Entitéentité Relationrelation
Traduction du CdC CPINFO’11 Nicolas Méger Un petit conseil en passant… Prenez des notes, tout n’est pas écrit contrairement à cette même remarque! Remerciements Jacques Kouloumdjian , professeur à l’INSA Lyon, André Flory, professeur à l’INSA Lyon, Pierre Delisle, Université du Québec à Chicoutimi, Claudine Toffolon, maître de conférences à l’Université du Littoral, Alain Vailly, maître de conférences à l’Université de Nantes, Bernard Morand, maître de conférences en Informatique à l’Institut Universitaire de Technologie de Caen, Lymberis Dimitrios, ETML (École Technique École des Métiers de Lausanne), Frédéric Paquet, Université du Quebec, Michel Lemoine, Office National d’études et de Recherches Aérospatiales (ONRA), Mathieu Seillier, Thales Security Systems, Roberta M. Roth, University of Northern Iowa, Giovanna Di Marzo Serugendo, Université de Genève, Laurent Audibert, maître de conférences à l’IUT de Villetaneuse. 0. Introduction Traduire un CdC, c’est … Définir les informations manipulées : MCD, MLD, MPD. Définir les traitements effectués sur ces informations : cas d’utilisation, diagrammes de séquences, diagrammes d’états-transitions. Et les écrans, à quoi servent-ils ? Définition (rapide) des différents modèles utilisés. MCD : carte des informations, MLD : tables relationnelles implémentées dans le SGBD, MPD : script de création de la base (indexs, uniques, gestion des contraintes d’intégrité). Use case : carte des fonctionnalités, Diagramme de séquence : détail d’une fonctionnalité à travers la modélisation du dialogue entre l’utilisateur et les différents « éléments » de l’application, Diagramme de classes : carte des différents « éléments » de l’application. Diagramme d’état-transitions : pour un type d’information jugé crucial, représentation de ses différents états possibles et des transitions entre ces états.
[Show full text]