Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id An Analysis of the Techniques and the Accuracy of the Translation of the Song Lyrics in Children Oriented Program Entitled “Fimbles Show” THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement For the Sarjana Degree in English Department By: RAHAYU WIDIATI C 1306511 FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA 2011 commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user iii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PRONOUNCEMENT Name : Rahayu Widiati Student Number : C 1306511 Pronounces truthfully that this thesis entitled An Analysis of the Techniques and the Accuracy of the Translation of the Song Lyrics in Children Oriented Program Entitled “Fimbles Show” is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. Things related to other people’s work are written in quotations and included in references. If this pronouncement is proved incorrect in the future, the researcher is ready to accept academicals sanction in the form of the withdrawal of academic title. Surakarta, April 2011 The researcher Rahayu Widiati commit to user iv perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTO Man jadda wa jadda …Lord knows dreams are hard to follow, But don't let anyone tear them away. Hold on, there will be tomorrow, In time you'll find the way… (Hero, Mariah Carey) commit to user v perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DEDICATION I wholeheartedly dedicate this thesis to: My Beloved Ibu and Bapak My Beloved Sister My life, my future commit to user vi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ACKNOWLEDGMENT It has been a long and winding journey until I finally finished this thesis. I hope this is one of ways to pursuit my happiness in the future. First and foremost I would like to give all praises to Allah SWT who always loving me in every single breath I take. He enables me to actualize my dreams through the efforts and prayers. Alhamdulillahirabbil alamiin. I thank Drs. Sudarno, M.A., The Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University and Drs. Budi Waskito, M. Pd., The Head of S1 Non- Regular English Department for the support given during my study. I also extend my gratitude to my translation lecturers; Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., MA., Ph.D, Ida kusuma Dewi, SS, MA, Dyah Ayu Nila K, SS, M.Hum who have introduced me into translation world. I am also grateful for the great supervision of Ida Kusuma Dewi, SS, MA who patiently supervised me in finishing this thesis. A deep appreciation and thanks go to my raters; Sudiyono,SS, Bayu Budiharjo, SS and Ambhita Dhyaningrum who significantly help me assessing my work. I owe special debts to my beloved parents and sister for their never ending love, prayers and supports which inspire and empower me a lot in finishing this hard time of my life. Thank you so much. commit to user vii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id My special gratitude personally goes to my proofreaders; Betaria NAE Hastuti, SS for the inputs and much assistance given and Iheanacho George Chidiebere for his time and patience in reading this work chapter by chapter. I wish to express my thanks and appreciation for the support from all of friends in my exciting worlds; SYH, ROTARACT, MAHAFISIPPA, FSC, Terrasse de France and Focus Independent School for letting me learn about many things. I extend my gratefulness to the one who is always in my prayers. It is indeed a privilege to finish this thesis with his prayers, encouragements and spirits continuously. I must acknowledge my beloved friends; Tiwi, Dj, Susi, Inul, Amel and Lina, for their companionships during my stay in Solo. Last but not least, I thank my boardinghouse mates in the White House; Ana, Tata, Mba Lucy who have become my serious and fun discussion partners. Life is a long discussion, indeed. There are many more people, named or unnamed; I offer my thanks for giving contributions in this thesis. Surakarta, April 2011 Rahayu Widiati commit to user viii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id TABLE OF CONTENTS TITLE………………………………………………………………….. i THE APPROVAL OF CONSULTANT ................................................. ii THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ...................... iii PRONOUNCEMENT ............................................................................. iv MOTTO .................................................................................................. v DEDICATION ........................................................................................ vi ACKNOWLEDGMENT ......................................................................... vii TABLE OF CONTENTS ........................................................................ ix ABSTRACT ............................................................................................ xi CHAPTER I. INTRODUCTION A. Research Background.................................................................. 1 B. Research Limitation .................................................................... 4 C. Research Problems ...................................................................... 4 D. Research Objectives .................................................................... 4 E. Research Benefits ........................................................................ 5 F. Thesis Organization .................................................................... 5 CHAPTER II. LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation ............................................................. 7 B. Translation Techniques ............................................................... 8 commit to user ix perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id C. Literary Translation ..................................................................... 13 D. Difficulties in Translating Songs ................................................ 14 E. Subtitling .................................................................................... 16 F. Fimble Show at Glance ............................................................... 22 CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type and Design .......................................................... 19 B. Data and Source of Data ............................................................. 20 C. Sampling Technique.................................................................... 20 D. Method of Data Collection .......................................................... 21 E. Technique of Data Analysis ........................................................ 23 F. Research Procedures ................................................................... 24 Chapter IV. RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION A. The Translation Techniques Employed in the Songs Translation of Fimble Show ............................................................................... 25 B. Accuracy Quality Assessment..................................................... 60 1. Accurate Translation ............................................................... 62 2. Less Accurate Translation ....................................................... 65 3. Inaccurate Translation ............................................................. 70 CHAPTER V. CONCLUSION AND SUGESSTION A. Conclusion .................................................................................. 84 B. Suggestions ................................................................................. 85 REFERENCES APPENDICES commit to user x perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ABSTRACT Rahayu Widiati. C1306511. 2011. An Analysis of the Techniques and the Accuracy of the Translation of the Song Lyrics in Children Oriented Program Entitled “Fimbles Show”. Thesis: English Department. Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. Surakarta. The research aims to describe the translation techniques applied by the translator and to know the accuracy level of the songs in a children oriented program entitled Fimbles Show; As fun As can be into Seceria mungkin. The research is descriptive qualitative study which employs total sampling technique. The data were taken from the songs in the Fimbles Show which totally contain 112 sentences. The other supporting data were taken from the assessment of three raters who were given questionnaires to be fulfilled. The analysis of the translation techniques shows that there are are twelve techniques applied by the translator in translating the songs of the Fimbles Show; Literal 18(16,07%), Generalization 3(2,67%), Reduction 11 (11,6%), Linguistic compression 12(10,71%), Discursive creation 10(8,92%), Modulation 18(16,07%), Particularization 3(2,67%), Compensation 1(0,89%), Amplification 7(6,25%), Transposition 13(11,60%), Adaptation 2(1,78%) and couplets 15 (13,39%). Dealing with accuracy, there are 53 data (47,32%) considered accurate. The most frequently used technique in this category is literal. There are 54 (48,21%) data translated less accurately with modulation as the most frequent technique applied in the lyric translations, and 5 others (4,46%) belong to inaccurate ones which is mostly translated by using discursive creation technique. No data are classified as very inaccurate. The analysis towards techniques applied in the translation and the accuracy have extended to the impacts of the translation in terms of structures, dictions and also physical forms of the songs in the target language. It is expected that the research will provide an input to the readers who work