HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

FIRST STATION

1. “IN GRAVE THEY LAID YOU” 3. Now magnify You, In a grave they laid You Lord Jesus our King: O my Life and my Christ, And we venerate Your Passion and Burial, And Armies of the Angels For therewith have You delivered us were sore amazed, from Death. As they sang the praise of Your submissive Love. 3. Me-gha-li-no-men Se 1. “ ZOI TAFO” I-i-sou Va-si-lef Ke ti-mo-men tin ta-fin ke ta pa-thi Sou I zo-i en ta-fo Di on -so-sas i-mas ek tis ftho-ras. - te -te - this Hris-te, ke an--lon stra-ti-e e-xe-pli-ton-to 3. Μεγαλύνομεν Σε sin-ga-ta-va-sin do-xa-zou-se Ιησού Βασιλεύ tin Sin. και τιμώμεν την ταφήν και τα Πάθη Σου Δι΄ών έσωσας ημάς εκ της φθοράς. 1. Η ΖΩΗ ΕΝ ΤΑΦΩ

Η ζωή εν τάφω κατετέθης Χριστέ, και αγγέλων στρατιαί, εξεπλήττοντο, συγκατάβασιν δοξάζουσαι την Σην 4. Earth her bounds You gave Yet how small is the Tomb, Where, O Jesus, King of All, You do dwell today, 2. How, O Life, can You die? That do call the dead to leave in a grave how can You Dwell? their graves and rise. For the proud domain of death You destroyed now. And the dead of Hades makes 4. Me-tra yis o sti-sas You to rise. en smik-ro ka-ti-kis I-isou Pam-va-si-lef, ta-fo si-me-ron 2. I zo-i pos thni-skis Ek mni-ma-ton tous tha-no-ntas a-ni-ston pos ke ta-fo i-kis Tou tha-na-tou to va-si-li-on li-is Ke tou A-dou tous nek-rous e-xa-ni-stas. 4. Μέτρα γης ο στήσας, Εν σμικρώ κατοικείς, 2. Η ζωή πως θνήσκεις; Ιησού Παμβασιλεύ, τάφω σήμερον πώς και τάφω οικείς; εκ μνημάτων τους θανόντας ανιστών. του θανάτου το βασίλειον λύεις δε, και του Αδου τους νεκρούς εξανιστάς.

1 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

FIRST STATION

5. O my dear Christ Jesus, 7. In a grave they laid You, King and Ruler of All, O my life and my Christ: Why to them that dwell in Hades yet the Lord of Death have You did You descend? by Your Death destroyed, Was it not to set the race of mortals free? And the world of You do drink rich streams of life.

5. I-isou Hris-te mou 7. I zo-i en ta-fo Va-si-lef tou pan-dos ka-te-te-this Hris-te Ti zi-ton tis en to a-di eli-li-thas ke tha-na-to Sou ton tha-na-ton o-le-sas i to -nos a-po-li-se ton vro-ton. ke epi-ga-sas to koz-mo tin zo-in. .

5. Ιησού Χριστέ μου, 7. Η ζωή εν τάφω Βασιλεύ του παντός, κατετέθης Χριστέ Τι ζητών τοις εν τω άδη ελήλυθας; Και θανάτω Σου τον θάνατον ώλεσας, ή το γένος απολύσαι των βροτών. Και επήγασας τω κόσμω την ζωήν.

6. Lo, the Sov’reign Ruler of Creation is dead, 8. Lo, how fair His beauty! And is buried in a Tomb Never man was so fair; never used before, But how strangely now has death He that all the graves have changed that Face we knew, emptied of their dead. Though all nature all her beauty to Him owes.

6. O Dhe-spo-tis pan-don 8. O o-re-os kal-li Ka-tho-ra-te ne-kros pa-ra pan-das vro-tous Ke en mni-ma-ti ke-no ka-ta-ti-the-te os ani-dhe-os ne-kros ka-ta-fe-ne-te O Ke-no-sas ta mni-mi-a ton ne-kron. o tin fi-sin o-ra-i-sas tou pan-dos.

6. Ο Δεσπότης πάντων 8. Ο ωράιος κάλλει καθοράται νεκρός παρά πάντας βροτούς κε εν μνήματι καινώ κατατίθεται ως ανείδεος νεκρός καταφαίνεται, ο κενώσας τα μνημεία των νεκρών. ο την φύσιν ωραϊσας του παντός.

2 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

FIRST STATION

9. O my sweet Lord Jesus, 11. When, O Christ our Maker, My salvation, my Light, You were laid in Your Tomb, How are You now by a grave The foundation stones of Hades with and its darkness hid? ruin shook, How unspeakable the myst’ry of Your And the graves of mortal men were Love. opened up.

9. I-isou gli-ki mi ke so-te-ri-on fos 11. Sou te-then-dos ta-fo Ta-fo pos en sko-ti-no ka-ta-ke-kri-pse plas-tour-ge-ta Hris-te O a-fa-tou ke ar-ri-tou a-no-his. ta tou a-dou e-sa-le-fthi the-me-li-a ke mni-mi-a i-ne-oh-thi ton vro-ton. 9. Ιησού γλύκύ μοι και σωτήριον φως 11. Σου τεθέντος τάφω, Τάφω πως εν σκοτεινώ κατακέκρυψαι Πλαστουργέτα Χριστέ ω αφάτου και αρρήτου ανοχής. τα του άδου εσαλεύθη θεμέλια και μνημεία ηνεώχθη των βροτών.

10. Lo, how strange these wonders, 12. I adore Your Passion, Deeds amazing and new, Your entombing I praise, For the Giver of my Life is borne And I magnify Your might You dear Lifeless forth, friend of man: By the hands of weeping Joseph to From destroying passions have they His rest. set me free.

10. O thav-ma-ton xe-non 12. Pros-ki-no to pa-thos o pra-gma-ton ke-non an-i-mno tin Ta-fin o pno-is mi ho-ri-gos ap-nous fe-re-te Me-ga-li-no Sou to kra-tos, fi-lan-thro- ki--vo-me-nos her-si tou I-o-sif. di’on le-li-me path-on ftho-ro-pi-on.

10. Ω θαυμάτων ξένων! 12. Προσκυνώ το Πάθος, ω πραγμάτων καινών! ανυμνώ την ταφήν, ο πνοής μοι χορηγός άπνους φέρεται μεγαλύνω Σου το κράτος, Φιλάνθρωπε, κηδευόμενος χερσί του Ιωσήφ. Δι΄ων λέλυμαι παθών φθοροποιών.

3 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

FIRST STATION

13. When the Ewe that bare Him, 15. O God and Word, Saw them slaying her Lamb, O the joy that was mine, Tossed by swelling waves of pain How can I bear Your three day burial, she wailed forth her woe, Being Torn by motherly compassion. And moved all the Flock to join her bitter cries. 15. O The-e ke Lo-ye O ha-ra i e-mi 13. I am-nas ton ar-na Pos e-ne-ggo Sou ta-fin tin tri-i-me-ron vle-pou-sa en sfa-gi Nin spa-ra-to-me ta splah-na mit-ri-kos tes e-ki-si va-lo-me-ni i-la-la- Sin-gi-nou-sa ke to pi-mni-on vo-an. 15. Ω Θεέ και Λόγε, Ω χαρά η εμή, 13. Η Αμνάς τον Αρνα Πως ενέγκω σου ταφήν την τριήμερον Βλεπουσά εν σφαγή Νυν σπαράττομαι τα σπλάχνα μητρικώς ταις αικίσι βαλλομένη ηλάλαζε

συγκινούσα και το ποίμνιον βοάν

16. Who will give me water 14. Gone the Light the world knew, For tears I must weep? Gone the Light that was mine, So the Maiden wed to God O my Jesus, that are all cried with loud lament, of my heart’s desire that for my sweet Jesus So the Virgin spoke lamenting at Your I may rightly mourn. Cross.

16. Tis mi do-si i-dor 14. I-mi fos tou koz-mou ke dak-ri-on pi-gas i-mi fos to e-mon i The-o-ni-mfos Par-the-nos ek-rav-ga-zen I-i-sou mou po-thi-no-ta-te e-kra-zen I-na klaf-so ton gli-kin mou I-i-soun. I par-the-nos thri-no-dou-sa go-e-ros.

16. Τις μοι δώσει ύδωρ 14. Οίμοι φώς του Κόσμου! και δακρύων πηγάς Οίμοι φώς το εμόν! η Θεόνυμφος Παρθένος εκραύγαζεν Ιησού μου ποθεινότατε έκραζεν Ίνα κλαύσω τον γλυκύν μου Ιησού; η Παρθένος θρηνωδούσα γοερώς. ______

GLORY TO THE FATHER AND TO THE SON AND TO THE HOLY SPIRIT.

Do-xa Pa-tri ke I-o ke A--o Pnev-ma-ti.

Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι.

4 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

FIRST STATION

19. (REPEATED) 17. Word of God, we hymn You, In a grave they laid You, God of all things are You, O my Life and my Christ; With Your Father and Your Spirit Most And the arms of the Angels Holy praised; were sore amazed, And we glorify Your burial Divine. As they sang the praise of Your

submissive Love. 17. A-nim-nou-men Lo-ye

Se ton pan-don The-on 19. I zo-i en ta-fo Sin Pat-ri ke to Ayi-o Sou Pnev-ma-ti ka-te-te-this Hris-te ke do-xa-zo-men tin Thi-an Sou Ta-fin. ke an-ge-lon stra-ti-e e-xe-pli-to-nto

sin-ka-ta-va-sin do-xa-zou-se tin sin. 17. Ανυμνούμεν, Λόγε,

Σε τον πάντων Θεόν, 19. Η ζωή εν Τάφω Συν Πατρί και τω Αγίω σου Πνεύματι κατετέθης, Χριστέ, Και δοξάζομεν την ξείαν Σου ταφήν. και αγγέλων στρατιαί, εξεπλήττοντο,

συγκατάβασιν δοξάζουσαι την Σην.

SECOND STATION BOTH NOW AND FOREVER AND FROM ALL AGES TO ALL AGES. AMEN 1. “TRULY IT IS RIGHT” Ke nin ke a-i ke is tous e-o-nas Truly it is right ton e-o-non. A-min. Life bestowing Lord to magnify You For upon the Cross were Your Hands Και νυν και αεί και εις τους αιώνας των out-spread αιώνων. Αμήν. And the strength of our dread Foe have You destroyed

18. All we call You blessed, 1. A-xi-on e-sti Theotokos Most Pure: me-ga-li-nin Se ton Zo-o-do-tin And with faithful hearts ton en to stav-ro tas hi-ras ek-ti-na-nta we honor the Burial ke sin trip-san-ta to kra-tos Suffered three days by Your Son tou eh-throu. Who is Our God. 1. Αξιον εστί 18. Ma-ka-ri-zo-men Se Μεγαλύνειν σε τον Ζωοδότην, The-o-to-ke Ag-ni Τον εν τω Σταυρώ τας χείρας εκτείναντα ke ti-mo-men tin ta-fin tin tri-i-me-ron και συντρίψαντα το κράτος του εχθρού. tou I-ou Sou ke The-ou i-mon pis-tos.

18. Μακαρίζομεν Σε, Θεοτόκε αγνή, και τιμώμεν την ταφήν την τριήμερον Του Υιού Σου και Θεού ημών πιστώς

5 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

SECOND STATION

2. Truly it is right, 4. “That I may renew Maker of all things, to magnify You: Man’s lost nature now from beauty fallen, For by Your dear Passion Gladly in My Flesh I take death on Me: have we attained Wherefore, Mother, slay Me not with Vict’ry o’ the flesh and bitter tears.” rescue from decay. 4. I-na tin vro-ton 2. A-xi-on e-sti ke-nour-yi-so sin-tri-vi-san fi-sin me-ga-li-nin Se ton pan-don ktis-tin pep-li-gme tha-na-to the-lon sar-ki tis sis gar path-i-ma-sin e-ho-men Mi-ter, oun mi kop-tou tis odir-mis. tin a-path-i-an ris-the-ntes tis ftho-ras. 4. Ινα την βροτών 2. Αξιον εστί καινουργήσω συντριβείσαν φύσιν, μεγαλύνειν Σε τον πάντων Κτίστην πεπληγμαί θανάτω θέλων σαρκί, τοις σοις γαρ παθήμασιν έχομεν Μήτερ, ουν μη κόπτου τοις οδυρμοίς. την απάθειαν, ρυσθέντες της φθοράς.

3. Earth with trembling shook 5. “I am torn with grief, And the sun concealed And my heart with woe his face with darkness; is crushed and broken For the Light unwaning As I see them slay You with doom unjust:” that shines from You, So bewailing Him His grieving Mother With Your body sank to darkness cried. and the grave 5. Tet-ro-me di-nos 3. -ri-xen i yi ke spa-ra-to-me ta splah-na Lo-ye ke o i-li-os So-ter ek-ri-vi vle-pou-sa tin a-di-kon Sou sfa-yin Sou tou a-nes-pe-rou fe-gous Hris-te A-ne-vo-a i Par-the-nos en klaf-thmo. en to ta-fo dintos nin so-ma-ti-kos 5. Τέτρωμαι δεινώς, 3. Εφριξεν η γή και σπαράττομαι τα σπλάχνα, Λόγε, και ο ήλιος Σώτερ εκρύβη, βλέπουσα την άδικόν Σου σφαγήν Σου του ανεσπέρου φεγγούς, Χριστέ ανεβόα η Παρθένος εν κλαυθμώ εν τω τάφω δύντος νυν σωματικός

6 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

SECOND STATION

8. “O my Son, behold 6. “Ah, those Eyes so sweet, Your well-loved Disciple and Your Mother, And Your Lips, O Word, how shall I And Your Voice so sweet let us hear close them? again:” How the dues of death shall I pay to So with plenteous tears His Maiden You? Mother cried. So cried Joseph as he shook with holy

fear. 8. I-de ma-thi-tin

on i-ga-pi-sas ke Sin mi-te-ra tek-non 6. Om-ma to gli-ki Ke ftho-gin dos gli-ki-ta-ton ke ta hi-li Sou pos mi-so Lo-ye A-ne-vo-a Thri-no-dou-sa I Agni pos nek-rop-re-pos de ki-def-so Se

fri-ton a-ne-vo-a o I-o-sif. 8. Ιδε Μαθητήν

ον ηγάπησας και σην Μητέρα, 6. Ομμα το γλυκύ Τέκνον, και φθογγήν δος, γλυκύτατον και τα χείλη Σου πως μύσω Λόγε; ανεβόα Θρηνωδούσα η Αγνή. πως νεκροπρεπώς δε κηδεύσω Σε;

φρίττων ανεβόα ο Ιωσήφ.

9. Trembling when he saw 7. Stone that man has wrought You, my Christ, You Light that now conceals the Cornerstone of Promise; blinded seeing, Mortal man his God in a grave would hide, In a grave concealed and Your As if God were mortal: Shake with breathing stilled, fear, O Earth. With a veil of dark the sun concealed

His face. 7. Li-thos la-xe-ftos

ton ak-ro-go-non ka-li-pti li-thon 9. Ef-ri-xen i-don an-thro-pos thni-tos d’os thni-ton The-on to a-o-ra-ton fos Se, Hris-te mou ka-ta krip-ti nin to ta-fo fri-xon yi. mni-ma-ti krip-to-me-non ap-noun te

ke -ko-ta-sen o i-li-os to Fos. 7. Λίθος λαξευτός

τον ακρόγωνον καλύπτει λίθον 9. Εφριξεν ιδών άνθρωπος θνητός δ’ως θνητόν Θεόν το αόρατον φως Σε, Χριστέ μου κατακρύπτει νυν το τάφω φρίξον γη. μνήματι κρυπτόμενον άπνου τε,

και εσκότασεν ο ήλιος το Φως.

7 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

SECOND STATION

12. With our songs, O Christ, 10. Wailing bitter tears, Now Your Crucifixion and Entombing Word of God, Your Spotless Mother We Your Faithful worship Mourned You. with one accord: When she saw that You in a grave For Your Burial has ransomed us from wast laid, death. O Ineffable and Everlasting God.

12. I-mnis Sou, Hris-te 10. Ek-le-e pik-ros nin tin stav-ro-sin i pa-na-mo-mos mi-tir Sou, Lo-ye ke tin ta-fin te a-pan-tes pis-toi o-te en to ta-fo e-o-ra-ke ek-thi-a-zo-men se ton af-ras-ton ke a-nar-hon The-on. I tha-na-tou lit-ro-the-ntes Si tafi.

10. Εκλαιε πικρώς 12. Υμνοις Σου, Χριστέ η πανάμωμος Μητήρ Σου, Λόγε νυν την Σταύρωσιν και την Ταφήν τε ότε εν τω τάφω εώρακε άπαντες πιστοί εκθειάζομεν Σε τον άφραστον και άναρχον Θεόν. οι θανάτου λυτρωθέντες Ση ταφή.

GLORY TO THE FATHER AND TO THE SON

AND TO THE HOLY SPIRIT.

Do-xa Pa-tri ke I-o ke A-yi-o Pnev-ma-ti. 11. Hades, that dread Foe,

Shook with terror when he Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι. looked upon You,

O You Sun of Glory, That cannot die:

And his captives then he yielded

up in haste.

13. O Eternal God 11. A-dis o di-nos Word co-unoriginate, and Spirit: si-net-ro-ma-xen, ote se i-den Sanctify your earthly leaders, i-li-e tis do-xis a-tha-na-te Blessing us with peace ke e-di-dou tous des-mi-ous en spou-di. and freedom evermore.

13. A-nar-he The-e, 11. Αδης ο δεινός si-na-i-di-e Lo-ye ke Pnev-ma συνετρόμαξεν ότε σε είδεν skip-tra ton a-nak-ton kra-te-o-son Ηλιε της δόξης αθάνατε ka-ta po-le-mi-on os a-ga-thos. και εδίδου τους δεσμίους εν σπουδή.

13. Αναρχε Θεέ,

συναϊδιε Λόγε και Πνεύμα

σκήπτρα των Ανάκτων κραταίωσον

κατά πολεμίων ως αγαθός.

8 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

SECOND STATION THIRD STATION

BOTH NOW AND FOREVER AND FROM 1. “EV’RY GENERATION” ALL AGES TO ALL AGES. AMEN. Ev’ry generation to Your Grave comes bringing Dear Christ its dirge of praises. Ke nin ke a-I ke is tous e-o-nas Ton e– onon. A-min. 1. E-ye-ne-e pa -se I-mnon tin ta-fi Sou pros-fe-rousi Hris-te mou. Και νυν και αεί και εις του αιώνας των αιώνων. Αμήν 1. Αι γένεαι πάσαι ύμνον τη ταφή Σου προσφέρουσι Χριστέ μου.

14. Life was born of You, O Most Blameless and Most Holy Virgin: Keep the Church from ev’ry dissention free, Blessing us with peace and freedom evermore.

14. Texasa zoin 2. From Your Cross he brought You, Panamomite agni Parehene That Arimathean, pafson eklisias to skandala And in Your Grave he laid You. ke irinefson afti os agathi. 2. Ka-the-lon tou xi-lou, 14. Τέξασα ζωήν, O A-ri-ma-the-as, Παναμώμητε αγνή Παρθένε En ta-fo se ki-de-vi. παύσον Εκκλησίας τα σκάνδαλα και ειρήνευσων αυτή ως αγαθή 2. Κάθελων του ξύλου ο Αριμαθαίας, Εν τάφω Σε κηδεύει.

1. (REPEATED) Truly it is right, Life bestowing Lord, to magnify You: For upon the Cross were your Hands outspread, And the strength of our dread Foe has You destroyed. 3. Women bringing spices, Came with loving forethought, 1. Axion esti Your due of myrrh to give You. megalinin Se ton zoodotin ton en ton Stavro tas hiras ektinanta 3. Mi-ro-fo-ri il-thon, ke sintripsanta to kratos tou Mi-ra Si Hris-te mou, ehthrou. ko-mi-zou-se prof-ro-nos.

1. Αξιον εστί 3. Μυροφόροι ήλθον Μεγαλύνειν σε τον Ζωοδότην, μύρα Σοι, Χριστέ μου Τον εν τω Σταυρώ τας χείρας εκτείναντα κομίζουσαι προφρόνως Και συντρίψαντα το κράτος του εχθρού

9 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

THIRD STATION

4. Come, all things created, 7. Those He fed with manna, Let us sing a dirge hymn, Lifted heels of spurning, To honor our Creator. Against their Benefactor.

4. Dev-ro pa-sa kti-sis, 7. Ous e-threp-se to man-na, im-nous e-xo-di-ous, e-ki-ni-san tin pter-nan, pro-si-so-men to Ktis-ti. ka-ta tou e-ver-ye-tou.

4. Δεύρο πάσα κτίσις, 7. Ους έθρεψε το μάννα, ύμνους εξοδίους, εκίνησαν την πτέρναν προσοίσωμεν τω Κτίστη. κατά του Ευεργέτου

5. Him as dead though living, 8. Ah, those minds so foolish Let us, like the Women, Hearts so Christ-destroying In love anoint with spices. Of them that slew the prophets.

5. Os nek-ron ton zon-ta, 8. O tis pa-raf-ro-si-nis, sin mi-ro-fo-ris pan-tes ke tis Hris-tok-to-nias, mi-ri-so-men -fro-nos. tis ton pro-fi-tok-to-non.

5. Ως νεκρόν τον ζώντα 8. Ω της παραφροσύνης συν Μυροφόροις πάντες και της Χριστοκτονίας μυρίσωμεν εμφρόνως. της των προφητοκτόνων!

6. Joseph greatly blessed, 9. He that sold his Savior, Bury now Your Body, Sold himself as captive, O Christ the Life-bestower. That crafty traitor Judas.

6. I-o-sif tris-ma-kar, 9. Ton ris-tin o po-li-sas, ki-dev-son to so-ma, eh-ma-lo-tos ka-te-sti, Hris-tou tou zo-o-do-tou. o do-li-os I-ou-das.

6. Ιωσήφ τρισμάκαρ 9. Τον ρύστην ο πωλήσας κήδευσον το σώμα αιχμάλωτος κατέστη, Χριστού του ζωοδότου. ο δόλιος Ιούδας.

10 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

THIRD STATION

10. Joseph is entombing, 13. “Ah, my precious Springtime! Helped by Nicodemus, Ah, my Son beloved, - The Body of his Maker. Ah, whither fades Your beauty?”

10. I-o-sif ki-de-vi, 13. O gli-ki mou aιr, sin to Ni-ko-de-mo, gli-ki-ta-ton mou tek-non, nek-rop-re-pos ton Ktis-tin. pou e-di Sou to kal-los;

10. Ιωσήφ κηδεύει, 13. Ο γλυκύ μου έαρ συν τω Νικοδήμω γλυκύτατον μου τέκνον νεκροπρεπώς τον Κτίστην που έδυ Σου το κάλλος;

11. Life bestowing Saviour, 14. Wailing song to mourn You, To Your might glory, Poured from Your pure Mother, For You have vanquished Hades. When You, O Word, were slaughtered.

11. Zo-o-do-ta So-ter, 14. Thri-non si-ne-ki-ni, do-xa sou to kra-ti, i pa-nag-nos Sou Mi-tir, ton a-di ka-the-lo-nti. Sou, Lo-ye nek-ro-then-tos.

11. Ζωοδότα Σώτερ 14. Θρήνον συνεκίνει δόξα Σου τω κράτει η πάναγνος σου Μήτηρ τον αδην καθελόντι Σου Λόγε, νεκρωθέντος

12. When our Most Pure Lady 15. Women to anoint Him, Saw You prone, O Logos, With their myrrh are coming, A mother’s dirge she gave You. To Christ, Who is Divine Myrrh.

12. Ip-ti-on o-ro-sa, 15. Gi-ne-a sin mi-ris, i pa-nag-nos Se, Lo-ye, i-kou-si mi-ri-se, mit-rop-re-pos e-thri-ni Hris-ton ton Thi-on mi-ron.

12. Υπτιον ορώσα 15. Γύναια συν μύροις η Πάναγνος Σε, Λόγε, ήκουσι μυρίσαι μητροπρεπώς εθρήνει. Χριστόν το Θείον μύρον.

11 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

THIRD STATION

16. Death himself by Your Death, 19. “Light more dear than seeing, O my God, have You slain, O my Son most precious, By power of Your Godhead. How in a grave do hide You?”

16. Tha-na-ton tha-na-to, 19. O fos ton of-thal-mon mou, si tha-na-tis The-e mou, gli-ki-ta-ton mou tek-non, Thi-a Sou di-nas-tia. pos ta-fo nin ka-li-pti?

16. Θάνατον θανάτω 19. Ο φώς των οφθαλμών μου, Συ θάνατοις Θεέ μου, γλυκύτατον μου Τέκνον θεία σου δυναστεία πως τάφων νυν καλύπτη;

17. Son of God, Almighty, 20. “Oh my Son, I praise You, O my God and Maker, For Your great compassion, When came Your will to suffer? Which moved You this to suffer.”

17. I-e The-ou Pan-ta-nax, 20. Do-xa-zo Sou, I-e mou, The-e mou, Plas-tour-ye mou, tin ak-ran ef-splah-ni-an, pos pa-thos ka-te-de-xo; is ha-rin taf-ta pas-his.

17. Υιέ Θεού παντάναξ, 20. Δοξάζω σου Υιέ μου, Θεέ μου πλαστουργέ μου, την άκραν ευσπλαχνία πως πάθος κατεδέξω; ης χάριν ταύτα πάσχεις.

18. Cries of woe the Maiden, 21. Bringing Myrrh, the Women, Wailed with fervent weeping, To Your Tomb, O Saviour, For grief her heart was piercing. Are come their myrrh to offer.

18. A-nek-ra-zen i ko-ri, 21. E mi-ro-fo-ri, So-ter, Ther-mos dak-ri-ro-ou-sa, to ta-fo pros--thou-se, ta splah-na ken-tou-me-ni. pros-fe-ron Si mi-ra.

18. Ανέκραζεν η Κόρη 21. Αι Μύροφοροι, Σώτερ, θερμώς δακρυρροούσα, τω τάφω προσελθούσαι, τα σπλάχνα κεντουμένη. προσφέρον Σοι μύρα.

12 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

THIRD STATION

22. Rise, O Lord of Mercy, 25. To those who in desire and fear, Raising us up also, Honor Your sublime passions, Who languish deep in Hades. O grant remission of our sins.

22. A-nas-ti-thi, ik-tir-mon, 25. Tis po-tho te ke fo-vo, i-mas ek ton va-ra-thron, ta pa-thi Sou ti-mo-si, e-xa-nis-ton tou a-dou. ptes-ma-ton di-dou li-sin.

22. Ανάστηθι, οικτίρμον 25. Τοις πόθω τε και φόβω ημάς εκ των βαράθρων, τα πάθη Σου τιμώσι, εξανιστών του αδου. πταισμάτων δίδου λύσιν.

23. Hasten, Word, Your Rising, 26. Once a Joseph bore You And release from sorrow, Into exile, Saviour: Your spotless Maid that bare You. Another now inters You.

23. Spef-son e-xa-nas-tine, 26. Fe-ron pa-le fev-yi, tin li-pin li-on Lo-ye, So-ter, I-o-sif Se, tis Se ag-nos te-kou-sis. ke nin Se al-los thap-ti.

23. Σπεύσον εξαναστήναι, 26. Φέρων πάλαι φεύγει, την λύπην λύων, Λόγε, Σώτερ Ιωσήφ σε, της Σε αγνώς Τεκούσης. και νύν σε άλλος θάπτει.

24. All the Hosts of Heaven, 27. With her wailing dirge song, Were with fear confounded, Your most Holy Mother, Beholding Your dead Body. O Saviour mourns You slaughtered.

24. Ou-ra-ni-e di-na-mis, 27. Kle-i ke thri-ni Se, e-xe-sti-san to fo-vo, i pa-nag-nos sou Mi-tir, nek-ron se ka-tho-ro-se. So-ter mou nek-ro-then-ta.

24. Ουράνιαι Δυνάμεις 27. Κλαίει και θρηνεί σε εξέστησαν τω φόβω η πάναγνος σου Μήτηρ Νεκρόν σε καθορώσαι Σωτήρ μου νεκρωθέντα.

13 HOLY FRIDAY LAMENTATIONS—ENGOMIA

THIRD STATION

GLORY TO THE FATHER AND TO THE SON 28. Minds must tremble seeing, AND TO THE HOLY SPIRIT. Lord that made all things, Your strange and dire Entombing. Do-xa pat-ri ke I-o ke A-yi-o Pnev-ma-ti.

28. Fri-tou-sin i vo-es, Δόξα Πατρί και Υιώ και Αγίω Πνεύματι tin xe-nin ke frik-tin Sou, ta-fin tou pan-don Ktis-tou.

28. Φρίττουσιν οι νόες την ξένην και φρικτήν σου Ταφήν του πάντων Κτίστου 31. O You Triune Godhead, Father, Son and Spirit, Upon Your world have mercy.

31. O Tri-as The-e mou, Pa-tir, I-os ke Pnev-ma, 29. Myrrh the Women sprinkled, e-le-i-son ton kos-mon. Store of spices bringing, To grace Your Tomb e’re dawning. 31. Ω Τριάς Θεέ μου, Πατήρ, Υιος και Πνεύμα 29. E-ra-nan ton ta-fon, ελέησον τον Κόσμον. e mi-ro-fo-ri mi-ra, li-an pro-i el-thou-se. (3 times)

29. Ερραναν τον τάφον Αι Μύροφοροι μύρα BOTH NOW AND FOREVER AND FROM ALL λιάν πρωί ελθούσαι AGES TO ALL AGES. AMEN.

Ke nin ke a-i ke is tous e-o-nas ton e-o-non. A-min.

Και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. 30. Peace Your Church to prosper, To Your folk, Salvation, Be given through Your Rising. 32. On the Resurrection, 30. I-ri-nin ek-li-sia, Of Your Son, O Virgin, La-o Sou so-te-ri-an, Grant us to look who serve You. do-ri-se Si e-yer-si. 32. I-din tin tou I-ou Sou, 30. Ειρήνην Εκκλησία, a-nas-ta-sin, Par-the-ne, λαώ σου σωτηρίαν a-xi-o-son sous dou-lous. Δώρησαι Ση Εγέρσει 32. Ιδείν την του Υιού Σου ανάστασιν Παρθένε αξίωσον σους δούλους

14