Translator David Colmer Explains the Key to His Award- Winning Success
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Slovothek Nr.1
Impressum: SlovoKult, Slovothek Nr. 1, Berlin-Skopje, 2010 © (wenn nicht anders vermerkt) alle Rechte bei den Autoren und den Übersetzern, Berlin-Skopje, 2010. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Publika on darf ohne vorherige Zus mmung durch den Herausgeber in irgendeiner Form oder auf irgendeine Weise - sei es elektronisch, mechanisch, als Fotokopie, Aufnahme oder anderwei g - reproduziert, auf einem Daten- träger gespeichert oder übertragen werden. ISBN 978-9989-59-323-9 Die Veröff entlichung dieser Publika on wurde von dem Verein Albanischer Verleger in Makedonien (Associa on of Albanian Publishers - AAP - in Macedonia) ermöglicht. Diese Publika on wurde zum Teil von dem Kultusministerium der Republik Makedonien unterstützt. Herausgeber: SlovoKult (Elizabeta Lindner) Verlag: Blesok, Skopje Umschlaggestaltung: Ana Matovska Umschlagfoto: Elizabeta Lindner Layout und Satz: Igor Isakovski Lektorat: Petra Huber und Benjamin Langer Druck: Maring, Skopje, 2010 Printed in Macedonia Aufl age: 700 Kontakt: SlovoKult: www.slovokult.de; [email protected] Blesok: www.blesok.com.mk; [email protected] AAP: www.libri.org.mk; [email protected] SlovoKult.de Slovothek Nr. 1 Lyrik von: Kata Kulavkova, Igor Isakovski, Eftim Kletnikov und Vladimir Martinovski Prosa von: Igor Isakovski, Luan Starova, Dragi Mihajlovski, Kim Mehmeti, Goce Smilevski, Petre M. Andreevski und Aleksandar Prokopiev SlovoKult (www.slovokult.de) ist ein Online-Literaturportal für make- donische Literatur auf Deutsch. Es wurde 2008 von Elizabeta Lindner gegründet und hat sich mi lerweile zu einem Übersetzernetzwerk entwickelt, das regelmäßig übersetzte Literatur aus Makedonien ver- öff entlicht. SlovoKult sind: Elizabeta Lindner, Petra Huber, Benjamin Langer, Will Firth, Ksenija Čočkova und Lydia Nagel. Für diese erste Ausgabe der Textsammlung Slovothek Nr. -
'Naš Čovjek Na Terenu' by Robert Perišić and Its Translation Into English
Translating cultural capital from Croatian into English - Case study of 'Naš čovjek na terenu' by Robert Perišić and its translation into English Lovrić, Marinela Master's thesis / Diplomski rad 2014 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:518681 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-27 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Diplomski studij engleskog i njemačkog jezika i književnosti Marinela Lovrić Translating cultural capital from Croatian into English – Case study of 'Naš čovjek na terenu' by Robert Perišić and its translation into English Diplomski rad Mentor: izv. prof. dr. sc. Marija Omazić Osijek, 2014. Table of contents 1. Abstract 2. Sažetak 3. Introduction 3.1. Research questions 4. Theoretical framework 4.1. Translation theory 4.2. What makes a good translation? 4.3. The issue of untranslatability 5. Culture 5.1. Different definitions of culture 5.2. Culture and language 5.3. Cultural knowledge in the process of translation 5.4. Translating cultural capital 6. Analysis 6.1. Methodology 6.2. ‘Naš čovjek na terenu’ by Robert Perišić 6.3. Strategies of translating cultural capital in ‘Naš čovjek na terenu’ 6.4. Strategies of translating slang and dialect in ‘Naš čovjek na terenu’ 6.5. Corpus findings 7. Conclusion 8. Reference 2 1. Abstract Language and culture have always been interwoven and could not exist without each other. -
5 Books from Croatia
5 BOOKS FROM CROATIA 2016 Croatian Writers Society 5 BOOKS FROM CROATIA 5 BOOKS FROM CROATIA 2016 EDITION 1 5 BOOKS FROM CROATIA 2 CONTENT DEAR READERS 5 INTERVIEW WITH OLJA SAVIČEVIĆ IVANČEVIĆ 9 INTERVIEW WITH TONY WHITE 15 CROATIAN LITERARY FESTIVALS 21 USEFUL INFORMATION 25 5 Sibila Petlevski: We Had It So Nice! BOOKS 29 FROM Kristian Novak: Dark Mother Earth CROATIA 45 Marko Dejanović: Tickets, Please! 61 Milena Benini: Da En 81 FORGOTTEN GEM Miroslav Krleža: Journey To Russia 101 3 5 BOOKS FROM CROATIA 4 EDITOR’S WORD DEAR READERS The project 5 Books from Croatia is part of a new push to pro- mote Croatian literature in a more methodical and transparent way. ‘Small’ literatures have always been less visible in the En- glish-speaking world, trailing behind translations from German, French and Spanish. To date, English editions of Croatian authors have been the result of individual endeavours and the passion of a small number of translators and publishers with a special interest in translated literature. But while ‘big’ languages have a tradition of systematically promoting books, such as the leading publications 5 10 Books from Holland and New Books in German, Croatian litera- BOOKS ture is still terra incognita to most publishers, editors and the broad reading public. This is hardly surprising because well-translated, FROM representative excerpts from the best Croatian titles are neither cheap nor easy to come by. CROATIA That is why we have decided to launch 5 Books from Croatia – a publication with a clear editorial conception that once per year will present four contemporary authors and one classic, a ‘forgotten gem’. -
INTERACTIONS Explorations of Good Practice in Educational Work with Video Testimonies of Victims of National Socialism
Education with Testimonies INTERACTIONS Explorations of Good Practice in Educational Work with Video Testimonies of Victims of National Socialism edited by Werner Dreier | Angelika Laumer | Moritz Wein Education with Testimonies, Vol.4 INTERACTIONS Explorations of Good Practice in Educational Work with Video Testimonies of Victims of National Socialism edited by Werner Dreier | Angelika Laumer | Moritz Wein Published by Werner Dreier | Angelika Laumer | Moritz Wein Editor in charge: Angelika Laumer Language editing: Jay Sivell Translation: Christopher Marsh (German to English), Will Firth (Russian to English), Jessica Ring (German to English) Design and layout: ruf.gestalten (Hedwig Ruf) Photo credits, cover: Videotaping testimonies in Jerusalem in 2009. Eyewitnesses: Felix Burian and Netty Burian, Ammnon Berthold Klein, Jehudith Hübner. The testimonies are available here: www.neue-heimat-israel.at, _erinnern.at_, Bregenz Photos: Albert Lichtblau ISBN: 978-3-9818556-2-3 (online version) ISBN: 978-3-9818556-1-6 (printed version) © Stiftung „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft” (EVZ), Berlin 2018 All rights reserved. The work and its parts are protected by copyright. Any use in other than legally authorized cases requires the written approval of the EVZ Foundation. The authors retain the copyright of their texts. TABLE OF CONTENTS 11 Günter Saathoff Preface 17 Werner Dreier, Angelika Laumer, Moritz Wein Introduction CHAPTER 1 – DEVELOPING TESTIMONY COLLECTIONS 41 Stephen Naron Archives, Ethics and Influence: How the Fortunoff Video Archive‘s -
Translating Cultural Capital from Croatian Into English - Case Study of 'Naš Čovjek Na Terenu' by Robert Perišić and Its Translation Into English
Translating cultural capital from Croatian into English - Case study of 'Naš čovjek na terenu' by Robert Perišić and its translation into English Lovrić, Marinela Master's thesis / Diplomski rad 2014 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:518681 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-30 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Diplomski studij engleskog i njemačkog jezika i književnosti Marinela Lovrić Translating cultural capital from Croatian into English – Case study of 'Naš čovjek na terenu' by Robert Perišić and its translation into English Diplomski rad Mentor: izv. prof. dr. sc. Marija Omazić Osijek, 2014. Table of contents 1. Abstract 2. Sažetak 3. Introduction 3.1. Research questions 4. Theoretical framework 4.1. Translation theory 4.2. What makes a good translation? 4.3. The issue of untranslatability 5. Culture 5.1. Different definitions of culture 5.2. Culture and language 5.3. Cultural knowledge in the process of translation 5.4. Translating cultural capital 6. Analysis 6.1. Methodology 6.2. ‘Naš čovjek na terenu’ by Robert Perišić 6.3. Strategies of translating cultural capital in ‘Naš čovjek na terenu’ 6.4. Strategies of translating slang and dialect in ‘Naš čovjek na terenu’ 6.5. Corpus findings 7. Conclusion 8. Reference 2 1. Abstract Language and culture have always been interwoven and could not exist without each other. -
Cardinal Points Literary Journal Volume 10
CARDINAL POINTS LITERARY JOURNAL VOLUME 10 a project of the Slavic Studies Department, Brown University and StoSvet www.StoSvet.net All rights reserved © 2020 by the authors Founding Editor-in-Chief Oleg Woolf (1954-2011) Editor-in-Chief: Boris Dralyuk Editors: Irina Mashinski Robert Chandler Editorial Board: Robert Chandler Boris Dralyuk Svetlana Evdokimova Peter France Alexander Levitsky Irina Mashinski Publicity and Marketing: Olga Zaslavsky Graphic Design: Yulia Dumov Original Front and Back Cover Design: Sergey Samsonov (1954-2015) ISBN: 9798697406458 Published by StoSvet Press www.StoSvet.net/lib [email protected] Cardinal Points The Literary Journal of the Slavic Studies Department, Brown University Volume 10 Edited by Boris Dralyuk DEDICATED TO DE-STALINIZATION OF THE AIR StoSvet Press New York, New York CONTENTS Prose Vladimir Batshev, One on One: An Excerpt from Descendant of Bathsheba, trans. from the Russian by Will Firth.........................................................................9 Alex Couprin, Hello, Cat, trans. from the Russian by Yura Dashevsky.................19 Yelena Lembersky, Bears Came to Town................................................................21 Anatoly Movshevich, The Old Railway Carriage, trans. from the Russian by Nicolas Pasternak Slater...........................................................................................29 Sławomir Mrożek, Four Short Stories, trans. from the Polish by Kevin Windle....34 Sergei Skarupo, Tendernob......................................................................................43