EUROPEAN CHAMPIONSHIP & CHAMPIONNAT D’EUROPE & CHAMPIONSHIP OF RALLYCROSS DRIVERS CHAMPIONNAT DE FRANCE DES PILOTES DE CIRCUIT OF KERLABO – COHINIAC RALLYCROSS COTES D’ARMOR - FRANCE CIRCUIT DE KERLABO - COHINIAC 8th & 9th of May 2010 COTES D’ARMOR - FRANCE 8 et 9 mai 2010 SUPPLEMENTARY REGULATIONS FOR EVENTS OF THE FIA EUROPEAN CHAMPIONSHIP FOR RALLYCROSS DRIVERS REGLEMENT PARTICULIER - FRANÇAIS - SHORT VERSION - ENGLISH

Le présent règlement est fondé sur les annexes du Code Sportif This document contains the particularities of the event and is based on International actuellement en vigueur et sur la dernière version du the currently valid Appendix M to the International Sporting Code and on Règlement Standard pour les épreuves du Championnat d’Europe des the newest version of the Standard Regulations for Events of the FIA Pilotes de Rallycross. Pour tous les Articles non mentionnés dans le European Championship for Rallycross Drivers. For all articles not présent document, il convient de se référer au Règlement Standard pour specified in this document, the Standard Regulations for Events of the FIA les Epreuves du Championnat d’Europe des Pilotes de Rallycross. Le European Championship for Rallycross Drivers are valid. The Standard Règlement Standard est remis à chaque concurrent du Championnat Regulations are distributed to each competitor in the FIA European d’Europe par son ASN. Il est également publié au Tableau d’Affichage Championship by his ASN. They are also posted on the Official Notice Officiel de chaque épreuve. La numérotation des Chapitres est alignée sur Board of each event. The numbering of the chapters is in accordance with celle du Règlement Standard. the Standard Regulations.

CHAPTERS: CHAPITRES :

I. PROGRAMME I. PROGRAMME II. ORGANISATION: Article 1 II. ORGANISATION : Article 1 III. GENERAL CONDITIONS: Articles 2-9 III. CONDITIONS GÉNÉRALES : Articles 2-9 IV. CHECKING: Articles 10-11 IV. VÉRIFICATIONS : Articles 10-11 V. RUNNING OF THE EVENT: Articles 12-17 V. DÉROULEMENT DE L'ÉPREUVE: Articles 12-17 VI PARC FERME / RESULTS / PROTESTS : Articles 18-20 VI. PARC FERMÉ / RÉSULTATS / RÉCLAMATIONS : Articles 18-20 VII. PRIZES AND CUPS: Article 21 Vll. PRIX ET COUPES : Article 21 VIII. OTHER INFORMATION: Articles 22-25 VIII. AUTRES INFORMATIONS : Articles 22-25

I. PROGRAMME I. PROGRAMME

April, 3rd 2010: Publication of regulations and acceptance of entries. Samedi 3 avril : Publication du Règlement et acceptation des April, 23rd 2010: Closing date for entries at normal fee. engagements. April, 30th 2010: Closing date for entries at increased fees. Vendredi 23 avril : Clôture des engagements aux droits normaux à minuit. Vendredi 30 avril : Clôture des engagements aux droits augmentés à FRIDAY 7th MAY 2010 minuit. 14:00 - 19:00 : Secretariat opens. Administrative checking VENDREDI 7 MAI 2010 14:10 - 19:00 : Scrutineering 14h00 - 19h00 : Ouverture du Secrétariat. Vérifications administratives

14h10 - 19h00 : Vérifications techniques SATURDAY 8th MAY 2010

08:00 - 9:00 : Secretariat opens. Administrative checking and SAMEDI 8 MAI 2010 scrutineering (by waiver of the Clerk of the Course) 8h00 - 9h00 : Ouverture du secrétariat. Vérifications administratives et 9:30 : 1st Stewards’ meeting (Stewards room) techniques (sur dérogation du Directeur de Course) 10:30 - 11:30 : Free practice (4 laps) 9h30 : 1ère réunion du Collège (Salle du Collège) 11:30 - 13:00: Break 10h30 - 11h30 : Essais libres 1 (4 tours) 13:00 - 14:00 : Free practice (4 laps) 11h30 - 13h00 : Pause 14:15 : Official timed practice 13h00 - 14h00 : Essais libres 2 (4 tours) 10 min after practice: 2nd Stewards’ meeting 14h15 : Essais officiels chronométrés 16:00 : 1st Heat begins 10 min après essais officiels: 2ème réunion du Collège (Salle du Collège)

16h00: Début de la 1ère Manche SUNDAY 9th of MAY 2010

8:30 - 9:30 : Warm up DIMANCHE 9 MAI 2010 10:00 : 2nd Heat begins 8h30 - 9h30 : Warm’ up 13:15 : 3rd Heat begins 10h00 : Début de la 2ème Manche qualificative 10 min after 3rd Heat: 3rd Stewards’ meeting 13h15 : Début de la 3ème Manche qualificative 14:45 : Drivers’ Presentation 10 min après la 3ème Manche: 3ème réunion du Collège 15:00 (at latest) : Finals 14h45 : Présentation des Pilotes After finals : Unofficial Prize-giving (on the podium on the circuit in front 15h00 : Finales of the tower clerk) Après chaque finale A : Podium sur le circuit 15 min after Finals: 4th Stewards’ meeting (Stewards room) 15 min après chaque finale: 4ème réunion du Collège 19:00 : Prize-giving (in the VIP hall) 19h00 : Remise des Coupes et Prix dans la salle du VIP.

Championnat d’Europe et de France de Rallycross 2010 - Kerlabo (Cohiniac) Côtes d’Armor - Règlement Particulier - 1/7

II. ORGANISATION II. ORGANISATION

1.1. The Automobile Association Club of ”Ouest Maine Bretagne” will 1.1. L’association sportive automobile Club de l’Ouest Maine Bretagne organise an FIA European Rallycross Championships Event in accordance organisera une épreuve des championnats d’Europe des pilotes de with the Code, the FIA Regulations for Rallycross, the General Rallycross de la FIA et du championnat de France des pilotes de Rallycross Prescriptions for the FIA European Rallycross Championship and these D1 et D1A en conformité avec le Code, le Règlement de la FIA régissant Regulations (and any other regulations which may be issued in writing by les épreuves de Rallycross, les Prescriptions Générales pour le the organisers). Championnat et le présent Règlement et le règlement du Championnat de France des pilotes (et tout autre règlement éventuellement émis par écrit par les organisateurs). L’organisateur administratif est l’ASACO Maine-Bretagne et l’organisateur technique est l’association sportive automobile Kerlabo Armor (ASAKA).

1.2. ORGANISING COMMITTEE 1.2. COMITE D'ORGANISATION Chairman of ASACO Maine Bretagne : Mr Daniel POISSENOT Président de l’ASACO Maine Bretagne : M. Daniel POISSENOT (Administrative organizer) Président de l’ASAKA : M. Robert THEFFO Chairman of ASAKA : Mr Robert THEFFO (Technical organizer) Secrétariat : Mme Marie-Annick THEFFO. Members : Mme Patricia LE SOLLEU, Mr Bernard LE POTIER, Mme Marie- Adresse : Circuit de Kerlabo 22800 COHINIAC - France. Annick THEFFO, Mr Dominique PERRONO, Mr Georges ANDRIEUX. Tél/Fax : +33 2 96 73 82 44 Secretary : Mme Marie-Annick THEFFO. E.mail : [email protected] Site internet : www.kerlabo-cohiniac.com Adress : Circuit de Kerlabo 22800 COHINIAC - France. Tel/Fax : +33 2 96 73 82 44 1.3. OFFICIELS E.mail : [email protected] - Président du Collège : M. Andy LASURE (B) Internet Website : www.kerlabo-cohiniac.com - Membre du collège: M. Ludek KOPECKY (CZ) - Membre du collège : M. J. Marie KREMPFF (F) 1.3. OFFICIALS - Secrétaire du collège : Mme Liliane LASURE (B) - Observateur FIA : M. André SLOTBOOM (NL) - Chairman of the stewards: Mr. Andy LASURE (B) - Observateur FFSA : M. Alain BARRE - Stewards : Mr. Ludek KOPECKY (CZ) - Directeur de Course PC : M. Yves GUILLOU Mr. J. Marie KREMPFF (F) - Directeur de Course Adjoint Grille : M. Ph. AGOSTINI - Secretary : Mme Liliane LASURE (B) - Adjoints Direction de Course PC : Mme Y. Guillou PC-Main courante : Mme Colette LEOBET - FIA Observer : Mr. André SLOTBOOM (NL) Départs : M.Christophe ILLIEN - FFSA Observer : Mr. Alain BARRE (F) Arrivées : M. Michel ODIETTE - FIA Technical Delegate : Mr. Carlos FUNES (Bra) Signalisation : M. Christophe LORTIZ - Clerk of the Course : Mr. Yves GUILLOU (F) Fond de grille : M. Marcel NICO - Assistant Clerk of the Course : Mr. Philippe AGOSTINI (F) - Commissaire sportif attaché à la DC Vidéo (PC) : M. J.M. MERCIER - Secretary of the meeting : Mme. M.A. THEFFO (F) - Chargé des relations avec les officiels : M. Henri BRIGARDIS - Chief Scrutineer : Mr. Jacky Thouanel (F) - Secrétaire du meeting : Mme. M.A. THEFFO - Chief Timekeeper : Mme Ghislaine GAUDET (F) - Chargés des relations avec les concurrents - Safety Officer : Mr. Robert THEFFO (F) Responsable : M. Ludo PEETERS (B) - Chief Medical Officer : Dr J.Y. KERHARO (F) M .Gérard CHAIX - Drivers’ liaison Officer : Mr. Ludo PEETERS (B) M .Michel FRASLIN - Press Officers : Mr. Johnny LOIX (B) Melle Aurélie Fernandez Mr. Jacques PRIVAT (F) M. Patrick GASCARD - Judges of fact: - Responsable du Parc Fermé : M. André MEVEL - Startline : Mr. Loïc BANNIER (F) - Responsable de l’affichage : Mme Michèle PEROCHEAU Mr. Serge LE PAGE (F) - Juges de fait tour joker (Commissaires sportifs) : M. Pierre COURTIN Mr. Gérard LAMARRE (F) M. François LAHAIE - False start: Mr. Christophe ILLIEN (F) - Juges de fait départ et extraction : M. Loïc BANNIER - Jocker lap: Mr Pierre COURTIN (F) M. Serge LE PAGE Mr. François LAHAIE (F) - Commissaires Techniques Délégué FIA : M.Carlos FUNES Délégué FFSA : M. Jacky THOUANEL 1.4. Official notice board: Délégué FFSA adjoint : M. Jacques Its location will be stated on the left of the pre-starting grid, behind the PERROCHEAU drivers’ liaison office. M. Bernard VILOUX M. Robert VINCENT M. Santiago CANO M. Loïc NERAUDEAU M. Jacques TANGUY M. Ghislain QUELLARD M. Yves RICHARD M. Yves HUBY M. Yves LEMALE M. Alain BRIAND M. Cirilo CANO M. Michel BOUGAULT M. André MEVEL - Responsable des classements : M.Franck HEBERT(MKS) - Chronométreur chef : Mme Ghislaine GAUDET M. Claude MILLOT - Président de l’organisation et Responsable de la sécurité : M. Robert THEFFO - Responsable des extincteurs + logistique : M. Bernard LE POTIER M. Jean-Paul OLLITRAULT - Médecin chef : Dr J.Y. KERHARO - Médecin Dr Mohamed SAIDANI - Pré-grille : M. Patrick HERLIN - Responsables de la presse : Europe : M. Johnny LOIX (B) France : M. Jacques PRIVAT - Responsable des radios : M. Gilles DELARUE - Chargé des relations publiques : M. J.Pierre ALLAIN

1.4. TABLEAU D'AFFICHAGE OFFICIEL : Il est situé à gauche de la pré-grille, derrière le local des relations concurrents.

Championnat d’Europe et de France de Rallycross 2010 - Kerlabo (Cohiniac) Côtes d’Armor - Règlement Particulier - 2/7

III. GENERAL CONDITIONS III. CONDITIONS GÉNÉRALES

2. GENERAL 2. GÉNÉRALITÉS 2.1. This Event will count towards: 2.1. Cette Épreuve comptera pour : - The 2010 FIA European Rallycross Championship for Drivers, - Le Championnat d'Europe FIA des Pilotes de Rallycross 2010, - The FIA Rallycross Nations Cup, - La Coupe des Nations de Rallycross de la FIA, - The 2010 France Championship Divisions 1 & 1A - Le Championnat de France D1 et D1A - The 2010 Regional Committee of Automobile Sport Brittain-Country of - Le Challenge du Comité Régional Bretagne Pays de la Loire Loire Challenge - Le Challenge ACO - The 2010 ACO Challenge 3. DESCRIPTION DU CIRCUIT 3. DESCRIPTION OF THE CIRCUIT Lieu : France-COTES D’ARMOR - COHINIAC, Lieu-dit « Kerlabo » Place : France - Côtes d’Armor - Cohiniac - Place name : “Kerlabo” Entre Saint-Brieuc et , E50 (N12), sortie « Kertédevant » Tel/Fax : + 33 2 96 73 82 44 Direction par la D7. Point GPS : Longitude : 2°56’41’’Ouest ; Length : 953 metres Latitude : 48°26’31’’Nord Length with Joker Lap : 971 meters Téléphone /Fax : + 33 2 96 73 82 44 Width of Start : 15,30 meters Longueur : 953 m Maximum width : 16,80 meters Longueur avec tour joker : 971 m Minimum width : 14,80 meters Largeur de départ : 15,30 m Composition : 43% gravel and 57 % tarmac Largeur maximale : 16,8 m Location : Between Saint-Brieuc and Guingamp. On the E50 (N12), take Largeur minimale : 14,80 m the exit “Kertédevant” and follow the direction QUINTIN (D7) and the Composition : 57% bitume et 43% terre indications “Karting” and “Rallycross Kerlabo” Emplacement : A partir de la D7, 10 kms en direction de Quintin, suivre le fléchage : «Karting et Rallycross Kerlabo ». 6. ENTRY FORMS – ENTRIES 6.1. Anybody wishing to take part to the Event must send the attached 6. DEMANDES D'ENGAGEMENT – ENGAGEMENTS entry form duly completed to the secretariat at : 6.1. Toute personne désirant participer à l'Épreuve doit envoyer avant le ASAKA Circuit de Kerlabo - 22800 COHINIAC - Tél/Fax : + 33 2 96 73 82 44 23 AVRIL 2010 à MINUIT, la demande d’engagement dûment remplie au E.mail : [email protected] Secrétariat : before the 23rd of April 2010, midnight ASAKA Circuit de Kerlabo - 22800 COHINIAC - Tél/Fax : + 33 2 96 73 82 44 6.6. The maximum number of starters will be 120 E.mail : [email protected] The maximum total number of starters for the support race will be 20 6.6. Le nombre maximum de partants sera de 120 Le nombre total maximum des partants pour la course annexe est de 20 7. ENTRY FEES 7.1. The entry fee is: 7. DROITS D'ENGAGEMENT a) 1st closing date of entries: maximum 100 € (all included) 7.1. Le montant des droits d'engagement est de : b) 2nd closing date of entries: maximum 200 € (all included) a) 1ère date de clôture des engagements : maximum 100€ (tout inclus) pour les engagements reçus au plus tard le 23 AVRIL 2010 8. INSURANCE b) 2ème date de clôture des engagements : maximum 200€ pour les 8.1. According to the French law, the organisation has taken out an engagements reçus entre le 24 AVRIL et le 7 MAI. insurance policy in a civil responsibility. This insurance has been taken- out with the MMA (Mutuelles du Mans Assurances) insurance company 8. ASSURANCES (Cabinet EON-DARTHENAY, 59, Rue Paris 22000 SAINT-BRIEUC) in 8.1. Conformément à la loi Française, les organisateurs ont souscrit une conformity with the decree number 2006-554 of the 16th May 2006, the police d’assurance de responsabilité civile pour les manifestations des decree of the 7th of August 2006 and the decree of the 27th October 2006. véhicules terrestres à moteur auprès de la Compagnie M.M.A. (Mutuelles 8.2. The entry fee includes the insurance premium, which guarantees the Du Mans Assurances) Cabinet EON-DARTHENAY, 59, Rue Paris 22000 competitors cover for civil responsibility towards third parties. SAINT-BRIEUC, en conformité avec le décret n° 2006-554 du 16 Mai 2006, l’arrêté du 7 août 2006 et l’arrêté du 27 octobre 2006 qui fixe les montants maximum à 6.100.000€ pour les dommages corporels et à 500.000€ pour les dommages matériels. Le montant de la prime d’assurance est compris dans les droits d’engagement. 8.2. Le droit d’engagement comprend la prime d’assurance, qui garantit la couverture des concurrents en ce qui concerne la Responsabilité Civile envers les tiers.

IV. CHECKING IV. VÉRIFICATIONS

10. ADMINISTRATIVE CHECKING 10. VÉRIFICATIONS ADMINISTRATIVES 10.1. Only drivers must report to administrative checking which will be 10.1. Les pilotes ou leurs représentants officiels doivent se présenter aux held at the administrative office in front of the pre-starting grid on vérifications administratives qui auront lieu au bâtiment administratif Friday, 7th of May from 14:00 to 19:00. face à la pré-grille (suivre le fléchage) le vendredi 7 mai 2010 de 14h00 à 10.2. The check shall consist of an inspection of the documents, 19h00 International Licence, ASN's authorisation where necessary, etc. 10.2. La vérification consistera en une inspection des documents, Licence 10.3. Unless a waiver has been granted by the Stewards of the meeting, Internationale, autorisation de l'ASN le cas échéant, pour les pilotes those competitors and drivers who fail to report to checking shall not be étrangers hors CE authorised to take part in practice and the race. 10.3. Sauf dérogation accordée par les Commissaires Sportifs, les 10.4. Unless a waiver has been granted by the Clerk of the Course of the concurrents et pilotes qui ne se présenteraient pas aux vérifications ne Meeting, the drivers have to be present at the checking on Friday. seront pas autorisés à participer aux essais et à la course. 10.4. Sauf dérogation accordée par le Directeur de Course, les pilotes doivent être présents lors des vérifications administratives prévues le vendredi 7 mai

Championnat d’Europe et de France de Rallycross 2010 - Kerlabo (Cohiniac) Côtes d’Armor - Règlement Particulier - 3/7

11. SCRUTINEERING 11. VÉRIFICATIONS TECHNIQUES 11.1. Any car taking part in the Event must be presented by the driver or Toute voiture participante à l’épreuve doit être présentée aux his official representative to scrutineering, which will be held at the vérifications techniques par le pilote ou son représentant officiel au technical premise (near the administrative office) on Friday 7th of May LOCAL TECHNIQUE sur le circuit dans le prolongement de l’administratif from 14:10 to 19:00. Any car arriving after the closure of scrutineering (suivre le fléchage), le vendredi 7 MAI de 14h15 à 19h00. Toute voiture may be refused permission to start. se présentant après la clôture des vérifications techniques pourra se voir The organizer may provide a special period for scrutineering of the cars refuser l'autorisation de prendre le départ. Une période de vérifications for competitors who arrive after the closure of scrutineering and may (administratives et techniques) est prévue le samedi 8 MAI de 8h00 à apply financial penalties which must be specified in Article 17. 9h00 pour les concurrents qui seront autorisés par le Directeur de Unless a waiver has been granted by the Clerk of the Course of the Course. Les pilotes seront pénalisés. (Voir article 17) Meeting, the competitors have to be present at the checking on Friday. Sauf dérogation accordée par le Directeur de Course, les concurrents The technical delegate appointed by the FIA will be responsible for doivent être présents lors des vérifications techniques le vendredi. scrutineering and will have full authority over the national scrutineers. Le délégué technique désigné par la FIA sera responsable des 11.3. Noise vérifications techniques et aura pleine autorité sur les commissaires For all cars, a strict limit of 100 dB is imposed (not above) measured with techniques nationaux. a noise pressure meter regulated at "A" and "SLOW", placed at an angle 11.3. Bruit of 45° and to a distance of 50 cm from the exhaust outlet, with the car's Pour toutes les voitures est imposée une limite de 100 dB (sans engine turning at 4500 revolutions per minute. (A carpet of 1.50m x tolérance) mesurée avec un sonomètre réglé sur "A" et "LENT", posé à un 1.50m minimum must be placed over the relevant area). angle de 45° par rapport à la sortie du tuyau d'échappement et à une (NB: Should national Regulations impose a lower limit than the FIA, this distance de 50 cm de celui-ci, avec le moteur tournant au régime de 4500 shall be mentioned in the Supplementary Regulations, which must be tours/minute. Les compte-tours sont obligatoires et doivent être sent to all competitors well in advance). fonctionnels. (Un tapis d'un minimum de 1,50 m x 1,50 m devra être 11.8. Tyres placé sur la zone concernée). a) Tyres (all divisions) (N.B. : Au cas où un Règlement national imposerait une limite inférieure à 1. A competitor may only use tyres as defined in Appendix J – Article celle de la FIA, cette disposition devra y figurer) 279.1.4.2. 11.8 - Pneumatiques Tyres will be sealed during the initial Scrutineering procedure. a) Pneumatiques (toutes divisions) Tyres may be sealed at any moment during the event, but prior to the 1. Un concurrent ne peut utiliser que des pneumatiques définis dans start of finals. Tyre limitation described below is enforced during the l’Annexe J-Art.279.1.4.2. Les pneumatiques seront marqués pendant les entire event, starting from Free Practises. vérifications techniques de début d’épreuve. Les pneumatiques pourront 2. Usage procedure : être marqués à tout moment au cours de l’épreuve mais avant le début 2.1. The number of tyres presented for registration by the scutineers, is des finales. La limitation des pneus est valable pendant toute l’épreuve, limited to six (6) per driver for the first event and to four (4) for the next commençant à partir des essais libres. ones. These tyres cannot be transferred to another driver during the 2. Procédure d’usage : event. 2.1. Le nombre de pneumatiques soumis à l’enregistrement par les 2.2. Used, sealed tyres for a drivers own use in a previous event may be commissaires techniques est limité à six (6) pour la première épreuve du used freely during the entire event. pilote et à quatre (4) pour les épreuves suivantes. Ces pneus ne peuvent 3. Wet tyres : être transférés à un autre pilote pendant l’épreuve. 3.1. Wet tyres are not limited in number, but can only be used when the 2.2. Des pneus usagés et marqués pour un pilote lors d’une épreuve plate “WET RACE” is displayed by the Clerk of the Course. précédente pour son propre usage, peuvent être utilisés librement b) The use of heat retaining or pre-heating devices is prohibited. This pendant l’épreuve complète. applies to both wet-weather and dry-weather tyres. 3. Pneus pluie : 3.1. Les pneus pluie ne sont pas limités en nombre, mais ne peuvent être utilisés que sous le panneau « Wet Race » affiché par le Directeur de Course. b) L’utilisation de tout dispositif de préchauffage ou de maintien de la chaleur sont interdits. Ceci est applicable aux pneus pluie ainsi qu’aux pneus pour temps sec.

V. RUNNING OF THE EVENT V. DÉROULEMENT DE L'ÉPREUVE

13. PRACTICE AND DRIVERS INFORMATION 13- ESSAIS ET INFORMATION AUX PILOTES 13.1. Free practice: 2 sessions will be run over 4 laps in each session. 13.1. Essais libres : 2 séances se dérouleront sur 4 tours au maximum. Each division will be organised separately. The official timed practice will Chaque division sera organisée séparément. Les essais officiels be obligatory and will be organised, starting from the highest to the chronométrés seront obligatoires et seront organisés, en partant du lowest number of the cars, over 3 laps, but only 2 laps will count: after numéro de voitures le plus élevé vers le moins élevé, sur 3 tours, mais the 2nd or 3rd lap, the best time will be taken into account. seuls 2 tours compteront : après le 2ème ou le 3ème tour, le meilleur The best time of one lap from all official timed practice sessions will temps sera retenu. determine the starting position for the first Heat. In the event of a tie, the Le meilleur temps au tour à l’issue de toutes les séances d’essais officiels next best lap time of the drivers who have tied will determine the starting chronométrées déterminera la place des pilotes au départ de la première position. Manche. En cas d’égalité, le 2ème meilleur temps au tour des pilotes ex Each driver must complete at least one lap in practice. If not, in the first aequo permettra de déterminer leur place sur la grille de départ. Chaque qualifying heat he may be allowed to start at the discretion of the pilote devra parcourir au minimum un tour durant les essais. Si tel n’est Stewards. pas le cas, les Commissaires Sportifs pourront l’autoriser à prendre le Cars from different divisions will run separately. The Joker Lap can be départ de la première Manche qualificative. used during the free practice sessions, but it is not permitted during Les voitures des différentes divisions courront séparément. Le Tour Joker timed practice sessions. peut être utilisé pendant les séances d’essais libres mais il n’est pas 13.2. Information in English and in the host language (French) of the autorisé lors des séances d’essais chronométrés. Event will be given in writing to all drivers. 13.2. Des informations en anglais et dans la langue du pays d’accueil de l’Epreuve (français) seront données par écrit à tous les pilotes. Le briefing 14. QUALIFYING écrit, les bulletins et les notifications destinées aux pilotes seront écrits There will be minimum 4 laps in the qualifying Heats. en langue ANGLAISE, avec traduction en FRANÇAIS. Des traducteurs 14.2.1. Application to the circuits with Joker Lap seront à la disposition des concurrents, y compris les chargés des In each qualifying heat, one of the laps must be the Joker Lap. Those relations avec les concurrents. drivers who did not take this Joker Lap will receive a time penalty of 30 seconds. The penalty for drivers who take it more than once, will be 14. QUALIFICATION decided by the Stewards. Two judges of fact will be appointed to note the Il y aura au moins 4 tours lors de chaque Manche. numbers of the cars passing through. At the exit of the Joker Lap, the cars on the main track have priority. Championnat d’Europe et de France de Rallycross 2010 - Kerlabo (Cohiniac) Côtes d’Armor - Règlement Particulier - 4/7

15. FINALS 14.2.1. Tour Jocker 15.1. There will be 6 laps in the Finals. Lors de chaque manche qualificative, un des tours doit être le Tour Joker. 15.2.3. Application to the circuits with Joker Lap Les pilotes qui n'effectuent pas ce Tour Joker recevront une pénalité en In each Final, one of the laps must be the Joker Lap. Those drivers who do temps de 30 secondes. La pénalité pour les pilotes qui l'effectuent plus not take this Joker Lap or take it more than once will be classified last in d’une fois, sera déterminée par les Commissaires Sportifs. Deux juges de that Final before the non-starters. In case this concerns more than one fait (commissaires sportifs) seront désignés pour relever le nombre de driver, they will be classified in the order of their respective positions on passage des voitures. A la sortie du Tour Joker, les voitures sur la piste the starting grid before the non-starters. At the exit of the Joker Lap, the principale auront la priorité. cars on the main track have priority. 15. FINALES 16. GENERAL 15.1. Il y aura 6 tours lors de chaque finale. 16.6. Flag signals 15.2.3. L’application au circuit avec Tour Joker. Lors de chaque finale, un If a black flag is shown in a heat, the driver has to go immediately to the des tours doit être le Tour Joker. Les pilotes qui n’effectuent pas ce Tour paddock. In a final, he has to go to the Parc Fermé. Joker ou qui l’effectuent plus d’une fois seront classés derniers lors de cette finale avant les non-partants. Si plusieurs pilotes sont concernés, ils 17. PENALTIES seront classés dans l’ordre de leur position respective sur la grille de départ devant les non-partants. A la sortie du Tour Joker, les voitures qui 01 Entry of a car not admitted under Article Start refused sont sur la piste principale ont la priorité. 4 of the Regulations 02 Absence of valid licences Start refused 16. GÉNÉRALITÉS 03 Absence of the ASN’s permission on the Start refused 16.6. Signalisation par drapeaux entry form (where applicable) Si un pilote se voit présenter le drapeau noir au cours d'une Manche, il 04 Failure to pay entry fees (where Start refused devra regagner immédiatement le paddock. Lors d'une Finale, il devra applicable) regagner le PARC FERME (près du LOCAL TECHNIQUE). Le motif du 05 Failure to submit the homologation form Start refused recours au drapeau noir devra être confirmé par écrit au pilote par le 06 Vehicles failing to conform to the FIA Decision of the Directeur de Course. Safety measures and those contained in Stewards the Supplementary Regulations 17. PÉNALITÉS- INFRACTION 07 Reporting late to the starting grid of the Exclusion from the 01 Engagement d'une voiture non admise Départ refusé Heat, if the Clerk of the Course deems Heat par l'Article 4 du Règlement that this hinders the running of the Event 02 Absence de licence valable Départ refusé 08 Absence of the identification marks Exclusion from the 03 Absence du cachet de l'ASN sur le bulletin Départ refuse affixed by the Scrutineers of the meeting meeting d'engagement 09 Moving the track markers or driving Exclusion from the 04 Défaut de paiement des droits Départ refuse outside the circuit in order to gain time Heat d'engagement 10 First false start in a 05 Non présentation de la fiche Départ refusé - Heat: 3 seconds d'homologation - Final: Warning 06 Véhicules non conformes aux mesures de Décision du Collège sécurité Second false start in a Heat : Exclusion from that 07 Présentation en retard sur la grille de Exclusion de la Next false start in a Final : Heat départ de la Manche si le Directeur de Manche Classified last in that Course estime que cela perturbe le Final (before the non- déroulement de l'Epreuve starters) 08 Absence des marques d'identification Exclusion de l'Épreuve 11 Failure to respect instructions given by Decision of the apposées par les Commissaires the flag signals Stewards Techniques 12 Driver failing to conform to the safety Decision of the 09 Déplacement des marqueurs de la piste Exclusion de la measures Stewards ou conduite hors du circuit pour gagner Manche 13 Any tampering with or attempt to tamper Exclusion from the du temps with the identification marks meeting 10 Premier faux départ dans 14 Infringement of the “Parc Fermé” rules Decision of the - une Manche : 3 secondes Stewards - une Finale : Avertissement 15 Reporting late to scrutineering € 250 16 Not-taking a Joker Lap Deuxième faux départ dans une Manche : Exclusion de cette - In a Heat 30 seconds Manche - In a Final Classified last in that Autre faux départ dans une Finale : Classé dernier de Final before non- cette Finale (avant les starters non-partants) Taking a Joker Lap more then once 11 Non respect de l'une ou l'autre des Décision du Collège - In a Heat or in a Final Decision of the indications des drapeaux de signalisation Stewards 12 Pilote non conforme aux mesures de Décision du Collège 17 Incorrect temperature of the tyres Decision of the sécurité Stewards 13 Toute falsification ou tentative de Exclusion de l'Épreuve falsification des marques d'identification 14 Infraction aux règles du parc fermé Décision du Collège 15 Présentation en retard aux vérifications 250€ techniques 16 Ne prenant pas part à un tour Joker 30 secondes, classé - Lors d’une manche dernier dans la finale - Lors d’une finale avant les non- partants Prenant un tour Joker plus d’une fois - Lors d’une manche ou lors d’une finale : Décision du Collège

17 Température des pneumatiques Décision du Collège incorrecte

Championnat d’Europe et de France de Rallycross 2010 - Kerlabo (Cohiniac) Côtes d’Armor - Règlement Particulier - 5/7

VI. PARC FERME - RESULTS - PROTESTS VI. PARC FERMÉ - RÉSULTATS - RÉCLAMATIONS

18. PARC FERME 18. PARC FERMÉ Only those cars having taken part in the Finals must be brought by the Seules les voitures ayant participé aux Finales doivent être amenées au drivers to the Parc Fermé (located near the technical premises) PARC FERME par leur pilote (situé à proximité du local technique) immediately after the last race for which the driver qualified, except the immédiatement après la dernière course pour laquelle le pilote aura été cars, broken in an accident and not having completed the race. The cars qualifié à l’exception des voitures endommagées lors d’un accident et shall remain in the Parc Fermé for at least 30 minutes after the n’ayant pas terminé la course. Les voitures resteront au PARC FERME publication of the provisional results and until released by decision of the pendant au moins 30 minutes après la publication des résultats Stewards. In this area, it is forbidden to make any repair to the vehicle or provisoires et jusqu’à l’autorisation de sortie donnée par les to carry out refuelling. Commissaires Sportifs. Dans cette zone il est interdit d'effectuer quelque réparation que ce soit sur la voiture ou d'effectuer des ravitaillements.

20. PROTESTS – APPEALS 20. RÉCLAMATIONS - APPELS 20.1. All protests will be lodged in accordance with the Code. All protests 20.1. Toute réclamation sera déposée selon les prescriptions du Code. must be made in writing and handed to the Clerk of the Course or his Toute réclamation doit être faite par écrit et remise au Directeur de assistant, or in their absence any of the Stewards of the meeting, Course ou à son adjoint ou, en leur absence, à un Commissaire Sportif, together with the sum of € 500. accompagnée d'une somme de 500€. If the protest requires the dismantling and re assembly of different parts Si la réclamation rend nécessaire le démontage et le remontage de of a car, the claimant must make a deposit of € 5000 diverses pièces d'une voiture, le plaignant doit verser une caution de 20.5. Competitors have the right to appeal, as laid down in Articles 181, 5000€. 182 and 183 of the Code and also as set out in the Rules of the 20.5. Les concurrents ont le droit d’appel tel qu’établi aux Articles 181, International Court of Appeal. The amount of appeal fee is € 1400 182 et 183 du Code tel que prévu au règlement du Tribunal d’Appel International. Le montant du droit d'appel est de 1400€.

VII. PRIZES AND CUPS VII. PRIX ET COUPES

21. PRIZES 21. PRIX The podium ceremony on the circuit will be held immediately after the La cérémonie de podium sur le circuit aura lieu immédiatement après races (after each Final A) in front of the control tower. The winners of the chaque final A, devant la tour de contrôle. Les vainqueurs des 1er, 2ème 1st, 2nd and 3rd prizes must be present, wearing their race overalls. et 3ème prix doivent être présents et porter leur combinaison de course. Failure to attend this ceremony and/or the wearing of inappropriate S'ils ne participent pas à cette cérémonie et/ou s'ils ne portent pas les clothing will be penalized by the loss of any monetary award / benefit vêtements appropriés, ils seront pénalisés par la perte de toute associated with the corresponding position at the end of the race. récompense en argent / avantage associé(e) à la position correspondante à la fin de la course. The prize-giving will take place at the VIP room at 19:00 La remise des coupes, des prix et autres aura lieu dans la salle VIP a 19h00. The prizes will be awarded in Euros. Les Prix seront remis en euros. Prize fund net of taxes to be distributed at each Event: Montant minimum des Prix, net de taxes, devant être distribués à chaque Épreuve : Classification Division 1 Division 1A Division 2 Classement Division 1 Division 1A Division 2 1st EUR 700 EUR 700 EUR 700 1er EUR 700 EUR 700 EUR 700 2nd 600 600 600 2nd 600 600 600 3rd 500 500 500 3ème 500 500 500 4th 400 400 400 4ème 400 400 400 5th 350 350 350 5ème 350 350 350 6th 300 300 300 6ème 300 300 300 7th 250 250 250 7ème 250 250 250 8th 200 200 200 8ème 200 200 200 9th 200 200 200 9ème 200 200 200 10th 200 200 200 10ème 200 200 200 11th 200 200 200 11ème 200 200 200 12th 200 200 200 12ème 200 200 200 13th 200 200 200 13th 200 200 200 14th 200 200 200 14th 200 200 200 15th 200 200 200 15th 200 200 200 16th 200 200 200 16th 200 200 200

These prizes include the travel expenses. Ces prix comprennent les frais de déplacement.

Championnat d’Europe et de France de Rallycross 2010 - Kerlabo (Cohiniac) Côtes d’Armor - Règlement Particulier - 6/7

VIII. OTHER INFORMATION VIII. AUTRES INFORMATIONS

22. FIRE EXTINGUISHERS 22. EXTINCTEURS Each driver is responsible for ensuring that a single piece extinguisher of A l'intérieur du paddock, chaque pilote doit s’assurer qu’un extincteur de min. 5 kg is available within his own team's area inside the paddock. 5 kg d’une pièce est disponible dans la zone réservée à son équipe.

23. ENVIRONMENTAL POLLUTION 23. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT Each driver is requested to ensure that a plastic sheet (minimum Il est demandé à chaque pilote de faire en sorte qu’une feuille de dimensions 4 metres by 5) is spread on the ground in the place reserved plastique (de 4 mètres sur 5 au minimum) soit placée à l’endroit réservé à for his team where work is to be done on his car, in order to prevent any son équipe où des travaux seront entrepris sur sa voiture, et ce afin pollution in case of an accidental leak, etc. d’éviter toute pollution du sol en cas de fuite accidentelle, etc. (des conteneurs seront mis à disposition au niveau de l’atelier technique pour 24. DRIVERS’LIAISON OFFICER la récupération des huiles usagées.) The Drivers' Liaison Officer will be recognisable by a fluorescent tee-shirt which will be customized in its back. 24. RESPONSABLE DES RELATIONS AVEC LES PILOTES He may be reached at the Drivers’ Liaison office (near the official notice Les chargés des Relations avec les pilotes seront reconnaissables grâce à board of the event) and/or in pre-starting grid. une chasuble de couleur fluo personnalisée dans le dos. Ils seront à proximité du tableau d’affichage, dans le local « Relations 25. AUTHORISATION concurrents » et/ou en pré-grille. These Regulations have been agreed by the Automobile Sport Regional Committee Bretagne-Pays de la Loire on the 04/02/2010 with the 25. AUTORISATION number 8 and by the French Federation of the Sport Automobile (FFSA) Le présent Règlement a été visé par le Comité Régional du Sport on the 18/02/2010 with the visa number 58. Automobile BRETAGNE PAYS DE LA LOIRE le 04/02/2010 avec le N° 8 et la The FIA Visa n° is the 2CERX/010410 Fédération Française de Sport Automobile le jeudi 18 février 2010 avec le VISA N° 58. 26. HOTELS Le numéro de Visa de la FIA est le 2CERX/010410 Hotel reservations can be made directly to the Internet site of the organization: www.kerlabo-cohiniac.com and www.hotelstbrieuc.com 26. HOTELS In case of difficulties, please contact directly the circuit: Des réservations d'hôtel pourront être faites directement auprès du site Tel/Fax: +332 96 73 82 44 internet du Circuit de Kerlabo : www.kerlabo-cohiniac.com ou E-mail: [email protected] www.hotelstbrieuc.com Also many pretty holiday’s cottages / bed & breakfast. En cas de difficulté et pour tout autre information, contacter le secrétariat du circuit au +332 96 73 82 44 ou par mail : asaka-ecurie- 27. OTHER INFORMATION [email protected] Travelling : Possibilité d’hébergement en Gîtes. Airports: Rennes - Guipavas (near Brest) - . Train Station : Saint-Brieuc (25 kms from the circuit) 27. INFORMATIONS DIVERSES Brittany Ferries : Roscoff Aéroports: Rennes - Guipavas (Près de Brest) - Lannion. Gare SNCF : Saint-Brieuc (25 kms du circuit) 30.1 : DRIVERS PADDOCK ORGANISATION Brittany Ferries : Roscoff Each participant must indicate in his/her entry form the exact dimensions of his/her structure (truck or mobilhome+ awring (tent)). The paddock 28 : ORGANISATION DU PARC DES PILOTES. will be published on our web site. You can find a form than the driver can Chaque pilote doit indiquer au verso de son engagement les dimensions compile with his preferences sizes concerning the paddock place. exactes de sa structure (camion ou camping-car + auvents). Un plan du It is more interesting for the structure with a terrace to go along of the paddock sera disponible sur notre site Internet. Vous y trouverez parabolic of the circuit. également une fiche de réservation à nous retourner avec l’engagement Only one car, in addition to the same structure, will be allowed to park en indiquant la place dans le Parc qui serait la mieux adaptée à votre in the driver’ paddock. structure. As soon as they arrive, each participant must go to the check-in point Les places situées le long de la parabolique seront réservées aux situated at the entrance of the circuit in order to receive his/her passes structures avec terrasse. and one sticker. This former is bound to the car which will park in the Un seul véhicule accompagnateur est autorisé dans le parc pilotes. drivers’ paddock. Each driver will also receive 7 entrances (bracelets) A leur arrivée, chaque pilote doit se présenter au chalet d’accueil à whose 3 will give an access to the pre-starting grid. l’entrée du circuit afin d’y retirer les laissez-passer. Ils recevront un The openings of the drivers’ paddock will be the following: autocollant pour l’accès au parc pilotes d’un véhicule. Ils recevront - Wednesday, 5th of May and Thursday, 6th of May : from 9.00 to 20.00 également 7 laissez-passer (entrées) sous forme de bracelets dont 3 - Friday, 7th of May : from 7.00 to 22.00 accès pré-grille. - Saturday, 8th of May and Sunday, 9th of May : from 7.00 to 23.00 Le parc pilotes sera ouvert : - Le mercredi 5 mai et le jeudi 6 mai de 9h00 à 20h00, Concerning the security and the respect of the neighborhood, each - Le vendredi 7 mai de 7h00 à 22h00 participant will receive (at the check-in point) a charter of good behavior - Le samedi 8 mai et le dimanche 9 mai de 7h00 à 23h00. that he/she must sign and respect Concernant la sécurité et le respect du voisinage : Une charte de bonne conduite vous sera remise à l’accueil contre émargement et devra être strictement respectée.

Championnat d’Europe et de France de Rallycross 2010 - Kerlabo (Cohiniac) Côtes d’Armor - Règlement Particulier - 7/7