THE LXX TRANSLATION of ESTHER a Paraphrastic Translation of MT Or a Free Translation of a Rewritten Version?
THE LXX TRANSLATION OF ESTHER A Paraphrastic Translation of MT or a Free Translation of a Rewritten Version? Emanuel Tov It can be said that the Septuagint version of Esther (Esth-LXX) has been the stepchild of LXX research over the past half century. While several monographs, some of them book-length, have been devoted to the ‘other’ Greek version, invariably named ‘Lucianic’,1 ‘A’, ‘alpha’ Text, or AT,2 little attention has been paid to the main Greek version. To the best of my knowledge, the text-critical value of this translation has not been studied in depth.3 The present paper is limited to brief 1 This version is contained in manuscripts that in other books contain the ‘Lucianic’ revision, but has little to do with that tradition, see R. Hanhart, Esther, Septuaginta, Vetus Testamentum graecum etc., VIII, 3, Göttingen 19832, 87–95. 2 In chronological sequence: C.A. Moore, ‘A Greek Witness to a Different Hebrew Text of Esther’, ZAW 79 (1967), 351–8; H.J. Cook, ‘The A Text of the Greek Versions of the Book of Esther’, ZAW 81 (1969), 369–76; E. Tov, ‘The ‘Lucianic’ Text of the Canonical and the Apocryphal Sections of Esther: A Rewritten Biblical Book’, Textus 10 (1982), 1–25, Revised version: The Greek and Hebrew Bible—Collected Essays on the Septuagint (VTSup 72), Leiden/etc. 1999, 535–48; D.J.A. Clines, The Esther Scroll—The Story of the Story ( JSOTSup 30), Sheffi eld 1984; J.-C. Haelewyck, ‘Le texte dit ‘Lucianique’ du livre d’Esther: Son étendue et sa coherence’, Le Muséon 98 (1985), 53–95; M.V.
[Show full text]