RAVENNA FESTIVAL 2013 Trilogia d’autunno

Giuseppe Verdi , , RAVENNA FESTIVAL 2013

Trilogia d’autunno, Verdi & Shakespeare è anche un omaggio ai luoghi verdiani. È qui, tra la casa natale di a Roncole, la città di e Villa Sant’Agata, che il progetto ha mosso i primi passi, dando vita al nuovo allestimento di Falstaff. Ravenna Festival ringrazia il Comune di Busseto e la Famiglia Carrara Verdi Trilogia d’autunno: per avere accolto tutto lo staff con grande cordialità e disponibilità. Verdi & Shakespeare

The Autumn Trilogy, Verdi & Shakespeare, is also a tribute to Verdi’s homeland. It is here, close to his birthplace in Roncole, to the city of Busseto and to Villa Sant’Agata, that the project took its first steps, which blossomed into the new production of Falstaff. Macbeth Ravenna Festival would like to thank the City of Busseto and the Carrara Verdi family for their warm and hearty welcome. Otello Falstaff

con il contributo di

Hormoz Vasfi

partner

Teatro Alighieri RAVENNA FESTIVAL RAVENNA FESTIVAL Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana RINGRAZIA Direzione artistica Cristina Mazzavillani Muti con il patrocinio di Franco Masotti Senato della Repubblica Associazione Amici di Ravenna Festival Presidente Stelio e Grazia Ronchi, Ravenna Angelo Nicastro Camera dei Deputati Gian Giacomo Faverio Stefano e Luisa Rosetti, Milano Apt Servizi Emilia Romagna Giovanni e Graziella Salami, Lavezzola Presidenza del Consiglio dei Ministri Autorità Portuale di Ravenna Vicepresidenti Guido e Francesca Sansoni, Ravenna Ministero per i Beni e le Attività Culturali Banca Popolare di Ravenna Paolo Fignagnani Francesco e Sonia Saviotti, Milano BH Audio Gerardo Veronesi Sandro e Laura Scaioli, Ravenna Camera di Commercio di Ravenna Eraldo e Clelia Scarano, Ravenna Cassa dei Risparmi di Forlì e della Romagna Comitato Direttivo Leonardo e Angela Spadoni, Ravenna Cassa di Risparmio di Ravenna Gioia Falck Marchi Gabriele e Luisella Spizuoco, Ravenna Maria Cristina Mazzavillani Muti Paolino e Nadia Spizuoco, Ravenna CCC Consorzio Cooperative Costruzioni Giuseppe Poggiali Ferdinando e Delia Turicchia, Ravenna Cinema City Ravenna Eraldo Scarano Maria Luisa Vaccari, Circolo Amici del Teatro “Romolo Valli” - Rimini Leonardo Spadoni Roberto e Piera Valducci, Savignano Comune di Ravenna Cmc Ravenna Maria Luisa Vaccari sul Rubicone Cna Ravenna Gerardo Veronesi, Bologna Comune di Ravenna Segretario Luca e Riccardo Vitiello, Ravenna Comune di Russi Pino Ronchi Lady Netta Weinstock, Londra Confartigianato Ravenna Confindustria Ravenna Coop Adriatica Antonio e Gian Luca Bandini, Ravenna Aziende sostenitrici Cooperativa Bagnini Cervia Francesca e Silvana Bedei, Ravenna ACMAR, Ravenna Credito Cooperativo Ravennate e Imolese Maurizio e Irene Berti, Bagnacavallo Alma Petroli, Ravenna Eni Mario e Giorgia Boccaccini, Ravenna CMC, Ravenna Federazione Cooperative Provincia di Ravenna Paolo e Maria Livia Brusi, Ravenna Consorzio Cooperative Costruzioni, Bologna Fondazione Cassa di Risparmio di Ravenna Margherita Cassis Faraone, Credito Cooperativo Ravennate e Imolese Fondazione del Monte di Bologna e Ravenna Glauco e Egle Cavassini, Ravenna FBS, Milano Roberto e Augusta Cimatti, Ravenna FINAGRO - I.Pi.Ci. Group, Milano Gruppo Hera Ludovica D’Albertis Spalletti, Ravenna Kremslehner Alberghi e Ristoranti, Vienna Gruppo Nettuno Marisa Dalla Valle, Milano L.N.T., Ravenna EuropeAid Cooperation Office Hormoz Vasfi Letizia De Rubertis e Giuseppe Scarano, Ravenna Rosetti Marino, Ravenna Itway Stelvio e Natalia De Stefani, Ravenna SVA Concessionaria Fiat, Ravenna Koichi Suzuki Ada Elmi e Marta Bulgarelli, Bologna Terme di Punta Marina, Ravenna Legacoop Rosa Errani e Manuela Mazzavillani, Ravenna TRE - Tozzi Renewable Energy, Ravenna Ministero per i Beni e le Attività Culturali Dario e Roberta Fabbri, Ravenna Visual Technology, Ravenna Officine Digitali Gioia Falck Marchi, Firenze Poderi dal Nespoli Gian Giacomo e Liliana Faverio, Milano con il contributo di Provincia di Ravenna Paolo e Franca Fignagnani, Bologna Publimedia Italia Domenico Francesconi e figli, Ravenna Publitalia ’80 Giovanni Frezzotti, Jesi Quotidiano Nazionale Idina Gardini, Ravenna Radio Studio Delta Stefano e Silvana Golinelli, Bologna Rai Uno Dieter e Ingrid Häussermann, Bietigheim- Rai Radio Tre Bissingen Silvia Malagola e Paola Montanari, Milano Reclam Franca Manetti, Ravenna Yoko Nagae Ceschina Regione Emilia Romagna Gabriella Mariani Ottobelli, Milano Koichi Suzuki Sigma 4 Manfred Mautner von Markhof, Vienna Sky Classica Hormoz Vasfi Pietro e Gabriella Marini, Ravenna Start Romagna Maura e Alessandra Naponiello, Milano Tecno Allarmi Sistemi Peppino e Giovanna Naponiello, Milano Teleromagna Giorgio e Riccarda Palazzi Rossi, Ravenna Tre Civette Global Service Gianna Pasini, Ravenna Tuttifrutti Gian Paolo e Graziella Pasini, Ravenna Unicredit Desideria Antonietta Pasolini Dall’Onda, Ravenna Fernando Maria e Maria Cristina Pelliccioni, Rimini partner Yoko Nagae Ceschina Yoox.com Giuseppe e Paola Poggiali, Ravenna Carlo e Silvana Poverini, Ravenna Paolo e Aldo Rametta, Ravenna La Fondazione promuove lo sviluppo socio-culturale Indice Table of contents La promozione della cultura nelle sue diverse espressioni è considerata dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Ravenna elemento primario per la crescita sociale ed economica del territorio. Il Complesso degli Antichi Chiostri Francescani è stato mirabilmente restaurato, ampliato e valorizzato Macbeth Macbeth strutturalmente e per la prima volta destinato integralmente 13 Il libretto ad attività culturali, arricchendo e rendendo unica la 13 Il libretto suggestiva zona Dantesca. 35 Il soggetto 35 Synopsis Anche per i prossimi anni, la Fondazione continuerà ad assicurare il proprio sostegno a progetti di sviluppo sociale Otello Otello che elevino la qualità della vita e il nostro patrimonio culturale. 39 Il libretto 39 Il libretto 71 Il soggetto 71 Synopsis

Falstaff Falstaff 75 Il libretto 75 Il libretto 121 Il soggetto 121 Synopsis

125 Ho piacere che servi meglio il poeta 125 I would like you to serve the poet better del maestro than the composer Conversazione con Cristina Mazzavillani Muti A conversation with Cristina Mazzavillani Muti di Vincenzo Raffaele Segreto by Vincenzo Raffaele Segreto

141 Verdi & Shakespeare. 141 Verdi & Shakespeare. Macbeth, Otello, Falstaff Macbeth, Otello, Falstaff di Marco Targa by Marco Targa

161 L’Opera e il suo doppio virtuale 161 The Opera and Its Virtual Double VerdiWeb 2.013 VerdiWeb 2.013 di Franco Masotti by Franco Masotti

165 Inventare il vero 165 Inventing the Truth Il “Falstaff” di Giuseppe Verdi Giuseppe Verdi’s Falstaff di Anna Bonazza by Anna Bonazza

173 Alberto Martini 173 Alberto Martini ©2013 Note biografiche Biographical notes di Paola Bonifacio by Paola Bonifacio

179 Gli artisti 179 The Artists 223 Teatro Alighieri 223 Teatro Alighieri

La Fondazione fa crescere la città. www.fondazionecassaravenna.it Cmc_ins opera_opera_205x220_4c_es.pdf 1 17/10/13 12.51

Passione, esperienza e innovazione. Il nostro territorio e uno stile di vita. Prugneto, il Sangiovese che racconta la storia della nostra Romagna.

Visite guidate in cantina e degustazioni C

M

Y

CM

La Bottega del Vino MY

Lunedì Chiuso CY Martedì 15-19 CMY

K da MerCoLedì 9-13 / 15-19 a doMeniCa

Cesena Faenza ForLì ForLiMPoPoLi

MeLdoLa

CuserCoLi

Poderi daL nesPoLi Villa rossi, 50 47012 nespoli (FC) - italia t: +39 0543 989904 [email protected] poderidalnespoli1929 www.kuni.it

Pag libretto Teatro Alighieri 205x220+5 IPAD.indd 1 17/10/13 14.31 Parlare di un adeguamento dell’uno all’altro è uno pseudo problema critico: anche e soprattutto perché non possediamo tutti i dati che potrebbero dare al problema l’equilibrio che gli manca e gli mancherà sempre: i dati, cioè, che dovrebbero riferirsi agli sforzi di Shakespeare per adeguarsi a Verdi. E questo non è uno pseudo problema, perché Shakespeare, com’è chiarissimo, Verdi lo aveva preveduto al millimetro. Tanto che, poi, avvenne.

(da Gabriele Baldini, Abitare la battaglia, Milano, Garzanti, 1970, p. 124)

It is a pseudo-critical problem […] to speak about the “adaptation” of one to the other: primarily because we do not possess the facts which could give equilibrium to the problem, the facts, that is, which speak of Shakespeare’s efforts to “adapt himself” to Verdi. The latter is not a pseudo-problem, because Shakespeare clearly anticipated Verdi in every detail. So much so that later, the “adaptation” simply occurred.

(Gabriele Baldini, The Story of Giuseppe Verdi, Cambridge University Press, 1980, page. 111 – Translated and edited by Roger Parker –; Originally published in Italian as Abitare la battaglia, Milano, Garzanti, 1970, p. 124) 8, 12, 15 novembre ore 20.30 Macbeth melodramma in quattro atti libretto di Francesco Maria Piave e Andrea Maffei dalla omonima tragedia di William Shakespeare musica di Giuseppe Verdi (Editore Universal Music Publishing Ricordi srl, Milano) Macbeth Evez Abdulla Banco Andrej Zemskov Lady Macbeth Vittoria Ji Won Yeo Dama di Lady Macbeth Antonella Carpenito Macduff, nobile scozzese Giordano Lucà Malcolm, figlio di Duncano David Ferri Durà Fleanzio Andrea Zannini Medico Carlos García-Ruiz Domestico di Macbeth Alessio Verna Sicario Lorenzo Malagola Prima apparizione Alfredo Stefanelli Seconda apparizione Pierfrancesco Venturi Terza apparizione Anna Rigotti direttore Nicola Paszkowski regia e ideazione scenica Cristina Mazzavillani Muti light design Vincent Longuemare set design Ezio Antonelli costumi Alessandro Lai visual design Davide Broccoli, Sara Caliumi movimenti coreografici Catherine Pantigny Orchestra Giovanile Luigi Cherubini Coro del Teatro Municipale di Piacenza maestro del coro Corrado Casati “DanzActori” Trilogia d’autunno Marta Capaccioli, Michael D’Adamio, Francesca De Lorenzi, Carlo Gambaro, Mirko Guerrini, Alberto Mario Lazzarini, Giorgia Massaro, Michela Minguzzi, Chiara Nicastro, Fabrizio Petrachi assistente alla regia e direzione di scena Maria Grazia Martelli maestri di sala Davide Cavalli, Elisa Cerri maestro collaboratore Rossana Ruello service audio BH Audio service video Visual Technology, Ravenna sovratitoli Prescott Studio Firenze immagini di scena tratte dalle opere di Alberto Martini responsabile sartoria Anna Tondini sarte Marta Benini, Manuela Monti, Margherita Savorani parrucche Denia Donati trucco Mariangela Righetti attrezzista Enrico Berini, Federica Caraboni realizzazione scene Laboratorio del Teatro Alighieri costumi Tirelli Costumi Roma calzature Pompei Roma si ringrazia il Teatro dell’Opera di Roma per la fornitura di costumi e attrezzerie nuovo allestimento coproduzione Ravenna Festival, Teatro Alighieri Ravenna Orchestra Giovanile corni horns contralti altos tromboni trombones Fabrizio Giannitelli* Angela Albanesi Barbara Fattori Luigi Cherubini Davide Bettani Eleonora Ardigò Stefano Seregni Alessandro Piras Federica Bartoli Andrea Testa violini primi first violins Simone Ciro Cinque Barbara Chiriacò Samuele Galeano** Paola Leveroni tamburo drum Stefano Gullo trombe trumpets Maria Miccoli Giovanni Gallo Francesco Salsi Nicola Baratin* Cristina Selavaggi Alessandro Cosentino Nausica Breda clarinetti clarinets Personaggi Roberta Mazzotta tenori primi first tenors Enrico Giorgi Francesca Palmisano tromboni trombones Lorenzo Caltagirone Gianluca Bonetti Antonella D’Andrea Duncano, Re di Scozia – Emanuele Quaranta* Gianluigi Gremizzi Claudia Magnani Alessandro Ceravolo Andrea Angeloni Gjergi Kora Ilaria Reati Macbeth, generale dell’esercito del Re Duncano baritono Alessandro Sgarabottolo Roberto Basile Bruno Nogara Silvia Storchi Costanza Scanavini Banco, generale dell’esercito del Re Duncano basso Gianluca Tortora Mario Passaquindici Cristian Mazza Marco Pollone Lady Macbeth, moglie di Macbeth soprano violini secondi second violins timpani timpani Aronne Rivoli oboi oboes Marco Nicolussi* Dama di Lady Macbeth mezzosoprano Federico Zammarini* Roberto Toscano Laura De Battisti David Scaroni Francesca Rodomomti Macduff, nobile scozzese, Signore di Fifftenore Roberto Terranova percussioni percussions tenori secondi second tenors Isabella Rex Malcolm, figlio di Duncanotenore Sebastiano Nidi Ciro Aroni fagotti bassoons Maria Giulia Calcara Saverio Rufo Teo Aroni Dario Galassini Fleanzio, figlio di Banco– Andrea Pasquetto Andrea Bianchi Alex Rossi Medico basso Elisa Voltan arpa harp Franco Boer Francesca Tamponi Domestico di Macbeth basso Antonio Ostuni* Manuel Epis controfagotto contra-bassoon Sergio Martella Giulia Donati Sicario basso viole violas Donato Scorza Flavia Giordanengo* Araldo basso ispettore d’orchestra Pier Andrea Veneziani trombe trumpets Clara Garcia Barrientos stage manager Fabio Cucchi Ecate, Dea della notte – Friederich Binet Leandro Nannini baritoni baritones Marco Brunelli Davide Bravo Joseph Carotti Francesca Profeta Lorenzo Malagola Barbieri Allievi degli Istituti Superiori Streghe, Messaggeri del Re, Nobili e Profughi scozzesi, Sicari, Francesca Moreschi ** spalla Adrian Charles Page di Studi Musicali “Giuseppe Verdi” Soldati inglesi, Bardi, Spiriti aerei, Apparizioni. * prime parti Filippo Pollini di Ravenna, “Achille Peri” di Reggio violoncelli cellos Enrico Rolli Emilia, “Giovanni Lettimi” di Rimini, Enrico Graziani* Alfredo Stefanelli “Orazio Vecchi - Antonio Tonelli” La scena è in Iscozia, e massimamente al castello di Macbeth. Peter Krause Alessio Verna di Modena e Carpi Martina Biondi Sul principio dell’atto quarto è tra il confine di Scozia e Irene Zatta Coro del Teatro bassi basses d’Inghilterra. Giada Vettori Municipale Enrico Caporiondo Veronica Fabbri di Piacenza Massimo Carrino Schermitori Graziano Dallavalle contrabbassi basses Martina Ascani soprani sopranos Sandro Gugliermetto Renzo Schina* Filippo Gueltrini Barbara Aldegheri Luca Marcheselli Cecilia Perfetti Melinda Mancinelli Federica Bersellini Ruggiero Lo Popolo Davide Sorbello Michela Mancinelli Carina Calafiura Dario Balleggi Manuele Merendi Gloria Contin Yegor Putyatin Lucia Cortese flauti e ottavino flutes and piccolo Eleonora Rocco Giovanna Falco Roberta Zorino* Strumentisti Isabella Signani Eva Grossi Gianluca Campo in palcoscenico Giulia Guarneri Maestri e allievi del Circolo Azusa Kinashi oboi e corno inglese oboes and Ravennate della Spada Paola Modicano diretti da conducted by English horn Luisa Staboli Marco Titotto Gianluca Tassinari* Federica Vitali Cecilia Mugnai ottavino piccolo mezzosoprani mezzo-sopranos Chiara Maria Scucces clarinetti clarinets Virginia Barchi Simone Nicoletta* Angelica Gorgni corni horns Roberta Patrini Rumiana Petrova Giulia Paniccia Mariangela Lontani Claudio Rossi fagotti bassoons Daniela Vigani Michele Schiatti Angela Gravina* Francesco Brandolfi 14 Andrea Mazza 15 Streghe II. parla, e c’inganna, veraci detti, Atto primo Non quanto lui, ma più di lui felice! e ne abbandona poi maledetti su quell’abisso che ci scavò. Streghe III. Non re, ma di monarchi genitore! Messaggieri (Perché si freddo n’udì Macbetto? Scena prima Banco Tutte perché l’aspetto non serenò?) Bosco. Tre crocchi di streghe appariscono l’un dopo l’altro fra Né tanto glorïoso! Macbetto e Banco vivano! (Tutti partono.) lampi e tuoni. Banco e Macbetto vivano! Macbeth (Spariscono.) Streghe I. (S’avvede delle streghe.) Scena quarta Che faceste? dite su! Oh, chi saranno Macbeth Le streghe ritornano. costor? Vanîr!... Saranno i figli tuoi sovrani. Streghe II. Streghe Ho sgozzato un verro. Banco Banco S’allontanarono! – N’accozzeremo Chi siete voi? Di questo mondo E tu re pria di loro! quando di fulmini – lo scroscio udremo. Streghe I. o d’altra regïone? S’allontanarono, – fuggiam!... s’attenda E tu? Dirvi donne vorrei, ma lo mi vieta Banco e Macbeth le sorti a compiere – nella tregenda. quella sordida barba. Accenti arcani! Macbetto riedere – vedrem colà, Streghe III. e il nostro oracolo – gli parlerà. M’è frullata nel pensier Macbeth Fuggiam, fuggiam, sì fuggiam. la mogliera di un nocchier; Or via, parlate! Scena terza (Partono.) al dimon la mi cacciò... Messaggieri del Re. I precedenti. ma lo sposo che salpò Streghe I. col suo legno affogherò. Salve, o Macbetto, di Glamis sire! Messaggieri Scena quinta Pro’ Macbetto! Il tuo signore Atrio nel castello di Macbeth. Lady Macbeth leggendo una Streghe III. Streghe II. Sir t’elesse di Caudore. lettera. Un rovaio io ti darò... Salve, o Macbetto, di Caudor sire! Macbeth Lady Streghe III. Streghe III. Ma quel sire ancor vi regge! “Nel dì della vittoria io le incontrai... I marosi io leverò... Salve, o Macbetto, di Scozia re! Stupito io n’era per le udite cose; Messaggieri quando i nunzi del Re mi salutaro Streghe III. Banco No! percosso dalla legge Sir di Caudore, vaticinio uscito Per le secche io lo trarrò. (A Macbeth.) sotto il ceppo egli spirò. dalle veggenti stesse (Odesi un tamburo.) Tremar vi fanno così lieti auguri? che predissero un serto al capo mio. (Alle streghe.) Banco Racchiudi in cor questo segreto. Addio.” Tutte Favellate a me pur, se non v’è scuro, (Ah, l’inferno il ver parlò!) Ambizïoso spirto Un tamburo! che sarà? crëature fantastiche, il futuro. tu sei, Macbetto... Alla grandezza aneli, Vien Macbetto. Eccolo qua! Macbeth ma sarai tu malvagio? (Si confondono insieme e intrecciano una ridda.) Streghe I. (Fra sé.) Pien di misfatti è il calle Le sorelle vagabonde Salve! Due vaticini compiuti or sono... della potenza, e mal per lui che il piede van per l’aria, van sull’onde, mi si promette dal terzo un trono... dubitoso vi pone, e retrocede!

sanno un circolo intrecciar Streghe II. Ma perché sento rizzarmi il crine? Vieni! t’affretta! accendere che comprende e terra e mar. Salve! Pensier di sangue, d’onde sei nato?... vo’ quel tuo freddo core! Alla corona che m’offre il fato L’audace impresa a compiere Streghe III. la man rapace non alzerò. io ti darò valore; Scena seconda Salve! di Scozia a te promettono Macbeth e Banco. Le precedenti. Banco le profetesse il trono... Streghe I. (Fra sé.) Che tardi? accetta il dono, Macbeth Men sarai di Macbetto e pur maggiore! Oh, come s’empie costui d’orgoglio ascendivi a regnar. Giorno non vidi mai si fiero e bello! nella speranza di un regio soglio! 16 Ma spesso l’empio Spirto d’inferno 17 Scena sesta Macbeth or morta è la natura: or l’assassino Macbeth Un servo e la precedente. Che parli? come fantasma per l’ombre si striscia, Di’! nella stanza attigua or consuman le streghe i lor misteri. chi dorme? Servo Lady Immobil terra! a’ passi miei sta’ muta... Al cader della sera il Re qui giunge. E non intendi? (Un tocco di squilla.) Lady È deciso... quel bronzo ecco m’invita! Il regal figlio... Lady Macbeth Non udirlo, Duncano! È squillo eterno Che di’? Macbetto è seco? Intendo, intendo! che nel cielo ti chiama o nell’inferno. Macbeth (Entra nelle stanze del Re.) (Guardandosi le mani.) Servo Lady O vista, o vista orribile! Ei l’accompagna. Or bene?... La nuova, o donna, è certa. Scena dodicesima Lady Macbeth Lady Macbeth. Storna da questo il ciglio... Lady E se fallisse il colpo? Trovi accoglienza quale un re si merta. Lady Macbeth (Il servo parte.) Lady Regna il sonno su tutti... Oh qual lamento! Nel sonno udii che oravano Non fallirà... se tu non tremi. Risponde il gufo al suo lugubre addio! i cortigiani, e: “Dio (Lieti suoni a poco a poco si accostano.) sempre ne assista”, ei dissero; Scena settima Il Re! Macbeth “Amen” dir volli anch’io, Lady Macbeth sola. Lieto or lo vieni ad incontrar con me. (Di dentro.) ma la parola indocile Chi v’ha? gelò sui labbri miei. Lady Duncano sarà qui?... qui? qui la notte?... Scena nona Lady Lady

Musica villereccia, la quale avanzandosi a poco a poco Ch’ei fosse di letargo uscito Follìe! Or tutti sorgete, – ministri infernali, annuncia l’arrivo del Re. Egli trapassa accompagnato da pria del colpo mortal? che al sangue incorate, – spingete i mortali! Banco, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth e séguito. Macbeth Tu, notte, ne avvolgi – di tenebre immota; Perché ripetere qual petto percota – non vegga il pugnal. Scena tredicesima quell’“Amen” non potei? Scena decima La precedente. Macbeth stravolto con un pugnale in mano. Macbeth ed un servo. Lady Scena ottava Macbeth Follie, follie che sperdono Macbeth e la precedente. Macbeth Tutto è finito! i primi rai del dì.

Sappia la sposa mia che, pronta appena Macbeth Fatal mia donna! un murmure, la mia tazza notturna, Macbeth Oh donna mia! com’io non intendesti? vo’ che un tocco di squilla a me lo avvisi. Allor questa voce m’intesi nel petto: (Il servo parte.) avrai per guanciali sol vepri, o Macbetto! Lady Lady Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti! Caudore! Del gufo udii lo stridere... Non v’è che vigilia, Caudore, per te! Testé che mai dicesti? Scena undicesima Macbeth Macbeth solo. Lady Fra poco il re vedrai. Macbeth Ma dimmi, altra voce non parti d’udire? Io! Macbeth Sei vano, o Macbetto, ma privo d’ardire: Lady Mi si affaccia un pugnal?! L’elsa a me volta? Glamis, a mezz’opra vacilli, t’arresti, E partirà? Lady Se larva non sei tu, ch’io ti brandisca... fanciul vanitoso, Caudore, tu se’. Dianzi udirti parvemi. Mi sfuggi... eppur ti veggo! A me precorri Macbeth sul confuso cammin che nella mente Macbeth Domani. Macbeth di seguir disegnava!... Orrenda imago! Vendetta! tuonarmi com’angeli d’ira, Mentre io scendea? Solco sanguigno la tua lama irriga!... udrò di Duncano le sante virtù. Lady Ma nulla esiste ancor... Solo il cruento Mai non ci rechi il sole un tal domani. Lady mio pensier le dà forma, e come vera Lady Sì! Sì! mi presenta allo sguardo una chimera. (Quell’animo trema, combatte, delira... 18 Sulla metà del mondo chi mai lo direbbe l’invitto che fu?) 19

Il pugnal là riportate... Scena sedicesima Banco O gran Dio, che ne’ cuori penètri, Le sue guardie insanguinate... Macduff e Banco. È morto assassinato il Re Duncano! tu ne assisti, in te solo fidiamo; Che l’accusa in lor ricada. (Stupore universale.) da te lume, consiglio cerchiamo Macduff a squarciar delle tenebre il vel! Macbeth Di destarlo per tempo il Re m’impose; Tutti L’ira tua formidabile e pronta Io colà?... non posso entrar! e di già tarda è l’ora. Schiudi, inferno, la bocca, ed inghiotti colga l’empio, o fatal punitor; Qui m’attendete, o Banco. nel tuo grembo l’intero creato; e vi stampi sul volto l’impronta Lady (Entra nella stanza del Re.) sull’ignoto assassino esecrato che stampasti sul primo uccisor. Dammi il ferro. le tue fiamme discendano, o Ciel. (Strappa dalle mani di Macbeth il pugnale, ed entra nelle stanze del Re.) Scena diciassettesima Banco solo.

Scena quattordicesima Banco Macbeth solo. Oh qual orrenda notte! Bussano forte alla porta del castello. Per l’äer cieco lamentose voci, voci s’udian di morte; Macbeth gemea cupo l’augel de’ tristi auguri, Ogni rumore e si sentì della terra il tremore... mi spaventa! (Si guarda le mani.) Oh questa mano! Scena diciottesima Non potrebbe l’oceàno Macduff e Banco. queste mani a me lavar. Macduff Orrore! orrore! orrore! Scena quindicesima Lady Macbeth, e il precedente. Banco Che avvenne mai? Lady Ve’! le mani ho lorde anch’io; Macduff poco spruzzo, e monde son. Là dentro L’opra anch’essa andrà in obblio... contemplate voi stesso... io dir nol posso!... (Battono di nuovo.) (Banco entra nelle stanze del Re.) Correte!... olà!... tutti accorrete! tutti! Macbeth O delitto! o delitto! o tradimento! Odi tu? raddoppia il suon!

Lady Scena diciannovesima Vieni altrove! ogni sospetto Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, Macduff, Banco, Dama di rimoviam dall’uccisor; Lady, Servi. torna in te! fa’ cor, Macbetto! Non ti vinca un vil timor. Lady e Macbeth Qual subito scompiglio! Macbeth Deh, potessi il mio delitto Banco dalla mente cancellar! (Esce spaventato.) Deh, sapessi, o Re trafitto, Oh noi perduti! l’alto sonno a te spezzar! (Macbeth è trascinato via da Lady.) Tutti Che fu? parlate! che seguì di strano? 20 21 Tutti Macbeth Atto secondo Sparve il sol... la notte or regni Prenda ciascun l’orrevole scellerata – insanguinata. seggio al suo grado eletto. Cieca notte, affretta e spegni pago son io d’accogliere ogni lume in terra e in ciel. tali ospiti a banchetto. L’ora è presso!... or ci occultiamo, La mia consorte assidasi Scena prima Scena seconda nel silenzio lo aspettiamo. nel trono a lei sortito, Stanza nel castello. Macbeth pensoso, seguito da Lady Macbeth. Lady sola. Trema, o Banco! – nel tuo fianco ma pria le piaccia un brindisi sta la punta del coltel! sciogliere a vostr’onor. Lady Lady (S’allontanano guardinghi.) Perché mi sfuggi, e fiso La luce langue... il faro spegnesi Lady ti veggo ognora in un pensier profondo? ch’eterno scorre per gli ampi cieli! Al tuo regale invito Il fatto è irreparabile! Veraci Notte desiata, provvida veli Scena quarta son pronta, o mio signor. parlar le malïarde, e re tu sei. la man colpevole che ferirà. Banco e Fleanzio. Il figlio di Duncan, per l’improvvisa Nuovo delitto!! È necessario!... Coro sua fuga in Inghilterra, Compier si debbe l’opra fatale. Banco E tu ne udrai rispondere parricida fu detto, e vuoto il soglio Ai trapassati regnar non cale; Studia il passo, o mio figlio... usciam da queste come ci detta il cor. a te lasciò. a loro un , l’eternità. tenèbre... un senso ignoto O voluttà del soglio! nascer mi sento in petto Lady Macbeth pien di tristo presagio e di sospetto. Si colmi il calice O scettro, alfin sei mio; Ma le spirtali donne di vino eletto; ogni mortal desìo Come dal ciel precipita Banco padre di regi han profetato... nasca il diletto, tace e s’acqueta in te. l’ombra più sempre oscura! Dunque i suoi figli regneran? Duncano muoia il dolor. Cadrà fra poco esanime In notte ugual trafissero per costor sarà spento? Da noi s’involino chi fu predetto re. Duncano il mio signor. gli odi e gli sdegni, (Parte.) Mille affannose imagini Lady folleggi e regni m’annunciano sventura, Egli e suo figlio qui solo amor. e il mio pensiero ingombrano vivono è ver... Gustiamo il balsamo Scena terza di larve e di terror. d’ogni ferita, Parco. In lontananza il castello di Macbeth. (Si perdono nel parco.) Macbeth che nova vita Ma vita (Voce di Banco entro la scena.) Sicari I. ridona al cor. immortale non hanno... Ohimè!... Fuggi, mio figlio!... o tradimento! Chi v’impose unirvi a noi? (Fleanzio attraversa la scena inseguito da un sicario.) Tutti Lady (Ripetono.) Sicari II. Ah sì, non l’hanno! Fu Macbetto. Cacciam le torbide Scena quinta cure dal petto; Macbeth Magnifica sala. Mensa imbandita. Macbeth, Lady Macbeth, Sicari I. nasca il diletto, Forz’è che scorra un altro sangue, o donna! Macduff, Dama di Lady Macbeth. Dame e Cavalieri. Ed a che far? muoia il dolor. Lady Coro Sicari II. Dove? Quando? Salve, o Re! Scena sesta Deggiam Banco trucidar. I precedenti. Un sicario si affaccia ad un uscio laterale. Macbeth Macbeth Macbeth gli si fa presso. Sicari I. Al venir di questa notte. Voi pur salvète, Quando?... Dove?... nobilissimi signori. Macbeth Lady Sicari II. Tu di sangue hai brutto il volto. Immoto sarai tu nel tuo disegno? Coro Insiem con voi. Salve, o donna! Con suo figlio ei qui verrà. Sicario Macbeth È di Banco. Banco! l’eternità t’apre il suo regno. Lady Sicari I. (Parte precipitoso.) Ricevete Rimanete... or bene sta. Macbeth 22 la mercé de’ vostri onori. Il vero ascolto? 23 Sicario Lady Macbeth Lady Sì. Restate!... Gli è morbo fugace... (Nel massimo terrore, allo spettro.) (Piano a Macbeth.) (Piano a Macbeth.) Va’, spirto d’abisso!... Spalanca una fossa, Spirto imbelle! il tuo spavento Macbeth E un uomo voi siete? o terra, e l’ingoia... Fiammeggian quell’ossa! vane larve t’ha creato. Ma il figlio? Quel sangue fumante mi sbalza nel volto! Il delitto è consumato; Macbeth Quel guardo a me volto – trafiggemi il cor! chi morì tornar non può. Sicario Lo sono, ed audace Ne sfuggì! s’io guardo tal cosa che al demone istesso Tutti Macduff porrebbe spavento... là... là... nol ravvisi? Sventura! terrore! (Fra sé.) Macbeth (Allo spettro.) Biechi arcani!... s’abbandoni Cielo!... e Banco? Oh, poi che le chiome scrollar t’è concesso, Macbeth questa terra: or ch’ella è retta favella! il sepolcro può render gli uccisi? Quant’altri io pur oso!... da una mano maledetta, Sicario (L’ombra sparisce.) Diventa pur tigre, leon minaccioso... viver solo il reo vi può. Egli morì. M’abbranca... Macbetto tremar non vedrai, (Macbeth fa cenno al sicario, che parte.) Lady conoscer potrai – s’io provi timor... Tutti (Piano a Macbeth.) Ma fuggi!... deh fuggi fantasma tremendo! Biechi arcani! sgomentato Voi siete demente! (L’ombra sparisce.) da fantasmi egli ha parlato! Scena settima La vita riprendo! Uno speco di ladroni I precedenti, meno il sicario. Macbeth questa terra diventò. Quest’occhi l’han visto... Lady Lady (Piano a Macbeth.) Chi ti scosta, o re mio sposo, Lady (Vergogna, signor!) dalla gioia del banchetto?... (Forte.) Sedete o mio sposo! Ogni ospite è tristo. Macbeth Macbeth Svegliate la gioia! Sangue a me quell’ombra chiede, Banco falla! il valoroso e l’avrà, l’avrà, lo giuro! chiuderebbe il serto eletto Macbeth Il velame del futuro a quant’avvi di più degno Ciascun mi perdoni: alle streghe squarcierò. nell’intero nostro regno. il brindisi lieto di nuovo risuoni, né Banco obbliate, che lungi è tuttor. Lady Venir disse, e ci mancò. Lady Si colmi il calice Macbeth di vino eletto; In sua vece io sederò. nasca il diletto, (Macbeth va per sedere. Lo spettro di Banco, veduto solo da lui, muoia il dolor. ne occupa il posto.) Da noi s’involino Di voi chi ciò fece? gli odi e gli sdegni, folleggi e regni Tutti qui solo amor. Che parli? Gustiamo il balsamo d’ogni ferita, Macbeth che nova vita (Allo spettro.) ridona al cor. Non dirmi, non dirmi ch’io fossi!... le ciocche cruente Tutti non scuotermi intorno... Vuotiam per l’ìnclito Banco i bicchieri! Tutti Fior de’ guerrieri, (Sorgono.) di Scozia onor. Macbetto è soffrente! (Riappare lo spettro.) 24 Partiamo. 25 Ch’io sappia il mio destin, se cielo e terra Streghe Atto terzo dovessero innovar l’antica guerra. Taci, ed odi. Streghe Apparizione Dalle incognite posse udir lo vuoi, Sta’ d’animo forte: cui ministre obbediam, oppur da noi? glorïoso, invincibil sarai Scena prima Tutte fin che il bosco di Birna vedrai Un’oscura caverna. Nel mezzo una caldaia che bolle. Tuoni e (Danzando intorno.) Macbeth ravviarsi, e venir contro te. lampi. Streghe. Bolli. Bolli. Evocatele pur, se del futuro (Sparisce.) E voi Spirti mi possono chiarir l’enigma oscuro. Streghe I. negri e candidi, Macbeth Tre volte miagola la gatta in fregola. rossi e ceruli, Streghe Lieto augurio! Per magica possa rimescete! Dalle basse e dall’alte regioni selva alcuna giammai non fu mossa. Streghe II. Voi che mescere spirti erranti, salite, scendete! Or mi dite: salire al mio soglio Tre volte l’ùpupa lamenta ed ulula. ben sapete, (Scoppia un fulmine e sorge da terra un capo coperto d’elmo.) la progenie di Banco dovrà?... rimescete! Streghe III. rimescete! Macbeth Streghe Tre volte l’istrice guaisce al vento. Dimmi o spirto... Non cercarlo!

Tutte Scena seconda Streghe Macbeth Questo è il momento. Le streghe, Ecate, spiriti, demoni. T’ha letto nel core; Lo voglio! lo voglio! Su via! sollecite giriam la pentola, Taci, e n’odi le voci segrete. o su di voi la mia spada cadrà! (La caldaia cala sotterra.) mesciamvi in circolo possenti intingoli: La scena si riempie di spiriti, diavoli, streghe, che danzano intorno sirocchie, all’opera! l’acqua già fuma, alla caldaia. Appare Ecate, la dea della notte e dei sortilegi. Tutti Apparizione La caldaia è sparita! perché? (Suono sotterraneo di cornamusa.) crepita e spuma. stanno religiosamente atteggiati, e quasi tremanti contemplandola. O Macbetto! Macbetto! Macbetto! Ecate dice alle streghe che conosce l’opera loro e per qual scopo Da Macduffo ti guarda prudente. Qual concento! Parlate! Che v’è? Streghe I. fu evocata; esamina tutto attentamente, poi annunzia che re Tu rospo venefico Macbetto verrà ad interrogarle sul suo destino, e dovranno Macbeth Streghe I. che suggi l’aconito, soddisfarlo. Se le visioni abbattessero troppo i suoi sensi, Tu m’afforzi l’accolto sospetto! Apparite! tu vepre, tu radica evocheranno gli spiriti aerei per risvegliarlo e ridonargli vigore. Solo un motto... (L’apparizione sparisce.) sbarbata al crepuscolo, Ma non deve più differirsi la rovina che l’attende. Streghe II. va’, cuoci e gorgoglia Poiché le streghe hanno rispettosamente ricevuto i suoi ordini, Apparite! nel vaso infernal. Ecate scompare fra lampi e tuoni. Streghe Tutti allora danzano intorno alla caldaia una ridda infernale, Richieste non vuole. Streghe III. Streghe II. né si arrestano che all’appressarsi di Macbeth. Ecco un altro di lui più possente. Apparite! (Tuono: apparisce un fanciullo insanguinato.) Tu lingua di vipera, tu pelo di nottola, Taci, e n’odi le occulte parole. Tutte tu sangue di scimïa, Scena terza Poi qual nebbia di nuovo sparite. (Otto Re passano l’uno dopo l’altro. Da ultimo viene Banco con tu dente di botolo, Macbeth. Le precedenti. Apparizione uno specchio in mano.) va’, bolli e t’avvoltola O Macbetto! Macbetto! Macbetto! nel brodo infernal. Macbeth Esser puoi sanguinario, feroce: (Sull’ingresso, parlando ad alcuno de’ suoi.) nessun nato di donna ti nuoce. Macbeth (Sparisce.) (Al primo.) Streghe III. Finché appelli, silenti m’attendete. Tu dito d’un pargolo (Si avanza verso le Streghe.) Fuggi, regal fantasima, strozzato nel nascere, Che fate voi, misterïose donne? Macbeth che Banco a me rammenti! tu, labbro d’un Tartaro, La tua vita, Macduffo, perdono... La tua corona è folgore, (Feroce.) tu cor d’un eretico, Streghe gli occhi mi fai roventi! (Al secondo.) va’dentro, e consolida Un’opra senza nome. No!... morrai... sul regale mio petto la polta infernal. doppio usbergo sarà la tua morte! Via, spaventosa immagine, Macbeth (Tuoni e lampi: sorge un fanciullo coronato che porta un arboscello.) che il crin di bende hai cinto! Per quest’opra infernale io vi scongiuro! Ma che avvisa quel lampo, quel tuono?... (Agli altri.) 26 Un fanciullo col serto dei Re! Ed altri ancor ne sorgono?... 27 Un terzo?... un quarto?... un quinto? Macbeth Lady O mio terror!... dell’ultimo (Che?) Or riconosco il tuo coraggio antico!... splende uno specchio in mano, e nuovi Re s’attergano Lady Macbeth e Lady dentro al cristallo arcano... Vi trovo Ora di morte – e di vendetta, È Banco!... ahi vista orribile! alfin; che fate? tuona, rimbomba – per l’orbe intero, Ridendo a me li addita? come assordante – l’atro pensiero Muori, fatal progenie!... Macbeth del cor le fibre – tutte intronò! (Trae la spada, s’avventa sugli spettri, poi s’arresta.) Ancora Ora di morte, – omai t’affretta! Ah! che non hai tu vita! le streghe interrogai... Incancellabile – il fato ha scritto:

l’impresa compiere – deve il delitto, Vivran costor? Lady poiché col sangue – si inaugurò. (Alle Streghe.) E disser? Streghe Macbeth Vivranno. Da Macduff ti guarda... Macbeth Lady Oh me perduto! Segui... (Perde i sensi.) Macbeth Streghe Te non ucciderà nato da donna. Ei svenne!... Aerei spirti, ridonate la mente al Re svenuto! Lady Segui... Scena quarta Macbeth Scendono gli spirti e, mentre danzano intorno a Macbeth, le Invitto sarai finché la selva Streghe cantano il seguente di Birna contro te non mova. Coro Lady Ondine e Silfidi Segui... dall’ali candide, su quella pallida Macbeth fronte spirate. Ma pur di Banco apparvemi la stirpe... Tessete in vortice E regnerà!... carole armoniche, e sensi ed anima Lady gli confortate. Menzogna!!! (Spiriti e streghe spariscono.) Morte, sterminio sull’iniqua razza!

Macbeth Scena quinta Sì, morte! di Macduffo arda la rocca! Macbeth rinviene, poi Lady Macbeth, annunciata da un araldo Ne peran moglie, prole... che parte. Lady Macbeth Di Banco il figlio si rinvenga, e muoia. Ove son io?... Svanirò!... O sia ne’ secoli maledetta quest’ora in sempiterno! Macbeth Tutto il sangue si sperda a noi nemico... Araldo La Regina! 28 29 Dama Lady Atto quarto Ridirlo Di sangue umano non debbo a uom che viva... Eccola! sa qui sempre... Arabia intera rimondar sì picciol mano co’ suoi balsami non può. Scena quarta Oimè!... Scena prima Malcolm Lady Macbeth, e precedenti. Luogo deserto ai confini della Scozia e dell’Inghilterra. In Dove siam? che bosco è quello? Medico distanza la foresta di Birnam. Profughi scozzesi, uomini, Medico Geme? donne, fanciulli. Macduff in disparte addolorato. Coro Un lume La foresta di Birnamo. recasi in man? Lady Coro I panni indossa Patria oppressa! il dolce nome Malcolm Dama della notte... or via, ti sbratta!... no, di madre aver non puoi, Svelga ognuno, e porti un ramo La lampada che sempre Banco è spento, e dalla fossa or che tutta a’ figli tuoi che lo asconda, innanzi a sé. si tiene a canto al letto. chi morì non surse ancor. sei conversa in un avel! (A Macduff.) D’orfanelli, e di piangenti Ti conforti la vendetta. Medico Medico chi lo sposo e chi la prole, Oh come gli occhi Questo ancor! al venir del nuovo sole Macduff spalanca! s’alza un grido e fere il Ciel. Non l’avrò... di figli è privo! Lady A quel grido il Ciel risponde Dama A letto, a letto... quasi voglia impietosito Malcolm E pur non vede. (S’avvia lentamente alle sue stanze.) propagar per l’infinito, Chi non odia il suol nativo Sfar non puoi la cosa fatta... patria oppressa, il tuo dolor. prenda l’armi, e segua me. Medico Batte alcuno!... andiam, Macbetto, Suona a morto ognor la squilla, (Malcolm e Macduff impugnano le spade.) Perché terge la man? non t’accusi il tuo pallor. ma nessuno audace è tanto che pur doni un vano pianto Tutti Dama Dama e Medico a chi soffre ed a chi muor. La patria tradita Lavarsi crede! Ah di lei, pietà, Signor! piangendo ne invita! (Seguono Lady Macbeth inorriditi.) Macduff Fratelli! gli oppressi Lady O figli, o figli miei! da quel tiranno corriamo a salvar. Una macchia è qui tuttora... tutti uccisi voi foste, e insiem con voi Già l’ira divina Via, ti dico, o maledetta!... Scena quinta la madre sventurata!... Ah, fra gli artigli sull’empio ruina; Una... due... gli è questa l’ora! Sala nel Castello. Macbeth, esce agitatissimo. di quel tigre io lasciai la madre e i figli? gli orribili eccessi Tremi tu!... non osi entrar? l’Eterno stancâr. Ah, la paterna mano Un guerrier così codardo? Macbeth non vi fu scudo, o cari, Oh vergogna!... orsù t’affretta!... Perfidi! All’Anglo contro me v’unite! Chi poteva in quel vegliardo Le potenze presaghe han profetato: dai perfidi sicari Scena terza tanto sangue immaginar? che a morte vi ferîr! “Esser puoi sanguinario, feroce; Scena nel castello di Macbeth come nell’atto primo. Notte. E me fuggiasco, occulto Nessun nato di donna ti nuoce.” Medico e Dama di Lady Macbeth. voi chiamavate invano Medico No, non temo di voi, né del fanciullo coll’ultimo singulto, Che parlò?... Medico che vi conduce! Raffermar sul trono coll’ultimo respir. Vegliammo invan due notti. questo assalto mi debbe, Trammi al tiranno in faccia, Lady o sbalzarmi per sempre... Eppur la vita Signore! e s’ei mi sfugge Di Fiffe il Sire Dama sento nelle mie fibre inaridita! possa a colui le braccia sposo e padre or or non era? In questa apparirà. del tuo perdono aprir. Che n’avvenne?... e mai pulire Pietà, rispetto, onore, queste mani io non saprò?... conforto ai dì cadenti, Medico non spargeran d’un fiore Di che parlava Scena seconda Dama e Medico la tua canuta età. nel sonno suo? Al suono del tamburo entra Malcolm, conducendo molti soldati Oh terror!... Né sul tuo regio sasso inglesi. sperar soavi accenti: 30 sol la bestemmia, ahi lasso! 31 la nenia tua sarà. Macduff Macduff la patria, il Re salvò; Via le fronde, e mano all’armi, Colà da me trafitto. a lui onore e gloria! Grida interne mi seguite! Ella è morta! (Malcolm, Macduff e soldati partono.) Tutti Donne All’armi! all’armi! (Piegando un ginocchio a terra.) Salgano grazie a te, Macbeth (Di dentro odesi il fragore della battaglia.) Salve, o Re! gran Dio vendicator; Qual gemito? a chi ne liberò Bardi inni cantiam di gloria. Scena nona (S’avanzano ed intuonano l’inno.) Scena sesta Macbeth incalzato da Macduff. Macbeth, Macbeth ov’è? Malcolm Dama della Regina, e Macbeth. Dov’è l’usurpator?... Confida, o Scozia, in me! Macduff D’un soffio il fulminò Fu spento l’oppressor; Dama Carnefice de’ figli miei, t’ho giunto. il Dio della vittoria. la gioia eternerò È morta (Poi volti a Macduff.) tra noi di tal vittoria! la Regina!... Macbeth Il prode eroe egli è Fuggi; nato di donna che spense il traditor. Macduff Macbeth uccidermi non può. La patria, il Re salvò; S’affidi ognun al Re (Pensoso.) a lui onore e gloria! Ridato al nostro amor! La vita!... che importa?... Macduff L’aurora che spuntò È il racconto d’un povero idiota! Nato non sono: Soldati Vi darà pace e gloria! Vento e suono che nulla dinota! strappato fui dal sen materno. Il prode eroe egli è (La Dama parte.) che spense il traditor; Macbeth (Spaventato.) Scena settima Cielo! Coro di guerrieri e Macbeth. (Brandiscono le spade e, disperatamente battendosi, escono di vista.) Coro Sire! ah Sire! Scena decima Macbeth Entrano donne scozzesi. La battaglia continua. Che fu?... quali nuove? Donne Coro Infausto giorno!... La foresta di Birna si muove! Preghiam pei figli nostri!... Cessa il fragor! Macbeth (Attonito.) Voci interne M’hai deluso, presago infernale!... Vittoria!... Qui l’usbergo, la spada, il pugnale! Prodi, all’armi! La morte o la gloria. Donne (Con gioia.) Coro Vittoria!... Dunque all’armi! sì, morte o vittoria. (Escono tutti correndo.) Scena ultima Malcom seguito da soldati inglesi. Macduff con altri soldati, Scena ottava bardi e popolo. Pianura circondata da alture e boscaglie. Il fondo della scena è occupato da soldati inglesi, i quali lentamente si avanzano, Malcolm portando ciascheduno una fronda innanzi a sé. Malcolm, Ove s’è fitto 32 Macduff e soldati. l’usurpator? 33 Il soggetto

Atto primo Synopsis Macbeth e Banco, reduci da una vittoriosa battaglia, incontrano un drappello di Streghe, che accolgono Macbeth con un triplice saluto: sire di Glamis, sire di Caudor, re di Act I Scozia. Egli è effettivamente sire di Glamis, ma gli altri due Macbeth and Banco, returning from a titoli non gli appartengono. Banco chiede che anche a lui venga successful battle, meet a group of Witches predetto il futuro: egli sarà genitore di re. Quando le Streghe si who hail Macbeth as the Thane of Glamis, the Thane of Cawdor and the King of Scotland. allontanano, giungono messaggeri di Duncano ad annunciare He is actually only the Thane of Glamis, and a Macbeth che è stato nominato sire di Caudor. Il vaticinio does not have the other two titles. Banco realizzato getta Macbeth in un profondo turbamento, mentre wants to have his future predicted, too, and Banco lo osserva con sospetto. Nel castello, Lady Macbeth is greeted as the father of kings. When the legge la lettera del marito con il racconto del vaticinio: lei Witches leave, messengers from King Duncano arrive and announce that Macbeth has been intuisce il segreto desiderio di lui, ma sa che la strada per named Thane of Cawdor. One of the Witches’ realizzarlo è molto ardua, e teme che egli si lasci prendere prophecies is thus fulfilled, and Macbeth is dal timore. Quando un Servo annuncia l’arrivo di Duncano, upset. Banco looks at him suspiciously. In the Lady non ha più dubbi sulle decisioni da prendere, e cerca di castle, Lady Macbeth reads her husband’s stimolare il marito sopraggiunto. Entra nel castello il corteo letter describing the Witches’ prophecy: she del re, poi tutti si ritirano per la notte; poco dopo Macbeth, understands his secret desire, but knows it won’t be easily achieved, and fears courage pur in preda a laceranti dubbi, entra nelle stanze dove riposa will fail him. When a servant announces the il re. Giunge Lady Macbeth, che vede rientrare il marito con in arrival of King Duncano, Lady has no doubts: mano un pugnale intriso di sangue; egli è terrorizzato, ed è la when her husband returns she incites him to donna a dover rientrare nella stanza per lasciarvi il pugnale e kill the King. The King and the nobles arrive at insanguinare i servi affinché siano essi considerati colpevoli. Si the castle and retire for the night. Shortly after Macbeth, in the throes of agonizing doubt, sente bussare alla porta, Lady Macbeth trascina via il marito; enters the King’s room. Lady Macbeth arrives entrano Banco e Macduff: quest’ultimo, incaricato di svegliare and sees her husband holding a bloody dagger. il re, entra nella stanza. Mentre Banco ha la sensazione di Since he is terrified, she enters the King’s un’imminente tragedia, Macduff esce stravolto dalla stanza, room and smears the servants with the bloody annunciando il terribile delitto. Alle sue grida accorrono tutti, dagger to incriminate them. When someone knocks at the door, Lady Macbeth drags her stupefatti e increduli. husband away, and Banco and Macduff arrive. While Banco somehow feels the impending Atto secondo tragedy, Macduff goes to wake the King and comes back to announce the horrible crime. In una stanza del castello Macbeth esprime la propria angoscia Everyone rushes round him, amazed and alla moglie: ha raggiunto il soglio regale, ma la predizione incredulous. delle Streghe impone un nuovo e duplice delitto: Banco e suo figlio. Macbeth è ormai deciso ad agire, mentre la moglie, Act II rimasta sola, pur nell’oscuro timore che comincia a possederla, A room in the castle. Macbeth expresses ribadisce l’orgoglio del potere. Intanto i Sicari, di notte, his anguish to his wife: he is now King, but tendono un’imboscata a Banco e l’uccidono, ma suo figlio the Witches’ prediction disturbs him, and Fleanzio riesce a fuggire. Un Sicario ne informa Macbeth the double murder of Banco and his son is planned. Macbeth is determined to take action, mentre è in corso un magnifico banchetto; egli è turbato, and his wife, once she’s alone, despite the dark ma siede alla mensa e, poco dopo, rimane improvvisamente fear which begins to possess her, prides herself 34 atterrito nel vedere seduto alla mensa anche lo spettro di in her newly acquired power. At night a gang of 35 Murderers ambush and kill Banco, but his son Banco. La moglie, di fronte ai commensali stupiti, cerca di ai soldati inglesi, che avanzano portando ciascuno un ramo leaves him indifferent, but then he learns Fleanzio escapes. Meanwhile, inside the castle, calmarlo e, invano, propone un nuovo brindisi. d’albero, di attaccare, e poco dopo si scontrano Macbeth e from his men that Birnam Wood is indeed a magnificent banquet is being held when one Macduff: quest’ultimo gli rivela di essere stato strappato dal moving towards the castle. He’s been deceived of the Murderers comes in to inform Macbeth. by the Witches’ prediction, but refuses to The King is alarmed and starts to rave when he Atto terzo ventre della madre morta, quindi di non essere nato da donna. be intimidated and runs out, ready to fight. Dunque, anche il secondo vaticinio è ingannevole e i due si sees Banco’s ghost sitting at his own table. The In un’oscura caverna, dove le Streghe si aggirano intorno a Meanwhile, Malcolm orders the English army guests are horrified, and Lady Macbeth tries to allontanano combattendo. La battaglia infuria, si odono poi to attack, still hiding behind tree branches. una caldaia che bolle, giunge Ecate, accompagnata da Diavoli e calm him, and vainly proposes a new toast. grida di vittoria ed entra Malcolm seguito da Macduff e dai Macbeth fights Macduff, who tells him that he Spiriti, e annuncia che la rovina di Macbeth non può più essere soldati: Macbeth è stato ucciso da Macduff e tutti i presenti was not “born of woman” but untimely “ripped” differita. Al termine di una ridda infernale, giunge Macbeth, from his dead mother’s womb: the Witches’ Act III ringraziano il cielo, inneggiando al nuovo re Malcom. second prediction was also misleading. They In a dark cavern the Witches are gathered che chiede alle Streghe di svelargli il futuro. Da terra sorge continue fighting and disappear from view around a steaming cauldron. Hecate is un capo coperto da un elmo, e una voce lo invita a diffidare di while the battle rages on. Then victory cries conjured up with Devils and Spirits, and Macduff; appare poi un fanciullo insanguinato, e una voce gli are heard and Malcolm enters, followed by his announces that Macbeth’s downfall cannot dice che nessun nato di donna potrà nuocergli; infine appare soldiers and Macduff, who announces he has be deferred. A flurry of hell is unleashed, then un fanciullo con una corona, e di nuovo una voce gli assicura il killed Macbeth. They thank heavens and sing a Macbeth arrives to question the Witches hymn to the new King, Malcolm. about his future. A helmed head rises from the regno fino a che non vedrà il bosco di Birnam venirgli incontro. ground and invites him to beware of Macduff. Ora Macbeth vuole sapere se la stirpe di Banco regnerà, ma la Then a bloody child appears and tells him caldaia scompare improvvisamente e appaiono otto figure di that he cannot be harmed by a man “born re, l’ultimo è Banco con uno specchio in mano. Macbeth tenta of woman”. Finally a crowned child appears di assalirli, ma cade a terra svenuto, mentre gli Spiriti danzano and promises that his kingdom will be safe till Birnam Wood marches against him. Macbeth intorno a lui. Quando Spiriti e Streghe si sono allontanati, wants to know if Banco’s heirs will reign, giunge Lady Macbeth e i due si fanno animo: per conservare il but the cauldron suddenly disappears to be regno basterà uccidere Macduff e il figlio di Banco. replaced by eight ghosts of future kings: the last one is Banco, holding a mirror. Macbeth Atto quarto tries to attack the apparitions but faints, and the Spirits dance around him. When the Spirits Al confine fra Scozia e Inghilterra, presso il bosco di Birnam, and Witches leave, Lady Macbeth arrives: they profughi scozzesi piangono il tragico destino della patria spur each other on and resolve to kill Macduff oppressa da un re sanguinario; a sua volta Macduff, in lacrime and Banco’s son to keep the kingdom. per la morte della moglie e dei figli assassinati dai sicari di Act IV Macbeth, è pronto alla vendetta. Giunge Malcolm con molti soldati inglesi e dà ordine che ciascun combattente prenda In Birnam Wood, on the borders of Scotland and England, the Scottish refugees lament un ramo e con esso si nasconda alla vista; poi, impugnando the tragic fate of their country at the mercy la spada, si appresta al combattimento. Nel frattempo, nel of a bloodthirsty king, while Macduff mourns castello durante la notte, un Medico e una Dama osservano his wife and children, murdered by Macbeth’s con occhi pietosi il delirio di Lady Macbeth che, in preda men: he is ready for revenge. Malcolm appears al sonnambulismo, è ossessionata dalla vista di macchie di with the English army, and orders each soldier to cut a branch from the wood and hide behind sangue sulle mani. In un’altra stanza, Macbeth si appresta it, then draws his sword and gets ready to al combattimento e, pur essendo certo della vittoria, sente fight. Meanwhile, at night, a Doctor and a Lady- la tristezza di una vita che non ha conosciuto né pietà né in-waiting watch over Lady Macbeth who is amore. Quasi con indifferenza apprende della morte della walking in her sleep, obsessively wringing her moglie, e subito dopo i suoi uomini lo informano che il bosco hands to clean them of blood. In another room, Macbeth is preparing for battle and, despite di Birnam si sta muovendo. Il presagio delle Streghe è stato the certainty of victory, mourns his pitiless, dunque ingannevole, ma egli non si lascia intimorire ed esce 36 merciless life. The news of the Queen’s death correndo, pronto a combattere. Intanto, Malcolm dà ordine 37 9, 13, 16 novembre ore 20.30 Otello dramma lirico in quattro atti libretto di Arrigo Boito dalla tragedia Othello di William Shakespeare musica di Giuseppe Verdi (Editore Universal Music Publishing Ricordi srl, Milano)

Otello Yusif Eyvazov Jago Matias Tosi Cassio Giordano Lucà Roderigo David Ferri Durà Lodovico Claudio Levantino Montano Carlos García-Ruiz Un araldo Ruggiero Popolo Desdemona Monica Tarone, Diana Mian Emilia Antonella Carpenito

direttore Nicola Paszkowski regia e ideazione scenica Cristina Mazzavillani Muti light design Vincent Longuemare set design Ezio Antonelli costumi Alessandro Lai Orchestra Giovanile Luigi Cherubini Coro del Teatro Municipale di Piacenza maestro del coro Corrado Casati Coro di Voci Bianche Ludus Vocalis maestro del coro Elisabetta Agostini “DanzActori” Trilogia d’autunno Marta Capaccioli, Michael D’Adamio, Francesca De Lorenzi, Carlo Gambaro, Mirko Guerrini, Alberto Mario Lazzarini, Giorgia Massaro, Michela Minguzzi, Chiara Nicastro, Fabrizio Petrachi assistente alla regia e direzione di scena Maria Grazia Martelli maestri di sala Davide Cavalli, Elisa Cerri maestro collaboratore Rossana Ruello maestro di spada Francesco Matteucci service audio BH Audio sovratitoli Prescott Studio Firenze responsabile sartoria Anna Tondini sarte Marta Benini, Manuela Monti, Margherita Savorani parrucche Denia Donati trucco Mariangela Righetti attrezzista Enrico Berini, Federica Caraboni realizzazione scene Laboratorio del Teatro Alighieri costumi Tirelli Costumi Roma gioielli Jewels House calzature Pompei Roma si ringrazia il Teatro dell’Opera di Roma per la fornitura di costumi e attrezzerie nuovo allestimento coproduzione Ravenna Festival, Teatro Alighieri Ravenna Orchestra Giovanile fagotti bassoons Ilaria Italia chitarra guitar Angela Gravina* Rumiana Petrova Davide Crimaldi Luigi Cherubini Andrea Mazza Mariangela Lontani Beatrice Ruggeri violini primi first violins Alfredo Altomare Daniela Vigani Samuele Galeano** Lorenzo Leone oboi oboes contralti altos Stefano Gullo Francesca Rodomonti corni horns Eleonora Ardigò Francesco Salsi Alessandro Lavaggi Alessandro Piras* Federica Bartoli Alessandro Cosentino Davide Bettani Barbara Chiriacò Personaggi Roberta Mazzotta trombe trumpets Paola Leveroni Francesca Palmisano Fabrizio Giannitelli Marco Brunelli Maria Miccoli Antonella D’Andrea Simone Ciro Cinque Michele Mori Cristina Selavaggi Otello, moro, generale dell’Armata Veneta tenore Alessandro Ceravolo Simone Scolari cornette cornets Marco Vita Jago, alfiere baritono Alessandro Sgarabottolo tenori primi first tenors Nicola Baratin* Tiziano Bianchi Costanza Scanavini Lorenzo Caltagirone Cassio, capo di squadra tenore Guido Masin Simone Copellini Gianluigi Gremizzi violini secondi second violins Roderigo, gentiluomo veneziano tenore Gjergi Kora Marco Nicolussi* trombe trumpets tromboni trombones Bruno Nogara Lodovico, ambasciatore della Repubblica Veneta basso David Scaroni Nausica Breda* Andrea Testa Samuele Pedergnani Roberto Terranova Daniele Colossi Giorgio Casirati Montano, predecessore di Otello nel governo Marco Pollone Isabella Rex Giovanni Capelli dell’isola di Cipro basso tromboni trombones Aronne Rivoli Maria Giulia Calcara Stefano Seregni Roberto Toscano Un araldo basso Andrea Pasquetto Emanuele Quaranta* Andrea Angeloni Elisa Voltan tenori secondi second tenors Allievi degli Istituti Superiori Desdemona, moglie d’Otello soprano Roberto Basile Francesca Tamponi Ciro Aroni di Studi Musicali “Giuseppe Verdi” Gianluca Tortora Emilia, moglie di Jago mezzosoprano Teo Aroni di Ravenna, “Achille Peri” di Reggio viole violas Andrea Bianchi Emilia, “Giovanni Lettimi” di Rimini, Flavia Giordanengo* timpani timpani Franco Boer “Orazio Vecchi - Antonio Tonelli” Soldati e Marinai della Repubblica Veneta, Gentildonne Clara Garcia Barrientos Sebastiano Nidi* Manuel Epis di Modena e Carpi Friederich Binet e Gentiluomini veneziani, Popolani cipriotti d’ambo i sessi, Sergio Martella Davide Bravo percussioni percussions Mario Passaquindici Uomini d’arme greci, dalmati, albanesi, Fanciulli dell’isola, Francesca Profeta Andrea Bussoletti Donato Scorza Francesca Moreschi Saverio Rufo Coro di voci bianche un Taverniere, quattro Servi di taverna, bassa Ciurma. Federico Zammarini Pier Andrea Veneziani Ludus Vocalis violoncelli cellos baritoni baritones Peter Krause* arpa harp Giulio Antonicelli Joseph Carotti Enrico Graziani Antonio Ostuni* Silvia Antonicelli Lorenzo Malagola Barbieri Una città di mare nell’isola di Cipro. Martina Biondi Jacopo Belli Adrian Charles Page Irene Zatta ispettore d’orchestra stage manager Letizia Belli Filippo Pollini Giada Vettori Leandro Nannini Elisabetta Boschi Enrico Rolli La fine del secolo xv. Veronica Fabbri Giulia Del Borrello Alfredo Stefanelli ** spalla; * prime parti Martina Del Borrello Alessio Verna contrabbassi basses Blanca Facchini Renzo Schina* bassi basses Anna Foschini Cecilia Perfetti Coro del Teatro Enrico Caporiondo Giulia Gigante Davide Sorbello Massimo Carrino Isabella Giordano Dario Balleggi Municipale Graziano Dallavalle Jennyfer Lai di Piacenza Margherita Melideo flauti flutes Sandro Gugliermetto Ginevra Palmiotto Gianluca Campo* Luca Marcheselli soprani sopranos Sara Pantaleo Roberta Zorino Ruggiero Lo Popolo Barbara Aldegheri Greta Pizzigati Jona Venturi (anche ottavino piccolo) Federica Bersellini Anna Rigotti Carina Calafiura oboi oboes Laura Rigotti Gloria Contin Strumentisti Greta Sangiovanni Gianluca Tassinari* Lucia Cortese Maria Chiara Braccalenti in palcoscenico Maria Santini Giovanna Falco Roberta Sanderson Eva Grossi corno inglese English horn diretti da conducted by Alice Serra Giulia Guarneri Cecilia Mugnai Marco Titotto Laura Tramonti Azusa Kinashi Claudio Venturi clarinetti clarinets Paola Modicano grancassa bass drum Pierfrancesco Venturi Simone Nicoletta* Luisa Staboli Gabriele Genta Celeste Wing Roberta Patrini mandolini mandolin mezzosoprani mezzo-sopranos Laura Ferrari assistente alla Raimondo Raimondi clarinetto basso bass clarinet Virginia Barchi direzione assistant conductor Enrico Gramigna 40 Luisa Rosso Angelica Gorgni 41 Mano alle funi! Fermi! Roderigo Atto primo Vincer nol so. Prima parte Coro (Alcuni del popolo formano da un lato una catasta di legna: la Forza ai remi! folla s’accalca intorno turbolenta e curiosa.)

Seconda parte Jago Scena prima Metà del Coro (Scendono dello spaldo.) Suvvia, fa’ senno, aspetta L’esterno del castello. Nelle nubi si cela e nel mar, Alla riva!... l’opra del tempo. A Desdemona bella, Una taverna con pergolato. Gli spaldi nel fondo e il mare. e alla luce dei lampi ne appar. che nel segreto de’ tuoi sogni adori, È sera. Lampi, tuoni, uragano. Voci interne presto in uggia verranno i foschi baci Jago, Roderigo, Cassio, Montàno, più tardi Otello. Cipriotti e Tutti All’approdo! allo sbarco! di quel selvaggio dalle gonfie labbra. soldati veneti. Lampi! tuoni! gorghi! turbi tempestosi e fulmini! Buon Roderigo, amico tuo sincero Treman l’onde! treman l’aure! treman basi e culmini. Altre voci internte mi ti professo, né in più forte ambascia Alcuni del Coro Fende l’etra un torvo e cieco spirto di vertigine. Evviva! Evviva! soccorrerti potrei. Se un fragil voto Una vela! Iddio scuote il cielo bieco, come un tetro vel. di femmina non è tropp’arduo nodo Tutto è fumo! tutto è fuoco! l’orrida caligine Otello pel genio mio né per l’inferno, giuro Altri del Coro si fa incendio, poi si spegne più funesta, spasima (Dalla scala della spiaggia salendo sullo spaldo con seguito di che quella donna sarà tua. M’ascolta, Una vela! l’universo, accorre a valchi l’aquilon fantasima, marinai e soldati.) bench’io finga d’amarlo, odio quel Moro... i titanici oricalchi squillano nel ciel. Esultate! L’orgoglio musulmano (Entra Cassio: poi s’unisce a un crocchio di soldati.) Il primo gruppo (Entrano dal fondo molte donne del popolo.) sepolto è in mar, nostra e del cielo è gloria! (Jago sempre in disparte a Roderigo.) Un vessillo! Dopo l’armi lo vinse l’uragano. ... E una cagion dell’ira, eccola, guarda. Tutti (Indicando Cassio.) Il secondo gruppo (Con gesti di spavento e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo.) Tutti Quell’azzimato capitano usurpa Un vessillo! Dio, fulgor della bufera! Evviva Otello! – Vittoria! vittoria!! il grado mio, il grado mio che in cento Dio, sorriso della duna! (Otello entra nella rocca, seguito da Cassio, da Montàno e dai ben pugnate battaglie ho meritato; Montàno Salva l’arca e la bandiera soldati.) tal fu il voler d’Otello, ed io rimango È l’alato Leon! della veneta fortuna! di sua Moresca Signoria l’alfiere! Tu, che reggi gli astri e il Fato! Coro (Dalla catasta incominciano ad alzarsi dei globi di fumo Cassio Tu, che imperi al mondo e al ciel! Vittoria! Sterminio! sempre più denso.) Or la folgor lo svela. Fa’ che in fondo al mar placato Dispersi, distrutti, Ma, come è ver che tu Rodrigo sei, posi l’àncora fedel. sepolti nell’orrido così è pur vero che se il Moro io fossi Altri tumulto piombâr. vedermi non vorrei d’attorno un Jago. (Che sopraggiungono.) Jago Avranno per requie Se tu m’ascolti... Uno squillo! È infranto l’artimon! la sferza dei flutti, (Jago conduce Roderigo verso il fondo.) la ridda dei turbini, (Il fuoco divampa. I soldati s’affollano intorno alle tavole della Altri Roderigo l’abisso del mar. taverna.) (Che sopraggiungono.) Il rostro piomba Uno squillo! su quello scoglio! Coro Coro Si calma la bufera. (Mentre dura il canto intorno al fuoco di gioia, i tavernieri Tutti Coro appenderanno al pergolato dell’osteria delle lanterne veneziane Ha tuonato il cannon! Aita! Aita! Jago a vari colori che illumineranno gaiamente la scena. I soldati (In disparte a Roderigo.) si saranno adunati intorno alle tavole, parte seduti, parte in Cassio Jago Roderigo, piedi, ciarlando e bevendo.) È la nave del duce. (A parte.) ebben, che pensi? Fuoco di gioia! – l’ilare vampa (L’alvo fuga la notte – col suo splendor, Montàno frenetico del mar sia la sua tomba!) Roderigo guizza, sfavilla – crepita, avvampa Or s’affonda, D’affogarmi... fulgido incendio – che invade il cor. or s’inciela... Coro Dal raggio attratti – vaghi sembianti È salvo! salvo! Jago movono intorno – mutando stuol, Cassio Stolto e son fanciulle – dai lieti canti, Erge il rostro dall’onda. Voci interne è chi s’affoga per amor di donna. e son farfalle – dall’igneo vol. 42 Gittate i palischermi! Arde la palma – col sicomoro, 43 canta la sposa – col suo fedel, Cassio Cassio e brillo egli è.) sull’aurea fiamma – sul lieto Coro Col vago (A Jago, col bicchiere in mano.) (Ad alta voce.) soffia l’ardente – spiro del ciel. suo raggiar chiama i cuori a raccolta. Questa del pampino Fuggan dal vivido Fuoco di gioia – rapido brilla! verace manna nappo i codardi Rapido passa – fuoco d’amor! Roderigo di vaghe annugola che in cor nascondono Splende, s’oscura – palpita, oscilla, Pur modesta essa è tanto. nebbie il pensier. frodi e mister. l’ultimo guizzo – lampeggia e muor. (Il fuoco si spegne a poco a poco: la bufera è cessata.) Cassio Jago Cassio (Jago, Roderigo, Cassio e parecchi altri uomini d’arme intorno a Tu, Jago, (A tutti.) (Alzando il bicchiere, al colmo dell’esaltazione.) un tavolo dove c’è del vino: parte in piedi, parte seduti.) canterai le sue lodi! Chi all’esca ha morso In fondo all’anima del ditirambo ciascun mi guardi! Jago Jago spavaldo e strambo (Beve.) Roderigo, beviam! qua la tazza, (A Roderigo.) beva con me. Non temo il ver... Capitano. (Lo ascolta.) (Barcollando.) (Forte a Cassio.) Coro Non temo il ver... – e bevo... Cassio Io non sono che un critico. Chi all’esca ha morso Non bevo più. del ditirambo Tutti Cassio spavaldo e strambo (Ridendo.) Jago Ed ella beve con te. Ah! Ah! (Avvicinando il boccale alla tazza di Cassio.) d’ogni lode è più bella. Ingoia Jago Cassio Jago questo sorso. (Piano a Roderigo indicando Cassio.) Del calice (Come sopra, a Roderigo, a parte.) (Un altro sorso gli orli s’imporporino!... (Ti guarda Cassio e brillo egli è.) da quel Cassio. (Ritirando il bicchiere.) (Ad alta voce.) Jago No. Il mondo palpita (A Roderigo, in disparte mentre gli altri ridono di Cassio.) Roderigo quand’io son brillo! (Egli è briaco fradicio. Ti scuoti. Che temi? Jago Sfido l’ironico Lo trascina a contesa; è pronto all’ira, nume e il destin! Guarda! oggi impazza Jago t’offenderà... ne seguirà tumulto! tutta Cipro! è una notte di gioia, (Sempre più incalzante.) Pensa che puoi così del lieto Otello dunque... Cassio turbar la prima vigilia d’amore! Ei favella (Bevendo ancora.) già con troppo bollor, la gagliarda Cassio Come un armonico Roderigo giovinezza lo sprona, è un astuto lïuto oscillo; Cessa. Già m’arde il cervello seduttor che t’ingombra il cammino. (Risoluto.) per un nappo vuotato. la gioia scalpita Ed è ciò che mi spinge.) Bada... sul mio cammin! Jago Montàno Roderigo Jago Sì, ancora (Entrando e rivolgendosi a Cassio.) Ebben? (Come sopra.) ber tu devi. Alle nozze d’Otello Capitano, Chi all’esca ha morso e Desdemona! v’attende la fazione ai baluardi. Jago del ditirambo S’ei s’innebria è perduto! spavaldo e strambo Tutti Cassio Fallo ber.) beva con me! Evviva! (Ai tavernieri.) (Barcollando.) Andiam! Qua, ragazzi, del vino! Tutti Cassio (Jago riempie tre bicchieri: uno per sé, uno per Roderigo, uno per Chi all’esca ha morso (Alzando il bicchiere e bevendo un poco.) Montàno Cassio. I tavernieri circolano colle anfore.) del ditirambo Essa infiora Che vedo?! (Jago a Cassio col bicchiere in mano: la folla gli si avvicina e lo spavaldo e strambo questo lido. guarda curiosamente.) beve con te! Inaffia l’ugola! Jago Jago Trinca, tracanna! Jago (A Montàno.) (Sottovoce a Roderigo.) prima che svampino (A Roderigo.) (Ogni notte in tal guisa 44 (Lo ascolta.) canto e bicchier. (Un altro sorso Cassio preludia al sonno. 45 Montàno ti resta, gridando: sommossa! sommossa! (Le nubi si diradano a poco a poco.) se pria non vedo deserti gli spaldi. Otello il sappia.) Va’! spargi il tumulto, l’orror. Le campane Olà! che avvien? son io fra i Saraceni? (La scena si vuota.) risuonino a stormo.) O la turchesca rabbia è in voi trasfusa Cassio (Roderigo esce correndo.) per sbranarvi l’un l’altro?... Onesto Jago, (Come sopra.) (Jago ai combattenti, esclamando.) per quell’amor che tu mi porti, parla. Scena terza Andiamo ai baluardi... Fratelli! l’immane Otello e Desdemona. conflitto cessate! Jago Roderigo, poi Tutti Non so... qui tutti eran cortesi amici, Otello Ah! ah! Molte donne del Coro dianzi, e giocondi... ma ad un tratto, come Già nella notte densa (Fuggendo.) se un pianeta maligno avesse a quelli s’estingue ogni clamor. Cassio Fuggiam! smagato il senno, sguainando l’arme Già il mio cor fremebondo Chi ride? s’avventano furenti... avess’io prima s’ammansa in quest’amplesso e si rinsensa. Jago stroncati i piè che qui m’addusser! Tuoni la guerra e s’inabissi il mondo Roderigo Ciel! già gronda se dopo l’ira immensa (Provocandolo.) di sangue Montàno! – Tenzon furibonda! Otello vien quest’immenso amor! Rido d’un ebro... Cassio, Altre donne come obliasti te stesso a tal segno?... Desdemona Cassio Fuggiam. Mio superbo guerrier! quanti tormenti, (Scagliandosi contro Roderigo.) Cassio quanti mesti sospiri e quanta speme Bada alle tue spalle! Jago Grazia... perdon... parlar non so... ci condusse ai soavi abbracciamenti!

Tregua! Oh! com’è dolce il mormorare insieme: Furfante! Otello Te ne rammenti!

Tutti Montàno... Roderigo Quando narravi l’esule tua vita Tregua! (Difendendosi.) e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, Montàno Briaco ribaldo! ed io t’udia coll’anima rapita Donne (Sostenuto da un soldato.) in quei spaventi e coll’estasi in cor. (Fuggendo.) Io son ferito... Cassio S’uccidono! Marrano! Otello Otello Nessun più ti salva. Pingea dell’armi il fremito, la pugna Uomini Ferito!... pel cielo e il vol gagliardo alla breccia mortal, Pace! già il sangue mio ribolle. Ah! l’ira volge Montàno l’assalto, orribil edera, coll’ugna l’angelo nostro tutelare in fuga! (Separandoli a forza e dirigendosi a Cassio.) al baluardo e il sibilante stral. Jago (Entra Desdemona; Otello accorre ad essa.) Frenate la mano, (Agli astanti.) Che?... La mia dolce Desdemona anch’essa signor, ve ne prego. Desdemona Nessun più raffrena quel nembo pugnace! per voi distolta da’ suoi sogni?! – Cassio, Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, Si gridi l’allarme! Satàna li invade!! non sei più capitano. Cassio all’arse arene, al tuo materno suol, (Cassio lascia cadere la spada che è raccolta da Jago.) (A Montàno.) narravi allor gli spasimi sofferti Voci Ti spacco il cerèbro e le catene e dello schiavo il duol. (In scena e dentro.) Jago se qui t’interponi. All’armi!! (Porgendo la spada di Cassio a un ufficiale.) Otello (Campane a stormo.) (Oh! mio trionfo!) Montàno Ingentilia di lagrime la storia Soccorso!! Parole d’un ebro... il tuo bel viso e il labbro di sospir; Otello scendean sulle mie tenebre la gloria, Jago, tu va nella città sgomenta Cassio il paradiso e gli astri a benedir. Scena seconda con quella squadra a ricompor la pace. D’un ebro?! Otello, Jago, Cassio, Montàno, popolo, soldati: più tardi (Jago esce.) (Cassio sguaina la spada. Montàno s’arma anch’esso. Assalto Desdemona Desdemona. Si soccorra Montàno. furibondo. La folla si ritrae.) Ed io vedea fra le tue tempie oscure (Montàno è accompagnato nel castello.) splender del genio l’eterea beltà. Otello Al proprio tetto Jago (Seguìto da genti con fiaccole.) ritorni ognun. (A parte a Roderigo, rapidamente.) Otello Abbasso le spade! (A tutti, imperiosamente.) (Va’ al porto, con quanta più possa E tu m’amavi per le mie sventure 46 (I combattenti s’arrestano. Montàno s’appoggia a un soldato.) Io da qui non mi parto 47 ed io t’amavo per la tua pietà.

Venga la morte! mi colga nell’estasi Otello di quest’amplesso (Appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi.) Atto secondo il momento supremo! Ah! la gioia m’innonda (Il cielo si sarà tutto rasserenato.) sì fieramente... che ansante mi giacio... Tale è il gaudio dell’anima che temo, Un bacio... temo che piu non mi sara concesso quest’attimo divino Desdemona Scena prima – Credo in un Dio crudel che m’ha creato nell’ignoto avvenir del mio destino. Otello!... Una sala terrena nel castello. simile a sé, e che nell’ira io nomo. Due vasti veroni ai lati: una porta nel mezzo che dà sul giardino. – Dalla viltà d’un germe o d’un atòmo Desdemona Otello Jago al di qua del verone. Cassio al di là. vile son nato. Disperda il ciel gli affanni Un bacio... ancora un bacio. – Son scellerato e Amor non muti col mutar degli anni. (Fissando una plaga del cielo stellato.) Jago perché son uomo; Gia la pleiade ardente al mar discende. Non ti crucciar. Se credi a me, tra poco e sento il fango originario in me. Otello farai ritorno ai folleggianti amori – Sì! questa è la mia fé! A questa tua preghiera Desdemona di Monna Bianca, altiero capitano, – Credo con fermo cuor, siccome crede Amen risponda la celeste schiera. Tarda e la notte. coll’elsa d’oro e col balteo fregiato. la vedovella al tempio, che il mal ch’io penso e che da me procede Desdemona Otello Cassio per mio destino adempio. Amen risponda. Vien... Venere splende. Non lusingarmi... – Credo che il giusto è un istrïon beffardo (S’avviano abbracciati verso il castello.) e nel viso e nel cuor, Jago che tutto è in lui bugiardo: Attendi a ciò ch’io dico. lagrima, bacio, sguardo, Tu dêi saper che Desdemona è il duce sacrificio ed onor. del nostro duce, sol per essa ei vive. – E credo l’uom gioco d’iniqua sorte Pregala tu, quell’anima cortese dal germe della culla per te interceda e il tuo perdono è certo. al verme dell’avel. – Vien dopo tanta irrisïon la Morte. Cassio – E poi? – La Morte è il Nulla Ma come favellarle? è vecchia fola il Ciel. (Dal verone di sinistra si vede passare nel giardino Desdemona Jago con Emilia. Jago si slancia al verone, al di là del quale si sarà È suo costume appostato Cassio.) girsene a meriggiar fra quelle fronde colla consorte mia. Quivi l’aspetta. Jago Or t’è aperta la via di salvazione; (Parlando a Cassio.) vanne. Eccola... Cassio... a te... Questo è il momento. (Cassio s’allontana.) Ti scuoti... vien Desdemona. (Cassio va verso Desdemona, la saluta, le s’accosta.) (S’è mosso; la saluta Scena seconda e s’avvicina. Jago solo. Or qui si tragga Otello!... aiuta, aiuta Sàtana il mio cimento!... Jago (Sempre al verone, osservando, ma un poco discosto.) (Seguendo coll’occhio Cassio.) (Si vedono ripassare nel giardino Cassio e Desdemona.) Vanne; la tua meta già vedo. Già conversano insieme... ed essa inclina, Ti spinge il tuo dimòne, sorridendo, il bel viso. e il tuo dimon son io, Mi basta un lampo sol di quel sorriso e me trascina il mio, nel quale io credo, per trascinare Otello alla ruina. inesorato Iddio: Andiam... (Allontanandosi dal verone senza più guardar Cassio che sarà (Fa per avviarsi rapido all’uscio del lato destro, ma s’arresta scomparso fra gli alberi.) subitamente.) 48 Ma il caso in mio favor s’adopra. 49 Eccolo... al posto, all’opra.) Jago Otello le perle e gli ostri, (Si colloca immoto al verone, guardando fissamente verso il Vi confidaste a Cassio? Miseria mia!! – No! il vano sospettar nulla giova. nella voragine giardino, dove stanno Cassio e Desdemona.) Pria del dubbio l’indagine, dopo il dubbio la prova, côlti del mar. Otello dopo la prova (Otello ha sue leggi supreme), Vogliam Desdemona Spesso un mio dono o un cenno amore e gelosia vadan dispersi insieme! coi doni nostri Scena terza portava alla mia sposa. come un’imagine Jago e Otello. Jago sacra adornar. Jago (Con piglio più ardito.) Jago Dassenno? Un tal proposto spezza di mie labbra il suggello. Fanciulli e donne (Simulando di non aver visto Otello il quale gli si sarà avvicinato.) Non parlo ancor di prova; pur, generoso Otello, Mentre all’aura vola (Fingendo di parlare fra sé.) Otello vigilate, soventi le oneste e ben create lieta la canzon, Ciò m’accora... Sì, dassenno. coscïenze non vedono la frode: vigilate. l’agile mandòla Nol credi onesto? Scrutate le parole di Desdemona, un detto ne accompagna il suon. Otello può ricondur la fede, può affermare il sospetto... Che parli? Jago Eccola; vigilate... Le donne Onesto? (Si vede ricomparire Desdemona nel giardino, dalla vasta (Spargendo fronde e fiori.) Jago apertura del fondo: è circondata da donne, da fanciulli, da A te la florida Nulla...voi qui? una vana Otello marinai cipriotti e albanesi che si avanzano e le offrono fiori ed messe dai grembi voce m’uscì dal labbro... Che ascondi nel tuo core? altri doni. Alcuni s’accompagnano, cantando, sulla “guzla”, a nembi, a nembi, altri su delle piccole arpe.) spargiam al suol. Otello Jago L’april circonda Colui che s’allontana Che ascondo in cor, signore? Coro la sposa bionda dalla mia sposa, è Cassio? (Nel giardino.) d’un etra rorida Otello Dove guardi splendono che vibra al sol. Jago “Che ascondo in cor, signore?” raggi, avvampan cuori, (E l’uno e l’altro si staccano dal verone.) Pel cielo! tu sei l’eco dei detti miei, nel chiostro dove passi scendono Fanciulli e Marinai Cassio? no... quei si scosse dell’anima ricetti qualche terribil mostro. nuvole di fiori. Mentre all’aura vola come un reo nel vedervi. Sì, ben t’udii poc’anzi mormorar: ciò m’accora. Qui fra gigli e rose lieta la canzon, Ma di che t’accoravi? nomini Cassio e allora come a un casto altar, l’agile mandòla Otello tu corrughi la fronte. Suvvia, parla se m’ami. padri, bimbi, spose ne accompagna il suon. Credo che Cassio ei fosse. vengono a cantar. Jago Tutti Jago Voi sapete ch’io v’amo. Fanciulli Dove guardi splendono Mio signore... (Spargendo al suolo fiori di giglio.) raggi, avvampan cuori, Otello T’offriamo il giglio dove passi scendono Otello Dunque senza velami soave stel nuvole di fiori. Che brami?... t’esprimi e senza ambagi. T’esca fuor dalla gola che in man degli angeli Qui fra gigli e rose, il tuo più rio pensiero colla più ria parola! fu assunto in ciel, come a un casto altar, Jago che abbella il fulgido padri, bimbi, spose Cassio, nei primi dì Jago manto e la gonna vengono a cantar. del vostro amor, Desdemona non conosceva? S’anco teneste in mano tutta l’anima mia della Madonna nol sapreste. e il santo vel. Desdemona Otello Splende il cielo, danza Sì. Otello Donne e Marinai l’aura, olezza il fiore. Perché fai tale inchiesta? Ah! Mentre all’aura vola Gioia, amor, speranza lieta la canzon, cantan nel mio core. Jago Jago l’agile mandòla Il mio pensiero è vago (Avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce.) ne accompagna il suon. Coro d’ubbie, non di malizia. Temete, signor, la gelosia! Vivi felice! Addio. Qui regna Amore. È un’idra fosca, livida, cieca, col suo veleno Marinai (Durante il coro, Otello osserva con Jago.) Otello sé stessa attosca, vivida piaga le squarcia il seno. (Offrendo a Desdemona dei monili di corallo e di perle.) 50 Di’ il tuo pensiero, Jago. A te le porpore, 51 Otello Desdemona Emilia Jago (Soavemente commosso.) (Spiegando il suo fazzoletto come per fasciare la fronte d’Otello.) (Sottovoce a Jago.) (Già la mia brama ... Quel canto mi conquide. Quell’ardor molesto Qual frode scorgi? conquido, ed ora No, no, s’ella m’inganna, il ciel sé stesso irride! svanirà, se con questo Ti leggo in volto. su questa trama morbido lino la mia man ti fascia. Jago lavora!) Jago Jago (Beltà ed amor in dolce inno concordi! Otello T’opponi a vôto Emilia I vostri infrangerò soavi accordi.) (Getta il fazzoletto a terra.) quand’io comando. (Vinser gli artigli Non ho d’uopo di ciò. truci e codardi. Emilia Dio dai perigli Scena quarta Desdemona Il tuo nefando sempre ci guardi.) Finito il coro, Desdemona bacia la testa d’alcuni tra i fanciulli, Tu sei crucciato livor m’è noto. e alcune donne le baciano il lembo della veste, ed essa porge una signor. Otello borsa ai marinai. Il Coro s’allontana: Desdemona, seguìta poi Jago Escite! – Solo vo’ restar. da Emilia, entra nella sala e s’avanza verso Otello. Otello Sospetto insano! (Aspramente.) Jago Desdemona Mi lascia! Emilia (Sottovoce ad Emilia che sta per escire.) D’un uom che geme sotto il tuo disdegno (Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo.) Guardia fedel (Ti giova la preghiera ti porto. è questa mano. tacere. Intendi?) Desdemona (Desdemona ed Emilia escono. Jago finge d’escire dalla porta del Jago Otello Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato, fondo, ma giuntovi s’arresta.) Dammi quel vel! Chi è costui? dammi la dolce e lieta (Jago afferra violentemente il braccio di Emilia.) parola del perdono. Su te l’irosa Desdemona La tua fanciulla io sono Scena quinta mia man s’aggrava! Cassio. umìle e mansueta; Otello, Jago nel fondo. ma il labbro tuo sospira, Emilia Otello hai l’occhio fiso al suol. Otello Son la tua sposa, Era lui Guardami in volto e mira (Accasciato, su d’un sedile.) non la tua schiava. che ti parlava sotto quelle fronde? come favella amore. Desdemona rea! Vien ch’io t’allieti il core, Jago Desdemona ch’io ti lenisca il duol. La schiava impura Jago Lui stesso, e il suo dolor che in me s’infonde tu sei di Jago. (Nel fondo guardando di nascosto il fazzoletto, poi riponendolo tanto è verace che di grazia è degno. Otello con cura nel giustacuore.) Intercedo per lui, per lui ti prego. (A parte.) Emilia (Con questi fili tramerò la prova Tu gli perdona. (Forse perché gl’inganni Ho il cor presago del peccato d’amor. Nella dimora d’arguto amor non tendo, d’una sventura. di Cassio ciò s’asconda.) Otello forse perché discendo Non ora. nella valle degli anni, Jago Otello forse perché ho sul viso Né mi paventi? Atroce idea! Desdemona quest’atro tenebror, Non oppormi il tuo diniego. ella è perduta e irriso Emilia Jago Gli perdona. io sono e il cor m’infrango Uomo crudel! (Fra sé, fissando Otello.) e ruinar nel fango (Il mio velen lavora.) Otello vedo il mio sogno d’ôr.) Jago Non ora. A me... Otello Jago Rea contro me! contro me!!! Desdemona (A Emilia sottovoce.) Emilia Perché torbida suona (Quel vel mi porgi Che tenti? Jago la voce tua? qual pena t’addolora? ch’or hai raccolto. (Soffri e ruggi!) Jago Otello A me quel vel!) Otello 52 M’ardon le tempie... (Con un colpo di mano Jago ha carpito il fazzoletto ad Emilia.) Atroce!!!... atroce!!!... 53 Jago Jago ad altro indizio. Nelle sue spire d’angue (Dopo essersi portato accanto ad Otello – bonariamente.) (Sulla soglia fingendo d’andarsene.) l’idra mi avvince! Ah! sangue! sangue! sangue!! Non pensateci più. Meglio varebbe Otello (S’inginocchia.) ch’io fossi un ciurmador. E qual? Sì, pel ciel marmoreo giuro! Per le attorte folgori! Otello Per la morte e per l’oscuro mar sterminator! (Balzando.) Otello Jago D’ira e d’impeto tremendo presto fia che sfolgori Tu?! Indietro! fuggi!! Per l’universo! Talor vedeste questa man ch’io levo e stendo! M’hai legato alla croce!... Credo leale Desdemona e credo in mano di Desdemona un tessuto (Levando la mano al cielo.) Ahimè!... Più orrendo d’ogni orrenda ingiuria che non lo sia; te credo onesto e credo trapunto a fior e più sottil d’un velo? dell’ingiuria è il sospetto. disleale... La prova io voglio! voglio Jago Nell’ore arcane della sua lussuria la certezza!! Otello (Otello fa per alzarsi, Jago lo trattiene inginocchiato e (e a me furate!) m’agitava il petto È il fazzoletto ch’io le diedi, pegno s’inginocchia anch’esso.) forse un presagio? Ero baldo, giulivo... Jago primo d’amor. Non v’alzate ancor! Nulla sapevo ancor; io non sentivo (Ritornando verso Otello.) Testimon è il Sol ch’io miro, che m’irradia e inanima, sul suo corpo divin che m’innamora Signor, frenate l’ansie. Jago l’ampia terra e il vasto spiro del Creato inter, e sui labbri mendaci E qual certezza v’abbisogna? Avvinti Quel fazzoletto ieri che ad Otello io sacro ardenti, core, braccio ed anima gli ardenti baci verderli forse? (certo ne son) lo vidi in man di Cassio. s’anco ad opere cruenti s’armi il suo voler! di Cassio! – Ed ora!... ed ora... Otello Otello Ora e per sempre addio sante memorie, Jago e Otello Ah! morte e dannazione!! Ah! mille vite gli donasse Iddio! addio sublimi incanti del pensier! (Insieme, alzando le mani al cielo come chi giura.) Una è povera preda al furor mio!! Addio schiere fulgenti, addio vittorie, Sì, pel ciel marmoreo giuro! per le attorte folgori! Jago Jago, ho il cuore di gelo. dardi volanti e volanti corsier! Per la Morte e per l’oscuro mar sterminator! Ardua impresa sarebbe; e qual certezza Lungi da me pietose larve! Addio vessillo trïonfale e pio! D’ira e d’impeto tremendo presto fia che sfolgori sognate voi se quell’immondo fatto Tutto il mio vano amor esalo al cielo, e dïane squillanti in sul mattin! questa man ch’io levo e stendo. Dio vendicator! sempre vi sfuggirà?... – Ma pur se guida guardami, ei sparve. Clamori e canti di battaglia, addio!... è la ragione al vero, una sì forte Della gloria d’Otello è questo il fin. congettura riserbo che per poco alla certezza vi conduce. Udite: Jago (Avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce.) Pace, signor. Era la notte, Cassio dormìa, gli stavo accanto. Otello Con interrotte voci tradia l’intimo incanto. Sciagurato! mi trova Le labbra lente, lente, movea, nell’abbandono una prova secura del sogno ardente; e allor dicea, con flebil suono: che Desdemona è impura... “Desdemona soave! Il nostro amor s’asconda. Non sfuggir! non sfuggir! nulla ti giova! Cauti vegliamo! l’estasi del ciel tutto m’innonda.” Vo’ una secura, una visibil prova! Seguia più vago l’incubo blando; con molle angoscia, (Afferrando Jago alla gola e atterrandolo.) l’interna imago quasi baciando, ei disse poscia: O sulla tua testa “Il rio destino impreco che al Moro ti donò.” s’accenda e precipiti il fulmine E allora il sogno in cieco letargo si mutò. del mio spaventoso furor che si desta! Otello Jago Oh! mostruosa colpa! (Rialzandosi.) Divina grazia difendimi! Il cielo Jago vi protegga. Non son più vostro alfiere. Io non narrai Voglio che il mondo testimon mi sia che un sogno. che l’onestà è periglio. (Fa per andarsene.) Otello Un sogno che rivela un fatto. Otello No... rimani. Jago 54 Forse onesto tu sei. Un sogno che può dar forma di prova 55 Otello Desdemona Atto terzo Lo cerca. Otello fedel mi crede. Desdemona Otello Fra poco... Impura lo cercherò... ti credo. Scena prima Desdemona La gran sala del castello. Essa ancor l’orme ignora del duolo e dell’età. Otello Desdemona A destra un vasto peristilio a colonne. Questo peristilio è annesso No, tosto! Iddio m’aiuti! ad una sala di minori proporzioni; nel fondo della sala un verone. Otello Otello. Jago. L’araldo. Eppur qui annida il demone gentil del mal consiglio, Desdemona Otello che il vago avorio allumina del piccioletto artiglio. Tu di me ti fai gioco, Corri alla tua condanna, Araldo Mollemente alla prece s’atteggia e al pio fervore... storni cosi l’inchiesta di Cassio; astuzia è questa di’ che sei casta. (Dal peristilio, a Otello che sarà con Jago nella sala.) del tuo pensier. La vedetta del porto ha segnalato Desdemona Desdemona la veneta galea che a Cipro adduce Eppur con questa mano io v’ho donato il core. Otello (Fissandolo.) gli ambasciatori. Ma riparlar vi debbo di Cassio. Pel cielo! l’anima mia si desta! Casta... lo son... Il fazzoletto... Otello Otello Otello (All’araldo, facendogli cenno di allontanarsi.) Ancor l’ambascia Desdemona Giura e ti danna!!! Bene sta. del mio morbo m’assale; tu la fronte mi fascia. È Cassio l’amico tuo diletto. (L’araldo esce.) Desdemona (A Jago.) Desdemona Otello Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo, Continua. (Porgendogli un fazzoletto.) Il fazzoletto!! in te parla una Furia, la sento e non l’intendo. A te. Mi guarda! il volto e l’anima ti svelo; il core infranto Jago Desdemona mi scruta... io prego il cielo per te con questo pianto. Qui trarrò Cassio e con astute inchieste Otello A Cassio perdona... Per te con queste stille cocenti aspergo il suol. lo adescherò a ciarlar. Voi là nascosto No; il fazzoletto voglio ch’io ti donai. Guarda le prime lagrime che da me spreme il duol. (Indicando il vano del verone.) Otello scrutate i modi suoi, le sue parole, Desdemona Il fazzoletto!!! Otello i lazzi, i gesti. Pazïente siate Non l’ho meco. S’or ti scorge il tuo dèmone un angelo ti crede o la prova vi sfugge. Ecco Desdemona. Desdemona e non t’afferra. Finger conviene... io vado. Otello Gran Dio! nella tua voce v’è un grido di minaccia! (S’allontana come per escire, poi s’arresta e si riavvicina ad Otello.) Desdemona, guai se lo perdi! guai! Desdemona Il fazzoletto... Una possente maga ne ordìa lo stame arcano: Otello Vede l’Eterno la mia fede! ivi è riposta l’alta malìa d’un talismano. Alza quegli occhi! Otello Bada! smarrirlo, oppur donarlo, è ria sventura! (Prendendola a forza sotto il mento e alla spalla e obbligandola Otello Va’! volentieri obliato l’avrei. a guardarlo.) No! la vede l’inferno. (Jago esce.) Desdemona Il vero parli? Desdemona Desdemona Atroce idea! La tua giustizia impetro, Scena seconda Otello sposo mio! Otello. Desdemona dalla porta di sinistra. Il vero parlo. Otello Guardami in faccia! Otello Desdemona Desdemona Dimmi chi sei! Ah! Desdemona! Indietro! indietro! indietro!! (Ancora presso alla soglia.) Mi fai paura!... Dio ti giocondi, o sposo dell’alma mia sovrano. Desdemona Desdemona Otello La sposa fedel d’Otello. Tu pur piangi?!... e gemendo freni del cor lo schianto Otello Che!? l’hai perduto forse? e son io l’innocente cagion di tanto pianto!... (Andando incontro a Desdemona e prendendole la mano.) Otello Qual è il mio fallo? Grazie, madonna, datemi la vostra eburnea mano. Desdemona Giura! 56 Caldo mador ne irrora la morbida beltà. No... Giura e ti danna... 57 Otello Scena quarta Jago Jago E il chiedi?... Il più nero delitto Otello, poi Jago. (Gaiamente.) Vagheggi il regno – d’altra beltà. sovra il candido giglio della tua fronte è scritto. L’attendi; e intanto, giacchè non si stanca Colgo nel segno? – Otello mai la tua lingua nelle fole gaie, Desdemona Ah! Dannazione! narrami un po’ di lei che t’innamora. Cassio Ahimè! Pria confessi il delitto e poscia muoia! (Conducendo Cassio accanto alla prima colonna del peristilio.) Ah! Ah! Confession! Confessione!... Otello (Entra Jago.) Cassio Jago Che? non sei forse una vil cortigiana? La prova!... Di chi? Ah! Ah!

Desdemona Jago Jago Otello Ciel! No... no... pel battesmo della fede cristiana!... (Accanto ad Otello e indicando l’ingresso.) (Sottovoce assai.) (L’empio m’irride – il suo scherno m’uccide; Cassio è là! Di Bianca. Dio frena l’ansia che in core mi sta!) Otello Che?... Otello Otello Cassio Là?! Cielo! gioia!! (Sorride!) Nel segno hai côlto. Desdemona (Poi con sùbito raccapriccio.) Sì, lo confesso. Non son ciò che esprime quella parola orrenda. Orror! – Supplizî immondi!! Cassio M’odi... (Otello prende Desdemona per mano e la conduce alla porta Baie!... d’onde entrò.) Jago Jago Ti frena! Ti nascondi. Jago (Assai sottovoce.) Otello (Conduce rapidamente Otello nel fondo a sinistra dove c’è il Essa t’avvince Sommesso Datemi ancor l’eburnea mano, vo’ fare ammenda. vano del verone; corre verso il fondo del peristilio dove incontra coi vaghi rai. parla. T’ascolto. Vi credea (perdonate se il mio pensiero è fello) Cassio che esita ad entrare.) quella vil cortigiana che è la sposa d’Otello. Cassio Cassio (Alle ultime parole, Otello che sarà sul limitare della porta di Rider mi fai. (Assai sottovoce, mentre Jago lo conduce in posto più lontano da sinistra sforza, con una inflessione del braccio, Desdemona Scena quinta Otello.) ad escire. – Poi ritorna verso il centro della scena nel massimo Otello nascosto. Jago e Cassio. Jago (Or sì, or no si senton le parole.) grado dell’abbattimento.) Ride chi vince. Jago, t’è nota Jago la mia dimora... Vieni; l’aula è deserta. Cassio ...... Scena terza T’inoltra, Capitano. (Ridendo.) ...... Otello. In tai disfide – per verità, (Le parole si perdono.) Cassio vince chi ride – Ah! Ah! Otello Questo nome d’onor suona ancor vano Otello Dio! mi potevi scagliar tutti i mali per me. Jago (Avvicinandosi un poco e cautamente per udir ciò che dicono.) della miseria, – della vergogna, (Come sopra.) (Or gli racconta il modo, far de’ miei baldi trofei trionfali Jago Ah! Ah! il luogo e l’ora...) una maceria, – una menzogna... Fa’ cor, la tua causa è in tal mano E avrei portato la croce crudel che la vittoria è certa. Otello Cassio d’angoscie e d’onte (L’empio trionfa, il suo scherno m’uccide; (Continuando il racconto sempre sottovoce.) con calma fronte Cassio Dio frena l’ansia che in core mi sta!) ...... e rassegnato al volere del ciel. Io qui credea di ritrovar Desdemona. Da mano ignota... Ma, o pianto, o duol! m’han rapito il miraggio Cassio ...... dov’io, giulivo, – l’anima acqueto. Otello Son già di baci (Le parole si perdono ancora.) Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio (Nascosto.) sazio e di lai...... che mi fa vivo, – che mi fa lieto! (Ei la nomò.) Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal Jago Otello dal roseo riso, Cassio Rider mi fai. (Le parole non odo... copri il tuo viso Vorrei parlarle ancora, Lasso! udir le vorrei! Dove son giunto!!) santo coll’orrida larva infernal! per saper se la mia grazia è profferta. Cassio 58 O amor’ fugaci! 59 Cassio Ruina e morte!) Jago Otello ...... Va’. Jago, fin d’ora Un vel trapunto... Jago (Cassio esce velocemente dal fondo.) mio Capitano t’eleggo...... (Origlia Otello.) (Come sopra.) Jago Otello Scena sesta Mio duce, Jago (Nascosto dietro la colonna e guardando di tratto in tratto il Jago. Otello. grazie vi rendo. È strano! è strano! fazzoletto nelle mani di Cassio.) (Il tumulto è sempre più vicino. Fanfare e grida.) (Tutto è spento! Amore e duol. Otello Ecco gli ambasciatori. Otello L’alma mia nessun più smuova. (Avvicinandosi a Jago.) Li accogliete. Ma ad evitar sospetti (D’avvicinarmi Jago mi fa cenno.) Tradimento, la tua prova Come la ucciderò? Desdemona si mostri a quei messeri. (Passo passo con lenta cautela, Otello, nascondendosi dietro le spaventosa mostri al sol.) colonne, arriverà più tardi vicino ai due.) Jago Otello Jago Vedeste ben com’egli ha riso? Sì, qui l’adduci. Jago (A Cassio.) (Jago esce dalla porta di sinistra: Otello s’avvia verso il fondo Otello (Sottovoce.) (Indicando il fazzoletto.) per ricevere gli ambasciatori.) Vidi. Da ignota mano? Quest’è una ragna (Di tanto in tanto salve di gioia e squilli che si avvicinano.) (Forte.) dove il tuo cuor Baie! casca, si lagna, Scena settima Jago s’impiglia e muor. Otello. Lodovico, Roderigo, l’araldo. Dignitarî della Repubblica E il fazzoletto? Cassio Troppo l’ammiri, Veneta. Gentiluomini e dame. Soldati. Trombettieri, dal fondo, Da senno. troppo la guardi, Otello poi Jago con Desdemona ed Emilia, dalla sinistra. (Jago gli fa cenno di parlar ancora sottovoce.) bada ai deliri Tutto vidi. Quanto mi tarda vani e bugiardi. Lodovico saper chi sia... Quest’è una ragna Voci (Tenendo una pergamena.) dove il tuo cuor (Dal di fuori, lontane.) Il Doge ed il Senato Jago casca, si lagna, Evviva! salutano l’eroe trionfatore (Guardando rapidamente dalla parte d’Otello, fra sé.) s’impiglia e muor. di Cipro. Io reco nelle vostre mani (Otello spia.) Voci il messaggio dogale. (A Cassio ad alta voce.) Cassio Alla riva! L’hai teco? (Guardando il fazzoletto che avrà ritolto a Jago.) Otello Miracolo vago Voci (Prendendo il messaggio e baciando il suggello.) Cassio dell’aspo e dell’ago Allo sbarco! Io bacio il segno (Estrae dal giustacuore il fazzoletto di Desdemona.) che in raggi tramuta della Sovrana Maestà. Guarda. le fila d’un vel; Otello (Lo spiega e legge.) più bianco, più lieve È condannata. Jago che fiocco di neve, Fa’ ch’io m’abbia un velen per questa notte. Lodovico (Prendendo il fazzoletto.) che nube tessuta (Avvicinandosi a Desdemona.) Qual meraviglia! dall’aure del ciel. Voci Madonna, (A parte.) (Squillo di tromba interno, poi un colpo di cannone.) (Più vicine.) v’abbia il cielo in sua guardia. (Otello origlia. (Otello sarà ritornato nel vano del verone.) Evviva! Evviva il Leon di San Marco! Ei s’avvicina Desdemona con mosse accorte.) Jago Jago E il ciel v’ascolti. (A Cassio inchinandosi scherzosamente e passando le mani Quest’è il segnale che annuncia l’approdo Il tosco no, val meglio soffocarla, dietro la schiena perché Otello possa osservare il fazzoletto.) della trireme veneziana. Ascolta. là, nel suo letto, là, dove ha peccato. Emilia Bel cavaliere – nel vostro ostel (Squilli da varie parti.) (A Desdemona, a parte.) pèrdono gli angeli – l’aureola e il vel. Tutto il castel co’ suoi squilli risponde. Otello (Come sei mesta.) Se qui non vuoi con Otello scontrarti Questa giustizia tua mi piace. Otello fuggi. Desdemona (Avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro le spalle di Jago e Jago (Ad Emilia, a parte.) nascosto dalla prima colonna.) Cassio A Cassio (Emilia! una gran nube Jago provvederà. 60 (È quello! è quello!) Addio. turba il senno d’Otello e il mio destino.) 61 Jago Lodovico Otello dell’anima che muor. (Andando da Lodovico.) La mente mia non osa (Continuando ad alta voce e dominandosi.) E un dì sul mio sorriso Messer, son lieto di vedervi. pensar ch’io vidi il vero. E in Cipro elegge fioria la speme e il bacio (Lodovico, Desdemona e Jago formano un crocchio insieme.) mio successor colui che stava accanto ed or... l’angoscia in viso Otello al mio vessillo, Cassio. e l’agonia nel cor. Lodovico (Repentinamente all’araldo e con accento imperioso.) Jago, A me Cassio! Jago Emilia quali nuove?... ma in mezzo a voi non trovo (L’araldo esce.) (Fieramente e sorpreso.) (Quella innocente un fremito Cassio. (Inferno e morte!) d’odio non ha né un gesto, Jago trattiene in petto il gemito Jago (Passando rapido accanto ad Otello, e a bassa voce.) Otello con doloroso fren. Con lui crucciato è Otello. (Che tenti?) (Continuando come sopra e mostrando la pergamena.) Ah chi non piange, La parola ducale è nostra legge. non ha più core in sen. Desdemona Otello La lagrima si frange Credo (A Jago a bassa voce.) Cassio muta sul volto mesto: che in grazia tornerà. (Guardala mentr’ei giunge.) (Inchinandosi ad Otello.) no, chi per lei non piange Obbedirò. non ha pietade in sen.) Otello Lodovico (A Desdemona rapidamente e sempre in atto di leggere.) Ah! triste sposa! Otello Roderigo Ne siete certa? (A bassa voce avvicinandosi a Jago che si sarà un po’ (Rapidamente a Jago in segreto ed indicando Cassio.) (Per me s’oscura il mondo, allontanato da Otello.) (Vedi? non par che esulti s’annuvola il destin; Desdemona Quest’è dunque l’eroe? quest’è il guerriero l’infame. l’angiol soave e biondo Che dite? dai sublimi ardimenti? scompar dal mio cammin.) Jago Lodovico Jago No.) Cassio Ei legge, non vi parla. (A Lodovico alzando le spalle.) (L’ora è fatal! un fulmine È quel ch’egli è. Otello sul mio cammin l’addita. Jago (Ad alta voce a tutti.) Già di mia sorte il culmine Forse Lodovico La ciurma e la coorte s’offre all’inerte man. che in grazia tornerà. Palesa il tuo pensiero. (A Desdemona sottovoce e rapidissimo.) L’ebbra fortuna incalza (continua i tuoi singulti...) la fuga della vita. Desdemona Jago (Ad alta voce a tutti, senza più guardar Cassio.) Questa che al ciel m’innalza Jago, lo spero; Meglio è tener su ciò la lingua muta. e le navi e il castello è un’onda d’uragan.) sai se un verace affetto io porti a Cassio... lascio in poter del nuovo duce. Lodovico Otello Scena ottava Lodovico (Egli la man funerea (Sempre in atto di leggere e febbrilmente a Desdemona sottovoce.) Cassio seguìto dall’araldo, e detti. (A Otello, additando Desdemona che s’avvicina scuote anelando d’ira, Frenate dunque le labbra loquaci... supplichevolmente.) essa la faccia eterea Otello Otello, volge piangendo al ciel. Desdemona (Che avrà sempre fissato la porta.) per pietà la conforta o il cor le infrangi. Nel contemplar quel pianto Perdonate, signor... (Eccolo! È lui! la carità sospira, (Avvicinandosi a Jago mentre Cassio è sulla soglia.) Otello e un tenero compianto Otello Nell’animo lo scruta.) (A Lodovico e Desdemona.) stempra del core il gel.) (Avventandosi contro Desdemona.) (Ad alta voce a tutti.) Noi salperem domani. Demonio, taci!! Messeri! Il Doge... (Afferra Desdemona furiosamente.) Il Coro (Ruvidamente ma sottovoce a Desdemona.) A terra!... e piangi!... (A gruppi dialogando.) Lodovico (ben tu fingi il pianto) (Desdemona cade. Emilia e Lodovico la sollevano pietosamente.) (Arrestando il gesto d’Otello.) (A tutti ad alta voce.) Dame Ferma! mi richiama a Venezia. Desdemona Pietà! A terra!... sì... nel livido Tutti Roderigo fango... percossa... io giacio... Cavalieri 62 Orrore! (Infida sorte!) Piango... m’agghiaccia il brivido Mistero! 63 Dame Jago Roderigo Tutti Ansia mortale, bieca, Giurai. Il dado è tratto! Impavido t’attendo (Escono inorriditi.) ne ingombra, anime assorte in lungo error. ultima sorte, occulto mio destin. Orror!... Otello Mi sprona amor, ma un avido, tremendo (Desdemona, fra Emilia e Lodovico, esce.) Cavalieri Tal sia. astro di morte infesta il mio cammin. Quell’uomo nero è sepolcrale, e cieca un’ombra è in lui di morte e di terror. Jago Otello Scena nona Tu avrai le sue novelle questa notte...) (Ergendosi e rivolto alla folla, terribilmente.) Otello e Jago soli. Dame (Abbandona Otello e si dirige verso Roderigo.) Fuggite! Vista crudel! Otello Jago Tutti (Sempre più affannoso.) Cavalieri (Ironicamente a Roderigo.) Ciel! Fuggirmi io sol non so!... Sangue! Ah! l’abbietto Tuoni un clamor di gloria (I sogni tuoi saranno in mar domani pensiero!... ciò m’accora! che sperda il nostro duolo. e tu sull’aspra terra. Otello (Convulsivamente, delirando.) L’astro della vittoria (Slanciandosi contro la folla.) Vederli insieme avvinti... il fazzoletto! splenda sul nostro suolo. Roderigo Tutti fuggite Otello! Ah!... Ahi triste! (Fanfara interna.) (Sviene.) Dame Ei la colpì! quel viso santo, pallido, Jago Jago Jago blando, si china e tace e piange e muor. Ahi stolto! (Agli astanti.) (Il mio velen lavora.) Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli Stolto! Se vuoi tu puoi sperar; gli umani, Lo assale una malìa quando perduto giace il peccator. orsù! cimenti afferra, e m’odi. che d’ogni senso il priva. Fanfare e Voci (Dal di fuori.) Jago Roderigo Otello Viva Otello! (Avvicinandosi a Otello che resterà accasciato su d’un sedile.) Ascolto. (Con forza.) (Una parola. Chi non si scosta è contro me rubello. Jago Jago (Ascoltando le grida, poi osservando Otello disteso a terra Otello Col primo albor salpa il vascello. Or Cassio Lodovico tramortito.) E che? è il duce. Eppur se avvien che a questi accada (Fa per trascinare lontano Desdemona.) L’eco della vittoria (Toccando la spada.) Mi segui... porge sua laude estrema. Jago sventura... allor qui resta Otello. (Dopo una pausa.) T’affretta! Rapido Voci Chi può vietar che questa fronte io prema slancia la tua vendetta! Il tempo vola. Roderigo (Dal di fuori.) col mio tallone? Lùgubre Evviva! Otello luce d’atro balen! Fanfare e Voci Ben parli. Desdemona (Esterne più vicine.) Jago (Sciogliendosi da Lodovico e accorrendo verso Otello.) Evviva Otello! Gloria Jago Mano alla spada! Mio sposo! al Leon di Venezia! È l’ira inutil ciancia. Scuotiti! A notte folta io la sua traccia vigilo, All’opra ergi tua mira! All’opra sola! e il varco e l’ora scruto, il resto a te. Otello Jago Io penso a Cassio. Ei le sue trame espia. Sarò tua scolta. A caccia! a caccia! Cingiti (A Desdemona.) (Ritto e con gesto d’orrendo trionfo, indicando il corpo inerte L’infame anima ria l’averno inghiotte! l’arco! Anima mia d’Otello.) ti maledico! Ecco il Leone!... Otello Roderigo Chi gliela svelle? Sì! t’ho venduto onore e fé.)

Jago Jago Io. Tuoni in clamor di gloria che sperda il nostro duol! Otello L’astro della vittoria Tu? splenda su questo suol! 64 65 Prega per chi adorando a te si prostra, Desdemona Atto quarto prega pel peccator, per l’innocente D’uccider parli? e pel debole oppresso e pel possente, misero anch’esso, tua pietà dimostra. Otello Prega per chi sotto l’oltraggio piega Sì. la fronte e sotto la malvagia sorte; Scena prima Scorreano i rivi fra le zolle in fior, per noi tu prega Desdemona La camera di Desdemona. gemea quel core affranto, sempre e nell’ora della morte nostra. Pietà di me, mio Dio. Letto, inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie. Una lampada e dalle ciglia le sgorgava il cor (Resta ancora inginocchiata ed appoggia la fronte arde appesa davanti all’immagine della Madonna che sta al l’amara onda del pianto. sull’inginocchiato come chi ripeta mentalmente un’orazione. Otello di sopra dell’inginocchiatoio. Porta a destra. È notte. Un lume O Salce! Salce! Salce! Non s’odono che le prime e le ultime parole della preghiera.) Amen. acceso sul tavolo. Cantiamo! il Salce funebre Ave Maria ...... sarà la mia ghirlanda. Desdemona. Emilia...... Desdemona Scendean gli augelli a vol dai rami cupi ...... E abbiate Emilia verso quel dolce canto...... nell’ora della morte. pietà voi pure. Era più calmo? E gli occhi suoi piangevan tanto, tanto, Amen. da impietosir le rupi. (S’alza e va a coricarsi.) Otello Desdemona Pensa ai tuoi peccati. Mi parea. M’ingiunse (A Emilia levandosi un anello dal dito.) di coricarmi e d’attenderlo. Emilia, Riponi questo anello. Scena terza Desdemona te ne prego, distendi sul mio letto Povera Barbara! – Solea la storia Desdemona. Otello. Mio peccato è l’amor. la mia candida veste nuzïale. con questo semplice – suono finir: Senti. Se pria di te morir dovessi (Otello entra da una porta segreta, depone una scimitarra sul Otello mi seppellisci con un di quei veli. Egli era nato – per la sua gloria, tavolo, s’arresta davanti alla face, titubante se spegnerla o no. Perciò tu muori. io per amarlo... Guarda Desdemona. Spegne la face. La scena resta rischiarata Emilia (Interrompendo.) dal solo lume dell’inginocchiatoio. Otello, spinto da un impeto Desdemona Scacciate queste idee. Ascolta. Odo un lamento. di furore, s’avvicina al letto; ma là s’arresta. Contempla E perché t’amo m’uccidi?... (Emilia fa qualche passo.) lungamente Desdemona che dorme. La bacia tre volte. Desdemona Taci. Chi batte a quella porta?... All’ultimo bacio Desdemona si desta.) Otello (Sedendo macchinalmente davanti allo specchio.) Ami Cassio. Son mesta tanto. Emilia Desdemona Mia madre aveva una povera ancella È il vento. ... Chi è là?... Desdemona innamorata e bella; Otello? No! sull’anima mia!! era il suo nome Desdemona Barbara. Amava Io per amarlo e per morir. Otello Otello un uom che poi l’abbandonò, cantava Sì. Diceste questa sera Quel fazzoletto un canzone: la canzon del Salice. Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia! le vostre preci? ch’io ti donai gli desti. (A Emilia.) È presagio di pianto. Mi disciogli le chiome. (Abbraccia Emilia che esce.) Desdemona Desdemona Io questa sera ho la memoria piena Buona notte. Orai. Non è vero! di quella cantilena:

Otello Piangea cantando Otello Nella sua man lo vidi. nell’erma landa, Scena seconda Se vi sovviene piangea la mesta. Desdemona sola. di qualche colpa commessa che attenda Desdemona O Salce! Salce! Salce! grazia dal ciel, imploratela tosto. Io rea non sono! Sedea chinando Desdemona sul sen la testa! (Va all’inginocchiatoio.) Desdemona Otello O Salce! Salce! Salce! Ave Maria, piena di grazia, eletta Perché? Confessa! Cantiamo! il Salce funebre fra le spose e le vergini sei tu, sarà la mia ghirlanda. sia benedetto il frutto, o benedetta, Otello di tue materne viscere, Gesù. T’affretta. Uccidere non voglio Desdemona Affrettati; fra poco giunge Otello. 66 l’anima tua. Giuro! 67 Otello Otello Emilia Otello Bada allo spergiuro... No. Vive. (La afferra.) Pensa che sei sul tuo letto di morte. Bada! Desdemona Otello Desdemona Un’ora... Cassio vive!! Emilia Non per morir. (Si svincola e corre verso la porta gridando disperatamente.) Otello Desdemona Olà! Soccorso! Aiuto! Otello uccise Otello No. (Dal letto.) Desdemona! Per morir tosto. Ingiustamente... uccisa ingiustamente... Desdemona Desdemona Un istante. Emilia Scena quarta Aita! (Accorrendo al letto.) Otello. Emilia. Lodovico. Cassio. Jago. Poi Montàno con gente Cassio non amo... ch’ei qui venga... ei parli. Otello Chi geme là?... Orror! armata. No. Otello Desdemona Tutti Muto è per sempre. Desdemona Muoio innocente... (Tranne Otello ed Emilia.) Sol ch’io dica un’Ave. Quai grida! Orrore! Orrore! Desdemona Emilia Cielo! Morto? Otello Gran Dio!... Chi fu? Emilia È tardi! È tardi!... Jago, smentisci quel vile assassino. Otello (La soffoca. Un grido di Desdemona.) Desdemona Hai tu creduto Desdemona infida? Morto. (S’ode bussare alla porta.) Nessuno... io stessa... al mio Parla! signor mi raccomanda... Desdemona Otello Muoio innocente... Addio... Jago Son perduta!... ei tradito! (Contemplando il corpo inerte di Desdemona.) (Muore.) Tal la credea. Calma come la tomba. Otello Otello Otello E pianger l’osi? Emilia O mentitrice! io l’uccisi. Quel fazzoletto (Dal di fuori.) che un dì le diedi, a Cassio essa donava. Desdemona Aprite! Aprite! Emilia Otello... non uccidermi... Assassino! Emilia Otello O potenza divina! Otello (Trabalzando.) Otello Tu invano Chi è là! Chi batte! Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi. Jago ti difendi. (Ad Emilia.) Emilia Emilia Taci! Desdemona (Come sopra.) A Jago?! Ch’io viva ancor... Signor mio... ven prego, Emilia lasciate ch’io vi parli... Aprite! Otello No, Otello A Jago. tutto rivelo! Giù! cadi, Otello prostituta!... (Aprendo.) Emilia Jago Emilia, Stolto!! e tu il credesti?... Taci! Desdemona che avvenne? Pietà! Otello Emilia Emilia Negarlo ardisci? No! Costui Otello (Entrando.) (Fa per avventarsi contro Emilia.) dalla mia man quel fazzoletto svelse Muori!! Un gran delitto! Cassio uccise a viva forza. Rodrigo. Emilia Desdemona Non ti temo. Cassio Ch’io viva Otello E nella mia dimora 68 questa notte... E Cassio? trovai quel vel. 69 Montàno Otello (Entrando ed indicando Jago.) Tant’osi?! Niun mi tema Roderigo morente s’anco armato mi vede. Ecco la fine Il soggetto mi svelò di quest’uom l’arti nefande. del mio cammin... Oh! Gloria! Otello fu. (Lascia cadere la spada.) Otello (Va presso al letto e contempla Desdemona.) (A Jago.) E tu... come sei pallida! e stanca, e muta, e bella, Atto primo Ah! discolpati!! pia creatura nata sotto maligna stella. Synopsis La flotta veneziana approda a Cipro nel corso di una furiosa Fredda come la casta tua vita, e in cielo assorta. tempesta e Otello, sbarcando, annuncia la vittoria contro i Jago Desdemona! Desdemona!... Ah!... morta!... morta!... Act I (Fuggendo.) [morta!... turchi, poi accompagnato da Cassio e Montano si ritira nel No. (Estraendo furtivamente dalle vesti un pugnale.) castello. La città è in festa, mentre Roderigo confida il proprio The Venetian fleet lands in Cyprus during a fierce storm. Otello comes in and announces Ho un’arma ancor! tormento a Jago: egli ama Desdemona, la moglie di Otello, senza speranza. Ma Jago lo rassicura, forse a Desdemona verranno a his victory over the Turks, then retires in the Lodovico (Si ferisce.) castle with Cassio and Montano. While the city Ferma. noia le carezze del moro, quell’Otello che anch’egli odia, perché celebrates, Roderigo confides his torment to Cassio ha nominato capitano il bel Cassio e ha relegato lui nel ruolo Iago: he is in love with Desdemona, Otello’s Montàno Ah! Ferma! più modesto di alfiere. Torna Cassio, per prendere parte alla wife, and has no hope of winning her love. Iago S’insegua. festa popolare; Jago gli fa bere qualche bicchiere di troppo e lo assures him that Desdemona will soon tire of (Alcuni escono inseguendo Jago.) Tutti spinge a brindare alla bella Desdemona, suscitando la gelosia her husband’s caresses, and reveals he hates Sciagurato! Otello for promoting the handsome Cassio to di Roderigo. E quando Montano invita Cassio al suo turno di Captain and relegating him to the modest role Tutti guardia, scoppia una lite che Jago abilmente fomenta fino a farla Afferratelo! Otello of ensign. When Cassio comes back to take part sembrare una sommossa, nel corso della quale Cassio ferisce in the celebrations, Iago goads him into drinking Pria d’ucciderti... sposa... ti baciai. Montano. Otello, sopraggiunto nel frattempo, nel vedere ciò and, as he grows tipsy, proposes a toast to Otello Or morendo... nell’ombra... in cui mi giacio... beautiful Desdemona, provoking the jealousy of (Slanciandosi per afferrar la spada.) un bacio... un bacio ancora... un altro bacio... toglie il grado di capitano a Cassio e ordina a Jago di riportare la calma, per poi ritirarsi nel castello abbracciando Desdemona. Roderigo. Montano arrives to escort Cassio to E il ciel non ha più fulmini?!... (Muore.) his turn at guarding the castle, but they quarrel. Iago skilfully stirs up a brawl and Cassio wounds Lodovico Atto secondo Montano. Otello bursts in, strips Cassio of his La spada a me! Jago rassicura Cassio: egli sarà di nuovo capitano se chiederà rank and orders Iago to restore peace. He then retires slowly to the castle, arm in arm with his aiuto a Desdemona, alla quale Otello nulla può rifiutare. Ed beloved Desdemona. ecco che Otello, sopraggiungendo, coglie un’espressione di disappunto in Jago che sta osservando il dialogo fra Cassio e Act II Desdemona. Incuriosito, Otello chiede spiegazioni e Jago, con Iago reassures Cassio: he will be reinstated abili domande ed evasive risposte, insinua nel moro il sospetto if he presents his case to Desdemona, since che Cassio ami Desdemona e ne sia ricambiato. Quando Cassio Otello never refuses anything to her. When si allontana, Desdemona si avvicina a Otello e gli chiede di Otello enters, he sees disappointment in the perdonare il capitano degradato: Otello ha un’improvvisa eyes of Iago, who is watching Cassio talk to Desdemona. He asks for an explanation, reazione, lei vorrebbe fasciargli la fronte con un fazzoletto, but Iago skirts around the question ma lui lo getta a terra. Di nascosto, Jago riesce a strappare il arousing Otello’s suspicion that Cassio fazzoletto dalle mani di Emilia, che lo ha raccolto. Ora, per loves Desdemona and is reciprocated. When convincersi della colpevolezza di Desdemona, Otello chiede a Cassio leaves, Desdemona approaches Jago delle prove: una notte, mentre Cassio dormiva — racconta Otello with a petition for pardon from Cassio. Otello has a sudden reaction, and when she Jago — l’ho udito più volte invocare il nome di Desdemona, offers a handkerchief to cool his forehead, e nelle sue mani ho visto un fazzoletto ricamato che forse le he throws it to the ground. Iago seizes the appartiene. Otello, in preda alla più lacerante gelosia, giura di handkerchief from the hands of Emilia, vendicarsi e Jago si unisce a lui nel terribile giuramento. his wife and Desdemona’s attendant, who picked it up. Otello calls for certain proof of Atto terzo Desdemona’s guilt, and Iago relates a story of how Cassio spoke of Desdemona in his sleep. Desdemona cerca ancora una volta di intercedere per Cassio, He also reveals that he saw her handkerchief 70 ma Otello le chiede del fazzoletto e, quando la moglie gli in Cassio’s hand. Exploding with rage and 71 risponde di non averlo con sé, la aggredisce con violenza jealousy, Otello swears vengeance, and Iago insultandola. Mentre Otello è al colmo dell’abbattimento, joins in the terrible oath. vede Cassio tenere in mano il fazzoletto di Desdemona, che Act III Jago ha posto di nascosto nella sua dimora. Non gli occorrono altre prove: nomina Jago capitano e lo incarica di uccidere Desdemona pleads for Cassio again, but Otello Cassio, mentre a Desdemona penserà lui stesso. Giungono gli demands the handkerchief he gave her. When he learns she does not have it, he violently ambasciatori veneziani guidati da Lodovico, con un messaggio insults her. In a mood of utter dejection, del Doge: Otello è richiamato a Venezia e Cassio sarà il suo Otello sees Cassio holding Desdemona’s successore. Davanti a loro, stupiti, Otello ha ancora parole di handkerchief, which Iago had secretly hidden disprezzo per la moglie. in his place. He needs no further proof: he promotes Iago to Captain and instructs him to kill Cassio, while he vows to kill Desdemona. Atto quarto Some dignitaries from arrive with Nella sua stanza, aiutata da Emilia, Desdemona si prepara ambassador Lodovico. They bring a message alla notte, in attesa di Otello. Prega, poi si addormenta. Entra from the Doge: Otello is recalled to Venice and Cassio is appointed to govern Cyprus. Losing quindi Otello che la bacia tre volte: lei si sveglia, lui la invita control at this news, Otello hurls more insults a confessare la propria colpa e a prepararsi a morire, infine, to his wife. insensibile alle sue strazianti preghiere, la soffoca. Torna improvvisamente Emilia per annunciare che Cassio ha ucciso Act IV Roderigo e, scoprendo Desdemona morente, chiama aiuto. In her room, Desdemona prepares for bed Sopraggiungono Jago, Cassio e Montano: quest’ultimo rivela with Emilia’s help, waiting for Otello. She says che Roderigo morente ha svelato le orribili trame di Jago, che her prayers and falls asleep. Otello enters and fugge. Otello si avvicina al letto di Desdemona, si trafigge con wakes her up with three kisses. He invites her to confess her guilt and prepare to die, then un pugnale e, cadendo sopra di lei, la bacia ancora tre volte. strangles her, insensitive to her harrowing protests. Emilia suddenly returns with news that Cassio has killed Roderigo. She finds the dying Desdemona and calls for help. Iago, Cassio and Montano arrive. Montano reports the dying Roderigo revealed Iago’s horrible plot, but Iago escapes. Otello approaches Desdemona’s deathbed, draws a dagger and stabs himself. He collapses by her side and kisses her three times before expiring.

73 10, 17 novembre ore 15.30, 14 novembre ore 20.30 Falstaff commedia lirica in tre atti libretto di Arrigo Boito dalla commedia Le allegre comari di Windsor e dal dramma Enrico IV di William Shakespeare musica di Giuseppe Verdi (Editore Universal Music Publishing Ricordi srl, Milano)

Sir John Falstaff Kiril Manolov Ford Francesco Landolfi Fenton Matthias Stier Dr. Cajus Giorgio Trucco Bardolfo Matteo Falcier Pistola Graziano Dallavalle Mrs. Alice Ford Eleonora Buratto Nannetta Damiana Mizzi Mrs. Quickly Isabel De Paoli Mrs. Meg Page Anna Malavasi L’Oste della Giarrettiera Fabrizio Petrachi Robin paggio di Falstaff Michael D’Adamio

direttore Nicola Paszkowski regia e ideazione scenica Cristina Mazzavillani Muti light design Vincent Longuemare set design Ezio Antonelli costumi Alessandro Lai visual design Davide Broccoli Orchestra Giovanile Luigi Cherubini Coro del Teatro Municipale di Piacenza maestro del coro Corrado Casati “DanzActori” Trilogia d’autunno Marta Capaccioli, Francesca De Lorenzi, Carlo Gambaro, Mirko Guerrini, Alberto Mario Lazzarini, Giorgia Massaro, Chiara Nicastro assistente alla regia e direzione di scena Maria Grazia Martelli maestri di sala Davide Cavalli, Elisa Cerri maestro collaboratore Rossana Ruello immagini fotograficheMiriam Anconelli, Luca Concas, Martina Zanzani (VerdiWeb 2012) service audio BH Audio service video Visual Technology, Ravenna sovratitoli Prescott Studio Firenze

responsabile sartoria Anna Tondini sarte Marta Benini, Manuela Monti, Margherita Savorani parrucche Denia Donati trucco Mariangela Righetti attrezzista Enrico Berini, Federica Caraboni realizzazione scene Laboratorio del Teatro Alighieri costumi Tirelli Costumi Roma calzature Pompei Roma si ringrazia il Teatro dell’Opera di Roma per la fornitura di costumi e attrezzerie

nuovo allestimento coproduzione Ravenna Festival, Teatro Alighieri Ravenna, Teatro del Giglio Lucca, Fondazione Teatri di Piacenza, Teatro dell’Opera Giocosa di Savona, Fondazione Teatro Comunale di Ferrara 74 Orchestra Giovanile clarinetto basso bass clarinet Coro del Teatro Luigi Cherubini Luisa Rosso Municipale di Piacenza fagotti bassoons violini primi first violins soprani sopranos Andrea Mazza* Samuele Galeano** Barbara Aldegheri Angela Gravina Stefano Gullo Carina Calafiura Francesco Salsi Gloria Contin corni horns Alessandro Cosentino Eva Grossi Fabrizio Giannitelli* Personaggi Roberta Mazzotta Azusa Kinashi Simone Ciro Cinque Francesca Palmisano Luisa Staboli Davide Bettani Antonella D’Andrea Federica Vitali Sir John Falstaff baritono Giulio Montanari Alessandro Ceravolo Ford, marito d’Alice baritono Alessandro Sgarabottolo contralti altos trombe trumpets Costanza Scanavini Eleonora Ardigò Fenton tenore Nausica Breda* Federica Bartoli Nicola Baratin Dr. Cajus tenore violini secondi second violins Barbara Chiriacò Guido Masin Marco Nicolussi* Rumiana Petrova Bardolfo, seguace di Falstaff tenore David Scaroni Maria Miccoli tromboni trombones Pistola, seguace di Falstaff basso Roberto Terranova Cristina Selavaggi Emanuele Quaranta* Isabella Rex Daniela Vigani Mrs. Alice Ford soprano Andrea Angeloni Maria Giulia Calcara Roberto Basile Nannetta, figlia d’Alice e di Ford soprano Andrea Pasquetto tenori primi first tenors Gianluca Tortora Mrs. Quickly mezzosoprano Elisa Voltan Lorenzo Caltagirone Francesca Tamponi Gianluigi Gremizzi Mrs. Meg Page mezzosoprano timpani timpani Gjergi Kora Sebastiano Nidi* L’Oste della Giarrettiera – viole violas Bruno Nogara Flavia Giordanengo* Aronne Rivoli Robin, paggio di Falstaff – percussioni percussions Clara Garcia Barrientos Roberto Toscano Saverio Rufo Un paggetto di Ford – Friederich Binet Federico Zammarini Davide Bravo tenori secondi second tenors Francesca Profeta Manuel Epis arpa harp Borghesi e popolani, Servi di Ford, Mascherata di Folletti, Francesca Moreschi Sergio Martella Antonio Ostuni* Mario Passaquindici di Fate, di Streghe, ecc. violoncelli cellos Donato Scorza chitarra guitar Peter Krause* Aldo Ferrari Martina Biondi baritoni baritones Enrico Graziani Joseph Carotti La vicenda si svolge a Windsor sotto il regno di Enrico iv corno di palcoscenico stage horn Irene Zatta Lorenzo Malagola Barbieri Alessandro Piras d’Inghilterra. Giada Vettori Alfredo Stefanelli Veronica Fabbri bassi basses ispettore d’orchestra stage contrabbassi basses Massimo Carrino manager Cecilia Perfetti* Luca Marcheselli La presente commedia è tolta dalle Allegre Comari di Windsor Leandro Nannini Renzo Schina Ruggiero Lo Popolo e da parecchi passi dell’Enrico iv riguardanti il personaggio di Davide Sorbello Dario Balleggi Falstaff. ** spalla * prime parti flauti flutes Gianluca Campo* Roberta Zorino Jona Venturi (anche ottavino piccolo)

oboi oboes Gianluca Tassinari* Maria Chiara Braccalenti

corno inglese English horn Cecilia Mugnai

clarinetti clarinets Simone Nicoletta* 76 Roberta Patrini 77 Atto primo

Parte prima Dr. Cajus L’interno dell’Osteria della Giarrettiera. Troppa grazia! Una vecchia cisposa. Ampio Messere, Una tavola. Un gran seggiolone. Una panca. Sulla tavola i resti se foste venti volte John Falstaff Cavaliere d’un desinare, parecchie bottiglie e un bicchiere. Calamaio, v’obbligherò a rispondermi. penne, carta, una candela accesa. Una scopa appoggiata al muro. Uscio nel fondo, porta a sinistra. Falstaff Falstaff è occupato a riscaldare la cera di due lettere alla (Con flemma.) fiamma della candela, poi le suggella con un anello. Dopo Ecco la mia risposta: averle suggellate spegne il lume e si mette a bere comodamente “Ho fatto ciò che hai detto”. sdraiato sul seggiolone. Falstaff, Dr. Cajus, Bardolfo, Pistola, l’Oste nel fondo. Dr. Cajus E poi? Dr. Cajus (Entrando dalla porta a sinistra e gridando minaccioso.) Falstaff Falstaff! L’ho fatto apposta.

Falstaff Dr. Cajus (Senza abbadare alle vociferazioni del Dr. Cajus, chiama l’Oste (Gridando.) che si avvicina.) M’appellerò al Consiglio Real. Olà! Falstaff Dr. Cajus Vatti con Dio. (Più forte di prima.) Sta’ zitto o avrai le beffe; quest’è il consiglio mio. Sir John Falstaff!! Dr. Cajus Bardolfo (Ripigliando la sfuriata contro Bardolfo.) (Al Dr. Cajus) Non è finita!! Oh! che vi piglia?! Falstaff Dr. Cajus Al diavolo! (Sempre vociando e avvicinandosi a Falstaff che non gli dà retta.) Hai battuto i miei servi!... Dr. Cajus Bardolfo! Falstaff (All’Oste, che esce per eseguir l’ordine.) Bardolfo Oste! un’altra bottiglia Ser Dottore. di Xeres. Dr. Cajus Dr. Cajus (Sempre con tono minaccioso.) (Come sopra.) Tu, ier, m’hai fatto bere. Hai fiaccata la mia giumenta baia, sforzata la mia casa. Bardolfo Pur troppo! e che dolore!... Falstaff (Si fa tastare il polso dal Dr. Cajus.) Ma non la tua massaia. Sto mal. D’un tuo pronostico m’assisti. Ho l’intestino guasto. Malanno agli osti che dan la calce al vino! 79 (Mettendo l’indice sul proprio naso enorme e rubicondo.) Dr. Cajus Bardolfo Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! Beone! Vedi questa meteora? Bifolco! tu parli a un gentiluomo! (Con serenità indicando il Dr. Cajus.) So che se andiam, la notte, di taverna in taverna Costui beve, poi pel gran bere quel tuo naso ardentissimo mi serve da lanterna; Dr. Cajus Pistola perde i suoi cinque sensi, poi ti narra una favola ma quel risparmio d’olio me lo consumi in vino. La vedo. Gonzo! ch’egli ha sognato mentre dormì sotto la tavola. Son trent’anni che abbevero quel fungo porporino! Costi troppo. Bardolfo Dr. Cajus Falstaff (A Pistola, poi all’Oste che sarà rimasto ed esce.) Essa si corca Pezzente! (Al Dr. Cajus.) E tu pure. Oste! Un’altra bottiglia. rossa così ogni notte. L’odi? Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro. (Rivolto ancora a Bardolfo e Pistola.) Pistola I fatti son negati. Vattene in pace. Mi struggete le carni! Se Falstaff s’assottiglia Dr. Cajus Bestia! non è più lui, nessun più l’ama; in quest’addome (Scoppiando.) Dr. Cajus c’è un migliaio di lingue che annunciano il mio nome! Pronostico di forca! Dr. Cajus Giuro (Indicando Pistola.) Can! che se mai mi ubbriaco ancora all’osteria Pistola M’hai fatto ber, furfante, con lui, narrando frasche; sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia. (Acclamando.) Pistola poi, quando fui ben ciùschero, m’hai vuotate le tasche. (Esce dalla porta a sinistra.) Falstaff immenso! Vil! Bardolfo Bardolfo e Pistola Bardolfo Dr. Cajus (Con decoro.) (Accompagnando buffonescamente sino all’uscio il Dr. Cajus e (Come sopra.) Spauracchio! Non io. salmodiando.) Enorme Falstaff! Amen. Pistola Dr. Cajus Gnomo! Falstaff Chi fu? Falstaff (Toccandosi e guardandosi l’addome.) Cessi l’antifona. La urlate in contrattempo. Questo è il mio regno. Dr. Cajus (Bardolfo e Pistola smettono e si avvicinano a Falstaff.) Falstaff Germoglio di mandragora! Lo ingrandirò. Ma è tempo d’assottigliar l’ingegno. (Chiamando.) L’arte sta in questa massima: “Rubar con garbo e a tempo”. Siete dei rozzi artisti. Pistola! Pistola Pistola e Bardolfo (Si mette ad esaminare il conto che l’Oste avrà portato insieme Chi? Assottigliam. Pistola alla bottiglia di Xeres.) (Tutti e tre in crocchio.) “sei polli: sei scellini. (Avanzandosi.) Dr. Cajus trenta giarre di Xeres: due lire; tre tacchini...” Padrone. Tu. Falstaff Fruga nella mia borsa. “Due fagiani. Un’acciuga.” V’è noto un tal, qui del paese, Falstaff Pistola che ha nome Ford? Bardolfo (Sempre seduto sul seggiolone e con flemma.) Ripeti! (Estrae dalla borsa le monete e le conta sul tavolo.) Hai tu vuotate Bardolfo Un mark, un mark, un penny. le tasche a quel Messere? Dr. Cajus Sì. Sì. Falstaff Dr. Cajus Pistola Fruga. (Scattando contro Pistola.) Pistola Sì. (Scagliandosi contro il Dottore.) Certo fu lui. Guardate Bardolfo Saette!!! come s’atteggia al niego quel ceffo da bugiardo! Ho frugato. Falstaff (Vuotando una tasca della giubba.) Quell’uom è un gran borghese... Falstaff Qui c’eran due scellini del regno d’Edoardo Falstaff Ehi là! Pistola! e sei mezze-corone. Non ne riman più segno. Fruga! Pistola (Al cenno di Falstaff, Pistola si frena.) Più liberal d’un Creso. Non scaricarti qui! Pistola Bardolfo (Chiamando Bardolfo, che s’avvicina.) (A Falstaff, dignitosamente brandendo la scopa.) (Gettando la borsa sul tavolo.) Bardolfo Bardolfo! Chi ha vuotate le tasche a quel Messere? Padron, chiedo di battermi con quest’arma di legno. Qui non c’è più uno spicciolo. È un Lord! (Al Dottore con forza.) Dr. Cajus Vi smentisco! Falstaff Falstaff (Subito.) (Alzandosi.) Sua moglie è bella. Fu l’un dei due. 80 Sei la mia distruzione! 81 Pistola Falstaff Cajus, Bardolfo, Pistola. Alice E tien lo scrigno. (Interrompendolo.) Meg con Mrs. Quickly da destra. S’avviano verso la casa di (In crocchio.) Chi? Ford, e sulla soglia s’imbattono in Alice e Nannetta che stanno Promessa Falstaff per escire. di non ciarlar. È quella! O amor! Sguardo di stella! Bardolfo Collo di cigno! e il labbro?! un fior. Un fior che ride. L’Onore. Meg Meg Alice è il nome, e un giorno, come passar mi vide (Saluta.) Ti pare?! ne’ suoi paraggi, rise. M’ardea l’estro amatorio Falstaff Alice. nel cor. La dea vibrava raggi di specchio ustorio, (Vedendo il paggio Robin che entra dal fondo.) Quickly (Pavoneggiandosi.) Ehi! paggio! Alice Oibò! Vi pare?! su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace, (Poi subito a Bardolfo e Pistola.) (Come sopra.) sul maschio piè, sul fusto saldo, erto, capace; Andate a impendervi, Meg. Alice e il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto ma non più a me! Dunque: se m’acconciassi a entrar ne’ rei che parea dir: “Io son di Sir John Falstaff”. (Al Paggio, che escirà correndo colle lettere.) Meg propositi del diavolo, sarei Due lettere, prendi, per due signore. (Salutando.) promossa al grado di Cavalleressa! Bardolfo Consegna tosto, corri, via, lesto, va’! Nannetta. Punto. (Rivolto a Pistola e Bardolfo.) Meg L’Onore! Alice Anch’io. Falstaff Ladri! Voi state ligi all’onor vostro, voi! (A Meg.) (Continuando la parola di Bardolfo.) Cloache d’ignominia, quando, non sempre, noi Escivo appunto Alice E a capo. Un’altra; e questa ha nome: Margherita. possiam star ligi al nostro. Io stesso, sì, io, io, per ridere con te. Motteggi. devo talor da un lato porre il timor di Dio (A Mrs. Quickly.) Pistola e, per necessità, sviar l’onore e usare Buon dì comare. Meg La chiaman Meg. stratagemmi ed equivoci, destreggiar, bordeggiare. (Cerca in tasca una lettera.) E voi, coi vostri cenci e coll’occhiata torta Quickly Non più parole, Falstaff da gatto-pardo e i fetidi sghignazzi, avete a scorta Dio vi doni allegria. ché qui sciupiamo la luce del sole. È anch’essa de’ miei pregi invaghita. il vostro onor! Che onore?! che onor? che onor! che ciancia! (Accarezzando la guancia di Nannetta.) Ho una lettera. E anch’essa tien le chiavi dello scrigno. Costoro Che baia! Può l’onore riempirvi la pancia? Botton di rosa! saran le mie Golconde e le mie Coste d’oro! No. Può l’onor rimettervi uno stinco? Non può. Alice Guardate. Io sono ancora una piacente estate Né un piede? No. Né un dito? No. Né un capello? No. Alice (Cerca in tasca.) di San Martino. A voi, due lettere infuocate. L’onor non è chirurgo. Che è dunque? Una parola. (Ancora a Meg.) Anch’io. (Dà a Bardolfo una delle due lettere che sono rimaste sul tavolo.) Che c’è in questa parola? C’è dell’aria che vola. Giungi in buon punto. Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù. Bel costrutto! L’onore lo può sentire chi è morto? M’accade un fatto da trasecolare. Nannetta e Quickly (Bardolfo prende la lettera.) No. Vive sol coi vivi?... Neppure: perché a torto Oh!! Già vedo che il tuo naso arde di zelo. lo gonfian le lusinghe, lo corrompe l’orgoglio, Meg (Dà a Pistola l’altra lettera.) l’ammorban le calunnie; e per me non ne voglio! Anche a me. Alice E tu Ma, per tornare a voi, furfanti, ho atteso troppo, (Dà la lettera a Meg.) porta questa ad Alice. e vi discaccio. Quickly Leggi. (Prende in mano la scopa e insegue Bardolfo e Pistola che (Che parlava con Nannetta, avvicinandosi con curiosità.) Pistola scansano i colpi correndo qua e là e riparandosi dietro la tavola.) Che? Meg (Ricusando con dignità.) Olà! lesti! lesti! al galoppo! (Scambia la propria lettera con quella di Alice.) Porto una spada al fianco. Al galoppo! Il capestro assai bene vi sta. Nannetta Leggi. Non sono un Messer Pandarus. Ricuso. Ladri! Via! Via di qua! Via di qua! Via di qua! (Avvicinandosi.) (Leggendo la lettera d’Alice.) (Bardolfo fugge dalla porta a sinistra, Pistola fugge dall’uscio Che cosa? “Fulgida Alice! amor t’offro”... Ma come?! Falstaff del fondo non senza essersi buscato qualche colpo di granata, e Che cosa dice? (Con calma sprezzante.) Falstaff lo insegue.) Alice Salvo che il nome Saltimbanco. (A Meg.) la frase è uguale. Narra il tuo caso. Bardolfo Parte seconda Alice (Avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo.) Giardino. Meg (Cogli occhi sulla lettera che tiene in mano, ripete la lettura di Sir John, in quest’intrigo non posso accondiscendervi, A sinistra la casa di Ford. Gruppi d’alberi nel centro della scena. Narra il tuo. Meg.) 82 lo vieta... Alice, Nannetta, Meg, Mrs. Quickly, poi Mr. Ford, Fenton, Dr. “Fulgida Meg, amor t’offro”... 83 Meg Alice e ancor ei ne snocciola gittò sulla rena (Continuando sul proprio foglio la lettura d’Alice.) “Facciamo il paio in un amor ridente la strofa e il bisticcio! di Windsor codesta “amor bramo”. (Tutte col naso sulle lettere.) Lasciam ch’ei le pronte vorace balena. di donna bella e d’uomo” sue ciarle ne spifferi, Ma qui non ha spazio Alice farà come i pifferi da farsi più pingue; Qua “Meg”, là “Alice”. Tutte che sceser dal monte. ne fecer già strazio “appariscente” Vedrai che se abbindolo le vostre tre lingue. Meg quel grosso compar, Tre lingue più allegre È tal e quale. Alice più lesto d’un guindolo d’un trillo di nacchere, (Come prima.) (Con caricatura.) lo faccio girar. che spargon più chiacchere “Non domandar perché, ma dimmi:” “e il viso tuo su me risplenderà di sei cingallegre. come una stella sull’immensità.” Meg Tal sempre s’esilari Alice (Ad Alice.) quel bel cinguettar. (Come prima.) Tutte Quell’uomo è un cannone, Così soglion l’ilari “t’amo”. (Ridendo.) se scoppia ci spaccia. comari ciarlar. Pur non gli offersi Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Colui, se l’abbraccia, (S’allontanano.) cagion. ti schiaccia Giunone. Alice Vedrai che a un tuo cenno Mr. Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola entrano da Meg (Continua e finisce.) quel mostro si spappola destra, mentre le donne escono da sinistra. Ford nel centro, Il nostro “Rispondi al tuo scudiere, e perde il suo senno Pistola al suo fianco destro, Bardolfo al suo fianco sinistro, caso è pur strano. John Falstaff Cavaliere.” e corre alla trappola. Fenton e il Dr. Cajus dietro Ford. Tutti in gruppo, parlando (Tutte in un gruppo addosso alle lettere, confrontandole e Potenza di un fragile a Ford a bassa voce, e brontolando. Entrano vivamente da maneggiandole con curiosità.) Quickly sorriso di donna! destra: Ford, seguito dal Dr. Cajus, poi Bardolfo, poi Pistola, Mostro! Scïenza d’un agile poi Fenton. Tutte movenza di gonna! Guardiam con flemma. Alice Se il vischio l’impegola Dr. Cajus Dobbiam gabbarlo. lo udremo strillar, (A Ford.) Meg e allor la sua fregola È un ribaldo, un furbo, un ladro, Gli stessi versi. Nannetta vedremo svampar. un furfante, un turco, un vandalo; E farne chiasso. l’altro dì mandò a soqquadro Alice Nannetta la mia casa e fu uno scandalo. Lo stesso inchiostro. Alice (Ad Alice.) Se un processo oggi gl’intavolo E metterlo in burletta. Se ordisci una burla sconterà le sue rapine. Quickly vo’ anch’io la mia parte. Ma la sua più degna fine La stessa mano. Nannetta Conviene condurla sia d’andare in man del diavolo. Oh! Oh! che spasso! con senno e con arte. E quei due che avete accanto Nannetta L’agguato ov’ei sdrucciola genti son di sua tribù, Lo stesso stemma. Quickly convien ch’ei non scerna. non son due stinchi di santo Che allegria! Già prese una lucciola né son fiori di virtù. Alice, Meg per una lanterna. (Leggendo insieme ciascuna sulla propria lettera.) Meg Che il gioco riesca Bardolfo “Sei la gaia comare, il compar gaio Che vendetta! perciò più non dubito. (A Ford.) son io, e fra noi due facciamo il paio.” Per coglierlo subito Falstaff, sì ripeto, giuro, Alice bisogna offrir l’esca. (per mia bocca il ciel v’illumina) Alice (Rivolgendosi or all’una ora all’altra, tutte in crocchio E se i scilinguagnoli contro voi, John Falstaff rumina Già. cinguettando.) sapremo adoprar, un progetto alquanto impuro. Quell’otre! quel tino! vedremo a rigagnoli Son uom d’arme e quell’infame Nannetta quel Re delle pancie, quell’orco sudar. più non vo’ che v’impozzangheri. Lui, lei, te. ci ha ancora le ciance Non vorrei, no, escir dai gangheri del bel vagheggino. Quickly dell’onor per un reame! Quickly E l’olio gli sgocciola (Ora ad Alice, ora a Nannetta, ora a Meg.) Messer Ford, l’uomo avvisato 84 Un paio in tre. dall’adipe unticcio Un flutto in tempesta non è salvo che a metà. 85 Tocca a voi d’ordir l’agguato Pistola Ford Alice che l’agguato stornerà. (A Ford.) Brutta parola! Assai. In due parole: Ford l’enorme Falstaff vuole Dr. Cajus Quickly (Da sé, poi agli altri.) entrar nel vostro tetto, Ha voglie Zitto. Un ronzio di vespe e d’avidi beccarvi la consorte, voraci il Cavaliere. calabron brontolamento, sfondar la cassa-forte Alice un rombar di nembi gravidi e sconquassarvi il letto. Ford Badiamo a noi.) d’uragani è quel ch’io sento. Sorveglierò la moglie. (Alice, Meg e Quickly escono da sinistra. Resta Nannetta. Ford, Il cerèbro un ebro allucina Dr. Cajus Sorveglierò il messere. Dr. Cajus, Bardolfo e Pistola escono da destra. Resta Fenton.) turbamento di paura; Caspita! (Rientrano da sinistra le quattro donne.) ciò che intorno a me si bùccina, Salvar vo’ i beni miei Fenton è un sussurro di congiura. Ford dagli appetiti altrui. (Fra i cespugli verso Nannetta a bassa voce.) Parlan quattro ed uno ascolta, Quanti guai! Pst, pst, Nannetta. qual dei quattro ascolterò? Fenton Se parlaste uno alla volta Bardolfo (Vedendo Nannetta.) Nannetta forse allor v’intenderò. (A Ford.) (È lei.) (Mettendo l’indice al labbro per cenno di silenzio.) Già le scrisse un biglietto... Ssss. Pistola Nannetta (A Ford.) Pistola (Vedendo Fenton.) Fenton Sir John Falstaff già v’appresta, (Interrompendo.) (È lui.) Vien qua. Messer Ford, un gran pericolo. Ma quel messaggio abbietto Già vi pende sulla testa ricusai. Ford Nannetta qualche cosa a perpendicolo. (Vedendo Alice.) (Guardando attorno con cautela.) Messer Ford, fui già un armigero Bardolfo (È lei.) Taci. di quell’uom dall’ampia cute; Ricusai. Che vuoi? or mi pento e mi morigero Alice per ragioni di salute. Pistola (Vedendo Ford.) Fenton La minaccia or v’è scoperta, Badate a voi! (È lui.) Due baci. or v’è noto il ciurmador. State all’erta, all’erta, all’erta! Bardolfo Dr. Cajus Nannetta Qui si tratta dell’onor. Badate! (A Ford indicando Alice.) In fretta. (È lei.) Fenton Pistola Fenton (A Ford.) Falstaff le occhieggia tutte Meg In fretta. Se volete, io non mi perito che siano belle o brutte (Ad Alice indicando Ford.) (Si baciano rapidamente.) di ridurlo alla ragione pulzelle o maritate. (È lui.) colle brusche o colle buone, Nannetta e pagarlo al par del merito. Bardolfo Alice Labbra di foco! Mi dà il cuore e mi solletica La corona che adorna (Alle altre a bassa voce indicando Ford.) (e sarà una giostra gaia), d’Atteòn l’irte chiome (S’egli sapesse!... Fenton di sfondar quella ventraia su voi già spunta. Labbra di fiore!... iperbolico-apoplettica. Nannetta Col consiglio o colla spada Ford Guai! Nannetta se lo trovo al tu per tu, Come Che il vago gioco o lui va per la sua strada sarebbe a dir? Alice sanno d’amore. o l’assegno a Belzebù. (Rientrano da sinistra le quattro donne.) Schiviamo i passi suoi. Fenton Ford Bardolfo Meg Che spargon ciarle, (A Pistola.) Le corna. Ford è geloso? che mostran perle, Ripeti. belle a vederle, 86 dolci a baciarle! 87 (Tenta di abbracciarla.) Alice Alice fatal già scocca Labbra leggiadre! Sì. Che allegria! dalla mia bocca sulla tua treccia. Nannetta Nannetta, Meg, Quickly Tutte (Le bacia la treccia.) (Difendendosi e guardandosi attorno.) Sì. Che gioia! Che gioia! Man malandrine! Nannetta Alice Meg (Annodandogli il collo colla treccia mentre egli la bacia.) Fenton (A Quickly.) (A Quickly.) Eccoti avvinto. Ciglia assassine! Da quel brigante Procaccia di far bene Pupille ladre! tu andrai. Lo adeschi all’offa la tua parte. Fenton T’amo! d’un ritrovo galante Chiedo la vita! con me. Quickly Nannetta (Accorgendosi di Fenton che s’aggira nel fondo.) Nannetta Imprudente. Quickly Chi viene? Io son ferita (Fenton fa per baciarla ancora.) Questa è gaglioffa! ma tu sei vinto. No. Meg Nannetta La c’è qualcun che spia. Fenton Fenton Che bella burla! (Escono rapidamente da destra Alice, Meg, Quickly. Nannetta Pietà! Facciamo Sì... due baci. resta, Fenton le torna accanto.) la pace e poi... Alice Nannetta Prima, Fenton Nannetta (Si svincola.) per attirarlo a noi, Torno all’assalto. E poi? Basta. lo lusinghiamo, e poi gliele cantiamo in rima. Nannetta Fenton Fenton (Come sfidandolo.) Se vuoi, Mi piaci Quickly Torno alla gara. ricominciamo. tanto! Non merita riguardo. Ferisci! Nannetta Nannetta Vien gente. Alice Fenton Bello è quel gioco (Si allontanano l’una dall’altro mentre ritornano le donne.) È un bove. Para! che dura poco. (Si slancia per baciarla: Nannetta si ripara il viso con una Basta. Fenton Meg mano che Fenton bacia e vorrebbe ribaciare, ma Nannetta la (Cantando allontanandosi.) È un uomo senza fede. solleva più alta che può e Fenton ritenta invano di raggiungerla Fenton Bocca baciata non perde ventura. con le labbra.) Amor mio! Alice Nannetta È un monte di lardo. Nannetta Nannetta (Continuando il canto di Fenton, avvicinandosi alle altre donne.) La mira è in alto. Vien gente. Addio! Anzi rinnova come fa la luna Meg L’amor è un agile (Fugge da destra.) (Fenton si nasconde dietro gli alberi del fondo.) Non merita clemenza. torneo, sua corte vuol che il più fragile Fenton Alice Alice vinca il più forte. (Allontanandosi cantando.) Falstaff m’ha canzonata. È un ghiotton che scialacqua Bocca baciata non perde ventura. tutto il suo aver nel cuoco. Fenton Meg M’armo, e ti guardo. Nannetta Merita un gran castigo. Nannetta T’aspetto al varco. (Di dentro rispondendo.) Lo tufferem nell’acqua. Anzi rinnova come fa la luna. Alice Nannetta (Rientrano dal fondo Dr. Cajus, Bardolfo, Ford e Pistola. Se gli scrivessi un rigo?... Alice Il labbro è l’arco. Fenton si unisce poi al crocchio.) Lo arrostiremo al fuoco. Nannetta Fenton Bardolfo (Riunendosi al crocchio con disinvoltura.) Nannetta E il bacio è il dardo. (A Ford.) 88 Val meglio un’ambasciata. Che gioia! Bada! la freccia Udrai quanta egli sfoggia 89 magniloquenza altera. del ginepro o del rabarbaro; più lesto d’un guindolo Nannetta il benessere rinnova lo faccio girar. È detta. Ford l’amarissimo bicchier. Diceste ch’egli alloggia Meg Alice dove? Pistola (Ad Alice.) Domani. (A Ford.) Se il vischio l’impegola Pistola Voi dovete empirgli il calice lo udremo strillar, Quickly Alla Giarrettiera. tratto, tratto interrogandolo e allor la sua fregola Sì. Sì. per tentar se vi riesca vedremo svampar. Ford di trovar del nodo il bandolo. Alice A lui mi annuncierete, Come all’acqua inclina il salice Nannetta Buon dì Meg. ma con un falso nome, così al vin quel Cavalier. (Ad Alice.) poscia vedrete come Scoverete la sua tresca, E se i scilinguagnoli Quickly lo piglio nella rete. scoprirete il suo pensier. sapremo adoprar, Nannetta Ma... non una parola. vedremo a rigagnoli buon dì. Ford quell’orco sudar. Bardolfo (A Pistola.) Nannetta In ciarle non m’ingolfo. Tu vedrai se bene adopera Quickly Addio. Io mi chiamo Bardolfo. l’arte mia con quell’infame, Tal sempre s’esilari e sarà prezzo dell’opera quel bel cinguettar; Meg Pistola lo sventare le sue trame. così soglion l’ilari Buon dì. Io mi chiamo Pistola. Se da me storno il ridicolo comari ciarlar. non avrem oprato invan. (Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola escono.) Alice Ford Se l’attiro nell’inganno, (A Meg.) Siam d’accordo. l’angue morde il cerretan. Alice Vedrai che quell’epa Qui più non si vagoli... terribile e tronfia Bardolfo Bardolfo si gonfia. L’arcano (A Ford.) Nannetta custodirem. Messer Ford, un infortunio (A Quickly.) Alice e Meg marital in voi si incorpora; Tu corri all’ufficio Si gonfia. Pistola se non siete astuto e cauto tuo. Son sordo quel Sir John vi tradirà. Alice, Meg, Quickly, Nannetta e muto. Quel paffuto plenilunio Alice Si gonfia e poi crepa. che il color del vino imporpora Vo’ ch’egli miagoli Ford troverebbe un pasto lauto d’amor come un micio. Alice Siam d’accordo nella vostra ingenuità. (A Quickly.) Ma il viso mio su lui risplenderà tutti. È intesa. Fenton Tutte Bardolfo, Pistola (Fra sé.) Quickly come una stella sull’immensità. Sì. Qua borbotta un crocchio d’uomini, Sì. (Si accomiatano e s’allontanano ridendo.) c’è nell’aria una malìa. Ford Là cinguetta un stuol di femine, Qua la mano. spira un vento agitator. (Si avanzano dal fondo Alice, Nannetta, Meg, Quickly.) Ma colei che in cor mi nomini, dolce amor, vuol esser mia! Dr. Cajus Noi sarem come due gemine (A Ford.) stelle unite in un ardor. Del tuo barbaro diagnostico forse il male è assai men barbaro. Alice Ti convien tentar la prova (A Meg.) molestissima del ver. Vedrai che se abbindolo 90 Così avvien col sapor ostico quel grosso compar, 91 Falstaff che anela di conoscervi; offre una damigiana Atto secondo Parla. di Cipro per l’asciolvere di Vostra Signoria. Quickly Falstaff La bella Meg (un angelo che innamora a guardarla) Il suo nome è Fontana? anch’essa vi saluta molto amorosamente, Parte prima Quickly dice che suo marito è assai di rado assente. Bardolfo L’interno dell’Osteria della Giarrettiera come nell’Atto Primo. (Facendo un altro inchino ed avvicinandosi più di prima.) Povera donna! un giglio di candore e di fè! Sì. Falstaff sempre adagiato nel suo gran seggiolone al suo solito Reverenza! Madonna Voi le stregate tutte. posto bevendo il suo Xeres. Bardolfo e Pistola verso il fondo (A bassa voce.) Falstaff accanto alla porta di sinistra. Poi Mrs. Quickly. Alice Ford... Falstaff Bene accolta sia Stregoneria non c’è la fontana che spande un simile liquore! Bardolfo, Pistola Falstaff ma un certo qual mio fascino personal!... Dimmi: l’altra Entri. (Cantando assieme e battendosi il petto in atto di pentimento.) (Alzandosi ed accostandosi a Quickly premuroso.) sa di quest’altra? (Bardolfo esce.) Siam pentiti e contriti. Ebben? Va’, vecchio John, per la tua via. Quickly (Ford travestito entra da sinistra, preceduto da Bardolfo che si Falstaff Quickly Oibò! La donna nasce scaltra. ferma all’uscio e s’inchina al suo passaggio e seguito da Pistola, (Volgendosi appena verso Bardolfo e Pistola.) Ahimè! Povera donna! Non temete. il quale tiene una damigiana che depone sul tavolo. Pistola e L’uomo ritorna al vizio, Siete un gran seduttore! Bardolfo restano nel fondo. Ford tiene un sacchetto in mano.) la gatta al lardo... Falstaff Falstaff (Cercando nella sua borsa.) Ford Bardolfo, Pistola (Subito.) Or ti vo’ remunerar... (Avanzandosi dopo un grande inchino a Falstaff.) E noi, torniamo al tuo servizio. Lo so. Continua. Signore, Quickly v’assista il cielo! Bardolfo Quickly Chi semina Padron, là c’è una donna che alla vostra presenza Alice grazie, raccoglie amore. Falstaff chiede d’essere ammessa. sta in gran agitazione d’amor per voi; vi dice (Ricambiando il saluto.) ch’ebbe la vostra lettera, che vi ringrazia e che Falstaff Assista voi pur, signore. Falstaff suo marito esce sempre dalle due alle tre. (Estraendo una moneta e porgendola a Quickly.) S’inoltri. Prendi, Mercurio-femina. Ford (Bardolfo esce da sinistra e ritorna subito accompagnando Mrs. Falstaff (Congedandola col gesto.) (Sempre complimentoso.) Quickly.) Dalle due alle tre. Saluta le due dame. Io sono, davver, molto indiscreto, e vi chiedo perdono, Quickly Quickly Quickly se, senza cerimonie, qui vengo e sprovveduto (Inchinandosi profondamente verso Falstaff il quale è ancora Vostra Grazia a quell’ora M’inchino. di più lunghi preamboli. seduto.) potrà liberamente salir ove dimora (Esce.) Reverenza! la bella Alice. Povera donna! le angoscie sue Falstaff son crudeli! ha un marito geloso! Falstaff solo, poi Bardolfo, poi Mr. Ford, poi Pistola. Voi siete il benvenuto. Falstaff Buon giorno buona donna. Falstaff Falstaff Ford (Rimuginando le parole di Quickly.) (Alice è mia!) In me vedete un uomo ch’ha un’abbondanza grande Quickly Dalle due Va’, vecchio John, va’, va’ per la tua via. degli agi della vita; un uom che spende e spande Se Vostra Grazia vuole, alle tre. Questa tua vecchia carne ancora spreme come più gli talenta pur di passar mattana. (Avvicinandosi con gran rispetto e cautela.) (A Quickly.) qualche dolcezza a te. Io mi chiamo Fontana! vorrei, segretamente, dirle quattro parole. Le dirai che impazïente aspetto Tutte le donne ammutinate insieme quell’ora. Al mio dover non mancherò. si dannano per me! Falstaff Falstaff Buon corpo di Sir John, ch’io nutro e sazio, (Gli stringe la mano con grande cordialità.) T’accordo udienza. – Quickly va’, ti ringrazio. Caro signor Fontana! (A Bardolfo e Pistola rimasti nel fondo a spiare.) Ben detto. Voglio fare con voi più ampia conoscenza. Escite. Ma c’e un’altra ambasciata per Vostra Grazia. Bardolfo (Escono da sinistra facendo sberleffi.) (Entrando da sinistra.) Ford 92 Padron, di là c’è un certo Mastro Fontana Caro Sir John, desidero parlarvi in confidenza. 93 Bardolfo Ford tutto il mio patrimonio! Siate ricco e felice! crescon sulla mia testa. (Sottovoce a Pistola nel fondo, spiando.) Io l’amo e lei non m’ama; le scrivo, non risponde; Ma, in contraccambio, chiedo che conquistiate Alice! È un sogno? – Mastro Ford! Mastro Ford! Dormi? (Attento! la guardo, non mi guarda; la cerco e si nasconde. Svegliati! Su! ti desta! Per lei sprecai tesori, gittai doni su doni, Falstaff Tua moglie sgarra e mette in malo assetto Pistola escogitai, tremando, il vol delle occasioni. Strana ingiunzion! l’onor tuo, la tua casa ed il tuo letto! (Sottovoce a Bardolfo.) Ahimè! tutto fu vano! Rimasi sulle scale, L’ora è fissata, tramato l’inganno; Zitto! negletto, a bocca asciutta, cantando un madrigale. Ford sei gabbato e truffato!... Mi spiego: quella crudel beltà E poi diranno Bardolfo Falstaff sempre è vissuta in grande fede di castità. che un marito geloso è un insensato! Guarda! Scommetto! Egli va dritto (Canterellando scherzosamente.) La sua virtù importuna m’abbarbagliava gli occhi, Già dietro a me nomi d’infame conio nel trabocchetto. L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue la bella inespugnabile dicea: “Guai se mi tocchi!” fischian passando; mormora lo scherno. finché la vita strugge Ma se voi l’espugnate, poi, posso anch’io sperar; O matrimonio: inferno! Pistola è come l’ombra... da fallo nasce fallo e allor... Che ve ne par? Donna: demonio! Ford se lo intrappola... Nella lor moglie abbian fede i babbei! Ford Falstaff Affiderei Bardolfo che chi fugge... Prima di tutto, senza complimenti, Messere, la mia birra a un Tedesco, Zitto!) accetto il sacco. Poi (fede di cavaliere; tutto il mio desco Falstaff qua la mano!) farò le vostre brame sazie. a un Olandese lurco, Falstaff insegue... (Stringendo forte la mano a Ford.) la mia bottiglia d’acquavite a un Turco, (A Bardolfo e Pistola, i quali escono al cenno di Falstaff.) Voi, la moglie di Ford possederete. non mia moglie a se stessa. O laida sorte! Che fate là? Ford Quella brutta parola in cor mi torna: (A Ford, col quale è rimasto solo.) E chi l’insegue... Ford le corna! Bue! capron! le fusa torte! V’ascolto. Grazie!! Ah! le corna! le corna! Falstaff Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo, Ford fugge. Falstaff dannato epicureo! Sir John, m’infonde ardire Io son già molto innanzi; (non c’è ragion ch’io taccia Prima li accoppio un ben noto proverbio popolar: si suol dire Ford con voi) fra una mezz’ora sarà nelle mie braccia. e poi li colgo. Io scoppio! che l’oro apre ogni porta, che l’oro è un talismano, E questo madrigale l’ho appreso a prezzo d’or. Vendicherò l’affronto! che l’oro vince tutto. Ford Laudata sempre sia Falstaff Chi?... nel fondo del mio cor la gelosia. Falstaff Quest’è il destin fatale del misero amator. L’oro è un buon capitano Essa non vi diè mai luogo a lusinghe? Falstaff Falstaff che marcia avanti. Alice. Essa mandò dianzi una... confidente (Rientrando dalla porta del fondo. Ha un farsetto nuovo, Ford per dirmi che quel tanghero di suo marito è assente cappello e bastone.) Ford No. dalle due alle tre. Eccomi qua. – Son pronto. (Avviandosi verso il tavolo.) M’accompagnate un tratto? Ebbene... Ho un sacco di monete Falstaff Ford qua, che mi pesa assai. Sir John, se voi volete Ma infin, perché v’aprite a me? Lo conoscete? Ford aiutarmi a portarlo... Vi metto sulla via. Ford Falstaff (Si avviano: giunti presso alla soglia fanno dei gesti Falstaff Ve lo dirò: Il diavolo complimentosi per cedere la precedenza del passo.) (Prende il sacchetto e lo depone sul tavolo.) voi siete un gentiluomo prode, arguto, facondo, se lo porti all’inferno con Menelao suo avolo! Con gran piacer... non so, voi siete un uom di guerra, voi siete un uom di Vedrai! Te lo cornifico netto! se mi frastorna Falstaff davver, per qual mio merito, Messer... mondo... gli sparo una girandola di botte sulle corna! Prima voi. Quel Messer Ford è un bue! Un bue! Te lo corbello, Ford Falstaff vedrai! Ma è tardi. Aspettami qua. Vado a farmi bello. Ford Ve lo dirò.... (Con gesto d’umiltà.) (Prende il sacco di monete ed esce dal fondo.) Prima voi. C’è a Windsor una dama, bella e leggiadra molto, Oh!... si chiama Alice; è moglie d’un certo Ford. Mr. Ford solo, poi Falstaff. Falstaff Ford No, sono in casa mia. Falstaff Non vi adulo, e quello è un sacco di monete: Ford (Ritirandosi un poco.) 94 V’ascolto. spendetele! spendetele! sì, spendete e spandete È sogno? o realtà?... Due rami enormi Passate. 95 Ford Alice, Meg Quickly Quickly (Ritirandosi.) Bene! Sarà un affare gaio! Ben detto! Prego... Quickly Alice Meg Falstaff Piombò nel laccio a capo fitto. Nannetta, e tu non ridi? Che cos’hai? Brava! È tardi. L’appuntamento preme. (Avvicinandosi a Nannetta ed accarezzandola.) Alice Tu piangi? Che cos’hai? Dillo a tua madre. Alice Ford Narrami tutto, lesta. Non temer. Non fate complimenti... Nannetta Meg (Singhiozzando.) Nannetta Falstaff Lesta. Mio padre... (Saltando di gioia.) Ebben; passiamo insieme. Evviva! (Prende il braccio di Ford sotto il suo ed escono a braccetto.) Alice Alice Col Dottor Cajo non mi sposerò! Lesta. Ebben? (Intanto entrano due servi portando una cesta piena di biancheria.) Parte seconda Quickly Nannetta Una sala nella casa di Ford. Giunta all’Albergo della Giarrettiera Mio padre... Alice Ampia finestra nel fondo. Porta a destra, porta a sinistra e chiedo d’essere ammessa alla presenza (Ai servi.) un’altra porta verso l’angolo di destra nel fondo che riesce sulla del Cavalier, segreta messaggera. Alice Mettete là. Poi, quando avrò chiamato, scala. Un’altra scala nell’angolo del fondo a sinistra. Dal gran Sir John si degna d’accordarmi udienza, Ebben? Vuoterete la cesta nel fossato. finestrone spalancato si vede il giardino. Un paravento chiuso m’accoglie tronfio in furfantesca posa: sta appoggiato alla parete sinistra accanto ad un vasto camino. “Buon giorno, buona donna” Nannetta Nannetta Armadio addossato alla parete di destra. Un tavolino, una “Reverenza” Mio padre... Bum! cassapanca. Lungo le pareti, un seggiolone e qualche scranna. a lui m’inchino molto ossequïosamente, poi passo alle (Scoppiando in lagrime.) Sul seggiolone un liuto. Sul tavolo dei fiori. notizie ghiotte. vuole ch’io mi mariti al Dottor Cajo!! Alice Alice, Meg, poi Quickly dalla porta di destra ridendo. Poi Lui beve grosso ed ogni mia massiccia (A Nannetta, poi ai servi che escono.) Nannetta. frottola inghiotte. Alice Taci. Andate. Infine, a farla spiccia, A quel pedante?! Alice vi crede entrambe innamorate cotte Nannetta Presenteremo un bill, per una tassa delle bellezze sue. Quickly Che bombardamento! al parlamento, sulla gente grassa. (Ad Alice.) Oibò! E lo vedrete presto ai vostri piè. Alice Quickly Meg (Corre a pigliare una sedia e la mette presso al tavolo.) (Entrando.) Alice A quel gonzo! Prepariamo la scena. – Qua una sedia. Comari! Quando? Alice Nannetta Alice Quickly A quel grullo! (Corre a pigliare il liuto e lo mette sul tavolo.) (Accorrendo con Meg verso Quickly, mentre Nannetta ch’è Oggi, qui, dalle due alle tre. Qua il mio liuto. entrata anch’essa resta triste in disparte.) Nannetta Ebben? Meg A quel bisavolo! Alice Dalle due alle tre. Apriamo il paravento. Meg Alice (Nannetta e Meg corrono a prendere il paravento, lo aprono Che c’è? Alice No! No! dopo averlo collocato fra la cesta e il camino.) Son già le due. Bravissime! Così! – Più aperto ancora, Quickly (Correndo subito all’uscio del fondo e chiamando.) Nannetta fra poco s’incomincia la commedia. Sarà sconfitto! Olà! Ned! Will! No! No! Gaie comari di Windsor! è l’ora! (A Quickly.) No! No! Piuttosto lapidata viva... L’ora di alzar la risata sonora! Alice Già tutto ho preparato. L’alta risata che scoppia, che scherza, Brava! (Torna a gridare dall’uscio verso l’esterno.) Alice che sfolgora, armata Portate qui la cesta del bucato. Da una mitraglia di torsi di cavolo. di dardi e di sferza! Quickly Gaie comari! festosa brigata! 96 Fra poco gli farem la festa! 97 Sul lieto viso Nannetta Falstaff Alice spunti il sorriso, (Esce correndo da sinistra.) Degna d’un Re. (Interrompendolo.) splenda del riso l’acuto fulgor! Al posto! T’immagino fregiata del mio stemma, Se tanta avete vulnerabil polpa... Favilla incendiaria mostrar fra gemma e gemma di gioia nell’aria, Meg la pompa del tuo sen. Falstaff di gioia nel cor. (Esce correndo da destra con Quickly.) Nell’iri ardente e mobile dei rai Quand’ero paggio (A Meg.) Al posto! dell’adamante, del Duca di Norfolk ero sottile, A noi! – Tu la parte col picciol piè nel nobile ero un miraggio farai che ti spetta. Alice sola. Poi Falstaff. Poi Quickly. Poi Meg cerchio d’un guardinfante vago, leggiero, gentile, gentile. risplenderai Quello era il tempo del mio verde Aprile, Meg (Alice si sarà seduta accanto al tavolo, avrà preso il liuto più fulgida d’un ampio arcobalen. quello era il tempo del mio lieto Maggio. (Ad Alice.) toccando qualche accordo.) Tant’ero smilzo, flessibile e snello Tu corri il tuo rischio Alice che avrei guizzato attraverso un anello. col grosso compar. Falstaff Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio (Entra con vivacità – vedendo che Alice sta suonando si mette a il finto idolo d’or. Alice Quickly cantarellare.) Mi basta un vel legato in croce, un fregio Voi mi celiate. Io sto alla vedetta. Alfin t’ho colto al cinto e in testa un fior. Io temo i vostri inganni. raggiante fior (Si mette un fiore nei capelli.) Temo che amiate... Alice t’ho colto! (A Quickly.) (Prende Alice pel busto. Alice avrà cessato di suonare e si sarà Falstaff Falstaff Se sbagli ti fischio. alzata.) (Per abbracciarla.) Chi? Ed or potrò morir felice. Sirena! Nannetta Avrò vissuto molto Alice Io resto in disparte dopo quest’ora di beato amor. Alice Meg. sull’uscio a spiar. (Facendo un passo indietro.) Alice Adulator! Falstaff Alice O soave Sir John! Colei? M’è in uggia la sua faccia. E mostreremo all’uom che l’allegria Falstaff d’oneste donne ogni onestà comporta. Falstaff Soli noi siamo Alice Fra le femmine quella è la più ria Mia bella Alice! e non temiamo agguato. Non traditemi John... che fa da gattamorta. Non so far lo svenevole, né lusingar, né usar frase fiorita, Alice Falstaff Quickly ma dirò tosto un mio pensier colpevole. Ebben? Mi par mill’anni (Che sarà andata alla finestra.) d’averti fra le braccia! Eccolo! È lui! Alice Falstaff (Rincorrendola e tentando di abbracciarla.) Cioè? Io t’amo! T’amo... Alice Dov’è? Falstaff Alice Alice Cioè: (Scostandosi un poco.) (Difendendosi.) Quickly vorrei che Mastro Ford Voi siete nel peccato! Per carità!... Poco discosto. passasse a miglior vita... Falstaff Falstaff Nannetta Alice (Avvicinandola.) (La prende attraverso il busto.) Presto. Perché? Sempre l’amor l’occasïone azzecca. Vieni!

Quickly Falstaff Alice Quickly A salir s’avvia. Perché? Lo chiedi? Sir John! (Dall’antisala gridando.) Saresti la mia Lady Signora Alice! Alice e Falstaff il tuo Lord! Falstaff (Prima a Nannetta indica l’uscio a sinistra: poi a Meg Chi segue vocazion non pecca. Falstaff indicando l’uscio di destra.) Alice T’amo! e non è mia colpa... (Abbandona Alice e rimane turbato.) 98 Tu di qua. Tu di là! Povera Lady inver! Chi va là? 99 Quickly Alice Alice, Meg, Quickly, Mr. Ford, poi subito il Dr. Cajus, poi Camicie... gonnelle... Or ti sguscio (Entrando e fingendo agitazione.) (Come sopra.) Fenton, poi Bardolfo e Pistola, poi Nannetta. Falstaff sempre briccon! Strofinacci! Via! Via! Cuffie rotte! Signora Alice? (Non ridere.) nascosto nel paravento. Ti sguscio. Lenzuola... berretti da notte... – Non c’è... Alice Meg Ford (Rovescia la cesta.) Che c’è? Ei correva (Dal fondo gridando rivolto a chi lo segue.) invaso da tremendo Chiudete le porte! Sbarrate le scale! Alice, Meg, Quickly Quickly furor! Maledicendo Seguitemi a caccia! Scoviamo il cignale! (Guardando i panni sparsi.) (Rapidamente ed interrotta dalla foga.) tutte le figlie d’Eva! (Entrano correndo il Dr. Cajus e Fenton.) Che uragano!! Mia signora! Correte sull’orme, sull’usta. C’è Mistress Meg e vuol parlarvi, sbuffa... Alice (A Fenton.) Ford strepita, s’abbaruffa... Misericordia! Tu fruga (Correndo e gridando, esce dalla porta a sinistra.) negli anditi. Cerchiam sotto il letto, Falstaff Meg nel forno, nel pozzo, nel bagno, sul tetto, Alla malora! Dice Bardolfo, Pistola in cantina... che un tuo ganzo hai nascosto, (Irrompono nella sala gridando, mentre Fenton corre a sinistra.) (Correndo e gridando esce dalla porta a sinistra.) Quickly lo vuole ad ogni costo A caccia! E vuol passar e la trattengo a stento... scoprir... Alice Ford È farnetico! Falstaff Quickly (A Bardolfo e Pistola indicando la camera a destra.) Dove m’ascondo? (Ritornando spaventatissima e gridando più di prima.) Sventate la fuga! Quickly Signora Alice! Cercate là dentro! Cogliam tempo. Alice Vien Mastro Ford! Salvatevi! (Bardolfo e Pistola si precipitano nella camera coi bastoni levati.) Dietro il paravento... È come una tempesta! Alice (Falstaff si rimpiatta dietro il paravento. Quando Falstaff è Strepita, tuona, fulmina, Alice Troviamo nascosto, Quickly fa cenno a Meg che sta dietro l’uscio di destra: si dà dei pugni in testa, (Affrontando Ford.) modo com’egli esca. Meg entra fingendo d’essere agitatissima. Quickly torna ad scoppia in minacce ed urla... Sei tu dissennato? escire.) Che fai? Meg Alice Nel panier. Meg (Avvicinandosi a Quickly a bassa voce e un poco allarmata.) Ford Alice! che spavento! (Dassenno oppur da burla?) (Vede il cesto.) Alice Che chiasso! Che discordia! Chi c’è dentro quel cesto? No, là dentro Non perdere un momento, Quickly non c’entra, è troppo grosso. fuggi!... (Ancora ad alta voce.) Alice Dassenno. Egli scavalca Il bucato. Falstaff Alice le siepi del giardino... (Sbalordito, ode le parole d’Alice, sbuca e corre alla cesta.) Misericordia! Lo segue una gran calca Ford Vediam; sì c’entro, c’entro. Che avvenne? di gente... è già vicino... (Ad Alice.) Mentr’io vi parlo ei valca Mi lavi!! rea moglie! Alice Meg l’ingresso... (Consegnando un mazzo di chiavi al Dr. Cajus, che escirà Corro a chiamare i servi. Il tuo consorte correndo dall’uscio di sinistra.) (Esce.) vien gridando accorr’uomo! Ford Tu, piglia le chiavi, Dice... (Di dentro urlando.) rovista le casse. Meg Malandrino!!! (Rivolgendosi ancora ad Alice.) (A Falstaff, fingendo sorpresa.) Alice Ben tu mi lavi! Sir John! Voi qui? Voi? (Presto a bassa voce.) Falstaff (Dà un calcio alla cesta.) (Parla più forte). (Sgomentatissimo avrà già fatto un passo per fuggire dal Al diavolo i cenci! Falstaff paravento, ma udendo la voce dell’uomo torna a rimpiattarsi.) (Gridando verso il fondo.) (Entrando nella cesta.) Meg Il diavolo cavalca Sprangatemi l’uscio T’amo! Che vuol scannare un uomo! sull’arco di un violino!! del parco! Amo te sola... salvami! salvami! (Alice con una mossa rapidissima lo chiude nel paravento in (Estrae furiosamente la biancheria dalla cesta, frugando e 100 modo che non è più veduto.) cercando dentro, e disseminando i panni sul pavimento.) 101 Quickly Fenton Dr. Cajus Nannetta, Fenton (A Falstaff, raccattando i panni.) Siamo a nostr’agio. (Dopo aver guardato nel camino.) (Si danno un bacio sonoro nel posto del verso marcato Svelto! Non trovo nessuno. dall’asterisco.) Nannetta (*) Meg Sta’ zitto e attento. Ford (In questo punto è cessato il baccano e tutti sentono il susurro Lesto! Eppur giuro del bacio.) Fenton che l’uomo è qua dentro. Ne sono sicuro! Falstaff (Abbracciandola.) Sicuro! Sicuro! Ford (Accovacciandosi con grande sforzo nella cesta.) Vien sul mio petto! (Sottovoce, guardando il paravento.) Ahi!... Ahi!... Ci sto... – Copritemi... Dr. Cajus C’è! Nannetta Sir John! Sarò gaio Quickly Il paravento quel dì ch’io ti veda dar calci a rovaio! Dr. Cajus (A Meg.) sia benedetto!) (Come sopra.) Presto! colmiamo il cesto. Ford C’è! (Fra tutte due con gran fretta ricacciano la biancheria nel cesto.) (Slanciandosi verso l’armadio e facendo sforzi per aprirlo.) Nannetta e Fenton nascosti nel paravento. Mr. Ford ed il Dr. Vien fuora, furfante! T’arrendi! o bombardo Intorno al paravento. Cajus da sinistra, Bardolfo e Pistola da destra con gente del Meg e Quickly attendono a nascondere Falstaff sotto la le mura! vicinato. Quickly e Meg accanto alla cesta dove c’è Falstaff biancheria mentre Nannetta e Fenton entrano da sinistra. Ford nascosto. Poi ritornerà Alice dal fondo. Dr. Cajus (Avviandosi pian piano e cautamente al paravento.) Nannetta (Tenta aprire l’armadio colle chiavi.) Se t’agguanto! Dr. Cajus (Sottovoce e con cautela a Fenton.) T’arrendi! (Urlando di dentro.) (Vien qua. Dr. Cajus Al ladro! Ford (Come sopra.) Fenton Ford Vien fuora! Codardo! Se ti piglio! Che chiasso! (Come sopra.) Sugliardo! Al pagliardo! Ford Nannetta Bardolfo e Pistola Se t’acciuffo! (Avviandosi al paravento: Fenton la segue.) Dr. Cajus (Dalla porta di sinistra, di corsa.) Quanti schiammazzi! (Entra, traversando di corsa la sala.) Nessuno! Dr. Cajus Segui il mio passo. Squartatelo! Se t’acceffo! Ford Fenton Ford (A Bardolfo e Pistola mentre continua a sforzare l’armadio col Ford Casa di pazzi! (Come sopra.) Dr. Cajus.) Ti sconquasso! Al ladro! Cercatelo ancora! Nannetta (Incontrando Bardolfo e Pistola che corrono da destra.) (Bardolfo e Pistola ritornano d’onde erano venuti.) Dr. Cajus Qui ognun delira C’è? T’arrendi! Scanfardo! T’arronciglio con vario error. (Riesce finalmente ad aprire l’armadio.) come un can! Son pazzi d’ira... Pistola Non c’è!! No. Ford Fenton Dr. Cajus Ti rompo il ceffo! E noi d’amor. Ford (Aprendo a sua volta la cassapanca.) (A Bardolfo.) Vieni fuora! Dr. Cajus Nannetta C’è? Non c’è! Guai a te! (Lo prende per mano, lo conduce dietro il paravento e vi si (Gira per la sala sempre cercando e frugando.) nascondono.) Bardolfo Pappalardo! Beon! Bada a te! Ford Seguimi. Adagio. Non c’è, no. Prega il tuo santo! Ford Guai se alfin con te m’azzuffo! Fenton Ford (Come un ossesso aprendo il cassetto del tavolino.) Se ti piglio! Nessun mi ha scorto. (Correndo, cercando e frugando nella cassapanca.) Scagnardo! Falsardo! Briccon! Vada a soqquadro (Nannetta e Fenton sempre dietro il paravento si saran fatte Dr. Cajus Nannetta la casa. moine durante il frastuono.) Se t’agguanto! 102 Tocchiamo il porto. (Bardolfo e Pistola escono da sinistra.) 103 Ford Fenton e costor con piè gagliardo Falstaff Se t’acceffo! (A Nannetta.) sfonderanno il baluardo. (Rispondendo sotto la biancheria.) Bella! Ridente! Son cotto! Dr. Cajus Oh! come pieghi Tutti gli altri Se t’acciuffo! verso i miei prieghi Bravo. Meg donnescamente! Sta’ sotto! Bardolfo Dr. Cajus (Rientrando da sinistra.) Intorno alla cesta. Bravo Generale: Falstaff Non si trova. aspettiamo un tuo segnale. (Sbucando.) Quickly Che caldo! Pistola (Accanto alla cesta, a Meg.) Nel paravento. (Rientrando con alcuni del vicinato.) Facciamo le viste Quickly Non si coglie. d’attendere ai panni; Fenton Sta’ sotto! pur ch’ei non c’inganni Come ti vidi Ford con mosse impreviste. m’innamorai, Falstaff (A Bardolfo, Pistola e loro compagni.) Finor non s’accorse e tu sorridi Mi squaglio! Pss... Qua tutti. di nulla; egli può perché lo sai. Quickly (Sottovoce con mistero, indicando il paravento.) sorprenderci forse, Sta’ sotto! L’ho trovato. confonderci no. Nannetta Là c’è Falstaff con mia moglie. Lo spiritello Meg Meg d’amor, volteggia. Il ribaldo Bardolfo (Accanto alla cesta, a Quickly.) vorrebbe un ventaglio. Sozzo can vituperato! Facciamogli siepe Fenton fra tanto scompiglio. Già un sogno bello Falstaff Ford Ne’ giuochi il periglio d’Imene albeggia. (Supplicante, col naso fuori.) Zitto! è un grano di pepe. Un breve spiraglio Il rischio è un diletto Nannetta non chiedo di più. Pistola e Dr. Cajus che accresce l’ardor, Tutto delira Zitto! che stimola in petto sospiro e riso. Quickly gli spirti e il cor. Sorride il viso Ti metto il bavaglio Ford e il cor sospira. se parli. Urlerai dopo. Intorno al paravento. Dolci richiami Là s’è udito il suon d’un bacio. d’amor. Sì, t’amo. Meg Ford (Ricacciandolo sotto la biancheria.) Bardolfo Ragioniam. Colpo non vibro Intorno alla cesta. Giù! Noi dobbiamo pigliare il topo senza un piano di battaglia. mentre sta rodendo cacio. Falstaff Quickly Gli altri (Sbucando colla faccia.) (Come sopra.) Nel paravento. Bravo. Affogo! Giù!

Nannetta Dr. Cajus Quickly Intorno al paravento. (A Fenton.) Un uom di quel calìbro (Ricacciandolo giù.) Mentre quei vecchi con un soffio ci sbaraglia. Sta’ sotto. Ford corron la giostra (Al Dr. Cajus accostando l’orecchio al paravento.) noi di sottecchi Ford Meg Senti, accosta un po’ l’orecchio! corriam la nostra. La mia tattica maestra Or questi s’insorge. Che patetici lamenti!! L’amor non ode le sue mosse pria registra. Su quel nido d’usiguoli tuon né bufere, (A Pistola e a due compagni.) Quickly Scoppierà fra poco il tuon. vola alle sfere Voi sarete l’ala destra, (Abbassandosi e parlando a Falstaff sulla cesta.) beate e gode. (A Bardolfo e al Dr. Cajus.) Se l’altro ti scorge Dr. Cajus noi sarem l’ala sinistra, sei morto. (A Ford accostando l’orecchio al paravento.) 104 (Agli altri compagni.) Sento, intendo e vedo chiaro 105 delle femmine gl’inganni. Fenton Alice, Meg, Quickly Alice T’amo! È il finimondo! (Al paggetto, che poi esce dalla scala nel fondo.) Bardolfo (Nel rovesciarsi del paravento, rimangono scoperti e confusi.) Tu chiama mio marito; (A Pistola.) Ford (A Meg, mentre Nannetta e Quickly stanno a guardare i servi È la voce della donna Intorno alla cesta. (A Nannetta, con furia.) che avranno sollevato la cesta.) che risponde al cavalier. Ancor nuove rivolte! gli narreremo il nostro caso pazzo. Meg (A Fenton.) Solo al vedere il Cavalier nel guazzo Pistola (A Quickly.) Tu va pe’ fatti tuoi! d’ogni gelosa ubbìa sarà guarito. (A Bardolfo.) Sta’ zitta! Se ridi L’ho detto mille volte: costei non fa per voi. Ma fra poco il lieto giuoco la burla è scoperta. (Nannetta sbigottita fugge e Fenton esce dal fondo.) Quickly turberà dura lezion. Dobbiam stare all’erta. (Ai servi.) Egli canta, ma fra poco Tu il giuoco disguidi. Bardolfo Pesa! muterà la sua canzon. Geloso marito, (Correndo verso il fondo.) compare sfacciato, È là! Ferma! Alice e Meg Gente del vicinato ciascuno è punito (Ai servi che sono già vicini alla finestra.) S’egli cade più non scappa secondo il peccato. Ford Coraggio! nessuno più lo può salvar. Parliam sottovoce Dove? Nel tuo diavolo t’incappa guardando il Messer Nannetta che tu possa stramazzar! che brontola e cuoce Pistola Il fondo ha fatto crac! nel nostro panier. (Correndo.) Ford Là! Sulle scale. Nannetta, Meg e Quickly (Agli altri.) Quickly Su! Zitto! A noi! Quest’è il momento. (A Meg.) Ford Zitto! Attenti! Attenti a me. Costui s’è infardato Squartatelo! Alice di tanta viltà (La cesta è portata in alto.) Dr. Cajus che darlo al bucato Pistola, Bardolfo, Dr. Cajus ed i compagni Trionfo! Da’ il segnal. è averne pietà. A caccia! Tutte Ford Falstaff Quickly Trionfo! Uno... Due... Tre... (Sbucando e sbuffando.) Che caccia infernale! Ah! Ah! (Rovesciano il paravento.) Ouff!... Cesto molesto! (Tutti gli uomini salgono a corsa la scala del fondo.) Alice Alice Dr. Cajus Alice Che tonfo! (Che è rientrata e si sarà avvicinata alla cesta.) Non è lui!!! (Scampanellando.) Silenzio! Ned! Will! Tom! Isäac! Su! Presto! Presto! Nannetta e Meg Ford e Tutti (Nannetta rientra con quattro servi e un paggetto.) Che tonfo! Falstaff (Ravvisando sua figlia con Fenton.) Rovesciate quel cesto (La cesta, Falstaff e la biancheria capitombolano giù dalla (Sbucando.) Sbalordimento! dalla finestra nell’acqua del fosso. finestra.) Protesto! Là! Presso alle giuncaie Nel paravento. Meg e Quickly davanti al crocchio delle lavandaie. Tutte Che bestia restìa! Patatrac! Fenton Tutte (Gran grido e risata di donne dall’esterno: immensa risata Fra quelle ciglia Falstaff Sì, sì, sì, sì! di Alice, Nannetta, Meg e Quickly. Ford e gli altri uomini veggo due fari (Gridando.) rientrano: Alice vedendo Ford lo piglia per un braccio e lo a meraviglia Portatemi via! Nannetta conduce rapidamente alla finestra.) sereni e chiari. (Ai servi che s’affaticano a sollevare la cesta.) Dimmi se m’ami! Meg C’è dentro un pezzo grosso. È matto furibondo! Nannetta Sì, t’amo! Falstaff Aiuto! 106 (Si nasconde.) 107 Nannetta sorgon gli spirti vagabondi a frotte Atto terzo Vedrai che ci ricasca. e vien nel parco il nero Cacciator. Egli cammina lento, lento, lento, Alice nel gran letargo della sepoltura. L’uomo non si corregge. S’avanza livido...

Parte prima Reverenza. Meg Nannetta Un piazzale. La bella Alice!... (Ad Alice.) Oh che spavento! A destra l’esterno dell’Osteria della Giarrettiera coll’insegna e Nasconditi! il motto: “Honni soit qui mal y pense”. Una panca di fianco al Falstaff Meg portone. È l’ora del tramonto. (Alzandosi e scattando.) Dr. Cajus Già sento il brivido della paura! Falstaff, poi l’Oste. Al diavolo te con Alice bella! Rilegge. Ne ho piene le bisaccie! Ne ho piene le budella! Alice Falstaff Ford (Con voce naturale.) (Seduto sulla panca, meditando. Poi si scuote, dà un gran pugno Quickly Rilegge. L’esca inghiotte.) Fandonie che ai bamboli sulla panca e rivolto verso l’interno dell’osteria chiama l’Oste.) Voi siete errato! raccontan le nonne Ehi! Taverniere! Falstaff con lunghi preamboli, (Ritorna meditabondo.) Falstaff (Rileggendo ad alta voce e con molta attenzione.) per farli dormir. Mondo ladro. Mondo rubaldo. Un canchero!! Sento ancor le cornate T’aspetterò nel Parco Real, a mezzanotte. Reo mondo! di quell’irco geloso! Ho ancor l’ossa arrembate Tu verrai travestito da Cacciatore nero Alice, Nannetta e Meg (L’Oste dall’osteria riceve l’ordine e rientra.) d’esser rimasto curvo, come una buona lama alla quercia di Herne. Vendetta di donne Taverniere: un bicchier di vin caldo. di Bilbao, nello spazio d’un panierin di dama! non deve fallir. Con quel tufo! E quel caldo! Un uom della mia tempra, Quickly Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, audace e destro che in uno stillicidio continuo si distempra! Amor, ama il mistero. Alice cavaliere, per essere portato in un canestro Poi, quando fui ben cotto, rovente, incandescente, Per rivedervi, Alice, si val d’una leggenda (Ripigliando il racconto.) e gittato al canale coi pannilini biechi, M’han tuffato nell’acqua. Canaglie!!! popolar. Quella quercia è un luogo da tregenda. S’avanza livido e il passo converge come si fa coi gatti e i catellini ciechi. (Alice, Meg, Nannetta, Mr. Ford, Dr. Cajus, Fenton sbucano Il Cacciatore nero s’è impeso ad un suo ramo. al tronco ove esalò l’anima prava. Che se non galleggiava per me quest’epa tronfia dietro una casa, or l’uno or l’altro spiando non visti da Falstaff V’ha chi crede vederlo ricomparir... Sbucan le Fate. Sulla fronte egli erge Certo affogavo. Brutta morte. L’acqua mi gonfia. e poi si nascondono, poi tornano a spiare.) due corna lunghe, lunghe, lunghe... Mondo reo. Non c’è più virtù. Tutto declina. Falstaff Va’, vecchio John, va’, va’ per la tua via; cammina Quickly (Rabbonito prende per un braccio Mrs. Quickly e s’avvia per Ford finché tu muoia. Allor scomparirà la vera Essa è innocente. entrare con essa nell’osteria.) Brava! virilità dal mondo. Che giornataccia nera! Prendete abbaglio... Entriamo. Quelle corna saranno la mia gioia! M’aiuti il ciel! Impinguo troppo. Ho dei peli grigi. Là si discorre meglio. Narrami la tua frasca. (Ritorna l’Oste portando su d’un vassoio un gran bicchiere di Falstaff Alice vino caldo. Mette il bicchiere sulla panca e rientra nell’osteria.) Vattene!! Quickly (A Ford.) Versiamo un po’ di vino nell’acqua del Tamigi. (Incominciando il racconto della leggenda con mistero, entra Bada! tu pur ti meriti (Beve sorseggiando ed assaporando. Si sbottona il panciotto, si Quickly nell’osteria con Falstaff.) qualche castigatoia! sdraia, ribeve a sorsate, rianimandosi poco a poco.) (Infervorata.) Quando il rintocco della mezzanotte... Buono. Ber del vin dolce e sbottonarsi al sole, La colpa è di quei fanti Ford dolce cosa! Il buon vino sperde le tetre fole malaugurati! Alice piange, urla, invoca i santi. Alice, Meg, Nannetta, Mr. Ford, Dr. Cajus, Fenton. Poi Perdona. Riconosco i miei demeriti. dello sconforto, accende l’occhio e il pensier, dal labbro Povera donna!! V’ama. Leggete. Mrs. Quickly. sale al cervel e quivi risveglia il picciol fabbro (Estrae di tasca una lettera. Falstaff la prende e la legge.) Alice dei trilli; un negro grillo che vibra entro l’uom brillo. Ford Ma guai se ancor ti coglie Trilla ogni fibra in cor, l’allegro etere al trillo Alice (Dal fondo che avrà seguita la mossa di Falstaff.) quella mania feroce guizza e il giocondo globo squilibra una demenza (Nel fondo a bassa voce agli altri, spiando.) Ci casca. di cercar dentro il guscio d’una noce trillante! E il trillo invade il mondo!!!... (Legge. l’amante di tua moglie. Alice Ma il tempo stringe e vuol fantasia lesta. Falstaff, Mrs. Quickly. – Poi nel fondo Alice, Nannetta, Meg, Ford (Avanzandosi con tutto il crocchio, comicamente e Mr. Ford, Dr. Cajus e Fenton. (Sottovoce.) misteriosamente ripigliando il racconto di Mrs. Quickly.) Meg Legge. Quando il rintocco della mezzanotte Affrettiam. Quickly 108 cupo si sparge nel silente orror, 109 (Inchinandosi e interrompendo Falstaff.) Fenton Fenton Dr. Cajus vibra di gioia in un accordo arcano Concertiam la mascherata. È inteso. (Prendendo il braccio di Ford ed avviandosi ad escire da sinistra.) e innamorando l’aer antelucano Siam d’accordo. con altra voce al suo fonte rivola. Alice Nannetta Nannetta. A meraviglia! Quickly Quivi ripiglia suon, ma la sua cura (Allegramente.) (Sul limitare dell’osteria con gesto accorto verso i due che escono.) tende sempre ad unir chi lo disuna. Nannetta Oh! che allegro spavento! (Stai fresco!) Così baciai la disïata bocca! Eccola qua! (Mrs. Quickly esce rapidamente da destra.) Bocca baciata non perde ventura. Alice, Nannetta e Fenton Nannetta! Ohé! Nannetta! Alice (Scambievolmente.) (Di dentro a destra gridando e sempre più allontanandosi.) Nannetta (A Nannetta.) Addio. Nannetta! Ohé! (Di dentro, lontana e avvicinandosi.) Sarai la Fata Anzi rinnova come fa la luna. Regina delle Fate, in bianca veste Meg Nannetta chiusa in candido vel, cinta di rose. (A Nannetta e Alice.) (Di dentro a sinistra, allontanandosi.) Fenton Addio. Che c’è? Che c’è? (Slanciandosi verso la parte ove udì la voce.) Nannetta (Alice, Nannetta, Fenton si avviano per uscire da sinistra. Meg Ma il canto muor nel bacio che lo tocca. E canterò parole armonïose. da destra.) Quickly (Fenton vede Nannetta che entra e la abbraccia.) (Come sopra.) Alice Alice Prepara la canzone della Fata. Alice (A Meg.) (Sul limitare a sinistra, gridando a Meg che sarà già avviata ad (Dividendo Fenton da Nannetta e obbligandolo a vestire la Tu la verde sarai Ninfa silvana, andarsene da destra.) Nannetta cappa nera.) e la comare Quickly una befana. Provvedi le lanterne. (Come sopra.) Nossignore! Tu indossa questa cappa. (Scende la sera, la scena si oscura.) È preparata. (Alice, Nannetta, Fenton escono da sinistra: in questo momento Fenton Nannetta Mrs. Quickly esce dall’osteria e vedendo Ford e il Dr. Cajus che Alice (Aiutato da Alice e Nannetta ad indossare la cappa.) A meraviglia! parlano, sta ad origliare sulla soglia.) (Di dentro a sinistra.) Che vuol dir ciò? Tu, non tardar. Alice Ford Nannetta Avrò con me dei putti (Al Dr. Cajus, parlandogli segretamente, vicino all’osteria.) Quickly (Aggiustandogli il cappuccio.) che fingeran folletti, Non dubitar, tu sposerai mia figlia. (Come sopra, più lontano.) Làsciati fare. e spiritelli Rammenti bene il suo travestimento? Chi prima arriva, aspetta. e diavoletti Alice e pipistrelli, Dr. Cajus (Porgendo la maschera a Fenton.) e farfarelli. Cinta di rose, il vel bianco e la vesta. Parte seconda Allaccia. Su Falstaff camuffato in manto e corni Il parco di Windsor. (Fenton si aggiusta la cappa e la maschera.) ci scaglieremo tutti Alice Nel centro la grande quercia di Herne. Nel fondo, l’argine d’un e lo tempesteremo (Di dentro a sinistra gridando.) fosso. Fronde foltissime. Arbusti in fiore. È notte. Nannetta finch’abbia confessata Non ti scordar le maschere. Si odono gli appelli lontani dei guardia-boschi. Il parco a poco a (Rimirando Fenton.) la sua perversità. poco si rischiarirà coi raggi della luna. È un fraticel sgusciato dalla trappa. Poi ci smaschereremo Meg Fenton poi Nannetta vestita da Regina delle Fate. Alice non e pria che il ciel raggiorni, (Di dentro a destra gridando.) mascherata portando sul braccio una cappa e in mano una Alice la giuliva brigata No, certo. maschera. Mrs. Quickly in gran cuffia e manto grigio da (Alle compagne.) se ne ritornerà. Né tu le raganelle! befana, un bastone e un brutto ceffo di maschera in mano. Poi Il tradimento che Ford ne minaccia Meg vestita con dei veli verdi e mascherata. tornar deve in suo scorno e in nostro aiuto. Meg Ford Vien sera. Rincasiam. (Continuando il discorso col Dr. Cajus.) Fenton Fenton Io già disposi Dal labbro il canto estasïato vola Spiegatevi. Alice la rete mia. Sul finir della festa pe’ silenzi notturni e va lontano L’appuntamento verrete a me col volto ricoperto e alfin ritrova un altro labbro umano Alice è alla quercia di Herne. essa dal vel, tu da un mantel fratesco che gli risponde colla sua parola. Ubbidisci presto e muto. e vi benedirò come due sposi. L’occasïone come viene scappa. 110 Allor la nota che non è più sola (A Mrs. Quickly.) 111 Chi vestirai da finta sposa? Falstaff Falstaff Nannetta (Attirandola a sé con ardore.) (Appiattandosi accanto al tronco della quercia.) (Indicando alle Fate il loro posto, mentre Alice parte Quickly Vieni! Già fremo e fervo! Il diavolo non vuol ch’io sia dannato. rapidamente da sinistra.) Un gajo Tutte qui, dietro a me. ladron nasuto Alice Nannetta Cominciam. che aborre il Dottor Caio. (Sempre evitando l’abbraccio.) (Di dentro.) Sir John! Ninfe! Elfi! Silfi! Doridi! Sirene! Le Fate Meg L’astro degli incantesmi in cielo è sorto. Tocca a te. (Accorrendo dal fondo, ad Alice.) Falstaff (Comparisce nel fondo fra le fronde.) Ho nascosto i folletti lungo il fosso. Sono il tuo servo! Sorgete! Ombre serene! La Regina delle Fate Siam pronte. Sono il tuo cervo imbizzarrito. Ed or Sul fil d’un soffio etesio piovan tartufi, rafani e finocchi!!! Falstaff scorrete agili larve, Alice E sian la mia pastura! (Gettandosi colla faccia contro terra, lungo disteso.) fra i rami un baglior cesio (Origliando.) E amor trabocchi! Sono le Fate. Chi le guarda è morto. d’alba lunare apparve.

Zitto. Viene il pezzo grosso. Siam soli... Danzate! e il passo blando Via!... Nannetta vestita da Regina delle Fate. Meg da Ninfa verde, misuri un blando suon, (Tutte fuggono con Fenton da sinistra.) Alice colla maschera. Mrs. Quickly da befana, mascherata. Alice Le magiche accoppiando No. Qua nella selva densa colla maschera. Bardolfo in cappa rossa, senza maschera, col carole alla canzon. Falstaff con due corna di cervo in testa e avviluppato in un mi segue Meg. cappuccio calato. Pistola da satiro. Il Dr. Cajus in cappa grigia, ampio mantello. Poi Alice. Poi Meg. Mentre Falstaff entra in senza maschera. Fenton in cappa nera, mascherato. Mr. Ford Le Fate scena suona la mezzanotte. Falstaff senza cappa, né maschera. Ragazzette vestite da Fate bianche e La selva dorme e sperde È doppia l’avventura! da Fate azzurre. Altre Fate e Ninfe, Spiritelli, Diavoli. Falstaff incenso ed ombra; e par Falstaff Venga anche lei! Squartatemi sempre a terra colla faccia rivolta verso il suolo, immobile. nell’aer denso un verde Una, due, tre, quattro, cinque, sei, sette botte, come un camoscio a mensa!! Le piccole Fate si dispongono in cerchio intorno alla loro asilo in fondo al mar. otto, nove, dieci, undici, dodici. Mezzanotte. Sbranatemi!! Cupìdo Regina. Le Fate più grandi formano un secondo cerchio. Tutti Questa è la quercia. Numi proteggetemi! Giove! alfin mi ricompensa! gli uomini formano un crocchio a destra e le donne un crocchio La Regina delle Fate Tu per amor d’Europa ti trasformasti in bove; Io t’amo! t’amo! a sinistra. Erriam sotto la luna portasti corna. I numi c’insegnan la modestia. Meg scegliendo fior da fiore, L’amore metamorfosa un uomo in una bestia. Alice (Di dentro.) ogni corolla in core (Ascoltando.) Inoltram. Aiuto!!! porta la sua fortuna. Odo un soave passo! (Alice comparisce nel fondo.) Nannetta Coi gigli e le vïole Alice Alice! Amor ti chiama! Egli è là. scriviam dei nomi arcani, (Fingendo spavento.) (Avvicinandosi ad Alice.) dalle fatate mani Un grido! Vieni! l’amor m’infiamma! Alice germoglino parole. Ahimè! Steso al suol... Parole alluminate Alice Meg di puro argento e d’or, (Avvicinadosi a Falstaff.) (Dal fondo senza avanzare, non ha la maschera.) Nannetta carmi e malìe. Le Fate Sir John! Vien la tregenda! Lo confonde hanno per cifre i fior. (Fugge.) il terror. Falstaff (Tutte si inoltrano con precauzione.) Le Fate Sei la mia dama! Alice (Le piccole Fate vanno cogliendo fiori.) (Come sopra.) Le Fate Moviam ad una ad una Alice Ahimè! Fuggiamo! Si nasconde! sotto il lunare albor, Sir John! verso la quercia bruna Falstaff Alice del nero Cacciator. Falstaff (Spaventato.) Non ridiam! (Tutte le Fate colla Regina mentre cantano si avviano (Afferrandola.) Dove? lentamente verso la quercia.) Sei la mia dama! Le Fate Alice Non ridiam! Bardolfo Alice (Fuggendo da destra rapidissimamente.) (Intoppando nel corpo di Falstaff e arrestando tutti con un gesto.) 112 O sfavillante amor! Il cielo perdoni al mio peccato! Alto là! 113 Pistola Bardolfo Di schizzi e di zacchere Quickly (Accorrendo.) (Con dei gran gesti da stregone.) quell’otre si macoli. Spacca-farsetti! Chi va là? Si faccia lo scongiuro! Meniam scorribandole, danziamo la tresca, Pistola Falstaff Alice Treschiam le faràndole Vuota-barili! Pietà! (In disparte a Nannetta, mentre il Dr. Cajus s’aggira come chi sull’ampia ventresca. cerca qualcuno. Fenton e Quickly nascondono Nannetta colle Zanzare ed assilli Meg Quickly loro persone.) volate alla lizza Sfonda-sedili! (Toccando Falstaff col bastone.) (Evita il tuo periglio. coi dardi e gli spilli! C’è un uomo! Già il Dottor Cajo ti cerca. Ch’ei crepi di stizza! Dr. Cajus Sfianca-giumenti! Alice, Nannetta, Meg Nannetta Alice, Meg, Quickly C’è un uom! Troviamo un nascondiglio. Pizzica, pizzica, Ford (S’avvia con Fenton nel fondo della scena, protetta da Alice e da pizzica, stuzzica, Triplice mento! Coro Quickly.) spizzica, spizzica, Un uom! pungi, spilluzzica Bardolfo e Pistola Quickly finch’egli abbài! Di’ che ti penti! Ford Poi tornerete lesti al mio richiamo.) (Bardolfo prende il bastone di Quickly e dà una bastonata a (Che sarà accorso vicino a Falstaff.) Falstaff Falstaff.) Cornuto come un bue! Bardolfo Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! (Continuando i gesti di scongiuro sul corpo di Falstaff.) Falstaff Pistola Spiritelli! Folletti! Folletti Ahi! Ahi! mi pento! Rotondo come un pomo! Farfarelli! Vampiri! Agili insetti Cozzalo, aizzalo del palude infernale! Punzecchiatelo! dai pie’ al cocuzzolo! Tutti gli uomini Bardolfo Orticheggiatelo! Strozzalo, strizzalo! Uom frodolento! Grosso come una nave! Martirizzatelo Gli svampi l’uzzolo! coi grifi aguzzi! Pizzica, pizzica, l’unghia rintuzzola! Falstaff Pistola e Bardolfo (Accorrono dal fondo velocissimi alcuni ragazzi vestiti da Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola! Ahi! Ahi! mi pento! (Toccando Falstaff col piede.) folletti, e si scagliano su Falstaff.) (Fanno ruzzolare Falstaff verso il proscenio.) Alzati olà! Gli uomini Falstaff Dr. Cajus e Ford Uom turbolento! Falstaff (A Bardolfo.) Cialtron! (Alzando la testa.) Ahimé! tu puzzi Falstaff Portatemi una grue! come una puzzola. Pistola e Bardolfo Ahi! Ahi! mi pento! Non posso. Poltron! Folletti Ghiotton! Gli uomini Ford (Addosso a Falstaff spingendolo e facendolo ruzzolare.) Capron! È troppo grave. Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola! Tutti gli uomini Scroccon! Pancion! Spaccon! Quickly Alice, Quickly, Meg Beon! È corrotto! Pizzica, pizzica, Briccon! Falstaff pizzica, stuzzica, In ginocchion! Perdon! Coro spizzica, spizzica (Lo alzano in quattro e lo obbligano a star ginocchioni.) È corrotto! pungi, spilluzzica, Bardolfo finch’egli abbài! Ford (Colla faccia vicinissima alla faccia di Falstaff.) Alice, Meg, Nannetta Pancia ritronfia! Riforma la tua vita! È impuro! Falstaff Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! Alice Falstaff Coro Guancia rigonfia! Tu puti d’acquavita. È impuro! Folletti e Diavoli Scrolliam crepitacoli Bardolfo Tutte Le donne 114 scarandole e nacchere! Sconquassa-letti! Domine fallo casto! 115 Falstaff Falstaff Sir John, dite: il cornuto Tutti Ma salvagli l’addomine. Va’ via, tu puti. chi è? (Ridendo.) Ah! Ah! Le donne Tutti Alice e Meg Domine fallo guasto! (Pistola gli dà un colpo di frusta.) (Che si saranno avvicinate, ironicamente a Falstaff Ford Furfanteria! smascherandosi.) E un mostro raro! Falstaff Chi è? Ma salvagli l’addomine. Falstaff Falstaff Ahi! Così sia. Alice (Che avrà riacquistato la sua calma.) Le donne Vi siete fatto muto? Ogni sorta di gente dozzinale Fallo punito Domine! Tutti mi beffa e se ne gloria; Gagliofferia! Falstaff pur, senza me, costor con tanta boria Falstaff (Dopo un primo istante di sbalordimento andando incontro a non avrebbero un bricciolo di sale. Ma salvagli l’addomine. Falstaff Ford.) Son io che vi fa scaltri. Ahi! Così sia. Caro signor Fontana! L’arguzia mia crea l’arguzia degli altri. Le donne Fallo pentito Domine! Bardolfo Alice Tutti Ed or che il diavolo ti porti via!!! (Interponendosi.) Ma bravo! Falstaff (Nella foga del dire gli casca il cappuccio.) Sbagliate nel saluto. Ma salvagli l’addomine. Questi è Ford mio marito. Ford Falstaff Per gli dèi! Dr. Cajus, Ford, Bardolfo, Pistola (Rialzandosi.) Quickly Se non ridessi ti sconquasserei! Globo d’impurità! Nitro! Catrame! Solfo!!! Cavaliero. Ma basta. Ed or voglio che m’ascoltiate. Rispondi. Riconosco Bardolfo! Coronerem la mascherata bella (Violentissimamente contro Bardolfo.) Falstaff cogli sponsali della Falstaff Naso vermiglio! Reverenza. Regina delle Fate. Ben mi sta. Naso-bargiglio! (Il Dr. Cajus e Bardolfo vestito da Regina delle Fate col viso Puntùta lesina! Quickly coperto da un velo s’avanzano lentamente tenendosi per mano. Dr. Cajus, Ford, Bardolfo, Pistola Vampa di resina! Voi credeste due donne così grulle, Il Dr. Cajus ha la maschera sul volto.) Monte di obesità Salamandra! Ignis fatuus! Vecchia alabarda! Stecca così citrulle, Già s’avanza la coppia degli sposi. rispondi. di sartore! Schidion d’inferno! Aringa secca! da darsi anima e corpo all’Avversiero, Attenti! Vampiro! Basilisco! per un uom vecchio, sùdicio ed obeso... Falstaff Manigoldo! Ladrone! Tutti Ben mi sta. Ho detto. E se mentisco Meg, Quickly Attenti! voglio che mi si spacchi il cinturone!!!! Con quella testa calva... Dr. Cajus, Ford, Bardolfo, Pistola Ford Otre di malvasia Tutti Alice, Meg e Quickly Eccola in bianca vesta rispondi. Bravo! E con quel peso! col velo e il serto delle rose in testa e il fidanzato suo ch’io le disposi. Falstaff Falstaff Ford Circondatela o Ninfe. Così sia. Un poco di pausa. Sono stanco. Parlano chiaro. (Dr. Cajus e Bardolfo si collocano nel mezzo: le Fate grandi e piccole li circondano.) Bardolfo Quickly Falstaff Re dei panciuti! (Che si trova vicina a Bardolfo, gli dice a bassa voce.) Incomincio ad accorgermi Alice (Vieni. Ti coprirò col velo bianco.) d’esser stato un somaro. (Presentando Nannetta e Fenton entrati da pochi istanti. Falstaff (Mentre il Dr. Cajus ricomincia a cercare e cercando esce, dalla Nannetta ha un gran velo celeste e fitto che la copre tutta. Va’ via, tu puti. parte opposta, Quickly e Bardolfo scompaiono dietro gli alberi Alice Fenton ha la maschera e la cappa.) del fondo.) Un cervo. Un’altra coppia Bardolfo d’amanti desïosi Re dei cornuti! Ford Ford chiede d’essere ammessa agli augurosi (Con un inchino ironico, avvicinandosi a Falstaff.) Un bue. connubi! 116 Ed or, mentre vi passa la scalmana, 117 Ford Ford Ford Ford E sia. Farem la festa doppia. (Ancora sotto il colpo dello stupore.) Chi schivare non può la propria noia Poi con Sir Falstaff, tutti, andiamo a cena. Avvicinate i lumi. Oh! meraviglia! l’accetti di buon grado. (I folletti guidati da Alice si avvicinano con le loro lanterne.) Facciamo il parentado Tutti Il ciel v’accoppia. Alice e che il ciel vi dia gioia. Tutto nel mondo è burla. (Ford è davanti alle due coppie.) (Avvicinandosi a Ford.) L’uom è nato burlone. (Alice prenderà in braccio il più piccolo dei ragazzetti che sarà L’uom cade spesso nelle reti ordite Tutti gli altri Nel suo cervello ciurla mascherato da spiritello, e farà in modo che la lanterna che dalle malizie sue. (Tranne Dr. Cajus.) sempre la sua ragione. tiene in mano illumini in pieno la faccia di Bardolfo appena Evviva! Tutti gabbàti! Irride questi resterà senza il velo che lo nasconde. Un altro spiritello Falstaff l’un l’altro ogni mortal, guidato da Meg illuminerà Nannetta e Fenton.) (Avvicinandosi a Ford con un inchino ironico.) Falstaff ma ride ben chi ride Giù le maschere e i veli. Apoteosi! Caro buon Messer Ford, ed ora, dite: Un coro e terminiam la scena. la risata final. (Al comando di Ford rapidamente Fenton e il Dr. Cajus si lo scornato chi è? levano la maschera. Nannetta si toglie il velo e Quickly toglie il velo a Bardolfo: tutti rimangono a viso scoperto.) Ford (Accenna al Dr. Cajus.) Tutti Lui. (Ridendo, tranne Ford, il Dr. Cajus e Bardolfo.) Ah! Ah! Ah! Ah! Dr. Cajus (Accenna a Ford.) Dr. Cajus Tu. (Riconoscendo Bardolfo, immobilizzato dalla sorpresa.) Spavento! Ford No. Ford Tradimento! Dr. Cajus Sì. Gli altri (Ridendo.) Bardolfo Apoteosi! (Accenna a Ford e al Dr. Cajus.) Voi. Ford (Guardando l’altra coppia.) Fenton Fenton con mia figlia!!! (Accenna pure a Dr. Cajus e Ford.) Lor. Dr. Cajus (Esterrefatto.) Dr. Cajus Ho sposato Bardolfo!! (Mettendosi con Ford.) Noi. Tutti Ah! Ah! Falstaff Tutti e due. Dr. Cajus Spavento! Alice (Mettendo Falstaff con Ford e il Dr. Cajus.) Le donne No. Tutti e tre. Vittoria! (A Ford, mostrando Nannetta e Fenton.) Volgiti e mira quelle ansie leggiadre. Tutti (Tranne Dr. Cajus e Ford.) Nannetta Evviva! Evviva! (A Ford giungendo le mani.) 118 Perdonateci padre. 119 Il soggetto

Atto primo Synopsis Nell’Osteria della Giarrettiera, Falstaff sta terminando di scrivere due lettere, quando giunge il Dottor Cajus, che lo accusa di avere picchiato i suoi servi e rovinato la giumenta. Act I Non avendone ottenuta soddisfazione, il Dottor Cajus affronta At the Garter Inn, Falstaff is writing two letters. Bardolfo e Pistola, i servi di Falstaff, rei di averlo fatto bere per Dr. Caius bursts in and accuses him of beating poterlo derubare. I servi respingono l’accusa e il Dottor Cajus his servants and riding his bay mare. Unable to obtain reparations, Dr. Caius faces Bardolfo esasperato si allontana. Ora Falstaff fa il conto dei pochi soldi and Pistola, Falstaff’s servants, guilty of getting che gli rimangono e incarica i due servi di recapitare le lettere him drunk to rob him. The servants reject che ha appena scritto: una ad Alice, moglie del ricco borghese the accusation, and Dr. Caius leaves in a fury. Ford, l’altra a Meg. Falstaff spera così, conquistando le due Falstaff discovers how little money is left in his donne, di rimpinguare il borsellino ormai vuoto. Ma Bardolfo purse, and instructs his two servants to deliver the letters he has just written to Alice, wife of e Pistola ricusano l’incarico che incrinerebbe la loro dignità di the rich Mr Ford, and to Meg. Falstaff hopes uomini d’onore. Allora, Falstaff furente consegna le due lettere to seduce the two prosperous women and al paggio Robin, scacciando a colpi di scopa Bardolfo e Pistola, replenish his empty purse. But Bardolfo and non senza aver loro spiegato il labile significato della parola Pistola refuse, pleading their honour. Falstaff “onore”. gives them a lecture on the subject of honour, In un giardino presso la casa di Ford, Meg e l’amica Quickly then kicks them out and instructs Robin, a page, to deliver the letters. incontrano Alice che sta uscendo di casa con la figlia Nannetta: In a garden near the Fords’, Meg and her Alice e Meg hanno appena ricevuto le lettere che ha loro friend Quickly meet Alice and her daughter, inviato Falstaff e, confrontandole, si accorgono ridendo Nannetta: Alice and Meg have just received che sono identiche. Decidono subito di punire il pingue identical letters from Falstaff and make merry corteggiatore e, mentre stanno meditando la burla, entrano over him. They immediately decide to take revenge on their fat suitor. While they are Ford e il Dottor Cajus, che vengono informati da Bardolfo e contemplating the hoax, Ford arrives with Dr. Pistola sulle pericolose intenzioni di Falstaff. Intanto Fenton, Caius. Bardolfo and Pistola inform them of unitosi al gruppo degli uomini, cerca di trovare il momento Falstaff’s dangerous intentions, while Fenton, opportuno per appartarsi con l’innamorata Nannetta. A Ford who joined the group of men, tries to find a l’idea di vedersi crescere in fronte un ingombrante paio di moment to seclude himself with his beloved Nannetta. Ford is furious at the idea of being corna non piace affatto, quindi si allontana con gli altri uomini cuckolded, and walks off with the men to plot per studiare la vendetta; nel frattempo, le donne hanno già his revenge. In the meantime the women have stabilito che Quickly, in veste di mezzana, si presenterà a decided that Quickly shall visit Falstaff and act Falstaff per fissargli un appuntamento con Alice e Meg. Con as a matchmaker, making an assignation with l’impegno di ritrovarsi l’indomani per la grande burla, anche Alice and Meg. The women agree to meet the le donne si allontanano. following day for the hoax and leave. Act II Atto secondo Bardolfo and Pistola are back at the Garter Bardolfo e Pistola sono tornati all’Osteria della Giarrettiera Inn: feigning penitence, they re-join Falstaff’s a chiedere perdono a Falstaff e gli annunciano la visita di service and announce the visit of a woman. una donna: è Quickly, venuta ad informare il cavaliere che Mistress Quickly informs Falstaff that Alice is waiting for him at home, since her husband Alice, approfittando di un’assenza del marito, lo aspetta in is out of the house every afternoon between casa sua dalle due alle tre. In quanto a Meg, l’appuntamento two and three. As for Meg, the appointment dovrà essere rimandato, perché il marito di lei non si assenta should be postponed, because her husband 121 never leaves the house. Falstaff dismisses the mai. Falstaff congeda la mezzana e si compiace di avere nel corso della mascherata farà sposare a Nannetta (non sa che as the Fairy Queen. Ford instructs Dr. Caius woman, and exults for his success with women ancora fortuna con le donne, malgrado l’età avanzata. Ma Alice sta già predisponendo le adatte contromisure). and promises he will marry Nannetta in the despite advancing age. Bardolfo and Pistola ora rientrano Bardolfo e Pistola ad annunciare la visita di un È notte, nei pressi della quercia di Herne: Fenton canta una course of the masquerade, but Alice is already return to announce the visit of a man, a “Mister arranging suitable countermeasures. Fontana” (Ford in disguise). Fontana offers uomo, un certo Fontana, ovvero Ford travestito. Costui, dopo canzone d’amore e Nannetta gli risponde, mentre Alice dà gli At night, by Herne’s Oak, Fenton sings a love him money and makes a strange proposal: he aver consegnato a Falstaff una borsa piena di denaro, gli fa ultimi tocchi al suo piano. A mezzanotte entra Falstaff e Alice song and Nannetta replies, while Alice gives explains he has long been in love with Alice, una strana proposta: egli, innamorato di Alice, non riesce a gli si presenta; ma di nuovo l’eccitazione del focoso cavaliere the finishing touches to her plan. Falstaff but to no avail. If the more experienced Falstaff scalfirne la virtù e chiede alla consumata esperienza di Falstaff viene frenata, questa volta dall’arrivo delle fate. Poiché chi le arrives at midnight, and Alice appears, but could seduce her, she might then be more di preparargli la strada alla meta. Afferrando la borsa, Falstaff guarda muore, Falstaff si getta faccia a terra, ma dopo il canto once again his excitement is interrupted likely to fall a second time and accept Fontana. accetta la proposta, tanto più che è già vicino alla conquista: della Regina delle Fate entrano tutti a pizzicare, punzecchiare, by spirits approaching. Legend has it that Falstaff agrees to the plan and accepts the whoever sees the spirits will die, so Falstaff money, telling Fontana that he has already oggi stesso, tra le due e le tre, stringerà fra le sue braccia Alice. calciare e tormentare il povero Falstaff sdraiato per terra. Ma throws himself face to the ground. Nannetta, arranged a meeting with Alice later that day. Detto questo, si allontana per prepararsi all’appuntamento. quando infine Falstaff riconosce Bardolfo, tutti gettano la disguised as the Fairy Queen, sings and Falstaff leaves to get ready for the meeting Sconforto e desiderio di vendetta scuotono l’animo di Ford, ma maschera: il cavaliere, dopo un momento di smarrimento, summons the imps who pinch and poke and Ford gives way to jealous rage and desire Falstaff è già pronto, e i due uomini si allontanano a braccetto. accetta la sconfitta con una risata. Ford allora invita agli a terrified Falstaff lying on the ground. In for revenge, but when Falstaff is ready the two Nella propria casa, Alice con le amiche si prepara a ricevere sponsali la Regina delle Fate e un uomo mascherato, mentre a the midst of the assault Falstaff recognizes Bardolfo: when all the conspirators reveal men leave together as friends. Falstaff e intanto rassicura Nannetta: non sposerà il Dottor sua volta Alice introduce altri due sposi, una fanciulla nascosta At home, Alice prepares for Falstaff’s visit themselves, Falstaff realizes he has been Cajus come sarebbe nei piani di Ford. Ora Alice è sola, e da un velo celeste e un uomo in cappa e maschera. Ford with the help of her friends. She promises her tricked and accepts his defeat with a laugh. daughter Nannetta that she will marry Fenton, Falstaff si lancia alla sua conquista. Ma entra Quickly ad benedice le due coppie di sposi e solo quando vengono tolti i Ford invites the Fairy Queen and a masked man not Dr. Caius as in her father’s scheme. Once annunciare l’arrivo di Meg: Falstaff allora si nasconde dietro veli e le maschere si accorge di aver sposato il Dottor Cajus con to the nuptials, while Alice introduces another Alice is alone, Falstaff launches his seduction un paravento, mentre Meg entra agitatissima, avvisando Alice Bardolfo, e Fenton con Nannetta. Falstaff ride alle sue spalle: couple, a young girl with a blue veil and a man plan. When Quickly enters to announce Meg, che suo marito si avvicina, pazzo di gelosia. È solo un trucco ormai non resta altro che accettare il nuovo parentado, non in a cape and mask. Ford blesses the two Falstaff hides behind a screen. Meg rushes in couples, but, when they remove their veils per spaventare Falstaff, ma subito dopo Quickly rientra: senza aver intonato, per ben chiudere la festa, un buon coro and masks, it is revealed that he has married in a panic, warning Alice that her husband is Ford, insieme ai suoi amici e seguito da una gran folla, sta per burlesco. approaching in a jealous temper. This is just Fenton to Nannetta and Dr. Caius to Bardolfo. a trick to scare Falstaff, but Quickly comes giungere davvero. Le donne, terrorizzate, nascondono Falstaff Falstaff has a laugh at his expense, and Ford back to announce that Ford is really on his way nel cesto della biancheria sporca. Comincia la caccia all’uomo. has no choice but to accept and bless the new with a group of townsfolk. The terrified women Nella confusione generale, Nannetta e Fenton si nascondono couple: the company join in a chorus and share a good hearty laugh. hide Falstaff in a large laundry basket, and the dietro un paravento a baciarsi e sussurrarsi parole d’amore. manhunt begins. In the confusion Nannetta Approfittando di un momento in cui Ford e gli altri uomini and Fenton also hide behind a screen to kiss si sono allontanati, Alice ordina ai servi di gettare la cesta and exchange sweet words of love. When Ford and the men move away, Alice instructs fuori della finestra: Ford giunge appena in tempo per vedere her servants to empty the laundry basket il povero Falstaff precipitare nell’acqua di un canale dove out of the window. Ford arrives just in time lavorano le lavandaie. to see poor Falstaff fall into a ditch among washerwomen. Atto terzo Act III Davanti all’Osteria della Giarrettiera, Falstaff impreca contro Outside the Garter Inn, Falstaff laments the il mondo intero, trovando conforto solo in un buon bicchiere wickedness of the world, but soon cheers up di vin caldo. Quando Quickly si presenta, egli la vorrebbe with a glass of mulled wine. Quickly arrives and scacciare, ma la donna gli assicura che Alice è innocente; gli he tries to drive her out, but she persuades fissa così un nuovo appuntamento, questa volta nel bosco him that Alice is innocent and proposes a new accanto alla quercia di Herne, a mezzanotte: egli dovrà rendezvous at midnight by Herne’s Oak, in the presentarsi travestito da Cacciatore Nero. Mentre Quickly woods: he must come disguised as the Black Huntsman. As Quickly explains about the spiega le modalità dell’incontro, tutti gli altri spiano e meeting, all the others prepare for the joke: it preparano la burla: una mascherata, con Nannetta travestita 122 will be a masquerade with Nannetta disguised da Regina della Fate. Ford dà poi istruzioni al Dottor Cajus, che 123 Ho piacere che servi meglio 1 il poeta del maestro Conversazione con Cristina Mazzavillani Muti

di Vincenzo Raffaele Segreto

L’impresa è gigantesca. Che importa? O sbalordire o farsi ammazzare [...] Per Dio, che sogetto colossale!... Quante novità!... Quanta poesia! I would like you to serve the poet better Cristina Mazzavillani Muti mi perdonerà se utilizzo queste parole, che Verdi scrisse in una sua lettera all’amico librettista than the composer Macbeth esergo Piave annunciandogli il futuro , quale a queste A conversation with Cristina pagine nelle quali tento di trasformare in parola scritta le conversazioni che abbiamo tenute tra le pause e al termine Mazzavillani Muti di qualche prova – in quei giorni erano di Otello – della nuova Trilogia d’autunno di Ravenna Festival: il progetto It is a giant task, but what does it matter? We will “Verdi‑Shakespeare”, la messa in scena di tre nuove produzioni either impress or be killed [...] By God, what a di Macbeth, Otello e Falstaff. colossal subject! ... What a lot of novelties! ... What a lot of poetry! Anche se sono certo che il suo fine ultimo non sia, come per Verdi, quello di “sbalordire o farsi ammazzare”, pure, quando Cristina Mazzavillani Muti will forgive me for mi confidava le emozioni provate nel momento in cui aveva using the words from one of Verdi’s letters cominciato a pensare a riunirle in un unico progetto di messa to his librettist Piave as an exergue to these in scena – la trepidazione, lo sgomento, la consapevolezza delle pages, where I will try to give a written form to the conversations we had during the breaks sue difficoltà, ma anche della sua bellezza –, quella lettera mi or at the end of the rehearsals for the new era subito tornata in mente. Autumn Trilogy of Ravenna Festival (more Ma come descrivere questo progetto, le sue caratteristiche, le specifically, during the rehearsals for Otello): sue motivazioni, le sue suggestioni? Come cominciare a parlare the “Verdi-Shakespeare” project will propose di questi tre capolavori? Mica facile, già in una conversazione this year the new productions of Macbeth, Othello and Falstaff. amichevole, figurarsi su un programma di sala. Mi ero Although I am quite sure Cristina’s ultimate immaginato due “attacchi”, due citazioni verdiane entrambe goal is not Verdi’s “either impress or be relative al Macbeth, cioè al primo “atto” di questa trilogia, killed”, the words of this letter immediately che mi piacevano perché potevano essere usate un po’ come came to my mind when I saw her emotion at grimaldello per aprire la porta di questo palazzo d’emozioni, recollecting her first idea about the staging of these three operas within one single project: fantasia, musica. her trepidation, her dismay, the awareness La prima riguardava l’atteggiamento di Verdi nei confronti of the difficulties but also the beauty of del modo in cui i cantanti dovevano affrontare il loro the project. But how could I describe the personaggio, la loro resa, la loro interpretazione. Sappiamo project, its characteristics, its motivations, its tutti quale e quanta cura Verdi avesse dedicato alla scelta dei suggestions? How could I start writing about due protagonisti, Marianna Barbieri-Nini e Felice Varesi: lei, these three masterpieces? This is not an easy task in friendly conversation, let alone in the che doveva dare alla Lady non solo la figura “brutta e cattiva” (e Trilogy programme notes! I had come up with fin qui sembra – la prima delle malelingue che commentavano two different “openings”, both introduced by il brutto aspetto della cantante era proprio la Strepponi – che quotes from Verdi’s writings about Macbeth, 125 Io non cesserò mai di raccomandarti di studiare bene la posizione he was “the only artist in Italy at the present e le parole: la musica viene da sé. Insomma, ho piacere che servi time who, by virtue of his style of singing, his meglio il poeta del maestro. sensibility and his actual appearance, could do the role I have in mind” (he will then be chosen Parole che, secondo me, potevano ben servire per cominciare again to create the title role of , and as the original Germont). a parlare con una regista della sua idea di messa in scena di It is well known that the rehearsals for the un’opera. debut in Florence were many more than La seconda “via” che mi ero preparato era un’altra citazione usual (about 150), and yet, at the end of that verdiana che riguardava l’esecuzione parigina del Macbeth nella gruelling (at least we can imagine it so!) work sua nuova edizione (1865) rivista in molti, e non secondari, schedule, Verdi came out with the following punti: quando, alle critiche rivolte a Verdi da chi lo accusava di declaration to his favourite interpreter, a lapidary but significant statement on his non conoscere il drammaturgo inglese, il compositore rispose aesthetic and theatrical ideals: protestando con veemenza, come leggiamo in questa lettera a Léon Escudier: I shall never stop urging you to study carefully the context and the words: the music comes by itself. In short, I would like you to serve the poet better Può darsi che io non abbia reso bene il Macbeth, ma che io non than the composer. conosco, che io non capisco e non sento Shaspeare [sic] no per Dio, nò. È un poeta di mia predilezione, che ho avuto fra le mani dalla I reckoned these words would be suited to mia prima gioventù e che leggo e rileggo continuamente. start talking with a director about her idea of opera staging. Se la prima citazione riguardava dunque l’opera “dal di The second “opening” I had prepared was dentro”, cioè una regola interpretativa (e quanto eloquente!), a quotation concerning the new version of Macbeth, restaged in Paris in 1865 after questa affrontava un aspetto a monte, cioè quello del rapporto, several important changes: this is how Verdi dell’influenza – intensi sia a livello artistico che, e forse vehemently replied to the accusation of not ancor più, umano – che Verdi dichiarava di aver avuto con e knowing the English playwright (from a letter da Shakespeare, il drammaturgo secondo solo a Schiller in to his French impresario, Léon Escudier): quanto a numero di opere da lui tradotte in musica: quattro It may be that I have not done justice to Macbeth, per Schiller (Giovanna d’Arco, , , Don Carlo) but to say that I do not know, understand and e tre per Shakespeare (naturalmente Macbeth, Otello e Falstaff, feel Shaspeare [sic]: no, by God, no! He is one of which will be the first “act” in the trilogy. I liked ella potesse perfettamente rispondere alle richieste verdiane), che, forse non occorre ricordare, in Shakespeare non è un’opera my favourite poets. I have had him in my hands them because they could be used as a sort of from my earliest youth, and I read and reread him ma anche “una voce aspra, soffocata, cupa [...] che dovrebbe sola ma un personaggio che vive in più commedie). Che strano, continually. “crowbar” to open the door to this “building” of aver del diabolico”, come scrisse Verdi; lui, che dal compositore però! Nel gigantesco epistolario verdiano, pochissime sono le emotions, fantasy and music. si meritò l’encomiastico elogio d’essere “il solo artista attuale citazioni del grande drammaturgo tedesco che vadano al di là Thus, if the first quote concerned the opera The first quote concerned Verdi’s attitude to “from within”, eloquently providing a rule his singers: he clearly knew how they had to in Italia che possa fare la parte che medito, e per il suo genere del momento dell’elaborazione del libretto, numerosissime di canto, e per il suo sentire, ed anche per la stessa sua figura”, invece (e sempre ammirative) quelle che riguardano il Bardo, a for its interpretation, the second quote deal with their character, their performance, concerned an “upstream” aspect, namely the their interpretation. We all know the care tanto da essere stato da lui scelto quale primo interprete anche testimonianza dei rapporti ben diversi intessuti da Verdi con intense artistic and human relationship and Verdi had dedicated to the choice of his two di Rigoletto e di Germont. essi: “Infatti – come scrive la studiosa di letteratura romantica influence Verdi claimed with Shakespeare, a protagonists, Marianna Barbieri-Nini and È risaputo che le prove svolte per la prima fiorentina furono Federica Troisi – la sintonia con Schiller [...] legata a valori playwright who was second only to Schiller in Felice Varesi: he wanted Lady Macbeth to be in numero enorme per le abitudini dell’epoca (forse 150), etici – quali la ragion di stato, il senso dell’onore e del dovere terms of the number of works he translated “ugly and evil” (a request Barbieri-Nini could eppure, quasi al termine di quel massacrante (immaginiamo) – [dei quali, aggiungiamo noi, Verdi accentua in maniera into music: four by Schiller (Giovanna d’Arco, perfectly and effortlessly meet – Strepponi percorso, Verdi ebbe ancora da uscire in questa vera e propria decisiva l’influenza nella sfera privata] risulta meno esplicita I masnadieri, Luisa Miller, Don Carlo) and was apparently the first to comment on the three by Shakespeare (obviously Macbeth, singer’s poor looks!), and to have “a harsh, dichiarazione d’estetica e interpretazione teatrale, tanto rispetto a quella dirompente stabilita con Shakespeare fin Otello and Falstaff, which is not a play stifled and hollow voice [...] with a diabolical lapidaria quanto significativa, rivolta a questo suo favorito dalla giovinezza e coltivata per tutta la vita”. La vicinanza con but a recurring character from several of 126 quality”. Varesi, instead, was chosen because interprete: Shakespeare sembra andare ben al di là dell’ammirazione Shakespeare’s plays). It’s funny, though! In 127 Verdi’s huge collection of letters, the name of per il drammaturgo, testimoniando prima ancora che una essere: raccogliere l’entusiasmo, il talento, la forza di giovani concrete, proactive answer to the void a young the German playwright appears in very few peculiare congenialità, una perfetta sintonia con la sua natura. artisti, cantanti, strumentisti, scenografi, videomaker, student of singing at the Conservatory instances, usually dated at the time of drafting Natura di drammaturgo (musicale), ma anche natura d’uomo: fotografi... e proiettarli, convogliarli sul palcoscenico. Come faced on the day after her graduation. She the librettos. The Bard, instead, appears in passed from the joy for her full marks and quite a number of admiring quotations, as a così come nella natura dell’uomo, nel groviglio delle passioni fu l’anno scorso con la Trilogia popolare, come è oggi per the satisfaction of showing her family the proof that Verdi’s relationship with the two umane raccontate da Shakespeare e tradotte in musica da questo “Verdi-Shakespeare”. È “anche” questo, perché è fruit of her work to distress, a sense of loss men of the stage were quite different: as the Verdi, sta il nòcciolo del teatro di entrambi. L’azione, lo “anche” modello di un nuovo modo d’intendere la fattibilità and one big question: “What next? What am Romantic literature scholar Federica Troisi svolgimento dell’azione, non è più l’essenza della trama. produttiva del fare opera oggi, ma è “anche”, e qui le virgolette I supposed to do now?”. It was difficult for wrote, “Verdi’s relationship with Schiller, [...] L’azione drammatica si trasforma invece in azione interiore dovrebbero aumentare di numero, rappresentare Verdi, a young artist to get the chance to express based on such ethical values as reasons of rappresentare Shakespeare: “Che sogetto colossale!... Quante her talent. The young singer was obviously state, the sense of honour and duty – [and, e viceversa, e l’azione interiore diventa il nucleo del teatro di Cristina Mazzavillani, and the answer she we might add, their decisive influence on the Verdi: e, questo nucleo, Verdi lo trova in Shakespeare. novità!... Quanta poesia!”, per riprendere ancora le parole di could not find then has now become the private sphere], is far less explicit than the Preventivamente “armato” dunque di queste due chiavi, Verdi... Ma veniamo alla conversazione. project of this Trilogy (and maybe the project disruptive relationship with Shakespeare, che pensavo di utilizzare per aprire la nostra conversazione, of Ravenna Festival itself): her aim is to make established in his youth and cultivated for a ho potuto assistere a qualche prova di regia così come ai Se non ci fossero già abbastanza preoccupazioni nel good use of the enthusiasm, talent and energy lifetime.” Verdi’s attachment to Shakespeare of young artists, singers, musicians, set seems to go far beyond admiration, and colloqui con i giovani del VerdiWeb 2.013: e lì mi sono mettere in scena tre opere quali Macbeth, Otello e Falstaff, designers, video-makers and photographers testifies to a peculiar congeniality, a perfect andato accorgendo di una cosa, cioè che sia nel presentare certo una dichiarazione come quella che fece Verdi al by giving them a chance to reach the stage. It harmony with his own nature. His nature as a a quei giovanissimi webreporter il compito di tradurre nei suo primo Macbeth, cioè di studiarsi “bene la posizione happened last year with the Popular Trilogy, (musical) playwright, but also his nature as a loro rispettivi linguaggi quanto di quel percorso andavano e le parole: la musica viene da sé. Insomma, ho piacere and it happens again today with the “Verdi- man, since the core of their theatre lies in the scoprendo e capendo, sia indicando ai cantanti un gesto che servi meglio il poeta del maestro”, aggiunge qualche Shakespeare” project. But there is more than this, because the project is “also” a model new nature of man, in the tangle of human passions o una posizione, a Cristina Muti era sempre presente altro motivo di riflessione al lavoro di una regista che vede as told by Shakespeare and translated into way of approaching the production of operas music by Verdi. The action, or the unfolding “l’impresa” – come l’aveva chiamata Verdi in quella lettera proprio dal compositore attribuire all’interpretazione today, and it is “also” a chance to stage Verdi, a of the action, is no longer the essence of the riportata all’inizio – nel suo complesso: cioè il progetto, come scenica e all’intelligibilità drammatica della parola un chance to stage Shakespeare: “What a colossal plot. The dramatic action becomes an internal diciamo noi adesso, intendendo la stessa cosa. Ecco, allora: ruolo preminente rispetto a quello della “semplice” subject! ... What a lot of novelties! ... What a lot action and vice versa, and the internal action per parlare del progetto, per presentarlo ai lettori di questo interpretazione musicale. of poetry!”, Verdi wrote. But let’s move on to becomes the core of Verdi’s theatre: the same programma di sala, che sono anche gli spettatori di queste our conversations. core he found in Shakespeare. Verdi poteva ben indirizzare queste parole a un grande “Equipped” with these two keys to the “door” produzioni, proprio dal progetto nel suo complesso bisognava cantante quale Varesi: poteva farlo, perché il primo a mettersi As if it was not difficult enough to stage three of our conversation, I was present at some partire. Ma quale progetto? Quello della messa in scena, al servizio del poeta, cioè di Shakespeare, era stato proprio operas like Macbeth, Otello and Falstaff, Verdi’s of the stage rehearsals, and listened to some dell’interpretazione musicale, della produzione? Cosa poi fosse lui! Sappiamo della predilezione di Verdi per il grande statement about Macbeth adds some extra of Cristina’s conversations with the young il nucleo più interno di questo progetto lo scoprii in realtà più drammaturgo, sappiamo che le sue tragedie erano a portata concern for a director who sees the composer participants of the VerdiWeb 2.013 project. avanti, nel momento più serrato di una conversazione nella give such a prominent role to staging, dramatic I soon realized that Cristina’s mind was di mano sul comodino della camera da letto di Sant’Agata, intelligibility and words. Verdi, it will be always set on the whole huge “task” (to use quale il ricordo personale prese il posto della lucida, quanto sappiamo della sua venerazione quasi di discepolo verso il remembered, had encouraged his singers with the word Verdi used in his letter), both when appassionata, riflessione: questo progetto era la risposta, maestro (“Ah, Shakespeare! Il gran maestro del cuore umano! these words: “study carefully the context and she explained the young webreporters how fattiva, pratica, propositiva, al vuoto cui si trovò di fronte Ma io non imparerò mai!”), della sua ammirazione verso the words: the music comes by itself. In short, to translate their newly acquired knowledge anni fa una giovane studentessa di canto del Conservatorio tutte le sue opere, a cominciare dal Macbeth, che considerava I would like you to serve the poet better than the composer.” of Verdi into their own languages, or when di Milano all’indomani del diploma. Dalla gioia per il “una delle più grandi creazioni umane”. Io penso che i due she gave indications to the young singers bellissimo voto, dalla soddisfazione di poter mostrare alla Verdi could easily speak like that to a great on gestures and positions. And suddenly I si rassomigliassero moltissimo, che Verdi abbia così ben performer as Varesi: he could do so because knew: in order to explain the project to the famiglia il riconoscimento di anni di lavoro, allo sgomento, conosciuto e amato Shakespeare, l’abbia talmente sentito (e he himself was the first to serve Shakespeare, readers of these programme notes, i.e. the allo smarrimento che ne prendevano il posto diventando forse fatto) suo, che in queste opere sembra si completino a the poet! Verdi’s predilection for the great audience, I had to start from the project itself. una domanda sola: “E ora? Che faccio?”. Voltarsi intorno e vicenda, creando momenti nei quali non capiamo dove finisca playwright is well known: he kept copies of But what project? The staging, the musical non trovare nessuno che offrisse a quella giovane artista una la suggestione della parola di uno e cominci la suggestione his works on his bedside table in Sant’Agata, interpretation, the production? Only later possibilità, un modo per esprimere il proprio talento. Quella and he had for his Maestro the veneration of a did I discover the real, innermost core of this della musica dell’altro, e viceversa. E dove questa magia la disciple (“Ah, Shakespeare! The grand master project, when, deep in conversation, lucid giovane cantante era naturalmente Cristina Mazzavillani, ed sentiamo più forte e più vera, è nelle pause che Verdi mette of the human heart! But I’ll never learn!”). and passionate thinking gave way to personal ecco, quella risposta allora non trovata è divenuta il progetto nella sua musica. Le pause, che contano tanto e a volte più della We know that he admired all of his works, 128 memories: this project was a practical, che questa Trilogia (e forse tutto il Ravenna Festival) vuole musica, sono il punto in cui forse Verdi ha meglio capito, e especially Macbeth, which he considered “one 129 i successivi capolavori della Trilogia popolare. Ma, come un What differentiates them? ponte verso il futuro, Lady Macbeth lascia immaginare che in Obviously Shakespeare is a common thread, futuro ci sarà uno Jago. even though, even for Shakespeare, these Mi sembra di intravvedere in queste tre opere come three works have something in common and something that differentiates them. Similarly, un progressivo innalzamento: da Macbeth a Otello, dal the Verdi of Macbeth is the same Verdi of melodramma alla tragedia. E poi un passaggio ancora, ancora Otello and Falstaff, but at the same time he is un superamento: quello del Falstaff, la conquista finale della also a completely different composer. For all commedia. Se in Macbeth sento ancora come una sorta di its incredible novelty, Macbeth still shows the “passo breve”, nelle altre due opere a mano a mano questa language of Verdi’s “galley years”, even though misura si allunga e il respiro si fa più profondo: e di questa it represents a link to the later masterpieces of the popular trilogy, especially for the conquista dobbiamo rendere grazie a Shakespeare (e a Boito), psychological depth and development of the quasi un “enzima” capace di rendere possibile questa reazione characters: as a sort of bridge to the future, chimica, questa trasformazione che, in ultimo, ci rende il Lady Macbeth prefigures the forthcoming Iago. Verdi più alto e profondo: e forse il più vero! In questa sorta di In these three operas I catch the glimpse viaggio attraverso Shakespeare (e attraverso se stesso), Verdi of a gradual progression: from Macbeth to scopre un aspetto di sé e della propria arte che già possedeva Otello, from melodrama to tragedy, with a further step towards the final conquest of senza averlo ancora espresso se non, in embrione, proprio nel comedy with Falstaff. If Macbeth marked Macbeth. Da Macbeth a Otello a Falstaff, una progressione, anzi, quite a small step, in the other two operas un’immersione sempre più in profondità dentro l’uomo, e the step gradually stretches and becomes dentro il teatro, ma anche nelle difficoltà del mio lavoro di more extensive, and we must give thanks to regista: e così, se nel Macbeth mi ritrovo, nell’Otello mi perdo, Shakespeare (and Boito) for this: they acted e nel Falstaff mi stravolgo. Per quanto riguarda la regia, like a sort of “enzyme”, enabling a chemical reaction, a transformation which produced the senz’altro l’opera più difficile è Falstaff: se Macbeth e Otello, con highest, the most profound and probably the i loro chiaroscuri, la loro forte tinta drammatica, i personaggi most genuine Verdi! In this journey through a tutto tondo, offrono molti appigli alla resa scenica, Falstaff... Shakespeare (and through himself) Verdi of the grandest creations of mankind.” I think quindi “servito” il poeta: perché è nelle pause che sta il grande Falstaff è un’altra cosa. La sua purezza, la sua inafferrabilità, il discovered an aspect of himself and of his own the two men were very much alike: Verdi knew attore, pause che sono come la cucitura di un concetto, di un suo equilibrio supremo, quella sua misura che non è comica art that was already there but that he had only and loved Shakespeare so much that he seems expressed in Macbeth in an embryonic form. luogo scenico, di un passo, di un legato, di uno staccato, di un e non è drammatica, non è nostalgica né malinconica: basta to complement him in these operas, where urlo, di un sussurro. Se tu regista, se tu cantante-attore non sai There is a progression from Macbeth to Otello at times we do not understand where the un niente per toglierle il sorriso, e sarebbe un errore, ma non to Falstaff, a sort of diving deeper and deeper riempire quelle pause, hai sbagliato il tuo compito. suggestion of the playwright’s words gives way bisogna cadere però in quello opposto, e accentuarne troppo into the man, into his theatre, but also in the to the suggestion of the composer’s music, l’aspetto comico facendolo magari sfociare nel grottesco, ché difficulties of my work as a director: and so, if and vice versa. This magic is stronger and Da Macbeth a Falstaff passa circa mezzo secolo di un sarebbe anche peggio. A proposito di queste difficoltà, mi I can find myself in Macbeth, I get lost in Otello, more genuine in the musical rests. These rests, arco creativo senza pari per qualità, quantità, capacità di ricordo ancora le parole di Strehler sul Don Giovanni che mise and I get upset in Falstaff. As for my work as which are at least as important as the music, evoluzione nelle realizzazioni: cosa lega, e cosa distanzia, a director, Falstaff is the most difficult opera: are the moments where Verdi seems to better in scena con la direzione di Muti: “Noi avremo anche fallito nel Macbeth and Otello, with their strong contrasts understand and “serve” the poet: a great actor queste tre opere? fare Don Giovanni, perché quest’opera non la può fare nessuno. between light and dark, their stark dramatic is revealed in the rests, which are the key Pensando a Shakespeare come filo conduttore (ma certo anche Ma forse il nostro, tra tanti fallimenti, è il migliore!”. Ecco, colours and their all-round characters, offer moments of a concept, a scene, a passage, a in Shakespeare queste tre opere hanno qualcosa in comune e forse Falstaff è inavvicinabile come Don Giovanni, bisognerebbe many hints for their stage rendition, but legato, a staccato, a scream, a whisper. If you qualcosa che le differenzia), il Verdi di Macbeth, Otello e Falstaff è avere il coraggio di non farlo! Però è così bello ascoltarle, Falstaff is different… Falstaff is something else. are a director or a singer-actor and cannot fill sempre quello, e allo stesso tempo completamente differente. queste opere, che bisogna invece farle, di nuovo e sempre: It has purity and elusiveness, and a supreme these rests, you blow your task. balance that is neither funny nor dramatic, Pur con tutta la sua enorme carica di novità, sento Macbeth e poi, che bello, dopo averlo iniziato con quella “popolare”, neither nostalgic nor melancholic: anything Almost half a century of unparalleled creativity comunque legato al linguaggio del Verdi di quegli anni, concludere l’anno del bicentenario verdiano con una nuova can destroy its smile, and this would be a separates Macbeth from Falstaff: what do the nonostante rappresenti una sorta di collegamento, soprattutto trilogia, quella di Shakespeare! Spingerci con coraggio, forse mistake. But beware of the opposite mistake, 130 three Shakespearean operas have in common? dal punto di vista dello scavo psicologico sui personaggi, con con incoscienza, ma anche con tanto entusiasmo e tanto since accentuating the comic aspect into 131 the grotesque would be even worse. About amore, fino al Verdi più estremo! Rinnovando l’esperimento di un teatro di repertorio, che è legato alle sue stagioni, le this type of theatre, which conveys the deepest these difficulties, I still remember Strehler’s del progetto dello scorso anno, quindi ricorrendo ai giovani sue abitudini, le sue masse artistiche: il progetto del nostro emotions with simple means; a theatre of words about the Don Giovanni he staged for in ogni settore della produzione, a cominciare dai cantanti. festival vuole anche dimostrare che si può realizzare un universal and permanent feelings, for the men Riccardo Muti: “We may have failed with our of all ages. I try to reach the emotional truth Don Giovanni, because nobody can stage Cantanti per i quali dobbiamo ancora una volta ricordare il differente modello produttivo, soprattutto in momenti di by reviving the children’s ability to wonder, the this opera! But our failure is probably the precetto verdiano per cui dove c’è la posizione scenica, dove c’è crisi come quelli che appunto stiamo vivendo, nei quali, se ability which allows us to “take home” all the best of all others...” Well, Falstaff may be as la parola, dove c’è l’interpretazione, lì c’è la musica: e la voce, non c’inventiamo nuovi modi di fare, senza rinunciare alla excitement the theatre can (and does) give us. unapproachable as Don Giovanni, and one come Verdi ha scritto in tantissime occasioni, non era mai, qualità e senza tradire l’eredità che grandi creatori quali should have the courage to avoid it! But these o quasi, la sua prima preoccupazione, soprattutto in queste Shakespeare o Verdi ci hanno lasciato, rischiamo di chiudere. What sort of “theatre” will the audience of this operas are such a pleasure that it is necessary opere in cui il canto declamato è preponderante! Puntare sui giovani o, meglio, contare sui giovani, è per me trilogy see, then? to stage them, again and again. And we loved il punto di partenza: giovani non solo in palcoscenico o in A few years ago we would have called it a the idea of opening Verdi’s bicentenary with “theatre of crisis”, or better, a “theatre in the popular trilogy and closing it with the Abbiamo appena iniziato a parlare di queste tre opere, di buca, ma in ogni settore della produzione, dalla scenografia (or for) the times of crisis” or, better still, a Shakespeare trilogy! What a great idea it come metterle in scena e dei problemi interpretativi che all’illuminotecnica, alle proiezioni visive, alla sartoria. E poi il “theatre against the times of crisis”. We work was to stage the most extreme Verdi, with pongono, che subito lei pone l’accento sul “progetto”: cosa modo d’immaginarsi e di costruire lo spettacolo, a cominciare within a Festival, and a Festival has its own a lot of courage, some recklessness and a vuol dire allora, nella sua prospettiva, progetto? dallo spazio scenico, dalle scenografie: un palcoscenico freedom and features, which are different from great enthusiasm and love! We renewed the vuoto, riempito con quelle che da bambini chiamavamo “le the features of a repertory theatre, bound by experiment we had attempted a year ago, Avete presente un polipo? Una testa e molte “braccia”, un costruzioni”, solo un po’ più grandi; il palcoscenico come una its seasons, repertoire and resident artists. resorting to young people in every area of organismo che si muove in tante direzioni per afferrare The project of our Festival also aims at proving grande scatola piena di scale, scalette, due cunei che diventano the production, starting with the singers, un’idea e farla fiorire, farla divenire realtà. Un palcoscenico that a different production model is possible, who, according to Verdi’s precept that “music dei piani inclinati, torri e torrette, passerelle, un cassone, che vive di suoni, di costumi, di luci; una scenografia che especially in times of crisis, when, unless we comes by itself”, must “carefully study the accompagnati da questo semplice foglietto d’istruzioni: think of new ways – without sacrificing quality riprende l’idea shakespeariana, una semplice pedana pronta context and the words”, since the voice was “Hai delle idee? E allora mettile in pratica e falle diventare and without betraying the legacy of such ad essere arricchita di pochi, semplici elementi scenici e ad never, or almost never, his first concern, teatro!”. “Falle...”: no, “Fatele!”, perché non mi stancherò great artists as Shakespeare or Verdi – we especially in these operas where declamatory essere spostata da una piazza all’altra. Un Carro di Tespi, o un mai di ricordare quanto importante sia in questo progetto risk closing. I think that focussing or, rather, singing is preponderant! teatro di burattini, quel mondo cui io sono appartenuta fin relying on young people is the starting point: il lavoro d’équipe, il lavorare insieme con uno scopo e una dall’infanzia e cui sono legata da vincoli di sangue, quel modo young people are not only on stage or in the We’ve just started talking about the three lingua in comune. Un lavoro d’équipe nel quale s’inserisce di fare teatro nel quale mi ritrovo come a casa. Un modello, pit, but in every area of production, from set operas, about how to stage them and about il tecnico fonico, perché per me, e anche qui son sicura di design to lighting, from video projections to anche dal punto di vista produttivo, di un teatro etico che their interpretative problems, and you already andare verso il profondo del dettato verdiano, a quello spazio tailoring. Then we need a new way of imagining oggi è più che mai attuale, per non dire necessario. Un teatro focus on the “project”: what is a project, then, scenico si deve aggiungere un altro spazio, quello sonoro, and building the show, starting from the stage, from your perspective? che era popolare perché riusciva a parlare a tutti, e da tutti era enormemente importante per un Verdi accuratissimo nel from the sets: an empty stage to be filled with Think of an octopus. One head and many compreso, ma altissimo nei contenuti che affrontava! Ho molta big toy blocks, since the stage is like a large segnalare in partitura moltissime indicazioni di quella che “arms”, a body that moves in many different fiducia in questo tipo di produzione, in questo tipo di teatro in box full of ladders and stairs, with two large oggi chiamiamo la “spazializzazione sonora”: indicazioni di directions trying to grab an idea and make it cui con semplicità di mezzi si riesce a trasmettere un’emozione wedges that provide ramps, towers, turrets, bloom, make it real. A stage alive with sounds, “da fuori”, “da lontano”, “come da sottoterra”... Sono convinta walkways, a chest and a small instruction profonda, un teatro fatto di quei sentimenti che accomunano costumes, lights; a scene that starts from che se Verdi avesse avuto le possibilità tecniche di oggi, alla leaflet which reads: “Have you got any ideas? gli uomini di tutte le epoche. Arrivare alla verità dell’emozione Shakespeare’s idea, a plain platform to be partitura orchestrale ne avrebbe aggiunta un’altra, elettronica, If so, put them into practice and turn them attraverso la meraviglia, ritrovando in noi quella infantile enriched with a few simple scenic elements fatta di suoni e di rumori, di voci e di timbri dislocati su piani into theatre.” I’ll never stop mentioning the and moved from one place to another. A Wagon capacità di stupore che ci permette di “portarci a casa” tutta importance of team work in this project, e spazi differenti. Quando Verdi suggeriva in partitura “da of Thespis, or a puppet theatre, the world of l’emozione che il teatro può e sa darci. where working together means sharing a my childhood years, to which I still have very lontano”, il cantante per farsi sentire in sala doveva urlare, o common purpose and a common language. An strong blood ties, a sort of theatre in which quasi; oggi invece abbiamo la possibilità di fare arrivare alle important member of the team is the sound I feel at home. The model – also from the E come sarà il “teatro” che gli spettatori di questa trilogia si nostre orecchie anche un sussurro, un pianissimo impalpabile: engineer, since I agree with Verdi: the scenic production point of view – of an ethical theatre, troveranno davanti? e allora, perché non sfruttarla? Coi loro poveri mezzi, ma con space must be complemented by the sound which is modern, topical and necessary today. space. Sound had an enormous importance Sarà un teatro di crisi, come si sarebbe detto qualche anno fa, grande fantasia, anche i burattinai di un tempo avevano la loro This theatre was popular because it could for Verdi, who was extremely accurate in his speak to everybody, it was understood by o meglio, un teatro dei tempi, o per i tempi, di crisi: oppure, “tecnologia”: e quando il re Alboino scendeva sottoterra, e lì indications on what we now call the “spatial everybody, but how noble in contents! I have meglio ancora, un teatro contro la crisi. Il nostro è un festival, incontrava il diavolo che lo voleva rapire, il burattinaio gridava sound”: his scores read “from outside”, “from 132 great confidence in this type of production, in e un festival ha caratteristiche, libertà, diverse da quelle “Aiuto!” dentro il bossolo vuoto di una bomba spolettata, a distance”, “from below ground”... I’m quite 133 Io credo che Verdi a queste persone avrebbe dato un calcio on technical effects and innovative lights and nel sedere! Già a metà degli anni ’40 dell’Ottocento, Verdi era sounds. Moreover, the use of video projections attratto dalla più moderna macchineria teatrale: pensiamo a offers sustainable, cost-effective, sometimes unthinkable and extremely poetic stage Macbeth, alle sue richieste per la fantasmagoria, per la ruota effects. nella quale mostrare le apparizioni dei re, alla lanterna magica. Allora erano il massimo della tecnologia, la forma più moderna A part of the audience (either lazy or ignorant) di teatro: chi sa a cosa avrebbe fatto ricorso oggi! Legare la sua still seems to think that staging Verdi means musica, il suo teatro, al tempo in cui furono composti è per doing the same old things over and over again, me un grave errore: sono musiche per tutti i tempi e per tutti as if Verdi was a synonym for “ancient” or “traditional”, without really knowing what these gli uomini, di allora, di oggi, e di domani. Certo, dico sempre, words mean. They seem to ignore that Verdi bisogna usare molta delicatezza, molto amore per rispondere was a revolutionary, also from the point of view alle sue esigenze musicali e sceniche, e non cercare solo of opera staging. l’effettaccio. Verdi would have happily kicked these people, I’m sure! By mid-1840s, Verdi was keen on the most modern theatrical machinery: Come diventa teatro, dunque, questa tecnologia? Ne viene think of Macbeth, think of his requests for utilizzato lo stesso tipo per ogni opera? O meglio, c’è un the phantasmagoria, for a wheel with which tipo di tecnologia che distingue maggiormente un’opera to conjure up the apparitions of the kings; dall’altra? think of the magic lantern. These things were cutting-edge technology by then, the most Sì, è così. Uso le diverse tecnologie in modo e “peso” differente modern form of theatre: who knows what he nelle tre diverse opere. Cominciamo dalla fine, cioè da Falstaff. would have employed today! Tying his music, Quando ho iniziato a pensare a come metterlo in scena, mi è his theatre, to the time they were created is a venuta in mente una lettera che Verdi scrisse a Giulio Ricordi big mistake, I think: his music has no time, it is nel 1891: written for the people of yesterday, today and tomorrow. Of course, one must be very careful, delicate and loving to meet his musical and Mi convinco sempre di più che la vastità della Scala nuocerebbe scenic needs… The scenic effect tout court is all’effetto. Scrivendo Falstaff non ho pensato né a Teatri, né a not enough... sure that, if today’s technical possibilities had dando così perfettamente l’idea di una voce che giunge dal Cantanti. Ho scritto per piacer mio, e per conto mio, e credo che been available to Verdi, his orchestral scores profondo! I mezzi che usiamo qui, oltre ad andare incontro invece che alla Scala bisognerebbe rappresentarlo a Sant’Agata. How does technology become theatre then? would be paired with another electronic score, alle esigenze del compositore, a mio avviso possono anche Is technology used in the same way in the made of sounds, noises and voices from Ecco, l’idea di questo Falstaff domestico, di questo Falstaff da different operas? Or rather, is there a type of different plans and spaces. When Verdi wrote attrarre un pubblico di giovani che a questi accorgimenti, technology that can distinguish an opera from “from a distance” in his score, the singer had a questi innovativi tipi di luci e di diffusione sonora, sono camera mi ha convinta a chiedere ai ragazzi di VerdiWeb di the others? to shout in order to be heard. Today we can molto attenti. Inoltre, grazie alle proiezioni video si possono diventarne gli scenografi, fotografando e filmando la villa di Yes, there is. I use various technologies in make even the feeblest of sounds audible, like ottenere, con molta efficacia e a costi sempre più sostenibili Sant’Agata, il parco, il laghetto, il ponticello che l’attraversa: an impalpable pianissimo: why shouldn’t we different ways and measures in the three grazie alla diffusione di questa tecnologia, effetti scenici questa sarà la scenografia dell’opera, dentro alla quale allo operas. Let’s start with the last one, Falstaff. exploit this possibility, then? I’m reminded of impensabili, incisivi e soprattutto, molto, molto poetici. spettatore fornito di fantasia sarà permesso di viaggiare a old puppeteers: for all their poor resources, When I started thinking about its staging, they had great imagination and “technology”: proprio piacimento, a braccetto con Verdi e accompagnato I came up with a letter that Verdi wrote to and when king Alboin went underground to Ancor oggi, per pigrizia, e anche per ignoranza, c’è un dalla sua musica. Ecco dunque, Falstaff è tutto proiezioni. Giulio Ricordi in 1891: meet the devil who wanted to kidnap him, the Otello, quest’opera che è tutta tragedia e contrasti, sarà pubblico che continua a pensare che rappresentare Verdi I am increasingly convinced that the vast stage of puppeteer shouted “Help!” inside an empty voglia dire rifare sempre le stesse cose, voglia dire “antico”, invece tutta fatta di luci. Saranno le luci di scena a dar vita La Scala could harm the effect of the opera. While bombshell, which made it sound like a voice ai personaggi, facendoli emergere dal buio che li circonda. writing Falstaff, I thought neither of theatres nor from the underground! Besides meeting voglia dire “tradizione”, senza pensare a cosa veramente Il Macbeth invece combina in sé queste diverse soluzioni e of singers. I wrote for my pleasure according to my the composer’s requirements, the means queste parole significhino. Ma soprattutto senza sapere che own opinions, and I think that instead of La Scala we are using here now can also attract an Verdi fu, anche dal punto di vista della messa in scena, un possibilità: c’è la magia delle proiezioni, che è prerogativa we should debut in Sant’Agata. 134 audience of young people who are quite keen rivoluzionario. del mondo delle Streghe, in una sorta di terreno di sogno in 135 The idea of this domestic, “chamber” Falstaff cui non c’è un limite preciso tra reale e virtuale, tra sogno e anche dal punto di vista biografico, qualcosa di più che una “All sorts of common folk mock me, and glory urged me to ask the young artists of VerdiWeb realtà; a Macbeth, alla Lady e agli altri personaggi sono invece “semplice” opera, ma un culmine in tutti i sensi conclusivo? in it / but without me, those braggarts’ lives to turn set designers: I asked them to take “assegnate” le luci e la spazializzazione dei piani sonori. Questo anche ricordando la sfida che Boito propose al would lack even a pinch of salt. / It is I, I alone, pictures and footage of the Sant’Agata villa, of who make you lively, / it is my sharp wit that its park, lake and bridge: these pictures and compositore quando, per spronarlo alla nuova impresa, gli makes you witty.” He knows it well, and in footage will provide the stage design, where Le Streghe, Macbeth, la Lady: cominciano a entrare in scrisse: “C’è un modo solo di finir meglio che conOtello Boito’s beautiful libretto and Verdi’s music this the imaginative spectator will wander at ease, scena i personaggi delle opere. Chi sono i protagonisti della ed è quello di finire vittoriosamente colFalstaff . Dopo truth becomes clear to all the other characters accompanied by Verdi and by the sound of his and to us listeners. In order to understand prima opera che il pubblico vedrà all’Alighieri? aver fatto risuonare tutte le grida e i lamenti del cuore music. Thus, Falstaff is all projections. Otello, umano finire con uno scoppio immenso d’ilarità! C’è da far Falstaff, you have to start from this statement. all about tragedy and conflict, will be entirely Macbeth è un valoroso che ancora non conosce se stesso: You will find a character that is not comic, strabiliare!”. designed by lights. The stage lighting will give credeva di essere forte, ma al primo inciampo si ritrova debole or merely comic, nor clownish: he is a well- Come non pensare che il suo “Tutto nel mondo è burla!” life to the characters, letting them emerge come un bambino. Lady Macbeth a sua volta crede di essere educated gentleman, a smiling, disenchanted from the darkness that surrounds them. è, per riprendere ancora le parole della Troisi, “non solo il philosopher. capace di reggere le fila dell’intrigo e, insieme, di supplire alla Macbeth combines all of these solutions and distacco dell’uomo dalla vita [ma anche il] burlarsi di tante debolezza del re, che spinge fino all’assassinio: ma anch’ella possibilities: the magic of video projections lacrime e sospiri, di tutto un mondo da lui creato e vissuto, Is this portrait of Big Belly somewhat will be a prerogative of witches and fairies in si era illusa sulle proprie forze, e la sua pazzia non è che autobiographical? How can we avoid thinking di una società che lo aveva ora vilipeso, ora osannato”? a sort of dreamland which blurs the edges l’esito inevitabile di questo suo errore. In un certo senso sono that Falstaff is more than a “simple” opera? Come non pensare che sia Verdi stesso che pronuncia between real and virtual, dream and reality, intercambiabili: lei è innamorata del potere, lui è innamorato Also from a biographical point of view, it is while Macbeth, his Lady and the other quelle parole? obviously the crowning of Verdi’s career. characters will be defined by the lights and the di lei e, attraverso lei, del potere, o dell’illusione del potere. Ma Remember the challenge Boito presented spatialization of sounds. Verdi sembra comunque amarli tutti e, in un certo senso, ce li Sì, “Tutto nel mondo è burla!” è il marameo di Pulcinella o to the composer to encourage him to tackle fa amare tutti: Macbeth per la sua debolezza, Lady Macbeth Petruška, ma è anche il saluto-congedo di Verdi a se stesso, al the new task: “There’s only one way to end The Witches, Macbeth, his Lady: the per la sua pazzia. In questa pazzia, in questa morte c’è il loro mondo, al suo pubblico, ai suoi critici ed ai suoi appassionati better than with Otello, and that’s to end characters begin to enter the scene. Who are riscatto: e Verdi, meraviglioso educatore, in questa idea di amatori. Sono anch’io convinta che in tante pieghe di Falstaff triumphantly with Falstaff. Having made all the protagonists of the first opera the audience sia nascosto il viso, e il sorriso, di Verdi. E non è forse Verdi the shrieks and groans of the human heart will see at the Alighieri theatre? teatro che è anche quella di Shakespeare, cioè di un teatro resound, to end with a mighty burst of laughter quello che per tre volte ripete insieme con Falstaff “Son io, Macbeth is a hero with a poor knowledge of dall’altissimo valore etico, sembra in questo modo riscattare – now that is to astonish the world”. himself: he thinks he is strong, but at the first anche noi. son io, son io che vi fa scaltri...”? E chi, se non Verdi, invece che Once again quoting Troisi, Falstaff’s obstacle he finds out he is as weak as a child. Quanto è diverso invece, da questo mondo, quello di Falstaff! Falstaff, poteva a buona ragione proclamare dall’alto della “everything in the world is a joke!” is “not only Lady Macbeth, in turn, believes she can call the Lontano dall’aspetto di beone fannullone che solo una visione sapienza suprema della sua ultima opera: “Siete dei rozzi man’s detachment from life [but also] his shots of the intrigue and make up for the king’s artisti!”? making fun of the many tears and sighs of a weakness, and pushes him to murder. But superficiale può suggerire, Falstaff sembra invece saper tutto world he has created and lived in, of a society she, too, has been deluded, and her madness e, attraverso questa sua sapienza, ridere, o sorridere, di tutto. that has either vilified or applauded him.” is the inevitable outcome of her mistake. In a Gli altri lo prendono in giro: “ogni sorta di gente dozzinale Ma lasciamo Falstaff, col suo sorriso, col suo mistero, e Should we not think that those words came sense, they are interchangeable: she is in love / mi beffa e se ne gloria”, ma “pur, senza me, costor con tanta arriviamo a Otello, con le sue certezze (o quelle che lui from Verdi himself? with power, he is in love with her, and through boria / non avrebbero un briciol di sale. / Son io che vi fa scaltri. credeva tali) e con la sua tragedia. Yes, “Everything in the world is a joke” is like her, he is in love with power, or the illusion of Pulcinella’s or Petrushka’s thumbing their power. But Verdi seems to love them all, and in / L’arguzia mia crea l’arguzia degli altri”, come Falstaff canta Otello, la gelosia, l’amore che vuole possedere... un soggetto noses at the world, but it is also Verdi’s taking a sense, he makes us love them all: we come alla fine dell’opera! Lui lo sa e, complici il libretto di Boito, che sembra essere fatto per i nostri giorni. Otello, nato schiavo leave of himself, of the world, of his audience, to love Macbeth because of his weakness, and bellissimo, e soprattutto la musica di Verdi, lo capiscono anche e diventato capitano per il valore della sua spada, un carattere his critics and fans. I truly believe that Falstaff Lady Macbeth because of her madness. Their gli altri personaggi, e lo capiamo noi che li ascoltiamo. Per tutto forza e istinto, un tenore davvero unico nell’opera often hides Verdi’s own grin. And is it not Verdi redemption lies in this madness, in this death: comprendere Falstaff è proprio da questa sua dichiarazione who repeats along with Falstaff, “I am, I am, and Verdi, the wonderful educator, adopts verdiana (e infatti è più Cassio ad appartenere a questa categoria I am the one who makes you clever...”? And Shakespeare’s idea of a highly ethical theatre, che bisogna partire, e allora apparirà un personaggio che non cui Otello sembra sfuggire), e non solo nella tessitura, che a volte who, if not Verdi, could rightly proclaim from and redeems us all, too. è comico, o soltanto comico, né tantomeno buffonesco, ma che è davvero baritonale (e chi sa quanto più deve esserlo stato ai the height of the supreme wisdom of his latest Falstaff’s world, instead, is totally different! è invece un gentiluomo di buona educazione, un sorridente, tempi di Verdi, quando il diapason delle orchestre era di norma opera, “You are rude artists”? Far from being the hard-drinking sluggard he disincantato filosofo. sensibilmente più basso che quello di oggi). E poi Jago, l’altro appears to be at a first impression, Falstaff But let’s leave Falstaff, with his smiles and seems to know everything, and is wise enough protagonista: egli non tesse la sua tela di ragno, Jago è la tela mystery. Let’s move on to Otello, with his to laugh or smile about everything. The others C’è dell’autobiografia in questo ritratto che Verdi fa del di ragno. “Jago con la faccia di galantuomo! Mi par di vederlo certainties (or his supposed certainties) and 136 tease him: as he sings at the end of the opera, “pancione”? Come non pensare che Falstaff rappresenti, questo prete! Cioè questo Jago con la faccia di uomo giusto!”, his tragedy. 137 dida un destino diverso, quello dell’unico personaggio che non the scene almost unnoticed, and has no great riusciamo ad amare, perché lui non ha voluto farcelo amare. prominence in the final, nor the dignity of a staged death. He starts the engine and drives the car, but at some point the car seems to Nel momento di questa nostra conversazione, il viaggio proceed without him: Exit Iago, and we do verso l’andata in scena di questa trilogia è circa a metà: not know what will become of him, where he non è ancora tempo di conclusioni, naturalmente, ma forse will go, what he will do, whether he will start è già possibile trarre qualche bilancio, fermarsi a fare una weaving another spider’s web or whether his leading Otello to crime and suicide will be riflessione sul tratto di strada già percorso al fianco di enough... This is one of Verdi’s great moral questi personaggi, delle loro vicende, delle loro voci. lessons, a lesson modelled after Shakespeare: Macbeth, Otello, Falstaff: neppure per un attimo, fin da quando after so much evil, evil can backfire. As with ho iniziato a pensare di affrontarne la messa in scena, ho Macbeth, Verdi makes the miracle of having us love all his characters, even evil ones, but Iago creduto che potesse essere un compito facile, anzi! Durante has a different fate: he is the only character tutto il periodo di studio sui libretti e le partiture, e poi da we cannot love, because Verdi would not let us quando abbiamo iniziato a lavorare in palcoscenico, non love him. nascondo che di fronte a tre simili capolavori ho avuto momenti in cui, letteralmente, mi è mancato il fiato, momenti At the time of this conversation, we are halfway nei quali il timore reverenziale si mischiava e veniva vinto in the journey towards the debut of the Trilogy: no time for conclusions, yet, but perhaps we dall’amore, dal rispetto, dall’entusiasmo. Ed è in questo mix could draw up a balance, we could stop and di sentimenti che ho sentito però, insieme al mio, crescere think about the stretch of road we have already l’entusiasmo di tutti questi giovani – dai Danzactori che fin da covered, side by side with these characters, quando erano ragazzini hanno iniziato il percorso di “Parole, their stories, their voices. musica, canto, danza”, ai cantanti, musicisti, macchinisti, Macbeth, Otello, Falstaff: I have never thought scenografi, tecnici delle luci e dei suoni – che sono con me per this would be an easy task, not even for a moment! I cannot deny that, during the time realizzare questo appassionante progetto. I was studying the librettos and the scores, E il bisogno di testimoniare ancora una volta quanto siano and when we started working on stage, I was fondamentali il posto, il ruolo, l’importanza, che il teatro oggi sometimes speechless in front of these three Otello: jealousy, love that wants to own... a per ribadire il ritratto fatto da Verdi. “Jago – scrive Verdi – è può avere, nel cuore e nella vita di tutti noi. masterpieces. In these moments awe mingled subject that seems made for today. Otello, Shakespeare, è l’umanità; cioè una parte dell’umanità: il brutto”. Può avere: no, deve avere. with love, respect and enthusiasm, and had a former slave who became a military M’impressiona molto, di questo gigantesco personaggio, il to surrender. And in this mix of feelings I have commander by proving his valour, is all felt the enthusiasm of all these young people strength and instinct, a unique tenor role in the fatto che Verdi a un certo punto sembri abbandonarlo: dopo 1 Giuseppe Verdi in una lettera a Felice Varesi. growing along with mine. I’m thinking of the corpus of Verdi’s opera for its darker, baritonal aver tanto tramato, lo fa uscire di scena quasi inavvertitamente DanceActors, who have been involved in a colour pallet (the role of Cassio was better in per lo spettatore, men che meno gli dà la grande ribalta di project called “Words, music, singing, dancing” line with the category of tenors, especially at un’aria finale, la dignità di una morte in scena; mette in moto since they were kids; and I’m thinking of all the the times of Verdi, when orchestras were tuned la macchina e la guida, ma a un certo punto sembra che la young singers, musicians, stagehands, fly crew, to a lower register than today). And Iago, the macchina proceda poi anche senza di lui, che gli sfugga di set designers, lighting and sound technicians other protagonist: he does not weave a spider’s who are working by my side at this exciting web, he actually is a spider’s web. “Iago with mano; Jago esce, e non sappiamo che fine faccia, dove andrà, project, and who are here to learn that the the mask of a gentleman! I seem to see that cosa farà, se ricomincerà a tessere un’altra tela di ragno o se theatre can, or better, must, have an important priest, that is, that Iago with the face of an invece aver portato Otello al delitto, e poi al suicidio, sarà stato place and role in our hearts and lives. honest man”: this is how Verdi portrayed him. sufficiente... È un’altra delle grandi lezioni morali che Verdi In Verdi’s own words: “Iago is Shakespeare, he mutua da Shakespeare: che dopo aver tanto fatto il male, il 1 Verdi’s letter to Felice Varesi. is humanity, that’s to say a part of humanity, the ugly part.” It really impresses me that Verdi, male ti si può poi ritorcere contro. Se Verdi, come dicevo prima at a certain point, seems to abandon this giant a proposito di Macbeth, riesce nel miracolo di farci amare tutti i 138 character: after so much plotting, he leaves suoi personaggi, anche i più malvagi, a Jago, e a lui solo, riserva 139 Verdi & Shakespeare. Macbeth, Otello, Falstaff

di Marco Targa

Al genio teatrale di Verdi sarebbe toccato di riuscire in quell’impresa nella quale qualsiasi altro compositore Verdi & Shakespeare. avrebbe fallito: tradurre in forma melodrammatica il teatro Macbeth, Otello, di Shakespeare, un tipo di drammaturgia così refrattaria a sopportare i soprusi che le convenzioni operistiche impongono Falstaff e sostanzialmente antitetica alle esigenze del teatro musicale. In rari casi il melodramma è stato capace di restituire la The musical refashionment of Shakespeare’s grandezza di quella poesia, la complessità dell’universo dramas could only be successfully achieved by interiore di quei personaggi, la profondità filosofica dei loro Verdi’s theatrical genius: indeed, the necessity monologhi. of accommodating these formally unruly La venerazione che Verdi ebbe per Shakespeare fin dalla plays to the strict conventions of opera made prima gioventù è un aspetto fondamentale per comprendere the adaptation of Shakespeare a hazardous business for most composers. Only in rare la sua poetica teatrale, sul quale giustamente la critica si è cases was melodrama able to render the soffermata a lungo. Se a Schiller Verdi dedicò un interesse complexity of Shakespeare’s poetry, the inner maggiore (sono quattro le opere verdiane basate su drammi universe of his many-faceted characters and dello scrittore tedesco), Shakespeare rimase il modello the philosophical depth of their monologues. principale verso il quale orientarsi nella ricerca di un nuovo Verdi’s life-long veneration for Shakespeare ideale di melodramma. I drammi shakespeariani musicati is the key to understanding his poetics, which critics have quite rightly speculated upon. Even da Verdi si collocano infatti in momenti fondamentali though Verdi dedicated a greater interest to della sua parabola artistica, durante i quali più forti si Schiller (four of his operas are based on the fanno gli stimoli all’innovazione e i ripensamenti estetici: German playwright’s dramas), Shakespeare il Macbeth è il primo importante esempio di ricerca di was the main model for his new melodramatic una drammaturgia anticonvenzionale, votata al realismo ideal. Verdi set his hand to Shakespeare’s plays at some crucial moments of his artistic psicologico dei personaggi; Otello e Falstaff rappresentano i career, when the stimulus to innovation and frutti di una maturazione avvenuta durante i lunghi anni aesthetic reflection grew stronger: Macbeth di silenzio artistico seguiti ad e, nella loro inimitabile is the first major example of research in the unicità, rappresentano l’opera di un compositore redivivo, field of an unconventional dramaturgy keen che nell’ultima fase della propria esistenza ebbe la fortuna di on the characters’ psychological realism, while Otello and Falstaff, composed after the long conoscere una nuova vita artistica. years of artistic silence following Aida, are the L’assidua frequentazione che sempre Verdi riservò ai drammi inimitably unique works of a revived composer shakespeariani si inscrive in quell’interesse che la generazione returning to success after an early retirement. romantica iniziava a nutrire, dapprima nei paesi d’oltralpe Verdi’s fascination with the Bard’s plays can poi a poco a poco anche in Italia, verso uno degli scrittori più partly be ascribed to the interest the Romantic fraintesi e misconosciuti durante il secolo dei Lumi. Si sa che il generation - first in countries beyond the Alps and then in Italy - was beginning to nurse for giudizio negativo che Voltaire diede del teatro di Shakespeare, Shakespeare, one of the writers the Age of di cui salvava solamente alcune pagine, pesò per lungo Enlightenment had most misunderstood and tempo sulla sua fortuna. Le tesi volteriane furono riprese in underrated. Voltaire’s antagonism had had 141 a long-standing influence on Shakespeare’s Italia dai letterati dell’Arcadia che videro nelle stravaganze prima: pur lodandolo come grande creatore di caratteri, of characters, Mazzini considered his dramas luck: in Italy, the Arcadians felt that the e nelle irregolarità drammaturgiche dei suoi lavori difetti reputava i suoi drammi arte “individuale”, priva di appelli as manifestations of excessive individualism, dramatic extravagances and irregularities inaccettabili, a rimedio dei quali neppure la grandezza collettivi, in quegli anni considerati imprescindibili per lacking in social consciousness, an essential of Shakespeare’s works were unacceptable 1 quality for all great art. defects which the undeniable greatness of his sublime della sua poesia poteva essere sufficiente contrappeso. qualsiasi arte che volesse dirsi grande. Al coro di voci critiche The chorus of critical voices had been sublime poetry could not redeem.1 Il melodramma settecentesco lo trascurò quasi che circolavano da tempo si aggiungeva anche quella di circulating for some time when Manzoni joined Eighteenth-century melodrama almost ignored completamente, anche per l’effettiva difficoltà di dare forma Manzoni che, sempre riconoscendo in Shakespeare le doti del in: he recognized in Shakespeare the qualities him, also because of the difficulties involved in librettistica a una drammaturgia teatrale così eterogenea grande drammaturgo unite a una rara profondità morale, non of a great playwright combined with rare moral remoulding these heterogeneous and diverse e centrifuga. Tra la fine del Settecento e i primi decenni poteva accettare la scandalosa commistione di generi presente depth, but could not accept a typical trait of plays into librettos. Some melodramas based his style, that is, the outrageous mix of genres on Shakespearean subjects began to appear dell’Ottocento, iniziarono a comparire melodrammi basati nei suoi drammi, tratto peculiare del suo stile. Aborrito dalle in his plays. Abhorred by the classical theories at the turn of the XVIII and XIX centuries: they su soggetti shakespeariani, ma nessuno di essi si basava teorie classiche di drammaturgia, esso era invece di estremo of drama, this trait was of great interest to were usually not drawn from the original texts, sui testi originali, bensì su adattamenti e rifacimenti che interesse per Verdi. Il contatto con il teatro di Shakespeare Verdi: indeed, Shakespeare’s theatre had a but rather from adaptations and remakes raramente riuscivano a mantenere intatto lo spirito del ebbe infatti un’influenza determinante nell’evoluzione di significant influence on the evolution of Verdi’s that seldom preserved the original spirit.2 The dramma di provenienza.2 Il più celebre di questi melodrammi Verdi verso uno stile drammatico in cui i toni della tragedia dramatic style towards a form in which the most famous is undoubtedly Rossini’s Otello è certamente l’Otello di Rossini, su libretto di Francesco e quelli della commedia potessero giungere a convivere tones of tragedy and those of comedy may (, 1816), on a libretto by Francesco co-exist and sometimes merge. One of the best Berio Salsa following the 1792-93 adaptation Berio di Salsa, andato in scena a Napoli nel 1816 e basato e, in alcuni casi, addirittura fondersi. Proprio nel Macbeth known examples of this shocking but effective by Jean-François Ducis. Because of this sull’adattamento fatto da Jean-François Ducis nel 1792-93. shakespeariano è presente uno degli esempi più noti ed mixture, unprecedented for an audience illustrious antecedent, which had not made Forse fu anche per la presenza di questo illustre antecedente efficaci di questa sconvolgente commistione, inaudita per un accustomed to the rules of Aristotelian a complete mess of Shakespeare’s play like il quale, tutto sommato, non aveva violentato la tragedia pubblico abituato alla drammaturgia regolare di ascendenza dramaturgy, can be found in Shakespeare’s other contemporaries had done, Verdi initially shakespeariana quanto altre opere contemporanee, che aristotelica: la scena del Portiere. Dopo il terribile momento Macbeth: it is the scene of the Porter. After referred to his opera as Iago, but he quickly the terrible murder of King Duncan, the Porter changed his mind: “I would rather it were said Verdi all’epoca della composizione del suo Otello decise di dell’omicidio del re Duncano, il personaggio del Portiere fa enters and, totally unaware of the recent he tried to pit his strength against that of a evitarne una replicazione e intitolare la sua opera Jago, idea poi il suo ingresso in scena e, totalmente ignaro della sciagura disaster, begins to quibble in great detail giant and was crushed than he tried to hide giustamente ritirata: “preferisco che si dica ha voluto lottare col accaduta, si mette a disquisire con dovizia di dettagli sugli on the incidents of drunkenness, putting behind the title of Iago.” 3 gigante ed è rimasto schiacciato piuttosto che si è voluto nascondere inconvenienti dell’ubriachezza, soffermandosi in particolare special emphasis on its most troublesome 4 In Italy, the direct knowledge of Shakespeare’s sotto il titolo Jago”. 3 su quello più molesto: l’impotenza sessuale.4 Inutile dire che aspect: sexual impotence. Needless to say, plays was made possible by Carlo Rusconi’s this clownish intervention was long banned prose translations first (1831), and then by In Italia la prima conoscenza diretta con il teatro di questo intervento buffonesco fu per lungo tempo bandito from Italian stages: the audience would not Giulio Carcano’s prose and verse renditions. Shakespeare fu possibile con le traduzioni in prosa di Carlo dalle scene italiane: il pubblico non avrebbe accettato una così have accepted such a brutal juxtaposition of Rusconi’s translation was probably the source Rusconi (1831) e successivamente in prosa e versi di Giulio brutale giustapposizione di sublime e di triviale, e anche nel the sublime and the trivial, and even Piave’s Verdi used for the dramatic outline of his Carcano. La traduzione di Rusconi fu con ogni probabilità libretto di Piave ovviamente non ve ne rimase traccia. libretto bears no traces of it. Macbeth, then put to verse by Francesco la fonte sulla quale Verdi lavorò per stendere il piano Tuttavia Verdi non restò insensibile a questo tipo di However, Verdi was not insensitive to this Maria Piave. This was the first opera directly mix of registers, which somehow suited his based on a Shakespearean play (actually, a drammatico del suo Macbeth, poi versificato da Francesco mescolanza di registri che, in qualche modo, si accordava alla idea of realistic portrayal: he reworked it and translation). And it was also the first opera in Maria Piave, di fatto la prima opera basata direttamente su sua idea di rappresentazione realistica; lo rielaborò e lo fece made it his own in many places of his later which a composer tried to be faithful to the un dramma di Shakespeare (seppur tradotto) e soprattutto la suo in molti luoghi delle opere successive:5 Rigoletto, Un ballo operas 5 (Rigoletto, , La original dramatic idea, within the limitations prima nella quale il compositore si sia sforzato di mantenersi in maschera, e anche negli abbozzi del Re Lear, forza del destino), and even in the drafts for imposed by opera conventions. fedele all’idea drammatica originaria, per quanto i limiti del l’altra grande opera shakespeariana che non realizzò mai e Re Lear, another great Shakespeare play he Reception by the intellectuals was not teatro d’opera lo potessero consentire. che tuttavia rimase un pensiero ricorrente nei suoi progetti.6 never set to music but which remained one enthusiastic. Poet Giuseppe Giusti, writing of his recurring thoughts.6 After Macbeth, after the première, urged the composer to L’accoglienza degli intellettuali non fu entusiasta. È celebre Dopo il Macbeth, infatti, la musa shakespeariana dovette however, the Shakespearean muse was silent avoid the extravagance of the “fantastic” la lettera che il poeta Giuseppe Giusti inviò a Verdi dopo la tacere per diversi decenni, evocata solamente dai ripetuti ma for several decades, with the only exception of genre to focus on the “true” and to return to prima dell’opera, esortandolo ad abbandonare la stravaganza sempre infecondi tentativi di riportare in vita l’idea del Re the repeated but fruitless attempts to revive patriotic subjects: a singular reproach, when del genere fantastico per concentrarsi sul “vero” e soprattutto Lear. Tornerà a cantare molti anni dopo, sui versi di Arrigo the idea of Re Lear. The muse started singing you consider that the opera contained one of a tornare al tema patriottico. Un rimprovero singolare, se si Boito, per le due ultime grandi opere che chiudono nel più again several years later, inspired by the verses the most sincere of patriotic choruses, “Patria Arrigo Boito wrote for the last two jewels of oppressa”. Similar reservations had been considera che l’opera conteneva uno dei cori più sentitamente glorioso dei modi la carriera del compositore. Se il Macbeth è un the composer’s career. If the experiment of expressed by Mazzini fifteen years earlier: even patriottici, “Patria oppressa”. Del resto, riserve simili su esperimento non completamente risolto, anche perché vittima Macbeth was not completely successful due 142 though he praised the Bard as a great creator Shakespeare le aveva espresse anche Mazzini quindici anni di un ineliminabile squilibrio stilistico fra le parti originali the inevitable stylistic imbalance between 143 Bernard Shaw ebbe modo di scrivere, con la consueta arguzia, of its linear plot and its relatively low number che “invece che essere Otello un’opera italiana scritta nello of characters. In Bernard Shaw’s witty words: stile di Shakespeare, è Othello a essere un dramma scritto da “instead of Otello being an Italian opera 8 written in the style of Shakespeare, Othello Shakespeare nello stile dell’opera italiana”. Il caso di Falstaff is a play written by Shakespeare in the style è ancora diverso, poiché si basa su una fonte, la commedia of Italian opera”.8 Falstaff is different, since Le allegre comari di Windsor integrata da Boito con episodi it is based on some of Shakespeare’s least dall’Enrico iv, che rappresenta uno dei lavori meno riusciti di successful plays: The Merry Wives of Windsor Shakespeare, certamente migliorato dalla sintesi che ne fecero integrated with episodes from the Henry IV Boito e Verdi.9 La ragione di questa opposizione di giudizi in plays, undoubtedly improved by the synthesis made by Boito and Verdi.9 The reason for these fondo risiede nel fatto che in Verdi sono esistiti due diversi contrasting judgements lies in the fact that compositori, vissuti in epoche diverse, ognuno con il proprio two different Verdis have existed, in different stile musicale, fra loro così differente. Si può scegliere quale times, each with his own musical style, so dei due sia più grande, se il Verdi delle cabalette o il Verdi degli different from the other. Which is greater, the ultimi capolavori; oppure non si sceglie e li si ama entrambi. Verdi of cabalettas or the Verdi of the later masterpieces? But one can also avoid to choose, and love them both. Macbeth Macbeth the original parts and the additions for the e quelle aggiunte per la ripresa parigina del 1865, Otello e Macbeth Paris re-staging of 1865, Otello and Falstaff La vita... che importa?... Macbeth Falstaff sono due capolavori. Tutt’altro che indiscussi, però. La vita... che importa?... are true masterpieces. They are far from è il racconto d’un povero idiota; Probabilmente lo sarebbero se la fonte da cui provengono non è il racconto di un povero idiota; being undisputed, though, probably because incombesse su loro in maniera così ingombrante, a richiedere vento e suono che nulla dinota! vento e suono che nulla dinota! of their cumbersome source, which looms (Francesco Maria Piave, Macbeth, atto iv, scena vi) (Francesco Maria Piave, Macbeth, Act IV, Scene VI) over them calling for an inevitable but un confronto inevitabile, che in ogni caso rimane di difficile difficult or impossible comparison. As is decisione, se non impossibile. E infatti i giudizi circa la riuscita Macbeth Macbeth obvious, the judgments on the operation of dell’operazione di trasformare Shakespeare in melodramma Life’s but a walking shadow, a poor player Life’s but a walking shadow, a poor player remoulding Shakespeare into melodrama are sono fra i più altalenanti. Vi sono quelli paradossali, come that struts and frets his hour upon the stage rather erratic. Some are paradoxical, as the that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more. It is a tale l’opinione del Baldini, autorevolissima perché proviene da un told by an idiot, full of sound and fury, authoritative opinion of a keen Shakespeare and then is heard no more. It is a tale signifying nothing. scholar, G. Baldini, who thought Macbeth anglista esperto di Shakespeare, secondo la quale il Macbeth told by an idiot, full of sound and fury, (William Shakespeare, Macbeth, Act V, Scene V) was better than the two later operas: “This verdiano è superiore agli altri due lavori: “lo Shakespeare signifying nothing. recreation of Shakespeare is much more riinventato in quell’occasione era molto più nerboruto e potente (William Shakespeare, Macbeth, atto v, scena v) Knowing that Verdi’s predilection for 7 vigorous and powerful than Otello, which was che non quello dilavato dalle preziosità di Boito nell’Otello”. Shakespeare dated back to his early years, 7 watered down by Boito’s preciosity”. This Nell’accusa di cattiva influenza di Boito su Verdi si uniscono Considerando che la predilezione di Verdi per Shakespeare it might seem surprising that he waited so accusation of Boito’s bad influence on Verdi anche le voci di Baldacci e di Degrada, contraddette da Mila che risaliva ai suoi anni giovanili, potrebbe destare stupore il long before deciding to set one of his plays has the approval of Baldacci and Degrada, but fu invece tra i primi a scegliere di non scegliere fra i due Verdi, to music. In fact, he was waiting for the is contradicted by Mila who, on the contrary, fatto che egli abbia atteso così tanti anni prima di decidersi riconoscendo il valore tanto del primo Verdi (seppure, nel caso right opportunity when, free from the usual was among the first who chose not to choose, a musicare uno dei suoi drammi. In realtà, egli aspettava obligations of theatrical contingencies, he recognizing the value of both the early Verdi di Macbeth, con riserve) quanto del secondo. l’occasione giusta, l’occasione con la quale, maggiormente could try his hand at a new type of musical (albeit with some reservations in the case of Di segno opposto, invece, furono i giudizi dei sostenitori libero dagli obblighi che abitualmente le contingenze drama, far closer to the truth and depth of Macbeth) and the later Verdi. del dramma musicale, che videro nelle due ultime opere la teatrali imponevano, avrebbe potuto collaudare un nuovo Shakespeare’s characters than the numerous The supporters of musical drama had quite definitiva liberazione di Verdi dalle scorie triviali dell’opera tipo di drammaturgia musicale, ben più attenta alla verità e previous adaptations. opposite opinions: they saw in Verdi’s last italiana, grazie anche alla scelta di un soggetto, l’Otello, che profondità psicologica dei personaggi di quanto i numerosi The Shakespearean opera Verdi had had in two works the final liberation from the trivial mind for some time needed the singer to be dross of Italian opera, also in virtue of their certamente era il lavoro di Shakespeare più adatto a essere adattamenti shakespeariani fino a quel momento composti more than a beautiful voice: it needed an actor subjects: of all Shakespeare’s plays, Othello trasformato in opera lirica, per la linearità dell’intreccio avevano potuto fare. who could meet the exacting interpretative 144 was the most suitable for an opera because e il numero di personaggi relativamente basso, tanto che Per il dramma shakespeariano che Verdi aveva in mente da demands of the role, and a theatre capable 145 of supporting the staging project Verdi was qualche tempo erano necessari la collaborazione di un cantante scena, chiese addirittura a Verdi di riscriverla o eliminarla.10 for the first time to organization and set gradually defining. The opportunity presented che non fosse solamente una bella voce, ma un attore in grado di Nella ricerca del suo nuovo ideale drammatico Verdi non si up, giving numerous and detailed staging itself with baritone Felice Varesi, scheduled esaudire le esigenti richieste interpretative che il ruolo avrebbe limitò alla sola composizione della musica, bensì profuse directions to the impresario Lanari, as can be for an opera to be staged at the Teatro La read in their correspondence.11 Verdi personally Pergola in Florence in the 1847 season. comportato, e un teatro capace di assecondare completamente il delle cure assolutamente straordinarie per l’epoca per tutti made a draft outline of the dramatic plan The availability of one of the best baritones progetto di messinscena che il compositore andava maturando. gli aspetti dello spettacolo e della messinscena, per la prima of the opera and of the sequence of scenes, of the time, acclaimed for his remarkable L’occasione si presentò con la disponibilità del baritono Felice volta dedicandosi in prima persona all’organizzazione pestering and bullying his compliant librettist, dramatic talent, convinced Verdi that the Varesi per un’opera da dare al Teatro La Pergola di Firenze nella dell’allestimento e spendendosi in numerose e precise Francesco Maria Piave, used as a mere versifier time was ripe. The drama he had in mind stagione del 1847. La possibilità di lavorare con uno dei migliori indicazioni registiche e scenografiche che oggi possiamo with a view to getting exactly what he had in mind. Paradoxically enough, this attempt at a was Macbeth, which would best allow him to leggere nelle lettere inviate all’impresario Lanari.11 Curò in investigate one of his dearest issues: power, baritoni del tempo, acclamato per le grandi doti interpretative, new kind of realistic representation, devoted and the consequences of power abuse. In convinse Verdi che il momento fosse arrivato. Ovviamente il prima persona la stesura del piano drammatico dell’opera to the plausible expression of the characters’ Verdi’s mind, the role of Macbeth, central to dramma che aveva in mente era il Macbeth, un soggetto che e la sequenza delle scene, avvalendosi del librettista emotions, was made in a drama which first the whole plot, called for a baritone. Having più di ogni altro gli avrebbe dato modo di indagare una fra Francesco Maria Piave solo in funzione di verseggiatore e introduced the “fantastic genre” on Italian eliminated the central love story, which was le tematiche a lui più care: il potere e le conseguenze del suo praticando nei suoi confronti una vera e propria vessazione stages. It has already been noted that this genre, unprecedented on the operatic scene of something unheard of in musical theatre, abuso. Il ruolo del protagonista, centro dell’intera vicenda, per ottenere esattamente quanto aveva in mente. Ciò che the opera would focus on Macbeth’s rise to the time, provided the Italian intelligentsia with power and subsequent decline, his gradual andava necessariamente affidato alla voce baritonale. Eliminato appare assolutamente paradossale è che questo tentativo di plenty reasons for distrusting Shakespeare: moral corruption, his doubts and torment, qualsiasi intreccio amoroso-sentimentale, cosa inaudita per il dar vita a un nuovo tipo di rappresentazione realista, votata witches casting spells and predictions, ghosts his loneliness, remorse and death. The daring teatro melodrammatico, l’opera avrebbe descritto la parabola all’espressione verosimile degli affetti dei personaggi, sia stato of slain kings, cauldrons sinking underground elimination of the romantic element was also della ascesa al potere di Macbeth e il suo conseguente declino, compiuto da Verdi all’interno di un dramma che per la prima to inspire macabre premonitions and 12 suggested by the presence of Lady Macbeth as la graduale corruzione morale, i dubbi e i tormenti esistenziali, volta portava sui palcoscenici italiani il genere fantastico, hallucinations of various kinds. Although the fantastic element is perhaps the a female character: the feminine version of her assolutamente inedito nel panorama operistico dell’epoca e, husband’s bloody ambition, a demon inducing la solitudine, i rimorsi, la morte. La coraggiosa eliminazione least successful aspect in the whole opera, him to crime, she is equally doomed to psychic dell’elemento amoroso era suggerita anche dalla presenza di come abbiamo visto, ulteriore motivo di diffidenza da parte it had been Verdi’s intention to make it the collapse, as brilliantly represented in the un personaggio femminile come Lady Macbeth, polo muliebre dell’intellighenzia italiana nei confronti della drammaturgia focus of the dramatic action. This is testified sleepwalking scene (Act IV). dell’ambizione sanguinaria del consorte e demone istigatore shakespeariana: streghe che recitano incantesimi e by the commitment he put in designing the This new dramatic material imposed a di delitti. Anche ella sarà destinata al totale crollo psichico, formulano vaticini, apparizioni di spettri trucidati, caldaie staging for the apparitions in Act III, for which reconsideration of traditional musical forms, he even proposed the use of a magic lantern, magistralmente rappresentato nella scena del sonnambulismo che sprofondano sottoterra a suscitare macabre visioni no longer suited to Verdi’s revolutionary 12 along with the belief that the witches were a intentions. A famous example of this new del quarto atto. premonitrici, allucinazioni di vario tipo. fundamental element of the drama: dramatic conception is the “Grand scene and Una materia drammatica così nuova impose a Verdi un Sebbene nell’economia globale dell’opera l’elemento duet” of Act I, with Macbeth and his Lady: ripensamento delle tradizionali forme musicali, non più fantastico sia forse l’aspetto meno riuscito, nelle intenzioni di Abide by the rule that the main roles of this the love duet of traditional operas becomes opera are, and can only be, three: Lady Macbeth, adatte ai suoi rivoluzionari propositi. Esempio celeberrimo Verdi su esso doveva concentrarsi tutta l’azione drammatica. Macbeth and the Chorus of witches. The witches here the dismal scene of the murder of di questa nuova concezione drammatica è la “Gran scena Lo testimonia l’impegno che egli mise nel progettare la dominate the drama, everything stems from them King Duncan, the first of Verdi’s exemplary messinscena delle apparizioni del terzo atto, per la quale – rude and gossipy in Act I, exalted and prophetic portrayals of the characters’ psychological e Duetto” di Macbeth e Lady Macbeth del primo atto: propose addirittura l’utilizzo della lanterna magica, insieme in Act III. They make up a real character, and one of dimension by way of music. Or Lady Macbeth’s laddove in un’opera tradizionale avremmo potuto trovare the greatest importance.13 famous sleepwalking scene, which could have un consueto duetto d’amore, vi è invece la lugubre scena alla convinzione che le streghe costituissero un elemento been an occasion for sticking to the usual dell’uccisione del Re Duncano, primo grande saggio verdiano fondamentale del dramma: What was probably unacceptable to the critics melodramatic conventions for a mad scene: di rappresentazione della dimensione psicologica dei was not so much the fantastic element in Verdi chose a totally unconventional way, with itself, but the fact that it could introduce the personaggi attraverso mezzi musicali. O, ancora, il luogo che Abbiate per massima che i roles di quest’opera sono tre, e non a weary, broken, unmelodic vocal line: his first possono che essere tre: Lady Macbet, Macbet [sic!]-il Coro delle Streghe. category of ugliness into opera (ugliness as performer, soprano Marianna Barbieri-Nini, con tutta probabilità avrebbe potuto offrire l’occasione per Le streghe dominano il dramma: tutto deriva da loro; sguajate an object of representation was one of the unhappy with her own performance in this aderire alla più consueta convenzione melodrammatica della e pettegole nel primo atto; sublimi e profetiche nel terzo. Sono most innovative aspects of the Romantic scene, went as far as asking Verdi to either aesthetics). In this sense, even those parts of scena di follia, ovvero la grande scena del sonnambulismo di veramente un personaggio ed un personaggio della più alta rewrite it or delete it.10 the opera that still seem related to the coarse Lady Macbeth, viene musicato da Verdi in maniera totalmente 13 In his search of a new dramatic ideal, Verdi importanza. style of the immature composer acquire a was not only committed to composition: he anticonvenzionale, con un canto continuamente spezzato, mai particular meaning. See for example, the lavished extraordinary care on all the aspects pienamente melodico, tanto che la prima interprete, il soprano Probabilmente quello che riusciva meno accettabile per barbaric traits of the party scene in the Finale 146 of opera staging, devoting himself personally Marianna Barbieri-Nini, insoddisfatta della resa musicale della la critica dell’epoca non era tanto l’aspetto fantastico in of Act II, or the March in Act I, marked in the 147 atto, vennero riscritti il coro “Patria oppressa” e l’intero finale This is one of the opera’s unavoidable flaws. dell’opera, con l’aggiunta del brano fugato che accompagna Despite these shortcomings, Macbeth is one la battaglia conclusiva ed il coro di vittoria. Queste aggiunte of the most important steps Verdi took during the time he described as his “galley years”: he successive, rimaste nella versione attualmente eseguita, was moving towards a musical theatre in which decisamente migliori rispetto ai rispettivi brani della versione the dramatic idea was equally entrusted to del ’47, recano già i tratti dello stile maturo del compositore e the music, the acting and the staging, in a sort generano quindi con le restanti parti uno scarto stilistico che è of Italian Gesamtkunstwerk,14 still somewhat uno dei difetti ineliminabili dell’opera. naive and instinctive, but already aware of Nonostante queste risapute carenze, il Macbeth è una delle its enormous expressive potential. Macbeth has the charm of those imperfect works in tappe più importanti che il Verdi degli “anni di galera” compie which one can see traces of a greatness to be nel cammino verso un teatro musicale in cui all’espressione perfected in later works. dell’idea drammatica partecipino con uguale importanza la musica, la recitazione, la messinscena, in una sorta di Gesamtkunstwerk 14 in salsa italiana, per alcuni aspetti ancora Otello un po’ ingenuo e istintivo, ma già consapevole delle enormi Jago potenzialità espressive in esso insite. Essa ha quindi il fascino Ma, come è ver che tu Roderigo sei di quelle opere non completamente risolte, ma nelle quali si così è pur vero che se il Moro io fossi vedermi non vorrei d’attorno un Jago. possono scorgere i segni di una grandezza che solo nelle opere (Arrigo Boito, Otello, Act I, Scene I) successive sarà portata a perfezione. Iago It is sure as you are Roderigo, were I the Moor, I would not be Iago. Otello (William Shakespeare, Othello, Act I, Scene I)

Jago One can easily imagine the great curiosity Ma, come è ver che tu Roderigo sei of the audience anxiously waiting at the Teatro alla Scala in Milan on the evening of score as “folk-like music” (musica villereccia), così è pur vero che se il Moro io fossi sé, quanto il fatto che attraverso esso potesse penetrare February 5, 1887, when Verdi’s Otello was to which, in Baldini’s provocative opinion, is one vedermi non vorrei d’attorno un Jago. anche nell’opera quella categoria del brutto come oggetto be first performed. Verdi had not composed of Verdi’s best pages because it is still full of (Arrigo Boito, Otello, atto i, scena i) di rappresentazione che costituisce uno degli aspetti più anything for 17 years (with the only exception the genuine primitivism of his early manner. innovativi dell’estetica romantica. In questo senso acquistano of the Requiem Mass) and his audience had Verdi knew well that his score was not perfectly Iago un significato particolare anche quelle parti d’opera che reluctantly accepted the idea that he had balanced, and, when the Théâtre Lyrique in It is sure as you are Roderigo, ended his career, much as Rossini had done Paris offered to re-stage it in 1865, he realized paiono ancora legate alle grossolanità dello stile acerbo del were I the Moor, I would not be Iago. forty years earlier. The reasons for his early that an overhaul of the entire opera was primo Verdi. Ad esempio, la scena della festa del Finale del (William Shakespeare, Othello, atto i, scena i) retirement are varied, but not difficult to required: he completely rewrote portions of secondo atto, dai tratti barbarici o la Marcia del primo atto, understand: the world was changing rapidly the music and changed the instrumentation segnata in partitura con la dicitura “musica villereccia”, che in those decades, and with it the musical of others. In particular, he added Lady Si può facilmente immaginare quanto fosse trepidante la secondo il provocante giudizio di Baldini è una delle pagine tastes of the audience. The Italian operatic Macbeth’s aria “La luce langue” in Act II curiosità del pubblico del Teatro alla Scala di Milano la sera scene had been radically influenced by and the duet at the end of Act III; he wrote a migliori di Verdi proprio perché ancora interamente avvolta del 5 febbraio 1887, quando andò in scena per la prima volta the massive importation of French music, completely different “Patria oppressa” chorus nel genuino primitivismo della prima maniera verdiana. l’Otello di Verdi. Da circa diciassette anni nessuna nuova and the popularity of Wagner’s operas had and changed the entire finale, introducing a Che l’opera fosse affetta da squilibri qualitativi era cosciente opera di Verdi aveva visto la luce (ad eccezione della Messa da started the high tide of Wagnerism. Tastes new triumphal choral ending. The 1865 parts Verdi stesso, tanto che in occasione della ripresa al Théâtre Requiem) e il suo pubblico si era ormai rassegnato all’idea che had inevitably become more international, are significantly better than the original, and Lyrique di Parigi, nel 1865, decise di riscriverne alcune and the new generation of composers had this score remains the preferred version for il compositore avrebbe concluso la propria esistenza chiuso taken to experimentation, almost invariably modern performances, but the newer parts parti e di migliorare la strumentazione di altre. Con questo in un silenzio compositivo del tutto simile a quello scelto da with disastrous results. The operas produced bear the traits of the composer’s mature style rifacimento vennero introdotte l’aria di Lady Macbeth “La Rossini quarant’anni prima. Le ragioni di questa lunga assenza in those twenty years are hardly worth 148 and inevitably clash with the rest of the opera. luce langue” del secondo atto, e il duetto che chiude il terzo dalle scene sono molteplici, ma non difficili da comprendere: remembering, with the exception of just a 149 handful which are still part of the operatic in quei decenni il mondo stava cambiando velocemente e costruiti nella forma di un graduale e inesorabile percorso Verdi’s music delves into the depths of the repertoire today. Verdi was not happy with con esso i gusti musicali del pubblico. Il panorama operistico di abbattimento morale e psicologico attraverso il quale il protagonist’s inner universe, illuminating its the new climate, and preferred to stand aside, italiano era stato radicalmente influenzato dalla massiccia protagonista viene condotto passo dopo passo. I vari stadi della subtlest motions at each stage of his downfall. watch, listen and do nothing. The fall of Otello is all the more disconcerting The decision of taking up the pen to compose importazione di opere francesi e l’arrivo sui palcoscenici caduta costituiscono le tappe del dramma, verso l’inevitabile because it is not the result of adverse fortune the music for Otello was the result of a sort of italiani delle opere di Wagner aveva dato il via al fenomeno del (e, in quanto tale, tragico) momento della catastrofe finale. or social conditioning, as is usual in the tragic subliminal persuasion carried out primarily by wagnerismo italiano. I gusti si erano fatti inevitabilmente più Lungo i quattro atti dell’opera, Otello passa dall’agognata genre, but rather the lucid and intelligent Verdi’s brilliant publisher, Giulio Ricordi, who internazionali e la nuova generazione di compositori tentava a conquista della felicità coniugale, teneramente descritta nel plot of one of the most memorable villains in 16 gently coaxed the composer out of retirement più riprese le vie della sperimentazione, seppur quasi sempre duetto d’amore del primo atto, ai turbamenti del sospetto di Western theatre: Iago, whom Shakespeare with the coordinated effort of librettist Arrigo intended as the embodiment of Evil. Verdi Boito, who had already worked on the revision con esiti fallimentari, tanto che i titoli di opere prodotte in tradimento della moglie Desdemona, alla crescente gelosia, keenly focused on this role, which he did not of Verdi’s . Boito faced quel ventennio e rimaste in repertorio si contano sulle dita di al tremendo proposito di vendetta, al tracollo psichico fino want to have the coarse traits of exasperated the tough task of turning the Shakespearean una mano. In questo nuovo clima Verdi preferisce mettersi da all’uccisione della donna amata e al suicidio. Ognuna di queste Satanism: his Iago must have “the face of tragedy into an opera libretto with rare parte, osservare e soprattutto ascoltare, senza agire. tappe è descritta da una musica che scava nella profondità an honest man” and his part, except for dedication and commitment, knowing that La decisione di riprendere in mano la penna e musicare dell’universo interiore, illuminandone i più lievi moti. some rare vocal explosions, could be sung this collaboration would prove to be the l’Otello fu frutto di una sorta di operazione di convincimento La caduta di Otello è tanto più sconcertante quanto essa throughout quite softly. These were the opportunity of a lifetime.15 So, with Verdi Maestro’s key recommendations for the role clearly non-committal, working for himself subliminale, operata in primis dal giovane e brillante non è frutto dell’avversità della sorte o di condizionamenti of Iago, especially for his famous monologue, and all along not promising anything, Otello dirigente di Casa Ricordi, Giulio, che con sapienti e mai sociali, come è regola consueta nel genere tragico, bensì the so-called “Creed”, which merges a typically was completed. The premiere was one of the inopportune lusinghe sollecitò e incoraggiò il lavoro di della lucida e intelligente macchinazione di uno dei più scapigliato, bohemian demonism with an most important music events in those years: Verdi lungo le varie tappe. E poi dal librettista Arrigo Boito, memorabili villains che il teatro occidentale conosca:16 Jago, almost Decadent nihilism. Surprisingly enough, with Francesco Tamagno, “the Cannon Tenor”, con il quale Verdi aveva già lavorato al rifacimento del Simon un personaggio con il quale Shakespeare sembra quasi Iago’s “Creed”, one of the most famous pages in the title role and baritone Victor Maurel in in the opera, is Boito’s brilliant invention and the role of Iago, the debut was a triumphant Boccanegra, che affrontò l’ardua impresa di volgere la tragedia aspirare alla rappresentazione stessa del Male. Verdi teneva has no counterpart in the original play: Verdi success with audience and critics alike. They shakespeariana in libretto d’opera con una dedizione e una moltissimo all’esatta interpretazione di questo ruolo, che quite liked it, and considered it genuinely acknowledged its entirely new style, on a convinzione rare per un librettista, consapevole che questa non doveva mai assumere i tratti sguaiati di un satanismo Shakespearean. totally different plane from Verdi’s earlier collaborazione avrebbe rappresentato l’occasione di una vita.15 esasperato: il suo Jago doveva avere “la faccia da galantuomo” At the exact opposite of evil Iago is masterpieces: a style that, while not indifferent Così, sempre pensando di comporre un’opera unicamente e la sua parte, salvo qualche rara esplosione vocale, poteva Desdemona, Othello’s faithful and devoted wife to the new trends, was totally sui generis, the who, like all angelic figures, must be stripped result of a profound personal growth. per se stesso e senza sapere se essa sarebbe stata mai conclusa essere cantata tutta sottovoce. Sono, queste, raccomandazioni of all complex dramatic characterization to Otello marked Verdi’s return to Shakespeare e rappresentata, Verdi portò a termine l’Otello. La sera della fondamentali per la giusta interpretazione del personaggio, become a symbol of purity and . This is forty years after Macbeth. The straightforward prima rappresentazione fu uno degli eventi più importanti da tenere in attenta considerazione soprattutto nel celebre her function in the economy of the drama, but plot allowed him to concentrate on the della vita musicale di quegli anni, con Francesco Tamagno, il monologo, il cosiddetto “Credo”, in cui confluiscono i tratti this does not prevent her from being entrusted characters’ psychological dimension, the “tenore-cannone”, nella parte del protagonista e il baritono di un demonismo tipicamente scapigliato e di un nichilismo with the most moving moment of the entire clever representation of which is one of the opera: the dreamy “willow song”, followed most important achievements in Verdi’s Victor Maurel nella parte di Jago. Pubblico e critica accolsero già alle soglie del decadente. Sorprende il fatto che questa, che by the celebrated Ave Maria: another clever artistic evolution, the destination of a journey il lavoro trionfalmente, riconoscendo in esso uno stile è una delle pagine più note di tutta l’opera, non trovi nessun addition by Boito, now permanently recognized that had taken him from a theatre of stage completamente nuovo, assolutamente differente dal Verdi dei corrispondente nella tragedia originale, essendo una pura as one of Desdemona’s defining traits. effects to a theatre based on the characters’ precedenti capolavori; uno stile che, pur non indifferente alle trovata della fantasia di Boito. A Verdi piacque moltissimo: la It has already been noted that the novelty of inner psychology. Otello is built on the moderne correnti, risultava totalmente sui generis, frutto di una considerava genuinamente shakespeariana. Otello was clearly evident since the debut, protagonist’s gradual but inexorable moral profonda maturazione personale. All’opposto del diabolico impersonato da Jago vi è a novelty both in the aspect of drama and and psychological debasement. The various in musical language. Verdi wanted to move stages of his fall from grace mark the stages Con l’Otello, Verdi torna a Shakespeare dopo quarant’anni Desdemona, la moglie devota e fedele di Otello che, come away from conventional melodramatic forms of the dramatic action proceeding towards the dall’esperienza del Macbeth. Questa volta con un dramma che ogni figura angelicata, si deve spogliare di una più complessa without arousing suspicion that he had inevitable (and tragic) final catastrophe. In the più di ogni altro gli consente di concentrarsi sulla dimensione caratterizzazione drammatica per assurgere a simbolo di surrendered to the Wagnerian fashion. The four acts of the opera, Otello passes from the psicologica dei personaggi, la cui sapiente rappresentazione purezza e castità. Questa è la sua funzione nell’economia result was a miraculous balance of different tender love duet of Act I, describing his newly- costituisce una delle più importanti conquiste della sua del dramma, ma ciò non impedisce che a lei sia riservato il musical elements: a varied and arduous found marital happiness, to the suspicion of vocality, based on careful vocal inflection and Desdemona’s betrayal, to growing jealousy, evoluzione artistica, meta di un percorso che lo aveva condotto momento più commovente di tutta l’opera: la trasognata articulation, accompanied by an orchestra to his tremendous plans for revenge and then da un teatro fatto di effetti esteriori a un teatro proiettato “Canzone del salice” seguita dalla recita della celebre “Ave that only occasionally organizes the musical 150 to psychic breakdown, murder and suicide. nell’interiorità dei personaggi. Otello è uno di quei drammi Maria”; anche questa pagina è una sapiente aggiunta inventata discourse into closed forms, following the 151 e il secondo atto); il cantabile e il declamato melodico che, action and dialogues with extremely modern, fondendosi l’uno con l’altro, costituiscono la modalità di unprecedented harmonic timbres and colours. canto più ricorrente nell’opera (ne è un esempio quella sorta Commenting on the new vocal style of Otello, musicologist Massimo Mila identified five di micro-aria che canta Otello al suo primo ingresso in scena, different vocal styles: the song, in the form “Esultate! L’orgoglio musulmano / sepolto è in mar”); infine il of proper arias and duets (like Otello’s aria recitativo tradizionale e il parlato per i momenti più prosaici “Ora e per sempre addio”, or the duets at the o dove la musica deve tacere per lasciar spazio alla sola parola. end of Act I and Act II); the cantabile and the A questo nuovo tipo di vocalità fa riscontro un linguaggio melodic recitative, often merging with one armonico completamente rinnovato, in linea con le tendenze another, which are the most common mode in the opera (see Otello’s entrance act, the brief più avanzate dell’epoca, a testimonianza del fatto che Verdi, recitative “Esultate! L’orgoglio musulmano / pur per lungo tempo lontano dalle scene, aveva seguito da sepolto è in mar”), and finally the traditional vicino quanto stava accadendo intorno a lui in quegli anni. recitative and the spoken parts for the most Bastano anche solo le prime battute dell’opera, che si apre con prosaic moments, or for those moments la descrizione musicale dell’uragano marino, per misurare where the music must be silent and give way to speech. This new vocal style is matched by quanto si fosse allargata la gamma di mezzi armonici a a completely renovated harmonic language, disposizione del compositore. in line with the newest trends of the time, Certamente questi aspetti innovativi dell’opera convivono reflecting the fact that Verdi, despite his long con altri che risultano ancora debitori di convenzioni absence from the scene, had been closely melodrammatiche radicate. Uno su tutti, il grande concertato watching what was happening in those years. dell’atto terzo, un omaggio alla magniloquenza un po’ retorica The first bars of the opera, opening with the musical portrayal of a storm at sea, are nello stile del grand-opéra francese, cui Verdi difficilmente enough to prove how the composer’s range of rinunciava. Boito era cosciente del fatto che questo momento harmonic means had highly developed. rischiava di risultare eccessivamente statico e, per ovviare These innovative aspects obviously coexist a questo pericolo, divise la scena in due diversi piani with some deeply rooted melodramatic da Boito e ormai entrata stabilmente nell’immaginario del drammatici: da un lato i personaggi coinvolti nel concertato, conventions. See for example the grand concertato finale in Act III, a tribute to the personaggio. dall’altro Jago che dialoga dapprima con Otello e poi con Si scriveva di quanto fu evidente fin dalla prima somewhat rhetorical bombast of French grand Roderigo. In questo modo il librettista tentò di dare maggiore opéra, which Verdi hardly gave up. Boito was rappresentazione che l’Otello rappresentasse una novità sotto dinamismo alla colossale scena concertata: “Il pezzo d’insieme conscious of the fact that this moment was l’aspetto della drammaturgia e del linguaggio musicale. La ha, come avevamo progettato, la sua parte lirica e la sua parte likely to be too static and, to avoid this danger, sfida che si presentava a Verdi era infatti quella di prendere drammatica fuse insieme”.17 Sarà questa una soluzione che in he devised two different dramatic plans for the le distanze dalle convenzionali forme melodrammatiche, qualche modo lascerà il segno e verrà più di una volta imitata scene: on the one hand the characters involved in the concertato, on the other Iago, interacting senza però dare adito al sospetto di essersi arreso alle mode dai compositori della generazione successiva. Si tratterà first with Otello and then with Roderigo. The wagneriane. Il risultato fu un miracoloso equilibrio di però di una delle poche cose che l’Otello lascerà in eredità, librettist thus tried to give more dynamism to diversi elementi musicali: una vocalità varia e mobilissima, poiché i compositori della Giovane Scuola, a dire la verità, the colossal concertato scene: “The ensemble attenta a ogni inflessione della parola, accompagnata da sapranno assorbire molto poco dalla lezione dell’ultimo Verdi, number has, as we planned, its lyrical part 17 un’orchestra che solo a tratti organizza il discorso musicale orientandosi presto verso una drammaturgia dai caratteri and its dramatic part blended together.” This solution will have an impact on further in forme chiuse, seguendo l’azione e il dialogo con timbri completamente diversi. operas, and will be often imitated by the next e colori armonici di estrema modernità. A proposito della L’esperienza dell’Otello è infatti un unicum privo tanto di generation of composers. However, this will nuova vocalità dell’Otello, Massimo Mila giunge addirittura ascendenti quanto di discendenti, una sorta di prodigio be one of the very few legacies of Otello, since ad individuare cinque diversi tipi di stili vocali: il canto vero inatteso, che non lascia tracce evidenti dietro sé, nei futuri the composers of the Giovane Scuola did not sviluppi dell’opera italiana. Quello che è sorprendente è che absorb much from the lesson of the last Verdi e proprio, adottato nei momenti che si configurano come and soon addressed a completely different arie e duetti propriamente intesi (ad esempio, l’aria di Otello Verdi da lì a pochi anni avrebbe ripetuto un analogo prodigio, type of dramaturgy. 152 “Ora e per sempre addio” o i duetti che chiudono il primo questa volta sotto le forme della commedia. The experience of Otello remained an 153 exception, with neither ancestors nor Falstaff concordia unanime), ma nonostante questo l’opera scorre su in a few years’ time, with Le maschere), or descendants, a sort of unexpected prodigy binari che sono suoi propri, mai prevedibili, mantenendosi try and create something completely new. which left no traces in the subsequent Tutti sempre entro quell’aura di umorismo disincantato che Verdi’s choice fell on the second option, and development of Italian opera. Surprisingly here’s a commedia lirica that has no equals. Tutto nel mondo è burla. costituisce il suo maggiore fascino. Come nell’Otello, la passione enough, though, Verdi soon made another L’uom è nato burlone, Some typical themes of the opera buffa are miracle, this time in the form of a comedy. che vi divampa maggiormente è la gelosia, ma se là era dipinta maintained here (the young lovers, a jealous la fede in cor gli ciurla, come forza distruttiva, qui è osservata con il bonario umorismo old man, disguises and misunderstandings, the gli ciurla la ragione. final wedding and reconciliation), but the opera Tutti gabbati! Irride di chi può guardare alle miserie dei casi umani da una posizione Falstaff di compiaciuto distacco. runs on its own unpredictable tracks in an aura l’un l’altro ogni mortal. of disenchanted humour which is its greatest All Ma ride ben chi ride Tutto ruota intorno alla figura di Falstaff, il goffo cavaliere charm. As in Otello, the blazing passion here Tutto nel mondo è burla. la risata final. che compare in numerosi drammi di Shakespeare (soprattutto is jealousy, but if in Otello it was a destructive L’uom è nato burlone, nell’Enrico iv e ne Le allegri comari di Windsor), oltremodo grasso, force, here it is seen with the good-natured la fede in cor gli ciurla, (Arrigo Boito, Falstaff, atto iii, parte seconda) humour of someone who can look at human gli ciurla la ragione. vanaglorioso e con ridicole pretese di conquiste amorose. Verdi Tutti gabbati! Irride La genesi del Falstaff seguì una vicenda molto simile a quella dipinge il personaggio con tratti che alternano un divertito miseries with an air of smug detachment. l’un l’altro ogni mortal. cinismo a una benevola indulgenza. Non diversamente da Everything revolves around Falstaff, the Ma ride ben chi ride dell’Otello. Verdi lavorò all’opera con tutta calma, per puro clumsy, fat, vain and boastful knight from la risata final. piacere personale e senza la prospettiva di una messinscena: quanto succede per tutte le altre varie tipologie di personaggi Shakespeare’s plays (namely, Henry IV and (Arrigo Boito, Falstaff, Act III, Part Two) “Io mi diverto a fare musica senza progetti di sorta e non che popolano la commedia: il geloso Ford, le astute comari Alice, The Merry Wives of Windsor). Verdi paints so nemmeno se finirò”.18 Nelle frequenti pause dal lavoro, Meg e Mrs. Quickly, i servi buffi Pistola e Bardolfo, il vecchio this character in traits of amused cynicism The genesis of Falstaff was very similar to that giungevano gli immancabili incoraggiamenti di Ricordi e di petulante Dr. Cajus, i quali entrano coralmente in questo gioco alternating with benevolent indulgence. The of Otello. The writing proceeded in fits and di accusa e assoluzione dei difetti e delle piccolezze umane. same is true for all the other characters: the starts, for Verdi worked for himself, with no Boito che, anche in questo caso, aveva lavorato al libretto toto jealous Mr Ford, the smart Mistress Alice, concerns for the stage: “I enjoy making music corde. E, come era successo per la precedente opera, scena dopo La corda sentimentale è toccata invece dai frequenti e fugaci Mistress Meg and Mrs. Quickly, the funny without any plans whatsoever, and do not even scena, la musica del Falstaff fu completata e si trovò sui leggii interventi dei due giovani amanti, Nannetta e Fenton che, servants, Pistola and Bardolfo, and the know whether I will finish”.18 In the frequent degli orchestrali del Teatro alla Scala di Milano, pronta per come diceva Boito, con le loro affettuosità clandestine sono lo petulant old Dr. Caius, who enter the choral breaks from work, he had to be inevitably essere eseguita il 9 febbraio 1893. zucchero che si stende a velo sottile sull’intera torta. game of accusation and acquittal with their encouraged and persuaded by Ricordi and Il moderno stile che Verdi aveva inaugurato con l’Otello human defects and pettiness. The fleeting Boito who, once again, had put his heart Altrettanta curiosità riempiva il pubblico del teatro: si trattava but frequent episodes with the young lovers, and soul in the libretto. As with Otello, scene della prima opera comica composta da Verdi (eccezion fatta si fa qui, se possibile, ancora più raffinato. Nelle eleganti Fenton and Nannetta, strike a sentimental after scene, the score of Falstaff was finally per la giovanile , all’epoca completamente cesellature dell’accompagnamento orchestrale si può trovare chord: in Boito’s words, their clandestine completed and reached the orchestra’s music dimenticata). Certamente il compositore aveva avuto modo più la più evidente testimonianza di quanto Verdi avesse saputo affections are sprinkled on the whole comedy holders in the Teatro alla Scala, Milan, to be volte di misurarsi con il registro comico: a partire da Rigoletto, assimilare la tradizione della musica strumentale d’oltralpe, like sugar on a tart. first performed on Feb. 9, 1893. come abbiamo visto, quella commistione fra comico e tragico in quegli anni indicata come via necessaria di rinnovamento The modern style Verdi had inaugurated Curiosity and expectation filled the audience in with Otello is even more refined here. The the theatre: this was Verdi’s first comic opera che costituiva uno dei caratteri più shakespeariani del suo per l’opera italiana. Ancora molti anni prima Boito aveva elegant and sophisticated orchestral writing (except for the youthful Un giorno di regno, teatro, si era fatto elemento frequente nelle opere successive. avuto modo di scrivere: “Esercitiamoci alla sinfonia ed al is the most evident proof that Verdi had completely forgotten by then). The composer Ma in questo caso il comico non rappresentava lo stridente quartetto per poter affrontare il melodramma”.19 Nel Falstaff assimilated the tradition of instrumental music had obviously had several opportunities to contraltare del tragico, bensì la materia stessa del dramma. Verdi sembra aver fatto tesoro di quel consiglio, dimostrando from across the Alps, seen as a necessary tackle the comic register: as already noted, L’opera comica aveva subìto nella seconda parte del secolo un di padroneggiare completamente quel linguaggio e di saperci step towards the renewal of Italian opera. the typically Shakespearean mix of comedy addirittura giocare volgendolo, dove necessario, in veste ironica. Many years earlier, Boito had written, “Let and tragedy had become a frequent element graduale declino, dopo i fasti della grande tradizione rossiniana. us exercise ourselves on the symphony and of Verdi’s operas since Rigoletto. In Falstaff’s A Verdi si presentavano due possibilità: provare a rinverdire La paletta dei colori strumentali si moltiplica, dai roboanti e the quartet, so that we may be able to face case, however, comedy was not the striking quella gloriosa tradizione come, ad esempio, avrebbe cercato chiassosi scoppi degli ottoni per le più prosaiche esternazioni up to the melodrama”.19 Verdi seems to have antithesis to tragedy, but the very subject of di fare qualche anno dopo Mascagni con Le maschere, oppure del pancione, alla magia dei suoni sul “fil d’un soffio etesio” treasured this advice in Falstaff, where he the opera. In the second half of the century, creare qualcosa di assolutamente inedito. La scelta cadde sulla della magistrale scena della finta tregenda nel terzo atto. Con shows complete mastery of the language comic opera had suffered a gradual decline seconda via ed ecco una commedia lirica che non assomigliava questa mascherata che viene messa in scena dalle allegre comari which he twists and turns, when necessary, to after the glories of the great tradition of the ironic. The palette of instrumental colours Rossini. Verdi was confronted with two a nessun’altra. In essa si possono ritrovare alcuni temi tipici per burlarsi pubblicamente di Falstaff, Verdi si concede un is multiplied, from the bombastic loud bursts options: either try and revive this glorious dell’opera buffa (la giovane coppia di innamorati, i vecchi gelosi, tardivo ritorno a quella dimensione del fantastico che dopo il of the brass section, commenting on the 154 tradition (Mascagni would follow this option gli equivoci e i travestimenti, le nozze finali che sanciscono la Macbeth non aveva mai più tentato. Ma in questo caso tutto è prosaic utterances of Big Belly, to the magic 155 al recitativo), è insieme un raffinato vezzo poetico ed una sfida with an unprecedented poetic metre. The ammiccante lanciata al compositore. Verdi la raccoglie e, anche famous sonnet Fenton sings in Act III, “Dal in questo caso, ne esce vincitore. labbro il canto estasïato vola”, for example, written in hendecasyllabic verses, extremely Il Falstaff è una di quelle commedie che, collocandosi hard to set to music and virtually absent from cronologicamente nella fase conclusiva di un’epoca, vengono opera librettos or only confined to recitative, permeate da un’aura crepuscolare che a brevi tratti colora la is both a refined poetic affectation and a corda dell’umorismo di tinte malinconiche. Come succede ne challenge to the composer. Verdi picked up the Il matrimonio segreto di Cimarosa, nel Così fan tutte di Mozart o gauntlet and, once again, emerged as winner. nel Don Pasquale di Donizetti, di quando in quando la risata Falstaff, coming at the end of an era, is a comedy drenched in melancholy. As with lascia spazio a momenti di contemplazione malinconica e Cimarosa’s Il matrimonio segreto, Mozart’s assorta: solitamente, quando questo accade, si aprono attimi Così fan tutte or Donizetti’s Don Pasquale, di grande poesia. Tale è, ad esempio, la prima scena del terzo for all its slapstick and humour, Falstaff atto, nella quale il protagonista, abbattuto per aver fallito i sometimes gives way to melancholy, suoi propositi amorosi ed essere stato sbeffeggiato e gettato thoughtful contemplation and great poetry. See, for example, the first scene of Act III, nelle acque del Tamigi dentro una cesta di panni sporchi, si where the protagonist, in a gloomy mood after abbandona all’autocommiserazione e all’amara constatazione being mocked and thrown in a ditch in a dirty dell’età che avanza. Sono sufficienti però il semplice conforto laundry basket, indulges in self-pity and curses di un bicchiere di vino caldo e il tepore del tramonto per his advancing age. But a glass of mulled wine ritrovare la consolazione e il buon umore. and the warm sunset are enough to console Una malinconia, quindi, che fugge velocemente per lasciar him and restore his good humour. Melancholy quickly vanishes, making spazio all’ottimismo e alla gaiezza che percorre l’intera room for optimism and playfulness again. commedia. Da lì a poco avrà infatti luogo la mascherata e A masquerade soon follows and the opera will l’opera si concluderà nella maniera più gioiosa e brillante. close on the most joyful of happy endings. As Come buona norma comanda, la commedia deve chiudersi is best practice, a comedy must end with a con la recita corale della “morale”. Verdi si inventa per questo moral, traditionally entrusted to the chorus: for this finale Verdi composed an eight-voice aria “Sul fil d’un soffio etesio” in the masterly parodia e scherzo. Nei decenni precedenti, nel pieno della moda finale una delle pagine più sorprendenti di tutta l’opera: una fugue, one of the opera’s most striking pages. scene of the witches’ Sabbath in Act III. With wagnerista, i palcoscenici italiani erano stati invasi da villi, fate, fuga contrappuntistica a otto voci reali. Non è dato sapere se, We do not know whether Verdi was thinking this masquerade, arranged by the merry ninfe e spettri creando nel pubblico della penisola un nuovo quando decise di utilizzare la forma musicale della fuga per of Mozart’s Don Giovanni when he wrote his wives to play a humiliating joke on Falstaff, immaginario mitologico. Verdi si adatta a suo modo a questa il concertato finale, avesse in mente il finale del Don Giovanni own final concertato, but the gimmick of Verdi returns to the fantastic element he had having the whole company sing such verses abandoned after Macbeth. But everything is voga e ne fa la più raffinata caricatura. di Mozart che ricorre a una medesima soluzione. Quello che è certo è che la trovata di attirare le voci di tutti i personaggi as “Everything in the world is a jest, [...] But he parody and joke here. For several decades, at Il preziosismo che contraddistingue il linguaggio armonico e laughs well who has the last laugh” is a most the height of the Wagner fashion, the Italian timbrico trova il suo corrispettivo in campo verbale nella poesia in un giocondo turbinio di melodie cantate sui versi: “Tutto brilliant way for concluding the opera and his stages had been invaded by demons, fairies, di Boito. Il merito maggiore del poeta fu certamente quello di nel mondo è burla, [...] ma ride ben chi ride / la risata final” è career as a composer. nymphs and spectres providing the Italian aver dato una forma compiuta a una dramma che, a differenza quanto di più geniale si potesse immaginare per concludere audience with a new mythological imagery. non solo l’opera, ma la sua intera carriera. Verdi somehow adapts to this vogue and dell’Otello, era privo di una fonte unica, ma andava confezionato makes its finest caricature. a partire da elementi provenienti da drammi diversi. Ma è sul The preciousness of Verdi’s harmonic and piano dello stile poetico che Boito tenta nel Falstaff qualcosa di timbric language finds its verbal counterpart assolutamente innovativo per il teatro d’opera, inventandosi in the verses of Boito, whose greatest merit is un lessico ricercato ed eccentrico e racchiudendolo in una veste his success in crafting a coherent, remarkable metrica insolita e originale. Il celebre sonetto cantato da Fenton libretto from multiple sources. But it was with poetic style that Boito achieved in Falstaff nel terzo atto, “Dal labbro il canto estasïato vola”, con i suoi something totally new and un-traditional, endecasillabi (verso poetico fra i più estranei al teatro d’opera, 156 creating a sophisticated, eccentric vocabulary poiché difficilmente musicabile e quindi solitamente confinato 157 Giuseppe Verdi, vol. 3, Torino, Edt, p. 320. in a sleep, and, giving him / the lie, leaves him.” 9 Cfr. R.E. Aycock, Shakespeare, Boito, and Verdi, «The Musical Quarterly», (W. Shakespeare, Macbeth, Act II, Scene III). 58, n. 4, 1972, pp. 588-604. 5 See P. Weiss, Verdi and the Fusion of Genres, 10 Cfr. D. Rosen e A. Porter, Verdi’s “Macbeth”: a Sourcebook, New York, «Journal of American Musicological Society», W.W. Norton, 1984, pp. 39-40. XXXV, 1, 1982, pp. 138-56. 11 I Copialettere di Giuseppe Verdi, Bologna, Forni, 1968, pp. 446-7. 6 A description of the sketches for Re Lear is in M. Lavagetto, Il fantasma di un’opera, in 12 Interessante è osservare come la censura abbia agito sull’elemento fantastico nelle varie riprese successive dell’opera. Cfr. M. Conati, Verdi Shakespeare e Verdi, cit., pp. 35-50. censurato. Macbetto fra papa e zar in L’immaginario scenografico e la 7 G. Baldini, The Story of Giuseppe Verdi, realizzazione musicale. Atti del convegno in onore di Mercedes Viale Ferrero, a translated and edited by R. Parker, Cambridge cura di M.I. Biggi e P. Gallarati, Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp. 181-192. University Press, 1980. 13 Lettera a Escudier del 8.2.1865, letta in J. Budden, Le opere di Giuseppe 8 G.B. Shaw, A Word More About Verdi, Verdi, cit., p. 297. «Anglo‑Saxon Review», 1901 repr. in G.B. Shaw, London Music in 1888-89, London, Constable and 14 È Massimo Mila a proporre l’uso del termine di conio wagneriano “opera d’arte totale” a proposito del Macbeth verdiano, in Verdi, Milano, Rizzoli, Company, 1937, p. 394. 2001, p. 332. 9 See R.E. Aycock, Shakespeare, Boito, and Verdi, «The Musical Quarterly», 58, n. 4, 1972, 15 Peraltro Boito aveva già esperienza con il teatro di Shakespeare, avendo trasformato in libretto l’Amleto per l’opera di Faccio andata in scena a pp. 588‑604. Genova nel 1865. 10 See D. Rosen and A. Porter, Verdi’s “Macbeth”: a Sourcebook, New York, W.W. Norton, 1984, 16 Cfr. A. Serpieri, Note sul Villain shakespeariano, in Shakespeare e Verdi, cit. pp. 51-66. pp. 39-40. 11 I Copialettere di Giuseppe Verdi, Bologna, Forni, 17 Lettera di Boito, 24.8.1881, in Carteggio Verdi-Boito, pp. 58-60. 1968, pp. 446-7. 18 L. Bentivoglio, Il mio Verdi, Roma, Socrates, 2000, p. 375. 12 For an interesting study of the alterations 19 A. Boito, Esperimenti della Società del quartetto, «Giornale della Società imposed by censorship on the fantastic element del Quartetto», 15 maggio 1865, in Tutti gli scritti, a cura di P. Nardi, Milano, in the opera’s subsequent re-stagings, see Mondadori, 1942, p. 1177. M. Retching, Verdi censurato. Macbetto fra papa e zar in L’immaginario scenografico e la realizzazione musicale. Atti del convegno in onore di Mercedes Viale Ferrero, edited by M.I. Biggi and P. Gallerati, 1 See D.R.B. Kimbell, The Young Verdi and 1 Cfr. D.R.B. Kimbell, The Young Verdi and Shakespeare, «Proceedings of the Shakespeare, «Proceedings of the Royal Musical Royal Musical Association», 101, 1974-1975, pp. 59-73. Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp. 181-192. 13 Letter to Escudier, dated 08/02/1865, in Association», 101, 1974-1975, pp. 59-73. 2 Cfr. F. Vittorini, Shakespeare e il melodramma romantico italiano (Una Le opere di Giuseppe Verdi 2 See F. Vittorini, Shakespeare e il melodramma ricognizione preliminare), in Shakespeare e Verdi, a cura di G. Silvani e J. Budden, , cit., p. 297. romantico italiano (Una ricognizione preliminare), C. Gallico, , Università degli Studi di Parma, 2000, pp. 119-139. 14 Massimo Mila proposed the use of the Wagnerian coinage “total work of art” about in Shakespeare e Verdi, edited by G. Silvani and 3 Lettera n. 71, Carteggio Verdi-Boito, a cura di M. Medici e M. Conati, Parma, C. Gallico, Parma, Università degli Studi di Parma, Istituto di Studi Verdiani, 1978, p. 99. Verdi’s Macbeth: Verdi, Milan, Rizzoli, 2001, p. 332. 2000, pp. 119-139. 15 Boito had already worked on Shakespeare’s 4 Ecco il celebre passo del Portiere: “ed il bere si sa, causa tre cose. [...] 3 Letter no. 71, Carteggio Verdi-Boito, edited by naso rosso, / gran voglia di dormire e pisciarella. / La lussuria la provoca Hamlet, writing the libretto for Franco Faccio’s M. Medici and M. Conati, Parma, Istituto di Studi e la sprovoca; / perché ne provoca, bensì, la voglia, / ma ne impedisce Amleto, premiered in Genoa in 1865. Verdiani, 1978, p. 99. poi l’esecuzione. / Si può dire perciò che il troppo vino / si diverta a 16 See A. Serpieri, Note sul Villain shakespeariano 4 Here is the famous passage of the Porter: imbrogliarla, la lussuria; / la fa e disfà, la tira su e l’abbatte, / l’eccita e la in Shakespeare e Verdi, cit. pp. 51-66. Macduff: “What three things does drink especially diseccita; la drizza, / e poi non sa più mantenerla su. / In conclusione a 17 Letter by Boito dated 24/08/1881, in Carteggio provoke?” Porter: “Marry, sir, nose-painting, forza di imbrogliarla, / e, dopo averla bene sbugiardata, / la pianta in asso”. Verdi-Boito, cit., pp. 58-60. sleep, and urine. / Lechery, sir, it provokes, W. Shakespeare, Macbeth, Atto II, scena III, trad. di Goffredo Raponi. 18 L. Bentivoglio, Il mio Verdi, , Socrates, and unprovokes; it provokes / the desire, but it 5 Cfr. P. Weiss, Verdi e la fusione dei generi, in La drammaturgia musicale, a 2000, p. 375. takes away the performance. / Therefore, much cura di L. Bianconi, Bologna, Il mulino, 1986, pp. 75-92. 19 A. Boito, Esperimenti della Società del drink may be said to be an equivocator / with 6 Una descrizione degli abbozzi per il Re Lear si trova in M. Lavagetto, quartetto, «Giornale della Società del Quartetto», lechery: it makes him, and it mars him; it sets Il fantasma di un’opera in Shakespeare e Verdi, cit., pp. 35-50. 15 May 1865, in Tutti gli scritti, edited by P. Nardi, him / on, and it takes him off; it persuades him, Milan, Mondadori, 1942, p. 1177. / and disheartens him; makes him stand to, and 7 G. Baldini, Abitare la battaglia, Milano, Garzanti, 1983, p. 137. 158 not stand to; / in conclusion, equivocates him 8 G.B. Shaw, A word more about Verdi, letto in J. Budden, Le opere di 159 L’Opera e il suo doppio virtuale VerdiWeb 2.013

di Franco Masotti

VerdiWeb nasce come palestra creativa, workshop multimediale, informale ma intensivo, in cui potersi The Opera liberamente dedicare all’esplorazione sistematica dei and Its Virtual Double linguaggi espressivi, acuire ed affinare i cinque sensi in una pratica pressoché quotidiana di sperimentazione e VerdiWeb 2.013 ricerca, parallela e simultanea a quanto avviene nell’intero spazio teatrale, non solo il palcoscenico... ma il teatro tutto VerdiWeb is a sort of creative gym, an informal come edificio, come mondo in cui appunto avvengono but intensive media workshop in which to simultaneamente tante cose e che coinvolge decine di persone freely devote to the systematic exploration variamente all’opera. of expressive languages, in which to sharpen Non l’ennesimo talent o concorso quindi, ma un’esperienza one’s five senses through daily practice, esclusiva (ed inclusiva per le sue modalità) che deriva dalla experimentation and research in parallel with what happens in the theatre. Not just on stage possibilità di partecipare, vivere e raccontare dall’interno il but in the entire theatre building, a world processo creativo e il lavoro dell’allestimento di un’opera lirica where so many things happen simultaneously, (anzi... tre opere). Un’opportunità comunicativo-espressiva a world which variously involves dozens of che potrà anche tradursi in esperienze creativo-professionali people in different fields. nell’ambito del Festival, così com’è stato per Luca Concas, Not just another talent show or competition, Martina Zanzani, Miriam Anconelli, Matteo Bevilacqua, but an exclusive (and inclusive) experience which gives its participants a chance to take Barbara Ciriello, Mirko Dadich e Anna Bonazza: i “talenti” part in the creative process for the staging menzionati nella passata edizione – alcuni di loro chiamati a of an opera (or better, three operas). This ritrarre i luoghi verdiani in immagini che diventano “scena” in communicative and expressive opportunity Falstaff. will also result in creative and professional Anche questa nuova trilogia non poteva quindi essere experiences with Ravenna Festival: it already happened to Luca Concas, Martina Zanzani, immaginata senza riproporre il progetto che ha arricchito Miriam Anconelli, Matteo Bevilacqua, Barbara ed ulteriormente declinato e sfaccettato la messa in scena di Ciriello, Mirko Dadich and Anna Bonazza, the Rigoletto, Trovatore e Traviata nel 2012. Sulla scia della felice “talented” youths of last year’s edition – amid esperienza dello scorso anno anche le prove di Macbeth, Otello whom are the authors of the photo shoots of e Falstaff sono state aperte ai partecipanti del VerdiWeb 2.013 Verdi’s homeland used as a set for Falstaff. The new trilogy could not be imagined (ben 29 in questa edizione, selezionati fra le moltissime without reviving the project that enriched and candidature ricevute, provenienti da tutt’Italia), nuovo contributed to the multifaceted staging of laboratorio-banco di prova dedicato a foto, video e scrittura che Rigoletto, Trovatore and in 2012. ha preso vita quotidianamente sul sito www.verdiweb.it dove Following on from last year’s successful gli autori hanno caricato, in totale autonomia, i contributi experience, the stage rehearsals for Macbeth, frutto della partecipazione all’intenso calendario di prove al Otello and Falstaff were opened to the youth of VerdiWeb 2.013 (29 participants selected Teatro Alighieri. among many applicants from all over Italy). Vale davvero la pena di “sbirciare” tra i profili, tutti This was the new photo, video and writing rigorosamente online, dei “ragazzi” (età media: 25 anni) che workshop and “test bench” of www.verdiweb.it, 161 a website where the authors have daily loaded hanno partecipato a questa edizione per trovarvi una grande non utilizzata a causa del divieto – per ragioni di “pubblica a modified magic lantern, the “Fantascope”, autonomous contributions resulting from their voglia di mettersi in gioco, di affacciarsi in un mondo ai più decenza” – del buio assoluto nelle sale teatrali). Insomma, created by the Belgian physicist Étienne- participation in the intense rehearsal schedule sconosciuto ma proprio per questo ancor più misterioso ed Verdi perdeva meno tempo a filosofare ma impavidamente Gaspard “Robertson” Robert (the “machine” at the Alighieri theatre. apparently existed, but it was never used Take an interesting peep in the online profiles attraente (quasi tutti confessano candidamente di non aver praticava (e non senza suscitare dissensi) e già presagiva il since total darkness was banned in theatres of these “youths” (25 years of age on average) mai assistito ad un’opera lirica, né c’è da sorprendersi per cinematografo! for “decency” reasons). In short, Verdi did not and you’ll find a great desire to get involved questo). Ma non tutti sono absolute beginners ed alcuni di loro E Laterna Magika era il nome dell’avveniristico teatro lose time in philosophizing but fearlessly acted in a generally unknown world, all the more hanno una formazione specifica alle proprie spalle e già dalle multimediale fondato da Alfréd Radok e Josef Svoboda oltre (often causing dissent), somehow predicting mysterious and attractive (unsurprisingly, prime immagini, dalle prime parole “postate” come contributo mezzo secolo fa, punto di riferimento ineludibile per tutta la the success of the moving image! most of them candidly confessed they had sperimentazione teatrale che esplorava le forme più avanzate Also, Laterna Magika was the name of the never been at the opera). But they are not giornaliero sul sito, si evince una capacità di raccontare, di futuristic multimedia theatre founded by all “absolute beginners”: some have had svelare quanto avviene nell’oscurità operosa del teatro, renderci di illuminotecnica e di proiezione sincronizzata su più Alfréd Radok and Josef Svoboda over half a special training, and even their first “posts”, partecipi di un’esperienza per i più segreta e inaccessibile. schermi (peraltro già utilizzata a metà degli anni ’20 da Erwin century ago, an inevitable reference point for their first daily contributions to the website, È il carattere di “laboratorio” impresso al lavoro teatrale di Piscator, in quel “Teatro totale” da lui concepito e praticato experimental theatre. It explored the most be they images or words, betray an ability Cristina Muti che si espande ed ingloba, fagocita via via nuove assieme a Walter Gropius). E proprio lo straordinario lavoro advanced forms of lighting and synchronized projection across multiple screens (already in telling the tale of what happens in the esperienze, nuove creatività individuali che tutte assieme vanno di Svoboda è alla base di quanto sul palcoscenico del Teatro industrious darkness of a theatre, an ability used in the mid-20s by Erwin Piscator in the in having us partake in this generally secret a costruire l’Opera (che è assai di più della somma aritmetica dei Alighieri Cristina Muti sta sviluppando da anni assieme ad “total theatre” he conceived and practiced and inaccessible experience. The “workshop” singoli componenti). Vale così davvero la pena di ripercorrere uno staff molto coeso e partecipe. Si trattava solo di compiere with Walter Gropius). Svoboda’s extraordinary quality Cristina Muti imprinted on her work il lavoro di questi giovani creativi, nel suo divenire, per farsi un ulteriore ma decisivo passo, facendo sì che quella che work is at the basis of what Cristina Muti and as a director thus expands and gradually contagiare dal loro entusiasmo e dalle loro sensibilità, dalla era tradizionalmente intesa come la “documentazione” her enthusiastic staff have been developing for years on the stage of the Alighieri Theatre. incorporates new experiences and individual loro creatività e dalla loro voglia di mettere tutto in discussione (video e fotografica) divenisse parte integrante dell’opera, creativities that will converge into the Opera entrando direttamente in gioco e divenendo in qualche modo Just a further decisive step was necessary (which is much more than the sum of its rendendoci partecipi delle loro scoperte, come se anche a noi to make sure that traditional documentation individual components). Thus, it is really worth venisse rivelata per la prima volta la vera natura di capolavori protagonista. Come dire: Verdi rivisitato dopo le avanguardie (video and photo) became an integral part of the while to go through the on-going work of che, in quanto tali, rischiavano di diventare opachi e vagamente storiche del Novecento e l’irruzione della postmodernità. the opera, entering the game and becoming the these young creatives, to be infected by their polverosi per eccesso di rispetto ed ammirazione. L’opera diviene aperta ed ingloba le visioni che ne hanno i protagonist. We might as well say that Verdi is enthusiasm and sensitivity, by their creativity Si tratta in fondo di una possibile ed ulteriore – per quanto giovani partecipanti al VerdiWeb, che ne diventano attori now being revisited, after the historical avant- and their desire to question everything, to oltre che, a modo loro, interpreti (nel senso che vi agiscono ed gardes of the XIX century and the irruption minima – evoluzione o declinazione di quanto prefigurato of postmodernity. The opera is now open, partake of their findings and re-discover the interagiscono in un continuo interplay). Lo sperimentalismo true nature of these masterpieces, which dal visionario coetaneo d’oltralpe di Verdi, Richard Wagner, and it incorporates the visions of the young might be dulled or dusty for an excess of il quale con il concetto di Gesamtkunstwerk, ovvero di opera degli anni ’60 e ’70, o meglio la sua versione 2.0, si misura participants of VerdiWeb, who become its actors respect and admiration. d’arte totale, perseguiva un’idea di teatro in cui convergessero con quella Tradizione (Verdi e il Melodramma) che a suo as well as its interpreters (in the sense that they After all, this is a possible further – if minimal – musica, drammaturgia, coreutica, poesia, arti figurative, al tempo voleva provocatoriamente distruggere. E il risultato act and interact in a continuous interplay). The version or evolution of the Gesamtkunstwerk experimentalism of the ’60s and ’70s, or rather fine di realizzare una perfetta sintesi delle diverse arti che è – né poteva non esserlo – sorprendente, rivelando ancora envisioned by Verdi’s visionary contemporary una volta l’inesauribile capacità che hanno i grandi classici its 2.0 version, is measured by the very same from the other side of the Alps, Richard Wagner, ambiva anche a proiettarsi in una dimensione di universalità. tradition (Verdi and melodrama) it provocatively who, with the concept of total work of art, Verdi, più terragno e meno incline a quei grandi sistemi di sopravvivere e di rinnovarsi nella infinita successione wanted to destroy. And the result is astonishing: pursued the idea of a theatre in which music, vagamente totalizzanti per i quali il mondo tedesco ha sempre delle letture, anche quelle più dissacranti (ma non è questo once again, it reveals the inexhaustible capacity drama, dance, poetry and visual arts converge avuto un’irresistibile simpatia, di fatto operava nella stessa davvero il nostro caso). L’Opera e il suo doppio virtuale, anzi i of the great classics to survive and renew themselves in the endless succession of re- in a perfect, universal synthesis of all the direzione, animato anche, in piena rivoluzione industriale per suoi multipli, tanti quanti i partecipanti all’intrapresa, in un arts. Verdi, more down to earth and less keen continuo e divertito gioco di specchi e rifrazioni. Mix e poi readings, some of which are most irreverent lui che girava l’Europa, da una vivace curiosità per i ritrovati (which is not the case here). The Opera finds on those vaguely totalitarian great systems ancora remix dopo le grandi scorpacciate dei mixed media e poi, for which the Germans have always had an della scienza e della tecnica. È noto che proprio per il suo its virtual double, or rather its multiples (one irresistible attraction, was going in the same Macbeth (scena delle “apparizioni”) Verdi avrebbe voluto delle in fondo, quella garanzia di auspicata universalità, vagheggiata for each participant), in a continuous game of direction: he, too, was animated with a lively fantasmagorie (termine che deriva dal Fantascope, ideato dal dalle totalizzanti utopie ottocentesche, che proprio i così mirrors and refractions. A mix and remix after the bellyfuls of mixed media, and the sort of curiosity for the recent discoveries of science fisico belga Etienne-Gaspard Robert noto come Robertson) discussi ma altrettanto assiduamente praticati social network and technology in the Europe of the Industrial oggi permettono. universality courted by XIX-century totalitarian Revolution. It is well known that Verdi wanted a create attraverso l’uso di una macchina teatrale basata sulle utopias and only now ensured by the much phantasmagoria for the apparitions of the kings proiezioni in movimento di una lanterna magica (di fatto pare debated but assiduously popular social 162 in Macbeth, some moving projections from che la “macchina” sia stata effettivamente costruita ma poi networks. 163 Inventare il vero Il “Falstaff” di Giuseppe Verdi

di Anna Bonazza*

Copiare il Vero può essere una buona cosa, ma Inventare il Vero è meglio, molto meglio. [...] domandatelo al Papà [Shakespeare]. Inventing the Truth (lettera di Giuseppe Verdi alla contessa Maffei, aprile 1876) Giuseppe Verdi’s Falstaff Da questa parte, affrettati. Non perdere di vista, nemmeno per un momento, l’uomo alla testa del corteo. Il suo nome è To copy the truth may be a good thing, but to invent the truth is better, much better. [...] Ask Richard Burbage, attore, e quest’oggi smantellerà il Theatre di Papa [Shakespeare]. Shoreditch. Non farti distrarre dai mendicanti né dai curiosi, (Letter by Giuseppe Verdi to Countess Clara non farti confondere dall’aroma acre delle strade, tinte di Maffei, April 1876) fango e neve, e più innominabili lordure. Non è il tuo spazio questo, né la tua epoca. Non ti appartiene questa Londra, i suoi This way, hurry! Don’t lose sight of the man at the head of the procession, not even for a suoni e i suoi odori ti sono alieni, per lo più spiacevoli, ma sei moment. His name is Richard Burbage, he is an qui per uno scopo. actor, and today he’ll dismantle The Theatre in Oggi, 28 dicembre 1598, assisterai a un gioco di prestigio. Shoreditch. Don’t be distracted by beggars or La terra che calpesti appartiene a Giles Allen, il teatro che vi è onlookers, don’t be confused by the pungent stato costruito alla compagnia teatrale Lord Chamberlain’s Men. smell of the roads, dirty with mud, snow and Allen non è qui – trascorre le festività natalizie nell’Essex: other unspeakable filth. This is not your place, nor your age. This London does not belong to nel sonno egli già conta i denari che gli frutterà il Theatre. you, and neither do its alien, mostly unpleasant Il contratto d’affitto sottoscritto da John Burbage, padre di sounds and smells, but you are here for a Richard, sta per scadere e Allen intende appropriarsi del teatro, purpose. demolirlo e metterne a miglior uso il legname. Today, 28 December, 1598, you will witness a Tra la folla attirata dal trambusto vedrai William Shakespeare conjuring trick. You’re treading on the property of Giles Allen, sorridere. Ne ha ogni ragione – se Burbage avrà successo, ci and the playhouse that stands on it belongs sarà ancora un teatro per i Lord Chamberlain’s Men e quindi una to The Lord Chamberlain’s Men. Allen is not compagnia pronta a ingaggiare la sua penna per gli anni a here – he’s spending Christmas in Essex: in venire, di trionfo in trionfo. E il trucco si compie: il legname his dreams, he’s counting the money The trova riposo nel magazzino del carpentiere Peter Street e non Theatre will fetch him. The lease obtained by riappare che nell’estate del 1599, a Southwark, per costituire le John Burbage, Richard’s father, is about to expire and Allen intends to get his hands on ossa e il cuore del nuovo teatro, il Globe. the theatre, to demolish it and put the timber Un simile buon auspicio si trae per il Teatro Giuseppe Verdi to best use. di Busseto, sbocciato nell’antica sede del teatro dei Marchesi In the crowd drawn to the hustle and bustle Pallavicino e miniatura di un altro teatro ancora, quello della you’ll see William Shakespeare smile. He has Scala di Milano. every reason to smile – if Burbage succeeds, La nascita di questi teatri è una storia di continuità, di nuovo there will still be a theatre for the Lord Chamberlain’s Men, and a company waiting to nel vecchio e vecchio nel nuovo, storia di luoghi che si spostano hire his pen for years to come, from triumph to assieme alle idee – luoghi dunque intellettuali prima che fisici, triumph. And then the trick is done: the timber veri perché inventati. from the dismantled theatre is stacked in the 165 yard of carpenter Peter Street. It will reappear I luoghi, come gli uomini, sono sempre al crocevia d’epoche e Verdi, che nella provincia riconosceva tanto la terra Busseto villagers, not ready to accept their in Southwark in the summer of 1599, to build e desideri differenti; dell’importanza di crocevia e strade amatissima quanto il “mal vezzo d’intricarsi spesso negli scandalous relationship out of wedlock before the bones and heart of a new theatre, The non dubitava la famiglia Verdi, ché dalle strade giungevano i affari altrui”, fanno del giardino di casa Ford (atto ii) il luogo 1859. Yet, this petty guerrilla of rudeness and Globe. insults with the Bussetani blossomed into a A similar destiny befell the Giuseppe Verdi clienti dell’osteria di Roncole – casa natale per il Maestro, ma ove l’ordito della narrazione si complica nei preparativi di project that immediately engaged Verdi and Theatre in Busseto, born from the pre- anche stazione di posta, locanda, bottega, cantina: i luoghi una guerra tutta di burle contro il gran nemico Falstaff. Le made the villa an ideal welcoming space for existing theatre of the Marquis Pallavicino as convivono, l’uno annidato nell’altro. costruzioni dei congiurati saranno smontate, invalidate, both the composer and the man, for the farmer a miniature of yet another theatre, La Scala in Per sir John Falstaff l’Osteria della Giarrettiera, con cui si apre complicate dal caso e dallo scontro con le altre volontà sulla and the good family father. Milan. il primo atto, è il teatro dove egli mette in scena se stesso e le scena, e questo lembo di giardino cederà all’imprevisto, a Villa Sant’Agata was like the calm after the The birth of these theatres tells a tale of proprie voluttà. È l’osteria un luogo di passaggio, ogni cosa storm; similarly, Falstaff is the fruit of the continuity, a tale of the old and the new, a quella poetica del nodo e del groviglio che distingue il knot reconciliation between the Maestro and Arrigo tale of places that move along with ideas – già toccata da mano umana, nulla di completamente nuovo garden d’epoca elisabettiana: per propria natura, il knot garden si Boito, known for his criticism of Italian opera intellectual places rather than physical ones, e intonso, tutto usato, consumato, dotato di funzione. Allo apprezza soprattutto dall’alto, così come è il solo spettatore a in favour of German trends – back then like which are true because someone has invented stesso modo è il palcoscenico, non luogo immobile, non spazio poter conservare la visione più ampia dell’intreccio delle burle, today, Verdi vs. Wagner: but the efforts of them. congelato ma spazio di passaggio, consacrato all’azione, piuttosto che coloro che ne sono protagonisti. Giulio Ricordi and the auspicious Shakespeare Places, like people, are always at the traboccante di musica e di vita, se non reale, vera. managed to reconcile them. Peace was signed crossroads of different ages and desires: the C’è ancora una logica sottesa all’azione, ma non più lineare, with Verdi’s return to composition, with their

Verdis had no doubts about the importance e un solo momento di distrazione potrebbe disfare il tessuto e collaboration for Otello and Falstaff. Si cominciò con infinito nostro piacere a piantare un giardino, che of crossroads and highways, since it was i bei piani dei personaggi, proprio come accade a un giardino Boito, who had waged war against in principio fu detto il giardino della Peppina. Poi si allargò e fu highways and crossroads that brought che non riceve le dovute attenzioni – non lamentava forse provincialism, and Verdi, who in the suburban customers to their tavern in Roncole – a chiamato il suo giardino; e ti posso dire che in questo suo giardino province had found both his beloved haven coaching inn, a shop, a pub, a wine cellar, the vi czareggia or tanto che io son ridotta a pochi palmi di terreno. Amleto: “Tis an unweeded garden / that grows to seed, things and the “bad habit of not minding one’s 1 Maestro’s birthplace: these places coexist, (dalla lettera di alla contessa Maffei, 1867) rank and gross in nature / possess it merely” (atto i, scena ii)? own business”, meet in the Fords’ backyard nested into one another. (Act II), where the plot of the opera tangles The Garter Inn at the beginning of Act I is a Piccola delizia, affettuosa e ironica, quella con cui la Strepponi If I do grow great, I’ll grow less; for I’ll purge, up with the preparations for a war of pranks theatre for Sir John Falstaff, a stage where and leave sack, and live cleanly as a nobleman should do.2 against Falstaff, the enemy. The conspirators’ scrive del Maestro alla contessa Maffei: ne viene sbalzato he performs for his own pleasure. The inn (William Shakespeare, Henry iv – parte i, atto v, scena iv) constructions will be demolished, invalidated, is a transit area, nothing is brand new and un ritratto d’uomo che non può resistere alla gioia di complicated by Fate and by the other uncut, everything has already been touched amministrare ciò che gli appartiene, di metter mano e mente a characters’ wills, and this garden corner will by human hands, everything is used, worn ogni angolo del giardino. Imperatore, dunque, nella pace della Stretti invece nel nodo di un abbraccio – ne narra un delicato succumb to the unexpected, to the poetics and functional. It’s the same for the stage: not villa costruita a Sant’Agata, dove lui e Giuseppina Strepponi aneddoto di casa Barezzi – sono sorpresi durante una lezione that ruled Elizabethan knot gardens, which by an immobile place, not a frozen space but a rifuggono i dispetti dei bussetani, poco inclini ad accettare di pianoforte un giovane Giuseppe Verdi e Margherita, figlia their very nature, are best appreciated from a junction, consecrated to action, full of music del maestro e mecenate Antonio Barezzi. Troppo presto bird’s eye view. Similarly here, a broader vision and life, if not real, true. una relazione al di fuori del matrimonio quale fu quella del of the plot is available to the external observer Maestro con il soprano fino al 1859. Eppure, dalla guerra di sarà perduta questa prima moglie, e troppo presto saranno rather than to those involved in the tangled With limitless pleasure, we began to plant a sgarbi che incrina i rapporti con Busseto, sboccia un progetto perduti i figli di questo matrimonio, ma nel 1831 Margherita e knot of jokes. garden. To start with, it was called “Peppina’s che Verdi segue fin dagli esordi, perché la villa si muti nello Giuseppe ancora non sono che ragazzi, impegnati in quel gioco There is logic underlying the action, but it is garden”. But as it grew larger and larger it became no longer linear, and a moment of distraction “his” garden, and in this garden “of his” he now spazio ideale che accoglie il compositore e l’uomo, il contadino serissimo che è l’amore. Coinvolti nel medesimo contrabbando could undo the characters’ weaving and plans, reigns like a tsar so that poor Peppina is now e il padre di famiglia. di sguardi e parole fra un atto e l’altro del Falstaff sono Nanetta reduced to a few feet of ground. like an unattended garden, as in Hamlet’s Come villa Sant’Agata è la quiete dopo la tempesta, così Falstaff e Fenton: del loro ardore, il corteggiamento di Falstaff per complaint: “Tis an unweeded garden / that (From a letter of Giuseppina Strepponi to Alice e Meg è parodia e controcanto. La follia d’amore si fa Countess Maffei, 1867) è parte di un rovesciamento dei rapporti fra il Maestro e Arrigo grows to seed, things rank and gross in nature Boito: questi era noto per le critiche mosse al melodramma follia di tutti coloro che attraversano casa Ford: come annuncia / possess it merely” (Act I, scene II). With such affectionate and ironic delight did italiano a favore delle fascinazioni della cultura d’oltralpe Alice, “fra poco s’incomincia la commedia” (atto ii) ed è una If I do grow great, I’ll grow less, for I’ll purge, Strepponi write to Countess Maffei about the – allora, come oggi, Verdi contro Wagner – e fu necessaria la commedia completamente affidata alle schermaglie amorose – Maestro: it is the portrait of a man who can and leave sack, and live cleanly as a nobleman finte, vere, sospettate. [should do. not resist the joy of running his land, of putting galeotta partecipazione di Giulio Ricordi e l’ottimo auspicio (William Shakespeare, Henry IV - Part One, Act V, hand and mind to every span of his garden. He di Shakespeare per riconciliarli, finché la pace fu siglata dal Questo è il mondo che Falstaff sogna per un momento nella Scene IV) reigned like a tsar in the peace of the Sant’Agata ritorno di Verdi all’attività compositiva con la collaborazione prima parte di Henry iv, quando sir John ripromette a se stesso villa, where he and Giuseppina Strepponi had per l’Otello e più tardi per Falstaff. di contentarsi della fortuna – disonestamente – conquistata In an anecdote shared by the Barezzis, the 166 found refuge from the malevolence of the Boito, che contro il provincialismo si era tanto scagliato, e di ritirarsi a vita più nobile. Vita nella quale, però, egli sarà young maestro and Margherita, daughter 167 – sproporzionate com’è sempre fuori proporzione sir John basket. In this scene, it is no coincidence, he Falstaff. Si staglia sull’episodio la figura del Maestro mentre will talk to Alice of a mythical youth when he solleva fuori dall’acqua la sua signora: un altro amore che ci was “a mirage, vague, light, sweet, sweet” (Act II). accompagna nel ricostruire lo spazio. His fall in the Thames quenches passions and triggers laughter: the master of ceremonies All your life you live so close to truth, and the heart and soul of the whirlwind of it becomes a permanent blur in the corner of your eye, pranks – “my wit creates the wit of others” and when something nudges it into outline (Act III), Falstaff is never really off the scene. it is like being ambushed by a grotesque.3 He may be physically absent, but he is always (Tom Stoppard, Rosencrantz and Guildenstern are Dead) present in the words and pranks of the other characters, being the paragon of them all. Even when he is forced into the dirty clothes, Le più belle storie non sono mai univoche. Si sdoppiano, si the basket soon becomes the new focus of moltiplicano, oscillano fra finzione e cronaca, e fanno la gioia the action, until its fall in the Thames puts an dei narratori. La prima storia, dunque: la Contessa di Salisbury end to the scene, as if the Fords’ home had danza alla corte reale e una giarrettiera le scivola giù per la been thrown into a pond with all its occupants. gamba; Edoardo iii, che in virtù della propria testa coronata Something similar happened to Verdi and Giuseppina, whose small boat capsized in the può e deve essere impassibile fra i commenti e l’ironia dei villa’s pond in July 1869. “The infamous dirty cortigiani, raccoglie l’indumento e lo porge alla Contessa, pool very nearly became our tomb” wrote intimando Honi soit qui mal y pense – si vergogni chi ne pensa Strepponi to Clarina Maffei, in dark and heroic male. La seconda storia, invece: Riccardo Cuor di Leone, hues as disproportionate as Sir John Falstaff’s. ispirato in sogno da San Giorgio patrono d’Inghilterra, ordina The figure of the Maestro helping his wife out ai suoi cavalieri crociati di legare giarrettiere alle proprie of the waters looms over this episode: yet another space-defining love tale helping us. of his patron and landlord Antonio Barezzi, più piccolo quanto più grande la sua gloria; noi lo ritroviamo gambe e la battaglia è vinta; Edoardo iii, che in virtù della were caught in an embrace during her piano in tutta la piccolezza della provincia, di mariti gelosi e amanti propria testa coronata può e deve credere nella saggezza dei All your life you live so close to truth, lesson. Too soon would he lose his first wife, clandestini, piccolezza della cesta in cui dovrà costringere il it becomes a permanent blur in the corner of your and too soon would he lose the children propri avi, istituisce l’Ordine della Giarrettiera, ancor oggi il proprio corpo traboccante. Non è un caso che Falstaff ricordi [eye, of this marriage… but in 1831 Margherita più alto ordine cavalleresco d’Inghilterra, con Honi soit qui mal y and when something nudges it into outline and Giuseppe were just kids, engaged in a ad Alice, nella stessa scena, una mitica giovinezza in cui egli pense per motto. it is like being ambushed by a grotesque. very serious game: love. In Falstaff, Nanetta era “un miraggio vago, leggero, gentile, gentile” (atto ii). L’Ordine della Giarrettiera, cui l’osteria del Falstaff deve il (Tom Stoppard, Rosencrantz and Guildenstern Are and Fenton are involved in a similar game, A spegnere le passioni piccole e grandi che animano la scena e proprio nome, possiede dunque una leggenda di seduzione, Dead) smuggling tender looks and words, while ad innescare il riso è la caduta di Falstaff nel Tamigi: maestro di ironia, di contegno di fronte alle burle, e al contempo di The best stories are never unique. They Falstaff’s courtship of Alice and Meg acts as di cerimonie dell’intera vicenda, origine e conclusione della a counterpoint and a parody of the young guerra, di predestinazione, di conquista. Comico e tragico are duplicated, multiplied, and, oscillating lovers’ passion. Love’s madness turns to folly girandola di burle – “l’arguzia mia crea l’arguzia degli altri” vi si mescolano, proprio come accade a sir John Falstaff between fiction and chronicle, they are a for all those who come by the Fords’: as Alice (atto iii) –, Falstaff non è mai davvero fuori scena. Fisicamente attraversando i testi di Shakespeare – come più ambiguo e narrator’s delight. Here’s the first story, then: announces, “the comedy will soon begin” sì, ma presente nelle parole e nei progetti burleschi degli affascinante di un qualsiasi sciocco egli appare nel libretto di the Countess of Salisbury was dancing at the (Act II), a comedy built on dalliances – either altri personaggi, di cui costituisce il vero orizzonte e termine royal court when her garter slipped from her Boito e nella musica di Verdi. leg to the floor. Edward III, who by virtue of his fake, real or just suspected. di paragone. Persino quando è costretto fra i panni sporchi, This is the world that Falstaff dreams for a Quella di Falstaff è una narrazione della caduta. Tragica, crowned head could and must be still while moment in the first part of Henry IV, when Sir la cesta presto diviene il nuovo fulcro dell’azione, finché la poiché egli perde l’appoggio e l’amicizia del principe Hal, the surrounding courtiers sniggered, picked it John resolves to be pleased with the fortune caduta nel Tamigi non chiude la scena, quasi casa Ford fosse compare di bravate e bevute, una volta che questi è asceso al up and handed it to the Countess, exclaiming he has (dishonestly) conquered and to start appena stata rovesciata, e con essa tutti i suoi occupanti, nel trono come Enrico v; comica, quando lo vediamo rovesciato nel Honi soit qui mal y pense – shame on him who to live cleanly as a nobleman should do. A laghetto. Come si rovesciarono nel laghetto del parco di Villa Tamigi – prima dalle comari shakespeariane e poi da quelle thinks ill of it. And here’s another story: King life in which, however, he will be smaller for Verdi, nel luglio 1869, il Maestro e Giuseppina Strepponi, Richard the Lionheart was inspired in a dream verdiane. Non del tutto casuale la scelta della cesta di panni by St. George, the patron saint of England, to his greater glory, and we’ll find him again in mentre salivano su una barchetta. “L’infame pozzanghera Verdi’s Falstaff, engaged in petty business, in sporchi, non quando Falstaff viene ripudiato da Hal proprio tie garters around the legs of his crusading an underworld of jealous husbands and secret poco mancò non si convertisse nel nostro sepolcro” riporta la come un indumento calzato troppo a lungo e per questo ormai knights, who subsequently won the battle. 168 lovers, his fat body constricted in a laundry Strepponi a Clarina Maffei, in tinte ora fosche e ora eroiche odioso alla vista e alla decenza: di Hal, Falstaff è il doppio Edward III, who by virtue of his crowned head, 169 could and must believe in the wisdom of his ingombrante. Ritroviamo sir John Falstaff in provincia – l’ultimo atto, tutti questi santi dipinti della chiesa di Roncole, receptacle of nostalgic, bucolic, mythological ancestors, established the Order of the Garter, Windsor per gli inglesi, Busseto per noi – esiliato, beffato, in calze rosse e armature, questi mostri trafitti da San Michele, feelings, the time of Robin Hood and of the which is still the highest order of chivalry in the decisamente troppo grande per questo piccolo mondo. questi martiri che si aggirano reggendo la propria testa come fairies. A past that never really existed and UK, with the motto Honi soit qui mal y pense. that belongs more to Shakespeare and to his The Order of the Garter, after which the In questo rimpianto si cela non solo la tragicità di Falstaff, il dulachán irlandese o i cavalieri decapitati delle leggende XIX century revivals than to the people of the inn in Falstaffis named, therefore, has the ma anche il suo umorismo: sir John ci appare goffo come scozzesi, possono con ogni diritto vagare fra le fronde del X century. In short, a prank, a joke about the aura of legend: a legend of seduction, irony l’albatro di Baudelaire costretto a ballare sul ponte della nave, parco di Windsor e raccogliersi alla corte della regina delle past, which echoes Falstaff’s conclusion that and irreproachable behaviour in the face of segnato come un Don Chisciotte le cui aspirazioni non trovano fate, alla quale giunge anche quel gigante sentimentale, quel “the world is a joke”: everything is supple, practical jokes, and, at the same time, a legend proporzione nel mondo provinciale. Come insegna Pirandello, colosso di buono spirito che è Falstaff. Questa notte, nulla è transitory, and can be turned into its opposite of war, predestination and conquest. Comedy univoco: “L’amore metamorfosa un uom in una bestia” canta to be done anew. and tragedy are mingled in it, just as they are un simile contrasto fra apparenza e realtà, contrasto dotato Falstaff represents the grand age of innocence in the Sir John Falstaff of Shakespeare’s plays, di ragioni profonde, non induce semplicemente al riso, ma Falstaff – lo insegnano gli amori di Zeus, ne narrano le fiabe e of pre-industrial England: in short, more than of Boito’s libretto and of Verdi’s score: he is the al sorriso, divertito e riflessivo: Falstaff appartiene allora al lo conferma la testa d’asino di Bottom di A Midsummer Night’s any other, he has faith in his friendship with most ambiguous and fascinating of fools. Maestro più di quanto si sia indotti a credere, a quel Maestro Dream. Prince Hal, and is animated by elementary and The story of Falstaff is the narrative of a che – ricorda la famiglia – non rideva mai ma sorrideva spesso. Si celebrino dunque le virtù della trasformazione, le stesse da unpretentious goodness. Falstaff’s tricks and lies fall. A tragic fall, since he loses the support cui scaturiscono questi nostri luoghi d’opera: essi possiedono are as harmless as a child’s, since he has a child’s sentimental exuberance: he is a liar because and friendship of his drinking and whoring And those things do best please me, la natura ambigua e sorprendente delle chimere, spartiscono pal, Prince Hal, who ascends the throne he is a visionary; he is a cheater because he is that do befall preposterously. 4 as King Henry V, and a comic fall, when we la propria sostanza con Le città invisibili di Italo Calvino, unable to accept crude reality. Imaginative and see him toppled into the Thames, first by (William Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream, atto iii, scena ii) rendono coloro che li abitano sensibili al cambiamento, alla witty, he is gifted with the innocence that always Shakespeare’s merry wives and then by Verdi’s. metamorfosi, all’invenzione del vero. matches with a good heart. The choice of a laundry basket is not casual: In Chimes at Midnight, Orson Welles concepisce il personaggio This Merry England, suspended between dream and artifice, is the model for the final Hal rejects Falstaff like a filthy sock, long-worn di Falstaff come l’incarnazione della Merry England, idilliaco * Ha partecipato al progetto Verdi Web 2012. and disgusting, an awkward double. And we scene of Shakespeare’s The Merry Wives of stereotipo di un’età dell’oro da collocarsi fra Medioevo e find him again in the suburbs – Windsor for the Windsor: this parody of the chivalrous, magic British, Busseto for the Italians: exiled, derided Rivoluzione Industriale, ricettacolo di sentimenti nostalgici, past returns in the Falstaff by Verdi and Boito. and way too big for this small underworld. bucolici, mitologici, tempo di Robin Hood e delle fate. Un In their last act, all the Saints painted in the Both Falstaff’s tragedy and Falstaff’s humour passato mai esistito davvero e che appartiene più a Shakespeare church of Roncole, with their red stockings lie in this regret: Sir John looks as clumsy as and armours, all the monsters slain by Saint e ai revival ottocenteschi che agli uomini del x secolo. Burla Michael, all the martyrs who carry their heads Baudelaire’s albatross, flopping helplessly on insomma, e burla sul passato, che riecheggia la conclusione a ship’s deck, a sort of Don Quixote whose under one arm like the dulachán, the headless high aspirations are disproportioned in his del Falstaff secondo cui “tutto il mondo è burla”, quindi tutto è horseman of Celtic legends, can rightfully suburban underworld. As shown by Pirandello, duttile, temporaneo, sensibile d’essere rovesciato nel proprio wander in the parks of Windsor and meet at the strongly motivated contrast of appearance contrario e poi rifatto. the court of the queen of the fairies, where Falstaff, the sentimental giant, the champion of and reality does not induce to laughter, but Falstaff rappresenta la grande stagione di innocenza rather to an amused and thoughtful smile: good spirits, will also arrive. Nothing is univocal dell’Inghilterra pre‑industriale: lui, insomma, che più di 1 Questo è un giardino trascurato che va in seme, lo possiedono soltanto tonight, and Falstaff sings: “Love changes Falstaff has more in common with the Maestro cose fetide e volgari. (W. Shakespeare, Hamlet, New York, Oxford University men into beasts”. The same truth is told by than one is led to believe, the same Maestro ogni altro ripone la propria fede nell’amicizia con il principe Press, 1987.) the loves of Zeus, by many fairy tales and is who, in his family’s recollections, never Hal, ed è animato da una bontà elementare e senza pretese. 2 Se avrò gloria, mi farò piccino; infatti mi purgherò, lascerò il vino e vivrò confirmed by Nick Bottom’s donkey’s head in laughed but often smiled. Trucchi e menzogne di Falstaff sono inoffensivi quanto quelli onestamente come dovrebbe un nobile. (W. Shakespeare, Henry IV, New A Midsummer Night’s Dream. di un fanciullo e dei fanciulli egli possiede l’esuberanza York, Oxford University Press, 1987.) And those things do best please me, So, let the virtues of transformation be that do befall preposterously. sentimentale: egli è bugiardo perché visionario, truffatore 3 Per tutta la vita vivi così vicino alla verità che essa diventa una sfocatura celebrated here, the virtues which generate permanente all’angolo del tuo occhio e quando qualcosa la sospinge (William Shakespeare, A Midsummer Night’s perché recalcitrante nei confronti della realtà nuda e cruda; the settings for our operas: they are gifted sotto il tuo sguardo è come essere assaliti da una grottesca. (T. Stoppard, Dream, Act III, Scene II) fantasioso e arguto, ma dotato di quella ingenuità che sempre with the ambiguous and surprising nature Rosencrantz and Guildenstern are dead, New York, Grove Press, 1987.) si accompagna ai grandi sentimenti. of chimeras, they share their substance with 4 E quelle sono le cose che più mi compiacciono, quelle che avvengono per Italo Calvino’s Invisible Cities, and they make In Chimes at Midnight, Orson Welles conceived È su questa Merry England sospesa fra sogno e artificio che the character of Falstaff as the embodiment assurdo. (W. Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream, New York, Oxford those who inhabit them sensitive to change, to of Merry England, the idyllic stereotype of a Shakespeare plasma la scena conclusiva di The Merry Wives of University Press, 1998.) metamorphosis, to the invention of the truth. golden age suspended in between the Middle Windsor, che del passato cavalleresco e magico già costituisce 170 Ages and the Industrial Revolution, the una parodia, e la si ritrova nel Falstaff di Verdi e Boito. Per Le traduzioni dei passi dall’inglese sono di chi scrive. * A participant in the Verdi Web project 2012. 171 Alberto Martini Note biografiche

di Paola Bonifacio*

Alberto Giacomo Spiridione Martini nasce il 24 novembre 1876 a Oderzo (Treviso) da Maria Spineda de Cattaneis, di Alberto Martini antica famiglia nobile trevigiana, e da Giorgio Martini, pittore Biographical notes naturalista e professore di disegno. Alla grafica deve le prime opere significative (i cicli per il Morgante Maggiore di Luigi Pulci, La secchia rapita di Alessandro Tassoni, La corte dei miracoli e Alberto Giacomo Spiridione Martini was born Il poema del lavoro). L’amore per questa disciplina trae origine, on November 24, 1876 in Oderzo (Treviso) to Maria de Spineda Cattaneis, of a noble family presumibilmente, dalla cultura nordica tardocinquecentesca from Treviso, and Giorgio Martini, a naturalist manierista d’Oltralpe, approfondita a Monaco nel corso di una painter and art teacher. His first significant breve esperienza come illustratore (per il «Dekorative Kunst» e works were the series of illustrations for lo «Jugend»). Nel 1898 incontra a Torino Vittorio Pica, letterato Luigi Pulci’s Morgante Maggiore, Alessandro e critico d’arte, direttore della Biennale di Venezia fino al 1928, Tassoni’s La secchia rapita, La corte dei miracoli and Il poema del lavoro. His love for amico e sostenitore dell’arte martiniana in ambito italiano this form of art presumably originated from ed europeo. Dal 1897 partecipa alla Biennale di Venezia, the late XVI century Mannerist tradition tornandovi poi per ben quattordici edizioni consecutive; tra il from beyond the Alps Martini had learnt and 1898 e il 1914 espone in prestigiose rassegne a Torino, Monaco practiced in Munich, where he had worked as di Baviera, Berlino, Roma, Londra, Parigi, Bruxelles. Al 1901 an illustrator for the magazines «Dekorative Kunst» and «Jugend». In 1898, in Turin, Martini risale il primo ciclo di disegni per La Divina Commedia (ripresa met Vittorio Pica, writer and art critic, director in più occasioni fra il 1922 e il 1944) nell’edizione promossa of the Venice Biennale until 1928, who became dal concorso Alinari di Firenze, che lo pone tra i più originali his friend and supporter in Italy and Europe. interpreti dell’Alighieri. Tra il 1903 e il 1905 realizza i cicli In 1897 he exhibited at the Venice Biennale, Lotta per l’amore e La parabola dei celibi e le prime tavole per i where he returned for 15 consecutive editions in the following years. From 1898 to 1914 he racconti di Edgar Allan Poe, cui lavorerà sino al 1909 e oltre. took part in several prestigious exhibitions in Nel 1907 espone, nella sala “L’arte del sogno” della vii Biennale Turin, Munich, Berlin, Rome, London, Paris and di Venezia, gli splendidi oli simbolisti La diavolessa, Notturno, Brussels. His first illustrations for the Divine Nel sonno e alcuni disegni tra i quali La bellezza della donna. Non Comedy, promoted by the Alinari competition mancano, tuttavia, lavori già protosurrealisti. Illustra, tra gli in Florence, date back to 1901 (on account of this work, revisited on several occasions altri, l’Amleto e il Macbeth di Shakespeare, i Poemucci in prosa between 1922 and 1944, Martini ranks among di Mallarmé e il ciclo grafico per le poesie di Verlaine. Tra the most original interpreters of Dante’s il 1914 e il 1915 esegue la prodigiosa serie grafica dei Misteri, poetry). Between 1903 and 1905 he produced le sorprendenti e sarcastiche litografie della Danza macabra the cycles Lotta per l’amore, La parabola dei europea (1914-1916), le miniature de Les Orientales di Victor celibi and the first illustrations for the stories Hugo (1917-19191). Risale a questi anni (1919-20) l’interesse per of Edgar Allan Poe, which he worked on until 1909 and beyond. In 1907 he took part in il teatro (Il cuore di cera), poi, nel 1923, concepisce il Tetiteatro, the VII Venice Biennale, where he exhibited teatro sull’acqua di sua invenzione cui dedica un anno di studi some beautiful Symbolist oils (La diavolessa, e progetti. Nel 1928, tuttavia, deluso dal disinteresse dei critici Notturno, Nel sonno and some drawings italiani, si trasferisce a Parigi ove, pur non abbandonando including La bellezza della donna) in a hall 173 called The Art of Dreaming. Some of his works l’illustrazione, inizia a dipingere “alla maniera nera” opere La Fondazione Oderzo Cultura onlus è nata nel 2005 come The Oderzo Culture Foundation is a non‑profit are early examples of the proto-Surrealist di impostazione peculiarmente surrealista che, in seguito, fondazione di partecipazione costituita da soggetti pubblici organisation born in 2005 as a synergy mood. He also illustrated Shakespeare’s sostituirà e poi alternerà alla maniera “chiara”. La “pittura – il Comune di Oderzo ne è il socio fondatore – e privati che between the Municipality of Oderzo (its Hamlet and Macbeth, Mallarmé’s Prose Poems founding member) and several private and a cycle of Verlaine’s poems. Between 1914 poliedrica”, di poco successiva, è una sorta di sintesi delle lavorano in sinergia per creare un’offerta culturale ricca e participants with a view to create innovative and 1915 he created a series of illustrations prime due. Tra il 1941 e il 1952 illustra con una serie litografica innovativa. L’ente è gestore anche delle collezioni permanenti: culture opportunities. The Foundation also for the graphic poem Misteri, a series of a colori La vita della Vergine e altre poesie di Rainer Maria Rilke ed la Pinacoteca Alberto Martini, il Museo Archeologico Eno manages the permanent collections of the surprising, sarcastic lithographs called esegue un ciclo grafico per La vita di Cristo (1943-1944). Al 1947 Bellis, la Biblioteca Civica. Alberto Martini Picture Gallery, the Eno Bellis Danza macabra europea (1914-1916) and the risalgono le dodici puntesecche raccolte sotto il titolo Poema Archaeological Museum and the Municipal miniatures for Victor Hugo’s Les Orientales Library. (1917-19191). His interest in the theatre dates mitografico. Nel 1952 espone alla xxvi Biennale di Venezia i back to this period (1919-20) (Il cuore di cera), disegni a penna in inchiostro di china colorati a pastello dal and in 1923 he conceived the idea of Tetiteatro, titolo La realtà e i sogni di gloria e La finestra di Psiche nella casa del a theatre upon water of his own invention, poeta. Nell’anno della morte realizza ventinove illustrazioni Alberto Martini, Le anime dei which took him a year of studies and projects. per Pinocchio di Collodi. Si spegne a Milano l’8 novembre 1954. dannati traghettati da Caronte In 1928, however, deceived and embittered by (Inferno, III), tecniche miste, 303 the lack of interest of Italian critics, he moved x 350 mm., Collezione notificata * Conservatore Pinacoteca Alberto Martini, Archivio Alberto Martini Oderzo to Paris where, without abandoning illustration, Risaliti Valiani. (AMART) he began painting “in the black manner”: these were peculiarly Surrealist works which he alternated to works “in the clear manner”. His later “multifaceted painting” is a synthesis of the two. Between 1941 and 1952 he produced a series of colour lithographs for Life of the Virgin and other poems by Rainer Maria Rilke, and a graphic cycle for The Life of Christ (1943-1944). In 1947 he created the twelve drypoint prints collected under the title Poema mitografico. In 1952 he exhibited at the XXVI Venice Biennale with the pen-and-ink pastels entitled La realtà e i sogni di gloria and La finestra di Psiche nella casa del poeta.In the year of his death he created twenty-nine illustrations for Collodi’s Pinocchio. He died in Milan on November 8, 1954.

* President of the Alberto Martini Picture Gallery, Alberto Martini Oderzo Archive.

Ritratto fotografico diAlberto Martini, anni Dieci, AMART (Archivio Alberto Martini, Oderzo).

A p. 172, Alberto Martini, Le streghe, disegno a penna e inchiostro di china su cartoncino, Pieve di Cento, 1910 174 (collezione privata). 175 TUTTIFRUTTI - 2012 TUTTIFRUTTI Opere dell’ingegno. Musica del cuore.

Gruppo Nettuno SpA - Via Braille, 4 - Ravenna, Fornace Zarattini Gruppo Nettuno per Ravenna Festival Gli artisti

PODERI DAL NESPOLI s.r.l. Azienda Agricola - Villa Rossi, 50 - 47012 Nespoli (FC) - Italia 179 T: +39 0543 989637 - F: +39 0543 989247 - news.poderidalnespoli.com Nicola Paszkowski © 2012 digitalphotoalexrieti © 2012

Diplomatosi in Direzione d’orchestra con il massimo dei voti Nicola Paszkowski studied Orchestra conducting al Conservatorio “Luigi Cherubini” di Firenze, prende parte ai at the “Luigi Cherubini” Conservatory in Florence, obtaining his degree with top marks. corsi di perfezionamento tenuti da Ferdinand Leitner, Carlo He took part in post-graduate courses given by Maria Giulini, Emil Tchakarov. Attivo sia in campo sinfonico Ferdinand Leitner, Carlo Maria Giulini and Emil

Falstaff - Ravenna Festival 2013 © Maurizio Montanari che nel teatro d’opera, ha collaborato con numerose orchestre Tchakarov. Active both in the symphonic and e istituzioni tra le quali: Orchestra della Toscana, operatic field, he has cooperated with Orchestra della Toscana, Teatro Verdi (Pisa), Orchestra di Pisa, Orchestra dei Pomeriggi Musicali di Milano, Regionale Pomeriggi Musicali (Milan), Regionale del Lazio, del Lazio, Filarmonica di Torino, Sinfonica Siciliana, Haydn di Filarmonica (Turin), Sinfonica Siciliana, Haydn Bolzano, Teatro Lirico di Cagliari, di , Orchestra (Bozen), Teatro Lirico (Cagliari), Orchestra Filarmonica di Montecarlo, Filarmonica di Cracovia. Teatro Massimo (Palermo), Symphony Orchestra (Montecarlo) and Krakow Orchestra. È direttore dell’Orchestra “Vincenzo Galilei” della Scuola di He is the conductor of the Vincenzo Galileo Musica di Fiesole e, dal 2000 al 2012, dell’Orchestra Giovanile Orchestra of the Fiesole School of Music and Italiana, con le quali è stato più volte invitato a dirigere in of the Italian Youth Orchestra (since 2000): importanti stagioni concertistiche in Italia e all’estero. with them he performed in important concert seasons in Italy and abroad. Nel 2009 ha diretto l’Orchestra Giovanile Luigi Cherubini e In 2009, he was invited by Riccardo Muti to la Giovanile Italiana al Ravenna Festival su invito di Riccardo conduct a concert with the Luigi Cherubini and Muti e, nello stesso anno, Krzysztof Penderecki gli ha affidato the Italian Youth Orchestras at the Ravenna la direzione del concerto di apertura del Festival Beethoven Festival, and in the same year, Krzysztof Penderecki invited him to conduct the opening a Varsavia. Nel 2010 ha diretto il concerto in onore del quinto concert of the Beethoven Festival in Warsaw. anniversario del pontificato di Benedetto xvi, offerto dal In 2010, he conducted a concert for the fifth Presidente della Repubblica Italiana Giorgio Napolitano; è Anniversary of the Pontificate of Pope Benedict stato ospite del Festival Anima Mundi e ha diretto , XVI, hosted by the Italian President Giorgio Napolitano. In the autumn he was a guest of the con la regia di Cristina Mazzavillani Muti, in scena all’Alighieri Anima Mundi festival and conducted Il Trovatore, di Ravenna, in altri teatri italiani e successivamente in tournée directed by Cristina Mazzavillani Muti, staged at in Oman. Con l’Orchestra Giovanile Italiana è stato inoltre the Alighieri Theatre in Ravenna, in other Italian protagonista del concerto per la pace che si è svolto in Israele e theatres and in Oman. With the Italian Youth Orchestra he was the protagonist of the Concert Palestina, trasmesso in mondovisione dalla Rai. for Peace in Israel and Palestine, broadcasted by Nel 2011 ha sostituito Riccardo Muti alla guida dell’Orchestra e RAI worldwide. del Coro del Teatro dell’Opera di Roma per il eseguito In 2011, Riccardo Muti asked him to conduct al Teatro Mariinskij di San Pietroburgo, in occasione dei Nabucco in his place at the Mariinskij Theatre in St Peterburg with the Orchestra and Choir of the festeggiamenti per i 150 anni dell’Unità d’Italia. Nel dicembre Rome Opera House, for the celebrations of the dello stesso anno è stato chiamato a costituire la nuova 150th anniversary of the Unification of Italy. Orchestra Giovanile del Teatro dell’Opera di Roma, che ha In December 2011 he was asked to found debuttato, sotto la sua direzione, nel luglio 2012 al Festival di the new Youth Orchestra of the Rome Opera House, which debuted under his baton at the www.visualtechnology.it Caracalla. Caracalla Festival in July 2012. In the same Sempre nel 2012, a chiusura della xxiii edizione di Ravenna year he closed the XXIII edition of Ravenna Festival, ha diretto la trilogia “popolare” di Verdi, Rigoletto, Festival with Verdi’s “popular” trilogy directed 181 by Cristina Mazzavillani Muti, conducting Trovatore e Traviata al Teatro Alighieri, per la regia di Cristina Rigoletto, Il Trovatore and La Traviata at the Mazzavillani Muti. Un progetto che si è concluso con la Alighieri Theatre. This project closed with the Cristina performance of Rigoletto in Manama for the rappresentazione del Rigoletto a Manama, per inaugurare il inauguration of the new Opera House in the nuovo Teatro dell’Opera della capitale del Bahrain. capital of Bahrain. Negli scorsi mesi ha diretto l’Orchestra Filarmonica Arturo Mazzavillani Muti In 2013 he conducted the Toscanini al Kissinger Sommer International Musikfestival Philharmonic Orchestra at the Kissinger Sommer International Musikfestival in Bad a Bad Kissingen e, insieme alla “Cherubini”, ha preso parte Kissingen. He also conducted the Cherubini al progetto artistico Echi notturni di incanti verdiani, realizzato Youth Orchestra in Cristina Mazzavillani Muti’s presso la casa natale di Giuseppe Verdi, a Roncole di Busseto, Echi notturni di incanti verdiani, staged before con la regia di Cristina Mazzavillani Muti. Verdi’s birthplace in Roncole di Busseto.

Maria Cristina Mazzavillani Muti è nata e vive a Ravenna. Maria Cristina Mazzavillani Muti was born in Dopo gli studi liceali, si diploma nel 1965 in Pianoforte Ravenna, where she still lives. After high school, she studied piano and singing in Milan, at the didattico e Canto artistico con il massimo dei voti al “Giuseppe Verdi” Conservatory, where she Conservatorio “Giuseppe Verdi” di Milano. Nel 1966 la sua got her diploma with top marks in 1965. Her carriera di cantante inizia all’insegna del successo: vince singing career began in 1966, and success was infatti i concorsi indetti dalla Radio Televisione Italiana e immediate: she won competitions organised by the Italian public service broadcaster, RAI, by dall’As.Li.Co., oltre a quello di canto liederistico di Bardolino. As.Li.Co., and a Lied singing prize at Bardolino. Ed è proprio al Lied che si dedica con passione, esibendosi Lied was her passion, and she performed in nelle principali stagioni concertistiche italiane, accompagnata several concerts in Italy, with Riccardo Muti al pianoforte da Riccardo Muti e Antonino Votto. Nel 1967 and Antonino Votto on the piano. In 1967 she debuted as an opera singer in the lead role in debutta nell’opera lirica come protagonista dell’Osteria di Paisiello’s Osteria di Marechiaro (Milan, Teatro Marechiaro di Paisiello al Teatro dell’Arte di Milano, diretta da dell’Arte), under the baton of Riccardo Muti. Riccardo Muti. She then left her career and devoted herself Abbandona poi la carriera per dedicarsi alla famiglia, ma alla to her family, until, in the late ’80s, her native city, Ravenna, persuaded her to invest her fine degli anni Ottanta la sua Città la convince a mettere a culture and experience in the organisation of frutto la propria esperienza culturale nell’organizzazione an international event: Ravenna Festival was di un evento di respiro internazionale. Nel 1990 nasce così il thus born under her Artistic Direction in 1990. Ravenna Festival, di cui da allora presiede il comitato artistico. Within the Festival, in 1997, she promoted the “Paths of Friendship” project, a sort of twinning Nell’ambito del Festival si fa promotrice del progetto “Le of the city of Ravenna and its Festival with other vie dell’amicizia” che dal 1997 vede la città e il suo Festival emblematic cities worldwide: backtracking on ripercorrere idealmente le antiche rotte di Bisanzio, crocevia the ancient route to Byzantium, the crossroads di popoli e culture, gettando “ponti” di amicizia verso città of peoples and cultures, the project touched Sarajevo, Beirut, Jerusalem, Moscow, Yerevan, simbolo della storia, sia antica che contemporanea, come Istanbul, New York’s “Ground Zero”, Cairo, Sarajevo, Beirut, Gerusalemme, Mosca, Erevan, Istanbul, New Damascus, El Djem, Meknès, Rome, Mazara del York “Ground Zero”, Il Cairo, Damasco, El Djem, Meknès, Vallo, Trieste and Nairobi. Roma, Mazara del Vallo, Trieste e Nairobi. Cristina Muti is also the promoter of innovative “workshops” for young opera artists: the first Particolarmente significativo ed originale è anche il percorso one concerned Monteverdi’s Orfeo (Alighieri che l’ha vista farsi promotrice di veri e propri “laboratori” Theatre, Ravenna, 1995), and saw the talented dedicati ai giovani nell’ambito dell’opera lirica, a partire singers, directors, set designers and musicians da quello sull’Orfeo di Monteverdi (Teatro Alighieri 1995), she had herself selected bring fresh air and a new approach to the production of the opera. dove cantanti, registi, scenografi e musicisti di talento, da lei For several of these artists, this was their stessa selezionati, hanno potuto interagire creativamente, first protagonists’ role on the national and affrontando il linguaggio dell’opera con un approccio fresco international stage. ed innovativo. Molti di questi giovani artisti hanno potuto fare Ravenna Festival 2001 saw Cristina stage Bellini’s I Capuleti e i Montecchi with the il loro ingresso da protagonisti nei palcoscenici nazionali ed extensive use of cutting-edge technology: internazionali. this was probably the first successful attempt 182 Nel 2001, nell’ambito di Ravenna Festival, cura la messa in at combining virtual image and sound 183 spatialisation with opera. scena dell’opera I Capuleti e i Montecchi di Vincenzo Bellini, In 2003 Cristina put her signature on a new avvalendosi di un uso strutturale e intensivo di innovative opera, Verdi’s Il Trovatore, renewed in 2010 in Vincent Italy and abroad. tecnologie multimediali: dall’immagine virtuale alla Her passion for visual image and her love for her spazializzazione sonora. native city came together in a film she wrote and Nel 2003 firma una nuova regia d’opera, Il Trovatore di Longuemare directed: Che fai tu luna, presented at the Rome Giuseppe Verdi, un allestimento ripreso ed aggiornato nel Film Festival in 2006. 2007 saw her return to musical theatre with 2010 per una lunga tournée in Italia ed all’estero. La passione a video-opera, Pietra di diaspro, composed by per l’immagine e quella per la propria terra trovano un punto Adriano Guarnieri and produced by the Rome d’incontro anche nel progetto cinematografico Che fai tu luna, Opera House. di cui cura regia e sceneggiatura, presentato al Festival del © Marina Siciliano 2008 saw the creation of Traviata for Ravenna Cinema di Roma nel 2006. Del 2007 è la regia dell’opera-video Festival: her choice fell on the poetic use of cutting-edge lighting techniques and, once Pietra di diaspro composta da Adriano Guarnieri e prodotta del Nato a Dieppe, dopo gli studi storici e teatrali a Rouen Born in Dieppe, after taking History and Theatre again, on the bold use of sound spatialisation. Teatro dell’Opera di Roma. Nel 2008 al Ravenna Festival è la e a Parigi, nel 1983 viene ammesso alla sezione teatrale studies in Rouen and Paris, he was admitted In 2010 she signed the creation, direction and to the theatre section of Institut National volta di Traviata con una regia imperniata su un poetico gioco dell’Institut National Supérieur des Arts a Bruxelles. Partecipa visual concept of Tenebrae, a video-scenic di illuminotecnica e su un’ardita spazializzazione digitale Supérieur des Arts in Brussels in 1983. He cantata for recorded voices, 14-members inoltre a numerosi stage e collabora con registi quali Philippe participated in numerous stages and worked ensemble and live electronics, by Adriano del suono. Nel 2010 firma ideazione, regia e visual concept di Sireuil, Michel Dezoteux, Jean-Claude Berutti. Titolare di with such directors as Philippe Sireuil, Michel Guarnieri. Tenebrae, cantata video-scenica per voci su nastro magnetico, una borsa di studio del Ministero della Cultura francese nel Dezoteux, Jean-Claude Berutti. As the holder In autumn 2012, to anticipate Verdi’s of a scholarship from the French Ministry of ensemble di 14 esecutori e live electronics, composta da 1987, collabora a più riprese come assistente alla regia con bicentennial anniversary, she completed the Adriano Guarnieri. Culture, in 1987 he collaborated as an assistant project of the “popular” trilogy with a new Robert Altman (The Rake’s Progress di Stravinskij a Lille e i film director to Robert Altman on several occasions production of Rigoletto. Combined within an Ad anticipare il bicententario verdiano, nell’autunno 2012, Beyond Therapy e All’opera) e prosegue la sua formazione tecnica (Stravinsky’s Rake’s Progress in Lille, the experimental modular production project, completa la trilogia “popolare” firmando la regia di un all’Opéra de la Monnaie - De Munt di Bruxelles. films Beyond Therapy and All’opera). He then Verdi’s three operas La Traviata, Il Trovatore continued his technical training at Opéra de la nuovo allestimento di Rigoletto. Riunite in un progetto di Nel 1987 entra a far parte dell’Atelier Théâtral de Louvain and Rigoletto were staged at the Alighieri sperimentazione di originali moduli produttivi, le tre opere, Monnaie - De Munt in Brussels. La Neuve diretto da Armand Delcampe, dove collabora In 1987 he joined the Atelier Théâtral de Louvain Theatre on consecutive nights. They were later appunto Traviata, Trovatore e Rigoletto, vengono rappresentate performed in Manama for the inauguration of regolarmente con Josef Svoboda. Collabora inoltre come La Neuve, directed by Armand Delcampe, where a new Opera House in the capital of Bahrain. consecutivamente in tre serate al Teatro Alighieri, per poi disegnatore con giovani registi o autori quali Xavier Lukomsky he regularly collaborated with Josef Svoboda. This trilogy naturally gave birth to a new project: essere riprese in una tournée approdata fino a Manama, He also worked as a designer with young film- e Leila Nabulsi, e sceglie risolutamente le vie di un teatro e Echi notturni di incanti verdiani, a dreamlike ad inaugurare il nuovo Teatro dell’Opera della capitale del makers and authors such as Xavier Lukomsky di una danza contemporanei: collabora con il Théâtre Varia, vision of the world of the great composer staged Bahrain. Una trilogia che confluisce nella suggestione di and Leila Nabulsi, then decided to dedicate before the Maestro’s birthplace in Roncole Verdi, L’Atelier St. Anne, la Compagnie José Besprosvany; diventa himself to contemporary theatre and dance: he un nuovo progetto artistico: Echi notturni di incanti verdiani, Busseto (July 2013). collaboratore regolare del Kunsten Festival des Arts di worked with Théâtre Varia, L’Atelier St-Anne, the In 2005 the President of the Italian Republic visione onirica del mondo del grande compositore realizzato, José Besprosvany company, and then started a Bruxelles. conferred her the highest national recognition nel luglio 2013, di fronte alla sua casa natale a Roncole Verdi, regular collaboration with Kunsten Festival des Nel 1992 si unisce alla compagnia di Thierry Salmon, dove for her remarkable achievements in culture, Busseto. Arts in Brussels. naming her Grand’Ufficiale al Merito. scopre un teatro che non è solo produzione ma anche In 1992 he joined the company of Thierry Nel 2005 il Presidente della Repubblica Italiana ha conferito a sperimentazione, un modo di interpretare la vita, un mezzo Salmon, where he discovered a sort of theatre Cristina Mazzavillani Muti l’onorificenza di Grand’Ufficiale al per educare il proprio sguardo e la propria coscienza in un that is both production and experimentation, Merito della Repubblica Italiana per il suo impegno in ambito a key to the interpretation of life, a way to rapporto critico e dialettico tra i processi di creazione che culturale. educate our eyes and conscience to a critical in seguito gli permetteranno di indagare qualsiasi campo and dialectical relationship with the processes applicativo dell’illuminotecnica. of creation. This will later guide him in his investigations in the field of lighting techniques. Con Salmon approda nel 1992 in Italia, e vi si trasferisce nel With Salmon he arrived in Italy in 1992, 1996. Continua a interessarsi di teatro e danza contemporanei moving there definitely in 1996. His interest in assieme a compagnie e autori di respiro internazionale come contemporary theatre and dance brought him La Sosta Palmizi, Teatro delle Albe, la compagnia italo-ceca to collaborate with several major international companies: Sosta Palmizi, Teatro delle Albe, the Déjà-Donné, Kismet Opera, Marco Baliani, Giorgio Barberio Italo-Czech Déjà-Donné, Kismet Opera, Marco Corsetti. Baliani, Giorgio Barberio Corsetti. Si interessa, su richiesta, anche di illuminazione architetturale, On request, he sometimes gets involved in per esempio nel Convento barocco di Melpignano; e disegna architectural lighting, for example for the Baroque Convent of Melpignano, and he draws scenografie partendo dalla luce. Nel campo dell’opera lirica, architectures with light. In the field of opera, he ha collaborato tra gli altri con Daniele Abbado, Mietta Corli e has worked with, among others, Daniele Abbado, 184 con Cristina Mazzavillani Muti, per la quale ha curato le luci Mietta Corli and Cristina Mazzavillani Muti, for 185 whom he designed the lights for La Traviata per La Traviata nel 2008, Tenebræ (musica di Adriano Guarnieri) in 2008, Tenebrae (by Adriano Guarnieri) and e Il Trovatore nel 2010. Per Ravenna Festival 2012, disegna le luci Il Trovatore in 2010. For Ravenna Festival 2012 Ezio Antonelli he designed the lights for Sancta Susanna, per Sancta Susanna, con la regia di Chiara Muti, per Nobilissima directed by Chiara Muti, Nobilissima visione, visione, con la coreografia di Micha van Hoecke, entrambe choreographed by Micha van Hoecke, both dirette da Riccardo Muti, e per la trilogia “popolare”, Rigoletto, conducted by Riccardo Muti, and the “popular” Trovatore e Traviata, con la regia di Cristina Mazzavillani Muti. trilogy (Rigoletto, Il Trovatore, La Traviata) directed by Cristina Mazzavillani Muti. Di nuovo per la regia di Chiara Muti, nel 2013 firma le luci del In 2013 he designed the lights for Purcell’s Dido Dido and Aeneas di Purcell in scena a Caracalla. and Aeneas, staged at the Baths of Caracalla in Coltiva anche l’insegnamento in workshop per l’Ente Teatrale Rome and directed by Chiara Muti. Italiano o ditte specializzate, arrivando anche alla scrittura di He also holds workshops and internships for testi sulla drammaturgia e la poetica della luce. the Italian Theatre Organisation (ETI) or for specialized companies. He is the author of texts È impegnato nel processo di creazione di una scuola nazionale Conseguita la laurea in Storia dell’arte al DAMS di Bologna, After obtaining a degree in Art History at DAMS on dramaturgy and the poetics of light. per tecnici dello spettacolo – la Scuola Leggera/The Light si dedica alla professione di grafico e illustratore, producendo (Bologna), Ezio Antonelli started working as a He is now working on the project of creating a graphic designer and illustrator for animated School – di cui ha redatto il progetto pedagogico sulla base di disegni e immagini per film animati e programmi televisivi. national school for stage technicians – La Scuola esperienze didattiche condotte a Napoli, Ravenna e Praga. films and television programmes. He soon tried Leggera/The Light School – for which he has Ma da subito cerca di applicare la cultura dell’immagine to use his images on the stage, integrating them already drawn out a programme based on his Nel 2007 ha vinto il Premio Speciale Ubu per le luci con la alla scena, integrandola alla sua fisicità, alla materia ed allo with space and matter. His encounter with Josef teaching experiences in Naples, Ravenna and seguente motivazione dalla giuria: “per aver segnato ormai da spazio. In questo senso è fondamentale per lui l’incontro con Svoboda for a short but intense workshop in Prague. 1992 was crucial. His passion for the theatre anni gli spettacoli delle Albe con uno spirito scenografico che Josef Svoboda, durante un breve ma intenso laboratorio, nel In 2007 he won a Special Ubu Prize as Light integra il lavoro registico”. prevailed in the ‘90s, when he started working as designer “for having characterised the shows by 1992. Dagli anni Novanta prevale così la passione per l’attività a stage and visual designer. Before that, in 1983, Teatro delle Albe with scenes that complement teatrale, come scenografo e visual designer. Del resto, già he had started a collaboration with Compagnia the director’s work”. dal 1983 opera stabilmente con la Compagnia Drammatico Drammatico Vegetale, active in puppetry and children’s theatre, and in 1991 he began working Vegetale, attiva nel teatro di figura e per ragazzi, e con essa, dal with Ravenna Teatro. With Drammatico Vegetale 1991, in Ravenna Teatro. he created or co-created the sets for many Con la Drammatico Vegetale ha realizzato scenografie per shows. With the same company and composer numerosi spettacoli, di molti dei quali è autore o coautore. Luciano Titi he designed several interactive projects dedicated to the theatre, the visual Con essa, e in collaborazione con il compositore Luciano Titi, arts, sound, didactics and children (see his ha progettato percorsi interattivi dedicati al teatro, alle arti recent Wunderkammer, on tour in Paris, Zamora, visive, al suono, alla didattica ed al mondo dei ragazzi come, Naples, Ravenna). ultimamente, Wunderkammer, con edizioni a Parigi, Zamora, He has collaborated with artists, companies and theatres in Italy and abroad. As a stage Napoli, Ravenna. and costume designer or as a visual designer Ha collaborato con artisti, compagnie e teatri italiani e he has participated in opera, music, drama and stranieri. Come scenografo e/o costumista, oppure come ballet productions for Arena di Verona, the Rome visual designer, ha partecipato a produzioni di opere liriche, Opera House and La Scala. His collaboration with Ravenna Festival is musicali, di prosa e balletto, curando tra l’altro creazioni per la especially fruitful, and includes: Don Chisciotte Fondazione Arena di Verona, per il Teatro dell’Opera di Roma e (1994), Orfeo e Pulcinella (1995), Renardo per il Teatro alla Scala. la volpe (1997), La foresta incantata (1999), Particolarmente ricca la collaborazione con Ravenna Festival I Capuleti e i Montecchi (2001), Prossimi al cielo (2004), La persa (2008). per il quale firma Don Chisciotte (1994), Orfeo e Pulcinella (1995), For the Alighieri Theatre in Ravenna he signed Renardo la volpe (1997), La foresta incantata (1999), I Capuleti e i Cavalli’s Ercole amante (1996), Auletta’s La Montecchi (2001), Prossimi al cielo (2004), La persa (2008). locandiera (1997) and Britten’s The Little Sweep Inoltre, per il Teatro Alighieri di Ravenna collabora a Ercole (2003). For the Malatesta Festival in Rimini he designed Carmina Burana (2002) and Il sogno amante di Cavalli (1996), La locandiera di Auletta (1997), Il piccolo multimediale dell’abate Liszt (2003). spazzacamino di Britten (2003); per la Sagra Malatestiana di In 2001 he started using video projections Rimini a Carmina Burana (2002), Il sogno multimediale dell’abate in theatre productions and other projects. In Liszt (2003). 2006 he created video projections for designer Marella Ferrera and for the musical Attenti al Dal 2001 utilizza videoproiezioni nelle produzioni teatrali lupo. E basta! In 2008 he collaborated with e non solo. Nel 2006, realizza video proiezioni per la stilista Paolo Miccichè for the musical La Divina 186 Marella Ferrera e per il musical Attenti al Lupo. E basta!; nel Commedia. L’Opera, and in 2009 he realized 187 Abaoaqu, La Fenice. Partitura live per Parola, 2008 collabora con Paolo Miccichè per il musical La Divina Attore, Suono, Immagine, Luce with Teatro Commedia. L’Opera, e nel 2009 con il Teatro dell’Asino realizza dell’Asino. In the same year he began working Alessandro Lai with a group of virtual image professionals, Abaoaqu. La Fenice. Partitura live per Parola, Attore, Suono, Immagine, Unità C1, of which he is the artistic director. Luce. Nello stesso anno inizia a collaborare con il gruppo di With them he pursues an intense activity in professionisti dell’immagine virtuale Unità C1, del quale è the field of video projections, with interactive direttore artistico, sviluppando una intensa attività nel campo projected scenes not only in the theatre: at the 2009 Gala Domingo (Arena di Verona) he had a delle videoproiezioni, con scenografie proiettate, interattive, 120-meters, 5376-pixel projection, but he also non solo applicate al teatro: dai 120 metri e 5376 pixel di base realized several events, architectural shows and proiettati al Gala Domingo 2009 dell’Arena di Verona, fino ad multimedia installations, including the latest eventi, spettacoli architetturali, installazioni multimediali, editions of the Anniversary of Rome at Trajan’s tra cui le ultime edizioni di Anniversario di Roma al Foro Forum and the Roman Carnival in Piazza del Popolo, Rome. At the same time he continues Traiano e del Carnevale romano in piazza del Popolo a Roma. Nato a Cagliari, subito dopo la laurea in Storia dell’arte Cagliari-born Alessandro Lai started working as his strictly theatrical activity creating scenes, Parallelamente prosegue l’attività più strettamente teatrale: contemporanea, conseguita nel 1994 con una tesi sul lavoro di Assistant costume designer for world-famous projections and interactions for Hamlet (Teatro costumier Tirelli in Rome in 1994, soon after scene, proiezioni e interazioni per Hamlet (Teatro L’Orangerie, Piero Tosi, inizia l’apprendistato come assistente costumista L’Orangerie, Rome, 2009), the virtual sets for Roma 2009), scenografie virtuali per Tosca (regia di Ivan a graduation in Contemporary Art History Tosca (directed by Ivan Stefanutti, Rimini 2010) presso la sartoria Tirelli di Roma, dove incontra i costumisti with a dissertation on the work of Piero Tosi and Norma, some free variations by Luis Bacalov Stefanutti, Rimini 2010), per Norma, libere variazioni di Luis che diventeranno i suoi maestri: oltre a Piero Tosi, Maurizio and Luchino Visconti. This is where he met (Rome 2011). Bacalov (Roma 2011). Millenotti e Gabriella Pescucci. his masters Piero Tosi, Maurizio Millenotti and He also works on videos for Pierluigi Pieralli Gabriella Pescucci. Lavora inoltre ai contenuti virtuali e ai video per Pierluigi Ha lavorato per per il cinema, per la televisione e per il teatro, (Adelaide di Borgogna, Rossini Opera Festival Pieralli (Adelaide di Borgogna, Rossini Opera Festival 2011); per He has been working for the film and TV industry 2011), for Silvia Colasanti (La Metamorfosi, collaborando con i maggiori registi: Roberta Torre, Giorgio and for the theatre, collaborating with several Maggio Musicale Fiorentino, 2012) and Silvia Colasanti (La Metamorfosi, Maggio Musicale Fiorentino Treves, Tinto Brass, Franco Zeffirelli, Tonino Cervi, Paolo important directors: Roberta Torre, Giorgio Prokofiev’s Aleksander Nevsky (Rome Opera 2012); per Aleksander Nevskij di Prokof’ev (Teatro dell’Opera Franchi, Marco Ponti, Ciro Ippolito, Ferzan Ozpetek, Francesca Treves, Tinto Brass, Franco Zeffirelli, Tonino House and Terme di Caracalla 2012). Among Cervi, Paolo Franchi, Marco Ponti, Ciro Ippolito, di Roma, Terme di Caracalla 2012). Tra le collaborazioni più Archibugi, Ruggero Dipaola, Francesca Muci, Mariano his most recent collaborations we should recenti, Anima, il respiro del mediterraneo, coreografia di Elisa Ferzan Ozpetek, Francesca Archibugi, Ruggero Lamberti, Alberto Sironi, Liliana Cavani, Raffaele Mertes, Dipaola, Francesca Muci, Mariano Lamberti, remember Anima, il respiro del Mediterraneo, Barucchieri, coprodotta da Rexestensa e Unità C1, ed Orfeo ed choreographed by Elisa Barucchieri and co- Riccardo Donna. Alberto Sironi, Liliana Cavani, Raffaele Mertes, Euridice produced by Rexestensa and Unità C1, and , prodotta da Opéra Orchestre National Montpellier, Nell’ambito del teatro d’opera firma i costumi per Carmen Riccardo Donna. Orfeo ed Euridice, produced by Opéra Orchestre con la regia di Chiara Muti. His opera collaborations are also significant: National Montpellier and directed by Chiara di Bizet nel 2000 e nel 2009 (regia di Micha van Hoecke); Bizet’s Carmen in 2000 and 2009 (directed by Muti. Il matrimonio inaspettato di Paisiello nel 2008 (regia di Andrea Micha van Hoecke); Paisiello’s Il matrimonio De Rosa e direzione di Riccardo Muti) e per una serie di inaspettato in 2008 (directed by Andrea De Rosa produzioni che vedono Cristina Mazzavillani Muti alla regia: and conducted by Riccardo Muti), and a series of productions directed by Cristina Mazzavillani I Capuleti e i Montecchi di Bellini nel 2001, Il Trovatore nel 2003, Muti: Bellini’s I Capuleti e i Montecchi Pietra di diaspro di Guarnieri nel 2007, La Traviata nel 2008 e (2001), Verdi’s Il Trovatore (2003 and 2010), Rigoletto nel 2012, collaborando all’allestimento della trilogia Guarnieri’s Pietra di diaspro (2007), Verdi’s La “popolare” verdiana a chiusura della xxiii edizione di Ravenna Traviata (2008) and Rigoletto in 2012. He also collaborated in the production of the Autumn Festival. Trilogy 2012, staging Verdi’s “popular trilogy” at Con Ferzan Ozpetek firma i costumi di Aida, diretta da Zubin the end of the XXIII edition of Ravenna Festival. Mehta, nel 2011, e della Traviata, diretta da , With Ferzan Ozpetek he designed the costumes nel 2012. Nell’ambito di Ravenna Festival 2012 realizza i for Aida, conducted by Zubin Mehta in 2011, and for La traviata, conducted by Michele Mariotti costumi della Sancta Susanna di Hindemith, diretta da Riccardo in 2012. He also designed the costumes for Muti, avviando una collaborazione con Chiara Muti in veste di Hindemith’s Sancta Susanna directed by Chiara regista che prosegue nel 2013 con Dido and Aeneas di Purcell (a Muti and conducted by Riccardo Muti for the Caracalla) e Orfeo ed Euridice di Gluck (a Montpellier). Ravenna Festival. His collaboration with director Chiara Muti continued in 2013 with Purcell’s Dido Per il teatro ha firmato i costumi per La principessa d’Elide di and Aeneas and Gluck’s Orfeo ed Euridice. Molière (regia di Francesco Origo, 2000), Closer di Marber (regia His theatre highlights include: Molière’s di Luca Guadagnino, 2001), Pallido oggetto del desiderio di Louÿs, La principessa d’Elide (directed by Francesco (regia di Alfredo Arias, 2002), il musical Datemi tre caravelle Origo, 2000), Marber’s Closer (directed by Luca Guadagnino, 2001), Pallido oggetto del desiderio (musiche di Stefano Battista, regia di Gianni Quaranta, 2005), by Louÿs, (directed by Alfredo Arias, 2002), a Salomé da Oscar Wilde (regia di Micha van Hoecke, 2008). musical by Stefano Battista, Datemi tre caravelle 188 Nel 2011 collabora al musical I promessi sposi, regia di Michele (directed by Gianni Quaranta, 2005), Oscar 189 Wilde’s Salome (directed by Micha van Hoecke, Guardi e a Se non ci sono altre domande di Paolo Virzì; nel 2012 a 2008). Cyrano di Bergerac, con la regia di Alessandro Preziosi, e nel 2013 In 2011 he worked for the musical I promessi Davide Broccoli sposi (directed by Michele Guardì) and for Se a Qui e ora, regia di Mattia Torre, con Valerio Mastrandrea. non ci sono altre domande by Paolo Virzì. In Tra i riconoscimenti più importanti ricevuti: il premio “La 2012 he signed Cyrano de Bergerac (directed chioma di Berenice” nel 2000 per Rosa e Cornelia, regia di by Alessandro Preziosi) and in 2013 Qui e Giorgio Treves, il “Nastro d’Argento” nel 2003 per Senso ’45 , ora, directed by Mattia Torre, starring Valerio Magnifica presenza Mastandrea. e nel 2012 per di Ferzan Ozpetek. Ha avuto Alessandro Lai won several awards for his work: nomination ai David di Donatello per due film di Ferzan prize “La chioma di Berenice” (2001) for Rosa Ozpetek, Mine vaganti nel 2011 e Magnifica presenza nel 2012, e nel e Cornelia directed by Giorgio Treves (2002); a 2013 per Appartamento ad Atene di Ruggero Dipaola. “Nastro d’Argento” for Senso ’45 (2003) and another in 2012 for Magnifica presenza directed by Ferzan Ozpetek. He got nominations at the Nato a Cesena nel 1970, inizia a lavorare in campo teatrale Born in Cesena in 1970, he began working in “David di Donatello” prize for Ferzan Ozpetek’s nel 2004 come proiezionista all’opera La Gioconda, per la regia the theatre in 2004 as a projectionist for La feature films Mine vaganti (2011) and Magnifica Gioconda, directed by Micha van Hoecke. Then presenza (2012), and for Ruggero Dipaola’s di Micha van Hoecke e, negli anni successivi, si occupa del he provided video technical coordination for Appartamento ad Atene (2013). coordinamento tecnico video per I Capuleti e i Montecchi e La I Capuleti e i Montecchi and La pietra di diaspro, pietra di diaspro, entrambi per la regia di Cristina Muti. both directed by Cristina Muti. Determinante per il suo percorso di sperimentazione His collaboration with visual director Paolo Miccichè, started in 2007, is crucial to his tecnologica è, dal 2007, la collaborazione con il visual director technological experimentation. With him Paolo Miccichè. Con lui prende parte, come programmatore he participated in a new genre of event, the artistico delle proiezioni, a spettacoli ascrivibili ad un nuovo “architectural show”, as the projections’ artistic genere, l’architectural show: un Macbeth, in cui le proiezioni programmer: Macbeth, with projections on hanno per sfondo il Castello dei Ronchi di Crevalcore, Invito in Castello dei Ronchi, Crevalcore; Invito in Villa at Villa Torlonia, Rome; Romagnificat, in which Villa a Villa Torlonia a Roma, Romagnificat nel quale vengono they “painted” with lights and projections the “dipinte” con luci e proiezioni le architetture del Foro Traiano ancient architectures of Trajan’s Forum in Rome. a Roma. Poi, tra gli altri, Natività, a Faenza, Roma e New York, e Also noteworthy were Natività (Faenza, Rome La luce della musica, sulla facciata del Teatro alla Scala. and New York) and La luce della musica, on the facade of La Scala. Nel 2009 collabora, per il Teatro Lirico di Cagliari, ad una In 2009 he worked for Teatro Lirico, Cagliari, innovativa edizione di Cavalleria rusticana presentata in diverse on an innovative edition of Cavalleria rusticana, piazze della Sardegna che diventano veri e propri set, e a presented in different open spaces around Farinelli, estasi in canto, in cui le proiezioni hanno per sfondo Sardinia, which became true sets. He also created Farinelli, estasi in canto, with projections l’Ara Pacis a Roma. on the Ara Pacis in Rome. Con l’oratorio visivo Il giudizio universale, in cui Paolo Miccichè, With the visual oratorio Il giudizio universale, sposa il Requiem verdiano agli affreschi michelangioleschi where Paolo Miccichè combined Verdi’s Requiem della Cappella Sistina, Broccoli firma la sua prima produzione with Michelangelo’s frescoes in the Sistine Chapel, Broccoli signed his first production come Assistente visual director (al Palais des festivals di as Assistant visual director (at the Palais des Cannes, poi a Mosca). La stessa veste in cui, poi, per Ravenna Festivals in Cannes and then in Moscow). Manifestazioni lavora al riallestimento del Trovatore, con la He covered the same role in the staging of regia di Cristina Muti. Il Trovatore for Ravenna Manifestazioni, directed Più recentemente ha collaborato, inoltre, con il Teatro by Cristina Muti. More recently he collaborated with Teatro Rendano di Cosenza all’opera virtuale Telesio di Franco Rendano, Cosenza, for Franco Battiato’s virtual Battiato; con il Teatro del Maggio Musicale Fiorentino a L’affare opera Telesio; with Teatro del Maggio Musicale Makropulos di Leoš Janáček per la regia di William Friedkin Fiorentino for Leoš Janácˇek’s The Makropulos e le scene di Michael Curry; con il Theater an der Wien case, directed by William Friedkin with scenes by Michael Curry; with Theater an der Wien all’allestimento de Les contes d’Hoffmann, sempre con Friedkin e for the staging of Les contes d’Hoffmann, Curry; col Wiener Festwochen al riallestimento, per conto del once again with Friedkin and Curry, and with Teatro alla Scala, dell’opera Quartett di Luca Francesconi per la Wiener Festwochen for the re-staging of Luca regia di Àlex Ollé (La Fura dels Baus). Francesconi’s Quartett directed by Àlex Ollé (La Fura dels Baus) on behalf of La Scala. 190 191 Sara Caliumi Catherine Françoise Pantigny

After studying as a set designer at the Faculty Dopo una formazione accademica come scenografa presso la Nata a Lille nel 1959, si forma nella danza classica e moderna Born in Lille in 1959, she trained in classical of Arts and Design at IUAV, Sara started working Facoltà di Design e Arti dello IUAV, perfeziona l’esperienza in Francia, Belgio, America, Italia con diversi insegnanti tra and modern dance in France, Belgium, America for the theatre as an intern with such masters and Italy with several teachers including Gilbert as Pier Luigi Pizzi, Ezio Toffolutti, Margherita con stage in teatro, coordinati da maestri quali Pier Luigi Pizzi, cui Gilbert Canova, Rossella Hightower, Azari Plissetzky, Canova, Rossella Hightower, Azari Plissetzky, Jean Palli and Vera Marzot. She collaborated with Le Ezio Toffolutti, Margherita Palli e Vera Marzot. Per il gruppo Jean Babilée, Marina van Hoecke, Solange Golovine, Joseph Babilée, Marina van Hoecke, Solange Golovine, Grandi Immagini creating several multimedia Le Grandi Immagini ha realizzato eventi multimediali nei Roussillo, Peter Goss, Flora Cushman. Joseph Roussillo, Peter Goss and Flora Cushman. events in different areas, using various diversi settori dello spettacolo, avvalendosi di varie tecniche, Dal 1976 al 1979, a Parigi, segue i corsi della scuola From 1976 to 1979, she followed the courses techniques: photographic documentation, of the ESEC multidisciplinary school (École video, 3D modelling and rendering (realistic dalla documentazione fotografica, ripresa e montaggio video, multidisciplinare ESEC (École Supérieure d’Études Supérieure d’Études Choréographiques) and visualizations). modellazione tridimensionale, fino alla realizzazione di Choréographiques) e studia musicologia alla Sorbona. studied musicology at the University of Sorbonne, In 2006, she started her own business working rendering originali (visualizzazioni realistiche). Nel 1979 ottiene una borsa di studio al Ted Shawn Festival Paris. In 1979 she received a scholarship for on the conception, design and construction Dal 2006 comincia la sua attività indipendente in campo dell’Università di Lee (Massachussets), due anni dopo ne the Ted Shawn Festival from the University of 2D and 3D multimedia sets for visual creativo, con ideazione, progettazione e realizzazione di ottiene una per un corso di coreografia in collaborazione con of Lee (Massachusetts). Two years later she environments and spatial and musical events. won another for a course in choreography in With Roberto Costantino she founded a scenografie multimediali 2D e 3D per ambientazioni visive, musicisti-compositori all’università di Guilford a Londra. collaboration with musicians and composers at Visual Arts and Mapping Projection group, spazialità musicali ed eventi. Nello stesso periodo, dal 1979 al 1981, a Bruxelles, frequenta the University of Guilford in London. PROSPECTIKA, combining originality of design, Con Roberto Costantino dà vita al gruppo di Arte Visiva e la scuola Mudra fondata da Maurice Béjart, sotto la direzione In the same period (1979 to 1981), she attended expertise in cutting-edge technologies and Proiezione Mapping prospectika, che unisce originalità di di Micha van Hoecke, assieme al quale, nell’ottobre del 1981, the Mudra school founded by Maurice Béjart manual capabilities, favouring contamination, in Brussels, training under Micha van Hoecke, research and group experimentation. ideazione, competenze in tecnologie all’avanguardia e rispetto partecipa alla fondazione della compagnia L’Ensemble. with whom, in October 1981, she co-founded The She has been teaching Interaction Design at della manualità, favorendo la contaminazione, la ricerca e la Da allora prende parte a tutte le creazioni di van Hoecke e alle Ensemble. IED, Milan, since 2011. Among her works we sperimentazione di gruppo. tournée all’estero dell’Ensemble (Brasile, Taiwan, Russia, Cina, Since then she has taken part in all the creations remember: Visioni di eterno, 3D architectural Dal 2011 insegna Interaction Design presso lo IED di Milano. Stati Uniti, Spagna, Grecia, Egitto, Belgio, Francia, Italia). E by van Hoecke and in all the tours of the mapping video installations, Sant’Apollinare Ensemble (Brazil, Taiwan, Russia, China, United Nuovo, Mausoleum of Theodoric and Galla Alcuni lavori di riferimento: Visioni di Eterno, installazioni nel 1993 è assistente alla coreografia di van Hoecke, alla Scala States, Spain, Greece, Egypt, Belgium, France, Placidia, Ravenna; Lineapelle, Ermanno Scervino video mapping architetturale 3D, Sant’Apollinare Nuovo, di Milano, per la creazione Il bacio della fata di Stravinskij, con Italy). In 1993 she was assistant choreographer fashion show, Teatro Comunale, Bologna, Tod’s Mausoleo di Teodorico e Galla Placidia, Ravenna; Lineapelle, Alessandra Ferri. to Micha van Hoecke at La Scala, Milan, for Signature, Fashion Week, Italian Embassy Ville Ermanno Scervino, défilé, Teatro Comunale, Bologna; Tod’s Dal 1992 è tra i docenti ai corsi di formazione professionale per the creation of Stravinsky’s Fairy’s Kiss, with Lumière, Paris; Risveglio, Studio Azzurro, Piazza Alessandra Ferri. Scala, Milan; Segnali dal futuro, the inaugural Signature, Fashion Week, Ambasciata Italiana Ville Lumière, la danza organizzati dall’Atelier della Costa Ovest (Livorno) Since 1992 she has been teaching professional event of MADE-Expo, Stazione Centrale, Milan; Parigi; Risveglio, Studio Azzurro, Piazza Scala, Milano; Segnali e dal Teatro Verdi di Pisa; ai corsi per attori organizzati dalla dance training courses at Atelier della Costa Ovest Luciano Ligabue Tour, Campovolo, Reggio Emilia; dal futuro, evento inaugurale di made-Expo, Stazione Centrale, Comunità Europea; nonché a percorsi di movimento per (Livorno) and Teatro Verdi (Pisa). She also teaches Naumon, La Fura dels Baus, Porto Antico, Genoa; Milano; Tour Luciano Ligabue, Campovolo, Reggio Emilia; alunni di scuole superiori e a quelli organizzati da Marisa at actors’ courses organized by the European Pause, multimedia cycle, Duomo, Milan; Del buio Naumon, La Fura dels Baus, Porto Antico, Genova; Pause, ciclo Biagioli dell’Associazione culturale Escargot di Grosseto. Community, holds motion classes for secondary e della luce, Notte Bianca, Villa Torlonia, Rome; schools students and for Marisa Biagioli’s Marlboro Convention Tour, Italy; Roberto Cavalli, multimediale, Duomo, Milano; Del Buio e della Luce, Notte Dal 2001 al 2003 è assistente di Micha van Hoecke per i “Escargot” Cultural Association (Grosseto). Gala Dinner, Metropolitan Museum, New York. Bianca, Villa Torlonia, Roma; Malboro Convention Tour movimenti coreografici nelle tragedie greche Agamennone, Le From 2001 to 2003 she assisted Micha van Hoecke Italiano; Roberto Cavalli, Cena di gala, Metropolitan Museum, Coefore, Le Eumenidi e I Persiani di Eschilo con la regia di Antonio in the choreographies of Aeschylus’ tragedies New York. Calenda. Ha partecipato come danzatrice alla Traviata di Verdi Agamemnon, The Libation Bearers, The Eumenides and The Persians, directed by Antonio Calenda. e a Tenebrae di Guarnieri, entrambe con la regia di Cristina She danced in La Traviata and in Guarnieri’s Mazzavillani Muti. Per Ravenna Festival 2012 ha curato Tenebrae, both directed by Cristina Mazzavillani movimenti scenici e coreografie rispettivamente di Rigoletto e Muti. She took care of stage movement and Traviata nell’ambito della trilogia “popolare”, regia di Cristina choreography for Rigoletto and La Traviata for the “popular trilogy” directed by Cristina Mazzavillani Mazzavillani Muti. 192 Muti for Ravenna Festival 2012. 193 Evez Abdulla Andrey Zemskov

After graduating as a mechanical engineer at Dopo essersi diplomato come ingegnere meccanico Nato nella regione di Rostov nel 1979, l’artista russo studia a Born in the Rostov region in 1979, Zemskov the National Academy of Aviation, he graduated all’Accademia Nazionale di Aviazione, si è laureato Tangrog fino al 1998. Intraprende gli studi al Conservatorio studied in Tangrog until 1998. He then studied at the Music Academy in Baku. He was a at the St. Petersburg Conservatory, where he member of Baku Opera Studio and then joined all’Accademia Musicale di Baku. È stato membro della di San Pietroburgo, diplomandosi nel 2005, per poi affrontare graduated in 2005 before taking a doctorate the Azerbaijan Academic Opera and Ballet Baku Opera Studio e successivamente è entrato a far parte il dottorato in musica sotto la guida di Olga Kondina, solista in music with Olga Kondina, soloist of the Theatre. After winning the Byulbyul International dell’Azerbaijan Academic Opera and Ballet Theatre. Dopo del Mariinskij e vincere inoltre il terzo premio al secondo Mariinsky Theatre. He then won the third prize Competition in 2005 and the Azerbaijan aver vinto la Byulbyul International Competition nel 2005 ed Concorso internazionale “Galina Vishnevskaya” di Mosca. at the second International Galina Vishnevskaya President Award in 2007, he was awarded the Competition in Moscow. title of “People’s Artist of Azerbaijan”. essersi aggiudicato l’Azerbaijan President Award nel 2007, è Tra il 2000 e il 2005 è membro dell’Accademia dei giovani Between 2000 and 2005 he was a member He interpreted such roles as Amonasro in stato insignito del titolo “People’s Artist of Azerbaijan”. cantanti d’opera del Teatro Mariinskij, sotto la guida di of the Young Opera Singers Academy of the Aida, Germont in La Traviata, Count di Luna in Ha interpretato ruoli quali Amonasro in Aida, Germont nella Larissa Guergiéva. Interpreta Il naso di Šostakovič, L’amore Mariinsky Theatre, under Larissa Guergiéva. He Il Trovatore, Scarpia in Tosca , Silvio and Tonio in Traviata, il Conte di Luna nel Trovatore, Scarpia in Tosca, Silvio delle tre melarance di Prokof’ev, La favola dello zar Saltan di interpreted Shostakovich’s The nose, Prokofiev’s Pagliacci, Alfio in Cavalleria rusticana, Escamillo e Tonio nei Pagliacci, Alfio in Cavalleria rusticana, Escamillo Rimskij-Korsakov, Gianni Schicchi di Puccini e Simon Kotko di The Love for Three Oranges, Rimsky-Korsakov’s in Carmen, Figaro in Il barbiere di Siviglia, the The Tale of Tsar Saltan, Puccini’s Gianni Schicchi title role in Eugene Onegin, Griaznoj in Rimsky- in Carmen, Figaro nel Barbiere di Siviglia, il ruolo del titolo in Prokof’ev. Dal 2007 si esibisce al Teatro del Conservatorio and Prokofiev’s Simon Kotko. In 2007 he started Korsakov’s The Tsar’s Bride. Eugenio Onegin, Griaznoj nella Sposa dello zar. di San Pietroburgo nei ruoli di Grémine in Eugenio Onegin performing at the Conservatory Theatre in He was Marcello in La bohème (Opernfestival È stato Marcello nella Bohème (Opernfestival Chiemgau, di Čajkovskij, di Sobakin nella Sposa dello zar e del Terzo St. Petersburg, where he covered the roles Chiemgau, Germany), the protagonist in Germania), protagonista in Nabucco e Sharpless in Madama Navigatore nella Favola dello zar Saltan di Rimskij-Korsakov, of Grémine in Eugene Onegin, Sobakin in The Nabucco and Sharpless in Madama Butterfly Tsar’s Bride and the Third Navigator in Rimsky- (both in Brno); he covered the title role in Aleko Butterfly(entrambi a Brno), il ruolo del titolo in Aleko e Guido nonché di Bartolo nelle Nozze di Figaro di Mozart. Korsakov’s The Tale of Tsar Saltan, as well as and Guido in Monna Vanna (Lyon, directed in Monna Vanna (Lyon, diretto da Mikhail Pletnev), nonché Dal 2008 al 2010 fa parte dell’Opera Studio dell’Opéra Bartolo in Mozart’s Le nozze di Figaro. by Mikhail Pletnev), as well as the title role in Rigoletto in Rigoletto (Teatro dell’Opera di Astrakhan). National du Rhin, dove interpreta Riccardo iii di Battistelli, From 2008 to 2010 he was a member of Opera Rigoletto (Opera House, Astrakhan). Nella stagione 2011-2012 è stato il protagonista in Macbeth (a Ariadne auf Naxos di Strauss, Aladino e la lampada magica di Nino Studio at the Opéra National du Rhin, where he In the 2011-2012 season he starred in Macbeth sang in Battistelli’s Richard III, Strauss’ Ariadne (in Brno and Baku) and Simon Boccanegra Brno e Baku) e in Simon Boccanegra (Banska Bistrica, Ostrava), e Rota, Il matrimonio segreto di Cimarosa, Blanche-Neige di Lange auf Naxos, Nino Rota’s Aladino e la lampada (Banska Bistrica, Ostrava) and was again di nuovo Marcello nella Bohème (Ostrava). e prende parte ad alcuni recital di musica russa. Nel 2011 magica, Cimarosa’s Il matrimonio segreto and Marcello in La bohème (Ostrava). Ha preso parte a esecuzioni dei Carmina Burana di Orff, dello interpreta Truffaldino ancora nell’Ariadne auf Naxos all’Opéra Lange’s Blanche-Neige. He also took part in He took part in performances of Carmina Stabat Mater di Dvorˇák, del Requiem di Mozart, del Deutsches di Bordeaux, l’anno successivo è di nuovo Bartolo all’Opéra some recitals of Russian music. In 2011 he was Burana, Dvorák’s Stabat Mater, Mozart’s Truffaldino in Ariadne auf Naxos at the Opéra Requiem, Brahms’ Deutsches Requiem, Requiem di Brahms, della Nona Sinfonia di Beethoven, della di Avignon e all’Opéra di Massy e nel 2013 è Sparafucile de Bordeaux; the following year he was Bartolo Beethoven’s Ninth Symphony, Rachmaninov’s cantata Primavera di Rachmaninov, e dell’oratorio Chanakkale di nel Rigoletto a Manama (Bahrain) con la regia di Cristina once again at the Opéra de Avignon and the cantata Spring and Adigezalov’s oratorio Vasif Adigezalov. Mazzavillani Muti. Opéra de Massy. In 2013 he was Sparafucile Chanakkale. Tra i riconoscimenti ottenuti, nel 2012 il primo premio al xiii in Rigoletto in Manama (Bahrain), directed by Concorso internazionale di canto lirico di Vivonne e il Premio Cristina Mazzavillani Muti. In 2012 he was awarded the first prize at the XIII speciale per Ravenna Festival al vi Concorso internazionale International Singing Competition in Vivonne, “Magda Olivero” a Milano. and the special prize for Ravenna Festival at the VI “Magda Olivero” International Competition in Milan.

194 195 Vittoria Ji Won Yeo Antonella Carpenito

Born in Seoul, South Korea, she took up musical Nata a Seoul, in Corea del Sud, in quella stessa città Nata ad Avellino nel 1985, si diploma nel 2010 presso Born in Avellino in 1985, Antonella Carpenito studies in her native city and graduated in intraprende gli studi musicali fino a laurearsi in Canto il Conservatorio “Domenico Cimarosa” della sua città graduated with honours at the local “Domenico opera singing from Seokyeog University. She Cimarosa” Conservatory in 2010, under Enrico then moved to Italy to perfect her technique, lirico presso l’Università Seokyeog. Per perfezionare la con il massimo dei voti e la lode sotto la guida di Enrico Turco. The following year, she obtained a and graduated first from the “Arrigo Boito” propria tecnica, si trasferisce poi in Italia, dove si diploma Turco, conseguendo poi, l’anno successivo, il diploma in Diploma in vocal technique and interpretation Conservatory in Parma and then from the Chigi presso il Conservatorio di musica “Arrigo Boito” di Parma Tecnica e Interpretazione vocale presso il Conservatorio from the Music Conservatory of the Balearic Academy in Siena. She also graduated from e, successivamente, presso l’Accademia Chigiana di Siena. Superiore di Musica delle Isole Baleari a Palma de Mallorca, Islands in Palma de Mallorca. She continued her the New Bulgarian University in Sofia and is studies with several courses and master classes currently studying under Raina Kabaivanska. Consegue il diploma anche alla Nuova Università Bulgara e perfezionandosi in corsi e master class sotto la guida dei with Carmen Sensaud, Dimitra Theodossiou, She won several international competitions like di Sofia e, attualmente, studia sotto la guida di Raina maestri: Carmen Sensaud, Dimitra Theodossiou, Birgit Nickl, Birgit Nickl, Anna Vandi, Cesare Scarton, “City of Magenta”, “City of Brescia”, “Ismaele Kabaivanska. Anna Vandi, Cesare Scarton, Renata Scotto, Teresa Berganza, Renata Scotto, Teresa Berganza, Annamaria Voltolini”, “La Città Sonora”, “Magda Olivero” and Numerosi sono i concorsi internazionali che l’hanno vista Annamaria Gemmabella, Amelia Felle, Alessandro Svab, Gemmabella, Amelia Felle, Alessandro Svab and “Pietro Mongini”. She sang in many concerts and vincitrice. Tra di essi, i Concorsi “Città di Magenta”, “Città Carmen Giannattasio. Carmen Giannattasio. performed with such orchestras as the Bulgarian She won the first prize at theXIII National National Orchestra, the Arturo Toscanini di Brescia”, “Ismaele Voltolini”, “La Città Sonora”, “Magda Vincitrice del primo premio al xiii Concorso nazionale Competition “Napolinova” and the second prize Philharmonic and the Orchestra of the Teatro Olivero” e “Pietro Mongini”. Ha preso parte a molti concerti e “Napolinova” e del secondo premio al ix Concorso at the IX “City of Caserta-Belvedere of San Regio, Parma. si è esibita con orchestre quali l’Orchestra Nazionale Bulgara, internazionale di Musica Città di Caserta-Belvedere di San Leucio” International Music Competition. She At the Regio, Parma, she was Musetta in La la Filarmonica Arturo Toscanini di Parma e l’Orchestra del Leucio, è risultata finalista in tutte le tre sezioni della xvi was one of the finalists in all the three sections bohème and Gilda in Rigoletto within the of the XVI edition of the International Singing “Imparolopera” project. In 2012, she was di Parma. edizione del Concorso lirico internazionale “Ritorna Vincitor Competition “Ritorna Vincitor 2010 - City of Leonora in Il Trovatore, performed in concert E proprio al Regio di Parma, per il progetto “Imparolopera”, 2010 - Città di Ercolano”, classificandosi terza nella sezione Ercolano”, where she was third in the Baroque form at Sarzana Opera Festival; she sang in the ha rivestito i ruoli di Musetta nella Bohème e di Gilda nel Barocco, vincitrice di una borsa di studio e concerti in quella section, obtained a scholarship and concerts role of Cio-cio-san in Madama Butterfly at the Rigoletto. Inoltre, nel 2012, è stata Leonora nel Trovatore, in Romanze Napoletane, vincitrice del Premio Speciale Pergolesi contracts in the Neapolitan Romance section, Teatro Nuovo in Salsomaggiore and the Teatro and got the Pergolesi Special Prize and the role Cagnoni in Vigevano. She recently sang in the forma di concerto, per il Sarzana Opera Festival, Cio-cio-san in e del ruolo di Flora in Traviata nella sezione Opera. of Flora in Traviata in the Opera section. same role at the Teatro Verdi, Fiorenzuola. Madama Butterfly per il Teatro Nuovo di Salsomaggiore e per il Si è esibita presso vari teatri e istituzioni musicali, tra cui She performed in various theatres and musical Teatro Cagnoni di Vigevano. In quest’ultimo ruolo ha cantato il Teatro Verdi di , in un concerto d’arie, e il Maggio institutions, including Teatro Verdi, Salerno recentemente anche al Teatro Verdi di Fiorenzuola. Musicale Fiorentino, interpretando Flora nella Traviata per (a concert of arias), and Maggio Musicale Fiorentino, where she was Flora in Traviata la direzione di Giampaolo Bisanti e la regia di Franco Ripa di conducted by Giampaolo Bisanti and directed Meana; inoltre, nello stesso ruolo, al 58° Festival Puccini di by Franco Ripa di Meana. She performed in the Torre del Lago. same role at the 58th Puccini Festival in Torre del Nel 2012, per Ravenna Festival, ha preso parte alla Trilogia Lago. d’autunno, per la regia di Cristina Muti, esibendosi in Traviata In 2012, she took part in the Autumn Trilogy directed by Cristina Muti for Ravenna Festival, e Rigoletto. In quest’ultima opera e con la stessa produzione, ha performing in La Traviata and Rigoletto. In cantato in occasione dell’inaugurazione del Teatro dell’Opera the latter production, she also sang at the di Manama in Bahrain, per poi debuttare nel ruolo di inauguration of the Manama Opera House in Maddalena al Teatro Romano di Benevento. Bahrain. She then made her debut in the role of Maddalena at the Roman Theatre, Benevento.

196 197 Giordano Lucà David Ferri Durà

Born in Rome in 1988, Lucà began to attend Nato a Roma nel 1988, comincia a soli sedici anni a frequentare Nato a València, in Spagna, dopo aver conseguito il diploma in Born in Valencia, Spain, he got a degree in Katia Ricciarelli’s master class and the Academy le master class e l’Accademia di alto perfezionamento per Chitarra classica presso il Conservatorio Superiore di Musica, classical guitar at the local Conservatory for advanced opera studies the age of sixteen. of Music, then began to study singing with He then took part in the master classes of cantanti lirici del soprano Katia Ricciarelli, per poi prendere intraprende lo studio del canto sotto la guida di María Ángeles María Ángeles Peters and Victor Alonso at the Enzo Dara and Montserrat Caballé. He also had parte a master class di Enzo Dara e di Monserrat Caballé. Peters e di Victor Alonso presso il Conservatorio Comunale della Municipal Conservatory. He started working in auditions for educational purposes with Luciano Sostiene inoltre audizioni a scopo didattico con Luciano stessa città. Dove, in qualità di aiuto regista, affronta le prime the theatre as Assistant director at the Palau de Pavarotti, Marcelo Álvarez and John Fisher. Pavarotti, Marcelo Álvarez e John Fisher. esperienze teatrali al Palau de les Arts, per poi passare, per un les Arts, then moved to Italy for a short period, In 2007 he began his studies at the Istituto working at the Teatro Comunale in Florence. Musicale “Giuseppe Verdi” in Milan under Carlo Nel 2007 inizia a studiare all’Istituto Musicale “Giuseppe breve periodo, al Teatro Comunale di Firenze. In 2010 he began studying with tenor Antonio Gaifa. He continued in Rome with his current Verdi” di Milano, sotto la guida di Carlo Gaifa, proseguendo Nel 2010 inizia a studiare con il tenore Antonio Lemmo, Lemmo, performing in a lyrical symphonic teachers, soprano Clizia Aloisi and Sergio La poi a Roma con i suoi attuali maestri, il soprano Clizia Aloisi e esibendosi in un Concerto lirico sinfonico con l’Orchestra concert with the Tbilisi Opera and Ballet Stella. Sergio La Stella. Teatro Opera and Ballet di Tblisi al Teatro Romano di Gubbio, Orchestra at the Roman Theatre in Gubbio, in In the same year he participated in the “Città Nello stesso anno partecipa al Concorso lirico “Città di alla Basilica Superiore di Assisi e a Villa Vitali di Fermo, e the Upper Church of the San Francesco Basilica di Merano” Opera Competition, where he won in Assisi and in the Villa Vitali in Fermo, which the Special Prize. He later got the “Mario Lanza” Merano”, dove vince il Premio Speciale, per poi aggiudicarsi il dando così il via ad una intensa attività artistica. marked the beginning of his intense artistic prize at the Filignano Singing Competition. premio “Mario Lanza” al Concorso lirico di Filignano. Sempre nel 2010 interpreta il ruolo di Bastiano in Bastien und activity. In 2009 he won the prestigious Audience Nel 2009 si aggiudica l’Audience Award nel Concorso BBC Bastienne di Mozart a Nantes e canta in concerto ad Aversa Also in 2010, he sang in the role of Bastien in Award in the BBC Cardiff “Singer of the World” Cardiff Singer of the World Competition e l’anno dopo vince il durante il “Premio Cimarosa” della Fondazione Cimarosa. Mozart’s Bastien und Bastienne (Nantes), and he Competition. In May 2010 he won the second performed in concert in Aversa for the “Cimarosa prize in Plácido Domingo’s Operalia Competition secondo premio al Concorso Operalia di Plácido Domingo, al L’anno successivo veste i panni di Peppe Arlecchino in diverse Prize” sponsored by the Cimarosa Foundation. at La Scala, Milan. Teatro alla Scala. produzioni dei Pagliacci di Leoncavallo: al Teatro Goldoni di In 2011 he sang in the role of Peppe Arlecchino In December 2010 he made his debut in in Nel 2010 debutta in Rigoletto al Teatro Verdi di Padova, opera Livorno e al Comunale Luciano Pavarotti di Modena, poi al in several productions of Leoncavallo’s Pagliacci: Verdi’s Rigoletto, an opera he later performed again che ha successivamente interpretato anche al Sociale di Rovigo, Teatro Cilea di Reggio Calabria e infine al Teatro del Giglio Teatro Goldoni (Livorno), Teatro Luciano Pavarotti at Teatro Sociale (Rovigo), Regio (Parma) and at (Modena), Teatro Cilea (Reggio Calabria), Teatro Pieve di Soligo. In 2011 and 2012 he performed in al Regio di Parma e a Pieve di Soligo. Nel 2011 e nel 2012 si di Lucca e al Teatro Verdi di Pisa. Sempre nel 2011 debutta nel del Giglio (Lucca) and Teatro Verdi (Pisa). Also in Bohème, once again at Teatro Sociale (Rovigo) and esibisce nella Bohème di nuovo al Sociale di Rovigo e al Teatro ruolo di Mitrane nella Semiramide di Rossini al San Carlo di 2011 he made his debut as Mitrane in Rossini’s at Teatro Opera Giocosa (Savona). Opera Giocosa di Savona. Napoli, e canta come Rinuccio nel Gianni Schicchi di Puccini al Semiramide at the San Carlo in Naples, and sang Among his concert performances, the following are Tra le sue partecipazioni concertistiche si segnalano, nel 2008, Teatro Grande di Brescia. in the role of Rinuccio in Puccini’s Gianni Schicchi worth-mentioning: in 2008, the Puccini Concert at Teatro Grande, Brescia. organized by Monserrat Caballé in Zaragoza, and il Concerto Pucciniano organizzato da Monserrat Caballé a Nel 2012 è Bertrando ne L’inganno felice di Rossini alla Fenice In 2012 he was Bertrando in Rossini’s L’inganno the Christmas concert in Rome, once again with Saragozza e il concerto di Natale a Roma, ancora con il soprano di Venezia, e Giambarone nel Don Trastullo di Jommelli di felice at La Fenice in Venice, and Giambarone in the Spanish soprano. He subsequently took part spagnolo. Ha successivamente preso parte a recital e gran gala nuovo al San Carlo. Inoltre, prende parte alla prima mondiale Jommelli’s Don Trastullo at the San Carlo, Naples. in recitals and galas in Beijing, Glasgow, Bremen, a Pechino, Glasgow, Brema, Londra, Copenaghen, a Astana dell’opera Nûr di Marco Taralli al Festival della Valle d’Itria, nel He also took part in the world premiere of Marco London, Copenhagen, Astana (Kazakhstan) in Kazakistan, nonché in varie città italiane, collaborando ruolo di Samih, e partecipa al concerto di beneficenza per la Taralli’s Nûr at Festival della Valle d’Itria, where he and several Italian cities, performing with such covered the role of Samih; he then participated in orchestras as the Shenzhen Symphony, the con formazioni quali la Shenzhen Symphony, l’Orchestra raccolta fondi per i terremotati emiliani a Cantiano. the charity concert for the earthquake victims in Orchestra of the Teatro Olimpico, Vicenza, and del Teatro Olimpico di Vicenza e la Royal Scottish National Recentemente, ha interpretato Arturo nei Puritani di Bellini the Emilia region in Cantiano. the Royal Scottish National Orchestra. In 2008 he Orchestra. Ha al suo attivo registrazioni per Radio Vaticana, per la Fondazione Pergolesi Spontini di Jesi, e di nuovo He recently starred as Arturo in Bellini’s I puritani recorded for the Vatican Radio. realizzate nel 2008. Nel 2012, per Ravenna Festival, ha preso Bastiano in Bastien und Bastienne di Mozart al Teatro della for the Pergolesi Spontini Foundation (Jesi), In 2012, he took part in the Autumn Trilogy and again as Bastien in Mozart’s Bastien und directed by Cristina Muti for Ravenna Festival, parte alla Trilogia d’autunno, per la regia di Cristina Muti, Reggia di Caserta. Poi Ferrando, nel Così fan tutte mozartiano (al Bastienne at Teatro della Reggia, Caserta. He then performing in Rigoletto at the Alighieri Theatre esibendosi in Rigoletto, sia al Teatro Alighieri che al Municipale Goldoni di Livorno) e il Conte d’Almaviva nel Barbiere di Siviglia was Ferrando in Mozart’s Così fan tutte (Goldoni (Ravenna), the Municipal Theatre (Piacenza) and di Piacenza, nonché al Teatro dell’Opera di Manama in (al Preggio Music Festival di Perugia).Ha inoltre cantato nella Theatre, Livorno) and Count Almaviva in Il barbiere the Opera House in Manama, Bahrain. He then Bahrain. Ha poi cantato in Traviata, diretto da Gustav Kuhn, a Messa dell’incoronazione di Mozart per l’Accademia Nazionale di Siviglia (Preggio Music Festival, Perugia). He sang in La Traviata, directed by Gustav Kuhn in also sang in Mozart’s Coronation Mass at the Erl, in Austria. di Santa Cecilia a Roma. 198 Erl, Austria. Accademia Nazionale di Santa Cecilia in Rome. 199 Carlos García-Ruiz Yusif Eyvazov

Born in Huelva, Spain, Carlos began his musical Nato a Huelva, in Spagna, inizia gli studi musicali nel coro Nato a Baku, in Azerbaijan, compie gli studi musicali presso il Born in Baku, Azerbaijan, he studied music at studies in the choir of the local Lyrical Theatre dell’Associazione Teatro Lirico della sua città, per poi studiare Conservatorio “Pëtr Il’ič Čajkovskij” di Mosca. Da alcuni anni the “Tchaikovsky” Conservatory in Moscow. He Association, then he studied cello at the then moved to Italy, where he studied with such Conservatories of Huelva and Madrid. He then violoncello in Conservatorio a Huelva poi a Madrid. Alla Scuola vive in Italia, dove si è perfezionato con maestri quali Franco masters as Franco Corelli and Ghena Dimitrova. attended Madrid School of Singing, where he superiore di canto a Madrid si diploma, specializzandosi in Corelli e Ghena Dimitrova. He was finalist and winner in several graduated and specialized in opera singing with canto operistico, per poi seguire i corsi di importanti maestri. Si è affermato, come finalista e vincitore, in numerosi concorsi international competitions, including Capriolo, several important teachers. Ha interpretato Arcas in Iphigénie en Aulide di Gluck al Teatro internazionali, tra cui quello di Capriolo, il “Pertile Martinelli” “Pertile Martinelli” and the “Opera in Canto” He sang in the role of Arcas in Gluck’s Iphigenie Competition, Milan. He took part in several en Aulis, conducted by Riccardo Muti at the dell’Opera di Roma sotto la direzione di Riccardo Muti, Basilio e il Concorso “Opera in Canto” di Milano. Numerosi i recital recitals and productions, starring in a repertoire Rome Opera House; he was Basilio in Rossini’s nel Barbiere di Siviglia di Rossini al Real di Madrid con la regia di e le produzioni a cui ha preso parte, misurandosi con un which includes Giuseppe Verdi’s Aida, Il barbiere di Siviglia at Teatro Real in Madrid, Emilio Sagi e la direzione di Philipe Bach, Don Prudenzio nel repertorio che comprende titoli di Giuseppe Verdi, come Aida, Il Trovatore, Un ballo in maschera, Macbeth, and directed by Emilio Sagi and conducted by Philipe Viaggio a Reims, ancora con la regia di Sagi e la direzione di Alberdo Il Trovatore, Un ballo in maschera, Macbeth; e di Giacomo Puccini, Giacomo Puccini’s Tosca , Turandot and Il tabarro, Bach; he was Don Prudencio in Il viaggio a Reims, Zedda al Teatro Arriaga di Bilbao e al Palacio de Festivales de come Tosca, Turandot e Il tabarro, ma anche Carmen di Georges besides Georges Bizet’s Carmen and Umberto also directed by Sagi and conducted by Alberdo Giordano’s Andrea Chénier. Zedda at the Arriaga Theatre, Bilbao, and the Santander. È stato Lord Walton nei Puritani al Teatro Gayarre Bizet e Andrea Chénier di Umberto Giordano. His recent debut at the Bolshoi Theatre in Palacio de Festivals, Santander. He was Lord a Pamplona (diretto da Miquel Ortega); Sciarrone in Tosca al Di particolare rilevanza sono il recente debutto al Teatro Moscow as Cavaradossi (Tosca ) is worth Walton in I puritani at Teatro Gayarre, Pamplona; Teatro Campos Elíseos di Bilbao, al Baluarte a Pamplona, alla Bolshoi di Mosca come Cavaradossi nella Tosca, e quello in Aida mentioning, but he also sang in Aida for the Sciarrone in Tosca at Teatro Campos Elíseos, Filharmonia Warminsko-Mazurska a Olsztyn in Polonia (diretto nel circuito estivo di Opera Fiesole, eppoi diversi concerti lirici summer season of Opera Fiesole and in Bilbao, the Baluarte, Pamplona, the Filharmonia several opera concerts with the Giuseppe Verdi Warmian-Mazurska in Olsztyn, Poland; Reinmar da Piotr Sulkowsky); Reinmar von Zweter in Tannhäuser al Teatro con l’Orchestra Sinfonica Giuseppe Verdi di Milano. Symphonic Orchestra, Milan. von Zweter in Wagner’s Tannhäuser at Teatro Perez Galdos di Las Palmas de Gran Canaria; Guglielmo nel Perez Galdos in Las Palmas de Gran Canaria; Così fan tutte a Las Palmas de Gran Canaria (direzione di Pedro Guglielmo in Così fan tutte in Las Palmas de Halffter, regia di Katharina Wagner) e al Teatro Rivoli di Oporto; Gran Canaria and the Rivoli Theatre in Oporto; the Flemish Deputy in Verdi’s Don Carlo at Teatro il Deputato Fiammingo nel Don Carlo di Verdi al Teatro Real di Real in Madrid. He also sang in the roles of Don Madrid (direzione di Jesús López-Cobos, regia di Hugo de Ana). Alfonso in Così fan tutte, Colas in Bastien und Ha vestito inoltre i panni di Don Alfonso in Così fan tutte, Colas Bastienne, Figaro and Bartolo in Mozart’s Le nel Bastien und Bastienne, Figaro e Bartolo nelle Nozze di Figaro, nozze di Figaro, Mercury and Jupiter in Lully’s Triomphe de l’Amour and Buff in Mozart’s Der Mercurio e Giove nel Triomphe de l’Amour di Lully, Buff nel Der Schauspieldirektor. Schauspieldirektor di Mozart. He interpreted Mozart’s Requiem at the National Ha interpretato il Requiem di Mozart all’Auditorium Auditorium of Music in Madrid with the soloists Nazionale di Musica a Madrid con i solisti della Symphony of the Moscow Symphony Orchestra conducted Orchestra di Mosca diretti da Yuri Bashmet e il ruolo di by Yuri Bashmet. He was Simpson in Sorozábal’s zarzuela La taberbera del puerto at Gran Teatro Simpson nella zarzuela La taberbera del puerto di Sorozábal al de Huelva. Gran Teatro di Huelva. He participated in such festivals as the Cycle of Ha partecipato a festival quali Cycle of Young Singers della Young Singers of Asociación Amigos de la Opera Asociación Amigos de la Ópera a Madrid, 15th Music Festival Via in Madrid, the 15th Music Festival Via Magna in Cajamadrid, the Cycle Chamber ORCAM at the Magna di Cajamadrid, Cycle Chamber ORCAM all’Auditorium Auditorium of the Fundación Canal Isabel II, della Fundación Canal Isabel ii interpretando gli Spanische Lieder where he interpreted Schumann’s Spanische di Schumann (registrati da Classical National Radio). Lieder (recorded by Classical National Radio).

200 201 Matias Tosi Claudio Levantino

Born in in 1980, he graduated in Nasce a Buenos Aires nel 1980, città in cui studia diplomandosi Nato a Palermo nel 1985, intraprende lo studio del canto Born in Palermo in 1985, he began to study dance, acting and singing. At the age of 18 he in danza, recitazione e canto, per poi, diciottenne, entrare a a vent’anni con l’ammissione all’Accademia Lirica del singing at the age of twenty, when he joined the joined Teatro Colón Opera Studio. He moved to Mediterranean Opera Academy under Pietro Germany in 2000 to continue his vocal studies far parte dell’Opera studio del Teatro Colón. Trasferitosi in Mediterraneo diretta da Pietro Ballo. Nel 2008 partecipa alla Ballo. In 2008 he took part in Enzo Dara’s at the Musikhochschule in Munich with Wolfgang Germania nel 2000, prosegue gli studi di canto con Wolfgang master class di Enzo Dara ed al concerto finale tenutosi al master class, with a final concert held at Teatro Brendel and then with Saverio Suarez-Ribaudo. Brendel alla Musikhochschule di Monaco di Baviera, poi con Teatro Guglielmi di Massa Carrara. Frequenta poi la master Guglielmi, Massa Carrara. He then attended His European career soon started at the Saverio Suarez-Ribaudo. class “L’interpretazione del repertorio operistico” con Marco a master class on “The interpretation of the Stadttheater in Regensburg, where he made operatic repertoire” with Marco Balderi. his debut in the roles of Escamillo in Carmen, La carriera europea lo vede presto allo Stadttheater di Balderi. In 2009 he made his debut at Teatro Bellini, Mephistopheles, Dulcamara in L’elisir d’amore, Regensburg, dove debutta nei ruoli di Escamillo in Carmen, Nel 2009 debutta al Teatro Bellini di Adrano nella Traviata Adrano, in La Traviata, covering the role of the Don Giovanni, Iago in Otello and the four villains Mefistofele, Dulcamara nell’Elisir d’amore, Don Giovanni, (Marchese d’Obigny), ed in Rigoletto (Marullo), sotto la Marquis d’Obigny, and in Rigoletto in the role of in Les Contes d’Hoffmann. In the 2007-2008 Jago in Otello, e dei quattro cattivi in Les Contes d’Hoffmann. direzione di Leone Magiera. Nel dicembre dello stesso anno Marullo, conducted by Leone Magiera. He also season he became a member of Staatsoper Dello Staatsoper di Stoccarda, dopo il debutto in Turandot e partecipa al Gala lirico in onore di Luciano Pavarotti al Teatro performed at Teatro Politeama (Palermo) and Stuttgart after his debut in Turandot and Faust, Teatro 2000 (Ragusa) with airs from Donizetti’s covering the roles of Guglielmo in Così fan tutte, in Faust, diviene membro effettivo nella stagione 2007-2008, Massimo di Palermo. L’elisir d’amore. In December 2009 he took part Le Gouverneur in Le Comte d’Ory, Escamillo misurandosi con i ruoli di Guglielmo in Così fan tutte, Le Nel 2010 canta al Teatro Carani di Sassuolo, accompagnato in the Opera Gala in honour of Luciano Pavarotti in Carmen, Papageno in Die Zauberflöte and Gouverneur in Le Comte d’Ory, Escamillo in Carmen, Papageno da Magiera. Nel 2011 vince il Concorso internazionale at Teatro Massimo, Palermo. Holoferne in Judith. in Die Zauberflöte ed Holoferne in Judith. “Claudio Barbieri” al Teatro De Andrè di Casalgrande (Reggio 2010 saw him singing at Teatro Carani, Sassuolo, He is a regular guest of the Essen Theatre, accompanied by Magiera. In 2011 he won the where he sings in the roles of Escamillo, Mustafa Ospite regolare del Teatro di Essen, vi interpreta di nuovo Emilia) per poi cantare ne L’elisir d’amore, in cui debutta come “Claudio Barbieri” International Competition, in L’Italiana in Algeri and Figaro in Le nozze di Escamillo, poi Mustafà nell’Italiana in Algeri e Figaro nelle Nozze Dulcamara. Nello stesso anno è Baldassare in Amahl and the debuting as Dulcamara in L’elisir d’amore. In Figaro. He also performs in a new production di Figaro; vi canta inoltre in una nuova produzione (premiata Night Visitors di Giancarlo Menotti al Teatro Politeama di the same year he was Baldassare in Giancarlo of Don Giovanni, alternating in the roles of Don come “spettacolo dell’anno”) di Don Giovanni, alternandosi nei Palermo, e vince il xiii Concorso internazionale “Tito Schipa” Menotti’s Amahl and the Night Visitors at Teatro Giovanni and Leporello (a production awarded Politeama, Palermo. As Dulcamara he also won with “Best Show of the Year”). ruoli di Don Giovanni e Leporello. al Politeama Greco di Lecce, tornando così ad esibirsi nel ruolo the XIII “Tito Schipa” International Competition. In Frankfurt he performed in Un ballo in A Francoforte si esibisce in Un ballo in maschera e in Lucia di di Dulcamara. In 2012 he won the “Annamaria and Nicolò maschera and Lucia di Lammermoor, while Lammermoor, mentre a Basilea canta Nozze di Figaro. Ed è ospite Nel 2012 si aggiudica il premio “Annamaria e Nicolò Alaimo” award as the Best young lyrical talent in in Basel he sang in Le nozze di Figaro. He di festival come l’Opera Festival di Savonlinna, il Festival di Alaimo” come miglior giovane talento lirico al ii Concorso the 2nd International Competition “Il bel canto”. performed in such festivals as the Savonlinna Levantino ranked among the finalists at the Opera Festival, the Bregenz Festival, the Bregenz, quello di Salisburgo, l’Opera Festival di Heidenheim. internazionale “Il belcanto” indetto dal basso Simone Alaimo. competitions “Marcello Giordani”, Fano, (where Salzburg Festival and the Opera Festival Entra a far parte dell’Opera di Colonia dalla stagione 2011-12, E risulta finalista, ai concorsi “Marcello Giordani” di Fano he was awarded a prize by the Giuseppe Verdi Heidenheim. cantando, oltre che in Guerra e pace, in Ariadne auf Naxos e ne (dove riceve il Premio assegnato dall’Orchestra Giuseppe Verdi Orchestra) and “Toti dal Monte”, Treviso. In the 2011-12 season he joined Opera of La clemenza di Tito, anche nella prima mondiale di Border di di Milano) e “Toti dal Monte” di Treviso. He recently debuted at the Verona Philharmonic Cologne, singing in War and Peace, Ariadne auf Ludger Vollmers, nonché, più recentemente in Anna Bolena e Recentemente ha debuttato al Filarmonico di Verona nella in Rossini’s La gazza ladra, directed by Damiano Naxos, La clemenza di Tito, in the world premiere Michieletto, at Teatro Massimo (Palermo) of Ludger Vollmers’ Border and, more recently, in nel Trittico. Gazza ladra di Rossini con la regia di Damiano Michieletto, in Madama Butterfly and Rigoletto, directed Anne Boleyn and the Triptych. In Italia, ha cantato al Teatro Carlo Felice di Genova nella al Massimo di Palermo in Madama Butterfly e in Rigoletto con by Henning Brockhaus, and at the Olimpico In Italy, he sang in La Traviata, directed by Traviata, con la regia di Brockhaus nel 2010, e al Teatro la regia di Henning Brockhaus, all’Olimpico di Vicenza ne Le (Vicenza) in Le nozze di Figaro. In 2013 he took Brockhaus at Teatro Carlo Felice in Genoa in Massimo di Palermo in Der König Kandaules, nel 2012 con la nozze di Figaro. Nel 2013 ha preso parte alla Trilogia d’autunno part in the Autumn Trilogy for Ravenna Festival, 2010, and in Der König Kandaules conducted performing in La Traviata and Rigoletto. In the by Asher Fish and directed by Manfred regia di Manfred Schweigkofler e la direzione di Asher Fish. di Ravenna Festival in Traviata e in Rigoletto, produzione same production of Rigoletto he performed at Schweigkofler at the Teatro Massimo, Palermo, quest’ultima che l’ha portato al Teatro dell’Opera di Manama the Opera House in Manama, Bahrain. in 2012. in Bahrain.

202 203 Monica Tarone Diana Mian © Ivano Coviello © Ivano

After graduating from the Conservatory of Diplomata presso il Conservatorio di Cuneo, ha vinto concorsi, Nata in provincia di , inizia precocemente lo studio Born in the province of Gorizia, she started Cuneo, Monica Tarone won the 2001 As.Li.Co. quali As.Li.Co per il ruolo di Nannetta nel Falstaff e “Mattia del canto lirico seguita per anni da Alessandro Vitiello. singing early, studying with Alessandro Vitiello. award for the role of Nannetta in Falstaff, and the She currently studies with Fernando Cordeiro “Mattia Battistini” competition in Rieti as Norina Battistini” di Rieti come Norina nel Don Pasquale e come Attualmente studia con Fernando Cordeiro Opa. Opa. She won several competitions: “City in Don Pasquale and as Zerlina in Don Giovanni. Zerlina nel Don Giovanni. Si afferma vincendo numerosi concorsi quali “Città di Brescia”, of Brescia”, “Voci Liriche Rosetum” (Milan), The following year she made her debut at La Debutta alla Scala ne Le nozze di Figaro e in Iphigénie en Aulide “Voci Liriche Rosetum” di Milano, As.Li.Co., fino al Primo As.Li.Co. She earned the first prize at the Scala in Le nozze di Figaro and Iphigénie en sotto la direzione di Riccardo Muti, partecipando con premio assoluto al “Giovan Battista Velluti” di Riviera del “Giovan Battista Velluti” competition and the Aulide under the baton of Riccardo Muti, which second prize (as first soprano) in the “Iris Adami opened the opera season at the Teatro degli quest’ultima all’inaugurazione della stagione lirica al Teatro Brenta e il secondo premio al Concorso “Iris Adami Corradetti” Corradetti” competition, as well as the “Di Arcimboldi on December 7, 2002, and was Arcimboldi, trasmessa in diretta radiofonica, il 7 dicembre di Padova, nonché il Premio “Di Stefano” a Trapani. Stefano” Prize in Trapani. She made her debut at broadcast live throughout Europe. She then 2002. Debutta, giovanissima, alla Fenice di Venezia come Juliette La Fenice, Venice, as Juliette in Roméo et Juliette. performed in Adriana Lecouvreur, Menotti’s Successivamente canta in titoli quali Adriana Lecouvreur, in Roméo et Juliette, per poi interpretare ruoli mozartiani quali She then covered several Mozart roles such as Il telefono, La Traviata (Violetta), L’elisir d’amore Il telefono di Menotti, La Traviata (Violetta) in tournée in Zerlina nel Don Giovanni all’Olimpico di Vicenza, la Contessa Zerlina in Don Giovanni at the Olimpico, Vicenza, (Adina), Le nozze di Figaro (Susanna), Faust the Countess in Le nozze di Figaro at the Palau (Marguerite), Falstaff (Alice). Germania, L’elisir d’amore (Adina), Le nozze di Figaro (Susanna), nelle Nozze di Figaro al Palau de Les Arts di Valencia, Fiordiligi de Les Arts, Valencia and Fiordiligi in Così fan In 2007, for the Sagra Musicale Malatestiana of Faust (Marguerite), Falstaff (Alice). in Così fan tutte con As.Li.Co. Canta inoltre nella Serva padrona, tutte with As.Li.Co. She also sang in La serva Rimini, she sang in the role of Bellezza in the first Per la Sagra Musicale Malatestiana di Rimini, è Bellezza nella nel Matrimonio segreto (ad Ankara, Izmir, Istanbul e Praga), nella padrona, Il matrimonio segreto (Ankara, Izmir, Italian scenic performance of Händel’s Trionfo prima esecuzione italiana in forma scenica del Trionfo del tempo Bohème (a Sassari e Lecco); Il campanello, Don Pasquale e L’elisir Istanbul and Prague), La bohème (Sassari and del tempo e del disinganno, directed by Denis Lecco), Il campanello, Don Pasquale and L’elisir Krief. e del disinganno di Händel con la regia di Denis Krief. d’amore a Bergamo e a . Debutta inoltre nel ruolo di d’amore (Bergamo and Tokyo). She debuted in Once again under the baton of Riccardo Muti, Per la direzione di Riccardo Muti è Irene nel Ritorno di Don Elvira nell’ di Verdi a Pordenone. the role of Elvira in Verdi’s Ernani in Pordenone. she was Irene in Cimarosa’s Ritorno di Don Calandrino di Cimarosa al Salzburger Festspiele dove torna Al Teatro Bolshoi di Tashkent (in Uzbekistan) veste i panni At the Bolshoi Theatre in Tashkent (Uzbekistan) Calandrino at the Salzburger Festspiele, where per l’oratorio I pellegrini al sepolcro di Nostro Signore di Hasse, di di Mimì nella Bohème, poi è Donna Elvira nel Don Giovanni al she sang in the role of Mimi in La bohème, then she returned one year later with Hasse’s oratorio she was Donna Elvira in Don Giovanni at the I pellegrini al sepolcro di Nostro Signore. Again nuovo diretta da Muti. Sotto la cui bacchetta, nel 2009, debutta Teatro Giovanni da Udine. Ha cantato come Anna Kennedy Teatro Giovanni da Udine. She sang in the role under Muti’s baton, in 2009 she made her debut al Teatro dell’Opera di Roma nell’Iphigénie en Aulide di Gluck, in Maria Stuarda al Teatro Donizetti di Bergamo, al Sociale of Anna Kennedy in Maria Stuarda at Teatro at the Rome Opera House in Gluck’s Iphigénie per poi partecipare l’anno successivo al Concerto di Natale dal di Rovigo e al Maggio Musicale Fiorentino; come Fiordiligi Donizetti (Bergamo), Teatro Sociale (Rovigo) and en Aulide. In 2010 she sang in the Christmas Senato, trasmesso su RaiUno. in Così fan tutte per “La Scuola all’Opera” sempre a Bergamo; Maggio Musicale Fiorentino. She covered the Concert held at the Italian Senate, broadcasted role of Fiordiligi in Così fan tutte for “La Scuola live by RAI Uno. She was Marie in Donizetti’s All’Opéra Comédie di Montpellier, è Marie nella Fille du infine, come Betty in Le chalet di Adam e come Fatima in all’Opera” in Bergamo; she was Betty in Adam’s Fille du régiment at the Opéra Comédie in régiment di Donizetti, con la regia di Davide Livermore, e Ricciardo e Zoraide al Festival Rossiniano di Wildbad. Le chalet and Fatima in Ricciardo e Zoraide at Montpellier, directed by Davide Livermore, and Violetta nella Traviata diretta da Alain Altinoglou, con la regia In ambito sacro e sinfonico ha interpretato diverse pagine di the Rossini Festival, Wildbad. Her sacred and again Violetta in La Traviata conducted by Alain di Jean Paul Scarpitta. Debutta come Juliette nel Roméo et Mozart e di Vivaldi, poi lo Stabat Mater di Haydn, il Sogno di una symphonic repertoire includes several pages Altinoglou and directed by Jean Paul Scarpitta. Juliette di Gounod al Verdi di Pisa e all’Alighieri di Ravenna. notte di mezz’estate di Mendelssohn, i Carmina Burana di Orff, la by Mozart and Vivaldi, Haydn’s Stabat Mater, She made her debut as Juliette in Gounod’s Mendelssohn’s A Midsummer Night’s Dream, Roméo et Juliette at Teatro Verdi (Pisa) and Nel 2012, per Ravenna Festival, ha preso parte alla Trilogia Resurrezione di Cristo di Perosi e la Misa Criolla di Ariel Ramirez. Orff’s Carmina Burana, Perosi’s La resurrezione Teatro Alighieri (Ravenna). d’autunno, con la regia di Cristina Muti, esibendosi come Perfezionatasi con il Trio di Trieste e con Michael Flaksman di Cristo and Ariel Ramirez’s Misa Criolla. In 2012, she took part in the Autumn Trilogy protagonista in Traviata. Ruolo che ha ripreso per il Teatro nel repertorio cameristico, si è aggiudicata il Primo premio After her master classes in the chamber music directed by Cristina Muti, performing in La San Carlo, con la regia di Ferzan Ozpeteck e diretta da Michele assoluto ed il Premio speciale “Renova Palace” alla Rassegna repertoire with Trio di Trieste and Michael Traviata in the protagonist’s role, which she Flaksman, she was awarded the First prize resumed at the San Carlo in a production Mariotti, poi in tourneé ad Hong Kong diretta da Roberto di Musica da Camera “I Giovani per i Giovani” di Ravenna e il and the “Renova Palace” special prize at the conducted by Michele Mariotti and directed by Abbado. Recentemente ha cantato alla Scala in Falstaff diretta Primo premio assoluto al Concorso “Lilian Caraian” di Trieste. “I Giovani per i Giovani” Chamber Music Festival Ferzan Ozpetek. She then sang in Hong Kong da Daniel Harding con la regia di Robert Carsen. È direttrice del Coro misto “Giuseppe Verdi” di Ronchi dei in Ravenna. She also earned the First Prize at the under Roberto Abbado. She recently performed Legionari (Gorizia). “Lilian Caraian” Competition in Trieste. She is the at La Scala in Falstaff, conducted by Daniel director of the “Giuseppe Verdi” Choir in Ronchi 204 Harding and directed by Robert Carsen. dei Legionari (Gorizia). 205 Kiril Manolov Francesco Landolfi © Martin Kaufhold © Ignazio Russo

Born in Sofia in 1976, Kiril studied singing at Nato a Sofia nel 1976, studia canto presso l’Accademia Nato a Caserta, si diploma in Canto al Conservatorio di Caserta-born Francesco Landolfi graduated the local National Academy of Music, and won Nazionale di Musica della sua città, per poi vincere numerosi Benevento e si laurea in Lettere e Filosofia alla Seconda in singing at the Conservatory of Benevento. numerous competitions in Bulgaria, Vienna, He also holds a degree from the Faculty of Warsaw, and Brescia. concorsi di canto in Bulgaria, ma anche a Vienna, Varsavia, Università di Napoli. Literature and Philosophy of the University of After his debut in Mozart’s Don Giovanni at the Barcellona e Brescia. Partecipa a vari corsi di perfezionamento presso il Cubec di Naples. National Academy of Music in Sofia, he joined Dopo il debutto nel Don Giovanni di Mozart all’Accademia Vignola, l’Accademia della voce di Torino e l’Ateneo della Lirica He attended postgraduate courses at Cubec the Sofia National Opera ensemble and sang in Nazionale di Musica di Sofia, canta in tutti i teatri d’opera di Sulmona, nonché a master class d’interpretazione scenico- (Vignola), Accademia della voce (Turin) and opera houses all over Bulgaria for two years. Ateneo della Lirica (Sulmona), and a master Among the roles that make up his repertoire are bulgari entrando a far parte, per due anni, dell’ensemble del vocale con prestigiosi maestri. Attualmente studia con il class in opera interpretation with important Verdi’s Nabucco, Simon Boccanegra, Amonasro Teatro Nazionale dell’Opera di Sofia. mezzosoprano Marilena Laurenza. teachers. He is currently studying with mezzo (Aida), Germont (La Traviata), Renato (Un ballo Tra i ruoli che costituiscono il suo repertorio, quelli verdiani Vince numerosi concorsi lirici internazionale tra cui: “Toti Dal soprano Marilena Laurenza. in maschera), Falstaff, Rodrigo (Don Carlo) and di Nabucco, Simon Boccanegra, Amonasro in Aida, Germont Monte”, “Mattia Battistini”, “Ruggero Leoncavallo”, “Mario He won numerous international opera Miller (Luisa Miller); he was Figaro in Rossini’s in Traviata, Renato in Un ballo in maschera, Falstaff, Rodrigo Lanza”, “Ottavio Ziino”, “Maria Caniglia”, “Tommaso Traetta”, competitions among which: “Toti Dal Monte”, Il Barbiere di Siviglia and Dandini in Cinderella. “Mattia Battistini”, “Ruggero Leoncavallo”, He then covered the roles of Marcello in Puccini’s nel Don Carlo, Miller in Luisa Miller; poi quelli rossiniani di “Marie Kraja”, “Giacomo Lauri Volpi” ed i Concorsi Comunità “Mario Lanza”, “Ottavio Ziino”, “Maria Caniglia”, La bohème, Riccardo in Bellini’s I puritani, Silvio Figaro nel Barbiere di Siviglia e Dandini nella Cenerentola. E Europea As.Li.Co. di Como e “Adriano Belli” di Spoleto. “Tommaso Traetta”, “Marie Kraja”, “Giacomo in Pagliacci, the Count in Mozart’s Le nozze ancora i ruoli di Marcello nella Bohème di Puccini, di Riccardo Dal 2006 ha interpretato Thaïs di Massenet, Il viaggio a Reims Lauri Volpi” and the UE awards As.Li.Co. (Como) di Figaro and Enrico in Donizetti’s Lucia di nei Puritani di Bellini, di Silvio nei Pagliacci di Leoncavallo, del e Il barbiere di Siviglia di Rossini, Il flauto magico, Don Giovanni and “Adriano Belli” (Spoleto). Lammermoor. Since 2006 he has sang in Massenet’s Thaïs, In 2010, he sang in a new production of Falstaff Conte nelle Nozze di Figaro di Mozart e di Enrico nella Lucia di e Thamos, re d’Egitto di Mozart, Nabucco, Rigoletto, Traviata, Rossini’s Il Viaggio a Reims and Barbiere di at the Wiesbaden Opera House, where he Lammermoor di Donizetti. Trovatore, Aida, Un ballo in maschera e Falstaff di Verdi, Madama Siviglia, Mozart’s Die Zauberflöte, Don Giovanni returned the following year with Il barbiere di Nel 2010 canta in una nuova produzione di Falstaff al Teatro Butterfly, Tosca e La bohème di Puccini, Il matrimonio segreto and Thamos, King of Egypt, Verdi’s Nabucco, Siviglia and Luisa Miller. In 2011, besides the dell’Opera di Wiesbaden, dove torna l’anno successivo con il di Cimarosa, Il cavaliere errante di Traetta, La serva padrona Rigoletto, Traviata, Trovatore, Aida, Un ballo role of Falstaff for his debut at the Staatsoper, in maschera and Falstaff, Puccini’s Madama Hamburg, he was Count di Luna in Il Trovatore in Barbiere di Siviglia e Luisa Miller; nel 2011, oltre a riprendere il di Pergolesi, La franchezza delle donne di Giuseppe Sellitto e Butterfly, Tosca and Bohème, Cimarosa’s Cologne and Miller in Essen. ruolo di Falstaff debuttando allo Staatsoper di Amburgo, è il L’Arlesiana di Cilea. Più recentemente, anche Cavalleria rusticana Il matrimonio segreto, Traetta’s Cavalier errante, In the 2012-13 season he performed in Simon Conte di Luna nel Trovatore a Colonia e Miller ad Essen. di Mascagni e Napoli milionaria di Rota. Pergolesi’s Serva padrona, Giuseppe Sellitto’s Boccanegra (Wiesbaden), Aida and Falstaff Nella scorsa stagione ha ripreso il Simon Boccanegra a Ha collaborato con direttori d’orchestra quali: Bruno La franchezza delle donne and Cilea’s Arlesiana. (Wuppertal), Don Pasquale (Darmstadt) and More recently, he performed in Mascagni’s Donizetti’s Elisir d’amore (Zagreb). Wiesbaden, Aida e Falstaff a Wuppertal, Don Pasquale a Bartoletti, Omer Meir Wellber, Filippo Zigante, Gian Paolo Cavalleria rusticana and Rota’s Napoli milionaria. Darmstadt, e si è esibito nell’Elisir d’amore di Donizetti a Bisanti, Claudio Desderi, Gian Michele D’Errico, Giuseppe He has worked with such conductors as Bruno Zagabria. Sabbatini, Alberto Veronesi, Murray Perahia, Peter Marschik, Bartoletti, Omer Meir Wellber, Filippo Zigante, Giovanni Di Stefano, Manfred Brandstätter e Georg Fritzsch. Gian Paolo Bisanti, Claudio Desderi, Gian E con registi quali: Giancarlo Cobelli, Antonio Calenda, Michele D’Errico, Giuseppe Sabbatini, Alberto Veronesi, Murray Perahia, Peter Marschik, Matelda Cappelletti, Ugo Gregoretti, Sergio Rendine, Michele Giovanni Di Stefano, Manfred Brandstätter, Mirabella, Ivan Stefanutti, Francesco Torrigiani, Andrejs and Georg Fritzsch. He collaborated with such Zagars. directors as Giancarlo Cobelli, Antonio Calenda, Nel 2012, per Ravenna Festival e con la regia di Cristina Muti, Matelda Cappelletti, Ugo Gregoretti, Sergio Rendine, Michele Mirabella, Ivan Stefanutti, ha preso parte alla Trilogia d’autunno, esibendosi nel ruolo del Francesco Torrigiani and Andrejs Zagars. titolo in Rigoletto, produzione che l’ha portato ad esibirsi anche In 2012 he took part in the Autumn Trilogy for al Teatro dell’Opera di Manama in Bahrain. Ravenna Festival, directed by Cristina Muti, performing in the title role in Rigoletto on the stages of the Alighieri Theatre and the Opera 206 House in Manama, Bahrain. 207 Matthias Stier Giorgio Trucco © Matthias Stier © Matthias

Born in St. Gallen, Switzerland, he studied at the Nato a San Gallo, in Svizzera, intraprende gli studi al Nato a Voghera, studia presso il Conservatorio “Giuseppe Born in Voghera (Pavia), Trucco studied at the “Giuseppe Verdi” Conservatory in Turin, then Conservatorio “Giuseppe Verdi” di Torino e frequenta le Verdi” di Milano. Partecipa poi a diversi concorsi nazionali ed “Giuseppe Verdi” Conservatory in Milan. He he attended Elio Battaglia’s master classes at participated in several national and international Salzburg Mozarteum, where he was awarded the master class di Elio Battaglia al Mozarteum di Salisburgo, internazionali tra i quali l’“Enrico Caruso” e il “Mario Basiola”. competitions including “Enrico Caruso” and 2006 prize for Best participant. At present he is ottenendo nel 2006 un premio come miglior partecipante. Del 1999 è il suo debutto al Teatro alla Scala di Milano, nella “Mario Basiola”. studying with Roberto Bellotti in Milan. Attualmente si perfeziona con Roberto Bellotti a Milano. nuova produzione di Nina, o sia La pazza per amore di Paisiello, 1999 marked his debut at La Scala in Milan, in a Among his numerous awards the following Numerosi sono i riconoscimenti ottenuti: nel 2004 è stato sotto la direzione di Riccardo Muti. new production of Paisiello’s Nina, o sia La pazza are worth mentioning: in 2004 he was Best per amore, conducted by Riccardo Muti. Lieder interpreter at the “Renata Tebaldi” premiato come miglior interprete di Lieder al Concorso La sua vocalità lo porta ad affrontare un repertorio da tenore His voice lets him deal with a tenor’s repertoire, Competition, San Marino; in 2005 he won the “Renata Tebaldi” di San Marino, l’anno successivo ha lirico e a debuttare nella Traviata, nel ruolo di Alfredo, a so he debuted in La Traviata in the role of Alfredo Calpurnia Prize at the Festival of Nations in Città ottenuto il Premio Calpurnia al Festival delle Nazioni di Biella, e in , in quello di Foresto, al Teatro Municipale di (Biella) and then in Attila, in the role of Foresto, di Castello, where he debuted as Harlequin in Città di Castello, dove debutta come Arlecchino nell’opera La Mantova. at the Municipal Theater (Mantua). Szymanowski’s Mandragora. He also won the mandragora di Szymanowski. Ha inoltre vinto il Primo premio Si è esibito in importanti manifestazioni, quali il Maggio He has performed in major events as Maggio first prize at the “Silvio Omizzolo” International Musicale Fiorentino and Rossini Opera Festival, Competition, Padua, 2006, and at the Città di al Concorso internazionale “Silvio Omizzolo” di Padova 2006 e Musicale Fiorentino e il Rossini Opera Festival, e in teatri and in Italian and foreign theatres such as Teatro Conegliano competition in 2008. al Città di Conegliano nel 2008. italiani ed esteri, come il San Carlo di Napoli, il Comunale di San Carlo (Naples), Municipale (Piacenza), He performed in the opening concert of the Si è esibito al Reggio Parma Festival, dove ha preso parte al Piacenza, il Donizetti di Bergamo, il Politeama di Lecce, i teatri Donizetti (Bergamo), Politeama (Lecce), besides Reggio Parma Festival in 2005, and was a concerto di apertura del 2005, e più volte a mito Settembre di Fermo, di Busseto, di Alessandria, poi il Concertgebouw di the theatres of Fermo, Busseto, Alessandria, the frequent guest of MITO Settembre Musica, Concertgebouw in Amsterdam, the Stadtheater accompanied by pianist Boris Petrushansky. He Musica, accompagnato anche dal pianista Boris Petrushansky. Amsterdam, lo Stadtheater Wilbad e lo Stadtheater St.Gallen, Wildbad, the Stadtheater St.Gallen, the theatres interpreted Dvorák’s Requiem with the Borusan A Istanbul ha interpretato il Requiem di Dvorˇák con la e ancora i teatri di Atene, Lubecca, Saragoza, Montpellier, of Athens, Lübeck, Zaragoza, Montpellier, Toulon Philharmonic Orchestra and the London Borusan Philharmonic Orchestra e il London Philharmonic Toulon e l’Opéra di Nizza. and the Opéra of Nice. Philharmonic Choir conducted by Gürer Aykal Choir, sotto la guida di Gürer Aykal. A Torino si è esibito in Oltre a Riccardo Muti, ha cantato sotto la direzione di In addition to Riccardo Muti, he has performed in Istanbul. He performed in a vocal recital with under the batons of Zubin Mehta, Gerd Albrecht, pianist Alexander Lonquich in Turin, Teatro un recital vocale col pianista Alexander Lonquich. A questo Zubin Mehta, Gerd Albrecht, Ivor Bolton, Giuliano Carella, Ivor Bolton, Giuliano Carella, Alessandro De Comunale (Treviso), Moscow (with Semyon hanno fatto seguito altri recital al Teatro Comunale di Treviso, Alessandro De Marchi, Mark Elder, Marco Guidarini, Roberto Marchi, Mark Elder, Marco Guidarini, Roberto Skigin) and Rouen. a Mosca, con Semjon Skigin, e a Rouen. Rizzi Brignoli, Antonio Fogliari, Diego Fasolis. Rizzi Brignoli, Antonio Fogliari, Diego Fasolis. In 2010-2011 he took part in Boris Godunov Nel 2010-2011 ha preso parte al Boris Godunov e Nel 2012 ha preso parte alla Trilogia d’autunno di Ravenna In 2012 he took part in the Autumn Trilogy for and I vespri siciliani at Teatro Regio (Turin). In Ravenna Festival, directed by Cristina Muti, 2011 he starred in Puccini’s Messa di gloria and al Regio di Torino, nel 2011 ha interpretato la Messa di gloria Festival cantando in Traviata, Trovatore e Rigoletto, produzione performing in La Traviata, Il Trovatore and premiered at the Staatstheater Braunschweig in di Puccini e ha debuttato allo Staatstheater Braunschweig quest’ultima che lo ha portato ad esibirsi al Teatro dell’Opera Rigoletto. This production of Rigoletto reached the roles of Don Ottavio (Don Giovanni), Fenton nei ruoli di Don Ottavio nel Don Giovanni, Fenton nel Falstaff, di Manama, in Bahrain. Più recentemente ha cantato in the stage of the Opera House in Manama, (Falstaff), Tamino (Die Zauberflöte) and Adam Tamino nel Flauto magico e Adam, in esecuzioni in forma di Nabucco (Ismaele) nei teatri di Saragoza, Cadice e Licante; infine Bahrain. More recently, he sang in Nabucco in the concert performance of Carl Zeller’s Der concerto, di Der Vogelhändler di Carl Zeller. L’anno successivo è nella Forza del destino al Teatro Verdi di Pisa. (Ismaele) in Zaragoza, Cadiz and Licante. He Vogelhändler. In 2012 he was Count Almaviva also performed in La forza del destino at Teatro in Il barbiere di Siviglia, and he took part in the stato il Conte d’Almaviva nel Barbiere di Siviglia e ha partecipato Per la casa discografica Naxos ha inciso alcune opere di Rossini: Verdi (Pisa). productions of Ravel’s L’heure espagnole and Le ad allestimenti di L’heure espagnole e Le Rossignol di Ravel. Ha Otello, Ciro in Babilonia e Mosé in Egitto. Ha inoltre preso parte He has recorded some operas by Rossini for the Rossignol. He sung in Andrea Porteras’s Tagete e cantato in Tagete e la terra dell‘arcobaleno di Andrea Porteras al all’incisione live, all’Opera di Montpellier, de La vedova scaltra Naxos label: Otello, Ciro in Babilonia and Mosé in la terra dell’arcobaleno at the Festival of Stresa, Festival di Stresa, nel ciclo Dichterliebe di Schumann a Dresda e di Wolf Ferrari. Egitto. He also took part in live recording of Wolf- in Schumann’s cycle Dichterliebe (Dresden) and Ferrari’s La vedova scaltra at the Montpellier in Haydn’s Creation (Bern). nella Creazione di Haydn a Berna. Opera. In 2013 he sang in Händel’s Saul and Mozart’s Nel 2013 ha interpretato Saul di Händel e Così fan tutte di Cosi fan tutte (Braunschweig), and in Schubert’s Mozart a Braunschweig e la Messa in mi bemolle maggiore di Mass in E flat major in Florence. Schubert a Firenze.

208 209 Matteo Falcier Graziano Dallavalle © Blu Studio

Born in Magenta in 1983, in 2009 he graduated Nato a Magenta nel 1983, si diploma col massimo dei voti Diplomato al Conservatorio “Giuseppe Nicolini” di Piacenza After his graduation with honours from the with honours at the “Giuseppe Verdi” sotto la guida di Gianni Mastino presso il Conservatorio con il massimo dei voti sotto la guida di Maria Laura Groppi, “Giuseppe Nicolini” Conservatory in Piacenza Conservatory in Milan with Gianni Mastino. In the under Maria Laura Groppi, he participated in same year he obtained the “Giuliano Panigati” “Giuseppe Verdi” di Milano nel 2009. Lo stesso anno vince la ha partecipato a diverse master class tenute da artisti quali several master classes with such artists as scholarship from Val Ticino Rotary Club. In borsa di studio del Rotary Club Val Ticino intitolata a Giuliano Alessandro Corbelli, Renata Scotto, Bernadette Manca di Nissa, Alessandro Corbelli, Renata Scotto, Bernadette 2012‑2013 he studied at the Academy of La Panigati. Nel biennio 2012-2013 è allievo dell’Accademia del Veronica Dunne, Ugo Benelli, Antonio Juvarra, June Anderson. Manca di Nissa, Veronica Dunne, Ugo Benelli, Scala in Milan. Teatro alla Scala di Milano. Premiato al concorso “Anselmo Colzani” di Budrio (Bologna), Antonio Juvarra, June Anderson. He made his debut as a soloist in 2005, in a He was awarded the “Anselmo Colzani” prize in concert organized by La Scala in the Basilica of Ha debuttato come solista nel 2005 in un concerto organizzato come miglior baritono dalla voce di timbro scuro, adatta anche Budrio, Bologna, as the best dark baritone voice, San Marco in Milan, conducted by Bruno Casoni. dal Teatro alla Scala presso la Basilica di San Marco a Milano, ai ruoli di basso-baritono, è stato finalista in diversi concorsi suitable for bass-baritone roles, and he was a In 2007 he was Alfredo in La Traviata with the diretto da Bruno Casoni. Nel 2007 è Alfredo nella Traviata, internazionali, tra i quali il “Rome Festival”, vincendo il ruolo finalist in several international competitions, Italian Opera Company, in a Schlote Salzburg con la Compagnia d’Opera Italiana, prodotta dalla Schlote di del Conte nelle Nozze di Figaro, il Concorso “Franco Alfano” including the “Rome Festival”, where he won production which toured Germany, Austria and Salisburgo, in una tournée in numerose città in Germania, tenutosi al Teatro del Casinò di Sanremo, ed il “Capuccilli” as the Count in Le nozze di Figaro, the “Franco Norway. Alfano” competition, and the “Capuccilli” In 2008 he sang in the role of Rodolfo in a Milan Austria e Norvegia. di Alessandria, dove ha ottenuto una menzione speciale per competition, where he obtained a special Conservatory new production of La bohème for Nel 2008 interpreta La bohème nel ruolo di Rodolfo in un l’interpretazione. mention for his interpretation. the celebrations of Puccini’s anniversary. In 2010 nuovo allestimento del Conservatorio di Milano in occasione Ha interpretato numerose opere tra le quali: Il barbiere di Siviglia He performed in several operas including: he was Alfredo in La Traviata, on tour in Japan delle celebrazioni pucciniane, e nel 2010 è Alfredo nella (Bartolo), Cavalleria rusticana (Alfio), Rigoletto (Monterone e Il barbiere di Siviglia (Bartolo), Cavalleria with the Milan Conservatory. rusticana (Alfio), Rigoletto (Monterone and He recently was Paolino in Il matrimonio segreto nella Traviata in una tournée in Giappone di nuovo con il Ceprano), Pagliacci (Tonio e Silvio), Aida (Gran Sacerdote), Ceprano), Pagliacci (Tonio and Silvio), Aida (High conducted by Andrea Battistoni at the Stresa Conservatorio di Milano. Cenerentola (Don Magnifico e Alidoro),Falstaff (Pistola), La Priest), Cinderella (Don Magnifico and Alidoro), Festival, and by Michael Hampe at Teatro Recentemente è stato Paolino nel Matrimonio segreto al Festival bohème (Schaunard), Il pipistrello (Frank), Un ballo in maschera Falstaff (Pistola), La bohème (Schaunard), Regio (Turin). He was Dorvil in La scala di seta di Stresa, diretto da Andrea Battistoni, ed al Teatro Regio di (Renato), Gianni Schicchi (Marco), Orfeo all’inferno (Giove), La Die Fledermaus (Frank), Un ballo in maschera for Ticino Musical, Flavio in Norma and Don (Renato), Gianni Schicchi (Marco), Orpheus in the Ricardo in Ernani in Sassari, Arturo in Lucia di Torino con la regia di Michael Hampe; Dorvil nella Scala di traviata (Marchese), Le nozze di Figaro (Conte), L’elisir d’amore Underworld (Jupiter), La traviata (the Marquis), Lammermoor (Teatri del Circuito Lombardo), seta per il Ticino Musical; Flavio in Norma e Don Riccardo in (Dulcamara e Belcore), Tosca (Sagrestano), Carmen (Escamillo), Le nozze di Figaro (the Count), L’elisir d’amore directed by Henning Brockhaus. He also sang Ernani a Sassari; Arturo nella Lucia di Lammermoor nei Teatri L’italiana in Algeri (Mustafà) e Il viaggio a Reims (Lord Sidney) con (Belcore and Dulcamara), Tosca (the Sacristan), in La Cecchina, ossia la buona figliola (Teatro del Circuito Lombardo con la regia di Henning Brockhaus. Ha la direzione di Aldo Sisillo e la regia di Rosetta Cucchi. Carmen (Escamillo), L’Italiana in Algeri (Mustafa) Donizetti, Bergamo) and in Zaira (Festival della and Il viaggio a Reims (Lord Sidney) conducted by Valle d’Itria). interpretato inoltre La Cecchina, ossia la buona figliola al Teatro Ha partecipato, nel ruolo del Contadino, all’allestimento del Aldo Sisillo and directed by Rosetta Cucchi. He performs in numerous concerts in Italy and Donizetti di Bergamo e Zaira al Festival della Valle d’Itria. Matrimonio inaspettato di Paisiello diretto da Riccardo Muti, ed He was the Farmer in Paisiello’s Il matrimonio abroad. Svolge un’intensa attività concertistica che lo vede impegnato ha all’attivo numerosi concerti sia in Italia che all’estero. inaspettato, conducted by Riccardo Muti. He also sia in Italia che all’estero. Ha sostenuto il ruolo di Uberto nella Serva padrona di Pergolesi performed in many concerts in Italy and abroad. al Castello di Villata e a Villa Spinola a Genova, Dulcamara He covered the role of Uberto in Pergolesi’s La serva padrona at the Castle of Villata and nell’Elisir d’amore al Teatro Civico di Vercelli e a Rimini Villa Spinola, Genoa. He was Dulcamara in con la regia di Paolo Panizza e Don Pasquale al teatro di L’elisir d’amore at the Teatro Civico of Vercelli Serravalle Sesia. Ha preso parte a Roméo et Juliette di Gounod, and in Rimini, directed by Paolo Panizza, and nel ruolo di Gregorio nei teatri di Piacenza, Modena e Bolzano, Don Pasquale at Serravalle Sesia. He took part in Gounod’s Roméo et Juliette in the role of con la regia di Manfred Schweigkofler e la direzione di Yves Grégorio in the theatres of Piacenza, Modena Abel. Recentemente si è esibito come Tracollo nell’opera and Bolzano, directed by Manfred Schweigkofler Livietta e Tracollo di Pergolesi e come Ferrando nel Trovatore a and conducted by Yves Abel. He recently Vercelli. performed in the role of Tracollo in Pergolesi’s Livietta e Tracollo, and in the role of Ferrando in 210 Il Trovatore (Vercelli). 211 Eleonora Buratto Damiana Mizzi © RibaltaLuce Studio © RibaltaLuce

Born in Mantua in 1982, she graduated from the Nata a Mantova nel 1982, si diploma presso il Conservatorio Dopo il diploma in canto al Conservatorio di Monopoli After graduating in singing at the Conservatory “Lucio Campiani” Conservatory and went on “Lucio Campiani”, studia per oltre tre anni sotto la guida segue le master class di importanti maestri, nonché il corso of Monopoli, she attended several master studying with Luciano Pavarotti for three years, classes with important teachers and a course then continuing her studies with Mirella Freni di Luciano Pavarotti e, successivamente, con Mirella Freni e di alto perfezionamento dell’Accademia Nazionale di Santa of high studies at the Accademia Nazionale di and Paola Leolini. She took part in a master con Paola Leolini. Partecipa, inoltre, ad una master class con Cecilia Opera Studio. Per poi conseguire, nel 2008 di nuovo a Santa Cecilia Opera Studio. Back in Monopoli in class with Enzo Dara, making her debut in Enzo Dara, debuttando nel Bastien und Bastienne di Mozart a Monopoli, il master di Primo livello in alto perfezionamento 2008, she completed a First Level Master in the Mozart’s Bastien und Bastienne in Mantua. In Mantova. È nel 2007 che vince la competizione “Adriano Belli” nel Repertorio solistico con orchestra. Si laurea inoltre in soloist and orchestra repertoire. She also holds a 2007 she won the “Adriano Belli” competition in Bohème University degree in Communication. Spoleto, where she made her debut as Musetta di Spoleto, dove debutta come Musetta nella e come Scienze della Comunicazione. She won several international competitions: in La bohème and in the title role in Scarlatti’s Dirindina nell’opera omonima di Scarlatti. Vincitrice di concorsi internazionali quali “Ottavio Ziino” 2011, “Ottavio Ziino 2011”, “Valerio Gentile”, “Don Dirindina. Si esibisce in numerosi concerti, tra cui quello in occasione del “Valerio Gentile”, “Don Matteo Colucci” e il Concorso As.Li.Co. Matteo Colucci” and As.Li.Co. 2012. She She performed in numerous concerts, including Premio Donizetti conferito a Luciano Pavarotti e il concerto 2012, debutta giovanissima nel ruolo di Rosina nel Barbiere di debuted early in the role of Rosina in Paisiello’s the concert for the award of the Donizetti Prize per il 60° anniversario dal debutto di Leo Nucci. Siviglia di Paisiello. Il barbiere di Siviglia, then she interpreted the to Luciano Pavarotti and the concert for the 60th roles of Despina in Così fan tutte, Lauretta in anniversary of Leo Nucci’s debut. Diretta da Riccardo Muti, ha debuttato nei ruoli di Creusa nel Seguono i ruoli di: Despina in Così fan tutte, Lauretta in Gianni Schicchi and Sofia in La furba e lo sciocco Under the baton of Riccardo Muti, she debuted Demofoonte di Jommelli al Festival di Salisburgo, poi all’Opéra Gianni Schicchi e Sofia in La Furba e lo Sciocco di Domenico Sarro, by Domenico Sarro, Erighetta in Erighetta e in the role of Creusa in Jommelli’s Demofoonte Garnier e a Ravenna Festival; di Susanna ne I due Figaro di Erighetta in Erighetta e Don Chilone di Leonardo Vinci, Musetta Don Chilone by Leonardo Vinci, Musetta in La at the Salzburg Festival, then performed at Mercadante al Teatro Real di Madrid, a Salisburgo ed al Teatro nella Bohème, Serpina nella Serva Padrona. bohème, Serpina in La serva padrona. Opera Garnier and Ravenna Festival. She was In 2010, in Rome, she sang in Roberta Vacca’s Susanna in Mercadante’s I due Figaro at Teatro Colón di Buenos Aires; di Norina nel Don Pasquale a Madrid; e, Nel 2010, a Roma, canta nella commedia giocosa di Roberta comedy Chi rapì la Topina Costanza?, then she Real (Madrid), in Salzburg and at Teatro Colón infine, di Amelia nel Simon Boccanegra al Teatro dell’Opera di Vacca Chi rapì la Topina Costanza?; ed è Despina in Così fan tutte was Despina in Così fan tutte at the Academy (Buenos Aires); she was Norina in Don Pasquale Roma. per l’Accademia di Santa Cecilia, mentre, per Stresa Festival of Santa Cecilia. She also sang in the role of (Madrid), and Amelia in Simon Boccanegra at Inoltre, è tornata nel ruolo di Musetta nella Bohème al San Carlo interpreta Elisetta nel Matrimonio Segreto di Cimarosa. Elisetta in Cimarosa’s Il matrimonio segreto at the Rome Opera House. the Stresa Festival. She then covered again the role of Musetta in La di Napoli, a Montpellier, al Regio di Torino ed in tournée a L’anno dopo è di nuovo per Santa Cecilia che canta da A year later, once again at Santa Cecilia, she bohème at San Carlo in Naples, in Montpellier, Shanghai, diretta da Gianandrea Noseda. Ed è stata Despina protagonista nella Piccola volpe astuta di Janáček, mentre per sang in the leading role in Janácˇek’s Cunning at Teatro Regio (Turin) and on tour in Shanghai, nel Così fan tutte al Zurigo Opernhaus ed al Palau de les arts di il Reate Festival, torna ad interpretare Despina, diretta da Little Vixen, and she returned to the role of conducted by Gianandrea Noseda. She was Valencia; Lorezza nel Gianni di Parigi di Donizetti al Festival di Kent Nagano. Al Festival Nuova Consonanza, canta in prima Despina at the Reate Festival, conducted by Despina in Così fan tutte at the Zurich Opera Kent Nagano. At the Nuova Consonanza Festival House and the Palau de les Arts in Valencia; Martina Franca; Glauce nella Medea di Cherubini al Ponchielli assoluta brani di Lucio Gregoretti e Giovanni Guaccero. she premiered music by Lucio Gregoretti and Lorezza in Donizetti’s Gianni di Parigi at the di Cremona; Susanna nelle Nozze di Figaro all’Opera di Mahon; Debutta nei teatri del Circuito Lirico Lombardo come Giulietta Giovanni Guaccero. Festival of Martina Franca; Glauce in Cherubini’s Polly in The Beggar’s Opera di Pepush al Teatro Comunale di nei Capuleti e i Montecchi; poi interpreta il ruolo di Lena She made her debut in the theatres of the Medea at Teatro Ponchielli (Cremona); Susanna Bologna e a Reggio Emilia; Crobyle in Thaïs di Massenet nell’opera contemporanea, in prima esecuzione assoluta, di Circuito Lirico Lombardo as Giulietta in I Capuleti in Le nozze di Figaro at Opera Mahon; Polly al Regio di Torino; Cleopatra nel Giulio Cesare di Händel a Daniele Carnini, La stanza di Lena. e i Montecchi, then she interpreted the role of in The Beggar’s Opera by Pepush at Teatro Lena in the premiere of Daniele Carnini’s La Comunale (Bologna and Reggio Emilia); Crobyle Modena diretta da Ottavio Dantone con Accademia Bizantina; Recentemente è stata Corinna nel Viaggio a Reims al Rossini stanza di Lena. in Massenet’s Thaïs at Teatro Regio (Turin); Ersilia in Romolo ed Ersilia di Hasse ad Innsbruck. Opera Festival. She recently interpreted Corinna in Il viaggio a Cleopatra in Händel’s Giulio Cesare, conducted Più recentemente ha interpretato Echo in Arianna a Naxos, È docente di canto nei corsi preaccademici del Conservatorio Reims at the Rossini Opera Festival. by Ottavio Dantone with the Byzantine Academy diretta da Daniel Harding, al Festival di Salisburgo, dove la Santa Cecilia di Roma e collabora stabilmente con diverse She also teaches vocal studies in pre-academy in Modena; Ersilia in Hasse’s Romolo ed Ersilia in classes at the Santa Cecilia Conservatory in Innsbruck. scorsa estate è stata Nannetta in Falstaff, sotto la bacchetta di formazioni vocali e da camera. Rome, and collaborates with several vocal and More recently, she was Echo in Ariadne on Zubin Mehta. chamber music ensembles. Naxos, conducted by Daniel Harding at the Salzburg Festival, where she was also Nannetta in Falstaff under the baton of Zubin Mehta in the 212 summer of 2013. 213 Isabel De Paoli Anna Malavasi

Born in Broni in 1984, she began studying opera Nata a Broni nel 1984, intraprende lo studio del canto lirico Si diploma in Pianoforte e Canto presso il Conservatorio After graduating in piano and singing from the singing at an early age with Gabriella Rossi van in giovanissima età sotto la guida di Gabriella Rossi van “Gioachino Rossini” di Pesaro nel 2003 e, nello stesso anno, “Gioachino Rossini” Conservatory in Pesaro Ellinkhuizen, obtaining a degree under Romano in 2003, she obtained the first prize at the Franceschetto at the Institute of Musical Studies Ellinkhuizen, conseguendo nel 2006 il diploma in Canto lirico vince il primo premio al Concorso internazionale di musica International Competition of Sacred Music in “Vittadini” (Pavia) in 2006. sotto la guida di Romano Franceschetto, presso l’Istituto di sacra di Roma. Come soprano partecipa a due produzioni del Rome. As a soprano, she took part in two Rossini She participated in numerous international Studi Musicali “Vittadini” di Pavia. Rossini Opera Festival, Il viaggio a Reims con la regia di Emilio Opera Festival productions: Il viaggio a Reims, competitions and reached the final in the Fifth Tra i numerosi concorsi internazionali a cui ha partecipato Sagi (2002) e Il trionfo delle belle di Pavesi diretta da Antonino directed by Emilio Sagi (2002) and Pavesi’s Lyric Competition of “Città di Cagli” Theatre Il trionfo delle belle, conducted by Antonino Fogliani Academy and in the “Maria Caniglia” competition, è risultata finalista nel v Concorso lirico dell’Accademia del Fogliani e con la regia di Damiano Michieletto (2004), nonché and directed by Damiano Michieletto (2004). She Sulmona. She has attended master classes with Teatro Citta di Cagli e al “Maria Caniglia” di Sulmona. Ha ad una del Ravenna Festival, il Macbeth di Verdi diretto da also took part in the production of Verdi’s Macbeth Luciana Serra, Bernadette Manca di Nissa, Claudio seguito master class con Luciana Serra, Bernadette Manca di Daniele Gatti, regia di Micha van Hoecke. conducted by Daniele Gatti and directed by Micha Desderi, Carmela Remigio, Paolo Barbacini. Nissa, Claudio Desderi, Carmela Remigio, Paolo Barbacini. Nel 2008 debutta come mezzosoprano interpretando il ruolo van Hoecke for Ravenna Festival. Her intense concert and opera singing activity L’intensa attività concertistica ed operistica l’ha portata ad di Leonarda nel Don Gregorio di Donizetti, diretta da Michele 2008 saw her debut as a mezzo-soprano in the has seen her perform in several theatres: Persio role of Leonarda in Donizetti’s Don Gregorio, Flacco (Volterra), Michael Paker (Bruneck), esibirsi nei teatri Persio Flacco di Volterra, Michael Paker Margotti al Teatro della Fortuna di Fano. Successivamente conducted by Michele Margotti at Teatro Brixen Forum, Cilea (Reggio Calabria), Fraschini di Brunico, Forum di Bressanone, Cilea di Reggio Calabria, canta al Teatro Comunale di Bologna in Procedura penale di della Fortuna, Fano. Then she sang at Teatro (Pavia), Carani (Sassuolo), Alfieri (Asti), Diego Fraschini di Pavia, Carani di Sassuolo, Alfieri di Asti, Diego Luciano Chailly, e in Madama Butterfly nel ruolo di Suzuki. Al Comunale (Bologna) in Luciano Chailly’s Fabbri (Forlì) and Siri Fort (New Delhi). Fabbri di Forlì, poi al Siri Fort a Nuova Delhi. Carlo Felice di Genova, nel 2009, si esibisce in El amor brujo di Procedura penale and in Madama Butterfly in In 2008 she made her debut as Maddalena the role of Suzuki. In 2009 she performed in De in Rigoletto, at the Municipal Theatre of Cagli, Nel 2008 debutta in Rigoletto, nel ruolo di Maddalena, al De Falla; nello stesso anno interpreta la Missa Defunctorum di Falla’s El amor brujo at Carlo Felice in Genoa. conducted by Stefano Seghedoni. Then she Comunale di Cagli diretta da Stefano Seghedoni, poi in quelli Paisiello al Festival di Salisburgo e al Ravenna Festival, sotto la In the same year she sang Paisiello’s Missa debuted as Flora in La Traviata at Rocca San di Flora nella Traviata a Rocca San Casciano e, nel 2009, al guida di Riccardo Muti. Defunctorum at Salzburg Festival and Ravenna Casciano and, in 2009, she was Meg in Falstaff Teatro Rosetum di Milano, come Meg nel Falstaff e come Al Rossini Opera Festival 2009 è Lucilla nella Scala di seta diretta Festival, under the baton of Riccardo Muti. and the Abbess in Suor Angelica at Teatro In 2009 she sang at the Rossini Opera Festival Rosetum, Milan. Badessa in Suor Angelica. da Claudio Scimone con la regia di Damiano Michieletto; alla in the role of Lucilla in Rossini’s La scala di seta, She made her debut in the role of Preziosilla in Debutta nella Forza del destino (Preziosilla) con il Laboratorio Fenice di Venezia debutta in Manon Lescaut interpretando il conducted by Claudio Scimone and directed La forza del destino with the European opera lirico europeo, poi nell’opera moderna Leyla di Dante Morlino ruolo del Musico diretta da Renato Palombo, con la regia di by Damiano Michieletto. Her first role on the workshops. She then sang in Dante Morlino’s e nel Rigoletto con la direzione artistica di Claudio Desderi. E Graham Vick. stage of La Fenice, Venice, was in the role of the contemporary opera Leyla. With the artistic Singer in Manon Lescaut, conducted by Renato direction of Claudio Desderi she sang in Rigoletto. canta, inoltre, in Carmen, in tour italiano in forma di concerto. Si è esibita in Napoli milionaria di Nino Rota presso il Festival di Palombo and directed by Grahaam Vick. She then She also sang in a concert performance of In concerti e premiazioni si è esibita tra gli altri con Leo Nucci, Martina Franca del 2010 e in Rigoletto (Maddalena) alla Fenice performed in Nino Rota’s Napoli millionaria at Carmen on Italian tour. She then performed in Annarita Taliento, Daniela Dessì e Leone Magiera, Francesca di Venezia diretta da Myung-Whun Chung, con la regia di Martina Franca Festival in 2010, and in Rigoletto several concerts and galas with, among others: Patanè. Daniele Abbado. Nello stesso anno interpreta Azucena nel as Maddalena at La Fenice, Venice, conducted Leo Nucci, Annarita Taliento, Daniela Dessì and Nel 2011 ha cantato nel Requiem di Mozart nella Chiesa di San Trovatore, regia di Cristina Mazzavillani Muti, successivamente by Myung-Whun Chung and directed by Daniele Leone Magiera, Francesca Patanè. Abbado. In the same year she was Azucena in She recently sang in Mozart’s Requiem in the Carlo ad Arona, in un concerto con Luciana Serra a Bellinzona rappresentato in vari teatri italiani e in tournée in Oman, ruolo Il Trovatore, directed by Cristina Mazzavillani Church of S. Carlo in Arona. She held a concert ed ha debuttato nell’Italiana in Algeri (come Zulma). Nel 2012, ripreso nel 2012 per la Trilogia d’autunno di Ravenna Festival. Muti in several Italian theatres and in Oman. She with Luciana Serra in Bellinzona, and debuted per Ravenna Festival, ha preso parte alla Trilogia d’autunno, Per i 150 anni dell’Unità d’Italia è stata Fenena nel Nabucco di resumed this role in 2012 for The Autumn Trilogy th in the role of Zulma in L’italiana in Algeri. In 2012 per la regia di Cristina Muti, esibendosi in Traviata, Rigoletto e Verdi al Teatro dell’Opera di Roma diretto da Riccardo Muti, for Ravenna Festival. For the 150 anniversary of she took part in the Autumn Trilogy for Ravenna the unification of Italy she was Fenena in Nabucco Festival, directed by Cristina Muti, performing in Trovatore. sotto la cui bacchetta ha interpretato Macbeth al Festival di conducted by Riccardo Muti at the Rome Opera La Traviata, Rigoletto and Il Trovatore. Nel repertorio sacro si è esibita nella Parafrasi del Cristus di Salisburgo e all’Opera di Roma e, più recentemente, la Messa House. Once again under Muti’s baton, she sang As for the sacred repertoire, she has performed Donizetti, nella Lamentazione iii di Carlo Lenzi, con Denia in si minore di Bach. La scorsa estate all’Arena di Verona ha in Macbeth at the Salzburg Festival and the Rome in Donizetti’s Parafrasi del Cristus, in Carlo Lenzi’s Mazzola Gavazzeni, e nella Petite Messe Solennelle di Rossini. cantato in Nabucco e in Rigoletto. Opera House and, more recently, in Bach’s Mass Lamentazione III with Denia Mazzola Gavazzeni, in B minor. Last summer she sang in Nabucco and 214 and in Rossini’s Petite Messe Solennelle. Rigoletto at the Arena di Verona. 215 rinnovamento, i musicisti restano in orchestra per un solo professional orchestra. As Riccardo Muti put it: triennio, terminato il quale molti di loro hanno l’opportunità “With a training experience modelled on the joy Orchestra Giovanile of learning and free from the snares of routine di trovare una propria collocazione nelle migliori orchestre. and competitiveness, these young musicians “Dopo un’esperienza improntata alla gioia dell’imparare e will learn a new way of being musicians, both Luigi Cherubini scevra dai vizi della routine e della competitività – sottolinea ethically and artistically.” Riccardo Muti – questi ragazzi porteranno con sé, eticamente e In recent years, under the baton of Riccardo Muti, the Orchestra has tackled a repertoire artisticamente, un modo nuovo di essere musicisti”. ranging from baroque to XX century music, In questi anni l’orchestra, sotto la direzione di Riccardo Muti, si è alternating concerts in several Italian cities to cimentata con un repertorio che spazia dal barocco al Novecento important European tours in the theatres of alternando ai concerti in moltissime città italiane importanti Vienna, Paris, Moscow, Salzburg, Cologne, St. tournée in Europa e nel mondo nel corso delle quali è stata Petersburg, Madrid and Buenos Aires. Besides an intense activity under its founder’s protagonista, tra gli altri, nei teatri di Vienna, Parigi, Mosca, baton, the Orchestra has extensively Salisburgo, Colonia, San Pietroburgo, Madrid e Buenos Aires. collaborated with such artists as Claudio All’intensa attività con il suo fondatore, la Cherubini ha Abbado, John Axelrod, Rudolf Barhai, Dennis affiancato moltissime collaborazioni con artisti quali Claudio Russel Davies, Gérard Depardieu, Michele Campanella, Kevin Farrell, Patrick Fournillier, Abbado, John Axelrod, Rudolf Barhai, Dennis Russel Davies, Herbie Hancock, Leonidas Kavakos, Lang Lang, Gérard Depardieu, Michele Campanella, Kevin Farrell, Patrick Alexander Lonquich, Wayne Marshall, Kurt Fournillier, Herbie Hancock, Leonidas Kavakos, Lang Lang, Masur, Krzysztof Penderecki, Giovanni Sollima, Alexander Lonquich, Wayne Marshall, Kurt Masur, Krzysztof Jurij Temirkanov, Alexander Toradze and Pinchas Zukerman. Penderecki, Giovanni Sollima, Jurij Temirkanov, Alexander The debut of Cimarosa’s Il ritorno di Don Toradze, Pinchas Zukerman. Calandrino at Salzburg Whitsun Festival (2007) Il debutto a Salisburgo, al Festival di Pentecoste, con Il ritorno marked the first step of a five-year project di Don Calandrino di Cimarosa, ha segnato nel 2007 la prima undertaken by the prestigious Austrian event and Ravenna Festival with a view to re-discovering and tappa di un progetto quinquennale che la prestigiosa rassegna reviving the legacy of the Neapolitan School of austriaca, in coproduzione con Ravenna Festival, ha realizzato music of the XVIII century. The Cherubini Youth con Riccardo Muti per la riscoperta e la valorizzazione del Orchestra was the protagonist of this project, as patrimonio musicale del Settecento napoletano e di cui orchestra in residence. la Cherubini è stata protagonista in qualità di orchestra The triumphal welcome by the Viennese audience in the Golden Hall of the Musikverein © Silvia Lelli residente. was followed, in 2008, by the prestigious Alla trionfale accoglienza del pubblico viennese nella Sala d’Oro Abbiati Award as best music project, for del Musikverein, ha fatto seguito, nel 2008, l’assegnazione “the outstanding achievements which made alla Cherubini del prestigioso Premio Abbiati quale miglior [the Cherubini Youth Orchestra] an excellent ensemble appreciated at home and abroad.” Founded by Riccardo Muti in 2004, the Luigi Fondata da Riccardo Muti nel 2004, l’Orchestra Giovanile iniziativa musicale per “i notevoli risultati che ne hanno fatto The Orchestra had a challenging and Cherubini Youth Orchestra was named after one Luigi Cherubini ha assunto il nome di uno dei massimi un organico di eccellenza riconosciuto in Italia e all’estero”. unquestionably important role in the Autumn of the greatest Italian composers of all times, compositori italiani di tutti i tempi attivo in ambito europeo Impegnativo e di indiscutibile rilievo, poi, il progetto che nel Trilogy for Ravenna Festival 2012, staged at the who lived and worked in Europe combining a 2012 al Teatro Alighieri di Ravenna l’ha vista protagonista, Alighieri Theatre in Ravenna under the baton strong national identity with a natural inclination per sottolineare, insieme ad una forte identità nazionale, la of Nicola Paszkowski: Verdi’s three “popular” towards a European vision of music and culture. propria inclinazione ad una visione europea della musica e sotto la direzione di Nicola Paszkowski, della trilogia verdiana: operas, Rigoletto, Il Trovatore and La Traviata, The Youth Orchestra forms a privileged link della cultura. con la rappresentazione nel giro di tre sole giornate di Rigoletto, were performed on the same stage on three between the academic and the professional L’Orchestra, che si pone come strumento privilegiato di Trovatore e Traviata, tutte per la regia di Cristina Mazzavillani consecutive days for the direction of Cristina worlds, and has set up its residence in Piacenza, Muti. Un progetto che, posto a conclusione della xxiii edizione Mazzavillani Muti. This project closed the XXIII electing Ravenna Festival as its summer home. congiunzione tra il mondo accademico e l’attività professionale, edition of the Ravenna Festival and was later The Cherubini Youth Orchestra is an ensemble divide la propria sede tra la città di Piacenza e il Ravenna di Ravenna Festival, ha portato l’Orchestra ad esibirsi in una performed in Manama, the capital city of Bahrain, of under-30 musicians coming from all over Festival, dove ogni anno si rinnova l’intensa esperienza tournée approdata fino a Manama, ad inaugurare il nuovo for the inauguration of the local Opera House. Italy. Its members are selected by audition della residenza estiva. La Cherubini è formata da giovani Teatro dell’Opera della capitale del Bahrain. by a committee of soloists from prestigious The management of the Orchestra is entrusted to the Cherubini European orchestras, headed by Riccardo strumentisti, tutti sotto i trent’anni e provenienti da ogni Foundation, established by the municipalities of Piacenza and La gestione dell’Orchestra è affidata alla Fondazione Cherubini costituita dalle municipalità Ravenna, the Toscanini Foundation and Ravenna Manifestazioni. Muti. Dynamism and continuous renewal are regione italiana, selezionati attraverso centinaia di audizioni di Piacenza e Ravenna e dalle Fondazioni Toscanini e Ravenna Manifestazioni. The Orchestra’s activity is supported by the Ministry for Arts and a distinctive feature of the Orchestra, and it da una commissione costituita dalle prime parti di prestigiose L’attività dell’orchestra è resa possibile grazie al sostegno del Ministero per i Beni e le Culture with the contributions of the Chamber of Commerce is in this perspective that members are only orchestre europee e presieduta dallo stesso Muti. Secondo uno Attività Culturali, Camera di Commercio di Piacenza, Fondazione di Piacenza e Vigevano, of Piacenza, the Piacenza and Vigevano Foundation, the Italian appointed for a period of three years, after Confindustria Piacenza e dell’Associazione “Amici dell’Orchestra Giovanile Luigi Manufacturers’ Association (Piacenza), and the “Friends of the spirito che imprime all’orchestra la dinamicità di un continuo Cherubini”. Luigi Cherubini Youth Orchestra” Association. 216 which they may start collaboration with a major 217 l’attività del Coro, soprattutto in seguito alle collaborazioni Foundation and Ravenna Festival, which led it to con la Fondazione Arturo Toscanini e con il Ravenna Festival acquire a national and international dimension. Coro del Teatro Municipale After twenty years of Corrado Casati’s che lo hanno portato ad acquisire una dimensione non più leadership as Chorus master, the Chorus can soltanto locale, bensì nazionale ed internazionale. boast featuring in numerous opera productions, di Piacenza Al suo attivo, grazie alla ventennale direzione affidata a recordings and concerts in Italy and abroad Corrado Casati, si contano numerose produzioni liriche, under the baton of important conductors and directors. The following performances are nonché registrazioni e concerti in Italia e all’estero, most significant and worth mentioning: Verdi’s sotto la guida di importanti direttori e registi. Tra le più Requiem conducted by Mstislav Rostropovich, significative esibizioni si ricordano quelle verdiane, come Rigoletto, directed by Marco Bellocchio and il Requiem diretto da Mstislav Rostropovič, Rigoletto con la Nabucco, conducted by Daniel Oren and regia di Marco Bellocchio, Nabucco diretto da Daniel Oren attended by the President of the Republic. And then Verdi’s La Traviata, Il Trovatore (performed alla presenza del Presidente della Repubblica, poi, per la in various Italian theatres and in Muscat, regia di Cristina Mazzavillani Muti, Traviata e Trovatore Oman), the “popular” trilogy conducted by (quest’ultimo rappresentato in diversi teatri italiani e in Nicola Paszkowski and Echi notturni di incanti Oman, a Muscat) e ancora l’intera trilogia “popolare” diretta verdiani for the bicentenary of the composer in Roncole Verdi in Busseto, all directed by Cristina da Nicola Paszkowski, ed Echi notturni di incanti verdiani, per Mazzavillani Muti. And then: Rossini’s Stabat il bicentenario del compositore a Roncole Verdi di Busseto. Mater in the Cathedral of Orvieto (broadcast by Inoltre, lo Stabat Mater di Rossini nel Duomo di Orvieto Rai Uno), the Concert at the Municipal Theatre trasmesso da RaiUno, il Concerto al Teatro Municipale nel to celebrate the 10th anniversary of Al Jazeera (broadcast in all Arab countries), Maria Stuarda 10° anniversario di Al Jazeera, trasmesso in tutti paesi arabi, directed by Antonino Fogliani, Gounod’s Romeo Maria Stuarda diretta da Antonino Fogliani, Giulietta e Romeo di and Juliet and Bellini’s Zaira in Martina Franca. Gounod, Zaira di Bellini a Martina Franca. Other opera collaborations include Donizetti’s Sempre nel versante operistico, sotto la direzione di Riccardo Don Pasquale, Paisiello’s Il matrimonio inaspettato, the “Paths of Friendship” concert in Muti, il Coro ha cantato nel Don Pasquale di Donizetti, nel Nairobi and the concert in favour of the victims Matrimonio inaspettato di Paisiello, partecipando inoltre ai of the Emilia earthquake in Mirandola, all under concerti delle “Vie dell’amicizia” a Nairobi e, per i terremotati the baton of Riccardo Muti. dell’Emilia, a Mirandola. © Maurizio Montanari

The Chorus was born with the new Municipal La sua nascita è legata all’inaugurazione del nuovo teatro Theatre in 1804. However, its organizational piacentino, nel 1804. Non si hanno tuttavia notizie certe structure was not clearly defined until the beginning of the XX century, when the singers circa la sua struttura organizzativa fino agli inizi del in the chorus founded an Association aiming at Novecento, quando gli artisti del Coro stesso danno vita ad the professional education of its members, with una associazione, testimoniata ancora oggi dallo Statuto a view to the diffusion and promotion of choral originario, con lo scopo di preparare professionalmente i soci music and especially the operatic repertoire. Since then, the priority of the Association a svolgere un’attività corale volta alla diffusione della musica, members has been the participation in the con particolare attenzione al repertorio lirico. opera seasons of the Municipal Theatre, with Da allora, l’impegno prioritario dei soci è sempre stato an intense concert activity in the city and in its quello di partecipare alle diverse stagioni operistiche del province. Teatro Municipale, svolgendo, inoltre una intensa attività Recent years have seen a considerable increase in the activity of the Chorus, especially resulting concertistica a favore della città e della provincia. 218 from its collaboration with the Arturo Toscanini Gli ultimi anni hanno visto intensificarsi notevolmente 219 Corrado Casati Coro di voci bianche Ludus Vocalis © Marina Siciliano

He graduated with honours in Piano at Diplomato in Pianoforte con lode al Conservatorio “Giuseppe Formato da bambini e ragazzi che amano divertirsi e stare The Ludus Vocalis Children’s Choir gathers the “Giuseppe Nicolini” Conservatory in Nicolini” di Piacenza, nel 1986 comincia a lavorare in teatro insieme giocando con la voce, ha un repertorio che comprende children and teens who love to have fun together Piacenza. His career began in 1986 as Master playing with their voices. Their repertoire collaborator in the local theatre. Since 1992 come Maestro collaboratore. Dal 1992 è stato Maestro del diversi generi musicali, affrontati con l’intenzione di curare la includes various musical genres with a view to he has been Chorus Master in various Italian Coro in vari teatri italiani: Comunale di Piacenza, Regio di vocalità. developing the children’s vocal techniques and theatres: Comunale (Piacenza), Regio (Parma), Parma, Comunale di Modena, Grande di Brescia, Ponchielli Fra le esperienze più significative a cui ha preso parte sono da skills. Municipale (Modena), Grande (Brescia), di Cremona, Fraschini di Pavia, Donizetti di Bergamo, ricordare le rassegne corali con il coro polifonico Ludus Vocalis The Choir has performed in several significant Ponchielli (Cremona), Fraschini (Pavia), Donizetti events: some choir festivals with the polyphonic (Bergamo), Comunale (Ferrara), Alighieri Comunale di Ferrara, Alighieri di Ravenna. Lavorando a di Ravenna, i Concerti delle sette di Ravenna Festival, l’Omaggio Ludus Vocalis Choir (Ravenna), the 7pm (Ravenna). He has worked at the side of such fianco di importanti direttori d’orchestra quali Riccardo Muti, a De André presso l’Accademia militare di Modena con la voce Concerts for Ravenna Festival, a tribute to important conductors as Riccardo Muti, Daniel Daniel Oren, Maurizio Arena, Piergiorgio Morandi, Mstislav recitante di David Riondino, le rassegne di musica lirica al Teatro Fabrizio De André at the Military Academy of Oren, Maurizio Arena, Piergiorgio Morandi, Rostropovič, José Cura, Günter Neuhold, Alberto Zedda, e di Alighieri di Ravenna, il gemellaggio con il Coro di voci bianche Modena with actor David Riondino (narrator), Mstislav Rostropovich, José Cura, Günter importanti registi come Ugo Gregoretti e Marco Bellocchio. Aurora di Mirandola, le collaborazioni con il gruppo gospel the opera festivals at the Alighieri Theatre in Neuhold, Alberto Zedda, and important directors Ravenna, a twinning with the Aurora children’s including Ugo Gregoretti and Marco Bellocchio. Alla testa del Coro del Teatro Municipale di Piacenza, ha Bless the Lord. Il Coro ha partecipato al concerto conclusivo del choir from Mirandola and the collaborations At the head of the Chorus of the Teatro partecipato alla produzione di molte opere di Giuseppe Verdi festival Allegromosso 2012 insieme a Goran Bregovic, al progetto with the “Bless the Lord” gospel ensemble. The Municipale di Piacenza, Casati took part in (principale autore nel cartellone piacentino), tra cui: Traviata, “Dante entra in carcere” con due concerti alla Casa Circondariale Choir also performed alongside Goran Bregovic the production of several operas by Verdi (the Trovatore, Rigoletto, Nabucco, Forza del destino, Ballo in maschera, di Ravenna e ha eseguito la Missa Luba per le Liturgie di Ravenna in the final concert of the Allegromosso Festival main composer featured in the Piacenza bill), 2012, it held two concerts in the Ravenna prison including: Traviata, Trovatore, Rigoletto, Nabucco, Ernani, Simon Boccanegra, Macbeth; nonché di opere di Puccini, Festival 2013 insieme al coro della Comunità Nigeriana e ad altre for the “Dante in a jail” project and performed La forza del destino, Ballo in maschera, Ernani, Mascagni, Cilea, Leoncavallo, Rossini, Donizetti, Bellini. realtà corali della città. with the chorus of the Nigerian Community and Simon Boccanegra, Macbeth, as well as works by Al Teatro Regio di Parma, ha poi diretto il coro nell’ultima Sin dalla sua fondazione nel 2005, è diretto da Elisabetta other local choruses in the Missa Luba (Ravenna Puccini, Mascagni, Cilea, Leoncavallo, Rossini, produzione in italiano del Lohengrin di Wagner. Agostini. Festival 2013, Sunday Liturgies bill). Donizetti, Bellini. At Teatro Regio, Parma, Casati Elisabetta Agostini has conducted the Choir also directed the chorus in the latest production Nella veste di accompagnatore, ha lavorato oltre che in Italia, since its beginning in 2005. of Wagner’s Lohengrin (Italian version). in Canada, Stati Uniti, Australia, Sudafrica, soprattutto per le Elisabetta Agostini Casati has worked as assistant vocal coach in comunità italiane là residenti. Diplomata in Pianoforte e laureata all’Università di Elisabetta Agostini Italy and for the Italian communities residing in Come direttore del Coro del Teatro Municipale di Piacenza Bologna in Metodologia dell’educazione musicale, si dedica With a piano degree and a graduation in Canada, the United States, Australia and South Methodology of music education from the Africa. ha all’attivo alcune registrazioni audio-video tra cui all’approfondimento del canto e della didattica musicale e University of Bologna, Elisabetta Agostini As the director of the Chorus of the Teatro e Nabucco di Verdi e Le convenienze e inconvenienze teatrali di corale. Svolge intensa attività concertistica sia come cantante specialises in singing, music education and Municipale di Piacenza, Casati is featured in Donizetti, la Suite per orchestra e coro Sharq di Marcel Khalife, (nell’Ensemble Myricae e nel gruppo di musica gospel Bless choral music. She frequently performs as a several audio-video productions including lo Stabat Mater di Rossini, poi Don Pasquale di Donizetti diretto the Lord), sia come direttrice di diverse formazioni corali (coro singer (with the ensemble Myricae and with Verdi’s Aroldo and Nabucco, Donizetti’s Le da Riccardo Muti, Traviata di Verdi, registrata per Ravenna della Scuola di musica Mikrokosmos, coro di voci bianche the gospel and spiritual group “Bless the convenienze e inconvenienze teatrali, Marcel Lord”) and as director of several choirs (the Khalife’s suite for orchestra and chorus Sharq, Festival, e Roberto Devereux di Donizetti, registrato per il dell’Istituto Musicale Pareggiato “Giuseppe Verdi”, coro Libere Mikrokosmos Music School Choir, the “Giuseppe Rossini’s Stabat Mater, Donizetti’s Don Pasquale Donizetti Festival del Teatro di Bergamo. Note della Scuola primaria “Mordani” di Ravenna). Verdi” Musical High School Children’s Choir, the conducted by Riccardo Muti, Donizetti’s Roberto Come membro del Gruppo di ricerca in musica dell’Agenzia Mordani School “Libere Note” choir, Ravenna). Devereux (recorded for Teatro Donizetti Festival, Nazionale per lo Sviluppo dell’Autonomia Scolastica in Emilia As a member of the Music Research Group of Bergamo), and two different productions of the National Agency for the Development of Traviata: one for Ravenna Festival and one with Romagna e dello Staff regionale del progetto ministeriale Education in the Emilia Romagna Region and of Daniela Dessi and Fabio Armiliato. MUSICA 2020, ha svolto attività didattica di formazione the Regional Staff for the national project MUSIC per docenti di musica delle scuole dell’infanzia, primaria 2020, she has trained preschool, primary and e secondaria di primo grado. È docente di musica presso la secondary school music teachers. She teaches music at the Mordani School, Ravenna. Scuola primaria “Mordani” di Ravenna. 220 221 DanzActori Teatro Alighieri © Marina Siciliano

On the occasion of Verdi’s “popular trilogy” In occasione della Trilogia popolare verdiana allestita Nel 1838 le condizioni di crescente degrado del Teatro In 1838 the increasing state of decay of the for the autumn 2012 leg of Ravenna Festival, nell’autunno 2012, Ravenna Festival affidò a Catherine Pantigny Comunitativo, il maggiore di Ravenna in quegli anni, spinsero Teatro Comunitativo, Ravenna’s main theatre in Catherine Pantigny was entrusted with the those days, led the City Council to start building selection of 5 female and 5 male dancers to la selezione di 10 danzatori, 5 femmine e 5 maschi, per realizzare l’Amministrazione comunale ad intraprendere la costruzione a new one. The most suitable area was identified choreograph La Traviata and Rigoletto. Some le coreografie di Traviata e Rigoletto. Alcuni dei prescelti erano di un nuovo Teatro, per il quale fu individuata come idonea la in Piazzetta degli Svizzeri, in the heart of the of them had started as kids, participating in ravennati che da ragazzini avevano iniziato il percorso “Parole, zona della centrale piazzetta degli Svizzeri. La realizzazione city. The project was entrusted to the young Cristina Muti’s “Words, music, singing” project, musica, canto” promosso da Cristina Muti per dar vita ad una dell’edificio fu affidata ai giovani architetti veneziani Tomaso Venetian architects Tomaso and Giovan Battista a training laboratory for professional artists Meduna, who had recently designed the restored transcending the traditional barriers between nuova figura professionale in ambito artistico che abbattesse e Giovan Battista Meduna, che avevano recentemente curato La Fenice theatre in Venice. The cornerstone singing, acting and dancing. The 10 all-round le barriere fra il canto, la recitazione e la danza. Proprio questa il restauro del Teatro alla Fenice di Venezia. Posata la prima was laid in September the same year: the result artists of “DanceActors” have been trained for dimensione di artista a tutto tondo ha progressivamente pietra nel settembre dello stesso anno, nacque così un edificio would be a neoclassical building not unlike its and grown with the 2012 trilogy, and are now a formato l’identità dei 10 “danzactori” che, cresciuti nel corso di impianto neoclassico, non dissimile dal modello veneziano. Venetian model. key figure in the innovative production model della Trilogia del 2012, costituiscono uno dei punti qualificanti Esternamente diviso in due piani, presenta nella facciata Externally divided in two levels, the façade promoted by the laboratories of Ravenna Festival has a projecting pronaos with access stairs over the years. di un innovativo modello produttivo che ha preso forma in un pronao aggettante, con scalinata d’accesso e portico nel and portico on the lower floor, with four Ionic questi anni di laboratori realizzati da Ravenna Festival. piano inferiore a quattro colonne con capitelli ionici, reggenti columns bearing an architrave. The upper un architrave; la parete del piano superiore, coronata da un floor wall, crowned by a tympanum, has three timpano, mostra tre balconcini alternati a quattro nicchie small balconies alternated with four niches (the statues were added in 1967). The side (le statue sono aggiunte del 1967). Il fianco prospiciente overlooking the square is punctuated by two la piazza è scandito da due serie di nicchioni inglobanti series of recesses enclosing windows and access finestre e porte di accesso, con una fascia in finto paramento doors, with a strip of faux stone enriching the lapideo a ravvivare le murature del registro inferiore. L’atrio masonry of the lower order. The atrium with coffered ceiling, flanked by two spaces formerly d’ingresso, con soffitto a lacunari, affiancato da due vani housing a restaurant and a café, proceeds to the già destinati a trattoria e caffè, immette negli scaloni che staircases leading to the stalls and boxes. The conducono alla platea e ai palchi. La sala teatrale, di forma auditorium, in traditional semi-elliptical form, tradizionalmente semiellittica, presentava in origine quattro originally had four tiers of twenty-five boxes (the central box of the first tier was replaced by ordini di venticinque palchi (nel primo ordine l’ingresso alla the main entrance to the stalls), plus an open platea sostituisce il palco centrale), più il loggione, privo di balcony. In the stalls the floor has a gentle slope. divisioni interne. La platea, disposta su un piano inclinato, era Originally this area was less extensive than meno estesa dell’attuale, a vantaggio del proscenio e della fossa today, to the advantage of the proscenium and dell’orchestra. the orchestra pit. For the rich decorations in neoclassical style, Le ricche decorazioni, di stile neoclassico, furono affidate the Medunas employed Venetian painters dai Meduna ai pittori veneziani Giuseppe Voltan e Giuseppe Giuseppe Voltan and Giuseppe Lorenzo Gatteri, Lorenzo Gatteri, con la collaborazione, per gli elementi lignei aided by Pietro Garbato for the wood and e in cartapesta, di Pietro Garbato e, per le dorature, di Carlo papier-mâché work, and Carlo Franco for the gilding. Another Venitian artist, Giovanni Busato, Franco. Veneziano era anche Giovanni Busato, che dipinse un painted a curtain depicting Theodoric’s arrival in sipario raffigurante l’ingresso di Teoderico a Ravenna. Voltan Ravenna. Voltan and Gatteri also supervised the e Gatteri sovrintesero anche alla decorazione della grande sala decoration of the great hall of the Casino (now del Casino (attuale Ridotto), che sormonta il portico e l’atrio, the Ridotto, or Small Hall), which stood over the portico and atrium, flanked by rooms for affiancata da vani destinati al gioco e alla conversazione. 222 gambling and conversation. 223 Gli anni ’40 e ’50 vedono ancora un’intensa presenza delle During the ‘40s and ‘50s there was still intense migliori compagnie di prosa (Randone, Gassman, Piccolo activity involving the best theatre companies, with either drama (Randone, Gassman, Piccolo Teatro di Milano, Compagnia dei Giovani, ecc.) e di rivista, Teatro of Milan, Compagnia dei Giovani, etc.) mentre l’attività musicale si divide fra concerti cameristici or variety shows, while the musical activity per lo più di respiro locale (ma ci sono anche Benedetti was divided into mostly local chamber music Michelangeli, Cortot, Milstein, Segovia, il Quartetto Italiano, concerts (and occasionally such names as Benedetti Michelangeli, Cortot, Milstein, Segovia, I Musici) e un repertorio lirico ormai cristallizzato e stantio, sia Quartetto Italiano, I Musici) and an operatic pure ravvivato da voci di spicco. repertoire by now crystallised and stale, albeit Nonostante il Teatro fosse stato più volte interessato da enlivened by some prominent voices. limitate opere di restauro e di adeguamento tecnico – come Though the theatre underwent some limited nel 1929, quando fu realizzato il “golfo mistico”, ricavata restoration works and technical updating – such as in 1929, when the orchestra pit was created, la galleria nei palchi di quart’ordine e rinnovati i camerini a gallery obtained from the fourth tier of boxes – le imprescindibili necessità di consolidamento delle and the dressing rooms renovated – the pressing strutture spinsero, a partire dall’estate del 1959, ad una need to consolidate the structures led to the lunga interruzione delle attività, durante la quale furono theatre being closed down in summer 1959 and remaining so for a long period. The stalls and the completamente rifatti la platea e il palcoscenico, rinnovando le stage were completely rebuilt, the upholstery tappezzerie e l’impianto di illuminazione, con la collocazione renewed and the lighting system replaced,

© Maurizio Montanari di un nuovo lampadario. L’11 febbraio del 1967 il restaurato with the installation of a new chandelier in the Teatro riprende la sua attività, contrassegnata ora da una auditorium. On 11th February 1967, the restored theatre resumed its activity, which now featured fittissima serie di appuntamenti di teatro di prosa, aperti an intense series of plays (including several anche ad esperienze contemporanee, e da un aumento contemporary experiences), and a considerable The official opening took place on 15th May 1852 Il 15 maggio 1852 avvenne l’inaugurazione ufficiale con considerevole dell’attività concertistica e di balletto, mentre increase in concerts and ballets. A partnership with Meyerbeer’s Robert le Diable, conducted by Roberto il diavolo di Meyerbeer, diretto da Giovanni Nostini, il legame con il Teatro Comunale di Bologna e l’inserimento with the Bologna Municipal Theatre and with the Giovanni Nostini and featuring Adelaide Cortesi, nel circuito ATER favorisce un sensibile rinnovamento del ATER theatre circuit also fostered a significant Marco Viani and Feliciano Pons, immediately protagonisti Adelaide Cortesi, Marco Viani e Feliciano Pons, renewal of the opera seasons, which, however, followed by the ballet La Zingara with the étoile immediatamente seguito dal ballo La zingara, con l’étoile repertorio delle stagioni liriche, dirottate tuttavia alla fine were moved to the Rocca Brancaleone arena in Augusta Maywood. Augusta Maywood. degli anni ’70 all’arena della Rocca Brancaleone. the late ‘70s. In the following decades, the Alighieri gained a Nei decenni seguenti l’Alighieri si ritagliò un posto non Negli anni ’90, il Teatro Alighieri ha assunto sempre più un In the ‘90s, the Alighieri theatre took on an significant place among the Italian provincial ruolo centrale nella programmazione culturale della città, increasingly central role in the city’s cultural theatres, and was a usual venue for leading trascurabile fra i teatri della provincia italiana, tappa consueta programming with concerts, opera, ballet and theatre stars (Salvini, Novelli, Gramatica, dei maggiori divi del teatro di prosa (tra gli altri Salvini, attraverso intense stagioni concertistiche, liriche, di balletto e drama seasons from autumn to spring. After the Zacconi, Ruggeri, Benassi, Ricci, Musco, Novelli, Gramatica, Zacconi, Ruggeri, Benassi, Ricci, Musco, prosa tra autunno e primavera, divenendo poi in estate, data closure of the Rocca Brancaleone, the Alighieri Baseggio, Ninchi, Abba). It also staged some Baseggio, Ninchi, Abba), ma anche sede di stagioni liriche che, anche la chiusura della Rocca Brancaleone, sede ufficiale dei extended its period of activity to the summer, becoming the official headquarters of Ravenna opera seasons which, at least up to the Great almeno fino al primo dopoguerra mondiale, si mantenevano principali eventi operistici di Ravenna Festival. War period, were in line with the new works Festival’s main operatic events. appearing in major Italian opera houses, staged costantemente in sintonia con le novità dei maggior Il 10 Febbraio 2004, a chiusura delle celebrazioni per i 350 anni On February 10th, 2004, closing the celebrations here within only a couple of years from the palcoscenici italiani, proponendole a pochi anni di distanza dalla nascita di Arcangelo Corelli (1653-1713), la sala del Ridotto for the 350th anniversary of the birth of Arcangelo premières and with notably prestigious casts. con cast di notevole prestigio. Se quasi sempre aggiornata è stata ufficialmente dedicata al grande compositore, originario Corelli (1653-1713), the Ridotto hall was officially The repertoire of the mature Verdi, for example, della vicina Fusignano, inaugurando, alla presenza di Riccardo dedicated to the great composer, born in the appare, ad esempio, la presenza del repertorio verdiano nearby village of Fusignano. A bronze bust by was almost always granted, and the same Muti, un busto in bronzo realizzato dallo scultore tedesco Peter goes for Puccini and the maestros of realism. maturo, lo stesso vale per Puccini e per le creazioni dei maestri German sculptor Peter Götz Güttler was also Especially significant was the attention paid del verismo. Particolarmente significativa, poi, l’attenzione Götz Güttler. inaugurated before Maestro Riccardo Muti. to the French scene: Gounod’s Faust in 1872, costante al mondo francese: dal Faust di Gounod nel 1872 fino but also Berlioz’ Damnation of Faust. Wagner’s ad una berlioziana Dannazione di Faust. Il teatro wagneriano è Gianni Godoli opera was only present with three titles. Though Mozart’s work was totally absent – it was far presente con soli tre titoli, ed a fronte della totale assenza del from common even in the major theatres – teatro mozartiano, del resto tutt’altro che comune anche nei 224 several unconventional pieces were often staged. teatri maggiori, si incontrano nondimeno titoli non scontati. 225 RAVENNA FESTIVAL

Fondazione Marketing e ufficio stampa Colophon Ravenna Manifestazioni Responsabile Fabio Ricci Editing e ufficio stampa Giovanni Trabalza programma di sala a cura di Soci Sistemi informativi e redazione web Stefano Bondi programme notes by Comune di Ravenna Impaginazione e grafica Antonella La Rosa Cristina Ghirardini, Susanna Venturi Regione Emilia Romagna Archivio fotografico e redazione social Giorgia Orioli* Provincia di Ravenna Promozione e redazione social Mariarosaria Valente traduzioni di translated by Camera di Commercio di Ravenna Segreteria Ivan Merlo* Roberta Marchelli Fondazione Cassa di Risparmio di Ravenna Confindustria Ravenna Biglietteria coordinamento editoriale e grafica Confcommercio Ravenna Responsabile Daniela Calderoni graphic design Confesercenti Ravenna Biglietteria e promozione Ufficio Edizioni Ravenna Festival CNA Ravenna Bruna Berardi, Fiorella Morelli, Confartigianato Ravenna Paola Notturni, Maria Giulia Saporetti, i soggetti delle opere sono tratti da Archidiocesi di Ravenna-Cervia Chiara Schiumarini* synopses taken from Fondazione Arturo Toscanini Eduardo Rescigno, Dizionario verdiano, Ufficio produzione Milano, Bur, 2001 Consiglio di Amministrazione Responsabile Emilio Vita Presidente Fabrizio Matteucci Stefania Catalano, Giuseppe Rosa, fotografie di scena e dei luoghi verdiani Vicepresidente Mario Salvagiani Desideria Grilli*, Barbara Rinero* realizzate dai partecipanti a VerdiWeb 2012 Consiglieri e 2013 Ouidad Bakkali, Galliano Di Marco, Segreteria e contrattualistica photography (stage shots and Villa Lanfranco Gualtieri Responsabile Lilia Lorenzi* Sant’Agata) by the participants in the Amministrazione e contabilità Cinzia Benedetti VerdiWeb 2012 and 2013 projects Sovrintendente Segreteria artistica Anna Agliardi (pp. 120, 158, 168) Antonio De Rosa Valentina Battelli, Federica Bozzo Miriam Anconelli (copertina, pp. 148, 152, 156) Segreteria Amministrativa/Progetti Europei Marco Borrelli (p. 130) Segretario generale Franco Belletti* Luca Concas (pp. 12, 72, 74) Marcello Natali Segreteria di direzione Elisa Vanoli*, Michela Vitali Marina Siciliano (pp. 134, 138) Silvia Tortorella (p. 126) Responsabile amministrativo Spazi teatrali Martina Zanzani (pp. 11, 34, 38, 124, 140, 144, Roberto Cimatti Responsabile Romano Brandolini* 160, 164) Servizi di sala Alfonso Cacciari* Revisori dei conti si ringraziano we wish to thank Giovanni Nonni Servizi tecnici la Fondazione Oderzo Cultura Mario Bacigalupo Responsabile Roberto Mazzavillani e la Pinacoteca Alberto Martini Angelo Lo Rizzo Assistenti Francesco Orefice, Uria Comandini Palazzo Foscolo - Via Garibaldi 65 Tecnici di palcoscenico [email protected] Enrico Ricchi, Matteo Gambi, Massimo Lai, il Comune di Busseto (www.bussetolive.com) Marco Stabellini, Enrico Berini*, e la Famiglia Carrara Verdi (www.villaverdi.org) Massimo Gavelli*, Federica Caraboni* Luca Ruiba, Christian Cantagalli, Marco Rabiti, stampa printed by Enrico Finocchiaro*, Andrea Scarabelli* Edizioni Moderna, Ravenna Servizi generali e sicurezza Marco De Matteis Portineria Giuseppe Benedetti*, Giusi Padovano*, Samantha Sassi*

* Collaboratori sostenitori

media partner

ITALIA

in collaborazione con