Translator David Colmer Explains the Key to His Award- Winning Success

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translator David Colmer Explains the Key to His Award- Winning Success Quarterly Newsletter of the Australian Institute of Interpreters and Translators Inc Volume 20, number 4 — Summer 2012 Translator David Colmer explains the key to his award- winning success From welfare to global focus — a potted history of AUSIT Legal interpreting in a non-adversarial system— is it a win-win for practitioners and for justice? Are Croatian, Bosnian and Serbian distinct languages? Will Firth considers the politics Advance your translating and interpreting career At Macquarie University, our Department of Linguistics offers postgraduate degrees by coursework, to give you professional qualifications in either translation or interpreting, or both, that can take your career further. Our research-based curriculum gives you linguistic, technical and professional skills, as well as a solid base in theory and practice in our NAATI approved courses. Our courses: • Use the most up-to-date classroom management, language learning and translation software to enhance your learning experience • Offer an optional practice unit which allows you to gain translating and interpreting experience necessary for professional NAATI accreditation • Provide programs in a number of languages, and can include Chinese (Mandarin), Japanese and Korean. Apply now for 2013 Domestic student applications close 11 January 2013 International student applications close 31 January 2013 For more information: Alice Wu Translation and Interpreting Office, Department of Linguistics T: (02) 9850 6782 E: [email protected] W: ling.mq.edu.au/translating 00002J Code Provider CRICOS 2 A U S I T — I N T O U C H / SUMMER 2 0 1 2 PRESIDENT’S REPORT the focus on professional development. send a piece of information that I Years of maturing followed, thought I had made available via a Advance your translating From the characterised by introspection and number of channels already. It seems numerous brave forays into the wide no matter how hard I try, I still fail to helm... world. Barbara McGilvray’s history reach all the intended recipients of my and interpreting career timeline in this issue outlines AUSIT’s messages. It looks as if many members development. don’t read emails (or e-flashes) or AUSIT at 25 years of age don’t read them beyond the first line. Thanks to the organisational talents I feel proud of AUSIT, now in its 25th At Macquarie University, our Department of Linguistics offers postgraduate degrees by coursework, to give and unceasing work of Daniel Muller, year. Our Institute is of fine character AUSIT Executive Officer, the e-flashes you professional qualifications in either translation or interpreting, or both, that can take your career further. and enjoys modest popularity. Our are now all available online at http:// association emanates quiet confidence Our research-based curriculum gives you linguistic, technical and professional skills, as well as a solid base ausitatwork.com.au/eflash/ This and strength, and this strength comes in theory and practice in our NAATI approved courses. should make it easy to check a date from the inside. It is generated by or a venue, if members would only our members — some of the most remember to go and visit the website! Our courses: outstanding professionals in the industry. To be accepted into AUSIT Goodbye to old friends and • Use the most up-to-date classroom management, language learning and translation software to enhance welcome to the new Dear Colleagues, requires solid evidence of a T/I’s your learning experience capabilities and skills. Once a member, Glancing back at the more recent s it happens, my daughter professionals are expected to prove that past, I see a very busy period. AUSIT • Offer an optional practice unit which allows you to gain translating and interpreting experience necessary was born in 1987, the same they maintain their skills too. members created and attended for professional NAATI accreditation year AUSIT was founded. I A It is often mentioned that AUSIT several interesting PD events and look at her now and marvel at her members come in all shapes and all branches have held their annual • Provide programs in a number of languages, and can include Chinese (Mandarin), Japanese and Korean. transformation from the gorgeous, sizes. Their needs and expectations general meetings in the last two to tiny, ever-hungry baby into a beautiful, are accordingly varied. The latest three months. I’d like to say a sincere successful, ever-busy adult. Was it the Apply now for 2013 satisfaction survey showed that in thank you again to all committee same with AUSIT? Domestic student applications close 11 January 2013 general, the membership is satisfied members who have just retired. Your Bringing up baby International student applications close 31 January 2013 with the services and benefits they work will be long remembered, and Joining our association in 2002, I did receive from AUSIT. Perhaps the we look forward to your continued not know AUSIT in its infancy. My happiest are those members who support of AUSIT, albeit in a less active For more information: colleagues tell me that the birth was a actively sustain AUSIT through their role. I wish to extend a warm welcome Alice Wu relatively easy and joyful experience. volunteer work and who serve in to new members of the committees Translation and Interpreting Office, Department of Linguistics Early development was steady but various committees and councils. and wish you good luck. Hopefully T: (02) 9850 6782 entering into the second decade, The president’s role you will find your engagement in the AUSIT experienced some turbulent association enjoyable and rewarding E: [email protected] As I see it, my job is to coordinate years. Despite the difficulties, the in terms of intellectual satisfaction, W: ling.mq.edu.au/translating the work of my colleagues, facilitate well-liked child was a good performer friendship-building and knowing you decisions and ensure they are made and was admired by friends and foe have contributed to the progress of via a democratic and transparent alike. AUSIT entered the world scene the organisation. Please never hesitate process. It is a privilege for me and a by hosting the XIV FIT Congress to contact me if you think I can be of source of joy to be in touch with fellow in Melbourne in 1996. Adolescence assistance. With Christmas and the end volunteers every day. brought about a growth spurt. Do of 2012 fast approaching I’m sending you remember those enthusiastic The communication conundrum Season’s Greetings to all AUSIT years between 2000 and 2002? The However, communication with the members and supporters. May the new Sydney Olympics, the website and the membership at large still frustrates year bring peace, health, wealth and e-Bulletin, the 1800 phone number and me. It happens when I’m asked to happiness. Annamaria Arnall. Contents The deadline for the Autumn issue is 10 March 2013. Please send any letters, From the helm.......................................................3 Front cover photo: Award-winning Australian articles or images for forthcoming editions translator David Colmer who has travelled to: Interview with translator David Colmer .............4 from his home in Amsterdam to talk at Rachel Judd, In Touch editor A potted history of AUSIT ....................................6 AUSIT’s JubilaTIon 25 conference in December [email protected]. 2012. Charles Qin explores legal interpreting in a non- The editor reserves the right to edit or not to advesarial context ...............................................9 publish any item submitted for publication. Are Croation, Bosnian and Serbian distinct Opinions expressed are those of the authors only languages? Will Firth considers the politics ......11 AUSIT contacts and do not necessarily represent the opinions of the editor or those of AUSIT and its executive. 00002J Book review ........................................................ 12 National telephone: 1800 284 181 AUSIT does not necessarily endorse products or Website: www.ausit.org Code Ten tips to ensure you are paid for your work 13 PO Box 193, Surrey Hills Vic 3127 Tel: (03) services appearing in any advertising contained Room with a companion ...................................14 9895 4473 Fax: (03) 989 024 herein. Provider Email: [email protected] This newsletter is printed by Bounty Print and Branch news ....................................................... 15 Yahoo groups: [email protected] distributed by Mailing Matters. CRICOS A U S I T — I N T O U C H / SUMMER 2 0 1 2 3 INTERVIEW The art of translation David Colmer is an award-winning literary translator and writer, known for a chameleon-like ability to traverse different genres. Maurite Fober interviewed the writer prior to his appearance at AUSIT’s JubilaTIon 25 Biennial Conference. ad it been a sunny day, I would probably never have Hfound out that David Colmer has an un-Australian aversion to cars. But it rained the day I met Colmer for our interview, so one of my favourite spots for quiet indulgence, Bracegirdle’s chocolate café, was out. The stand-in was the least noisy, upstairs room of inner-city Cibo’s, a short walk from Colmer’s digs on the leafy side of Adelaide. Not surprisingly, it’s in Amsterdam, where cyclists reign, that Colmer lives and thrives as a multi-award-winning literary translator. David I ask Colmer how many prizes Colmer he’s actually won and he tries to spent learning or using the language. downplay them, but I have another in,’ Colmer objects, ‘you’ll make me Although I was only there for a Dutch translator with me, Claudia sound like an egomaniac!’ few years I was using the language Ait-Touati, and she’s not buying it. Colmer’s humility may be attributed maybe ten or twelve hours a day, so When Colmer says, ‘I’ve won six, but to the shadow which fell over his early it adds up really quickly…And then I they weren’t all big prizes’, Claudia career, one he shares in common with learnt Dutch similarly…The biggest parries, ‘but the David Reid Poetry the likes of Richard Branson, Ralph problem with learning Dutch is that Translation Prize is quite respected’, Lauren, David Geffen, Steve Jobs and the Dutch people aren’t very good at to which he laughingly protests, ‘I Mark Zuckerberg: he dropped out.
Recommended publications
  • Slovothek Nr.1
    Impressum: SlovoKult, Slovothek Nr. 1, Berlin-Skopje, 2010 © (wenn nicht anders vermerkt) alle Rechte bei den Autoren und den Übersetzern, Berlin-Skopje, 2010. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Publika on darf ohne vorherige Zus mmung durch den Herausgeber in irgendeiner Form oder auf irgendeine Weise - sei es elektronisch, mechanisch, als Fotokopie, Aufnahme oder anderwei g - reproduziert, auf einem Daten- träger gespeichert oder übertragen werden. ISBN 978-9989-59-323-9 Die Veröff entlichung dieser Publika on wurde von dem Verein Albanischer Verleger in Makedonien (Associa on of Albanian Publishers - AAP - in Macedonia) ermöglicht. Diese Publika on wurde zum Teil von dem Kultusministerium der Republik Makedonien unterstützt. Herausgeber: SlovoKult (Elizabeta Lindner) Verlag: Blesok, Skopje Umschlaggestaltung: Ana Matovska Umschlagfoto: Elizabeta Lindner Layout und Satz: Igor Isakovski Lektorat: Petra Huber und Benjamin Langer Druck: Maring, Skopje, 2010 Printed in Macedonia Aufl age: 700 Kontakt: SlovoKult: www.slovokult.de; [email protected] Blesok: www.blesok.com.mk; [email protected] AAP: www.libri.org.mk; [email protected] SlovoKult.de Slovothek Nr. 1 Lyrik von: Kata Kulavkova, Igor Isakovski, Eftim Kletnikov und Vladimir Martinovski Prosa von: Igor Isakovski, Luan Starova, Dragi Mihajlovski, Kim Mehmeti, Goce Smilevski, Petre M. Andreevski und Aleksandar Prokopiev SlovoKult (www.slovokult.de) ist ein Online-Literaturportal für make- donische Literatur auf Deutsch. Es wurde 2008 von Elizabeta Lindner gegründet und hat sich mi lerweile zu einem Übersetzernetzwerk entwickelt, das regelmäßig übersetzte Literatur aus Makedonien ver- öff entlicht. SlovoKult sind: Elizabeta Lindner, Petra Huber, Benjamin Langer, Will Firth, Ksenija Čočkova und Lydia Nagel. Für diese erste Ausgabe der Textsammlung Slovothek Nr.
    [Show full text]
  • 'Naš Čovjek Na Terenu' by Robert Perišić and Its Translation Into English
    Translating cultural capital from Croatian into English - Case study of 'Naš čovjek na terenu' by Robert Perišić and its translation into English Lovrić, Marinela Master's thesis / Diplomski rad 2014 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:518681 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-27 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Diplomski studij engleskog i njemačkog jezika i književnosti Marinela Lovrić Translating cultural capital from Croatian into English – Case study of 'Naš čovjek na terenu' by Robert Perišić and its translation into English Diplomski rad Mentor: izv. prof. dr. sc. Marija Omazić Osijek, 2014. Table of contents 1. Abstract 2. Sažetak 3. Introduction 3.1. Research questions 4. Theoretical framework 4.1. Translation theory 4.2. What makes a good translation? 4.3. The issue of untranslatability 5. Culture 5.1. Different definitions of culture 5.2. Culture and language 5.3. Cultural knowledge in the process of translation 5.4. Translating cultural capital 6. Analysis 6.1. Methodology 6.2. ‘Naš čovjek na terenu’ by Robert Perišić 6.3. Strategies of translating cultural capital in ‘Naš čovjek na terenu’ 6.4. Strategies of translating slang and dialect in ‘Naš čovjek na terenu’ 6.5. Corpus findings 7. Conclusion 8. Reference 2 1. Abstract Language and culture have always been interwoven and could not exist without each other.
    [Show full text]
  • 5 Books from Croatia
    5 BOOKS FROM CROATIA 2016 Croatian Writers Society 5 BOOKS FROM CROATIA 5 BOOKS FROM CROATIA 2016 EDITION 1 5 BOOKS FROM CROATIA 2 CONTENT DEAR READERS 5 INTERVIEW WITH OLJA SAVIČEVIĆ IVANČEVIĆ 9 INTERVIEW WITH TONY WHITE 15 CROATIAN LITERARY FESTIVALS 21 USEFUL INFORMATION 25 5 Sibila Petlevski: We Had It So Nice! BOOKS 29 FROM Kristian Novak: Dark Mother Earth CROATIA 45 Marko Dejanović: Tickets, Please! 61 Milena Benini: Da En 81 FORGOTTEN GEM Miroslav Krleža: Journey To Russia 101 3 5 BOOKS FROM CROATIA 4 EDITOR’S WORD DEAR READERS The project 5 Books from Croatia is part of a new push to pro- mote Croatian literature in a more methodical and transparent way. ‘Small’ literatures have always been less visible in the En- glish-speaking world, trailing behind translations from German, French and Spanish. To date, English editions of Croatian authors have been the result of individual endeavours and the passion of a small number of translators and publishers with a special interest in translated literature. But while ‘big’ languages have a tradition of systematically promoting books, such as the leading publications 5 10 Books from Holland and New Books in German, Croatian litera- BOOKS ture is still terra incognita to most publishers, editors and the broad reading public. This is hardly surprising because well-translated, FROM representative excerpts from the best Croatian titles are neither cheap nor easy to come by. CROATIA That is why we have decided to launch 5 Books from Croatia – a publication with a clear editorial conception that once per year will present four contemporary authors and one classic, a ‘forgotten gem’.
    [Show full text]
  • INTERACTIONS Explorations of Good Practice in Educational Work with Video Testimonies of Victims of National Socialism
    Education with Testimonies INTERACTIONS Explorations of Good Practice in Educational Work with Video Testimonies of Victims of National Socialism edited by Werner Dreier | Angelika Laumer | Moritz Wein Education with Testimonies, Vol.4 INTERACTIONS Explorations of Good Practice in Educational Work with Video Testimonies of Victims of National Socialism edited by Werner Dreier | Angelika Laumer | Moritz Wein Published by Werner Dreier | Angelika Laumer | Moritz Wein Editor in charge: Angelika Laumer Language editing: Jay Sivell Translation: Christopher Marsh (German to English), Will Firth (Russian to English), Jessica Ring (German to English) Design and layout: ruf.gestalten (Hedwig Ruf) Photo credits, cover: Videotaping testimonies in Jerusalem in 2009. Eyewitnesses: Felix Burian and Netty Burian, Ammnon Berthold Klein, Jehudith Hübner. The testimonies are available here: www.neue-heimat-israel.at, _erinnern.at_, Bregenz Photos: Albert Lichtblau ISBN: 978-3-9818556-2-3 (online version) ISBN: 978-3-9818556-1-6 (printed version) © Stiftung „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft” (EVZ), Berlin 2018 All rights reserved. The work and its parts are protected by copyright. Any use in other than legally authorized cases requires the written approval of the EVZ Foundation. The authors retain the copyright of their texts. TABLE OF CONTENTS 11 Günter Saathoff Preface 17 Werner Dreier, Angelika Laumer, Moritz Wein Introduction CHAPTER 1 – DEVELOPING TESTIMONY COLLECTIONS 41 Stephen Naron Archives, Ethics and Influence: How the Fortunoff Video Archive‘s
    [Show full text]
  • Translating Cultural Capital from Croatian Into English - Case Study of 'Naš Čovjek Na Terenu' by Robert Perišić and Its Translation Into English
    Translating cultural capital from Croatian into English - Case study of 'Naš čovjek na terenu' by Robert Perišić and its translation into English Lovrić, Marinela Master's thesis / Diplomski rad 2014 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:518681 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-30 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Diplomski studij engleskog i njemačkog jezika i književnosti Marinela Lovrić Translating cultural capital from Croatian into English – Case study of 'Naš čovjek na terenu' by Robert Perišić and its translation into English Diplomski rad Mentor: izv. prof. dr. sc. Marija Omazić Osijek, 2014. Table of contents 1. Abstract 2. Sažetak 3. Introduction 3.1. Research questions 4. Theoretical framework 4.1. Translation theory 4.2. What makes a good translation? 4.3. The issue of untranslatability 5. Culture 5.1. Different definitions of culture 5.2. Culture and language 5.3. Cultural knowledge in the process of translation 5.4. Translating cultural capital 6. Analysis 6.1. Methodology 6.2. ‘Naš čovjek na terenu’ by Robert Perišić 6.3. Strategies of translating cultural capital in ‘Naš čovjek na terenu’ 6.4. Strategies of translating slang and dialect in ‘Naš čovjek na terenu’ 6.5. Corpus findings 7. Conclusion 8. Reference 2 1. Abstract Language and culture have always been interwoven and could not exist without each other.
    [Show full text]
  • Cardinal Points Literary Journal Volume 10
    CARDINAL POINTS LITERARY JOURNAL VOLUME 10 a project of the Slavic Studies Department, Brown University and StoSvet www.StoSvet.net All rights reserved © 2020 by the authors Founding Editor-in-Chief Oleg Woolf (1954-2011) Editor-in-Chief: Boris Dralyuk Editors: Irina Mashinski Robert Chandler Editorial Board: Robert Chandler Boris Dralyuk Svetlana Evdokimova Peter France Alexander Levitsky Irina Mashinski Publicity and Marketing: Olga Zaslavsky Graphic Design: Yulia Dumov Original Front and Back Cover Design: Sergey Samsonov (1954-2015) ISBN: 9798697406458 Published by StoSvet Press www.StoSvet.net/lib [email protected] Cardinal Points The Literary Journal of the Slavic Studies Department, Brown University Volume 10 Edited by Boris Dralyuk DEDICATED TO DE-STALINIZATION OF THE AIR StoSvet Press New York, New York CONTENTS Prose Vladimir Batshev, One on One: An Excerpt from Descendant of Bathsheba, trans. from the Russian by Will Firth.........................................................................9 Alex Couprin, Hello, Cat, trans. from the Russian by Yura Dashevsky.................19 Yelena Lembersky, Bears Came to Town................................................................21 Anatoly Movshevich, The Old Railway Carriage, trans. from the Russian by Nicolas Pasternak Slater...........................................................................................29 Sławomir Mrożek, Four Short Stories, trans. from the Polish by Kevin Windle....34 Sergei Skarupo, Tendernob......................................................................................43
    [Show full text]