoffst, ich hätte Erbarmen mit And if thy Hopes should paint me easy Emira Emira Emira ella t’inganna. dir, so täuschst du dich. to thee and prone to Pity; trust me, they Sì diversi sembianti per odio, Aus Hass und aus Liebe setzte ich so Such different Looks I take, and lose by deceive thee. e per amore or lascio, unterschiedliche Gesichter mal auf, mal Turns, as Love inflames me, or as Fury Emira Emira Emira or prendo, ch’io me stessa talor nemmeno ab, dass ich mich selbst bisweilen nicht burns; that to my self a Stranger I am Tanto ver me potresti esser tiranna? So unbarmherzig könntest du zu mir And can you prove to me so great a intendo. mehr kenne. grown; what my self acts, scarce to my sein? Tyrant? self is known. Laodice Laodice Laodice [17] Aria Arie Air La tua crudel sentenza insegna a me la Deine grausame Entscheidung zeigt mir, Thy cruel Sentence teaches me Cruelty Emira Emira Emira tirannia. was Unbarmherzigkeit ist. and Tyranny. Non vi piacque, ingiusti dei, Es gefiel euch nicht, ungerechte Götter, It pleas’d ye not, my peevish Stars, I ch’io nascessi pastorella. dass ich als Schäferin geboren würde. should a Shepherdess be born, then had Emira Emira Emira Altra pena or non avrei Dann hätte ich jetzt keine anderen I had no other Cares no pains, that make Pazienza. Geduld. Patience. che la cura d’un’agnella, Sorgen als die Pflege eines Lämmchens me thus forlorn; but just to tend of Laodice Laodice Laodice che l’affetto d’un pastor. und die Liebe eines Schäfers. Doch wer Lambs my fold, and some good Swain to T’odierò finch’io viva; Ich werde dich hassen, solange ich lebe; Ne, ever while I live, I’ll hate thee heart- Ma chi nasce in regia cuna in einer königlichen Wiege geboren wird, have and hold. With those of Royal birth, e non potrai riderti de’ miei danni. und du wirst nicht über mein Unglück ily, so shalt thou not have Pow’r to mock più nemica ha la fortuna, dem ist das Glück feindlicher gesinnt, it fares not so; Fortune is their profess’d spotten können. my Woe. ché nel trono ascosi stanno denn im Thron halten sich Betrug und invet’rate Foe: Where a Throne stands, e l’inganno ed il timor. Angst verborgen. their hidden stands too near Frauds Emira Emira Emira Parte. Geht ab. without End; and one eternal Fear. Saranno almen communi i nostri affani. Dann wird unser Leid wenigstens dasselbe Yet, what one suffers, each shall suffer Exit. sein. too.

68 69 ATTO TERZO DRITTER AKT third ACT

Scena I Szene I Scene I Cortile; Innenhof; A Court-yard. Cosroe, ed Arasse Cosroe und Arasse Cosroe and Arasse [1] Sinfonia impetuosa Sinfonia impetuosa Sinfonia impetuosa Recitativo Rezitativ Recitative Cosroe Cosroe Cosroe No, no. Voglio che mora. Nein, nein. Ich will, dass er stirbt. No, no, – I am resolv’d – and he shall dye. Abbastanza fin ora pietosa a me Die Natur hat lange genug mitleidvoll Sufficiently, till now, has pitying Nature per lui parlò natura. zu seinen Gunsten auf mich eingeredet. whisper’d within, and pleaded strongly for him. Arasse Arasse Arasse Ubbidirò con pena, Ich gehorche nur mit Mühe, aber den- I will obey: ‘Tis much Grief of Heart, ma pure ubbidirò. noch gehorche ich. Es ist wahr, but still I will obey. That I’m the Friend Di Siroe amico io sono, è ver, dass ich Siroes Freund bin, doch bin ich of Siroe is true – but I’m your Vassal, ma son di te vassallo, auch dein Untertan, und meine Treue and this your Vassal’s Loyalty does e sa ben la mia fede ist sich bewusst, dass gegenüber der know, that to his Duty all Things else che al dover di vassallo Pflicht eines Untertans alles andere must bow. ogn’altro cede. zurücksteht. Exit. Parte. Geht ab.

Scena II Szene II Scene II Laodice, e Cosroe Laodice und Cosroe Laodice and Cosroe Recitativo Rezitativ Recitative Laodice Laodice Laodice Mio re, che fai? Mein König, was tust du? Rings um den What is my King a doing? Round the Freme alla regia intorno Palast tobt eine aufständische Menge, die Palace stands a vast Mob all murm’ring un sedizioso stuol, che Siroe chiede. nach Siroe verlangt. Sedition and call or Siroe. Cosroe Cosroe Cosroe La sua morte è commessa; e forse adesso Sein Tod ist angeordnet. Vielleicht flieht His dispatch is order’, and e’en now per le aperte ferite fugge l’anima rea. in diesem Moment die schuldhafte Seele perhaps his guilty Soul is rushing on its aus den offenen Wunden. Passage, thro’ the wide-gaping and the gushing Wounds. 70 71 Laodice Laodice Laodice Più fiero core Nie sah ich ein hochmütigeres than thine, I never saw, have Ahimè, che intendo! Unglückliche, was höre ich! Ah me! What is’t I hear? Ah, you’re del tuo non vidi; Herz als das deine; never known; all Sense of Pity you resign, Ah, che ingannato sei! Ach, wie bist du getäuscht worden! deceiv’d; suspend those Orders quickly; non senti amore, du empfindest keine Liebe, in your Sons Bowels stab your own. Thus Sospendi il cenno. Mach den Befehl rückgängig. the Prince ne’er wrong’d you in his Love la prole uccidi; tötest den Nachwuchs; does blind Fury lift up Nell’amor tuo giammai Niemals hat der Prinz dich to me: Mine was the Falsehood, empio ti rende blinde Wut macht dich thee to the last Height of black il prence non t’offese. als Liebhaber beleidigt. mine the Treachery. cieco furor. unmenschlich. Impiety. Io t’ingannai. Ich habe dich belogen. Parte. Geht ab. Exit. Cosroe Cosroe Cosroe Tu ancor tradirmi? Auch du verrätst mich? What you betray me too? Scena III Szene III Scene III Laodice Laodice Laodice Cosroe, ed Emira Cosroe und Emira Emira and Cosroe Amore invan richiesi a lui, Ich bat ihn vergeblich um seine Liebe und In vain from him I try’d to gain his Love, [3] Recitativo Rezitativ Recitative e con l’accusa tentai la mia vendetta. versuchte, mich durch die Verleumdung and, by accusing him, for Vengeance Emira Emira Emira Si, Cosroe, ecco la rea: zu rächen. Ja, Cosroe, hier steht die strove. Yes, Cosroe, yes, that guilty Rendi, oh signor, il prence al popolo Herr, gib den Prinzen seinem aufgebrach- Restore, O Liege, the Prince to the Questa s’uccida, e l’innocente viva. Schuldige: Sie soll man exekutieren, und Wretch am I: Let then him guiltless live, sdegnato. ten Volk zurück. enrag’d and murm’ring Multitude. der Unschuldige lebe. we guilty dye. Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cresce dunque il tumulto? Wächst also der Aufruhr? Does then the Tumult of these Slaves Innocente chi vuol la morte mia? Unschuldig, wer meinen Tod will? How can the Man that my Destruction increase? meant, how can he possibly be innocent? Emira Emira Emira Laodice Laodice Laodice In mille destre e mille splendono i nudi In abertausend Händen blitzen blanke In full a thousand Hands, and Thousands Cedi, oh signor. Sia salvo il prence, Sei nachgiebig, Herr. Der Prinz bleibe unver- Yield, yield to this – my Lord – O save the acciari. Schwerter. more, their naked Swords wave glittering e poi uccidimi, se vuoi. sehrt, und dann töte mich, wenn du willst. Prince, and then kill me – Indeed I should in the Sky. Sarò felice, se il mio sangue potrà... Ich wäre glücklich, könnte mein Blut… be happy If my Blood could – Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Se ancor pochi momenti l’impeto Wenn sich der Ansturm noch für kurze Yet let ‘em only for a few more Moments Parti, Laodice. Geh, Laodice. Indem du um sein Leben Withdraw Laodice; begging his Life si sospende, io più nol’ temo. Zeit aufhalten lässt, fürchte ich ihn nicht suspend the Blow – I’ll be beyond all Chiedendo la sua vita colpa gli accresci, bittest, vergrößerst du seine Schuld, und does but augment the Blackness of his mehr. fear of him. e il tuo pregar m’irrita. dein Flehen macht mich wütend. Fault, and ev’ry Pray’r whets ev’ry angry Thought. Emira Emira Emira Perché? Wieso? How, and why so? [2] Aria Arie Air Laodice Laodice Laodice Cosroe Cosroe Cosroe Se il caro figlio Wenn sie ihren geliebten Sohn If, chance, her well lov’d Son she sees’ Già il fido Arasse corse a svenar Schon eilte der treue Arasse auf meinen Already is my faithful try’d Arasse, flown vede in periglio, in Gefahr sieht, midst too much Danger run, th’ Hircan- per mio commando il figlio. Befehl, um den Sohn zu erstechen. by my own Command to smite my Son. diventa umana reagiert die irkanische1 Tigerin ian Tigress kindly grows his Friend, and la tigre Ircana, menschlich guards him ‘gainst his Foes: Her Fury on Emira Emira Emira e lo difende und verteidigt ihn his Hunters bends, and from their Force E potesti così…? Und du konntest so einfach…? And could you thus? – dal cacciator. vor dem Jäger. her Young defends. A Heart more Fierce Revoca, oh dio, la sentenza funesta! O Gott, widerrufe das entsetzliche Urteil! For Heavens sake revoke the dreadful 72 73 Nunzio n’andrò di tua pietade Ich selbst werde die Nachricht fatal Sentence. – myself will go the Mes- Scena IV Szene IV Scene IV io stesso. von deiner Barmherzigkeit überbringen. senger of Mercy; Give me the Arasse, e detti Arasse und die Vorigen Arasse and the aforesaid. Porgimi il regio impronto. Gib mir das königliche Siegel. Royal Signet. Recitativo Rezitativ Recitative Cosroe Cosroe Cosroe Emira Emira Emira In van lo chiedi: La sua morte mi giova. Du bittest vergeblich darum: Sein Tod In vain you ask it: I’m pleas’d at his Arasse! Oh ciel! Arasse! O Himmel! Arasse! What News now, ye Heav’ns! kommt mir gelegen. Death; it will be my Advantage. Cosroe Cosroe Cosroe Emira Emira Emira Ah, che turbato ha il ciglio. Ha! Wie bestürzt ist sein Blick. Ah! What a Cloud of Troubles loads that Quanto perdi in un punto! So viel verlierst du mit einem Mal! Ach, How much are you a losing in a Moment? Vive il prence? Lebt der Prinz? Brow! And lives the Prince! Ah, se ti scordi le leggi di natura, sobald du die Gesetze der Natur missach- Ah! if you’ve forgot the Laws of gentle Arasse Arasse Arasse un fatto sol tutti i tuoi pregi oscura. test, überragt eine einzige Tat all deine Nature; and act alone like this, cancels all Non vive. Er lebt nicht. He is no more. Deh, con miglior consiglio... Vorzüge. Lass besser beraten… good Ones. Pray you take better Counsel. Emira Emira Emira Cosroe Cosroe Cosroe Oh Siroe! O Siroe! O Siroe! Ma Siroe è un traditor. Aber Siroe ist ein Verräter. But Siroe is a Traytor. Cosroe Cosroe Cosroe Emira Emira Emira Oh figlio! O mein Sohn! Oh my Son! Ma Siroe è figlio: Aber Siroe ist ein Sohn: dein Sohn, der But yet that Siroe is sure your Son: A Son Figlio che di te degno dalle paterne – deiner würdig – durch die väterlichen that worthy of you, from your Vict’ries, Arasse Arasse Arasse imprese l’arte di trionfar si bene apprese, Unternehmungen die Kunst des Siegens learn’t how himself to triumph; knew th’ Ei cadde al primo colpo. Er fiel beim ersten Streich. Und die At the first Blow he fell, his great heroic che fu bambino ancora la delizia di so gut erlernt hat, der schon als Kind die Art so well, that, while he was yet a Child, E l’alma grande disse pria di partire: großartige Seele sagte, bevor sie verging: Soul said, just before it parted from his Cosroe, e la speranza. Freude und die Hoffnung Cosroes war. a beardless Boy, he grew the Darling, the “Difendi il padre.” E poi fuggì dal seno. „Schütze den Vater.“ Dann entfloh sie aus Body, defend my father, then it wing’d Delight, the Hope, of mighty Cosroe’s self. seiner Brust. away. Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Cosroe Che mi rammenti? Woran erinnerst du mich? What call you to my Mind? Deh, soccorrimi, Idaspe, io vengo meno. Ach, hilf mir, Idaspe, ich verliere meine Hydaspes, pray support me, for I faint. Sinne. Emira Emira Emira Ed or quel figlio istesso, Und nun wird genau And yet that Son, that same Heroick Son, Emira Emira Emira quello s’uccide. dieser Sohn getötet. is to be slain! – Be Slain! By whom? – Tu, barbaro, tu piangi! Du Barbar, ausgerechnet du weinst! Wer Doest thou, Barbarian, weep? Whom hast E chi l’uccide? Il padre! Und wer tötet ihn? Der Vater! his Father! E chi l’uccise? Mostro di crudeltà, furia hat ihn denn umgebracht? Grausames thou murder’d? Monster of Cruelty, worst d’Averno, vergogna della Persia, Ungeheuer, Furie der Hölle, Schande of Hell’s Furies, the shame of Persia, and Cosroe Cosroe Cosroe odio del mondo. Persiens, Abschaum der Welt. the World’s Abhorrence. Oh dio! Più non resisto. O Gott! Ich kann nicht mehr. Good Heav’ns I can hold out no longer; Prendi. Nimm es. There take the Signet; Cosroe Cosroe Cosroe Gli dà l’impronto regio. Gibt ihr das königliche Siegel. Gives her the Signet. Così mi parla Idaspe? So spricht Idaspe mit mir? Thus talks to me Hydaspes! Vola a salvarlo. Eile, ihn zu retten. Go, and fly to save him. Che mai ti feci? Was habe ich dir denn getan? What did I ever do of Harm to thee? Emira Emira Emira Emira Emira Emira Io torno in vita. Ich kann atmen. Against my Will I am return’d again. Empio, che mi facesti? Elender, was du mir angetan hast? Most impious Man, What Harm? What Lo sposo m’uccidesti; Du hast meinen Bräutigam umgebracht; done to me? Why, thou hast kill’d the 74 75 per te padre non ho, deinetwegen habe ich keinen Vater Husband of my Bosom: That I’ve no Fa- [4] Aria Arie Air non ho più trono. und keinen Thron mehr. ther I do owe to you; That I’ve no Throne Cosroe Cosroe Cosroe Io son la tua nemica: Ich bin deine Feindin: I owe alike to you; I am thy mortal Foe, Gelido in ogni vena Eiskalt fühle ich mein Blut I feel from my poor Heart, that pants with Emira io sono. Emira bin ich. I am Emira. scorrer mi sento il sangue. durch alle Adern fließen. Pain, the parting Blood run cold thro’ ev’ry L’ombra del figlio esangue Der Schatten des bleichen Sohnes Vein. Bloodless and pale the Ghost, of my Cosroe Cosroe Cosroe m’ingombra di terror. erfüllt mich mit Entsetzen. slain Son seems to appear; my freezing Che sento! Was höre ich! What do I feel within me? E per maggior mia pena Und zu meiner größten Qual Faculties are lost, in shiv’ring Agonies of Arasse Arasse Arasse veggio che fui crudele erkenne ich, zu einer treuen Seele, Fear. But still, to give me greater Smart, I Oh meraviglia! Wie wunderbar! O Miracle! a un’anima fedele, einem unschuldigen Herzen, see how cruel I have prov’d, to a just Soul a un innocente cor. grausam gewesen zu sein. that Truth and Honour lov’d; to a brave, Cosroe Cosroe Cosroe Parte. Geht ab. innocent, and loyal Heart. Adesso intendo chi mi sedusse il figlio. Jetzt begreife ich, wer meinen Sohn Now, now, I understand it all: I know who Exit. verführt hat. ‘twas, that so seduc’d my Son. Emira Emira Emira È ver, ma in vano di sedurlo tentai. Das ist wahr, doch vergeblich versuchte ‘Tis true, I try’d, I labour’d to seduce his Scena V Szene V Scene V Per mia vendetta, e per tormento ich ihn zu verführen. Mir zur Rache und wond’rous Virtue, but I try’d in vain: Arasse, ed Emira prigioniera senza Arasse und die gefangene Emira ohne Arasse and Emira, Prisoners without tuo, perfido, il dico: dir zur Qual, du Scheusal, bezeuge ich: This I thought fit to tell you, faithless guardie Wachen Guards. Sappi ch’ei ti difese dall’odio mio, Wisse, dass er dich gegen meinen Hass Man, both of your Torment and my own [5] Recitativo Rezitativ Recitative ch’ei ti recò quel foglio, che verteidigte, dass er dir diesen Brief hinter- Revenge. Know that he shielded you Emira Emira Emira innocente morì, ch’ogni sospetto, ließ, dass er unschuldig starb, dass jeder from my sworn Hatred, sent you that Che vuoi, d’un empio re Was willst du, ruchlosester aller Vollstrec- What would’st thou have, that art an ch’ogni accusa è fallace. Verdacht, jede Beschuldigung gegen ihn Paper: Know he dy’d innocent, that each più reo ministro? ker eines unmenschlichen Königs? Mich impious King’s more impious Minister? Va, pensaci. Se puoi, ungerechtfertigt ist. Geh, denke darüber Suspicion, Accusation’s false; go, think Forse svenarmi? vielleicht niederstechen? Perhaps you’d murder me! riposa in pace. nach. Wenn du kannst, ruhe in Frieden. on’t, do, and get true Peace again. Arasse Arasse Arasse Cosroe Cosroe Cosroe No, vivi, Nein, lebe, No; live illustrious Princess, Serba, Arasse, al mio sdegno, Arasse, schütze sie vor meinem Zorn, Arasse, keep her for my Fury; e ti serba, illustre principessa, erhabene Prinzessin, und erhalte dich and preserve yourself ma fra ceppi costei. aber in Ketten. keep her in Chains. al tuo gran sposo. deinem großartigen Bräutigam. for your lov’d Spouse. – Arasse toglie la spada ad Emira, e la Arasse nimmt Emira das Schwert ab und Arasse Takes Emira’s Sword, and con- Siroe respira ancor. Siroe lebt noch. Still Siroe lives. conduce seco parte con guardie führt sie gemeinsam mit den Wachen ab ducts her off. Emira Emira Emira Pronto ubbidisco. Ich gehorche sofort. Most ready I obey. – Come! Wie! How! Cosroe Cosroe Cosroe Arasse Arasse Arasse Ove son! Che m’avvenne! Wo bin ich! Was geschieht mit mir! Ich Where am I? What must become of me? La cura d’ucciderlo accettai, Ich übernahm die Aufgabe, ihn zu Why, I accepted of the dire Commission, to Pace non spero. Ho nemici i vassalli, erhoffe keinen Frieden. Ich habe Feinde Peace I can hope for never: My Vassals ma per salvarlo. töten – doch um ihn zu retten. be his Executioner; but t’was to save him. ho la sorte nemica. Il cielo istesso zu Untertanen, habe das Schicksal zum are my Foes; Fortune’s my sworn Opposer, astri non ha per me che sian felici, Feind. Am Himmel selbst steht kein mir ev’en Heav’v has not one happy Star for Emira Emira Emira ed io sono il peggior de’ miei nemici. günstiger Stern, und ich bin der schlimm- me, and I’m myself my own worst Enemy. Andiamo. Gehen wir. Let’s go. ste meiner Feinde. Ah, vien Medarse! Ah, da kommt Medarse! But here Medarse comes! 76 77 Arasse Arasse Arasse Emira Emira Emira Non sbigottirti. Io partirò; Verzage nicht. Ich werde gehen Nay, be not startled; I’ll withdraw, stay Io ti precedo. Ich komme dir zuvor. I’ll go before, Hydaspes shall in Execution tu resta i disegni a scoprir und du bleibst, um die Pläne you to find out the Designs of this false De’ tuoi disegni avrai Idaspe esecutor. Idaspe wird deinen Plan ausführen. put all your Designs del prence infido. dieses treulosen Prinzen aufzudecken. Prince: Take Courage, and give no room (Scopersi assai.) (Er ist nur allzu klar.) (I have enough discover’d) Fidati, non temer. Vertraue mir, hab keine Angst. to fear. Parte. Geht ab. Exit Emira. Emira Emira Emira [6] Aria Arie Air Di te mi fido. Dir vertraue ich. My Courage and my Confidence is in you. Medarse Medarse Medarse Parte Arasse. Arasse geht ab. Exit Arasse. Benché tinta del sangue fraterno, Selbst mit dem Blut des Bruders besudelt, Tho’ crimsom’d o’er with Brother’s Gore; la corona non perde splendor. verliert die Krone nicht ihren Glanz. Jenes the Lustre of the Crown is nothing pall’d, Quella colpa, che guida sul trono, Verbrechen, das auf den Thron führt, when Thrones are struck at, on the luck- Scena VI Szene VI Scene VI sfortunata non trova perdono, wird nie verziehen, wenn es fehlschlägt, less our Pardon never we bestow, Emira, e Medarse Emira und Medarse Emira and Medarse ma felice si chiama valor. wird aber als Kühnheit bezeichnet, wenn But still the Lucky one is Valour call’d. Parte. es glückt. Exit. Recitativo Rezitativ Recitative Geht ab. Medarse Medarse Medarse Tutto è in tumulto, Idaspe. Alles ist in Aufruhr, Idaspe. Hydaspes, know, Faction is up in Arms. Emira Emira Emira Scena VII Szene VII Scene VII (Ignota ancor gli son.) (Noch weiß er nicht, wer ich bin.) Also (I’m still unknown to him) why then let’s Luogo angusto e racchiuso nel castello Enger, geschlossener Raum des Schlos- A Prison within he Castle design’d for Dunque ne andiamo ad opporsi a’ ribelli. stellen wir uns den Rebellen nicht go, make head against the Rebels. destinato per carcere a Siroe; ses, der Siroe als Gefängnis dient; Siroe. entgegen. Siroe, e poi Emira Siroe, dann Emira Siroe and afterwards Emira. Medarse Medarse Medarse [7] Arioso Arioso Arioso Altro soccorso chiede il nostro periglio. Die Gefahr, in der wir uns befinden, bedarf Our Danger claims another kind of Siroe Siroe Siroe A Siroe io vado. ganz anderer Mittel. Ich gehe zu Siroe. Remedy: To Siroe I’m going. Son stanco, ingiusti numi, di soffrir Ich bin es leid, ungerechte Götter, I’m weary’d out, ye inj’ring Deities, with l’ira vostra. euren Zorn zu ertragen. Was nützen mir all the Loads of Wrath you lay upon me. Emira Emira Emira A che mi giova l’innocenza, e virtù? Unschuld und Tugend? Der Gerechte wird What boots it me t’ have Innocence and E liberar vorresti l’indegno autor de’ Willst du etwa den schändlichen Urheber And would’st thou free – the unworthy Si opprime il giusto, s’innalza il traditor. unterdrückt, man erhöht den Verräter. Virtue? If the Just fall, and Traytors are nostri mali? unseres Unglücks befreien? Author of these mighty Mischiefs! Se i merti umani così bilancia Astrea, Wenn Asträa die menschlichen Verdienste exalted; if thus Astrea holds her boasted Medarse Medarse Medarse o regge il caso, o l’innocenza è rea. auf diese Weise gegeneinander abwägt, Balance on such a Poize; if Men’s Deserts Eh, tanto stolto non son; corro a He he, so dumm bin ich nicht; will ihn No – Not so unwise as that, I fly to his regiert entweder der Zufall oder Un- are built, either Chance rules, or In- svenarlo. erstechen. Destruction, run to kill him. schuld ist ein Verbrechen. nocence is Guilt. Emira Emira Emira [8] Aria Arie Air Intesi che già Siroe morì. Ich hörte, er sei bereits tot. I understood but now that Siroe is Siroe Siroe Siroe already slain. Deggio morire, oh stelle, Muss ich sterben, o ihr Sterne, Doom’d by hard Stars to die! Not one ap- né all’innocenza mia so würde niemand meiner Unschuld pears in just Defence of my much injur’d Medarse Medarse Medarse v’è chi contento dia, Genugtuung noch Frieden Innocence: I’ve no Adieu from one kind Estinto, o vivo Siroe trovarmi giova. Tot oder lebendig, ich muss Siroe finden. Dead or alive I must find Siroe. né chi dia pace. zuteilwerden lassen. pitying Eye. 78 79 Io son vicino a morte, Ich bin dem Tode nah, Bord’ring I stand upon Death’s dreadful Medarse snuda la spada Medarse zieht das Schwert Medarse Draws his Sword. e ogn’un nella mia sorte und ein jeder widersetze Shade, and each to my unhappy Lot Taci, o t’uccido! Schweig, oder ich bringe dich um! Be silent, or you’re dead. o mostrasi rubelle, sich jetzt meinem Los, betray’d, must either Rebel-Traytors grow, Emira Emira Emira o pur si tace. oder er schweige. or drop in to the Shades below. È lieve pena a un reo la sollecita morte. Eine leichte Strafe ist der rasche Tod für Mere Death’s too light a Pain for one so Il bramo estinto, tu sai ch’è mio nemico, den Verbrecher. Ich will, dass er ausgelöscht guilty: I wish him dead. – you know he is e che, stringendo contro di me wird. Du weißt, dass er mein Feind ist und my Enemy, and that drawing his Sword Scena VIII Szene VIII Scene VIII fin nella reggia il ferro, im Palast sogar die Waffe gegen mich within the Palace Walls, he’d like to have Medarse, e detti Medarse und die Vorigen Medarse, and the aforesaid. quasi a morte mi trasse. gezogen und mich fast ermordet hat. occasion’d my Destruction. [9] Recitativo Rezitativ Recitative Siroe Siroe Siroe Emira Emira Emira E tanto ho da soffrir? Was muss ich denn noch ertragen? And have I still so much to suffer! Arasse non mentì: Vive il mio bene. Arasse hat nicht gelogen: Mein Liebster Arasse, you’ve not deceiv’d me; my Lord lebt. lives. Emira Emira Emira (Giungesse Arasse!) (Wenn doch Arasse käme!) (O would Arasse come!) Siroe Siroe Siroe Guardando per la scena. Schaut in die Kulissen. Looking again thro’ the Scenes. Ed Emira fra tanti rigorosi custodi a me Emira gelangt trotz strengster Bewa- And thro’ such Guards, that keep so strict si porta? chung hierher zu mir? a Watch, has fair Emira found her Way Siroe Siroe Siroe to me? E Idaspe è così infido che unito a un Ist Idaspe wirklich so treulos, mit einem And is Hydaspes so unfaithful too, that traditor... Verräter… joining with a Traytor – Emira Emira Emira Quest’impronto real fu la mia scorta. Dieses königliche Siegel war meine Eskorte. This Royal Signet was my Passport to you. Medarse Medarse Medarse Taci, o t’uccido! Schweig, oder ich bringe dich um! Be silent, or you’re dead. Medarse Medarse Medarse Non temete, oh miei fidi: Il re m’invia. Keine Angst, meine Getreuen: Der König Be not afraid, true Friends, the King has Siroe Siroe Siroe schickt mich. sent me. Uccidimi, crudel! Tolga la morte Bring mich doch um, Grausamer! Der Tod Why kill me then, thou cruel Mortal, kill tanti oggetti penosi agli occhi miei. würde meinem Blick so viele schmerzhaf- me: Let Death take from my Eyes these Emira Emira Emira te Dinge entziehen. vexing Objects. (Oh numi!) (O ihr Götter!) O ye Deities! Emira a Medarse Emira zu Medarse Emira To Medarse Medarse Medarse Medarse Dammi quel ferro: Gib mir dieses Schwert: Ich werde den Give me the Sword, I’ll stab the worth- Idaspe è qui! Senza il tuo brando ti porti Idaspe ist hier! Du kommst mir ohne dein Hydaspes here! And come without your Io svenerò l’indegno. Schuft erstechen. Ich werde ihm sein less Wretch, I’ll open lay the Secrets of in mia difesa? Schwert zu Hilfe? Sword to act in my Defence? Io svelerò quel core. Herz herausreißen. Ich allein, ich allein that Heart, I, I alone can vindicate the Emira Emira Emira Io solo, io solo, basto di tanti bin unter so vielen ausersehen, seine Wrongs,he has to such a Number of great In sull’ingresso me l’ tolsero i custodi. Oben am Eingang nahm es mir der Wäch- Just at my Entrance, the Guards disarm’d a vendicar gli oltraggi. Schmähungen zu rächen. Persons done. (Giungesse Arasse!) ter ab. (Wenn doch nur Arasse käme!) me of it. (O wou’d Arasse come!) Siroe Siroe Siroe Guardando per la scena. Schaut in die Kulissen. Looking thro’ the Scenes. A questo segno ti son odioso? So sehr bin ich dir verhasst? As I stand thus your Mark, am I so odious Siroe Siroe Siroe to you? Ad insultarmi ancora qui vien Medarse! Um mich zu beleidigen, kommt Medarse Once more, Medarse, coming to insult Emira Emira Emira E in qual remoto lido posso celarmi a te? sogar hierher! In welch fernem Winkel me? In what far Corner of Earth can I Or lo vedrai, superbo. Gleich wirst du es erleben, Schamloser. Now you shall see this proud and könnte ich mich vor dir verbergen? conceal myself from thee? 80 81 Se speri alcun riparo... Solltest du auf irgendeinen Beistand hof- haughty Man, if ever you have any Hopes Arasse a Siroe Arasse zu Siroe Arasse To Siroe. Difenditi, mia vita: Ecco la spada. fen… Verteidige dich selbst, mein Leben: of Safety – my Life, defend yourself, – Dipende la città dal tuo cenno. Das Wohl der Stadt hängt von deinem The City all depends upon thy Nod, Dà la spada a Siroe Hier ist das Schwert. and take this Sword – Andiam; consola con la presenza Befehl ab. Lass uns gehen; tröste durch now let us go; ‘tis Time that you should Gibt Siroe das Schwert. Gives Siroe the Sword. tua tant’alme fide. deine Gegenwart all die vielen treuen comfort so many loyal Souls with your Parte Arasse, e restano le guardie. Seelen. wish’d Presence. Medarse Medarse Medarse Arasse geht ab, die Wachen bleiben. Exit Arasse, the Guards remain. Che fai? Was tust du? Was sagst du da, Idaspe? What dost thou say! What Act Hydaspes! Che dici, Idaspe? Du verrätst mich, wenn ich mich dir Doest thou betray me, when I put my self E mi tradisci, quando a te m’abbandono? anvertraue? Wholly within thy Power? Scena X Szene X Scene X Emira Emira Emira Emira, Siroe, e Medarse Emira, Siroe und Medarse Siroe, Emira, and Medarse. Non più, non sono Idaspe. Es ist vorbei, ich bin nicht Idaspe. No more; I’m not Hydaspes, Recitativo Rezitativ Recitative Emira io sono. Ich bin Emira. No, I am Emira. Medarse Medarse Medarse Siroe Siroe Siroe Numi! Götter! Good Heavens, (Che sara?) (Was soll das werden?) (What will this come to?) Ogn’un m’abbandona. Alle verlassen mich. every living Man deserts me! Medarse Medarse Medarse Emira a Siroe Emira zu Siroe Emira To Siroe Traditori, verranno ad un mio grido Verräter, auf meinen Schrei Traytor! At but a single Call of mine, Andiamo, oh caro. Gehen wir, Liebster. Ein Geschenk des Together let us go, my dearest Lord; i custodi a punir... werden die Wachen euch bestraf… you’ll see the Guards rush in to punish. Dell’amica fortuna non si trascuri il dono. wohlmeinenden Schicksals sollte man the Gift of friendly Fortune’s not too Siegui i miei passi; nicht verschmähen. Folge mir; hier ist der sure. Follow my Steps, they lead you to Siroe Siroe Siroe ecco la via del trono. Weg zum Thron. a Throne. Taci, o t’uccido. Schweig, oder ich bring dich um. Be silent, or thou’rt dead. Siroe Siroe Siroe È pur vero, idol mio, Ist es wirklich wahr, mein Schatz, And is it true, thou Idol of my Soul, that Scena IX Szene IX Scene IX che non mi sei nemica? dass du nicht meine Feindin bist? thou art not my Enemy? Good gods, Arasse con guardie, e detti Arasse mit Wachen und die Vorigen Arasse with Guards, and the aforesaid. Oh dio, che pena il crederti infedele! O Gott, welche Qual ist es, dich für what racking Pain it was to think thee treulos zu halten! faithless! Recitativo Rezitativ Recitative Arasse Arasse Arasse Emira Emira Emira Vieni, Siroe. Komm, Siroe. Come Siroe. E tu potesti dubitar di mia fé? Und du konntest an meiner Treue And could’st thou ever doubt of my zweifeln? Fidelity? Medarse Medarse Medarse Ah, difendi, Arasse, il tuo signor. Ha! Arasse, verteidige deinen Herrn. A Guard, Arasse, Guard your Sov’reign Siroe Siroe Siroe Lord. Perdona, oh cara. Verzeih mir, Liebste. Ich fühle mich heute Thy Pardon, beauteous fair One, I’ve Tanto in odio alle stelle oggi mi vedo, so sehr dem Schicksal verhasst, dass ich seen my Stars so much conspire against Arasse Arasse Arasse che per mio danno ogni impossibil credo. alles für möglich halte, was mir schaden me, that, where my Sorrows could be Siroe difendo. Ich verteidige Siroe. The Person I defend is Siroe. könnte. greater made, I thought Impossibilities Medarse Medarse Medarse themselves might become possible, to Ah, perfido! Ah, Verräter! Ah, the perfidious Man! hurt my Peace.

82 83 [10] Aria Arie Air che la più certa guida è l’innocenza. dass Unschuld das sicherste Vorbild ist. certain Guide is Innocence. Emira Emira Emira Laodice Laodice Laodice Ch’io mai vi possa Glaubt bloß nicht, No, no, I ne’er can bid adieu Quivi aperto è ogni passo; Hier steht alles offen; Siroe ist nicht Here every Pass is open. But here’s no lasciar d’amare, teure Augen, to the Love I have for you; Siroe non v’è. Medarse sol qui trovo, il da. Ich finde hier nur Medarse, seinen Siroe; I find alone Medarse here, his non lo credete, ich könnte je aufhören, think not so, my charming Youth, suo più fier nemico. Ah, forse, oh numi, schlimmsten Feind. Ach, vielleicht, o greatest Enemy. O Heav’n! perhaps the pupille care. euch zu lieben. whose dear Eyes command my Truth: l’innocente perì! Götter, ist der Unschuldige tot! Innocent is fallen. Nemmen per gioco Nein, nicht einmal zum Scherz Think not ev’n I can disguise, v’ingannerò. würde ich euch betrügen. or make Mock-love to those dear Eyes: Medarse Medarse Medarse Voi foste, e siete Ihr wart und seid Ye ever were, and still ye are, Bella, t’inganni Meine Schöne, du täuschst dich, wenn du If you think me my Brother’s Enemy, le mie faville, meine Funken, my darling Flame, my fav’rite Care; se il suo nemico in me veder tu credi. in mir seinen Feind zu erkennen glaubst. Fair One, you’re much deceiv’d; I’ve e voi sarete, und ihr werdet, and ever, ever shall ye be, Io dal germano appresi d’esser giusto ed Ich lernte von dem Bruder, gerecht und learn’d from him both to be just and care pupille, liebe Augen, dearest Eyes, most dear to me; umano. menschlich zu sein. human. il mio bel foco mein schönes Feuer sein, ever be my Soul’s Desire, Laodice Laodice Laodice fin ch’io vivrò. solange ich lebe. till Life is fled, and I expire. Ove si trova? Parte. Geht ab. Exit. Wo ist er? Pray what’s become of him? Medarse Medarse Medarse Lo tolse Arasse a morte, Arasse entriss ihn dem Tod und schenkt Arasse sav’d his Life, and gave him to Scena XI Szene XI Scene XI e al popol, che lo vuol, salvo lo rende. ihn gesund seinem Volk zurück, das nach the People who desired him. Hydaspes is Siroe, Medarse, e guardie Siroe, Medarse und Wachen Siroe, Medarse, and Guards. E in Idaspe si scopre Emira di lui amante. ihm verlangt. Und Idaspe entpuppt sich discover’d, and proves to be at last his loving lov’d Emira. [11] Recitativo Rezitativ Recitative als Emira, seine Geliebte. Medarse Medarse Medarse Laodice Laodice Laodice Siroe, già so qual sorte sovrasti a Siroe, ich weiß schon, welches Schicksal I know, O Siroe, the Fate I must expect Emira? Emira? O Heav’ns! Emira! un traditor. einem Verräter droht. Mehr als die Strafe from you. But, O! my Crime pains more Oh dio! Dunque smarrita O Gott! Ich begreife, dass Then all my Hopes are vanish’d; Più della pena mi sgomenta il delitto. bestürzt mich das Verbrechen. Besteige than any Punishment. Now mount the ogni mia speme io scorgo. all meine Hoffnung vergeblich ist. they’re struck dead. Al soglio ascendi, svenami pur, senza den Thron, töte mich ruhig, ich bin jetzt Throne, and straight revenge your self, difesa or sono. ohne Schutz. for I’m defenceless now. Medarse Medarse Medarse Ti consola, oh Laodice. E uniti andiamo al Tröste dich, Laodice. Lass uns gemeinsam Laodice, be comforted, and let us go Siroe Siroe Siroe fallir nostro ad impetrar perdono. Se tu für unser Versagen um Verzeihung bitten. together t’obtain a Pardon for our past Of- Prendi, vivi; t’abbraccio, Nimm, lebe; ich umarme dich Take back your Sword, and live. perdi un amante, io perdo un trono. Wie du einen Geliebten, so verliere ich fence; if you’ve a Lover lost, I lose a Throne. gli rende la spada gibt ihm das Schwert zurück returns the sword Parte. einen Thron. Geht ab. Exit. e ti perdono. und verzeihe dir. I thus embrace, and heartily forgive you. Laodice Laodice Laodice Chi si fida alla colpa, se nemico ha il de- Wer sich der Sünde verschreibt, verliert He, who confides in Crimes, is lost entirely, Scena XII Szene XII Scene XII stino, il tutto perde. Chi alla virtù s’affida, alles, sobald das Schicksal ihm feindlich if Fortune proves his Enemy: But he, who Medarse, e Laodice Medarse und Laodice Medarse and Laodice. benché provi la sorte ogn’or funesta, pur gesinnt ist. Wer sich jedoch der Tugend places all his Confidence in Virtue, tho’, la pace dell’alma almen gli resta. for a While, he strives with adverse Fate, Recitativo Rezitativ Recitative an­vertraut, dem bleibt der Seelenfrie- still feels the Blessings of a peaceful Medarse Medarse Medarse den, selbst wenn er oft ein düsteres Los Conscience. Ah, con mio danno imparo Ach, aus meinem Schaden lerne ich, Now to my Cost I find, that Man’s most ertragen muss. 84 85 [12] Aria Arie Air Emira Emira Emira Laodice Laodice Laodice Arrestatevi, amici. Il colpo è mio. Zurück, Freunde. Der Streich gehört mir. Friends, hold your Hands: ‘Tis mine to Torrente cresciuto Sobald ein Bach, der durch trübe Fluten Torrents, increas’d by deal that Blow. per torbida piena, angeschwollen war, Floods and Rains, Siroe Siroe Siroe se perde il tributo den Tribut der Schneeschmelze If they that Tribute lose, Ferma, Emira, che fai? Halt, Emira, was tust du? Stay, stay, Emira: What whouldst do? – del gel, che si scioglie, verloren hat, And melting Ice no more increase Padre, son teco, non temer. Vater, ich bin bei dir, hab keine Angst. My Father, Fear not, for I am with you. fra l’aride sponde führt er zwischen dürren Ufern The swelling Wave, and wrinkled Face, più l’onda non ha. kein Wasser mehr. It fails, and leaves its Ooze. Emira Emira Emira Ma il fiume, che nacque Doch wenn einem Fluss, But, when a pure untainted Stream Empio ciel! Verwünschter Himmel! Unequal Heaven! da limpida vena, der aus klarer Quelle entsprang, From limpid Springs is bred, Cosroe Cosroe Cosroe se privo è dell’acque, jenes vom Winter Tho’ Tides should all their Figlio, tu vivi! Mein Sohn, du lebst! What, is my Son then living! che il verno raccoglie, gebundene Wasser fehlt, Aid refuse, il corso non perde, verliert er seine Strömung nicht It never can its Current lose, Siroe Siroe Siroe più chiaro si fa. und wird umso klarer. But shining shews its Bed. Io vivo, e posso ancora morir per tua Ich lebe und kann dich sogar mit meinem I live indeed, and I am able still to dye Parte. Geht ab. Exit. difesa. Leben verteidigen. defending you. Cosroe Cosroe Cosroe E chi fu mai che serbò la tua vita? Und wer um alles in der Welt rettete And who was he, that sav’d your Life? Scena XIII Szene XIII Scene XIII dein Leben? Gran piazza di Seleucia. Veduta del Großer Platz von Seleukeia mit Blick auf The main square of Seleucia, with a Arasse Arasse Arasse palazzo reale, e con apparato magnifico den königlichen Palast und prächtiger view of the Royal Palace, and splendid Io la serbai. Ich rettete es. That He, was I, – I sav’d him. ordinato per l’incoronazione di Medarse, Dekoration, bestimmt für die Krönung decoration laid out for the coronation che poi serve per quella di Siroe. Nell’a- Medarses, die später für die Siroes dienen of Medarse, and which will serve for prir della scena si vede una mischia tra wird. Beim Heben des Vorhangs ein Hand- Siroe’s. At the Opening of the Scene, a gemenge zwischen Rebellen und königli- Skirmish between the Rebels and the Scena Ultima Letzte Szene The last Scene i ribelli e le guardie reali, le quali sono Medarse, Laodice, e detti Medarse, Laodice und die Vorigen Medarse, Laodice, and the aforesaid. rincalzate, e fuggono. Si odono grida chen Wachen, die ausgewechselt worden Royal Guards, who are routed and put del popolo. sind und fliehen. Geschrei der Menge. to . Recitativo Rezitativ Recitative Medarse Medarse Medarse Padre! Vater! Father! [13] Sinfonia Sinfonia Sinfonia Laodice Laodice Laodice Cosroe, Emira und Siroe treten nach- Cosroe, Emira, and Siroe, one after the Cosroe, Emira, e Siroe l’uno dopo l’altro, Signor! Herr! My Liege Lord! con spada nuda; indi Arasse con tutto il einander mit gezücktem Schwert auf; other, with drawn Swords; then Arasse popolo. Cosroe, difendendosi da alcuni später Arasse mit dem gesamten with all the People. Cosroe defending Medarse Medarse Medarse congiurati, cade. Volk. Cosroe, der sich gegen einige himself against some of the Del mio fallir ti chiedo il perdono, Für meine Verfehlung bitte ich um I come for all my past Offences, to ask Verschwörer wehrt, stürzt. Conspirators, falls. o la pena. Vergebung oder um Strafe. my Pardon, or my Punishment.

Recitativo Rezitativ Recitative Laodice Laodice Laodice Cosroe Cosroe Cosroe Anch’io son rea; vengo al giudice mio: Auch ich trage Schuld; trete vor meinen I too am guilty, and come for Judgement Vinto ancor non son io. Noch bin ich nicht besiegt. And yet I am not conquer’d. L’incendio acceso in gran parte io destai. Richter: Ich war einer der Hauptbrand- here; the greatest Share in blowing up stifter. this Fire, at Court, was mine. 86 87 Cosroe Cosroe Cosroe [15] Recitativo Rezitativ Recitative Siroe è l’offeso. Siroe ist der Leidtragende. The offended Person is my Siroe. Cosroe Cosroe Cosroe Ecco, Persia, il tuo re. Hier, Persien, ist dein König. Die Krone Persia, see here your King! From my own Siroe Siroe Siroe Passi dal mio su quel crin la corona. wechsle von meinem Haupt auf das seine. Head I take the Royal Crown, and place Nulla Siroe rammenta; Siroe erinnert sich an nichts mehr; But Siroe has no Memory of Ills. Io stanco al fine volentier la depongo. Ich bin müde und verzichte letztlich gerne it thus, on his: Tir’d out, at last, I willingly ad Emira zu Emira To Emira. Ei, che a giovarvi fu da’ primi anni darauf. Er, der von frühester Jugend an resign it: and he, whose great Abilities to e tu, mio bene, deponi al fin lo sdegno. und du, mein Schatz, gib endlich Ruhe. And you, my dear Emira, suffer your inteso, saprà con più vigor soffrirne dazu ausersehen war, euch zu dienen, wird help you, you, from his Youth, have known, Ah, mal s’unisce con la nemica mia Ach, wie schlecht doch meine Feindin Rage to be at length appeas’d ill suit the il peso. ihr Ge­wicht mit größerer Tapferkeit zu is better able to bear it now, than I am. la mia diletta. O scordati l’amore, o la und meine Liebste zusammenpassen. Names of Love an Enmity, o quit your Cosroe pone la corona sul capo di Siroe. tragen wissen. Cosroe puts the crown on Siroe’s head. vendetta. Schlag dir entweder die Liebe oder die Love, or cease to be revengeful. Cosroe setzt Siroe die Krone aufs Haupt. Rache aus dem Kopf. Emira Emira Emira [16] Finale Finale Finale Più resister non posso. Dem kann ich nichts mehr entgegenset- I can not more resist; the fair Example Soli e Coro Soli und Chor Solo and Chorus Io con l’esempio di sì bella virtù zen. Vor diesem schönen Beispiel an Tu- of such great Virtue quite disarms my Dolcissimo amore, Süßeste Liebe, Sweetest love, l’odio abbandono. gendhaftigkeit begrabe ich meinen Hass. Hatred. ogn’alma, ogni core jede Seele, jedes Herz You invite every spirit; Cosroe Cosroe Cosroe tu inviti a goder. lädst du ein, sich zu freuen. Every heart to rejoice. E perché quindi il trono sia per voi di Und damit der Thron für euch stets ein Therefore, from this Day forward, let the Tesor della vita, Schatz des Lebens, Treasure of life; piacer sempre soggiorno, Ort der Freude werde, sei Siroe dein Throne be to you both a soft Retreat of delizia infinita, unendliche Wonne, Infinite joy; Siroe sarà tuo sposo. Bräutigam. Pleasure. Siroe shall wed thee. immenso piacer. grenzenlose Lust. Immense pleasure. Emira e Siroe Emira, Siroe Emira and Siroe Oh lieto giorno! O glücklicher Tag! Auspicious Day! FINE ENDE Finis [14] Aria Arie Air Emira Emira Emira La mia speranza Meine Hoffnung My Heart did bid me diceva al core: sprach zum Herzen: Hope for Rest, Soffri le pene. Ertrage die Schmerzen. and bear with Love’s Alarms, Ché il caro bene Dein lieber Schatz for soon he’d clasp me to his Breast, poi nel suo seno wird dich später and strain me in his Arms. ti stringerà. in die Arme schließen. He, who would overcome in Love, Con la costanza Mit Beständigkeit thro’ Constancy must gain; si vince amore, erringt man die Liebe, for he shall ne’er e chi non soffre und wer nicht leidet, the Pleasure prove, non goderà. dem wird kein Genuss zuteil. who will not bear the Pain.

88 89 zahlreichen Solo-Konzerten mit namhaften Orchestern Anna Dennis erhielt ihre Ausbildung an der Royal und Ensembles. Darüber hinaus gastiert er regelmäßig Academy of Music bei Noelle Barker. Besonders gelobt bei renommierten Festspielen, z. B. Händelfestspiele in wurde ihre Mitwirkung in Brittens War an der , Schwetzinger Festspiele, Rheingau und Schles- Berliner Philharmonie, Mozarts Messe in c-Moll für die wig Holstein Musik Festival, La Folle Journée Nantes Clarion Music Society in New York, Händels L‘Allegro, sowie beim MDR, in der Philharmonie Köln und Essen, il Penseroso ed il Moderato unter Paul McCreesh in im Festspielhaus Baden-Baden oder in Bilbao und Lis- Krakau, Mendelssohns Elias zusammen mit Bryn Terfel sabon. 2012 war der Countertenor in der Titelrolle von und die moderne Premiere von Rameaus Anacreon von Glucks Orfeo am Theater in Regensburg zu hören sowie 1754 mit dem of the . in der Uraufführung von Alex Novitz Die Traumnovelle Als Spezialistin für modernes und barockes Repertoire am Staatstheater Braunschweig. hat sie am Londoner Almeida Theatre bereits mehr- fach Titelpartien in neuen Opern übernommen, etwa Born in Nuremberg, countertenor Yosemeh Adjei, who The Girl of Sand und Ariadne, zwei Kompositionen von has Ghanaian roots, developed his musical talents as Elena Langer. Im Opernfach war sie in jüngster Zeit a member of the Windsbacher Knabenchor. He went auch in der Premiere von Jonathan Doves The Walk on to study the trumpet at the Musikhochschule From The Garden beim Festival und in der , emerging to take up an engagement in the Rolle der Emira in Händels Siroe mit Andreas Spering Westdeutscher Rundfunk orchestra. Parallel to this, he und Oper der Zeit in Österreich zu hören. Zu ihren Ein- studied the voice at the Musikhochschule Köln with spielungen zählen „October Roses“, Lieder von Brian Yosemeh Adjei Siroe Kai Wessel. Since his concert debut with Musica An- Blyth Daubney und Händels mit La Nuova Emira Anna Dennis tiqua Köln under Reinhard Goebel, Yosemeh Adjei has Musica. made numerous solo appearances with renowned or- chestras and ensembles. He also performs regularly at Anna Dennis studied at the Royal Academy of Mu- major festivals, including the Handel Festival in Halle, sic with Noelle Barker. Notable concert performances Mit ghanaischen Wurzeln in Nürnberg geboren ist der Schwetzinger Festspiele, Rheingau and Schleswig Hol- have included Britten’s War Requiem at the Berlin title roles in new operas at the Almeida Theatre – The Countertenor Yosemeh Adjei als Windsbacher Sänger- stein Musik Festivals and La Folle Journée Nantes, as Philharmonie, Mozart’s Mass in C minor for the Clar- Girl of Sand and Ariadne, both composed by Elena knabe „groß“ geworden. Später studierte er Trompete an well as with the MDR and at such venues such as the ion Music Society in New York, Handel’s L’Allegro, il Langer. Other recent opera roles include: the pre- der Musikhochschule Karlsruhe und erhielt anschließend Philharmonic Halls of Cologne and Essen, the Festspiel- Penseroso ed il Moderato with Paul McCreesh in Cra- miere of Jonathan Dove’s The Walk From The Garden ein Engagement beim Rundfunkorchester des Westdeut- haus Baden-Baden and in Bilbao and . In 2012 cow, Mendelssohn’s alongside Bryn Terfel, and, (Salisbury Festival) and Emira in Handel’s Siroe with schen Rundfunks. Parallel absolvierte er ein Gesangsstu- Yosemeh Adjei sang the title role in Gluck’s Orfeo at the recently, the modern premiere of Rameau’s Anacreon Andreas Spering and Oper der Zeit in Austria. Her re- dium an der Musikhochschule Köln bei Kai Wessel. Seit Regensburg Theatre and took part in the first perfor- of 1754 with the Orchestra of the Age of Enlighten- cordings include October Roses, songs by Brian Blyth seinem Konzertdebüt mit der musica antiqua unter der mance of Alex Novitz’ Die Traumnovelle at the Staat- ment. Particularly noted for her work in Modern and Daubney, and recently Handel’s Il Pastor Fido with La Leitung von Reinhard Goebel sang Yosemeh Adjei in stheater Braunschweig. Baroque repertoire, the soprano has twice created Nuova Musica. 90 91 sie als Xenia (Boris Godunow) und Ninette (Die Liebe zu Antonio Giovannini schloss seine Ausbildung (Klavier den drei Orangen), am Palais Garnier als Amor in Glucks und Gesang) am Musikkonservatorium seiner Geburts- Orfeo sowie als Zerlina (Don Giovanni). 2004 und 2006 stadt Florenz mit Auszeichnung ab. Nach seinem Debüt erhielt sie Engagements bei den Salzburger Festspielen. 1999 war der Countertenor in zahlreichen Partien sei- Auf der Konzertbühne war die Sopranistin u. a. unter nes Faches zu hören, so etwa in Händels Alessandro bei (Beethovens am Ölberg), Kent den Händelfestspielen in Halle wie auch in Beaune, als Nagano (Schönbergs Jakobsleiter) und 2007 mit dem Unulfo in beim Festival della Valle d’Itria in Berliner Symphonie Orchester unter der Leitung von Martina Franca unter , in den Titelpartien Lothar Zagrosek mit Liedern von Szymanowski zu erle- von und am Opernhaus Kiel und als ben. Seit der Spielzeit 2011/12 ist sie festes Ensemble- Andronico in an der Oper Bonn unter Ruben mitglied am Theater Freiburg. Dubrovsky. Außerdem stand er in Jommellis Betulia Li- berata in Ravenna unter Riccardo Muti auf der Bühne, Aleksandra Zamojska comes from Kielce (Poland), als Egaro in Vivaldis Teuzzone unter in Ver- where she received her musical education at the State sailles und in Scarlattis Flora Pellegrina beim Festival Senior School of Music. From 1992 she studied the voice Oude Muziek in Utrecht mit B’Rock und Eduardo Lo- at the Music Academy in Krakow, following this up from pez-Banzo. Zu seinem Konzertrepertoire zählen geistli- 1998 with studies at the Salzburg Mozarteum under Lil- che Musik (Charpentiers , Carissimis Oratorien, ian Sukis and Breda Zakotnik. The soprano subsequently Monteverdis Magnificat, Pergolesis Stabat Mater), Lie- received engagements at the Théâtre des Champs- der und Uraufführungen zeitgenössischer Werke. Aleksandra Zamojska Laodice Élysées in Paris, the opera houses of Montpellier and Medarse Antonio Giovannini Perpignan, and at the Ruhrtriennale, among others. She Antonio Giovannini graduated with honours in the appeared at the Bastille Opera House, Paris, as Xenia (Bo- piano and the voice at the Music Conservatory in Flor- ris Godunow) and Ninette (The Love for Three Oranges), ence, his native town. Following his performing de- and at the Palais Garnier as Amor in Gluck’s Orfeo and but in 1999 he participated in numerous prestigious Die aus Kielce/Polen stammende Sopranistin Aleksan- Zerlina (Don Giovanni). 2004 and 2006 saw her in action productions, such as Handel‘s Alessandro at the Halle Savall in Versailles, and Scarlatti‘s Flora Pellegrina at dra Zamojska erhielt ihre musikalische Ausbildung an at the . Aleksandra Zamojska’s concert Handelfestspiele and at the Beaune Festiva, Jommelli‘s the Festival Oude Muziek in Utrecht with B‘Rock and der Staatlichen Oberschule für Musik in Kielce. Ab 1992 work has included appearances under Marc Minkowski at the Ravenna Festival under Ricca- Eduardo Lopez-Banzo. studierte sie Gesang an der Musikakademie Krakau, ab (Beethoven’s Christus am Ölberg) and Kent Nagano rdo Muti, Rodelinda (Unulfo) at the Festival della Valle His extensive concert repertoire includes sacred music 1998 am Salzburger Mozarteum bei Lilian Sukis und (Schönberg’s Jakobsleiter) and singing Szymanowski d‘Itria in Martina Franca under Diego Fasolis, a new (for example Charpentier‘s Te Deum, Carissimi‘s orato- Breda Zakotnik. Anschließend erhielt sie Engagements Lieder in 2007 with the Deutsches Symphonie Orchester production of Handel‘s Rinaldo and Radamisto (both rios, Monteverdi‘s Magnificat and Pergolesi‘s Stabat u. a. am Théâtre des Champs-Élysées in Paris, den Opern- Berlin under the direction of Lothar Zagrosek, for exam- title role) at the Opernhaus Kiel, a new production of Mater) as well as Lieder and art songs. He has per- häusern von Montpellier und Perpignan sowie bei der ple. She has been a member of the ensemble at Theater Tamerlano (Andronico) at the Opera in Bonn under Ru- formed the world premieres of several contemporary Ruhrtriennale. Ihr Debüt an der Pariser Bastille-Oper gab Freiburg since the 2011/12 season. ben Dubrovsky, Vivaldi‘s Teuzzone (Egaro) under Jordi works. 92 93 Il pastor fido unter David Bates und in mit dem Ross Ramgobin begann 2009 seine Ausbildung an der Orchestra of the Age of Enlightenment unter Laurence Royal Academy of Music (RAM) London. Nach der Ge- Cummings beim zu hören. Ferner sangsausbildung bereitet er sich dort nun mit Glenville setzte er ein Projekt mit Madrigalen Monteverdis mit Les Hargreaves und Jonathan Papp auf den Abschluss im Arts Florissants unter fort. Mit Alan Curtis Opernfach vor. 2011 trat der britische Bariton mit dem und Il Complesso Barocco trat er in Händels in angesehenen „RAM Song Circle“ beim Konzert zum 200. Versailles auf. Unter Jonathan Cohen brachte er Werke Geburtstag von Franz Liszt im Österreichischen Kultur- von Charpentier und Blow zu Gehör. 2013 sang er im forum auf. Es folgte ein Liederabend beim Lieder Göttinger Siroe und war an der Opéra de Lausanne mit Festival. Sein Debüt bei der Royal Academy Opera er- Nino Rotas Aladin zu hören, gefolgt von einer Neuinsze- folgte als Claudio in Berlioz’ „Béatrice et Bénédict“ unter nierung von in Moutier. Sir (Regie John Copley). Zu seinen weiteren Engagements zählten 2012 Papageno in Mozarts Zau- Born in Buenos Aires, Lisandro Abadie graduated in berflöte, Lakai in Prolog: Ariadne auf Naxos und Haydns singing at the Schola Cantorum Basiliensis under Eve- Schöpfung. 2012 konnte er außerdem an der Solti Acca- lyn Tubb and at the Musikhochschule Luzern with Peter demia di in der Toskana (Meisterkurse mit Ri- Brechbühler. He has a special interest in contemporary chard Bonynge, Dennis O’Neill und Angela Gheorghiou) music and has premiered many works, such as Cach- teilnehmen. In zwei Konzerten anlässlich des 100. Ge- afaz (title role), an opera by Oscar Strasnoy (a Benja- burtstags von Sir war er in der Chicago Sym- min Lazar production at the Paris Opéra Comique), J. G. phony Hall und der Carnegie Hall, New York zu hören. Lisandro Abadie Cosroe Mortimer‘s The Ancient Mariner, and Paul Suits‘ Three Arasse Ross Ramgobin Views of War. Among Lisandro Abadie’s 2012 engagements were British Ross Ramgobin took up his studies at Il pastor fido under David Bates and Messiah with the the Royal Academy of Music, London, in 2009. He gradu- Orchestra of the Age of Enlightenment and Laurence ated with distinction from the MA Vocal Studies course Der aus Buenos Aires stammende Lisandro Abadie stu- Cummings at the London Handel Festival. The Mon- and is about to complete the Opera course at the RAM, by Sir Colin Davis, directed by John Copley. 2012 en- dierte Gesang an der Schola Cantorum Basiliensis bei teverdi project was continued with Les Arts taught by Glenville Hargreaves and Jonathan Papp. gagements included Papageno in Mozart’s Die Zau- Evelyn Tubb und an der Musikhochschule Luzern bei Florissants under Paul Agnew. With Alan Curtis and Il In 2011, Ross began performing with the prestigious berflöte, Lakai in Prologue: Ariadne auf Naxos, and Peter Brechbühler. Der Kenner zeitgenössischer Musik Complesso Barocco he sang in Handel‘s Orlando in Ver- RAM Song Circle, singing for their bicentenary Liszt Haydn’s Creation. He was also awarded a place at the brachte bereits zahlreiche Uraufführungen zu Gehör, sailles and performed works by Charpentier and Blow concert, at the Austrian Cultural Forum. He also gave a 2012 Solti Accademia di Bel Canto in Tuscany (mas- etwa Cachafaz (Titelpartie), eine Oper von Oscar Stras- under Jonathan Cohen. 2013 he performed in Siroe in recital of Loewe, Schumann, Brahms and Liszt songs at terclasses with Richard Bonynge, Dennis O’Neill and noy in einer Produktion von Benjamin Lazar (Paris Opéra Göttingen and at the Opéra de Lausanne with Nino the Oxford Lieder Festival. Angela Gheorghiou) and performed in two Solti 100th Comique), J. G. Mortimers The Ancient Mariner und Paul Rota‘s Aladin. Further appearances included a new pro- Ross Ramgobin made his Royal Academy Opera debut Anniversary concerts at Chicago Symphony Hall and Suits’ Three Views of War. 2012 war der Bariton u. a. in duction of Giulio Cesare (title role) in Moutier. as Claudio in Berlioz’s Béatrice et Bénédict conducted Carnegie Hall, New York. 94 95 Musikalischer Leiter Cummings bis 2010 war, und Ku- Louis und François Couperin. Zu seinen jüngsten CD- made his US debut conducting Orfeo with the Handel rator des Londoner . Veröffentlichungen in seiner Funktion als Dirigent zäh- and Haydn Society in Boston. Seit 1999 ist Laurence Cummings Musikalischer Leiter len Händel-Arien mit Angelika Kirchschlager und dem He regularly conducts and the Or- des London Handel Festival, wo er u. a. bereits , sowie Händels „Duetti Amoro- chestra of the Age of Enlightenment and has worked Deborah, , Esther, , , Alex- si“ mit , und dem Kammeror- with the Royal Liverpool Philharmonic, Ulster Orches- ander Balus, , , Ezio, chester Basel. Als Cembalist spielte er mit Alison Crum tra, St Paul Chamber Orchestra (Minnesota), Wiener und Tolomeo zur Aufführung brachte. Als regelmäßiger (Viola da Gamba) verschiedene Bach-Sonaten ein. Akademie, , Hallé Orchestra, Gast der Casa da Musica in Porto leitet er dort das Or- Britten Sinfonia, Northern Sinfonia, Jerusalem Sym- questra Barroca Casa da Música. Laurence Cummings is one of Britain‘s most exciting phony, Croatia Baroque and Basel Chamber Orchestra. Zu den weiteren Produktionen unter seiner Leitung and versatile exponents of historical performance. He His numerous recordings include the first recording of zählen L’Incoronazione di Poppea, , Radamis- was an at Church Oxford where Handel’s newly discovered “” with to, Messiah und Orfeo an der , he graduated with first class honours. In 1996 he was and the Royal Academy of Music and recital discs of Giulio Cesare und The Fairy Queen beim Glyndebourne appointed Head of Historical Performance at the Royal solo music (including music by Louis and Festival, Giulio Cesare und an der Oper in Göte- Academy of Music. He also is Joint President of the Francois Couperin). Among his recent releases in his borg, SALE am Opernhaus Zürich, Messiah für die Opé- Tilford Bach Society, of which he was Musical Director role as conductor are a solo disc of Handel arias with ra de Lyon, eine Vivaldi-Trilogie für Garsington Opera, until 2010 and a trustee of Handel House London. Angelika Kirchschlager and the Basel Chamber Orches- Cavalieris Rappresentatione di Anima e di Corpo und Since 1999 Laurence Cummings has been Musical tra, and Handel’s “Duetti Amorosi” with Nuria Rial, Francisco António de Almeidas La Spinalba und La Gui- Director of the London Handel Festival where perfor- Lawrence Zazzo and the Basel Chamber Orchestra. As ditta in Porto. Sein US-Debüt feierte er in Boston mit mances have included productions of Imeneo, Debo- a harpsichord player he recorded several Bach Laurence Cummings direction Orfeo und der . rah, Athalia, Esther, Agrippina, Sosarme, Alexander with Alison Crum (Viola da Gamba). Laurence Cummings steht regelmäßig am Pult des Eng- Balus, Hercules, Samson, Ezio, Riccardo Primo and lish Concert und des Orchestra of the Age of Enlighten- Tolomeo. He is a regular guest at Casa da Musica in ment. Ferner arbeitet er mit Orchestern wie den Royal Porto where he is Music Director of Orquestra Barroca Liverpool Philharmonic, dem Ulster Orchestra, dem St Casa da Música. Der aus Großbritannien stammende Dirigent und Cem- Paul Chamber Orchestra (Minnesota), der Wiener Aka- Other opera productions he has conducted include balist Laurence Cummings zählt zu den interessantes- demie, dem Zürcher Kammerorchester, dem Hallé Or- L’Incoronazione di Poppea, Semele, Radamisto, Mes- ten und vielseitigsten Protagonisten der historischen chestra, Britten Sinfonia, Northern Sinfonia, Jerusalem siah and Orfeo for English National Opera, Giulio Ce- Aufführungspraxis. Sein Studium an der Universität Symphony, Croatia Baroque und dem Kammerorchester sare and The Fairy Queen for Glyndebourne Festival Oxford, wo er „Organ Scholar“ am Christ Church Col- Basel. Opera, Giulio Cesare and Alcina at Gothenburg Opera, lege war, schloss er mit Auszeichnung ab. Cummings Seine zahlreichen Einspielungen umfassen die Erstauf- for Oper Zurich, Messiah for Opéra de Lyon, a wurde 1996 zum Leiter für historische Aufführungs- nahme von Händels neu entdecktem Gloria mit Emma Vivaldi trilogy for Garsington Opera, Cavalieri’s Rappre- praxis an der Royal Academy of Music ernannt. Er ist Kirkby und der Royal Academy of Music und Einspie- sentatione di Anima e di Corpo, and Francisco António zudem Joint President der Tilford Bach Society, deren lungen für Cembalo-Solo, etwa Kompositionen von de Almeida’s La Spinalba and La Guiditta in Porto. He 96 97 Im Jahr 2006 schlug die Geburtsstunde des The FestspielOrchester Göttingen, also known as FestspielOrchester­ Göttingen, auch FOG genannt. Seit FOG, was formed by Nicholas McGegan and Benedikt seiner Gründung durch Nicholas McGegan und Benedikt Poensgen in 2006. The orchestra has found special ac- Poensgen wird das Orchester besonders wegen seines claim especially for the breadth of its tonal palette and großen Farbenreichtums und seines leichten, federnden, light, flexible, yet intense orchestral sound. Uniting sinnlichen Klangs geschätzt. Im FOG finden sich Spezia- experts in historically informed performance practice listen der historischen Aufführungspraxis aus namhaften from leading international ensembles such as Les Arts Ensembles wie Les Arts Florissants, der Akademie für Alte Florissants, the Akademie für Alte Musik Berlin, Con- Musik Berlin, Concerto Köln, dem Freiburger Barockor- certo Köln, the Freiburger Barockorchester, the Phil- chester, dem Philharmonia , Il Comp- harmonia Baroque Orchestra, Il Complesso Barocco and lesso Barocco und dem Orchestra of the the Orchestra of the 18th Century, the FOG has been zusammen, um Händels Musik auf höchstem Niveau zu giving renderings of Handel’s music of the very high- präsentieren. Begeistert empfangen wurde das Orchester est calibre. In 2008 the orchestra was enthusiastically mit dem Oratorium Samson im Jahr 2008 bei Gastspie- received at performances of Samson in Dresden, Han- len in Dresden, Hannover, Kassel und Halle/Saale. 2009 nover, Kassel and Halle/Saale, and in 2009 they gave reüssierte es mit Operngastspielen im Drottningholms highly successful opera performances at the Drottning- Slottsteater in Schweden und beim Edinburgh Interna- holm ‘Slottsteater’, Sweden, and the Edinburgh Inter- tional Festival. Zu den Einspielungen des FOG zählen u.a. national Festival. FOG’s recordings to date include Live-Aufnahmen von Händels Samson und aus Handel’s Samson and Solomon (live recordings from der Dresdener Frauenkirche sowie Mendelssohn Barthol- the Dresden Frauenkirche), as well as Acis und Galatea dys selten aufgeführte Bearbeitung von Acis und Ga- in the rarely heard arrangement by latea. Seit 2012 steht das FOG unter der musikalischen Bartholdy. Since 2012, the FOG has been playing under FestspielOrchester Göttingen Leitung von Laurence Cummings. the musical direction of Laurence Cummings. 1 Elizabeth Blumenstock (leader), Barbara Altobello, Christoph Timpe, Wolfgang von Kessinger, Gabrielle Wunsch violin 2 Lisa Weiss, Sara DeCorso, Ana Liz Ojeda Hernandez, Henning Vater viola Klaus Bundies, Gregor DuBuclet, Dasa Valentova violoncello Phoebe Carraim, Markus Möllenbeck, Kathrin Sutor Paolo Zuccheri, Mauro Zavagno Susanne Regel, Kristin Linde Danny Bond harpsichord Laurence Cummings, Wilhemina van Proosdij David Tayler 98 99 ACC 26401 100