Vespro della Beata Vergine

Ludus Modalis Bruno Boterf

Contents Programme Ensemble English text German text French text Sung texts Imprint CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643) Vespro della Beata Vergine (Venice 1610)

THE VERSION WITHOUT CONCERTATO INSTRUMENTS DIE VERSION OHNE KONZERTIERENDE INSTRUMENTE LA VERSION SANS INSTRUMENTS CONCERTANTS

CD 1

1. INTONATIO Deus in adjutorium meum intende (VB) 0:09 2. RESPONSORIUM Domine ad adjuvandum me festina a sei voci (tutti) 1:09

3. ANTIPHONA Dum esset rex (BB, VB, SG, BD) 0:22 4. PSALMUS 109 Dixit Dominus a sei voci (tutti) 7:46 5. ANTIPHONA Dum esset rex (BB, VB, SG, BD) 0:25

6. CONCERTO Nigra sum mottetto ad una voce (BB, JLH, MDP) 3:14

7. ANTIPHONA Laeva ejus (BB, VB, SG, BD) 0:21 8. PSALMUS 112 Laudate pueri a otto voce sole nell'organo (tutti) 6:55 9. ANTIPHONA Laeva ejus (BB, VB, SG, BD) 0:23

10. CONCERTO Pulchra es a due voci (AM, KID, JLH, AMB) 3:49

11. ANTIPHONA Nigra sum (BB, VB, SG, BD) 0:26 12. PSALMUS 121 Laetatus sum a sei voci (tutti) 7:51 13. ANTIPHONA Nigra sum (BB, VB, SG, BD) 0:30 14. CONCERTO Duo seraphim a tre voci (BB, VB, SG, AMB) 6:20

15. ANTIPHONA Jam hiems transiit (BB, VB, SG, BD) 0:26 16. PSALMUS 126 Nisi Dominus a dieci voci (tutti) 4:58 17. ANTIPHONA Jam hiems transiit (BB, VB, SG, BD) 0:29

18. CONCERTO Audi coelum ad una voce sola, poi nella fi ne à sei voci (VB, BB — 7:36 AM, EP, SG, BD, MH, AMB, JLH) 19. ANTIPHONA Speciosa facta es (BB, VB, SG, BD) 0:24 20. PSALMUS 147 Lauda Jerusalem a sette voci (tutti) 5:08 21. ANTIPHONA Speciosa facta es (BB, VB, SG, BD) 0:29

TOTAL 59:20

CD 2

1. Toccata avanti il recercar (AMB) 1:02 (, Fiori Musicali, Venice 1635)

2. Recercar con obligo di cantar la quinta parte senza toccarla (AM ,EP, KID, 2:57 (Girolamo Frescobaldi, Fiori Musicali, Venice 1635) ADP, VH, FP, AMB)

3. HYMNUS Ave maris stella a otto voci (CB, ADP, BD — tutti) 8:31

4. ANTIPHONA Beatam me dicent omnes generationes (BB) 0:23

5. Magnifi cat secondo a sei voci (tutti) 18:22

TOTAL 31:17 LUDUS MODALIS

ANNE MAGOUËT (AM) Superius KAOLI ISSHIKI-DIDIER (KID) EDWIGE PARAT (EP) ALICE DUPORT-PERCIER (ADP) MÉLUSINE DE PAS (MDP)

CORINNE BAHUAUD (CB) Altus ALICE HABELLION (AH)

BRUNO BOTERF (BB) Tenor VINCENT BOUCHOT (VB) SERGE GOUBIOUD (SG)

MATTHIEU HEIM (MH) Bassus JEAN-CLAUDE SARRAGOSSE (JCS) BENOÎT DESCAMPS (BD)

ANNE-MARIE BLONDEL (AMB) Organ (after Costanzo Antegnati, Bernard Boulay 2011)

JEAN-LUC HO (JLH) Harpsichord (gut-strung, David Boinnard 2011) Harpsichord (brass-strung, Ryo Yoshida 2006)

FRANCK POITRINEAU (FP) Bass sackbut (after Georg Nikolaus Oller, Ewald Meinl 2013)

VOLNY HOSTIOU (VH) Bass cornett (after Marin Mersenne, Roland Wilson 2012)

MÉLUSINE DE PAS (MDP) Bass viol (after Henry I Jay, Sylvie Pham 2016)

www.ludusmodalis.com

4 ^menu

LUDUS MODALIS is a professional ensemble of fi ve to twelve singers formed around the tenor Bruno Boterf. The group focuses principally on polyphonic Renaissance and early Baroque repertoire, with incursions into contemporary music. Apart from the absence of a conductor in the standard sense, the ensemble's specifi city and its 'sound blend' are the fruits of thoroughgoing attention to the parameters of : the develop- ment of an intonation aimed towards achieving a clarity of harmonic intervals; the attention paid to the text on the basis of the declamation and historical pronunciation; and the richness of the sonority achieved through the use of a variety of vocal timbres and colours, as well as a subtle mix of female, male, and even children's voices. Ludus Modalis has been invited to perform during regular concert seasons and important festivals throughout Europe and Canada.

After his university musicological studies, BRUNO BOTERF chose to concentrate on singing, rapidly establish- ing himself alongside the leading musical directors of the Bach cantatas, Handel oratorios, the sacred works of Monteverdi, Cavalli, Mozart and Rossini. At the same time, he familiarised himself with the mysteries of medieval music, working with Anne-Marie Deschamps and Marcel Pérès, as well as performing contemporary music with the Groupe vocal de France. He has participated in several premieres with the ensembles 2e2m and Itinéraire, notably for Radio France. He has also appeared on stage in numerous opera productions under musical directors such as Jean-Claude Malgoire, William Christie, Marc Minkowski, and Hervé Niquet, among others. Passionate about Renaissance and early , Bruno Boterf has immersed himself in Seicento repertoire, working with ensembles such as Akadêmia, Les Witches, and La Fenice, and as part of the duo A doi tenori (with Gilles Ragon). Within French repertoire, he pays particular attention to his favourite: the Air de Cour from the late sixteenth century. Holder of a Certifi cat d'Aptitude in early music, Bruno Boterf has taught at the Tours Conservatoire, helping establish a class in interpretation of Renaissance vocal music. He regularly contributes as a teacher in early-music singing at the Conservatoires supérieurs of Paris, Lyon and Liège, and to master-classes dedicated to Renaissance polyphony. This pedagogical experience, together with twenty years' devotion to the projects of Ensemble Clément Janequin (until 2007), led him to form the ensemble Ludus Modalis. He has made numerous recordings for Harmonia Mundi, Alpha, Ricercar, l'Empreinte digitale, Erato, CBS, and Auvidis, as well as more recently with Ludus Modalis for Ramée.

5 6 musicum, among other examples) has undoubtedly VESPRO DELLA BEATA VERGINE contributed to forging a representation of early Ba- roque church music characterised by monumentality, Recent years have seen a renewed interest in the which however is far from being representative of the different versions of the operatic works of Rameau and practices of more modest institutions. For example, Lully. Similarly, prestigious productions of Mozart op- Venice was not the only centre of polychoral music, eras now offer alternative arias that audiences do not a genre also cultivated in Padua (where it probably expect, as in the staging of Le Nozze di Figaro at New originated), Treviso, Verona and Bergamo with less York's Metropolitan Opera in 1998. Today's perform- substantial performing and spatial resources. ers are more willing to distance themselves from the work in its version judged to be the most 'fi nished', as St Mark's Basilica in Venice offers one of the most opposed to a no doubt Romantic vision that elevated elaborate manifestations of vocal music in parts, with that version to the rank of an immutable monument the use of instrumental doublings and of a choir of (one may think, for example, of the many versions of ripieni as against the choir of favoriti made up of solo- Bruckner's symphonies). Such an approach is made ists. Conversely, when small churches performed mu- possible by conducting a 'genetic' study of the work sic in separate parts, they employed singers for some and questioning all its editorial parameters: the work parts and used the organ to fi ll in the missing voices. as it is published in score alone cannot take into ac- This practice gradually led to the birth of the basso count a reality of practices that are known to have continuo, brought into being by the impossibility for been multiple, accentuating the disparity with the a smaller ensemble of performing vocal polyphony in work as it is performed. It is in this interpretative per- several parts: Lodovico Viadana, maestro di cappella of spective that Monteverdi's Vespro della Beata Vergine the Cathedral of San Pietro in Mantua from 1594 to (Vespers of the Blessed Virgin) is presented here. 1597, was one of the fi rst to take account of this situ- ation in the preface to his Cento Concerti Ecclesiastici The sacred music of the Seicento provided ma- op. 12 (1602). So there were many monasteries and terial that could be adapted to different practical per- convents that made use of polyphony – and all sacred forming conditions; such fl exibility was facilitated, in polyphony was considered accessible to them – with particular, by publication in separate parts. Our fas- performing practices that would seem surprising today cination with the imposing ensembles of the sixteenth for their alterations of the original text. and seventeenth centuries (the choirs of the Sistine Chapel or St Mark's Basilica in Venice, the specifi ca- The Vespro, published in 1610, belongs to Mon- tions given by in his Syntagma teverdi's Mantuan years. He still occupied the position

7 of maestro della musica at the court of the Gonzagas, What we now commonly call the 'Vespers' con- whereas the sacred music performed in the ducal chapel sists of a set of fi ve psalm settings (Dixit Dominus, of Santa Barbara was more specifi cally the responsibility Laudate pueri, Lætatus sum, Nisi Dominus and Lauda of his colleague Giovanni Gastoldi (c.1554-1609). The Jerusalem), each of which is answered by concerti sacri collection of Sanctissimæ Virgini missa... ac Vesperæ... on texts inspired by the Old Testament, chiefl y the cum nonnullis sacris concentibus... (Mass and Vespers Song of Songs (Nigra sum, Pulchra es, Duo seraphim of the Blessed Virgin, with several sacred concertos), in and Audi cœlum), and the Sonata sopra Sancta Maria. which the Vespers setting stricto sensu appears, consti- Monteverdi also includes a setting of the hymn Ave tutes a true 'portfolio', a synthesis of prima and seconda maris stella and two versions of the Magnifi cat. prattica. With this publication, Monteverdi aimed to reveal his talents to the world, mastering with brio a The work in its most elaborate version requires wide range of compositional techniques as applied to the participation of at least fi fteen instrumentalists, liturgical music. In it he tackles both the stile osservato of whose most famous intervention is certainly the adap- the Renaissance and the stile nuovo, characterised by ac- tation of the opening toccata of L'Orfeo for the incan- companied monody and the elements of the concertato tatory response 'Domine ad adjuvandum me festina'. style, at which he had already tried his hand in magiste- The instrumental contribution also adds splendour to rial fashion with L'Orfeo. the Sonata sopra Sancta Maria and the Magnifi cat à 7, both of which Monteverdi placed at the culmination The Vespers setting is placed after the Missa 'In of his Vespers. illo tempore', a parody mass in the purest Palestrin- ian tradition based on a by Nicolas Gombert. However, the composer suggests another direc- Although its critical fortunes have been less spectacu- tion in the bassus generalis part at the start of the Dixit lar than those of the Vespers since the rediscovery of Dominus: 'Li Ritornelli si ponno sonar, & anco tralas- Monteverdi's work, it was nevertheless the mass that ciar secondo il volere' (Ritornellos may be performed the composer chose to emphasise in his publica- or omitted as desired). Monteverdi thus left open the tion, from its prominent mention on the title page possibility of performing his Vespers with the organ to its strategic position at the head of the collection. alone, while abandoning the ritornellos. For this lat- Monteverdi dedicated his entire publication to Pope ter course, he provides a second Magnifi cat, à 6, which Paul V: he placed it under the protection and approval seems to be an earlier version of the setting in stile of the Supreme Pontiff, probably wishing to make concertato that precedes it in the print and is the one himself known to the circle of infl uential cardinals in most often chosen by performers. Indeed, the pos- case a post should become vacant. sibility is not to be excluded that Monteverdi added

8 the instrumental parts of his or concerti sacri 6 and 8). In a broader sense, the plainchant remains after composing the pieces. The response 'Domine ad present as a cantus fi rmus in the psalm settings, the adjuvandum me festina' can easily dispense with them hymn Ave maris stella and the Magnifi cat. without the structure suffering in any way. This op- tion, however, makes it necessary to omit the Sonata Much ink has been spilt over the purpose of this sopra Sancta Maria, which fortunately is not indispen- publication, and the debate is far from closed. It can sable in liturgical terms. The presence in this record- be considered as a resource book for the use of maestri ing of a ricercare by Frescobaldi, organist of St Peter's da cappella, who could draw wholly or partly on the in Rome, in place of the Sonata sopra Sancta Maria, is collection for the musical portion of the Offi ce accord- by no means an incongruity. One can dream that the ing to the constraints of the liturgical calendar and the two men met in Rome when Monteverdi obtained a material resources available to them. Monteverdi was papal audience in September 1610, personally handing preceded in his enterprise by at least three other com- a dedication copy to Paul V. And it may be added that posers who published collections for Marian Vespers: the modernity and the reception history of Frescobal- Francesco Terriera (Messa, salmi per i vesperi, et motetti di's output, which is mentioned, notably, by Mersenne libro primo, 1601), Giovanni Righi (Psalmi omnes qui in his Harmonie universelle, had little to fear in com- in Vesperis... decantatur, 1603) and Serafi no Patta parison with those of his Cremonese contemporary. (Missa psalmi motecta ac Litaniae in honorem deiparae Virginis, 1606). By publishing in his 1610 collection a mass fol- lowed by pieces for Vespers, Monteverdi made a Monteverdi's book presents the originality of not contribution to both services of the Roman Catholic being intended for a particular ceremony in the litur- liturgy that require an active participation of music. As gical calendar. The choice of texts set to music is far with all the Offi ces of the Hours, the key component of from insignifi cant, and was clearly designed to permit Vespers is performance of the psalms, culminating in the greatest possible variety of usage: the fi ve psalms the Magnifi cat, the Canticle of the Virgin. The simplest selected, like the hymn Ave maris stella and the Mag- musical form of substitute for the psalmody consists nifi cat, belong to the Offi ce of the Common of the in treating the verses of the psalms in falsobordone Virgin Mary and are therefore suitable for any Marian (faux-bourdon, the principle of reciting the plain- feast. More broadly, the Magnifi cat and the response chant in homorhythmic harmony), in alternation with 'Domine ad adjuvandum me festina' are common to plainchant verses. Monteverdi does indeed retain this all Vesper offi ces and the Dixit Dominus and Laudate principle for the response 'Domine ad adjuvandum pueri to all Sunday Vespers, regardless of the liturgi- me festina' and the psalm Dixit Dominus (verses 2, 4, cal calendar; fi nally, Lauda Jerusalem is required for

9 Saturday Vespers. Monteverdi would not necessarily The option of performance with one singer per have expected all the motets to be executed at a single part has already been tried out several times since the Vesper celebration. Nevertheless, the organisation of 1990s; it is fully justifi ed by the fact that even an insti- the collection reveals an internal liturgical coherence tution as important as the cappella of Santa Barbara in in the order of succession of the psalms, which remain Mantua actually comprised a choir of only six to eight obligatory, unlike the concerti sacri. The role of the professional singers. Moreover, the score actually calls latter, placed after the psalms in the print, has raised for a minimum of ten singers, required for the Nisi many questions: rather than serving as substitutes for Dominus. This recording is globally in line with this the repetition of the antiphon, they are more likely to practice, while doubling the sopranos almost system- have been performed in addition to them, as an em- atically and the other parts from time to time. bellishment of the liturgy of Vespers. The presence of the antiphons is essential if one wishes to attempt a Finally, a cappella vocal music of the Seicento reconstruction of the Roman liturgy as a whole, which does not preclude instrumental doublings, a common also includes readings (capitulum), prayers, and other practice since the second half of the sixteenth century versicles and responses in addition to the opening invi- according to the liturgical usages and the resources at tatory constituted by the versicle 'Deus in adjutorium the disposal of the institution. The instruments could meum intende' and its response 'Domine ad adjuvan- both support the voice parts, playing colla parte to re- dum me festina'. The antiphons, sung in plainchant, inforce the ripieno (the part played being identical to frame each psalm: in this recording they have been the corresponding vocal line), and replace a missing chosen from the Offi ce of the Common of the Blessed voice by taking over its part. The presence of a sack- Virgin. Their twofold occurrence gives a good idea of but, 'the wind instrument par excellence in concerted the musical form of an Offi ce in the seventeenth cen- music of any kind' according to Praetorius, is therefore tury and of the context in which the psalm settings particularly legitimate for these purposes. As for the were inserted. bass cornett, little is known about its use, except that it is a product of the tendency to produce families of Given its complex editorial status, the Vespro has instruments in several sizes that dominated sixteenth- stimulated a variety of proposed realisations since the century instrument making. An example of this type fi rst complete modern edition by Francesco Malipie- of instrument is preserved at the Musée de la Musique ro in 1932, followed by its fi rst modern performance, in Paris; it comes from the former collection of Count under the direction of Hermann Dubs, in Zurich in Pietro Correr, a fact that in itself constitutes a material 1935. trace of its use in Italy. It was an intermediate instru- ment, coming above the contrabasso (great or double

10 bass) cornett, a cousin of the serpent whose S-shape it shares, in the bass register.

The interpretation proposed here is therefore one infl uenced by the Renaissance tradition. It falls within the fi eld of possibilities of the practices inherent to liturgical music in northern Italy at the beginning of the seventeenth century, and places the work in per- spective in a musical world at the point of equilibrium between the achievements of tradition and the contri- butions of modernity.

Clément Stagnol Translation: Charles Johnston

11 the bass viol, the sackbut and the bass cornett, which A REINTERPRETATION are ideal partners for the voice in the sacred music of the Renaissance and Baroque eras. After several recordings devoted to Renaissance polyphony, Ludus Modalis wished to approach the The reading we propose constitutes more than a world of Italian Baroque music and to present a new new version of the Vespers. It reveals, as the underly- reading of Monteverdi's Vespers of the Blessed Virgin. ing matrix of the work we all know, the original ver- sion that enabled Monteverdi to take greater risks This work constitutes a universal monument of when he published it by including concertato instru- our musical heritage and has enjoyed countless per- mental parts from time to time. The relative modesty formances and numerous recordings. Our reading of the forces used here gives our version a more human takes its source from Monteverdi's score itself, for this aspect and brings it musically closer to the polyphonic contains indications and clues that allow us to glimpse world of Palestrina and the Franco-Flemish masters to another interpretation of the work, unexplored until whom Monteverdi was the heir. Instead of the famous now. The presence in the 1610 edition of two set- Sonata sopra Sancta Maria, which calls for large in- tings of the Magnifi cat (one of which does not require strumental forces, and in order to respect our musical concertato instruments), of an a cappella mass and of orientations, we have chosen a ricercare by the Roman the note in several psalms that the ritornellos may be composer Frescobaldi, organist of St Peter's Basilica. played ad libitum allowed us to conceive a more spe- This is written in fi ve parts and has the special feature cifi cally vocal version of the Vespers that is probably that the score suggests that the organist or someone more fi rmly rooted in the polyphonic tradition of the else may sing the fi fth voice. Here the sopranos sing Renaissance so dear to us. this line on the words 'Sancta Maria ora pro nobis'.

This version uses an ensemble of twelve solo Bruno Boterf voices and six instruments grouped around a church Translation: Charles Johnston organ, modelled on seventeenth-century Italian in- struments. This option is important because the sonic presence of the organ, an equal partner of the musi- cians and not just another instrument, gives the ac- companiment highly individual colours and unusual richness of sonority. A metal-strung and a gut-strung harpsichord complete the keyboard section, joined by

12 13 ^menu

LUDUS MODALIS ist ein professionelles Ensemble von fünf bis zwölf Sängern und Sängerinnen, die sich um den Tenor Bruno Boterf versammelt haben. Es widmet sich hauptsächlich dem polyphonen Repertoire der Re- naissance und des beginnenden Barock mit einigen Ausfl ügen in die zeitgenössische Musik. Abgesehen von der Abwesenheit eines Dirigenten im traditionellen Sinne sind der besondere Charakter und die typische Klangfarbe des Ensembles das Ergebnis einer intensiven Arbeit an den Parametern der A-cappella-Polyphonie: der Erarbei- tung einer Stimmung welche die Klarheit der harmonischen Intervalle hervorhebt, der besonderen Beachtung der Deklamation des Textes und seiner genauen historischen Aussprache sowie der klanglichen Vielfalt durch den Einsatz verschiedenster Timbres und Stimmfarben und einem subtilen Zusammenspiel von Frauen-, Männer- und auch Kinderstimmen. Ludus Modalis war Gast bei wichtigen Festivals und Veranstaltungsreihen in mehreren Ländern Europas und in Kanada.

Nach dem Studium der Musikwissenschaft wendete BRUNO BOTERF sich dem Gesang zu und war sehr bald an der Seite der besten Dirigenten zu hören, mit Kantaten und Oratorien von Bach und Händel sowie sakralen Werken von Monteverdi, Cavalli, Mozart und Rossini. Gleichzeitig ließ er sich bei Anne-Marie Deschamps und Marcel Pérès in die Geheimnisse der mittelalterlichen Musik einweihen und beschäftigte sich in der Groupe vocal de France mit zeitgenössischer Musik. So war er in mehreren Uraufführungen mit den Ensembles 2e2m und Iti- néraire zu hören. Er trat in zahlreichen Opernproduktionen unter der Leitung von Jean-Claude Malgoire, Willi- am Christie, Marc Minkowski, Hervé Niquet und anderen auf. Fasziniert von der Musik der Renaissance und des Frühbarock beschäftigt sich Bruno Boterf mit dem Repertoire des Seicento, wobei er mit den Ensembles Akadê- mia, Les Witches, William Byrd und La Fenice, oder im Duo mit Gilles Ragon als A doi tenori zusammenarbeitet. Er vernachlässigt darüber keineswegs das französische Repertoire, innerhalb dessen er eine besondere Vorliebe für das Air de Cour aus dem Ende des 16. Jahrhunderts hegt. Bruno Boterf lehrte am Conservatoire in Tours, wo er Mitbegründer einer Klasse für die Interpretation von Vokalmusik der Renaissance war. Er unterrichtet regelmäßig Historischen Gesang an den Konservatorien von Paris, Lyon und Lüttich, sowie in Meisterklassen für Renaissance-Polyphonie. Diese pädogogische Arbeit sowie seine über zwanzigjährige intensive Mitarbeit an den Projekten des Ensembles Clément Janequin (bis 2007) führte ihn zur Gründung des Ensembles Ludus Modalis. Bruno Boterf hat zahlreiche CDs für Harmonia Mundi, Alpha, Ricercar, l'Empreinte digitale, Erato, CBS, Auvidis und in jüngerer Vergangenheit mit Ludus Modalis für Ramée eingespielt.

14 Musik dieser Epoche, ist geprägt durch die impo- VESPRO DELLA BEATA VERGINE santen Ensembles des 16. und 17. Jahrhunderts, wie sie z. B. die Chöre der Sixtinischen Kapelle und des In jüngster Vergangenheit ist das Interesse an Markusdoms in Venedig, oder Michael Praetorius' den verschiedenen Versionen der lyrischen Werke Syntagma musicum nahelegen. Diese Monumentalität Rameaus oder Lullys neu erwacht. Desgleichen sind in entsprach jedoch kaum der Realität fi nanziell weniger namhaften Produktionen von Mozart-Opern alterna- gut gestellter Institutionen. Venedig war auch mit- tive Arien zu hören, die das Publikum nicht erwartet, nichten das einzige Zentrum mehrchöriger Musik: In wie z. B. 1998 in der Inszenierung von Le Nozze di Fi- Padua (ihrem vermutlichen Ursprungsort), Treviso, garo an der Metropolitan Opera in New York. Heu- Verona oder Bergamo beispielsweise wurde sie eben- tigen Interpreten fällt es zunehmend leichter, sich von falls gepfl egt, und zwar in kleineren Räumen und mit einer bis dato als vollendet betrachteten Version eines bescheideneren Besetzungen. Werkes zu distanzieren, im Gegensatz zu der eher ro- mantischen Vorstellung von einem Werk als unwan- Während im Markusdom polyphone Musik in delbarem Monument (denken wir nur einmal an die ihrer prächtigsten Form dargeboten wurde, mit in- zahlreichen Versionen der Sinfonien von Bruckner). strumentaler Verstärkung und einem ripieno-Chor als Eine solche Herangehensweise wird durch eine »Gen- Gegenstück zu dem aus Solisten bestehenden Chor der studie« des Werkes und die Hinterfragung sämtlicher favoriti, setzten kleinere Kirchen Sänger nur für be- Parameter seiner Herausgabe möglich. Das gedruckte stimmte Partien ein, die fehlenden Stimmen wurden Werk allein verrät kaum etwas über die tatsächlichen von der Orgel übernommen. Die Unmöglichkeit, ein und wie man weiß vielfältigen Aufführungspraktiken, polyphones Vokalwerk für mehrere Einzelstimmen was die Disparität mit dem aufgeführten Werk noch mit einem kleineren Ensemble aufzuführen, führte vergrößert. Dieser interpretatorischen Perspektive in der Praxis allmählich zur Herausbildung des basso bedient sich auch die hier vorliegende Aufnahme von continuo. Als einer der ersten berichtet Lodovico Via- Monteverdis Marienvesper. dana, maestro di cappella an der Kathedrale San Pietro in Mantua von 1594 bis 1597, im Vorwort seiner Cento Die geistliche italienische Musik des 17. Jahr- Concerti Ecclesiastici op. 12 (1602) darüber. Zahlreiche hunderts lässt sich gut an sehr verschiedene materielle Kirchen und Klöster praktizierten also polyphone Aufführungsbedingungen anpassen, was u.a. durch Musik und bedienten sich dabei aus dem gesamten die Überlieferung in Einzelstimmen bedingt ist. Un- Repertoire geistlicher Polyphonie, ihre Aufführungs- sere Faszination für die Kirchenmusik zu Beginn des praktiken würden uns heute wohl überraschen ob ih- Barocks, ja unsere Vorstellung überhaupt von der rer Abweichungen vom originalen Text.

15 Die Marienvesper entstand in Monteverdis Wohlwollen des Pontifex, sicherlich nicht ohne die Mantuaner Zeit. Der Komponist bekleidete damals Absicht, sich im Umkreis der einfl ussreichen Kardi- noch den Posten des maestro della musica am Hof näle bekannt zu machen für den Fall, dass eine Stelle der Gonzagas, während die in der herzoglichen Ka- vakant würde. pelle von Santa Barbara aufgeführte geistliche Musik seinem Kollegen Giovanni Gastoldi (ca. 1554-1609) Was wir heute gemeinhin als Marienvesper be- unterstand. Die eigentliche Marienvesper erschien zeichnen, ist ein Ensemble aus fünf Psalmen (Dixit 1610 in der Sammlung Sanctissimæ Virgini missa… ac Dominus, Laudate pueri, Laetatus sum, Nisi Dominus Vesperæ…, cum nonnullis sacris concentibus… (Messe und Lauda Jerusalem), ihren jeweiligen Antworten, und Vesper der Heiligsten Jungfrau mit einigen geist- den concerti sacri auf Texte, die vom Alten Testament lichen Konzerten), welche ein regelrechtes Portfolio, und insbesondere dem Hohelied inspiriert sind (Nigra eine Synthese aus prima und seconda prattica darstellt. sum, Pulchra es, Duo seraphim und Audi coelum) sowie Diese Publikation nutzte Monteverdi, um auf sein Ta- der Sonata sopra Sancta Maria. Außerdem fügte Mon- lent aufmerksam zu machen. Er wandte hier die breite teverdi noch eine Vertonung des Hymnus Ave maris Palette seiner meisterhaft beherrschten Kompositions- stella und zwei Magnifi cat-Versionen hinzu. techniken auf die geistliche Musik an und verwendete gleichermaßen den stile osservato der Renaissance wie In seiner ausgefeiltesten Version verlangt das den stile nuovo, der durch die begleitete Monodie und Werk mindestens 15 Instrumentalisten, am ein- die Elemente eines konzertanten Stils geprägt war, die drucksvollsten zu hören in der Bearbeitung der er schon erfolgreich im Orfeo erprobt hatte. Eröffnungs-Toccata des Orfeo für das beschwörende Respons »Domine ad adjuvandum me festina«. Die In der Druckausgabe folgt die Marienvesper der Instrumente verstärken auch die prachtvolle Wirkung Missa In illo tempore, einer Parodiemesse in reinster der Sonata sopra Sancta Maria und des siebenstim- Palestrina-Tradition auf eine Motette von Nicolas migen Magnifi cats, zwei Stücke, die Monteverdi auf Gombert. Deren exponierte Stellung auf dem Titel- den Höhepunkt der Vesper platzierte. blatt und ihre strategische Position zu Beginn des Bandes zeigt die Bedeutung, die der Komponist dem In eine andere Richtung weist der Komponist Werk einräumte, auch wenn es seit der Wiederent- hingegen mit seiner Anmerkung in der Stimme des deckung Monteverdis bei der Kritik einen weniger bassus generalis im Dixit Dominus: »Li Ritornelli si bleibenden Eindruck hinterließ als die Marienvesper. ponno sonar, & anco tralasciar secondo il volere.« Die gesamte Publikation ist Papst Paul V. gewid- (Die Ritornelle können, je nach Belieben, gespielt oder met. Monteverdi empfi ehlt sie dem Schutz und dem weggelassen werden). Monteverdi eröffnet hier also

16 die Möglichkeit, seine Vesper unter Auslassung der bete enthält die Vesper den Gesang der Psalmen, mit Ritornelle allein mit der Orgel aufzuführen. Für die- dem Magnifi cat – dem Lobgesang Marias – als Höhe- se Variante liefert der Komponist eigens ein zweites, punkt. Die einfachste musikalische Form, die die Psal- sechsstimmiges Magnifi cat, das wie eine Urform des modie ersetzen kann, ist das falsobordone (Fauxbour- ersten, im stile concertato gehaltenen und von den In- don, eine Harmonisierung des Psalmtons, bei dem alle terpreten am häufi gsten gewählten, erscheint. Es ist Stimmen den Text im gleichen Rhythmus deklamie- übrigens nicht auszuschließen, dass Monteverdi die ren), welches abwechselnd mit psalmodierten Versen Instrumentalstimmen seiner Motetten oder concerti gesungen wird. Monteverdi benutzt dieses Prinzip im sacri erst nach ihrer Komposition hinzugefügt hat. Das Respons »Domine ad adjuvandum me festina« sowie Respons »Domine ad adjuvandum me festina« kann in den Versen 2, 4, 6 und 8 des Psalms Dixit Domi- gut und gern darauf verzichten, ohne dass die Struktur nus. Im weiteren Sinne bleiben die Psalmtöne in allen darunter leidet. Diese Entscheidung bedeutet jedoch Psalmvertonungen, dem Hymnus Ave maris stella und auch die Auslassung der Sonata sopra Sancta Maria, dem Magnifi cat als cantus fi rmus präsent. die glücklicherweise für die Liturgie nicht unabding- bar ist. In dieser Einspielung erklingt an der Stelle der Über den Zweck der Publikation ist viel speku- Sonata sopra Sancta Maria ein Ricercar Frescobaldis, liert worden und die Diskussion ist noch lange nicht des Organisten vom Petersdom in Rom. Dies ist kei- abgeschlossen. Sie kann als Materialsammlung für die neswegs unangebracht: man kann sich durchaus eine musikalischen Teile des Gottesdienstes gesehen wer- Begegnung der beiden Männer vorstellen, als Mon- den, aus welcher die Kapellmeister entsprechend den teverdi im September 1610 eine päpstliche Audienz Anforderungen des liturgischen Kalenders und den gewährt wurde, während der er Paul V. persönlich ein zur Verfügung stehenden Mitteln schöpfen konnten. Widmungsexemplar überreichte. Wie von Mersenne Einem solchen Unterfangen hatten sich schon min- in seiner Harmonie universelle bemerkt, können sich destens drei Komponisten vor Monteverdi gewidmet übrigens Modernität und Rezeption von Frescobaldis und Sammlungen für Marienvespern veröffentlicht: Werk durchaus neben jener seines Cremoneser Zeit- Francesco Terriera (Messa, salmi per i vesperi, et mo- genossen behaupten. tetti libro primo, 1601), Giovanni Righi (Psalmi omnes qui in Vesperis… decantatur, 1603) und Serafi no Patta Mit der Publikation einer Messe und Stücken für (Missa psalmi motecta ac Litaniae in honorem deiparae die Vesper in seiner Sammlung von 1610 hat Mon- Virginis, 1606). teverdi einen Beitrag zu den zwei Gottesdiensten der römisch-katholischen Liturgie geleistet, die eine aktive Das Buch Monteverdis ist insofern originell, als Einbindung der Musik erfordern. Wie alle Stundenge- es nicht einer bestimmten Zeremonie des liturgischen

17 Kalenders zugeordnet ist. Die vertonten Texte wurden einer Messe im 17. Jahrhundert und der Einbettung sehr bewusst hinsichtlich einer möglichst vielfältigen der Psalmvertonungen. Verwendung ausgewählt: sowohl die fünf Psalmen als auch der Hymnus Ave maris stella und das Magnifi - Seit ihrer ersten vollständigen modernen Her- cat gehören zum Marienbrevier und können somit ausgabe durch Francesco Malipiero 1932, gefolgt von zu jedwedem Marienfest herangezogen werden. Vor einer ersten (Wieder-)Aufführung in Zürich unter der allem das Magnifi cat und das Respons »Domine ad Leitung von Hermann Dubs 1935, hat die Marienves- adjuvandum me festina« sind Bestandteile aller Ves- per zahlreiche verschiedenartige Interpretationen er- pergottesdienste, das Dixit Dominus und das Laudate fahren. Die Aufführung mit einem Sänger pro Stimme pueri gehören zu den Sonntagsvespern unabhängig wurde seit den 1990er Jahren bereits mehrfach erprobt vom liturgischen Kalender, und das Lauda Jerusalem und stellt eine vollkommen gerechtfertigte Praxis schließlich zur Samstagsvesper. Monteverdi hätte dar angesichts der Tatsache, dass selbst eine so wich- sicherlich nicht erwartet, dass alle Motetten in einer tige Institution wie die Kapelle der Santa Barbara in einzigen Vespermesse aufgeführt würden. Dennoch Mantua nur über sechs bis acht professionelle Sänger lässt der Aufbau der Sammlung eine liturgische Ko- verfügte. Außerdem verlangt die Partitur mindestens härenz in der Abfolge der Psalmen erkennen, welche zehn Sänger, welche für das Nisi Dominus benötigt im Gegensatz zu den concerti sacri unerlässlich sind. werden. Diese Einspielung fühlt sich dieser Tradition Die Rolle der im Druck auf die Psalmen folgenden im Großen und Ganzen verpfl ichtet, doch wurden concerti sacri ist vielfach hinterfragt worden: wahr- die Soprane durchgängig sowie die anderen Stimmen scheinlich dienten sie eher als zusätzliche Verzierung stellenweise verdoppelt. Auch verbietet der a cappella- der Liturgie denn als Ersatz für die Wiederholung der Gesang des Seicento keineswegs eine instrumentale Antiphonen. Die Beibehaltung der Antiphonen ist es- Stimmdopplung, was je nach liturgischem Brauch sentiell, wenn man eine vollständige Restitution der und der Ausstattung des jeweiligen Ortes bereits seit römischen Liturgie anstrebt, welche auch Lesungen, der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts praktiziert Gebete, Versikel und ihre Responsa enthält, zusätz- wurde. Zur Unterstützung der Singstimmen wurde lich zum einleitenden Invitatorium aus dem Versikel die instrumentale Begleitung sowohl colla parte als »Deus in adjutorium meum intende« und seinem Re- Verstärkung des ripieno (die gespielte Stimme ist hier spons »Domine ad adjuvandum me festina«. Die hier mit dem Gesang identisch), als auch als Ersatz einer ausgewählten Antiphonen in gregorianischem Gesang fehlenden Stimme verwendet. Die Barockposaune, entstammen dem Marienbrevier und umrahmen je- Praetorius zufolge das Instrument par excellence für den Psalm. Ihr doppeltes Auftreten vermittelt uns eine konzertante Musik, eignet sich zu diesem Zweck be- recht gute Vorstellung von der musikalischen Form sonders. Über den Bass-Zink wissen wir wenig, wir

18 verdanken ihn der im Instrumentenbau des 16. Jahr- hunderts üblichen Praxis, Instrumente in kompletten Familien, d.h. in allen Größen anzufertigen. Im Mu- sée de la Musique de Paris ist ein solches Instrument erhalten, es stammt aus der Sammlung des Grafen Pietro Correr – allein diese materielle Spur zeugt von seinem Gebrauch in Italien. Es ist ein Instrument des Übergangs und in der tiefen Lage ein Vorgänger des Kontrabass-Zinks, eines Cousins des Serpent, die bei- de die S-Form gemein haben.

Die hier eingespielte Interpretation bietet dem- entsprechend eine von der Tradition der Renaissance geprägte Lesart. Sie bewegt sich innerhalb der auf- führungspraktischen Möglichkeiten der liturgischen Musik Norditaliens im 17. Jahrhunderts und zeigt das Werk im Spannungsfeld zwischen Tradition und Moderne.

Clément Stagnol Übersetzung: Franziska Gorgs

19 Begleitung der Singstimme in der geistlichen Musik EINE NEUE LESART der Renaissance und des Barock. Unsere Lesart ist mehr als nur eine neue Auslegung der Marienvesper. Nachdem Ludus Modalis bereits mehrere Auf- Sie enthüllt die zugrundeliegende Matrix des allseits nahmen polyphoner Renaissancemusik vorgelegt bekannten Werkes, seine ursprüngliche Version, die hat, betritt das Ensemble nun mit einer neuen Inter- es Monteverdi gestattete, mehr zu wagen und punk- pretation von Monteverdis Marienvesper die Welt tuell konzertante Instrumentalpartien hinzuzufügen. des italienischen Barock. Dieses Werk – ein wahrhaf- tiges Monument unseres musikalischen Erbes – wur- Die relativ bescheidene Besetzung verleiht der de schon unzählige Male aufgeführt und eingespielt. Vesper ein menschlicheres Antlitz und rückt sie Unsere Lesart geht unmittelbar von der Partitur musikalisch näher an die polyphone Welt eines Pa- Monteverdis aus, welche Angaben und Schlüssel lestrina oder der franko-fl ämischen Meister, deren enthält, die eine bisher noch nicht verwirklichte In- Erbe Monteverdi war. Um unserer musikalischen terpretation erlauben. Die Existenz zweier Versionen Ausrichtung treu zu bleiben, haben wir an die Stel- des Magnifi cat (von denen eine nicht auf konzertante le der berühmten Sonata sopra Sancta Maria, die ein Instrumente zurückgreift), einer a cappella-Messe beachtliches instrumentales Aufgebot erfordert, ein sowie der Bezeichnung ad libitum zu den Ritornellen Ricercar von Frescobaldi gesetzt, der seinerzeit Orga- mehrerer Psalmen weckten in uns die Vision einer nist am Petersdom in Rom war. Dieses fünfstimmige ausdrücklich vokalen und viel stärker in der poly- Ricercar hat eine Besonderheit: die fünfte Stimme phonen Tradition der Renaissance verankerten Ver- kann vom Organisten oder jemand anderem gesungen sion der Marienvesper. werden. Hier singen die Soprane diese Stimme auf den Text »Sancta Maria ora pro nobis«. Diese Version verlangt ein Ensemble von zwölf Solisten, sechs Instrumenten und einer Kirchenorgel, Bruno Boterf welche an das Vorbild italienischer Instrumente des Übersetzung: Franziska Gorgs 17. Jahrhunderts angelehnt ist. Der Klang der Orgel, die hier ein vollwertiger Partner der Musiker ist, ver- leiht der Begleitung Farben und einen Klangreichtum von ganz besonderer Qualität. Zwei Cembali, ein me- tallbesaitetes und ein darmbesaitetes, ergänzen die Gruppe der Tasteninstrumente, dazu gesellen sich Bassgambe, Bassposaune und Basszink für eine ideale

20 ^menu

LUDUS MODALIS est un ensemble professionnel de cinq à douze chanteurs réunis autour du ténor Bruno Boterf. Il se consacre principalement au répertoire polyphonique de la Renaissance et du début du baroque, avec des incursions dans la musique contemporaine. Outre l'absence de direction frontale, la spécifi cité et la « pâte sonore » de Ludus Modalis sont le fruit d'un travail approfondi sur les paramètres de la polyphonie a cappella : l'élaboration d'une intonation privilégiant la pureté des intervalles harmoniques, l'attention portée au texte par le biais de la déclamation et de la prononciation restituée, la richesse de la sonorité par l'utilisation de timbres et de couleurs vocales variés et par de subtils mélanges de voix de femmes, d'hommes, voire d'enfants. Ludus Modalis est l'invité de saisons et de festivals importants dans plusieurs pays européens et au Canada.

Après des études universitaires de musicologie, BRUNO BOTERF choisit de se consacrer au chant. Il prend rapi- dement place auprès des meilleurs chefs dans les cantates et oratorios de Bach et de Haendel, les œuvres sacrées de Monteverdi, de Cavalli, de Mozart et de Rossini. Dans le même temps, il s'initie aux arcanes de la musique médiévale auprès d'Anne-Marie Deschamps et de Marcel Pérès tout en pratiquant la musique contemporaine au sein du Groupe vocal de France. Il participe ainsi à plusieurs créations avec les ensembles 2e2m et L'Itinéraire. Sur scène, il se produit dans de nombreux opéras sous la direction de Jean-Claude Malgoire, de William Christie, de Marc Minkowski et d'Hervé Niquet, entre autres. Passionné par la musique de la Renaissance et du début du baroque, Bruno Boterf aborde le répertoire du Seicento, collaborant avec les ensembles Akadêmia, Les Witches, William Byrd ou La Fenice et en duo avec Gilles Ragon au sein d'A doi tenori. Il ne néglige pas pour autant le répertoire français, vouant une prédilection à l'air de cour de la fi n du XVIe siècle. Titulaire du certifi cat d'aptitude de musique ancienne, Bruno Boterf a enseigné au Conservatoire de Tours, participant à la naissance d'une classe d'interprétation de la musique vocale de la Renaissance. Il intervient régulièrement comme enseignant de « chant ancien » dans les conservatoires supérieurs de Paris, Lyon et Liège ou lors de master-classes consacrées à la poly- phonie de la Renaissance. Cette pratique pédagogique, ainsi que sa participation assidue aux projets de l'Ensemble Clément Janequin pendant plus de vingt ans (jusqu'en 2007), l'ont conduit à créer l'ensemble Ludus Modalis. Il a enregistré de nombreux disques pour les fi rmes Harmonia Mundi, Alpha, Ricercar, L'Empreinte digitale, Erato, CBS, Auvidis et, plus récemment, Ramée avec Ludus Modalis.

21 une représentation de la musique d'église des débuts VESPRO DELLA BEATA VERGINE du baroque dans sa monumentalité, qui est cependant loin d'être représentative des pratiques d'institutions Les dernières années ont vu un regain d'inté- aux moyens plus modestes. À titre d'exemple, Venise rêt pour les différentes versions des œuvres lyriques n'était pas le seul centre de la musique polychorale, de Rameau ou de Lully. De même, des productions genre aussi bien cultivé à Padoue (probablement sa prestigieuses d'opéras de Mozart donnent désormais à ville d'origine), Trévise, Vérone ou Bergame, avec des entendre des airs alternatifs que le public n'attend pas, moyens moins considérables en termes d'effectif et à l'instar des Nozze di Figaro à l'affi che du Metropoli- d'espace. tan Opera de New York en 1998. Les interprètes d'au- jourd'hui osent plus volontiers prendre leurs distances La basilique Saint-Marc de Venise relève de la avec l'œuvre dans sa version jugée la plus aboutie, par manifestation la plus élaborée du chant par partie opposition à une vision sans doute romantique qui avec l'emploi de doublures instrumentales et d'un l'élevait au rang de monument immuable (songeons à chœur de ripieni, par opposition à celui des favoriti titre d'exemple aux nombreuses versions des sympho- constitué des solistes. À l'inverse, lorsque les petites nies de Bruckner). Une telle démarche est rendue pos- églises cultivent la musique en parties séparées, elles sible en menant une étude génétique de l'œuvre ou en emploient des chanteurs pour certaines parties et l'or- questionnant l'ensemble de ses paramètres éditoriaux : gue pour pallier les voix manquantes. Cette pratique l'œuvre éditée peine à rendre compte à elle seule d'une aboutit progressivement à la naissance de la basse réalité de pratiques que l'on sait multiples, accentuant continue, née de l'impossibilité d'exécuter une poly- la dichotomie avec l'œuvre jouée. C'est ici dans cette phonie vocale à plusieurs parties par un ensemble plus perspective d'interprétation que les Vêpres de Monte- réduit : Lodovico Viadana, maestro di cappella de la verdi s'inscrivent. cathédrale San Pietro de Mantoue de 1594 à 1597, est l'un des premiers à en rendre compte dans l'avertisse- La musique sacrée du Seicento présente un maté- ment de ses Cento Concerti Ecclesiastici op. 12 (1602). riau adaptable à différentes conditions matérielles Nombreux sont donc les monastères et couvents qui d'exécution, souplesse que permet notamment l'édi- usent de la polyphonie, et toute polyphonie sacrée leur tion en parties séparées. La fascination exercée par les est jugée accessible, avec des pratiques d'exécution qui ensembles imposants des XVIe et XVIIe siècles (chœurs nous paraîtraient aujourd'hui surprenantes dans leur de la chapelle Sixtine ou de la basilique Saint-Marc de altération du texte d'origine. Venise, spécifi cations de Michael Praetorius dans son Syntagma musicum...) a sans doute contribué à forger

22 Les Vêpres, publiées en 1610, appartiennent aux tife, désirant probablement se faire connaître du cercle années mantouanes de Monteverdi. Le compositeur des cardinaux infl uents au cas où un poste viendrait à occupe encore le poste de maestro della musica à la être vacant. cour des Gonzague, alors que la musique religieuse exécutée en la chapelle ducale de Santa Barbara Ce que nous appelons aujourd'hui communément incombe plus spécifi quement à son confrère Giovanni Vêpres est constitué d'un ensemble de cinq psaumes Gastoldi (c. 1554-1609). Le recueil des Sanctissimæ (Dixit Dominus, Laudate pueri, Laetatus sum, Nisi Virgini missa… ac Vesperæ…, cum nonnullis sacris Dominus et Lauda Jerusalem), auxquels répondent res- concentibus… (Messe et Vêpres à la Très Sainte Vierge, pectivement des concerti sacri sur des textes inspirés de avec quelques concertos sacrés), dans lequel fi gurent les l'Ancien Testament, principalement du Cantique des Vêpres proprement dites, constitue un véritable « port- Cantiques (Nigra sum, Pulchra es, Duo seraphim et Audi folio », synthèse entre prima et seconda prattica. Au cœlum) ainsi que la Sonata sopra Sancta Maria. Monte- moyen de cette publication, Monteverdi ambitionne verdi inclut également une mise en musique de l'hymne de révéler au monde ses talents, maîtrisant avec brio Ave maris stella et deux versions du Magnifi cat. un ample panel de techniques d'écriture appliquées à la musique liturgique. Il y aborde tout à la fois le stile L'œuvre dans sa version la plus élaborée requiert osservato de la Renaissance et le stile nuovo caractérisé la participation d'au minimum quinze instrumentistes par la monodie accompagnée et les éléments de style dont l'intervention la plus connue est certainement concertato, déjà expérimentés de façon magistrale dans l'adaptation de la toccata d'ouverture de l'Orfeo pour l'Orfeo. le répons incantatoire « Domine ad adjuvandum me festina ». Le concours des instruments vient également Les Vêpres prennent place à la suite de la Missa In magnifi er la Sonata sopra Sancta Maria et le Magni- illo tempore, messe-parodie construite sur un motet de fi cat à 7, que Monteverdi place tous deux au point Nicolas Gombert, dans la plus pure tradition palestri- culminant de ses Vêpres. nienne. Si sa fortune critique est moins retentissante que celle des Vêpres depuis la redécouverte de l'œuvre Cependant, une autre direction est suggérée par de Monteverdi, c'est pourtant elle qui est mise par le compositeur dans la partie de bassus generalis à l'auteur sur la page de titre de sa publication, depuis l'endroit du Dixit Dominus : « Li Ritornelli si ponno sa mention en exergue sur le frontispice à sa position sonar, & anco tralasciar secondo il volere » (Les ritour- stratégique en tête du recueil. Monteverdi dédie l'en- nelles peuvent être jouées ou omises selon ce que l'on semble de sa publication au pape Paul V : il la place veut). Monteverdi laisse donc la possibilité d'exécuter sous la protection et l'approbation du souverain pon- ses Vêpres avec l'orgue seul, tout en abandonnant les

23 ritournelles. Pour cette dernière version, l'auteur four- en falsobordone (faux-bourdon, principe de récita- nit un second Magnifi cat à 6, qui apparaît comme une tion du plain-chant harmonisé en homorythmie), en version primitive du précédent dans le stile concer- alternance avec les versets psalmodiés. Monteverdi tato, le plus souvent choisi par les interprètes. Il n'est en conserve d'ailleurs le principe pour le répons d'ailleurs pas à exclure que Monteverdi ait ajouté les « Domine ad adjuvandum me festina » et le psaume parties instrumentales de ses motets ou concerti sacri Dixit Dominus (versets 2, 4, 6 et 8). De manière plus après leur composition. Le répons « Domine ad adju- large, le plain-chant reste présent en cantus fi rmus vandum me festina » s'en passe d'ailleurs aisément dans la mise en musique des psaumes, de l'hymne Ave sans que la structure n'en souffre. Un tel choix impose maris stella et du Magnifi cat. cependant l'abandon de la Sonata sopra Sancta Maria, qui, fort heureusement, n'est pas indispensable sur le La fi nalité de cette publication a fait couler beau- plan liturgique. La présence dans cet enregistrement coup d'encre, la discussion étant loin d'être close. d'un ricercar de Frescobaldi, organiste à Saint-Pierre Elle peut être considérée comme un livre ressource à de Rome, en lieu et place de la Sonata sopra Sancta l'usage des maîtres de chapelle venant puiser intégra- Maria, n'est nullement une incongruité. On peut lement ou partiellement dans le recueil pour la partie rêver la rencontre des deux hommes à Rome lorsque musicale de l'offi ce en fonction des contraintes du Monteverdi obtient une audience papale en septembre calendrier liturgique et des moyens matériels à dispo- 1610, remettant en personne un exemplaire de dédi- sition. Monteverdi est devancé dans son entreprise par cace à Paul V. Ajoutons que la modernité et la récep- au moins trois compositeurs qui publient également tion de l'œuvre de Frescobaldi, cité notamment par des collections pour les vêpres mariales : Francesco Mersenne dans son Harmonie universelle, n'ont guère Terriera (Messa, salmi per i vesperi, et motetti libro à pâlir de celles de son contemporain crémonais. primo, 1601), Giovanni Righi (Psalmi omnes qui in Vesperis… decantatur, 1603) et Serafi no Patta (Missa En publiant dans son recueil de 1610 une messe psalmi motecta ac Litaniae in honorem deiparae Vir- suivie de pièces pour les vêpres, Monteverdi apporte ginis, 1606). sa contribution aux deux services de la liturgie catho- lique romaine requérant une participation active de la Le livre de Monteverdi présente l'originalité de musique. Comme tous les offi ces des heures, les vêpres ne pas être destiné à une cérémonie particulière du ont pour fi nalité le chant des psaumes, avec comme calendrier liturgique. Afi n de permettre la plus grande point culminant le Magnifi cat, cantique de la Vierge. variété d'usages possibles, le choix des textes mis en La forme musicale la plus simple de substitut pour la musique est loin d'être anodin : les cinq psaumes psalmodie consiste à traiter les versets des psaumes retenus, tout comme l'hymne Ave maris stella et le

24 Magnifi cat, appartiennent à l'offi ce du commun de du contexte dans lequel étaient insérées les mises en la Vierge Marie et peuvent donc s'appliquer à n'im- musique des psaumes. porte quelle fête mariale. De manière plus large, le Magnifi cat et le répons « Domine ad adjuvandum me Par leur statut éditorial complexe, les Vêpres ont festina » sont communs à tous les offi ces des vêpres suscité une variété de propositions de réalisations et le Dixit Dominus et le Laudate pueri à toutes les depuis leur première édition moderne complète par vêpres du dimanche, indépendamment du calendrier Francesco Malipiero en 1932 suivie de leur première liturgique ; enfi n, le Lauda Jerusalem est requis pour audition à Zürich en 1935 sous la direction d'Her- l'offi ce des vêpres du samedi. Monteverdi n'aurait mann Dubs. pas forcément attendu que l'ensemble des motets soit exécuté lors d'une seule célébration de vêpres. Le choix d'une interprétation à un chanteur Néanmoins, l'organisation du recueil laisse appa- par partie a déjà été expérimenté à plusieurs reprises raître une cohérence liturgique interne dans l'ordre de depuis la décennie 1990 ; il est pleinement justifi é succession des psaumes, qui demeurent obligatoires par le fait qu'une institution aussi importante que contrairement aux concerti sacri. Le rôle de ces der- celle de la chapelle de Santa Barbara de Mantoue ne niers, placés après les psaumes au sein de l'imprimé, comportait en réalité qu'un chœur de six à huit chan- a suscité de multiples questionnements : plutôt que teurs professionnels. En outre, la partition requiert au de servir de substituts à la répétition de l'antienne, il minimum dix chanteurs, effectif requis pour le Nisi est plus vraisemblable qu'ils soient appelés à être joués Dominus. Cet enregistrement s'inscrit globalement en addition, comme un embellissement de la liturgie dans cette pratique, tout en introduisant une doublure des vêpres. La présence des antiennes est essentielle quasi systématique des sopranos et celle ponctuelle des pour tendre à la reconstitution de la liturgie romaine autres parties. dans son ensemble, qui comprend également des lec- tures (capitule), oraison, versets et répons autres que Enfi n, le chant a cappella du Seicento n'interdit l'invitatoire initiale que constituent le verset « Deus in pas les doublures instrumentales, pratique courante adjutorium meum intende » et son répons « Domine depuis la seconde moitié du XVIe siècle en fonction ad adjuvandum me festina ». Les antiennes, exécutées des usages liturgiques et des moyens à disposition du en plain-chant, encadrent chaque psaume : elles ont lieu. Support aux parties vocales, cet accompagne- ici été choisies dans l'offi ce du commun de la Sainte ment s'exerce aussi bien en colla parte pour renforcer Vierge. Leur double occurrence donne une bonne le ripieno (la partie jouée est identique à celle de la idée de la forme musicale d'un offi ce au XVIIe siècle et voix) ou pour pallier une partie manquante. La pré- sence d'une sacqueboute, « instrument par excellence

25 de toute musique concertante » selon Praetorius, est donc particulièrement légitime à ces fi ns. Quant à la basse de cornet, peu nous est connu de son usage, si ce n'est qu'elle est le fruit de la déclinaison des familles d'instruments par taille qui prévaut pour la facture du XVIe siècle. Un exemple de ce type d'instrument est notamment conservé au Musée de la musique de Paris, provenant de l'ancienne collection du comte Pietro Correr : ce témoignage constitue à lui seul une trace matérielle de son usage en Italie. Instrument intermé- diaire, il précède dans le registre des graves le cornet contrabasso, cousin du serpent dont il partage la forme en S.

La présente proposition d'interprétation livre donc une lecture marquée par la tradition de la Renais- sance. Elle s'inscrit dans le champ des possibles des pratiques inhérentes à la musique liturgique du Nord de l'Italie au début du XVIIe siècle et met en perspective l'œuvre dans un monde musical en équilibre entre les acquis de la tradition et les apports de la modernité.

Clément Stagnol

26 viers, rejoint par la basse de viole, la sacqueboute et la UNE RELECTURE basse de cornet, pour accompagner de manière idéale la voix dans la musique sacrée de la Renaissance et de Après plusieurs enregistrements consacrés à la la période baroque. La lecture que nous proposons polyphonie de la Renaissance, Ludus Modalis a sou- constitue plus qu'une nouvelle version des Vêpres. haité aborder le monde de la musique baroque ita- Elle révèle en fi ligrane, la matrice de l'œuvre que nous lienne et proposer une nouvelle lecture des Vêpres connaissons tous, la version originelle qui a permis à de la Vierge de Monteverdi. Celles-ci constituent un Monteverdi d'oser davantage lors de la publication, en monument universel du patrimoine musical et ont y incluant ponctuellement des parties instrumentales connu d'innombrables présentations et de nombreux concertantes. enregistrements. Notre lecture trouve sa source dans la partition même de Monteverdi, car cette dernière La relative modestie de son effectif lui confère un comporte des indications et clés qui permettent d'en- aspect plus humain et la rapproche musicalement du trevoir une autre interprétation de l'œuvre, jusqu'à monde de la polyphonie de Palestrina ou des maîtres ce jour inédite. La présence dans l'édition de 1610 de franco-fl amands dont Monteverdi était l'héritier. En deux Magnifi cat, dont un ne faisant pas appel aux ins- lieu et place de la célèbre Sonata sopra Sancta Maria, truments concertants, d'une messe a cappella et d'in- qui requiert un effectif instrumental conséquent, et dications ad libitum pour les ritournelles de plusieurs pour respecter nos orientations musicales, nous avons psaumes nous a permis d'imaginer une version des choisi un ricercar du Romain Frescobaldi, organiste Vêpres de la Vierge plus spécifi quement vocale et pro- de la basilique Saint-Pierre. Ce ricercar écrit à cinq bablement plus ancrée dans la tradition polyphonique voix offre la particularité de proposer à l'organiste ou de la Renaissance que nous chérissons tant. à quelqu'un d'autre de chanter la cinquième voix. Les sopranos chanteront cette ligne sur les paroles « Sancta Cette version fait appel à un ensemble de douze Maria ora pro nobis ». voix solistes et de six instruments regroupés autour d'un orgue d'église, inspiré des instruments italiens Bruno Boterf du XVIIe siècle. Cette option est d'importance car la présence sonore de l'orgue, partenaire à part entière des musiciens, et non simple instrument, donne à cet accompagnement des couleurs et une richesse sonore toutes particulières. Deux clavecins, l'un encordé en métal et l'autre en boyau, complètent l'effectif des cla-

27 ^menu

I-1 DEUS IN ADJUTORIUM MEUM INTENDE! I-1 Haste thee, O God, to deliver me!

I-2 DOMINE IN ADJUVANDUM ME FESTINA. I-2 Make haste to help me, O Lord! Gloria Patri et Filio Glory be to the Father, and to the Son, et Spiritui Sancto. and to the Holy Ghost. Sicut erat in principio et nunc et semper, As it was in the beginning, is now, and ever shall be, et in saecula saeculorum. world without end. Amen. Alleluia. Amen. Hallelujah.

I-3 DUM ESSET REX in accubitu suo, I-3 While the king sitteth at his table, nardus mea dedit odorem suavitatis. my spikenard sendeth forth the smell thereof.

I-4 DIXIT DOMINUS Domino meo: I-4 The Lord said unto my Lord: sede a dextris meis, sit thou at my right hand, donec ponam inimicos tuos, until I make thine enemies scabellum pedum tuorum. thy footstool. Virgam virtutis tuae The Lord shall send the rod emittet Dominus ex Sion: of thy strength out of Zion: dominare in medio inimicorum tuorum. rule thou in the midst of thine enemies. Tecum principium in die virtutis tuae Thy people shall be willing in the day of thy power, in splendoribus sanctorum, in the beauties of holiness from the womb of the morning: ex utero ante luciferum genui te. thou hast the dew of thy youth. Juravit Dominus, et non paenitebit eum: The Lord hath sworn, and will not repent, tu es sacerdos in aeternum thou art a priest for ever secundum ordinem Melchisedech. after the order of Melchizedek. Dominus a dextris tuis, The Lord at thy right hand confregit in die irae suae reges. shall strike through kings in the day of his wrath. Judicabit in nationibus, He shall judge among the heathen, implebit ruinas: he shall fi ll the places with the dead bodies; conquassabit capita in terra multorum. he shall wound the heads over many countries. De torrente in via bibet: He shall drink of the brook in the way: propterea exaltabit caput. therefore shall he lift up the head. Gloria Patri et Filio Glory be to the Father, and to the Son, et Spiritui Sancto. and to the Holy Ghost. Sicut erat in principio et nunc et semper, As it was in the beginning, is now, and ever shall be: et in saecula saeculorum. world without end. Amen. Amen.

I-5 DUM ESSET REX... I-5 While the king... I-1 Eile, Gott, mich zu erretten! I-1 Dieu, hâte-toi de me délivrer !

I-2 Herr, eile mir zu helfen! I-2 Seigneur, hâte-toi de me secourir ! Ehre sei dem Vater und dem Sohne Gloire au Père, et au Fils, und dem Heiligen Geiste. et au Saint-Esprit. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit Comme il était au commencement, maintenant und in Ewigkeit. et toujours, pour les siècles des siècles. Amen. Halleluja. Amen. Alléluia.

I-3 Während der König an seiner Tafel lag, I-3 Tandis que le Roi était à son repos, gab meine Narde den Duft ihrer Lieblichkeit. mon nard a donné son parfum de suavité.

I-4 Der Herr sprach zu meinem Herrn: I-4 Parole de l'Éternel à mon Seigneur : Setze dich zu meiner Rechten, assieds-toi à ma droite, bis ich deine Feinde jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis zum Schemel deiner Füße lege. ton marchepied. Der Herr wird das Zepter L'Éternel étendra de Sion deines Reiches senden aus Zion: le sceptre de ta puissance: Herrsche unter deinen Feinden! Domine au milieu de tes ennemis ! Nach deinem Sieg wird dir dein Volk willig opfern Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles in heiligem Schmuck. Deine Kinder werden dir geboren ton armée ; avec des ornements sacrés, du sein de wie der Tau aus der Morgenröte. l'aurore ta jeunesse vient à toi comme une rosée. Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point : Du bist ein Priester ewiglich tu es sacrifi cateur pour toujours, nach der Weise Melchisedeks. à la manière de Melchisédek. Der Herr zu deiner Rechten Le Seigneur, à ta droite, wird zerschmettern die Könige am Tage seines Zorns; brise des rois au jour de sa colère. er wird richten unter den Heiden; Il exerce la justice parmi les nations : er wird ein großes Schlagen unter ihnen tun; tout est plein de cadavres ; er wird zerschmettern das Haupt über große Lande. il brise des têtes sur toute l'étendue du pays. Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; Il boit au torrent pendant la marche : darum wird er das Haupt emporheben. c'est pourquoi il relève la tête. Ehre sei dem Vater und dem Sohne Gloire au Père, et au Fils, und dem Heiligen Geiste. et au Saint-Esprit. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit Comme il était au commencement, maintenant und in Ewigkeit. et toujours, pour les siècles des siècles. Amen. Amen.

I-5 Während der König... I-5 Tandis que le Roi... I-6 NIGRA SUM, sed formosa, I-6 I am black, but comely, fi liae Jerusalem. O ye daughters of Jerusalem, Ideo dilexit me rex therefore have I pleased the king, et introduxit me in cubiculum suum and he hath brought me into his chambers et dixit mihi: and saith unto me: surge, amica mea, et veni. rise up, my love, my fair one, and come away. Jam hiems transiit, For, lo, the winter is past, imber abiit et recessit, the rain is over and gone; fl ores apparuerunt in terra nostra, the fl owers appear on the earth, tempus putationis advenit. the time of the singing of birds is come.

I-7 LAEVA EJUS sub capite meo, I-7 His left hand should be under my head, a dextera illius amplexabitur me. and his right hand should embrace me.

I-8 LAUDATE PUERI Dominum, I-8 Praise, O ye servants of the Lord, laudate nomen Domini. praise the name of the Lord. Sit nomen Domini benedictum, Blessed be the name of the Lord ex hoc nunc, et usque in saeculum. from this time forth and for evermore. A solis ortu usque ad occasum From the rising of the sun unto the going down of the same laudabile nomen Domini. the Lord's name is to be praised. Excelsus super omnes gentes Dominus The Lord is high above all nations, et super coelos gloria ejus. and his glory above the heavens. Quis sicut Dominus Deus noster, Who is like unto the Lord our God, qui in altis habitat, who dwelleth on high, who humbleth himself et humilia respicit in coelo et in terra? to behold the things that are in heaven, and in the earth? Suscitans a terra inopem, He raiseth up the poor out of the dust, et de stercore erigens pauperem; and lifteth the needy out of the dunghill; ut collocet eum cum principibus, that he may set him with princes, cum principibus populi sui. even with the princes of his people. Qui habitare facit sterilem in domo, He maketh the barren woman to keep house, matrem fi liorum laetantem. and to be a joyful mother of children. Gloria Patri et Filio Glory be to the Father, and to the Son, et Spiritui Sancto. and to the Holy Ghost. Sicut erat in principio et nunc et semper, As it was in the beginning, is now, and ever shall be: et in saecula saeculorum. world without end. Amen Amen.

I-9 LAEVA EJUS... I-9 His left hand... 30 I-6 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, I-6 Je suis noire mais belle, ihr Töchter Jerusalems. fi lles de Jérusalem ; Deshalb liebte mich der der König c'est pourquoi le Roi m'a chérie, und führte mich in sein Schlafgemach, et m'a introduite en ses appartements und sprach zu mir: et m'a dit : Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her! lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! Denn siehe, der Winter ist vergangen, Car voici, l'hiver est passé ; der Regen ist weg und dahin; la pluie a cessé, elle s'en est allée. die Blumen sind hervorgekommen im Lande, Les fl eurs paraissent sur la terre, der Lenz ist herbeigekommen. le temps de chanter est arrivé.

I-7 Seine Linke liegt unter meinem Haupt, I-7 Sa gauche est sous ma tête, und seine Rechte umfängt mich. et sa droite m'enserra.

I-8 Lobet, ihr Knechte des Herrn, I-8 Serviteurs de l'Éternel, louez, lobet den Namen des Herrn! louez le nom de l'Éternel ! Gelobet sei des Herrn Name Que le nom de l'Éternel soit béni, von nun an bis in Ewigkeit! dès maintenant et à jamais ! Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang Du lever du soleil jusqu'à son couchant, sei gelobet der Name des Herrn! que le nom de l'Éternel soit célébré ! Der Herr ist hoch über alle Heiden; L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, seine Ehre geht, soweit der Himmel ist. sa gloire est au-dessus des cieux. Wer ist wie der Herr, unser Gott, Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu ? der sich so hoch gesetzt hat Il a sa demeure en haut ; und auf das Niedrige sieht im Himmel und auf Erden? il abaisse les regards sur les cieux et sur la terre. Der den Geringen aufrichtet aus dem Staube De la poussière il retire le pauvre, und erhöht den Armen aus dem Kot, du fumier il relève l'indigent, dass er ihn setze neben die Fürsten, pour les faire asseoir avec les grands, neben die Fürsten seines Volkes; avec les grands de son peuple. der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, Il donne une maison à celle qui était stérile, dass sie eine fröhliche Kindermutter wird. il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Ehre sei dem Vater und dem Sohne Gloire au Père, et au Fils, und dem Heiligen Geiste. et au Saint-Esprit. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit Comme il était au commencement, maintenant und in Ewigkeit. et toujours, pour les siècles des siècles. Amen. Amen.

I-9 Seine Linke... I-9 Sa gauche... 31 I-10 PULCHRA ES, amica mea, I-10 Thou art beautiful, O my love, suavis et decora fi lia Jerusalem, as Tirzah, Pulchra es, amica mea, thou art beautiful, O my love, suavis et decora sicut Jerusalem, comely as Jerusalem, terribilis ut castrorum acies ordinata. terrible as an army with banners. Averte oculos tuos a me, Turn away thine eyes from me, quia ipsi me avolare fecerunt. for they have overcome me.

I-11 NIGRA SUM sed formosa, fi liae Jerusalem; I-11 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, ideo dilexit me rex, therefore have I pleased the king, et introduxit me in cubiculum suum. and he hath brought me into his chambers.

I-12 LAETATUS SUM in his, quae dicta sunt mihi: I-12 I was glad when they said unto me, in domum Domini ibimus. let us go into the house of the Lord. Stantes erant pedes nostri, Our feet shall stand in atriis tuis Jerusalem. within thy gates, O Jerusalem. Jerusalem, quae aedifi catur ut civitas: Jerusalem is builded as a city cujus participatio ejus in idipsum. that is compact together: Illuc enim ascenderunt tribus, whither the tribes go up, tribus Domini: testimonium Israel the tribes of the Lord, unto the testimony of Israel, ad confi tendum nomini Domini. to give thanks unto the name of the Lord. Quia illic sederunt sedes in judicio, For there are set thrones of judgment, sedes super domum David. the thrones of the house of David. Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem: Pray for the peace of Jerusalem: et abundantia diligentibus te. they shall prosper that love thee. Fiat pax in virtute tua: Peace be within thy walls, et abundantia in turribus tuis. and prosperity within thy palaces. Propter fratres meos et proximos meos, For my brethren and companions' sakes, loquebar pacem de te. I will now say, Peace be within thee. Propter domum Domini Dei nostri, Because of the house of the Lord our God quaesivi bona tibi. I will seek thy good. Gloria Patri et Filio Glory be to the Father, and to the Son, et Spiritui Sancto. and to the Holy Ghost. Sicut erat in principio et nunc et semper, As it was in the beginning, is now, and ever shall be: et in saecula saeculorum. world without end. Amen. Amen.

I-13 NIGRA SUM... I-13 I am black... 32 I-10 Du bist schön, meine Freundin, I-10 Tu es belle, mon amie, wie Thirza, comme Thirtsa, du bist schön, meine Freundin, tu es belle, mon amie, lieblich wie Jerusalem, agréable comme Jérusalem, schrecklich wie Heerscharen. mais terrible comme des troupes sous leurs bannières. Wende deine Augen von mir; Détourne de moi tes yeux, denn sie verwirren mich. car ils me troublent.

I-11 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems; I-11 Je suis noire mais belle, fi lles de Jérusalem ; deshalb liebte mich der der König c'est pourquoi le Roi m'a chérie, und führte mich in sein Schlafgemach. et m'a introduite en ses appartements.

I-12 Ich freute mich über die, so mir sagten: I-12 Je suis dans la joie quand on me dit : Lasst uns ins Haus des Herrn gehen! allons à la maison de l'Éternel ! Unsre Füße stehen Nos pieds s'arrêtent in deinen Toren, Jerusalem. dans tes portes, Jérusalem ! Jerusalem ist gebaut, dass es eine Stadt sei, Jérusalem, tu es bâtie comme une ville da man zusammenkommen soll, dont les parties sont liées ensemble. da die Stämme hinaufgehen, C'est là que montent les tribus, die Stämme des Herrn, wie geboten ist dem Volk Israel, les tribus de l'Éternel, selon la loi d'Israël, zu danken dem Namen des Herrn. pour louer le nom de l'Éternel. Denn daselbst sind Stühle zum Gericht, Car là sont les trônes pour la justice, die Stühle des Hauses David. les trônes de la maison de David. Wünschet Jerusalem Glück! Demandez la paix de Jérusalem. Es möge wohl gehen denen, die dich lieben! Que ceux qui t'aiment jouissent du repos ! Es möge Friede sein in deinen Mauern Que la paix soit dans tes murs und Glück in deinen Palästen! et la tranquillité dans tes palais ! Um meiner Brüder und Freunde willen À cause de mes frères et de mes amis, will ich dir Frieden wünschen. je désire la paix dans ton sein; Um des Hauses willen des Herrn, unsers Gottes, à cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, will ich dein Bestes suchen. je fais des vœux pour ton bonheur. Ehre sei dem Vater und dem Sohne Gloire au Père, et au Fils, und dem Heiligen Geiste. et au Saint-Esprit. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit Comme il était au commencement, maintenant und in Ewigkeit. et toujours, pour les siècles des siècles. Amen. Amen.

I-13 Ich bin schwarz... I-13 Je suis noire... 33 I-14 DUO SERAPHIM clamabant alter ad alterum: I-14 Two Seraphims cried unto another, and said, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Holy is the Lord of hosts. Plena est omnis terra gloria ejus. The whole earth is full of his glory. Tres sunt, qui testimonium dant in coelo: There are three that bear record in heaven, Pater, Verbum et Spiritus Sanctus. the Father, the Word, and the Holy Ghost, Et hi tres unum sunt. and these three are one. Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Holy is the Lord of hosts. Plena est omnis terra gloria ejus. The whole earth is full of his glory.

I-15 JAM HIEMS TRANSIIT, I-15 For the winter is past, imber abiit et recessit. the rain is over and gone; Surge, amica mea et veni. arise, my love, and come away.

I-16 NISI DOMINUS aedifi caverit domum, I-16 Except the Lord build the house, in vanum laboraverunt qui aedifi cant eam. they labour in vain that build it. Nisi Dominus custodierit civitatem, Except the Lord keep the city, frustra vigilat qui custodit eam. the watchman waketh but in vain. Vanum est vobis ante lucem surgere: It is vain for you to rise up early, surgite postquam sederitis, to sit up late, qui manducatis panem doloris. to eat the bread of sorrows: Cum dederit dilectis suis somnum: for so he giveth his beloved sleep. ecce hereditas Domini, fi lii: Lo, children are an heritage of the Lord: merces, fructus ventris. and the fruit of the womb is his reward. Sicut sagittae in manu potentis, As arrows are in the hand of a mighty man; ita fi lii excussorum. so are children of the youth. Beatus vir qui implevit Happy is the man that hath desiderium suum ex ipsis: his quiver full of them: non confundetur they shall not be ashamed, cum loquetur inimicis suis in porta. but they shall speak with the enemies in the gate. Gloria Patri et Filio Glory be to the Father, and to the Son, et Spiritui Sancto. and to the Holy Ghost. Sicut erat in principio et nunc et semper, As it was in the beginning, is now, and ever shall be: et in saecula saeculorum. world without end. Amen. Amen.

I-17 JAM HIEMS TRANSIIT... I-17 For the winter is past...

34 I-14 Zwei Seraphim riefen einander zu: I-14 Deux Séraphins criaient l'un à l'autre, et disaient : Heilig ist Gott, der Herr Zebaoth. Saint est l'Éternel des armées ! Alle Lande sind voll seines Ruhmes. Toute la terre est pleine de sa gloire ! Drei sind, die da zeugen: Il y en a trois qui rendent témoignage : Der Geist und das Wasser und das Blut; l'Esprit, l'eau et le sang, und die drei sind beisammen. et les trois sont d'accord. Heilig ist Gott, der Herr Zebaoth. Saint est l'Éternel des armées ! Alle Lande sind voll seines Ruhmes. Toute la terre est pleine de sa gloire !

I-15 Schon ist der Winter vorübergegangen, I-15 Désormais l'hiver est passé, der Regen ging davon und zog sich zurück. la pluie a cessé et s'en est allée. Steh auf, meine Freundin, und komm! Lève-toi, mon aimée, et viens.

I-16 Wo der Herr nicht das Haus baut, I-16 Si l'Éternel ne bâtit la maison, so arbeiten umsonst, die daran bauen. ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Wo der Herr nicht die Stadt behütet, si l'Éternel ne garde la ville, so wacht der Wächter umsonst. celui qui la garde veille en vain. Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet En vain vous levez-vous le matin, und hernach lange sitzet vous couchez-vous tard und esset euer Brot mit Sorgen; et mangez-vous le pain de douleur ; il en donne denn seinen Freunden gibt er's schlafend. autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, Voici, des fi ls sont un héritage de l'Éternel, und Leibesfrucht ist ein Geschenk. le fruit des entrailles est une récompense. Wie die Pfeile in der Hand des Starken, Comme les fl èches dans la main d'un guerrier, also geraten die jungen Knaben. ainsi sont les fi ls de la jeunesse. Wohl dem, der seinen Köcher Heureux l'homme qui en a rempli derselben voll hat! son carquois ! Die werden nicht zu Schanden, Ils ne seront pas confus, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor. quand ils parleront avec des ennemis à la porte. Ehre sei dem Vater und dem Sohne Gloire au Père, et au Fils, und dem Heiligen Geiste. et au Saint-Esprit. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit Comme il était au commencement, maintenant und in Ewigkeit. et toujours, pour les siècles des siècles. Amen. Amen.

I-17 Schon ist der Winter... I-17 Désormais l'hiver...

35 I-18 AUDI COELUM, verba mea, I-18 Hear, O heaven, my words, plena desiderio et perfusa gaudio. (Audio!) full of longing and suffused with joy. (I hear!) Dic, quaeso, mihi: quae est ista, I beseech you, tell me: who is she quae consurgens ut aurora rutilat, that rises up, bright as the dawn, ut benedicam? (Dicam!) and I shall bless her. (I shall tell you!) Dic nam ista pulchra ut luna, Tell me, for she, lovely as the moon electa ut sol, and glorious as the sun, replet laetitia terras, coelos, maria. (Maria!) fi lls with gladness the earth, heavens and seas. (Mary!) Maria virgo illa dulcis, That sweet virgin Mary, praedicata de propheta Ezechiel, foretold by the prophet Ezekiel, porta orientalis. (Talis!) that eastern gate. (The same!) Illa sacra et felix porta: That sacred and joyful portal per quam mors fuit expulsa, through which death was expelled introducta autem vita. (Ita!) and life renewed. (Yes!) Quae semper tutum est medium Who is always a trusted mediator inter homines et Deum, between God and man pro culpis remedium. (Medium!) for the forgiveness of sins. (A mediator!) Omnes hanc ergo sequamur, Let us all therefore follow her, qua cum gratia mereamur through whom we may with grace deserve vitam aeternam. to attain life everlasting. Consequamur. (Sequamur!) Let us follow! (We follow!) Praestet nobis Deus, May God, Pater hoc et Filius et Mater, the Father, and the Son, and the Mother cujus nomen invocamus dulce whose sweet name we invoke, miseris solamen. (Amen!) grant solace to the affl icted. (Amen!) Benedicta es, virgo Maria, Blessed art thou, Virgin Mary, in saeculorum saecula. for ever and ever.

I-19 SPECIOSA FACTA ES et suavis in deliciis tuis, I-19 Thou art made fair and sweet in thy delights, sancta Dei Genetrix. Holy Mother of God.

I-20 LAUDA, JERUSALEM, Dominum: I-20 Praise the Lord, O Jerusalem; lauda Deum tuum, Sion. praise thy God, O Zion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum: For he hath strengthened the bars of thy gates; benedixit fi liis tuis in te. he hath blessed thy children within thee. Qui posuit fi nes tuos pacem: He maketh peace in thy borders, et adipe frumenti satiat te. and fi lleth thee with the fi nest of the wheat.

36 I-18 Höre, o Himmel, meine Worte, die voll Verlangen sind, I-18 Écoute, ô ciel, mes paroles und überströmen vor Freude. (Ich höre!) pleines de désir ardent et remplies de joie. (J'écoute !) Sage mir, ich fl ehe dich an, wer ist sie, Dis-moi, je t'en prie, qui est celle die leuchtend wie die Morgenröte aufgeht, qui s'élève et qui brille comme l'aurore damit ich sie preise? (Ich sage es!) pour que je puisse chanter ses louanges. (Je le dis !) Sprich, ist sie doch schön wie der Mond, Parle, car elle est belle, semblable à la lune, erlesen wie die Sonne, erfüllt mit Freude den Erdkreis, exquise comme le soleil, elle remplit de joie die Himmel und die Meere. (Maria!) la terre, les cieux et les mers. (Marie !) Die Jungfrau Maria, jene liebliche, Douce Vierge Marie, geweissagt vom Propheten Ezechiel, prédite par le prophète Ézéchiel, die Pforte des Ostens. (So ist sie!) la porte de l'Orient. (La même !) Jene heilige, gesegnete Pforte, Cette porte sacrée et bénie, durch die der Tod vertrieben, par laquelle la mort a été expulsée das Leben aber hereingeführt wurde. (So ist es!) et la vie introduite. (Ainsi !) Die immer beschützende Vermittlerin Elle est toujours l'intermédiaire zwischen den Menschen und Gott, entre les hommes et Dieu, das Heilmittel für unsere Schuld. (Die Vermittlerin!) le remède pour nos péchés. (La médiatrice !) Dann lasset uns alle ihr folgen, Pour que, par sa miséricorde, durch deren Gnade wir nous puissions gagner das ewige Leben erringen. la vie éternelle. Folgen wir ihr! (Wir folgen ihr!) Suivons-la. (Nous la suivons !) Dazu helfe uns Gott, Que Dieu nous le permette, dass Vater, Sohn und Mutter, le Père et le Fils et que la Mère, deren süße Namen wir anrufen, dont le tendre nom est invoqué, apporte la consolation Trost für die Elenden bringen mögen. (Amen!) à ceux qui sont malheureux. (Amen !) Gesegnet seiest du, Jungfrau Maria, Que tes louanges soient chantées, Vierge Marie, von Ewigkeit zu Ewigkeit. pour les siècles des siècles.

I-19 Schön bist du und reizend in deinen Wonnen, I-19 Tu es belle et douce en tes délices, Heilige Mutter Gottes. sainte Mère de Dieu.

I-20 Preise, Jerusalem, den Herrn; I-20 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! lobe Zion, deinen Gott! Sion, loue ton Dieu ! Denn er macht fest die Riegel deiner Tore Car il affermit les barres de tes portes, und segnet deine Kinder drinnen. il bénit tes fi ls au milieu de toi ; Er schafft deinen Grenzen Frieden il rend la paix à ton territoire, und sättigt dich mit dem besten Weizen. il te rassasie du meilleur froment.

37 Qui emittit eloquium suum terrae: He sendeth forth his commandment upon earth: velociter currit sermo ejus. his word runneth very swiftly. Qui dat nivem sicut lanam: He giveth snow like wool: nebulam sicut cinerem spargit. he scattereth the hoarfrost like ashes. Mittit cristallum suam sicut buccellas: He casteth forth his ice like morsels: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? who can stand before his cold? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: He sendeth out his word, and melteth them: fl abit spiritus ejus, et fl uent aquae. he causeth his wind to blow, and the waters fl ow. Qui annuntiat verbum suum Jacob: He sheweth his word unto Jacob, justitias et judicia sua Israel. his statutes and his judgments unto Israel. Non fecit taliter omni nationi: He hath not dealt so with any nation: et judicia sua non manifestavit eis. and as for his judgments, they have not known them. Gloria Patri et Filio Glory be to the Father, and to the Son, et Spiritui Sancto. and to the Holy Ghost. Sicut erat in principio et nunc et semper, As it was in the beginning, is now, and ever shall be: et in saecula saeculorum. world without end. Amen. Amen.

I-21 SPECIOSA FACTA ES... I-21 Thou art made fair...

II-3 AVE MARIS STELLA, Dei Mater alma, II-3 Hail, star of the sea, nurturing Mother of God, atque semper virgo, felix coeli porta. and ever Virgin, happy gate of Heaven. Sumens illud Ave Gabrielis ore, Receiving that Ave from the mouth of Gabriel, funda nos in pace, mutans Evae nomen. establish us in peace, transforming the name of Eva. Solve vincla reis, profer lumen caecis, Loosen the chains of the guilty, send forth light to the blind, mala nostra pelle, bona cuncta posce. our evil do thou dispel, entreat all good things. Monstra te esse matrem, sumat per te preces, Show thyself to be a mother, through thee may he receive prayer, qui pro nobis natus, tulit esse tuus. who, being born for us, undertook to be thine own. Virgo singularis, inter omnes mitis, O unique Virgin, meek above all others, nos culpis solutos, mites fac et castos. Set us free from our sins, make us meek and chaste. Vitam praesta puram, iter para tutum, Bestow a pure life, prepare a safe way, ut videntes Jesum, semper collaetemur. that seeing Jesus, we may ever rejoice. Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Praise be to God the Father, to the most high Christ, Spiritui Sancto, tribus honor unus. to the Holy Spirit, honour to the Three equally. Amen. Amen.

38 Er sendet seine Rede auf Erden; Il envoie ses ordres sur la terre : sein Wort läuft schnell. sa parole court avec vitesse. Er gibt Schnee wie Wolle, Il donne la neige comme de la laine, er streut Reif wie Asche. il répand la gelée blanche comme de la cendre ; Er wirft seine Schlossen wie Bissen; il lance sa glace par morceaux ; wer kann bleiben vor seinem Frost? qui peut résister devant son froid ? Er spricht, so zerschmilzt es; Il envoie sa parole, et il les fond ; er lässt seinen Wind wehen, so taut es auf. il fait souffl er son vent, et les eaux coulent. Er zeigt Jakob sein Wort, Il révèle sa parole à Jacob, Israel seine Sitten und Rechte. ses lois et ses ordonnances à Israël ; So tut er keinen Heiden, il n'a pas agi de même pour toutes les nations noch lässt er sie wissen seine Rechte. et elles ne connaissent point ses ordonnances. Ehre sei dem Vater und dem Sohne Gloire au Père, et au Fils, und dem Heiligen Geiste. et au Saint-Esprit. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit Comme il était au commencement, maintenant und in Ewigkeit. et toujours, pour les siècles des siècles. Amen. Amen.

I-21 Schön bist du... I-21 Tu es belle...

II-3 Sei gegrüßt, Stern des Meeres, erhabene Mutter Gottes, II-3 Salut, étoile de la mer, mère nourricière de Dieu und stets Jungfrau, glückliches Himmelstor. et toujours vierge, bienheureuse porte du ciel. Die du das Ave nahmst aus Gabriels Mund, En recevant cet Ave de la bouche de Gabriel verankere uns im Frieden, die du Evas Namen ändertest. et en changeant le nom d'Ève, établis-nous dans la paix. Löse die Fesseln der Sünder, bring den Blinden das Licht, Enlève leurs liens aux coupables, donne la lumière aux aveugles, vertreibe unsere Sünden, erbitte für uns alles Gute. chasse nos maux, réclame-nous tous ces biens. Zeige dich als Mutter, es nehme durch dich unser Gebet an, Montre-toi notre mère, qu'il accueille par toi nos prières, der für uns dein Sohn zu sein auf sich nahm. celui qui, né pour nous, voulut être ton fi ls. Einzigartige Jungfrau, Sanftmütigste von allen, Vierge sans égale, douce entre tous, quand nous serons mach uns, von Schuld befreit, sanft und keusch. libérés de nos fautes, rends-nous doux et chastes. Gewähre ein reines Leben, bereite einen sicheren Weg, Accorde-nous une vie innocente, rends sûr notre chemin, damit wir, Jesus sehend, immer frohlocken werden. pour que, voyant Jésus, nous nous réjouissions éternellement. Lob sei Gott dem Vater, Ruhm sei dem Höchsten, Christus, Louange à Dieu le Père, gloire au Christ Roi dem Heiligen Geist sei Ehre, den Dreien eine Preisung. et à l'Esprit saint, à la Trinité entière un seul hommage. Amen. Amen.

39 II-4 BEATAM ME DICENT OMNES GENERATIONES, II-4 From henceforth all generations shall call me blessed, quia ancillam humilem respexit Deus. for the Lord hath regarded his humble handmaiden.

II-5 MAGNIFICAT anima mea Dominum, II-5 My soul doth magnify the Lord, Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. Quia respexit humilitatem ancillae suae: For he hath regarded the low estate of his handmaiden: ecce enim ex hoc beatam me dicent for, behold, from henceforth omnes generationes. all generations shall call me blessed. Quia fecit mihi magna qui potens est: For he that is mighty hath done to me great things; et sanctum nomen ejus. and holy is his name. Et misericordia ejus a progenie in progenies: And his mercy is on them that fear him timentibus eum. from generation to generation. Fecit potentiam in brachio suo: He hath shewed strength with his arm; he hath scattered dispersit superbos mente cordis sui. the proud in the imagination of their hearts. Deposuit potentes de sede: He hath put down the mighty from their seats, et exaltavit humiles. and exalted them of low degree. Esurientes implevit bonis: He hath fi lled the hungry with good things; et divites dimisit inanes. and the rich he hath sent empty away. Suscepit Israel puerum suum: He hath helped his servant Israel, recordatus misericordiae suae. in remembrance of his mercy; Sicut locutus est ad patres nostros: As he spake to our fathers, Abraham et semini ejus in saecula. to Abraham, and to his seed for ever. Gloria Patri et Filio Glory be to the Father, and to the Son, et Spiritui Sancto. and to the Holy Ghost. Sicut erat in principio et nunc et semper, As it was in the beginning, is now, and ever shall be: et in saecula saeculorum. world without end. Amen. Amen.

Translation: after King James Bible

40 II-4 Glücklich werden mich preisen alle Generationen, II-4 Toutes les générations me diront bienheureuse, denn Gott hat die demütige Magd angesehen. car Dieu a posé le regard sur son humble servante.

II-5 Meine Seele erhebt den Herrn, II-5 Mon âme exalte le Seigneur und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Siehe, von nun an werden mich seligpreisen Car voici, désormais toutes les générations alle Kindeskinder; me diront bienheureuse, denn er hat große Dinge an mir getan, parce que le Tout Puissant a fait pour moi der da mächtig ist und des Name heilig ist. de grandes choses. Son nom est saint, Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für et sa miséricorde s'étend d'âge en âge bei denen, die ihn fürchten. sur ceux qui le craignent. Er übet Gewalt mit seinem Arm Il a déployé la force de son bras ; il a dispersé ceux und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses. Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl Il a renversé les puissants de leurs trônes und erhebt die Niedrigen. et il a élevé les humbles. Die Hungrigen füllt er mit Gütern Il a rassasié de biens les affamés und lässt die Reichen leer. et il a renvoyé les riches à vide. Er denkt der Barmherzigkeit Il a secouru Israël, son serviteur, und hilft seinem Diener Israel auf, et il s'est souvenu de sa miséricorde. wie er geredet hat unsern Vätern, Comme il l'avait dit à nos pères, Abraham und seinem Samen ewiglich. envers Abraham et sa postérité pour toujours. Ehre sei dem Vater und dem Sohne Gloire au Père, et au Fils, und dem Heiligen Geiste. et au Saint-Esprit. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit Comme il était au commencement, maintenant und in Ewigkeit. et toujours, pour les siècles des siècles. Amen. Amen.

Übersetzung: nach Luther-Bibel Traduction : d'après la Bible Segond

41 ^menu Recorded in October 2017 at the church of Saint Cybar, Pranzac, France Artistic direction, recording, editing & mastering: Rainer Arndt Production: Outhere Cover: Rosary chain, Italy, 17th century Photos: © Victoria and Albert Museum, London (cover), © Jean Rault (booklet)

This recording was made at Pranzac, Charentes, as a component of the Au Gré des Arts festival. Ludus Modalis would like to thank Claire Pellerin, Thomas Pellerin, Eric Pellerin, Bernard Boulay and Renaud Dumoulin. Bruno Boterf would especially like to thank Jean Rault.

Ludus Modalis would like to thank all the generous donors in the crowdfunding campaign: Cristina Agosti-Gherban, Danielle Aubry, Sophie Becard, Claire Bénéteau, Sophie et Thomas Bertin, Pierre Blanc, Michel Bosc, Anne-Emmanuelle Boterf, Marie-Jacqueline Boterf, Jean-Charles Bouraïma, Bernadette Brand, Paule Bres, Dominique Bronnec, Michelle Chevalier, Géraud Chirol, Étienne Chrétien, Bruno Cornec, Guy Cosson, Cécile Couot, François Courtois, Ludovic Declochez, Arlette Dehornoy, Monique Deshayes, Élisabeth Dornois, Guy Dumon, Catherine Duval, Hélène et Sébastien Feuilloley, Marie-Aline et Jean Francart, Marine Fribourg, Fabienne Gané, Sophie Gaubey Larcheveque, Jean-Michel Guieu, Jérôme Hénin, Claire Hollebecque, Christophe Laporte, Fabien Le Garrec, Denis Lemonnier, Jean-Paul Lucas, Marie-Claude Maquestiaux, René Marcon, Marie-Agnès Martineau- Polteau, Vincent Maurice, Marie-Lou Michaud, Yves Monnier, Franck Paris, Vanessa Perello, Isabelle Poulenard, Fernand Ragot, Jean Rault, Christine Renaud, Nicolas Renaux, Michèle Rouget, Olivier Saladin, Guy Scorletti, Nicolas Soligny, Jonathan Thunin, Michel Tranchant, Emmanuel Tridant, Étiennette Truyman, Marc Vanderbecken, Stanislas Vauzac, Stéphane Vuidel, Denise Wiedemann.

This recording has received the support of the Fonds pour la création musicale.

RAM 1702

2018 Outhere www.ramee.org www.outhere-music.com PREVIOUSLY RELEASED WITH LUDUS MODALIS:

GUILLAUME COSTELEY, , PASCHAL DE L'ESTOCART, MIGNONNE ALLONS VOIR DIX PSAUMES DE DAVID DEUX CŒURS AIMANTS RAM 1301 RAM 1005 RAM 0703

* * *

Listen to samples from the new Outhere releases on: Ecoutez les extraits des nouveautés d'Outhere sur : Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf:

www.outhere-music.com