Download Download
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
European Folktales in Betsiamites Innu LYNN DRAPEAU AND MAGALI LACHAPELLE Université du Québec à Montréal INTRODUCTION1 This paper reports and analyzes tales of French origin gathered among the Innus (a.k.a. Montagnais) of Betsiamites in Quebec. Since anthropologists have mainly focused on Native tales told by the Innus, the widespread exis- tence of European tales in their repertoire was never fully acknowledged. As this paper will show, in Betsiamites at least, tales of European origin were widespread and fully integrated into the Native inventory. Nine different tales recorded in this community are analyzed for the purpose of this study and compared to their corresponding types in the latest index of world folk- lore (Uther 2004). The most striking feature is their adaptation to the Native cultural context. A detailed analysis of their sequences of events reveals how the tales were repackaged and reinterpreted with Indigenous heroes living alongside protagonists of European origin. We show how a subgroup of Innus settled along the St. Lawrence coast in the eighteenth century, called the Innus of the sea, are most probably responsible for the adoption and dissemination of those tales into the Betsiamites Innus’ repertoire. FRENCH TALES IN NORTH AMERICAN INDIGENOUS GROUPS This brief section cannot do justice to the wealth of data on European tales in North American Indigenous groups. For the purpose of the present study, we will restrict our overview to those which are most relevant to our study, namely tales of French origin with a focus on Algonquian groups. 1. Many thanks to José Mailhot as well as to two anonymous reviewers for helpful comments and suggestions. We are also grateful to Amy Dahlstrom, Philip LeSourd, Richard Preston, Richard Rhodes, Randolph Valentine, and H. C. Wolfart for their help in the initial stage of this research. All shortcomings remain our sole responsibility. 102 EUROPEAN FOLKTALES IN BETSIAMITES INNU 103 In the early twentieth century, linguists and anthropologists regularly stumbled on tales of obvious European origin in the oral repertoire of the Indigenous groups they were investigating. Such tales were found among the Hurons (Barbeau 1916), the Menominee and the Plains Ojibwa (Skin- ner 1913, 1916), the Penobscot (Speck 1913), the Upper Thompson River Salish (Teit 1916), the Kickapoo (Jones 1915), and the Malecite (Mechling 1913). Boas (1925) then endeavored to investigate the origin of those tales, and the inquiry culminated in Stith Thompson’s (1919) catalog, which lists the tales of European origin that had been found among North American Indians at the time. The task was pursued by Hallowell (1939), who reports tales among the Berens River Saulteaux (Manitoba), and Honigmann (1953) with two Woods Cree informants. After the mid-century, reports on the topic became more sporadic. A notable exception is Wolfart’s (1990) account of the existence of a Thousand and One Nights tale that had turned up unexpectedly in Bloom¿eld’s (1930) Tales of the Sweet Grass Cree. A few European folk- tales were also found in LeSourd’s (2007) compilation of Teeter’s Maliseet texts. Barnouw (1977) reports a Ti-Jean tale among the Wisconsin Chip- pewa. Among the Innus, Savard (1977) recounts and analyzes a lengthy tale (Kamikwakushit) that he had recorded in 1970 in the remotest of Innu com- munities, Pakua Shipi, located on the Lower North Shore, near St. Augustin. After further investigation, the tale turned out to be a mixed bag of episodes taken from a variety of European tales (Savard 1992). Savard’s account of this unique tale collected among the Innus of Pakua Shipi was moot on the issue of the dissemination of similar tales among other Innu bands. Until the present, Savard’s report of the tale of Kamikwakushit remained the only schol- arly evidence of the presence of tales of European origin among the Innus. Before describing our Betsiamites corpus of tales of French origin, let us brieÀy survey the issues that arise in the investigation of this type of tale among Indigenous groups. We group them under ¿ve different labels: the “origin,” “path,” “genre,” “¿delity” and “mediator” issues. The “Origin” Issue The “origin” issue addresses the problem of assigning a correct origin to the tales. Tracking the origin of tales has been a major preoccupation of folklorists since the nineteenth century. This is a complex issue, but the accumulation of scholarly work on folktales has led to quite sophisticated classi¿cations of tale types from around the world. Many generations of scholars have 104 LYNN DRAPEAU AND MAGALI LACHAPELLE worked on what culminated in Uther’s (2004) index, built on the previous Aarne-Thompson Index (Thompson and Aarne 1928; Thompson 1961), which itself was based on Aarne’s catalog (1910). Uther’s latest compilation (2004) became known as the Aarne-Thompson-Uther (henceforth ATU) index, which now compiles over 2,750 tale types from all over the world. The “Path” Issue The “path” issue addresses the problem of the geographic migration and dissemination of tales. Boas (1925) mentions that tales of French origin have been disseminated from Nova Scotia through Quebec and the Plains all the way to British Columbia, as well as the northern United States (Wisconsin). At the beginning of the twentieth century, Thompson (1919) produced his European Tales among the North American Indians. His work contains a map locating the Native populations among which tales of European origin had been found before 1919. With the exception of Barbeau’s work with the Hurons of Lorette, no reports were available on the Native population in Quebec at the time. In his work on European tales among Native North American groups, Ramsey (1987) notes that the tales of the Ti-Jean cycle are by far the most commonly found. According to Voldeng (1993, 1994), those tales originate in Brittany where the hero was known as Yann or Yannig in Breton. The name was later adapted depending on the region. Gartenberg (1949) suggests that Paul Bunyan, the famous American lumberjack, is an avatar of Bon Yann disseminated through the French Canadian lumberjacks in the U.S. northeast. The corpus under study in this paper stems from the Innus, who have been in contact with immigrants of French origin in Quebec since their arrival in North America. It therefore seems reasonable to think that the tales recorded among the Innus originated in Europe, more speci¿cally in France. Given that the oral folktale tradition in Quebec has remained alive well into the twentieth century (Lacourcière 1961), the French connection is the obvious one.2 The “Genre” Issue According to Boas (1925) and Ramsey (1987), the most frequent tales encountered among Native populations are animal tales, fairy tales, and 2. On French tales, see also Delarue and Ténèze (2002) and Massignon (1968). EUROPEAN FOLKTALES IN BETSIAMITES INNU 105 religious tales. The tales of the Ti-Jean cycle, purportedly the most common type found among North American Indians, are classi¿ed as fairy tales. Fairy tales include those that involve a supernatural opponent, relative, or helper, or supernatural powers, knowledge, or tasks (Uther 2004). The “Fidelity” Issue There appears to be a great deal of variation with respect to the degree of adaptation and integration of the tales within the borrowing culture. In many instances, the tales are easily recognizable and the different motifs are left almost intact, as reported by Honigmann (1953) and Ramsey (1987). In other instances, however, the borrowed tale varies a great deal from its source. The issue of adaptation is often linked to time-depth. More recent adoptions yield minor adaptations whereas earlier adoptions are likely to be more heavily adapted as the Native group has time to mold the tales within its own cultural model. The “Mediator” Issue The mediator issue addresses the question of the persons or groups who were actually responsible for the dissemination of the European tales into the Indigenous group. In his paper, Wolfart (1990) notes two types of media- tors among the Plains Cree: ¿rst, at an early date, the French Canadian coureurs des bois and voyageurs, and next the missionaries, responsible for the occurrence of a Thousand and One Nights tale in Bloom¿eld’s Tales of the Sweet Grass Cree (1930). Boas (1925) and Lévi-Strauss (1991) also mention the Hudson’s Bay Company traders and employees as mediators in the diffusion of the tales. According to Honigmann (1953), the disper- sion of the Red River Métis, after 1870, is also largely responsible for the diffusion of tales of French origin throughout the Canadian West and the American Midwest. One ought also to consider the possibility that the tales may have been passed on by Natives themselves in the chain of diffusion. THE CORPUS The tales analyzed in this paper were recorded in Betsiamites from the mid-1970s to the mid-1980s. It should be emphasized that none of the tales in our corpus were elicited directly as tales of French origin. They simply showed up among the other recordings. On one occasion, as Drapeau was 106 LYNN DRAPEAU AND MAGALI LACHAPELLE interviewing the late Côme St-Onge (born in 1908), he narrated a series of myths (âtalûkana in Innu) and, interpolated among them, the lengthy story of Sheshiliss3 ‘Little Cecile,’ which was to become an important item in the corpus (St-Onge 1987). The other tales of the corpus were gathered by band employees in Betsiamites, as they sought to record their elders in order to make reading materials for the Innu language classes in the band’s schools. In early 1983, the late Suzanne Tshernish (born in 1941), who was herself an avid storyteller, was asked to record the elders she thought were most competent storytellers.