Repositório Institucional Da Universida
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
HERTA MÜLLER Scriitoare Germană De Origine Română 65 De Ani De La Naştere
HERTA MÜLLER scriitoare germană de origine română 65 de ani de la naştere . Herta Müller, născută în data de 17 august 1953, Nițchidorf din Banat, fosta Regiune Timişoara, actualul judeţul Timiş, este o scriitoare germană de limbă germană și română, originară din România; . A făcut studii de germanistică, de limbă și literatură română la Universitatea din Timișoara, în perioada 1973-1976; . Prietenia cu membrii Aktionsgruppe Banat („Grupul de Acțiune Banat”), care aveau o atitudine protestatară, neacceptată de regimul comunist, fapt ce a adus-o în atenția Securităţii; . Ca urmare a refuzului ei de a colabora cu Securitatea, Müller a fost concediată și expediată pentru reeducare într- un „mediu muncitoresc sănătos”, la întreprinderea „Tehnometal”, unde a lucrat ca traducătoare; . Ulterior şi-a câştigat traiul lucrând în calitate de profesoară suplinitoare în diferite şcoli şi la câteva grădinițe, precum şi acordând ore particulare de germană; . Biografia ei este prezentată în volumul „Regele se înclină și ucide”; . În 1977 Müller făcea parte din cenaclul literar (Literaturkreis) „Adam Müller-Guttenbrunn”, cenaclu afiliat Asociației Scriitorilor din Timişoara; . Volumul de debut, „Niederungen” - „Ținuturile joase”, a apărut în 1982, după o puternică confruntare cu cenzura care i-a „defrișat” simțitor manuscrisul, volumul fiind totodată premiat de Uniunea Tineretului Comunist la secțiunea „lucrări în limbile naționalităților conlocuitoare”; . Peste doi ani cartea a fost publicată și în Republica Federală Germania, exact așa cum fusese scrisă de autoare. Reacția autorităților din România a fost dură: i s-a interzis să mai publice; . În română cartea a fost tradusă şi publicată de Editura Humanitas, în 2012; . Ca urmare a interdicției de a publica, Müller a emigrat în 1987 în Republica Federală Germania, împreună cu soțul ei de atunci, scriitorul Richard Wagner; . -
Twórczość Herty Müller W Polskim Życiu Literackim 133
PRACE NAUKOWE Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie Studia Neofilologiczne 2015, z. XI, 131 –146 http://dx.doi.org/10.16926/sn.2015.11.08 Agnieszka RESZKA Akademia im. Jana Długosza w Częstochow ie TWÓRCZOŚĆ HERTY MÜLLER W POLSKIM ŻYCIU L ITERACKIM Abstract Herta Müller’s Work in Polis h Literary Life The article focuses on the problem of the reception and popularization of Herta Müller’s work in P o- land compared with these in Germany. Additionally, attention is paid to the worldwide interest given to Müller’s literary output. The develop ment of the text makes use of critical studies, information fe- atured on the Internet, and data made available by various cultural institutions. The analysis highlights both the political and cultural developments which have influenced Müller’s reception and the popula- rity of her works. Keywords: Herta Müller, reception, life-writing literature, Nobel Prize, translation. Wstęp Twórczość Herty Müller, ze względu na siłę oddziaływania, nabrała nowego zna- czenia po otrzym aniu przez pisarkę literackiej N agrody Nobla w 2009 roku. Wyda- rzenie to wpłynęło na wzrost zainteresowania jej utworami nie tylko w Eur opie, ale także w Azji. Wielu krytyków literackich zwraca uwagę na szczególną pop ularność prozy Herty Müller w państwach byłego bloku wschodniego, a zwłaszcza w Pol- sce 1. Powodem, często podkreślan ym, jest krytyczny stosunek wobec nazistowskich Niemiec oraz podobne doświadczenia historyczne narodu polskiego i rumuńskiego (system totalitarnej władzy w okresie rządów komunistyc znych) 2. 1 Por. W. Sievers, Eastward Bound: Herta Müller’s I nternational Reception , [w:] Herta Müller , red. B. Ha- ines, L. -
TEXT and MUSIC International Doctoral Student Conference Szeged, September 19-20Th, 2014
TEXT AND TEXT – TEXT AND PICTURE – TEXT AND MUSIC International Doctoral Student Conference Szeged, September 19-20th, 2014 TEXT AND TEXT – TEXT AND PICTURE – TEXT AND MUSIC Edited by: KATALIN KÜRTÖSI (Szeged) Peer Reviews by Thomas Bremer (Halle) and Petr Kylousek (Brno) Logo designed by: Miklós Veres (Szeged) Technical Editor: Enikő Mészáros (Szeged) 2016, Szeged CONTENTS Preface (Katalin Kürtösi) 6 Johanna Domokos (Budapest) Liminality in Nils-Aslak Valkeapää’s play Ridn’oaivi ja nieguid oaidni (The Frost-Haired One and the Dream-Seer) 7 Barbara Dudás (Vienna) Double Game – Text as an Artistic Strategy 14 Andrea Jacková (Brno) Musica e pittura nel Decameron e ispirate dal Decameron 22 Ágnes Kanizsai (Szeged) War of the Arthurian Worlds 34 Richárd Kosinsky (Budapest) Textuality of sculptures. Reading György Jovánovics 47 Katalin Kürtösi (Szeged) A „king of/black predictions” - Leonard Cohen, the (post)modern bard 57 Gudrun Lőrincz (Halle-Wittenberg) Mediale Grenzüberquerungen. Collagen in der Literatur 71 Noémi Ótott (Szeged) ’Siete voi qui, ser Brunetto?’ - Brunetto Latini, autore e protagonista 85 Hana Rozlozsniková (Brno) Texte et image: L’imagination et images matérielles, dynamiques dans les écrits de Rina Lasnier 95 Petra Stražovská (Brno) Metaphors in the Narrator's Speech in Novels by Michel Noël 104 Jan Střítecký (Brno) ¿Intelectuales latinoamericanos perdidos en el desierto académico estadounidense? Tres textos, dos interpretaciones, una imagen. 112 Anne Sturm (Halle-Wittenberg) Transformation of Text into Image? (Paul Celan's Tenebrae as Poetry Film) 122 Elisa Unkruth (Halle-Wittenberg) La contrainte à l’oeuvre, le trompe-l’oeil en traduction – la réception de Georges Perec à la lumière des traductions et des adaptations de ses textes 144 Petr Vurm (Brno) The Interactive Graphic Novel in the Light of New Technologies and New Media 157 Editor's Preface to the Volume on Text and Text/Picture/Music The following papers offer the ninth volume in a series of studies by doctoral students and their supervisors at the Universities of Brno, Halle and Szeged. -
Magisterská Diplomová Práce
MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV GERMANISTIKY, NORDISTIKY A NEDERLANDISTIKY MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE BRNO 2012 BC. EVA BOLFOVÁ Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Překladatelství německého jazyka Bc. Eva Bolfová Herta Müllers Novelle Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt und ihre tschechische Übersetzung im Vergleich Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D. 2012 Ich erkläre, dass ich meine Diplomarbeit selbstständig ausgearbeitet habe und dass ich nur die Materialien verwendet habe, die ich am Ende dieser Arbeit im Literaturverzeichnis angeführt habe. …………………………………… Unterschrift der Autorin An dieser Stelle möcht ich mich bei Herrn PhDr. Roman Kopřiva, PhD., der mich bei dieser Diplomarbeit begleitete, herzlich bedanken. Inhaltsverzeichnis 1.Einleitung ................................................................................................................................ 7 2. Herta Müller ........................................................................................................................... 9 2.1. Lebenslauf ....................................................................................................................... 9 2.2. Werke ............................................................................................................................ 12 2.3 Auszeichnungen ............................................................................................................. 16 2.4. Schreibkunst -
Studia Neofilologiczne Xi
STUDIA NEOFILOLOGICZNE XI PRACE NAUKOWE Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie STUDIA NEOFILOLOGICZNE XI WSPÓŁCZESNA RECEPCJA LITERATURY NIEMIECKOJĘZYCZNEJ XX I XXI WIEKU pod redakcją JOANNY ŁAWNIKOWSKIEJ-KOPER, ANNY MAJKIEWICZ i ANNY SZYNDLER Częstochowa 2015 Lista Recenzentów prof. dr hab. Leszek BEREZOWSKI, prof. dr hab. Łukasz BOGUCKI, prof. dr hab. Ewa BORKOWSKA, dr hab. Bożena CETNAROWSKA, prof. dr hab. Katarzyna GRZYWKA, prof. dr hab. Norbert HONSZA, prof. dr hab. Lech KOLAGO, prof. dr hab. Aleksander KOZŁOWSKI, prof. dr hab. Wiesław KRAJKA, prof. dr hab. Kazimiera MYCZKO, dr hab. Jacek MYDLA, prof. dr Inge POHL, prof. dr hab. Stanisław PRĘDOTA, dr Dieter STOLZ, prof. dr hab. Irena ŚWIATŁOWSKA-PRĘDOTA, prof. dr hab. Andrzej WICHER Redaktor naczelny Przemysław SZNURKOWSKI Rada Naukowa Jan PAPIÓR, Paweł PŁUSA, Dieter STOLZ, Przemysław SZNURKOWSKI, Anna MAJKIEWICZ, Piotr MAMET, Bogusław BIERWIACZONEK, Anna SZYNDLER Sekretarz redakcji Grzegorz GWÓŹDŹ Redaktor naczelny wydawnictwa Andrzej MISZCZAK Korekta Dariusz JAWORSKI Redakcja techniczna Piotr GOSPODAREK Projekt okładki Damian RUDZIŃSKI © Copyright by Akademia im. Jana Długosza w Częstochowie Częstochowa 2015 adres strony internetowej pisma: www.ifo.ajd.czest.pl/studianeo/ e-mail: [email protected] Pierwotną wersją periodyku jest publikacja papierowa PISMO RECENZOWANE Z LISTY „B” MNiSW ISSN 1897-4244 Wydawnictwo im. Stanisława Podobińskiego Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie 42-200 Częstochowa, ul. Waszyngtona 4/8 tel. (34) 378-43-29, faks (34) 378-43-19 www.ajd.czest.pl e-mail: [email protected] SPIS TREŚCI WSTĘP ....................................................................................................................................... 7 AUSTRIA Markus EBERHARTER Polska recepcja twórczości Josepha Rotha. Trzy przekłady noweli Die Büste des Kaisers ............................................................................................................ 13 Agnieszka JEZIERSKA Dyżurna feministka. Dlaczego i jak polskie pisarki czytają Elfriede Jelinek ........... -
Gidni 2 Language and Discourse 358 Aspects from The
GIDNI 2 LANGUAGE AND DISCOURSE ASPECTS FROM THE CONTEMPORARY HISTORY OF TRANSLATION Simona Constantinovici, Assoc. Prof., PhD., West University of Timişoara Abstract:I started to develop this work on the reason that translation, as many definitions and argumentation would receive over time, no matter how complicated it would be the mechanism of production and operation, it remains an event which could not be ignored. Each translation consolidates, even though, at a first approach, unconscious, the huge network of cultural events, on a map of universal spirituality. As an event, as an act of culture, translation is measured in time, so it has a history, a well-defined sequencing. Or, in other words, translation makes history. Keywords: translation, language, culture, history, event Translation remains a complex activity despite of all the definitions and mechanisms of translation that have evolved over the time. Each translation encodes a series of cultural events, a universal map of the world. Translation is an act of culture. The objective of this study is to demonstrate that there is a strong relation between author, publisher and translator which involves even the reader who becomes an active partner in the shaping of a universal culture. As an editorial event, translation stands for challenge, policy, direction, strategy, and story. After 1989, publishers were in the natural process of transformation, of reinvention, with the almost inevitable aim to make Romanian literature available to the foreign book market. At the same time one wanted to bring the works of authors from all over the world into Romanian bookstores and libraries. To guarantee publishing and financial success, the choice of the works to be translated must be based on the readerřs interest and curiosity. -
Nota Biobibliográfica
Nota biobibliográfica Herta Müller nació el 17 de agosto de 1953 en el pueblo germanohablante de Nitzkydorf, en Banat, Rumanía. Sus padres pertenecían a la minoría germanófona de Rumanía. Su padre sirvió durante la Segunda Guerra Mundial en las Waffen-SS. Muchos alemanes de Rumanía fueron deportados a la Unión Soviética en 1945 y la madre de Herta Müller fue una de ellos. Pasó cinco años en un campo de trabajo en la actual Ucrania. Esta fue la razón de que Herta Müller, mucho más tarde, describiera el exilio de los alemanes de Rumanía en la Unión Soviética en su obra Atemschaukel (2009). Herta Müller estudió literatura alemana y rumana entre 1973 y 1976 en la Universidad de Timi şoara (Temeswar). Durante este tiempo tuvo contacto con Aktionsgruppe Banat, un círculo de jóvenes escritores de habla alemana que se oponía a la dictadura de Ceau şescu y buscaba libertad de expresión. Después de terminar sus estudios trabajó como traductora en una fábrica de maquinaria entre 1977 y 1979. La despidieron cuando se negó a cooperar con la policía secreta y actuar como informante. Después del despido fue objeto de acoso por parte de la Securitate. Debutó con la colección de relatos Niederungen (1982; En tierras bajas , 1990), que fue censurada en Rumanía. Dos años más tarde se publicó una versión no censurada de esta colección de relatos en Alemania y el mismo año apareció Drückender Tango en Rumanía. En estas dos obras retrata Herta Müller la vida en un pequeño pueblo germanohablante y la corrupción, la intolerancia y la opresión que en él encuentra. -
Herta Müller, Deren Familie Zur Deutschen Minderheit in Rumänien Gehörte, Wurde Als Banater Schwäbin Im Banat Geboren
Herta Müller, deren Familie zur deutschen Minderheit in Rumänien gehörte, wurde als Banater Schwäbin im Banat geboren. Ihr Großvater war ein wohlhabender Bauer und Kaufmann. Er wurde unter dem kommunistischen Regime enteignet. Ihre Mutter wurde zu jahrelanger Zwangsarbeit in die UdSSR deportiert. Ihr Vater, ein ehemaliger Soldat der Waffen-SS, verdiente seinen Lebensunterhalt als Lkw-Fahrer.[2] Nach dem Abitur studierte sie an der Universität des Westens Timişoara Germanistik und Rumänistik. Ab 1976 arbeitete Herta Müller als Übersetzerin in einer Maschinenfabrik, wurde allerdings 1979 nach ihrer Weigerung, mit der rumänischen Securitate zusammenzuarbeiten, entlassen. Sie verdiente ihren Lebensunterhalt mit zeitweiliger Lehrtätigkeit in Schulen – unter anderem am deutschsprachigen Nikolaus Lenau Lyzeum in Timişoara – und in Kindergärten sowie mit privatem Deutschunterricht. Ihr erstes Buch Niederungen, das die Banater Schwaben als "Nestbeschmutzung" empfanden, konnte 1982 in Rumänien, wie alle Publikationen, nur in zensierter Fassung erscheinen. 1987 reiste Herta Müller mit ihrem damaligen Ehemann, dem Schriftsteller Richard Wagner, in die Bundesrepublik Deutschland aus. In den folgenden Jahren erhielt sie eine Reihe von Lehraufträgen als „Writer in residence“ an Universitäten im In- und Ausland. 2005 war sie „Heiner-Müller-Gastprofessorin“ an der Freien Universität in Berlin, wo sie heute lebt. Herta Müller gehörte bis zu ihrem Austritt 1997 dem P.E.N.-Zentrum Deutschland an; seit 1995 ist sie Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache -
Herta Müller-Handbuch, DOI 10.1007/978-3-476-05401-2, © Springer-Verlag Gmbh Deutschland, 2017 Zeittafel
VII Anhang N. Otto Eke (Hrsg.), Herta Müller-Handbuch, DOI 10.1007/978-3-476-05401-2, © Springer-Verlag GmbH Deutschland, 2017 Zeittafel 17.8.1953 geboren in Nitzkydorf (rum. Niţchidorf)/ Eine Erzählung erscheint im Westberliner Rotbuch Rumänien. Verlag. 1960–1968 Besuch der Dorfschule in Nitzkydorf. 1987 Am 27. Februar verlassen Herta Müller und 1968–1973 Besuch des Lyzeums Nr. 10 und des Ni- Richard Wagner Rumänien. Barfüßiger Februar kolaus Lenau Gymnasiums in Temeswar; 1969 er- erscheint im Westberliner Rotbuch Verlag. Ricar- scheint erstmals ein Zeitungsbeitrag von Herta da-Huch-Preis. Herta Müller lässt sich in Berlin Müller, dem bis 1985, mit einer Unterbrechung nieder, wo sie von nun an mit kurzen Unterbre- zwischen 1976 und 1978, Gedichte, dann Prosatex- chungen in den Anfangsjahren (Hamburg, Bre- te folgen. merhaven, Rom) lebt. 1973–1976 Studium der Germanistik und Rumä- 1989 Reisende auf einem Bein erscheint im Rotbuch nistik in Temeswar an der »Universitatea de Vest Verlag. Im Wintersemester din Timişoara«. Während des Studiums findet sie 1989/90 Poetik-Dozentur an der Universität Pader- Anschluss an einen Kreis junger Autoren, ins- born. Henning-Kaufmann-Preis; Marie-Luise- besondere der sogenannten »Aktionsgruppe Fleißer-Preis; Deutscher Sprachpreis. Banat«. 1990 Roswitha-Gedenkmedaille der Stadt Bad Gan- 22.3.1977 – 17.7.1980 »Translator stagiare« in der dersheim. »Uzina constr. de masini Tehnometal Timişoara« 1991 Der Teufel sitzt im Spiegel. Wie Wahrnehmung – Entlassung aufgrund der Weigerung, mit der Se- sich erfindet [Paderborner Poetik-Vorlesung]. Ber- curitate zusammenzuarbeiten. lin: Rotbuch Verlag. Literaturpreis Kranich mit 1980–1985 Immer wieder unterbrochene Tätigkei- dem Stein; Herta Müller erhält ein einjähriges Sti- ten als Hilfslehrerin in Schulen; dazwischen und pendium der Villa Massimo in Rom. -
The Representation of Silence in Herta Müller's Visual Texts
What Can't Be Said Can Be Written: The Representation of Silence in Herta Müller's Visual Texts Amal Hamza Shenishen (Lecturer, Department of English, College of Arts, Tanta University) ABSTRACT What is going on? How can silence be said, and be a source of meaning? Silence is defined as a complete absence of sound, an absence of information, or even a temporal limitation of speech. Silence is not a failure of language to communicate. When people get short of words, feelings, safe space, or even want to flee from punishment, they choose to keep silent. Yet, silence could be a smart tactic to cross borders, to personify agony, and to engage others’ imagination. Silence can open up new contexts and reveal hidden feelings in an unprecedented manner. The oeuvre of the Romanian writer Herta Müller exemplifies the absence of sound and even the absence of life itself. Müller manages to break through the formal constraints of language in a significant and artistic manner. She has a peculiar and creative way of describing her world. Her creativity is not limited to language as she always questions the power of language to express thoughts and feelings. Language could be a space where Müller can bend words, forms, colors, and shapes. In her collage poetry, Müller can defamiliarize language in an unconventional manner. She uses a unique art form, the art of cut-ups that makes the words and images speak for themselves. Faced with physical threat and psychological repression of the oppressive and dictatorial regime of Nicolae Ceausescu, Müller resorted to silence to say what can’t be said. -
Heimat As Schein: Debunking the German Myth of Heimat in Herta Müller’S Narratives
Heimat as Schein: Debunking the German Myth of Heimat in Herta Müller’s Narratives Michel Mallet Department of Languages, Literatures, and Cultures - German Studies McGill University, Montreal, Canada March 2014 A thesis submitted to McGill University in partial fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy ©Michel Mallet, 2014 Mallet 2 Table of Contents Abstract ........................................................................................................................................ 3 Résumé ......................................................................................................................................... 4 Acknowledgment ....................................................................................................................... 5 Introduction ................................................................................................................................. 6 I. Herta Müller’s Disdain for the German Concept of Heimat ........................................... 6 II. Der Schein trügt: On the German Myth of Heimat ....................................................... 12 III. Heimat as Schein in Müller’s Essays and Novels ....................................................... 21 IV. Structure and Methodology ............................................................................................ 26 Chapter 1: Der Schein Trügt: Dorfheimat and Staatsheimat as Anti-Idylle .............. 32 1.1 Dorfheimat as Anti-Idylle in Niederungen ................................................................... -
Ciccre Iii 2014
CICCRE III 2014 RADU Pavel Gheo Ambivalenţa lingvistică în creaţia (Universitatea de Vest din Hertei Müller Timişoara) Abstract: (Linguistic Ambivalence in Herta Müller’s Creation) The paper focuses on the status of the German writers from Romania, before and after 1989, and their complex relationships with the Romanian literature and culture. It also questions the Romanian-German writers’ literary identity from a national and cultural perspective. Although the popular definition of a national literature generally associates it with a national language (the language of the ethnic majority), the so-called minority literature of the German writers from Romania challenges this definition. The theorists, the literary critics, and even the authors involved in the dispute offer contradictory opinions on the subject, thus confirming the ambiguous position these writers hold in the intermediary space encompassing both the German and the Romanian cultures. The paper analyses further the cultural connections between the Romanian and the German-Romanian writers (mainly during the Communist period). A short survey of the status granted to the German-Romanian writers in the literary histories and dictionaries of the Romanian literature throughout the last decades completes a comprehensive image of a literature that challenges the traditional, language-centred definition of a national literature. Keywords: Romanian-German, literature, nation, literary history, affiliation Rezumat: Lucrarea de faţă se concentrează asupra statutului scriitorilor germani din România de dinainte şi de după 1989 şi asupra complexei relaţii a acestora cu literatura şi cultura română. De asemenea, ea analizează identitatea literară a scriitorilor româno-germani dintr-o perspectivă naţională şi culturală. Deşi definiţia populară a literaturii naţionale o asociază în general cu o limbă naţională (limba etniei majoritare), aşa-numita literatură minoritară a scriitorilor germani din România pune sub interogaţie respectiva definiţie.