Aladierno AladiernoN.° 123 - NOVIEMBRE 2008 No. 123 - NOVEMBER 2008

CuevasCuevas dede Cantabria,Cantabria, PatrimonioPatrimonio dede lala HumanidadHumanidad CavesCaves ofof Cantabria,Cantabria, WorldWorld HeritageHeritage SiteSite

Rudy Fernández Más brillo español para la NBA More Spanish sparkle for the NBA La ruta de los monasterios: Una escapada divina The Monastery Route: A divine tour Pueblos con encanto y naturaleza en 9 recorridos por Castilla y León EUROPEAN REGIONAL AIRLINE Nine picturesque urban OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL and nature routes in EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 Castilla y Leon

contenido content

Bienvenido a bordo Welcome aboard Carta del presidente 5 President’s letter Cuevas de Cantabria, Patrimonio de la Nuestro mundo 6 Our World Humanidad (portada). of Cantabria, Cantabria, la tierra Cantabria, land World Heritage Site (front page). del arte prehistórico 8 of prehistoric art Rudy Fernández Rudy Fernandez Más brillo español para la NBA 18 More Spanish sparkle for the NBA La ruta de los monasterios: The Monastery Route: Una escapada divina 24 A divine tour Pueblos con encanto y naturaleza Nine picturesque urban and Rudy Fernández. en 9 recorridos por Castilla y León 32 nature routes in Castilla y Leon Aragón, , el dominio esquiable 40 a skiing paradise “Floridablanca, “Floridablanca, la Utopía Reformadora” 48 la Utopía Reformadora” Parque Natural Monte Aloia 56 Monte Aloia Natural Park

Nueva Business Class New Business Class Iglesia del Corpus Christi, 61 AIR NOSTRUM en Llutxent. Church of Corpus Christi in Llutxent. Noticias 64 News AIR NOSTRUM recomienda 66 AIR NOSTRUM recommends

Aladierno Escalada, Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas en Castilla y León. Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] Escalada Director: Ignacio Nebot in Castilla Leon.

Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Paseo de Aragón, 96 46120 Alboraya (Valencia) Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected]

COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Tui sobre el río Miño. Maquetación: José Manuel Aragón A panoramic view of Tui Fotografía: Juan José Cruz and the River Miño. Versión inglesa: e-mail: [email protected] Depósito Legal: M-38.190-1995 Noviembre 2008 November • Aladierno 3

BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD

Estimados pasajeros: Dear Passengers,

ace pocos días asistimos a la puesta en marcha de un nuevo am pleased to inform you that AIR NOSTRUM has participated in Haeropuerto: Ciudad Real Central. Se trata de unas modernas I the inauguration of another new airport, the Ciudad Real Central instalaciones que, como ha sucedido con otros aeródromos españoles Airport. This new airport was, as in the case of a number of other new –les hablo del caso de Burgos, León, Albacete, y un largo etcétera–, Spanish airports such as the Burgos, Leon, Albacete etc., inaugurated han sido inauguradas por un vuelo de AIR NOSTRUM. with an Air Nostrum flight. El despegue de esta infraestructura debe ser, para todos, fuente Many of you will, I am sure, be happy to hear about the inauguration de alegría, porque la existencia de estos nuevos aeropuertos es la of these new airport installations, aware that they represent a further mayor de las garantías de una óptima conexión interterritorial. improvement in ’s regional communications. AIR NOSTRUM Por eso estamos de enhorabuena. AIR NOSTRUM fue concebida was, as many of you already know, created to provide a regional como una aerolínea regional, con el objetivo de operar en aviation network that would cover the entire Spanish airport system todas las instalaciones de la red aeroportuaria española, y hoy, and today, 14 years later, I can safely say that we have accomplished 14 años más tarde, lo hemos cumplido. Es nuestra vocación, our aim and continue, as demonstrated by the recent inauguration nuestro plan estratégico y nacimos para ello. Por eso a ese of the Ciudad Real airport, to continue setting up flight operations reto vamos sumando las nuevas instalaciones aeroportuarias to meet the growing passenger demand. Imagination and a lot of que nacen. Imaginación y trabajo, ésta es la combinación, hard work, this is the formula we use, during the good times and una fórmula necesaria en los momentos de bonanza y en los bad times, in our efforts to continue moving forward. momentos de dificultad, y la que aplicamos en AIR NOSTRUM On 27th October, AIR NOSTRUM, as part of its aim to improve para seguir avanzando paso a paso. the Spanish and European regional air transport sector, set up Así las cosas, AIR NOSTRUM en su línea de trabajar por el two new direct flight routes between Ciudad Real and Barcelona desarrollo del transporte aéreo autonómico, ha puesto en marcha (a daily return flight) and Gran Canaria (2 weekly return flights) su operación en Ciudad Real, el pasado 27 de octubre, con respectively. These new flight services form part of the Company’s 2 rutas regulares directas: a Barcelona (un vuelo diario en flight operations policy to increase its flight routes and frequencies cada sentido) y Gran Canaria (dos vuelos semanales en cada wherever and whenever necessary. sentido). Estos dos nuevos destinos forman parte de un proyecto de In spite of the present financial crisis, AIR NOSTRUM continues mayor amplitud que pretende ir incrementado operación y destinos with its growth policy and, as such, has introduced two new flight conforme responda la demanda. services connecting with A Coruña (3 weekly flights) and A pesar de los difíciles, para todos, momentos económicos que nos Vigo (4 weekly flights) respectively. Finally, I would also like to acompañan, AIR NOSTRUM sigue apostando por el crecimiento. inform you that we have become Pyrenair’s flight operator for Por eso hemos inaugurado 2 nuevas rutas que conectarán Zaragoza the operation of flights to and from Huesca during the skiing con A Coruña (3 veces por semana) y Vigo (4 semanales). En season. I truly wish these types of projects success since paralelo, la compañía se ha convertido en el operador de Pyrenair they will, as I am sure you will agree, greatly improve flight para los vuelos hacia y desde Huesca durante la temporada de communications. esquí. Le deseo lo mejor a proyectos como éste, que mejoran, sin duda, la comunicación entre personas y regiones. With kind regards and bon voyage.

Un saludo y buen viaje.

Emilio Serratosa Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM

AIR NOSTRUM FUE CONCEBIDA COMO UNA AEROLÍNEA REGIONAL, CON EL OBJETIVO DE OPERAR EN TODAS LAS INSTALACIONES DE LA RED AEROPORTUARIA ESPAÑOLA, Y HOY, 14 AÑOS MÁS TARDE, LO HEMOS CUMPLIDO AIR NOSTRUM WAS, AS MANY OF YOU ALREADY KNOW, CREATED TO PROVIDE A REGIONAL AVIATION NETWORK THAT WOULD COVER THE ENTIRE SPANISH AIRPORT SYSTEM AND TODAY, 14 YEARS LATER, I CAN SAFELY SAY THAT WE HAVE ACCOMPLISHED OUR AIM

Noviembre 2008 November • Aladierno 5 Nuestro mundo Our World La UNESCO declara Patrimonio de la Humanidad otras nueve cuevas cántabras

A further nine Cantabrian caves declared World Heritage sites by the UNESCO Cantabria, la tierra del arte

Fotografías cedidas por Pedro Saura/Consejería de Cultura, Turismo y Deporte del Gobierno de Cantabria. prehistórico Photographs by courtesy of Pedro Saura/Ministry of Culture, Sports and Tourism of the Regional Government of Cantabria. land of prehistoric art

Noviembre 2008 November • Aladierno 9 La UNESCO acaba de declarar otras nueve cuevas cántabras como Patrimonio de la Humanidad. Se suman de esta manera al catálogo de arte rupestre del que ya formaba parte la cueva de Altamira desde 1985. Con este reconocimiento se pone de manifiesto la riqueza arqueológica de Cantabria y el valor de sus cavidades como referencia mundial del arte Paleolítico. Un valor añadido y uno de sus principales atractivos es que muchas de éstas son visitables.

MONTE CASTILLO, UN VIAJE AL PALEOLÍTICO En la localidad de Puente Viesgo se concentra el conjunto de cuevas de Monte Castillo, uno de los referentes más significativos de la riqueza arqueológica de Cantabria y, junto a Altamira, uno de los yacimientos prehistóricos más conocidos a nivel mundial. Además de El Castillo, el conjunto arqueológico cuenta con otras tres cavidades (Las Monedas, La Pasiega y Las Chimeneas). El Castillo y Las Monedas están abiertas al público, mientras que La Pasiega y Las Chimenas sólo para arqueólogos.

Nine new Cantabrian caves have been declared World Heritage sites by the UNESCO. These new World Heritage sites have, together with the famous Altamira declared an UNESCO World Heritage Site in 1985, become part of Cantabria’s important catalogue of prehistoric cave paintings. These new UNESCO World Heritage sites manifest the extraordinary archaeological patrimony of Cantabria and turns these ancient caves into a world reference point for Palaeolithic artwork. One of the most interesting points of the caves is that the majority of them are open to the public.

MOUNT CASTILLO, A JOURNEY INTO THE PALAEOLITHIC ERA Las Monedas es una espectacular cavidad abierta al público. The Puente Viesgo locality is home of a group of caves known as the Mount The Monedas is a spectacular cave open to the public. Castillo caves. It is considered one of Cantabria’s most important archaeological reference points and is, together with the Altamira locality, one of the best-known prehistoric archaeological sites in the world. This magnificent site includes, in addition to the Castillo cave, the Monedas, Pasiega and Chimeneas caves. Whilst the Castillo and Monedas caves are open to the public, the Pasiega and Chimeneas caves are only open, at present, to archaeologists.

10 Aladierno • Noviembre 2008 November

12 Aladierno • Noviembre 2008 November FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Inferior: Descubierta en 1878, El Pendo constituye una joya única para estudiosos del arte rupestre. Below: Discovered in 1878, the Pendo Cave constitutes a unique opportunity for students of prehistoric cave paintings.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Superior izquierda: Por su parte, Las Chimeneas sólo pueden ser visitadas por arqueólogos. Above left: The Chimeneas Cave is only open to archaeologists. Superior derecha: El Castillo ofrece la primera y más clara secuencia de un asentamiento humano en el Paleolítico. Above right: The Castillo Cave is the first and clearest example of a Palaeolithic human settlement. Inferior: La Pasiega exhibe numerosos animales pintados y signos efectuados El Castillo, descubierta en 1903, ofrece la primera y más clara secuencia de un asen- en diversas técnicas y estilos. tamiento humano en el Paleolítico. En ella se pueden observar sedimentos de distintos Below: The Pasiega Cave includes a large number of prehistoric animal cave paintings and signs of different techniques and styles. periodos prehistóricos y en su interior sus habitantes dejaron huellas de lo que se supone sus manifestaciones místicas y religiosas. Las representaciones, colorido y técnicas utili- zadas son muy variadas. Las más representativas son los signos abstractos de puntuaciones y las manos en positivo y negativo. Sus más de 275 figuras (36.000-10.000 a.C.), repre- sentan un paseo subterráneo por los orígenes del pensamiento simbólico y la expresión artística. Caballos, bisontes, ciervas, uros, ciervos, cabras, un mamut, etc., forman el elenco figurativo animal. La Pasiega contiene una importante acumulación de animales pintados y signos reali- zados en varias técnicas y estilos. Las Chimeneas alberga pinturas en negro y grabados en arcilla. Las Monedas es la más espectacular por las formaciones geológicas y sus cascadas estalactíticas.

COVALANAS, 22 FIGURAS DE ANIMALES Covalanas está localizada a escasos kilómetros de Ramales de la Victoria. En una zona profunda encontramos una galería con el conjunto de representaciones más numeroso de la cueva, con 22 figuras, de las cuales 18 son ciervas, animal característico de las cuevas de Cantabria, un caballo, un reno, un uro y un animal difícil de identificar. Dispersos por toda la cueva existen trazos negros y en la zona terminal se ven algunos restos de pintura roja indescifrables.

EL PENDO Y SU FRISO DE PINTURAS El Pendo (Escobedo de Camargo) fue descubierta en 1878 (un año antes que Altamira) por Marcelino Sanz de Sautuola. Es una joya única para estudiosos. Lo más granado de la investigación prehistórica nacional e internacional se ha dado cita en esta cueva, que ha regalado a la comunidad científica internacional datos muy relevantes para el conocimiento de los asentamientos humanos, desde el hombre de Neardenthal (entre 84.000 y 35.000 años atrás), al del Paleolítco (33.000 años atrás) y varios de los más bellos ejemplares

The Castillo Cave, discovered in 1903, is the first and clearest example of a Palaeolithic human settlement. It contains the remains of a number of different prehistoric periods. Its prehistoric inhabitants left evidence in its interior of a number of mystical and religious elements. The drawings found here have been carried out using a variety of colours and techniques. The most representative include abstract punctuation marks and representations of hands in positive and negative. Visitors will find over 275 figures (36,000-10,000 AC) that create a subterranean passage of the origins of symbolic thought and artistic expression. This figurative list of animals includes horses, bison, hart and hind deer, uruses, goats, mammoths etc. The Pasiega Cave houses an important number of animal and symbolic paintings carried out using different techniques and styles. The Chimeneas Cave is home of a variety of black drawings and a number of others engraved in clay. The Monedas Cave has the most spectacular geological formations and stalactic cascades.

COVALANAS, 22 ANIMAL FIGURES The Covalanas Cave can be located a few kilometres from Ramales de la Victoria. Its largest group of figures can be found in one of the inner areas. This group includes 22 figures of which 18 are hind deer, one of the Cantabrian caves’ most characteristic animal figures. Representations can also be found of a horse, a reindeer, a urus and an unidentifiable animal. Numerous black lines have been drawn all over the cave. At the end of the cave, a variety of undecipherable red remains can be seen.

THE PENDO CAVE AND ITS FRIEZE OF PAINTINGS The Pendo Cave (Escobedo de Camargo) was discovered in 1878 (a year before the Altamira Cave) by Marcelino Sanz de Sautuola. It is a unique studying field for students. A number of top national and international prehistoric investigations have taken place here providing the international scientific community with a large amount of important information regarding prehistoric human settlements. It includes remains from the Neanderthal period (between 35,000 and 84,000 years ago) and the Palaeolithic Era (33,000 years ago) and some of Cantabria’s most beautiful prehistoric

Noviembre 2008 November • Aladierno 13 La cueva de Chufín posee representaciones artísticas de diferentes momentos. The Chufin Cave offers numerous prehistoric artistic representations.

del arte mueble de este periodo histórico, entre ellos el célebre bastón perforado. En 1997 works that include, amongst others, a perforated pole. In 1997 a “frieze of paintings”, fue descubierto el “friso de las pinturas”, un gran panel de 25 metros de longitud, con a huge 25 meter long panel with 16 animal drawings considered to date back some 16 representaciones de animales, a las que se atribuye una antigüedad de alrededor de 20,000 years, was discovered. 20.000 años atrás. THE CHUFIN CAVE, A STROLL THROUGH PREHISTORIC ART CHUFÍN, UN PASEO POR EL ARTE PREHISTÓRICO The Chufin Cave can be found in the Nansa Valley, in one of cliffs of the Palomera En el Valle del Nansa, en un acantilado del embalse de la Palombera, se abre la cueva de Reservoir. An interior lake stands at the back of the cave. The cave paintings date back Chufín. En su fondo se forma un curioso lago interior. Las representaciones artísticas son de here to different prehistoric periods, some as far back as 25,000 years. At the entrance diferentes momentos, algunas de hace 25.000 años. En el vestíbulo, aparecen paneles con to the cave, a variety of panels with deep engravings can be found of a bison and a grabados de trazo profundo, que representan un bisonte y varias ciervas. Además hay peces, number of hind deer as well as fish, symbols etc. In the interior part of the cave, signos, etc. En la sala interior, las figuras se distribuyen por ambas paredes y hay tanto figures can be found on both walls in the form of paintings and engravings. These pinturas como grabados, desde un “macarrón” abstracto, el grabado de una zancuda y un range from an abstract ‘macaroni’, an engraving of a wading bird and a large panel of gran panel de pinturas rojas, hasta un uro, un caballo, puntuaciones y signos complejos. red paintings to a urus, a horse, punctuation marks and a variety of complex symbols.

HORNOS DE LA PEÑA, UN AUTÉNTICO BESTIARIO HORNOS DE LA PEÑA, AN AUTHENTIC ZOO En San Felices de Buelna se encuentra Hornos de la Peña. Esta cavidad es destacada The Hornos de la Peña Cave in San Felices de Buelna stands out for its arch-shaped por su entrada en forma de arco que configura un singular paisaje. En el interior de esta entrance. The interior of this extraordinary cave is full of spectacular works of art cueva se hallan algunos vestigios artísticos que se han catalogado como parietales. catalogued as parietals. The first figure to be found close to the entrance of the cave La primera figura que nos encontramos durante la visita es un caballo. Ya en el interior is a horse. Once inside the cave, a variety of works can be found. These works are de la cueva se encuentran varios motivos artísticos que conforman uno de los conjuntos de considered to make up one of the most complete group of engravings in Cantabria. grabados más completos de la región. Una de las figuras más destacadas de Hornos de la One of the most interesting figures found in the Hornos de la Peña Cave is an Peña es un antropomorfo. Acompaña a esta figura un auténtico bestiario prehistórico ‘antropomorfo’ (human figure). This human figure is accompanied by a selection of conformado por figuras de tamaño grande y concepción naturalista que representan large animal figures that include horses, bison, uruses, goats, deer and possibly a caballos, bisontes, uros, cabras, ciervos e, incluso, lo que podría ser un reno. reindeer.

LA GARMA, UN LABERINTO DEL PALEOLÍTICO LA GARMA, A PALEOLITHIC MAZE El monte de La Garma en Omoño (Ribamontán al Monte) guarda en su interior uno The La Garma Mount in Omoño (Ribamontan al Monte) is home of an important de los conjuntos prehistóricos más importantes del Paleolítico. Se trata de uno de los Palaeolithic prehistoric site. It is considered one of the most complex and yacimientos más complejos y más curiosos de Cantabria ya que en su interior se han extraordinary sites in Cantabria. Paintings and engravings dating back to the hallado varias inhumaciones de la época medieval, así como grabados y pinturas del prehistoric Upper Palaeolithic period have been found here along with a series of magdaleniense. Este patrimonio se encuentra en proceso de catalogación y documen- burials sites dating back to the Middle Ages. This historical heritage is, at present, in tación. Otro de los grandes atractivos de La Garma es un río que circula por su interior, lo the process of being documented. Another of the Garma Cave’s many attractions is que dota a este enclave de misticismo y tranquilidad. the river that runs through its interior providing a mystical, tranquil atmosphere.

14 Aladierno • Noviembre 2008 November

Guía de Cantabria Datos de interés: Fidelis Boutique Hotel Fidelis Boutique Hotel Bº De Campo, 88 Bº De Campo, 88 VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, en 39720 Rucandio (Cantabria) 39720 Rucandio (Cantabria) vuelo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia, Mallorca, Tenerife y Gran Canaria. Tel.: +(34) 942 539 575 Tel.: +(34) 942 539 575 Fax: +(34) 942 539 576 Fax: +(34) 942 539 576 SITUACIÓN: Capital de la Comunidad Autónoma de Cantabria, emplazada a Ubicado en el Palacio-Casona de los Situated in the 18th century Ardanaz Mansion orillas del Cantábrico. Ardanaz del s. XVIII (Rucandio), rehabili- (Rucandio), this splendid hotel has been tado y decorado, no decepciona al amante completely renovated. Its beautiful decoration CLIMA: Atlántico. de la arquitectura romántica. Dispone de will not disappoint lovers of romantic 11 habitaciones exclusivas con espaciosos architecture. It comprises 11 exclusive rooms MONEDA: Euro. baños y maravillosas vistas. El Spa es with large bathrooms and marvellous views. nuestra joya. Piscina climatizada durante Its excellent spa includes an all-year-round LENGUA: Español. todo el año, salas de masaje, cama solario, heated swimming pool, massage facilities, gimnasio, sauna... Nuestra comida es el sun bed, gymnasium and sauna amongst GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensalada placer de un gourmet. El comedor, unido other things. The mouth watering hotel cuisine de alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares en al jardín, con estanques y fuentes, nos will more than satisfy the palate of the most su tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito, envuelve en platos con aromas y sabores demanding gourmet. A magnificent selection merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesos deliciosos. Descúbralo y repróchenos no of dishes, full of delicious aromas and flavours, con D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres y contarle más… are served in the dining room situated next to dulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos. [email protected] the garden full of romantic water pools and El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas. fountains. Discover it for yourself! [email protected] LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, Gran Casino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Pala- cete del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de Alfonso XIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes, Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez y Pelayo.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.

OFICINA REGIONAL DE TURISMO: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4. 39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected]

Interesting facts:

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct national and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville, Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife and Gran Canaria. Cueva “El Soplao” “El Soplao” Cave Este incuestionable tesoro de la geología This extraordinary geological treasure LOCATION: Capital of the Autonomous Region of Cantabria, Santander is situated mundial constituye un increíble paraíso constitutes an incredible subterranean on the shores of the Bay of Biscay. subterráneo que sorprende a cada paso a paradise that will surprise the visitor quienes la visitan. Sobresalen sus comple- at the turn of each corner. It stands out, CLIMATE: Atlantic. jas formaciones excéntricas, de las que above all, for its impressive Aragonite subrayamos el “falso suelo”, sin olvidar las formations, roof crusts, eccentric CURRENCY: Euro. esbeltas estalactitas y estalagmitas, o las stalactites and stalagmites and the curiosas pisolitas o perlas de las cavernas. curious pisolite and cave pearls. LANGUAGE: Spanish.

CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red bean casserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheese sauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole, hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabria and Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets and desserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaos pasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and wide range of white wines.

PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, the Grand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, the Palacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the Alfonso XIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal Fine Arts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.

REGIONAL TOURISM OFFICE: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4. 39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected]

16 Aladierno • Noviembre 2008 November Guide to Cantabria Hotel Albatros*** Hotel Albatros*** Hotel Los Infantes*** Hotel Los Infantes*** C/ Madrid, s/n. C/ Madrid, s/n. Avda. Le Dorat, 12 Avda. Le Dorat, 12 39340 Suances (Cantabria) 39340 Suances (Cantabria) 39330 Santillana del Mar (Cantabria) 39330 Santillana del Mar (Cantabria) Tel.: 942 844 140. Fax: 942 844 112 Tel.: 942 844 140. Fax: 942 844 112 Tel.: 942 81 81 00. Fax: 942 84 01 01 Tel.: 942 81 81 00. Fax: 942 84 01 01 Situado en un entorno privilegiado, The magnificent Hotel Albatros is situated Ubicado en el centro de la histórica Villa, This superb hotel complex, situated in the rodeado de acantilados y de las mejores in a privileged environment, surrounded el Complejo está formado por el Hotel Los centre of the beautiful Old Town of Santillana playas del Cantábrico (500 m.), a 10 mi- by spectacular cliffs and some of the best Infantes & Anexo Los Infantes, dotados de del Mar, is made up of the charming Hotel nutos de Santillana del Mar y 25 km. de beaches in Cantabria (500 m), 10 minutes un encanto especial, y por el Hotel Santillana Los Infantes and Los Infantes Annex and Santander. Dispone de 42 habitaciones, from Santillana del Mar and 25 km from de exquisita decoración clásica. El Complejo magnificent Hotel Santillana, famous for salones para reuniones y celebraciones, Santander. It comprises 42 fully-equipped ofrece espléndidos alojamientos que logran its outstanding classical decoration. The restaurante de cocina tradicional, pub, rooms as well as a number banquet halls una grata estancia con sus acogedoras splendid hotel installations include cosy servicio de transporte de clientes, piscina and meeting rooms, a traditional restaurant, habitaciones Estándar, Superiores y Suites standard rooms, superior rooms, junior climatizada y olímpica (anexo), terrazas, pub, a client transport service, a heated Júnior con salón, solana, baño completo... suites, en suite bathrooms and a number zona wifi, spa con jacuzzi para 2 y para 8, Olympic-size swimming pool (annex), ofreciendo también estudios y apartamentos. of studio and standard apartments. The baño turco, pediluvio, solarium, gimnasio, terraces, a wifi area, a spa with Jacuzzi Completa sus instalaciones con un exce- hotel complex also houses a selection of servicio de masajes, pista de tenis y paddle for 2 to 8 guests, Turkish bath, footbath, lente servicio de restaurantes, buffet, wi-free first-class restaurants with buffet service, (anexo). Admite animales de compañía. solarium, gymnasium, massage and tennis en salas comunes, salones para banquetes, communal wi-free, banquet rooms and free Ofrece la posibilidad de alquiler completo. and paddle courts (annex). Pets are permitted. parking exterior gratuito... exterior parking. www.hotelalbatros-suances.com Special rental offers also available. www.hotel-santillana.com www.hotel-santillana.com [email protected] www.hotelalbatros-suances.com [email protected] [email protected] [email protected]

Hotel Palacio de Soñanes**** Hotel Palacio de Soñanes**** Quintanal,1 Quintanal,1 Hotel Real*****GL Hotel Real*****GL 39640 Villacarriedo (Cantabria) 39640 Villacarriedo (Cantabria) Pérez Galdós, 28. 39005 Santander Pérez Galdós, 28. 39005 Santander Tel.: 942 590 600. Fax: 942 590 614 Tel.: 942 590 600. Fax: 942 590 614 Tel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573 Tel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573 En el valle de Carriedo, descubrirá este This outstanding four-star hotel, situated Palacio construido en 1719, joya de piedra in the Carriedo Valley, is housed in a El Hotel Real se encuentra situado sobre Hotel Real is situated in the best dorada. Restaurado y convertido en hotel beautiful mansion constructed in 1719. la bahía de Santander, en la mejor zona residential area of the city in the bay en 2001, acoge a sus huéspedes bajo la Inaugurated as a hotel in 2001, this residencial de la ciudad, entre el centro y of Santander, between the city centre sombra de unos magnolios dos veces magnificently restored building stands las playas de El Sardinero. En su interior, un and El Sardinero beaches. Its bright centenarios. La soberbia escalera central out, amongst other things, for its splendid ambiente único e irrepetible al que contri- spacious halls, cosy bedrooms, and the es única en su estilo renacentista. 200-year-old magnolia trees and unique buyen sus amplios y luminosos salones, charm of its history add to the hotel’s 2 Cita obligada para los gastrónomos es Renaissance style central flight of stairs. sus acogedoras habitaciones y el encanto unique atmosphere. Its 1,400 m avant- su restaurante INIRO, su creativa cocina Gourmets should not miss a visit to the propio de su historia. garde spa-thalassotherapy centre uses realza los sabores y aromas, servidos bajo Iniro Restaurant with its creative cuisine Su vanguardista Spa-Centro de Talaso- sea water for its treatments. 2 unos artesonados barrocos sorprendentes and gastronomic specialities served under terapia de 1.400 m utiliza el agua de mar www.hotelreal.es [email protected] y hace de su excelente bodega un preludio Baroque style coffered ceilings. Its excellent como materia prima para sus tratamientos. al relax de sus sugerentes habitaciones. wine cellar offers a relaxing prelude to a www.hotelreal.es [email protected] www.palaciovillacarriedo.com stay in one of its charming rooms. informació[email protected] www.palaciovillacarriedo.com informació[email protected] Rudy Fernández Más brillo español para la NBA Fotografías cedidas por penya.com Photographs by courtesy of penya.com More Spanish sparkle for the NBA

18 Aladierno • Noviembre 2008 November Flamante medalla de plata en los pasados Juegos Olímpicos de Pekín, este mallorquín de 23 años, que lleva desde los ocho jugando al baloncesto, se define como “una persona humilde, muy normal”, a la que le “gusta el cachondeo y hacer mucho el payaso”, no teniendo “nada que ver el Rudy en pista con el de fuera de ella”.

Peking Olympic Games silver medal winner, 23-year-old Majorcan Rudy Fernandez, who has been playing basketball since he was 8-years-old, defines himself as a “normal, unassuming person” who likes “clowning around”. He maintains that “the Rudy on court is very different to the Rudy off court”.

u incansable espíritu de competición, is excellent physical condition, Sunidos a una depurada técnica y exce- H strong competitive spirit and lente condición física, que se traducen magnificent technique, resulting in en una rapidez, capacidad de salto y de brilliant performances, are responsible machacar la pelota espectaculares, le han for his impressive sporting record hecho atesorar un palmarés impresionante that includes, amongst other things, del que hay que destacar, entre otros, sus a gold medal in the 2006 World medallas de oro en el Campeonato Mun- Basketball Championships in , dial de Baloncesto de 2006 en Japón y a silver medal in the 2007 Spanish su plata en el Eurobasket de España en Eurobasket Championships, champion 2007; campeón y MVP de la Eurocopa de and MVP in the 2006 International la FIBA en 2006; MVP tanto en la Copa del Basketball Federation European Cup, Rey como en la Copa ULEB en 2008... En MVP in the 2008 King’s Cup and verano fichó por el Portland Trail Blazers, the ULEB Cup. He signed up for the lo que lo convierte en el octavo español Portland Trail Blazers this summer que ostenta el privilegio de jugar en la becoming the eighth Spanish basketball mejor liga del mundo, la NBA. champion to play in the NBA League, ¿Por qué empezaste a jugar a balon- considered the world’s most important cesto y no a otro deporte? national basketball league. En realidad, al principio, como casi todos Why did you choose to play basketball los niños en España, comencé con el and not some other sport? fútbol. Después llegó un momento en To tell the truth, I started off playing el que toda mi familia, a la que le encanta football, as most of the children in este deporte, como lo demuestra el que mi Spain do. At one point, however, most hermana sea también profesional como of my family, including my sister who, yo, jugaba a baloncesto, aspecto que me like me, is a professional basketball animó. player, played basketball. This gave me ¿Quién ha sido tu ídolo deportivo de a lot of motivation. toda la vida? Who is your favourite basketball player? Aparte de mi hermana, Michael y Apart from my sister, I would say Magic Johnson. Michael Jordon and Magic Johnson. ¿Qué cualidad destacarías de tu What do you consider your best playing juego? advantage? Mi rapidez dentro de la cancha. My speed on the court. ¿Cuáles son las claves del espec- What is the key to the success of tacular juego que está realizando the Spanish Basketball Team over the durante estos últimos años la selec- past few years? ción española? I think our success is due, apart from Creo que el éxito, además de en la calidad the talent of each individual player, to de cada jugador, radica en que todos the way we connect. Our rivals have a estamos muy acoplados. Cuando ambos tough time winning when we use these aspectos se unen resulta muy complicado two ingredients. ganarnos. How would you describe the relationship ¿Cómo es el ambiente en la selec- between you? ción? We are a family. Most of us are just Somos como una familia. Estamos deseando waiting for the season to finish so that que acabe la liga regular para reunirnos en we can get together in the summer. el verano, ya que tenemos muchas ganas We really look forward to talking about de contarnos todas nuestras experiencias our experiences and getting together to y de disfrutar juntos del baloncesto. play basketball.

Noviembre 2008 November • Aladierno 19 Los éxitos no los logra uno sólo, sino que es necesario el trabajo de todo el equipo. Success is always the result of good ‘teamwork and not just individual effort.

Dentro de la cancha tengo un cambio radical de personalidad, voy a dar lo máximo por ganar el partido y después ‘soy mucho más relajado. My personality suffers a radical change when I step out onto the court, my aim is to win. I am much more relaxed off court, especially after a match.

Numerosos españoles, encabezados More and more Spanish basketball por Pau Gasol, están jugando en la players, headed by Pau Gasol, are NBA. ¿Qué supone dar el paso defi- being admitted into the NBA. Was the nitivo hacia la mejor liga del mundo? decision to leave Spain to play with Ha sido una de las decisiones más difíciles the NBA a difficult one? que he tomado, pero ha llegado el momento, It was one of the most difficult decisions después de haber disfrutado de tantas expe- I have ever made, but it was time, after riencias con el Joventut de Badalona, de having enjoyed myself with the Joventut dar ese salto. Tengo la posibilidad de ir a la de Badalona team, to take a leap. I have mejor liga del mundo y no puedo desapro- been given the opportunity of playing in vecharla. the best basketball league in the world, ¿Cómo crees que vas a adaptarte de an opportunity not to be missed. jugar 34 partidos en la ACB a 82, How do you think you are going to más los “play-off” donde muchos manage 82 matches plus play-offs, juegan más de 100 partidos... en tan some NBA players play over 100 sólo siete meses? matches in just 7 months, after playing La verdad es que resulta algo desconocido 34 matches in the ACB? para mí. Ya lo diré cuando haya acabado la This is something completely new for liga. Me han comentado mis compañeros me. I’ll let you know at the end of the de selección que ya jugaban allí que season. Some of my national team mates es bastante duro, pero espero cuidarme have told me that it is pretty tough. I will mucho... do my best to keep myself in condition.

20 Aladierno • Noviembre 2008 November

Creo que el éxito de la selección española, además de en la calidad de cada jugador, radica en que todos estamos muy acoplados. I think our success is due, apart from the talent of each individual ‘player, to the way we connect.

Con el retorno del Greg Oden, número uno del pasado “draft” pero que se lesionó y no pudo jugar en toda la temporada, sois catalogados por muchos analistas como el equipo con mayor capacidad de crecimiento en la NBA. ¿Cómo ves la temporada que se avecina? ¿Son los “play-off” la meta? Pues sí, creo que han hecho un equipo bastante competitivo pese a ser joven y a priori el objetivo marcado es que podamos estar en los “play-off”. ¿Qué se siente al saber que eres el único jugador de la historia con dos trofeos de MVP? Muy halagado y contento de haber podido conseguir esos galardones. Es una pena que uno de ellos me lo dieran habiendo perdido una final, pero todos los premios son agradables de recibir. De todas formas los éxitos no los logra uno sólo, sino que es necesario el trabajo de todo el equipo. El fútbol es en España el “deporte rey”. ¿Está valorándose más al balon- cesto a medida que van lográndose triunfos? Sí y, aunque sea imposible desbancar al fútbol como primer deporte español,

Following the return of last season’s number one draft player, Greg Oden, who was injured and laid up for the last part of the season, your team is considered by a number of observers to be the fastest growing NBA team. What is your forecast for the coming season? Are the play-offs the team’s main aim? Well yes, I think that we have a very competitive team in spite of our youth and that, a priori, we are convinced that we can reach the play-off stage. How does it feel to be the only basket ball player in history to have won two MVP trophies? I feel very honoured and happy to have won these two trophies. It was a shame that one of them was awarded after losing the final, although it is always a pleasure to receive an award. I would mention, however, that success is always the result of good teamwork and not just individual effort. Football is, without a doubt, the king of . Do you think the more victories our national team achieves, the more popular basketball will become?

22 Aladierno • Noviembre 2008 November espero que la gente vaya dándose cuenta Yes, and although it would be impossible de que hay muchos más deportes y muy to dethrone football as Spain’s number entretenidos. one sport, I hope that people will ¿Cómo es Rudy fuera de la cancha? gradually begin to realise that other Una persona humilde, muy normal; me types of entertaining sports also exist. gusta el cachondeo y hacer mucho el What type of person is Rudy off court? payaso... No tiene nada que ver el Rudy en I am a normal, unassuming person who pista con el de fuera de ella. Dentro tengo likes “clowning around”. The Rudy on un cambio radical de personalidad, voy court is very different to the Rudy off a dar lo máximo por ganar el partido y court. My personality suffers a radical después soy mucho más relajado. change when I step out onto the court, ¿Qué libro y qué película nos acon- my aim is to win. I am much more sejarías? relaxed off court, especially after a match. Me agrada mucho la película de Denzel Do you have any favourite books or Washington “Duelo de Titanes”. Respecto films? al libro, el último que acabo de leerme ha I really liked Denzel Washington’s film, sido “El niño con el pijama de rayas”, y me “Remember the Titans”. The last book ha gustado mucho. I read was “El niño con el pijama de ¿Podías comentarnos alguna anéc- rayas”, which I really enjoyed. dota que recuerdes con especial inte- Do you have any interesting anecdotes rés? that you would like to share? Una vez estaba en un pub y justo cuando I was in a pub once and just as I was entré al lavabo una chica me reconoció; entering the toilet, a girl recognised me. fue un apuro porque entró al servicios de It was a bit embarrassing because she chicos para pedirme un autógrafo mientras followed me into the men’s toilet to ask estaba “en la faena”... me for an autograph. Vuelas frecuentemente con Iberia Re- As a frequent flyer with Iberia Regional gional AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos AIR NOSTRUM, what do you like best destacas de la compañía? about our airline? Principalmente, su puntualidad y buen I would say the punctuality and excellent servicio. La verdad es que nunca he tenido service. I find flying with you a trouble- ningún problema con ella. free experience. La ruta de los monasterios: Una escapada divina The Monastery Route: A divine tour

La ruta de los monasterios recorre el sur de Valencia por las comarcas de la The Monastery Route is located in the southern part of the province of Ribera, la Vall d’Albaida y la Safor, un entorno frondoso y sereno dominado por el Valencia. It crosses the Ribera, Vall d’Albaida and Safor districts, a peaceful imperturbable Montdúver, el monte que rodean cuatro de los cinco cenobios que area, home of the imperturbable Montduver, surrounding four of the five conforman la ruta. La propuesta, en coche o a pie, es la visita a unos monasterios monasteries included in the Monastery Route. This interesting tourist que, tras la desamortización de Mendizábal, dejaron de ser gestionados por sus route offers visitors the possibility of visiting, by car or on foot, a group comunidades religiosas y que hoy en día mantienen intacto el recuerdo de un of monasteries which, following the disentailment by Mendizabal, were pasado glorioso. Aquellos conventos constituyen hoy uno de los recorridos más abandoned by their religious orders. Today, this group of monasteries and apasionantes del pasado valenciano. Una herencia riquísima en lo tangible, pero convents constitute one of the most inspiring tours of Valencia’s historical también en lo que no se ve porque el arte y la cultura que albergan se unen a la past. An extraordinary inheritance not only from a tangible viewpoint, but serena paz que encierran sus muros. Un universo monástico que recoge, milagro- also from an intangible one thanks to the magnificent art and culture they samente, historias de piedra y secretos inexplicables para los no iniciados. offer, a monastic universe full of ancient secrets and miraculous stories.

24 Aladierno • Noviembre 2008 November FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Monasterio de Nuestra Señora de la Murta, en Alzira. The Nuestra Señora de la Murta Monastery in Alzira.

os monasterios de Nuestra Señora de la Murta en Alzira, el de Santa María de Aigües LVives en Carcaixent, el de Santa María de la Valldigna en Simat de la Valldigna, el de Sant Jeroni de Cotalba en Alfauir y el del Corpus Christi en Llutxent se construyeron en la Baja Edad Media y en su época fueron importantes focos culturales, centros de asistencia a los desfavorecidos y lugares de retiro y vida contemplativa. Los cinco cenobios tienen en común ser testimonios de la historia de la Comunitat Valenciana y memoria de las relaciones con otros territorios de la Corona de Aragón. Han sido el legado monástico de benedictinos cistercienses, jerónimos, agustinos y dominicos, comunidades que habitaron y rezaron en estos conventos y que influyeron en la vida, el arte y el pensamiento de las sociedades que los rodeaban. El camino para llegar a los cenobios, siempre situados en lugares de naturaleza privile- giada, supera montañas, salva valles y ríos, cruza bosques y atraviesa un manto verde salpicado de pueblos, ermitas, alcornoques y pinos.

he Nuestra Señora de la Murta Monastery in Alzira, the Santa María de Aigües Vives T Monastery in Carcaixent, the Santa María de la Valldigna Monastery in Simat de la Valldigna, the Sant Jeroni de Cotalba Monastery in Alfauir and the Corpus Christi Monastery in Llutxent were all built during the early Middle Ages. They were, during their time, important cultural focal points, hospices and places of retreat for those looking for a contemplative life. These five monasteries are proud witnesses of the historical past of the Comunitat Valenciana and living proof of the relations between the different Crown of Aragon territories. They are the monastic legacy of the Benedictine, Cistercian, Hieronymite, Augustinian and Dominican religious orders that inhabited these spectacular historical monuments, playing an important role in the art, philosophy and lifestyle of the inhabitants of the surrounding areas. In order to reach the monasteries, the majority of which are situated in privileged nature areas, visitors will find themselves crossing mountains, valleys and rivers, travelling through forests and across green fields dotted with picturesque towns, villages, hermitages and oak and pine groves.

Noviembre 2008 November • Aladierno 25 Pero a pesar de ello, existían y todavía existen caminos y otras vías de comunicación que facilitaban la relación entre los monasterios y con los núcleos de población próximos, como por ejemplo la ruta denominada “el pas del pobre”, que unía diferentes conventos y que era utilizada por los peregrinos, viajeros y aquellos que solicitaban el auxilio marial a sus necesidades. Hoy en día el recorrido de la ruta de los monasterios es un itinerario turístico que puede recorrerse por dos vías. La primera por carretera, destinada a acceder a los monasterios con vehículo; y la segunda condicionada para la práctica del senderismo: el GR-236. El trazado a pie discurre por antiguas sendas históricas de origen medieval como el “pas del pobre”, vías pecuarias, caminos reales, sendas de montaña, caminos rurales y antiguas vías de ferrocarril. La ruta empieza en Sant Jeroni de Cotalba, un cenobio que domina el valle como sagrado centinela y es el testimonio de piedra de siglos de historia. Sant Jeroni es una edificación gótica, con elementos mudéjares y renacentistas, que se construyó entre los siglos XIV y XVIII. El monasterio fue fundado por el duque de Gandía, Alfonso el Viejo, en 1388, quien cedió a los jerónimos los terrenos y les otorgó pródigas donaciones para que unos monjes dianenses que huían de ataques piratas se instalaran en él. Del recinto construido destacan la Torre de las Campanas, donde podemos encontrar una copia de la inscripción en valenciano que recuerda la fecha y el nombre de su fundador, el doble claustro renacentista superpuesto, la escalera de caracol gótica flamígera de la sala capitular, la iglesia, el jardín romántico y el acueducto público. El origen del Convent del Corpus Christi es del siglo XIV, cuando la noble y virtuosa dama María de Vidaura decide edificar una ermita en honor al Santísimo Sacramento. En el año 1422 Olf de Próxita dona la ermita y todos los terrenos que la rodean a la orden de Santo Domingo. La comunidad de dominicos comienza la construcción del convento en la cima del Mont Sant, pero a finales del siglo XVIII un incendio destruyó casi la totalidad del inmueble. El claustro fue reconstruido en el siglo XVIII sobre el gótico del siglo XV.

Roads and tracks existed, and still exist, along with other types of communications, FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: designed to maintain a relationship between the monasteries and the nearby towns Superior: Monasterio de Santa María de la Valldigna, en Simat de la Valldigna. and villages. One of these is the pilgrim route known as the “pas del pobre”, linking Above: The Santa María de la Valldigna Monastery in Simat de la Valldigna. the monasteries and convents used, in ancient times by pilgrims, travellers and people in need of help. Inferior: Monasterio de Santa María de Aigües Vives, en Carcaixent. Today, the Monastery Route is a touristic itinerary offering two different types of Below: The Santa María de Aigües Vives Monastery in Carcaixent. access. The first of these is by road and the second via a trekking route: the CR-236. A variety of ancient medieval paths, such as the previously-mentioned “pas del pobre”, animal tracks, royal ways, mountain tracks, country paths and old railway tracks have been recovered as part of this project. The Monastery Route starts off from the Sant Jeroni de Cotalba Monastery, a monastery overlooking the nearby valley, a sacred sentinel, a stone memorial to Los monasterios, unos deshabitados y en centuries of history. The Sant Jeroni de Cotalba Monastery is a Gothic style building restauración y otros en ruinas, constituyen hoy with Mudjar and Renaissance style elements. It was built between the 14th and 18th centuries and founded by the Duke of Gandia, Alfonso del Viejo, in 1388. He bequeathed uno de los recorridos más apasionantes del the land to the Order of the Hieronymites, after these had been driven out of their pasado valenciano. previous home by pirate attacks. He also made a number of generous donations. The monastery stands out, amongst other things, for its bell tower where visitors will find an inscription in Valencian of the name of its founder and the date of Los cinco cenobios son el legado de benedictinos construction, the Renaissance style cloister, the Gothic style capitulary hall, the church, cistercienses, jerónimos, agustinos y dominicos. the romantic garden and the public aqueduct. The Corpus Christi convent dates back to the 14th century when the noble and virtuous lady, Maria de Vidara, decided to build a hermitage in honour of the Sacred La ruta atraviesa la Ribera Alta, la Vall d’Albaida y Sacrament. In 1422, Olf de Proxita donated the hermitage and surrounding land to the Order of the Dominicans. This religious order built the convent on the top of Mont La Safor y trenza en su recorrido el arte, la historia Sant. However, the convent building was almost completely destroyed by fire at the y la arquitectura del medievo valenciano. end of the 18th century being reconstructed on the site of the Gothic style building that dated back to the 15th century. Monasteries, some in the process of being restored and others in ruins, constitute one of the most inspiring tours of Valencia’s past. Five monasteries, legacy of the Benedictine, Cistercian, Hieronymite, Augustinian and Dominican religious orders. The Monastery Route crosses the Ribera Alta, Vall d’Albaida and Safor districts offering visitors a marvellous variety of medieval Valencian art, history and architecture.

26 Aladierno • Noviembre 2008 November Monasterio del Corpus Christi, en Llutxent. Monasterio de Sant Jeroni de Cotalba, en Alfauir. The Corpus Christi Monastery in Llutxent. The Sant Jeroni de Cotalba Monastery in Alfauir.

El convento albergó la primera universidad valenciana siguiendo el concepto de belleza The convent housed the first Valencian university and was built following the austere, austera y funcional de la orden de los dominicos, tal y como se puede observar en la functional beauty dictated by the Order of Dominicans as can be observed in its façade. propia fachada. El edificio principal gira alrededor del claustro cuadrado, destacando la The main building, with its square cloister, stands out for its Gothic style refectory, parte más antigua que es el refectorio gótico, y también, la sala capitular y diversas depen- considered the oldest part of the building, the capitulary hall and a variety of installations dencias que aún se conservan de los novicios. Incrustada al monasterio se encuentra la used by the novices. Attached to the monastery stands the Mediterranean Gothic style iglesia del Corpus Christi, de estilo gótico mediterráneo que fue declarada Monumento Corpus Christi Church declared a national monument in 1982. Nacional en 1982. The Santa Maria de la Valldigna Monastery, built by Jaime II el Justo, the King of Una atmósfera de misterio rodea Santa María de la Valldigna, un cenobio construido por Aragon, is surrounded by a veil of mystery. King Jaime II, impressed by the beauty el rey de Aragón Jaume II el Justo. El monarca, impresionado por la belleza del valle, quiso of the valley, informed the chaplain, Fray Bononat de Vila-Seca, that he wanted Santa que Santa María presidiera la Valldigna y así se lo hizo saber a su capellán, Fray Bononat Maria to preside Valldigna. King Jaime II bequeathed the land, the Marinyen Castle, its de Vila-Seca. Jaume II concedió las tierras, el Castell de Marinyen, sus caseríos y sus farmhouses and inhabitants to the Abbot of Santes Creus de Tarragona of the Order habitantes al abad de Santes Creus de Tarragona de la orden cisterciense en 1298 para la of Cistercians in 1298 for the construction of a monastery that would give the valley construcción de un monasterio que dio nombre al valle. La arquitectura del monasterio its name. The monastery comprises a Gothic style building dating back to the 14th contiene en su construcción la implantación gótica del siglo XIV y dependencias barrocas century with Baroque style elements dating back to the 17th and 18th centuries such de los siglos XVII y XVIII, como el templo actual y la capilla de la Mare de Déu de Gràcia. as the present-day temple and the Mare de Deu de Gracia chapel. This building was El año 1991, la Generalitat Valenciana adquirió el monasterio y comenzaron las actua- acquired by the Generalitat Valenciana in 1991 who carried out a variety of restoration ciones para recuperarlo. Desde 1998 los visitantes pueden disfrutar de este enorme patri- works. The magnificent monument left by the Order of Cistercians was opened to the monio humano que nos dejaron en Valencia los cistercienses. public in 1998. El Convent de Aigües Vives fue fundado por Gonzalo García de la Massa y su hijo y The Aigües Convent was founded by Gonzalo Garcia de la Massa and his son. It was posteriormente fue donado a la orden de los frailes ermitaños agustinos de la alquería de donated, in the 16th century, to the hermit monks of the Order of the Augustinians of Aigües Vives en el siglo XVI, quienes lo ampliaron en el siglo XVIII. Las obras primitivas the Aigües Vives hamlet who enlarged it during the 18th century. The original building fechan del siglo XIII, pero el edificio actual comenzó a realizarse en el siglo XV. En este works date back to the 13th century, although construction on the present building siglo se finalizaron las obras de un ala del complejo de cuatro pisos en el que se ubicaban began in the 15th century when a four-floor wing was built incorporating a number of las celdas y otras dependencias. El claustro, de decoración barroca posee tramos cubiertos cells and other installations. The Baroque style cloister includes small vaulted areas. con pequeñas bóvedas de arista. Posee una capilla de planta rectangular con una sola Visitors will also find a rectangular-shaped chapel with a single nave, a barrel vaulted nave, bóveda de medio cañón con capillas laterales y coro en la parte superior. ceiling with lateral chapels and a choir in the upper part. La naturaleza se impone en Santa María de la Murta, un cenobio protegido por las The Santa Maria de la Murta Monastery, protected by the rocky mounts of Creu del inmensas moles rocosas de la Creu del Cardenal y el Cavall Bernat y que sobresale como Cardenal and Cavall Bernat, is surrounded by beautiful lush vegetation. Its origins date puede entre la frondosa vegetación. En Santa María de la Murta todo empezó en el siglo back to the 13th century when a hermit that lived here began to attract others who, VIII con un ermitaño que atrajo a otros y con el tiempo llegó a fundar una comunidad, over a period of time, founded a community that lived amidst the rich vegetation in rodeado sólo de la espesura del bosque en el corazón de la Serra de Corbera. A partir de the Serra de Corbera. In 1401, construction began on the Church of the Murta under 1401 empezó la construcción de la iglesia de la Murta, bajo la orden de los jerónimos, con the supervision of the Order of Hieronymites, dedicated to Santa Maria and the la devoción a Santa María y dependiente del monasterio de Sant Jeroni de Cotalba. Cabe responsibility of the Sant Jeroni de Cotalba Monastery. Worth a special mention are destacar la Torre de los Palomos, robusta construcción de arquitectura militar que le da the Palomos Tower, a robust military style construction, providing it with a defensive aspecto defensivo y la portada renacentista presidida por el escudo de la familia Vich. aspect and the Renaissance style entrance presided by the Vich family coat of arms. En la Murta concluye un recorrido monacal, una escapada divina, que atraviesa las This monastic tour concludes in Murta, a divine tour across the Ribera Alta, Vall comarcas de la Ribera, la Vall d’Albaida y la Safor y trenza en su camino el arte, la historia d’Albaida and Safor districts full of medieval Valencian art, history and architecture. y la arquitectura del medievo valenciano. Un recorrido cultural, lleno de simbolismo que The Monastery Route offers its visitors a cultural tour full of symbolism, a tour that atrae por su riqueza medioambiental y por el encanto de sus monasterios. Una escapada stands out for the charm of its monasteries and the beautiful surrounding countryside. para los más aventureros, pero también para todos aquellos que quieren descubrir una This tour is not only for adventurous souls, but for anyone interested in discovering parte más de la historia y el pasado de las tierras valencianas. the different aspects of Valencia’s rich history.

PARA MÁS INFORMACIÓN: FOR FURTHER INFORMATION: Tourist Info Gandia: Av. Marqués de Campo, s/n. 46700 Gandia. Tel.: 96 287 77 88. Tourist Info Gandia: Av. Marqués de Campo, s/n. 46700 Gandia. Tel.: 96 287 77 88. Tourist Info Tavernes de la Valldigna: Av. Marina s/n. Playa de Tavernes de la Valldigna. Tourist Info Tavernes de la Valldigna: Av. Marina s/n. Playa de Tavernes de la Valldigna. 46760 Tavernes de la Valldigna. Tel.: 962 885 264. http://valldignaturisme.org 46760 Tavernes de la Valldigna. Tel.: 962 885 264. http://valldignaturisme.org Tourist Info Alzira: Pl. del Reino. 46600 Alzira. Tel.: 96 241 95 51. Tourist Info Alzira: Pl. del Reino. 46600 Alzira. Tel.: 96 241 95 51.

Noviembre 2008 November • Aladierno 27 “Destacar la importancia de los recursos culturales y naturales de los territorios como pilares de desarrollo del turismo, sector que además es productor de riqueza y generador de empleo.” “They underline the importance of regional nature and cultural resources as the main pillars of the rural tourism development sector, a sector that provides employment and economic income.”

¿Cómo surgió la idea de crear la Ruta dels Monestirs y qué administraciones han colaborado en su puesta en marcha? La “Ruta de los Monasterios” ha sido un iniciativa de cinco ayuntamientos valencianos: Alzira, Carcaixent, Simat de la Valldigna, Alfauir y Llutxent, respaldada por la Conselleria de Turisme y por la Diputación Provincial de Valencia. Para ello, se suscribió un convenio de colaboración entre la Conselleria de Turisme y los ayuntamientos para la señalización y adecuación del itinerario turístico de la ruta en el año 2006. ¿Qué ha primado a la hora de poner en valor esta ruta? Para la creación de esta ruta, se han recuperado antiguos senderos, vías pecuarias, caminos reales, sendas de montaña, caminos rurales, antiguas vías de ferrocarril y otras vías, algunos tramos de gran valor como es el “Pas del pobre”, camino tradicional que utilizaban los peregrinos en el medievo para desplazarse de la Murta hasta la Valldigna. ¿Qué importancia tienen todos estos recursos desde el punto de vista turístico? Destacar la importancia de los recursos culturales y naturales de los territorios como pilares de desarrollo del turismo, sector que además es productor de riqueza y generador de empleo. Asimismo, esta ruta constituye un buen exponente de la apuesta de la Conselleria de Turisme por la creación de nuevos productos turísticos que contribuyen a una mejora de la ANGÉLICA SUCH competitividad de nuestros destinos. ¿Qué importancia tiene el turismo rural en la Comunitat Valenciana? El espacio interior de la Comunitat Valenciana constituye uno de los ámbitos con mayores “El interior de la Comunitat Valenciana potencialidades turísticas de la región. Dentro de las nuevas tendencias de la demanda turística existe un nuevo segmento de nivel cultural medio-alto que busca en el medio rural “constituye uno de los ámbitos con una nueva forma de viaje y de conocimiento, donde la tranquilidad y la preocupación por el entorno medioambiental, las actividades en la naturaleza, la cultura, la gastronomía, las “mayores potencialidades turísticas costumbres y el folklore son las motivaciones fundamentales para el desplazamiento. “de la región.” Where did the idea to create a Monastery Route come from and which government departments have collaborated in this interesting project? “The interior of the Comunitat The “Ruta de los Monasterios” (Monastery Route) was the idea of five Valencian town councils: Alzira, Carcaixent, Simat de la Valldigna, Alfauir and Llutxent. This “Valenciana constitutes project has received the backing of the Regional Ministry of Tourism and the Valencia Country Council. In 2006, a collaboration agreement was signed between “one of the region’s largest the Regional Ministry of Tourism and the previously-mentioned towns for the signposting and design of the itinerary of this tourist route. “potential tourist areas.” How was the Monastery Route created? Work was carried out to recover ancient paths, cattle trails, royal ways, mountain La consellera de Turismo de la Comunitat Valenciana, Angélica Such, tracks, country roads, old railway tracks and others, some of great historical value, such as the “Pas del pobre”, the path from Murta to Valldigna, used by considera que el turismo rural es una parte esencial de la diversificada oferta pilgrims during the medieval period. turística con la que cuenta la Comunitat Valenciana. En muy poco tiempo el How important are these resources from a touristic point of view? visitante puede trasladarse del mar a la montaña, adentrarse en paisajes y They underline the importance of regional nature and cultural resources as the pueblos de montaña de ensueño. Such es una ferviente defensora de la main pillars of the rural tourism development sector, a sector that provides profesionalización del sector turístico de interior. employment and economic income. At the same time, the Monastery Route constitutes an excellent example of the Ministry of Tourism’s wager on the The Comunitat Valenciana Minister of Culture, Ms. Angelica Such, creation of new tourist products that contribute to improving the competitiveness considers that rural tourism is an essential part of the Comunitat of the Comunitat Valenciana’s tourist destinations. Valenciana’s diverse tourist sector. Visitors are able, in no time at How does rural tourism affect the Comunitat Valenciana? The interior of the Comunitat Valenciana constitutes one of the region’s largest all, to travel from the Valencian coast to the inland mountain area, potential tourist areas. A new middle-to-high class tourist segment exists. visiting fantastic nature areas and picturesque mountain villages on This tourist segment studies new tourist trends looking for different types of the way. Ms. Such is a fervent supporter of the professionalization tourist offers where tranquillity and environmental awareness, nature, culture, of the rural tourism sector. gastronomy, traditional customs and folklore are the main attractions.

28 Aladierno • Noviembre 2008 November

Guía Valencia / Guide Valencia:

RESTAURANT HOSTAL**

•Primera línea de playa. ESPECIALIDAD EN CARNE •Habitaciones con aire acondicionado y T.V. A LA PIEDRA Y MEDALLONES •Cocina valenciana y de pescado. DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA. PESCADO FRESCO. ENTRANTES SELECTOS. Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA BODEGA DESTACABLE Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53 Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86 www.petitmiramar.com www.restmontero.com

Cocina Mediterránea y Arroces

En plena huerta de Almàssera, cercano Salud y gracias por su atención a la playa y muy próxima a Valencia, en Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina una alquería rehabilitada del Siglo XVI tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo y un buen equipo de profesionales hacen MENÚS CONCERTADOS PARA el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos. que Restaurante Lluna de València, sea COMIDAS DE NEGOCIOS siempre una opción a tener en cuenta. Y FAMILIARES Reservas: 96 351 20 77 C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda) 46002 VALENCIA Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA) COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’ Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06 Los mejores arroces y pescados de la Comunidad Valenciana l’Estany de Cullera Tel.:96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48 46400 CULLERA (Valencia)

Caterings Disfruta de tus noches privados DONDE DISFRUTAR TUS mágicas en...

CELEBRACIONES, Conde Altea, 22. 46005 Valencia COMIDAS O CENAS DE Información y reservas: 96 335 53 47 EMPRESA, ETC. El mejor ambiente, UNA MÚSICA IDEAL Y UN ENTORNO PERFECTO PARA QUE TUS NOCHES SEAN ESPECIALES

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 [email protected] • www.restaurantemediterraneo.com Pueblos con encanto y naturaleza en 9 recorridos por Castilla y León Nine picturesque urban and nature routes in Castilla y Leon FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Orbaneja del Castillo (Burgos) tiene espacios naturales muy hermosos. Above: Orbaneja del Castillo (Burgos) is home of a number of beautiful nature areas. Inferior/Below: La Alberca (Salamanca).

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Peñalba de Santiago (León) atesora parajes de belleza singular. Peñalba de Santiago (Leon) offers landscapes of great beauty.

Castilla y León, con su amplia variedad de paisajes y patrimonio, se ha convertido en un destino de primer orden. Ofrece al viajero la posibilidad de satisfacer su demanda cultural, deportiva, de ocio, culinaria y de contacto con la naturaleza. Podemos encontrar calles empedradas, casonas solariegas, castillos, y una infi- nidad de construcciones tradicionales en pueblos recónditos. Aquí ofrecemos sólo algunas pinceladas de las propuestas que brinda la comunidad con el más rico patrimonio cultural y una grandeza natural plasmada en 40 enclaves naturales.

Castilla y Leon has, thanks to its impressive scenery and large variety of patrimony, become a first-class tourist destination. It offers visitors the opportunity of satisfying their cultural, recreational, culinary and nature demands. Narrow cobbled streets, country mansions, castles and a variety of traditional architecture as well as extraordinary nature resources, including 40 official nature areas, is a sample of what this Spanish region has to offer. SONIDOS DE VIDA EN EL VALLE DEL SILENCIO SOUNDS OF LIFE IN THE VALLEY OF SILENCE Partiendo de donde visitará su castillo templario, la Calle del Reloj y el Museo This marvellous route includes the Ponferrada’s templar castle, Reloj Street del Bierzo, la ruta atraviesa las vegas agrarias de San Lorenzo para adentrarse en el valle del and Bierzo Museum. From here visitors might like to cross the farmland of Oza por San Esteban de Valdueza, cruzando después Valdefrancos y San Clemente de San Lorenzo to the Oza Valley via San Esteban de Valdueza. A visit to Valdefrancos Valdueza, e iniciándose la subida hacia los pueblos más emblemáticos del valle. and San Clemente de Valdueza should also not be missed. From here it is possible La ruta concluye en Peñalba de Santiago, cuya iglesia es vestigio impecable del viejo to visit some of the valley’s most emblematic towns and villages. monasterio mozárabe y una de las referencias claves de este arte en España. The route finishes in Peñalba de Santiago where visitors will find a church, part of the old Mozarabic style monastery that once stood here, considered an LA MAYOR CONCENTRACIÓN DE ROMÁNICO EN EUROPA important reference point with regard to this type of architecture. La montaña palentina atesora una de las mayores concentraciones de construcciones románicas de toda Europa. Una de sus joyas es Santa Cecilia, que está en Vallespinoso de THE LARGEST REPRESENTATION OF ROMANESQUE ART IN EUROPE Aguilar. The ‘Palentina’ mountain area is home of one of the largest representations of Esto sólo es la antesala. Desde aquí, la sorpresa será la nota dominante. Moarves y Romanesque style construction in Europe. One of its most important historical Olmos de Ojeda, Perazancas de Ojeda, San Salvador de Cantamuda, Olleros de Pisuerga monuments is Santa Cecilia in Vallespinoso de Aguilar. y Aguilar de Campoo, con el impresionante Monasterio de Santa María La Real sede del This is, however, only the beginning. From here, surprise will be the dominant Museo del Románico, son los principales hitos de esta cita con el románico. note. Moarves y Olmos de Ojeda, Perazancas de Ojeda, San Salvador de Cantamuda, Olleros de Pisuerga and Aguilar de Campoo, home of the impressive Santa María SORIA Y LAS TIERRAS DE EL BURGO La Real Monastery housing a Romanesque Museum are some of the milestones Soria alberga alguno de los lugares más increíbles de la comunidad; una naturaleza on this Romanesque art trail. privilegiada con magníficos bosques, embalses y lagunas, remotos lugares en los que aún se pueden ver huellas de los dinosaurios a través de la ruta de los icnitas. SORIA AND LAS TIERRAS DE EL BURGO Desde la capital de la provincia se pueden desarrollar varias rutas. Las Tierras de Soria houses some of the region’s most incredible nature resources. It is a El Burgo son parada obligada para el viajero; confluyen en ellas naturaleza, cultura e privileged nature spot with magnificent woods, reservoirs and lakes as well as remote areas in which it is still possible to see dinosaur footprints included in the ‘Ruta de los Icnitas’ (Prehistoric Animal Footprint Route). From the capital of the province, visitors will be able to take a number of different routes. The Tierras de El Burgo should not be missed. Nature, culture and history come together in the medieval town of Calatañazor, the Celtic-Iberian-

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: En Aguilar de Campoo (Palencia) se entremezclan en el paisaje templos románicos y fortalezas. Above: A mixture of Romanesque temples and fortresses can be found in Aguilar de Campoo (Palencia). Inferior: Tienda de productos típicos, en Calatañazor (Soria). Below: A shop selling typical local products in Calatañazor (Soria).

34 Aladierno • Noviembre 2008 November

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Las impresionantes murallas de El Burgo de Osma (Soria). Above: The impressive ancient walls of El Burgo de Osma (Soria). Inferior: Urueña goza del recinto amurallado mejor conservado de la provincia de . Below: Urueña is considered to have the best conserved city walls in the .

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE: Superior: Panorámica de Sepúlveda (Segovia). Above: A panoramic view of Sepulveda (Segovia). Roman Uxama and the historical-artistic Burgo de Osma. We would also mention Inferior: Vista parcial de Miranda del Castañar (Salamanca). the Cañon del Rio Lobos Natural Park, the La Fuentona natural monument and the Below: A partial view of Miranda del Castañar (Salamanca). Sabinar de Calatañazor. We would mention that Burgo de Osma is famous for its ritual gastronomic pig slaughtering. This gastronomic slaughter ritual takes place every weekend from historia: el pueblo medieval de Calatañazor, la urbe celtíbera-romana Uxama, o el conjunto January to March. histórico artístico de El Burgo de Osma así como el Parque Natural del Cañón del Río Lobos o el monumento natural de La Fuentona y el Sabinar de Calatañazor son un claro NAVIGATING THROUGH ARRIBES DEL DUERO, A UNIQUE LANDSCAPE ejemplo de lo que el viajero puede encontrar. After crossing the province of Zamora, the River Duero passes through an area En Burgo de Osma son famosas las jornadas rito-gastronómicas de la Matanza, que known as Arribes where a variety of unique landscapes can be found. Some have tienen lugar todos los fines de semana de enero-marzo. described it as the Iberian Colorado Canyon. It is possible to take a trip on the Los Arribes catamaran, sailing through rugged 200 meter high cliffs home of golden NAVEGA POR LOS ARRIBES DEL DUERO, UN PAISAJE ÚNICO eagles, black stork nests and otter lairs. El río Duero, tras cruzar Zamora, se encaja en los llamados Arribes, que constituyen un Before travelling to Fermoselle, the Arribes del Duero’s most picturesque village, paisaje único y que muchos han calificado como el Cañón del Colorado Ibérico. Os propo- visitors should not miss the Duero viewpoints and their magnificent views. These nemos navegar en el catamarán de Los Arribes entre acantilados de hasta 200 metros de can be found located in the towns of Pinilla and Fornillos de Fermoselle. Towards altura y avistar las águilas reales, los nidos de las cigüeñas negras o el pozo de las nutrias. the south stands La Fregeneda, famous for its Almond Festival. Antes de llegar a Fermoselle, villa más característica de las Arribes zamoranas, es obligada la visita a los miradores o balcones al Duero, que se nos presentan en los HIKING ALONG THE FERTILE LOWLAND OF THE TIETAR VALLEY pueblos de Pinilla y Fornillos de Fermoselle. Más al sur está La Fregeneda donde se In the southern part of the province of Avila stands the Tietar Valley. The end celebra la Fiesta del Almendro. of winter and the beginning of spring is probably one of the best times to visit this charming area. SENDERISMO POR LA VEGA DEL VALLE DEL TIÉTAR We would suggest that visitors take the route along the river. La Adrada, Nos vamos al sur de la provincia de Ávila, donde descansa el Valle del Tiétar. El final del Piedralves, Casavieja, Mijares, Gavilanes and the Cinco Villas Gully, Lanzahita and invierno y el principio de la primavera es el momento idóneo para visitar estos parajes. Candeleda all house an important amount outstanding architecture.

ROUTE FROM URUEÑA. THE BOOK TOWN The route starting from the town of Urueña offers visitors a variety of impressive panoramic views of the crop fields of Tierra de Campos. Its picturesque urban scenery includes, amongst other things, one of the best walled enclosures in the province of Valladolid. Urueña is Spain’s leading book town and home of a total of 11 bookshops where booklovers will find all kinds of old, rare and uncatalogued editions as well as large numbers of general category books. From here visitors should continue to the Santa Espina Monastery, named after the thorn from the crown of Jesus relic it houses. A visit is also worthwhile to Montealegre, a historical-artistic monument. This interesting route ends at Ampudia where visitors will find a castle that is open to the public. This impressive historical monument has become one of the cultural reference points of Castilla y Leon.

SEDANO VALLEY AND LORAS This route is packed with charming towns and flowing rivers. It starts off at Valdelateja where visitors will find, high on a hill, a hermitage dating back to the late Visigoth period from which they can enjoy a variety of impressive panoramic views. The route continues on to Pesquera de Ebro whose streets are dotted with

36 Aladierno • Noviembre 2008 November Para recorrerlo, el propio río es el camino más idóneo. La Adrada, Piedralves, Casavieja, Mijares, Gavilanes y el Barranco de las Cinco Villas, Lanzahita o Candeleda encierran una gran riqueza arquitectónica.

RUTA DESDE URUEÑA. LA VILLA DEL LIBRO La ruta se inicia en la Villa de Urueña, desde la cual hay una excelente panorámica de las campiñas cerealistas de Tierra de Campos. Con los cascos urbanos más genuinos, goza del recinto amurallado que mejor se conserva en toda la provincia de Valladolid. Urueña es la primera Villa del Libro de España y cuenta con 11 librerías donde encontrar libros viejos, raros, descatalogados o de temática general. Desde aquí llegamos al Monasterio de la Santa Espina que debe el nombre a la reliquia que guarda: una espina de la corona de Cristo. Seguimos a Montealegre, conjunto histórico-artístico. Nos dirigimos desde esta localidad hasta el Monasterio de Santa María de Matallana, del siglo XII, convertido en Centro de Interpretación de la Naturaleza. Finalizamos, en Ampudia, cuyo castillo visitable se ha convertido en una de las referencias culturales de Castilla y León.

VALLE DE SEDANO Y LAS LORAS Os proponemos en este caso un recorrido por pueblos plagados de encanto y vías de agua. Comenzamos en Valdelateja, en su cima se encuentra su ermita de la época tardo- town mansions decorated with noble coats of arms. Whilst here, we would visigoda y se pueden disfrutar de unas impresionantes vistas. Continuando con nuestro suggest visitors pay a visit to Cortiguera, Escalada and Orbaneja del Castillo. recorrido llegamos a Pesquera de Ebro, cuyo conjunto urbano está salpicado de palacios blasonados. No debemos perdernos tampoco: Cortiguera, Escalada y Orbaneja del Castillo. RIVER DURATON AND RIVER RIAZA RAVINES Anyone passing through these magnificent ravines will quickly understand why LAS HOCES DEL RÍO DURATÓN Y LAS HOCES DEL RÍO RIAZA they have been declared natural parks. In the high craggy rocks, it is possible to Cualquiera que se deje caer por estos dos espacios comprenderá rápidamente por qué spot bird of prey species such as the Griffon vulture. gozan de la categoría de Parques Naturales. En los altos farallones rocosos se pueden Visitors to the Hoces del Rio Duraton will find the Romanesque style San Frutos avistar buitres leonados. Hermitage, caves with engravings dating back to the Bronze Age and the Sepulveda En las Hoces del Río Duratón nos encontramos con la ermita románica de San Frutos, architectural monument. Meanwhile, in the Hoces del Rio Riaza, they will find las cuevas con grabados de la Edad del Bronce y el conjunto arquitectónico de Sepúlveda. the Romanesque style remains of the Casuar Convent as well as a number of En las Hoces del Río Riaza los restos románicos del convento del Casuar y, en su entorno, interesting towns and villages such as Maderuelo, Montejo de la Vega de la pueblos como Maderuelo, Montejo de la Vega de la Serrezuela y Valdevacas de Montejo. Serrezuela and Valdevacas de Montejo. Más información en www.turismocastillayleon.com o 902 20 30 30. For further information: www.turismocastillayleon.com or 902 20 30 30.

Parque Natural de las Batuecas-Sierra de Francia Batuecas-Sierra de Francia Natural Park La desconexión de las Batuecas The tranquility of Batuecas En el Parque Natural de Las Batuecas-Sierra de Francia podemos disfrutar de un The Las Batuecas-Sierra de Francia Natural Park stands out, amongst other things, entorno que nos dejará absortos, no sólo por su valle y bello bosque de carácter medi- for its absorbing atmosphere. Here visitors will not only find themselves becoming terráneo, sino también por algunas de las especies de fauna que nos podemos encontrar. engrossed in the beauty of its valley and splendid Mediterranean forests, but also in the Encontramos también numerosas pinturas esquemáticas que adornan cuevas y una extraordinary animal species to be found here. We would also mention the interesting particular arquitectura popular, de una inusual belleza. prehistoric cave paintings and unique regional architecture to be found here. De las numerosas rutas que pueden trazarse, podríamos mencionar la que cruza One of its routes crosses the entire area passing through Cepeda, Miranda del la comarca por Cepeda, Miranda del Castañar, Casas del Conde, Mogaraz, Monforte de Castañar, Casas del Conde, Mogaraz, Monforte de la Sierra, La Alberca, the Peña de la Sierra, La Alberca, Santuario de la Peña de Francia y Monsagro, siguiendo las dos Francia Sanctuary and Monsagro. The last two stages of this route offer some of últimas etapas, uno de los más bellos cursos fluviales que puedan encontrarse. the region’s most beautiful river scenery. En La Alberca, merece una visita el Monasterio de San José de las Batuecas situado A visit to the San Jose de la Batuecas Monastery in La Alberca situated in en lo más profundo del valle. De su misma puerta parte un recorrido a pie que se dirige the deepest part of the valley, just a stone’s throw from the Chorro waterfall with hacia las cascadas del Chorro y que permite conocer de primera mano todas las bellezas its magnificent panoramic views of the Batuecas spectacular scenery should not paisajísticas de las Batuecas. be missed.

Noviembre 2008 November • Aladierno 37 Guía de Castilla y León Datos de interés: Gran Hotel Doña Ximena**** Gran Hotel Doña Ximena**** VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Valladolid con C/ Estrada, 4. 05001 Avila C/ Estrada, 4. 05001 Avila Barcelona, París, Málaga, Mallorca y Sevilla. También enlaza León con Madrid y Barcelona, además de unir Salamanca con Barcelona. Tel.: 902 445 590. Fax: 920 352 177 Tel. 902 445 590. Fax: 920 352 177 SITUACIÓN: La Comunidad Autónoma de Castilla y León, la de mayor extensión Le invitamos a relajarse y dejarse llevar We invite you to relax and enjoy the de España, está formada por las provincias de Soria, León, Ávila, Salamanca, por el ambiente exclusivo de nuestro hotel, exclusive atmosphere of our hotel. We Segovia, Burgos, Palencia, Valladolid y Zamora. garantizándole un viaje de placer lleno de guarantee an unforgettable stay here full disfrute y relajación, o de negocios lleno of pleasure and relaxation if you are on CLIMA: Continental-mediterráneo. de éxitos y logros. holiday and with great results and success MONEDA: Euro. Alta cocina vasca, elaborada por chef for business people. LENGUA: Español. formados por Cocineros de renombre como The hotel offers excellent Basque haute Luís Irizar, Martín Berasategui en “ El Jardín cuisine prepared by professionals trained by GASTRONOMÍA: Soria: caldereta de cordero, cangrejos de río, lechazo asado, de las Delicias” o salón de espectáculos famous chefs such as Luis Irizar and Martin sopas de ajo... León: cocido maragato, botillo, sopa de trucha... Ávila: estofado “Madre Selva” con un ambiente romántico Berasategui in the ‘El jardin de las Delicias’ de carne avileña, judías de El Barco de Ávila, liebre con judías blancas... Sala- y servicio exquisito. and the ‘Madre Selva’ nightclub famous for manca: calderillo bejarano, hornazo... Segovia: cochinillo asado, ponche sego- Desde 470 euros/pareja disfrute de un its romantic atmosphere and exquisite service. viano... Burgos: morcilla de Burgos, bacalao... Palencia: codornices, conejo, inolvidable fin de semana habitación, desa- Enjoy an outstanding weekend here with menestra de verduras... Valladolid: gallina en pepitoria, pichones estofados, gallo turresilano... Zamora: trucha sanabresa, bacalao a la Tranca... yuno, cena romántica. rooms ranging from 470 euros per couple Para beber les recomendamos que prueben cualquiera de los vinos de las D.O. de www.ximenagranhotel.com with romantic dinner and breakfast included. [email protected] Castilla y León: Bierzo, Cigales, Ribera del Duero, Rueda, Toro, Arlanza. Tierras de www.ximenagranhotel.com León, Tierras del Vino de Zamora y Arribes. [email protected] LUGARES PARA VISITAR: Soria: Concatedral de San Pedro, Centro Cultural Juan Antonio Gaya Nuño... León: catedral, Colegiata de San Isidoro, Casa de los Botines... Ávila: murallas, Ayuntamiento, Museo Provincial... Salamanca: catedrales Vieja y Nueva, Plaza Mayor, Fonseca... Segovia: acueducto, alcázar, templo catedralicio... Burgos: catedral, Casa del Cordón, Teatro Principal... Palencia: “La Bella Desconocida”, Parque de Isabel II... Valladolid: Casa-Museo de Zorrilla, Palacio Real... Zamora: Museo Provincial, Palacio de los Momos... PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Valladolid: Tel.: 983 560 162. Aeropuerto de León: Tel.: 987 877 718. Aeropuerto de Salamanca: Tel.: 923 374 019. Teléfono información y reservas: 902 400 500. INFORMACIÓN TURÍSTICA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN: Tel.: 902 20 30 30 - www.turismocastillayleon.com Interesting facts: FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM provides flights from Valladolid to Barcelona, Paris, Malaga, Majorca and Seville. Flights are also available from Leon to Madrid and Barcelona and from Salamanca to Barcelona. Hotel Estrella Albatros**** Hotel Estrella Albatros**** LOCATION: The Autonomous Region of Castilla y Leon, Spain’s largest autonomous C/ Grillo, 18. 37001 Salamanca C/ Grillo, 18. 37001 Salamanca region, is made up of the provinces of Soria, Leon, Avila, Salamanca, Segovia, Tel.: 923 266 033. Fax: 923 265 786 Tel.: 923 266 033. Fax: 923 265 786 Burgos, Palencia, Valladolid and Zamora. Situado a escasos metros de la Plaza Situated a few metres from the Plaza CLIMATE: Continental-Mediterranean. Mayor y del centro histórico, este moderno Mayor and the Old Town, this recently CURRENCY: Euro. y funcional hotel, de reciente construcción, constructed, functional hotel offers a ofrece desde su terraza magníficas vistas number of magnificent views of the city LANGUAGE: Spanish. de la ciudad. Diseñado con todas las como- from its splendid terrace. The four-star CUISINE: Its specialities include: Soria: Lamb stew, freshwater crabs, roast baby didades y con un servicio volcado en el Estrella Albatros Hotel, offers its guests lamb, garlic soup etc. Leon: Maragoto stew, “botillo”, trout soup etc. Avila: Avila cliente, dispone de 42 habitaciones y una an excellent client serviceas well as 42 meat stew, El Barco beans, hare with haricot beans etc. Salamanca: Bejarano suite de lujo repartidas en 5 plantas con una well-equipped rooms and a luxury suite, stew, “hornazo” etc. Segovia: Roast suckling pig, “ponche segoviano” etc. decoración diferente en cada piso, con distributed on 5 individually-decorated Burgos: Burgos black sausage, cod etc. Palencia: Quail, rabbit, vegetable stew bañera hidromasaje o cabina de ducha con floors, fitted with a hydro-massage bath etc. Valladolid: “Pepitoria” chicken, stewed pigeon, “Turresilano” chicken etc. sauna en cada una de ellas. or shower and sauna. Zamora: “Sanabresa” trout, cod a la Tranca etc. www.estrellaalbatros.com www.estrellaalbatros.com We would also recommend the famous Castilla y Leon wines especially [email protected] [email protected] Denomination of Origin varieties such as Bierzo, Cigales, Ribera del Duero, Rueda, Toro, Arlanza. Tierras de León, Tierras del Vino de Zamora y Arribes. PLACES OF INTEREST: Soria: Concathedral of San Pedro, the Juan Antonio Gaya Nuño Civic Centre etc. Leon: The Cathedral, Collegiate Church of San Isidoro, Casa de los Botines etc. Avila: The City Walls, Town Hall, Provincial Museum etc. Salamanca: The Old and New cathedrals, Main Town Square, Fonseca etc. Segovia: The Aqueduct, Alcazar, Cathedral etc. Burgos: The Cathedral, Casa del Cordon, Principal Theatre etc. Palencia: The “Bella Desconocida”, Isabel II Park etc. Valladolid: The Zorrilla House Museum, Royal Palace etc. Zamora: Provincial Museum, Momos Palace etc. IBERIA INFORMATION OFFICE: Valladolid Airport: Tel. 983 560 162. Leon Airport: Tel. 987 877 718. : Tel. 923 347 019. Iberia Flight Reservations: 902 400 500. CASTILLA Y LEON TOURISM OFFICE: Tel.: 902 20 30 30 - www.turismocastillayleon.com

38 Aladierno • Noviembre 2008 November Guide to Castilla y Leon Hacienda Zorita***** Hacienda Zorita***** Salamanca Forum Resort- Salamanca Forum Resort- Ctra. Ledesma, Km 12 Ctra. Ledesma, Km 12 Hotel Doña Brígida Golf & Spa Hotel Doña Brígida Golf & Spa 37115 Valverdón (Salamanca) 37115 Valverdón (Salamanca) Urbanización Vega de Salamanca Urbanización Vega de Salamanca Tel.: 923 129 400. Fax: 923 129 401 Tel.: 923 129 400. Fax: 923 129 401 Avda. del Tormes, s/n. Avda. del Tormes, s/n. Situada a 8,7 Kms de Salamanca, es un Situated some 8.7 kilometres from 37185 Villamayor de Armuña (Salamanca) 37185 Villamayor de Armuña (Salamanca) lugar exclusivo y concebido especialmente Salamanca, this exclusive hotel has been Tel.: +34 923 33 70 20. Fax: +34 923 33 70 30 Tel.: +34 923 33 70 20. Fax: +34 923 33 70 30 para los amantes del vino. En sus 22 cáma- especially designed for wine lovers. Its ras o habitaciones todas ellas distintas, 22 individually decorated, fully-equipped Complejo situado a 3 km. de Salamanca The Salamanca Forum Resort, situated perfectamente acondicionadas y con esplén- rooms with splendid panoramic views compuesto por el Hotel Doña Brígida, campo some 3 km from Salamanca comprises the didas vistas sobre el Tormes, encontrara la of Tormes, offer a relaxed atmosphere Golf Villa Mayor, recinto hípico, spa y clínica Doña Brigida Hotel, the Villa Mayor Golf Club, mas absoluta tranquilidad con todas las with all of the comfort of a large hotel. de estética. En las instalaciones próximas al a Riding School, Spa and Beauty Clinic. Nearby, comodidades de un gran hotel. Cuenta con Guests will find here a dining room and hotel encontrará padel, squash, además de guests will also find paddle and squash courts comedor y dos confortables salones con chi- two comfortable lounges with fireplaces. campo multiaventura. along with a multi-adventure playground. menea. En su Bodega Durius podrá asistir Its Bodega Durius provides an audiovisual El hotel cuenta con 218 amplias y moder- The beautiful Doña Brigida Hotel offers a un espectáculo audiovisual que le hará via- spectacle that will transport guests to the nas habitaciones. Para el segmento de nego- 218 spacious rooms as well as group of jar por las tierras y los Viñedos del Duero. domains and vineyards of the Duero. cios y reuniones ofrece diferentes espacios 18 diaphanous meeting rooms. This area also www.haciendas-espana.com www.haciendas-espana.com repartidos en 18 salas de reuniones diáfa- includes a Congress Centre with seating for [email protected] [email protected] nas, incluyendo Palacio de Congresos para 1,500 guests, an Auditorium with seating 1.500 personas, auditorio para 415 personas for 415 guests and a Trade Fair Centre with y Recinto Ferial de 3.240 m2 con capacidad a surface area of 3,240 square meters and para 8.000 personas. room for 8,000 participants. www.salamancaforum.com www.salamancaforum.com [email protected] [email protected]

Hotel Convento Las Claras**** Hotel Convento Las Claras**** Plaza Adolfo Muñoz Alonso, s/n. Plaza Adolfo Muñoz Alonso, s/n. 47300 Peñafiel (Valladolid) 47300 Peñafiel (Valladolid) Tel.: 983 878 168. Fax: 983 881 593 Tel.: 983 878 168. Fax: 983 881 593 Construido sobre el antiguo Convento de Housed in the ancient Santa Clara Santa Clara, el elegante Hotel SPA combina convent, this elegant, fully-renovated hotel Museo Nacional National Sculpture en su remodelación la sobriedad de la arqui- spa combines the original sober Castilian de Escultura (Valladolid) Museum (Valladolid) tectura castellana con las comodidades architecture with a range of modern Este interesante y completo espacio mu- The interesting National Sculpture actuales. Ubicado en pleno casco histórico, installations. Situated in the Old Town, it seístico expone esculturas que abarcan desde Museum in Valladolid houses a variety dispone de 64 confortables habitaciones comprises 64 fully equipped rooms. Its los siglos XIII al XIX procedentes, además of sculptures dating from the 13th to the totalmente equipadas; las Superiores con Superior category rooms include designer de la Península Ibérica, de antiguos ámbitos 17th century proceeding from the Iberian amenities de diseño, albornoz, zapatillas amenities, bath robe, slippers and some vinculados con España, como Flandes, Peninsula and other areas with historical y, algunas, con ducha de hidromasaje. also include a hydro massage shower. Italia o Hispanoamérica. En sus salas se dan links with Spain such as Flanders, and Completa sus instalaciones con el restau- The hotel also houses the ‘Conde Lucanor’ cita magníficas obras góticas, renacentistas, Hispano-America. Here visitors will find a rante “Conde Lucanor”, Spa “SoloSentidoS”, Restaurant, ‘SoloSentidoS’ Spa, a variety barrocas, manieristas, de las escuelas variety of magnificent Gothic, Renaissance, salones para reuniones y banquetes, sala de of banquet halls, a wine-tasting hall, a flamenca e hispano-flamenca... creadas Baroque, Mannerist, Flemish and Hispano- catas, jardín y piscina exterior, parking... garden area with an outdoor swimming por autores de la talla de, entre otros, Alonso Flemish style works of art created by a “descubra la Ribera del Duero y la cultura del pool, parking etc. “Discover the Ribera del Berruguete, Juan de Juni, Gregorio Fernández number of important artists that include vino con nosotros”. Duero and its wine culture with us”. o Alonso Cano. Alonso Berruguete, Juan de Juni, Gregorio www.hotelconventolasclaras.com www.hotelconventolasclaras.com Fernandez and Alonso Cano amongst others. [email protected] [email protected] Catedral (León) Cathedral (Leon) Conocida como la “pulchra leonina”, Known as the “Pulcra Leonina”, the la catedral leonesa comenzó a erigirse en classical French Gothic style Cathedral el siglo XIII siguiendo los más puros of Leon was constructed during the 13th rasgos estilísticos del gótico clásico century. It stands out, amongst other francés. Además de por sus 1.800 metros things, for its incredible 1,800 square cuadrados de vidrieras policromadas metres of medieval stained windows, de origen medieval, consideradas de las considered amongst the best in the world, mejores del mundo, el espacio catedra- its beautiful Chapel and High Altar, licio leonés destaca, entre otros, por su Diocesan Museum and the ‘trascoro’, Capilla y Altar Mayor, su Museo Catedra- one of the oldest 15th century choir licio Diocesano y por su trascoro, una de stalls elaborated by Flemish sculptors. las sillerías más antiguas labradas en el siglo XV por escultores de Flandes.

Noviembre 2008 November • Aladierno 39 AIR NOSTRUM va a ser el operador de Pyrenair para los vuelos entre Huesca y Madrid, A Coruña, Sevilla y Mallorca durante toda la temporada de esquí.

AIR NOSTRUM has been chosen to operate Pyrenair flights between Huesca and Madrid, A Coruña, Seville and Majorca during the skiing season.

40 Aladierno • Noviembre 2008 November Aragón, el dominio esquiable

Aragón cuenta con siete estaciones de esquí alpino. Cinco en el Pirineo, Astún y en el valle del Aragón, Formigal y Panticosa en el valle de Tena, en el valle de Benasque y dos estaciones en Teruel en el Sistema Ibérico, las de Javalambre y . Estas cinco últimas estaciones pertenecen al grupo Aramón, Montañas de Aragón, participado al 50% por el Gobierno de Aragón y la entidad de ahorro Ibercaja. Aragon, a skiing paradise

Aragon is home of seven alpine skiing resorts, five situated in the : Astun and Candanchu in the Valley of Aragon, Formigal and Panticosa in the Valley of Tena and Cerler in the Valley of Benasque and, finally, Javalambre and Valdelinares in the Iberian Mountain Range, Teruel. The last five resorts form part of a network called ‘Montañas de Aragon’ (Mountains of Aragon), financed by the Regional Government of Aragon and the Ibercaja Savings Bank.

Noviembre 2008 November • Aladierno 41 42 Aladierno • Noviembre 2008 November FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Estación de esquí de Valdelinares, en plena Sierra de Gúdar. The Valdelinares in the middle of the Sierra de Gudar.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Superior: Detalle de las instalaciones de la estación de esquí de Cerler. Above: A view of the ski resort installations of Cerler. Inferior: Además de idílicos paisajes, Candanchú brinda a sus visitantes unas infraestructuras estupendas. Below: In addition to its spectacular scenery, Candanchu offers visitors a variety of excellent installations. La estación turolense de Javalambre es uno de los centros invernales más jóvenes de España. The Javalambre Ski Resort stands out as Spain’s newest ski resort.

n los últimos años se ha desarrollado un ambicioso Plan Estratégico a través de la he company, Aramon, Montañas de Aragon, S.A, has, over the past few years, Eempresa Aramón, Montañas de Aragón S.A., cuya meta es poder consolidar el sector de T been working on an ambitious plan aimed at consolidating the winter sports la montaña y la nieve en Aragón como uno de los mejores recursos turísticos y naturales sector in Aragon, an important element of local development, as one of Spain’s best de España y como un importante referente en Europa y, por ende, uno de los más impor- nature and tourist resources, turning it into an important European reference point. tantes motores de desarrollo local. Aragon’s ski resorts have invested over 13 million Euros in the coming ski season Para esta temporada –que dará comienzo a finales de noviembre– las estaciones arago- - beginning at the end of November - which, together with the 200 million Euros it nesas han invertido más de 13 millones de euros que, sumados a los cerca de 200 millones has invested over the past few years, is responsible for providing 300 hectares of de euros invertidos en las últimas temporadas, han permitido incrementar el número de skiing installations, turning Formigal into Spain’s leading skiing resort. hectáreas para esquiar hasta superar la cifra de 300, y han convertido a Formigal en el Old ski lifts have been replaced with more up-to-date ones. Aragon is the first primer dominio esquiable de España. to introduce 8-seater ski lifts. It has also increased the number of artificial snow Así, se han sustituido viejos remontes por otros más modernos siendo los primeros en cannons and parking areas as well as the number of bars and restaurants and has el sector nacional en ofrecer al cliente un telesilla de 8 plazas. Se ha incrementado el introduced a modernised ski pass system. Important investments in improving número de cañones de nieve artificial o las plazas de parking y nuevas instalaciones de access roads and signposting within the installations themselves have been made, restauración así como el más avanzado sistema en materia de forfaits esperan a los esquia- increasing the quality and safety measures of the ski resorts.

44 Aladierno • Noviembre 2008 November La estación de esquí de Panticosa es una de las más modernas de nuestro país. The Panticosa Ski Resort is one of Spain’s most modern ski resorts.

dores. Además, se han invertido importantes recursos en la mejora de los accesos a los centros de esquí y en la señalización en las propias estaciones que mejoran la calidad de nuestras pistas y la seguridad al esquiar por ellas.

OFERTA ÚNICA: FORFAITS CONJUNTOS Esquiar en Aragón con un mismo forfait conjunto es el objetivo que tienen las siete estaciones alpinas de Aragón. A los abonos Nieve de Aragón de Temporada y 10 días que se pusieron en marcha la temporada pasada, este año se añade el de 5 días no consecu- tivos. Con este producto se pretende reforzar la estrategia iniciada de dotar al esquiador de mayor capacidad de decisión de dónde quiere esquiar, uniendo todo el dominio esquiable a través de un forfait común. Aragón ofrece al visitante esta temporada 7 estaciones de esquí alpino; 340,7 kilómetros esquiables; 309 pistas adaptadas a todos los niveles de pericia, desde principiantes a

UNIQUE GROUP SKI PASS OFFER A special ski pass valid for all seven skiing resorts is now available. Skiers will be able to choose between this new 5 non-consecutive day pass or the “Nieve de Aragon” (Snow of Aragon) seasonal and 10-day passes introduced last season. This new pass will provide skiers with the opportunity of choosing where and when they wish to ski. We would mention that Aragon’s skiing resorts will, this season, offer a total of 349.7 kilometres of skiing slopes of which 309 kilometres have been equipped for all kinds of skiing levels, ranging from beginners to professionals. A total of 113 ski lifts, some of the most up-to-date in Europe, will be available providing seating capacity La estación de esquí de Formigal se encuentra entre las mejores del país. The Formigal Ski Resort is considered one of Spain’s best skiing resorts.

niveles profesionales; 113 remontes de entre los que se encuentran los más modernos de for a total of 133,285 skiers per hour and 1,354 snow cannons will guarantee skiers España, que permiten absorber a un total de 133.285 esquiadores a la hora; 1.354 cañones 110 kilometres of excellent artificial snow slopes in the case of reduced snowfall. de innivación que permiten esquiar toda la temporada con una excelente calidad de nieve en un total de 110 kilómetros innovados. PROMOTIONAL CAMPAIGN “Esquia en Aragon” (Ski in Aragon) is the name of the advertising campaign that CAMPAÑA DE PROMOCIÓN will be taking place during the months of October, November and December “Esquía en Aragón” es la campaña que durante los meses de octubre, noviembre y sponsored by “Nieve de Aragon”. This promotional campaign will be visiting the diciembre, bajo la marca Nieve de Aragón, iniciará la promoción de las 7 estaciones arago- Spanish cities of Madrid, Barcelona, San Sebastian, Seville, A Coruña and Valencia nesas por toda España (Madrid, Barcelona, San Sebastián, Sevilla, A Coruña y Valencia) y along with the European cities of London and Lisbon, considered two important up- por las ciudades de Londres y Lisboa para atender a estos mercados emergentes. and-coming winter sport markets. Nieve de Aragón tiene diferentes medios de información continua y actualizada durante “Nieve de Aragon” will, during the ski season, offer a variety of up-to-date la temporada para dar un mejor servicio a todos los usuarios que practican el deporte information in order to provide skiers and ski resort visitors with an efficient and blanco o quieren visitar nuestras estaciones. Se trata de los siguientes: improved information service. Detailed information will be available from:

– Página web con información diaria y actualizada del parte de nieve de todas las estaciones de – A web page (www.nievedearagon.es) offering daily up-to-date information on weather esquí aragonesas. Permite acceder a las páginas web de todas las estaciones y de las asocia- conditions in the Aragon skiing network. This excellent web page also offers visitors ciones turísticas de los diferentes valles. Su dirección es www.nievedearagon.es access to the ski resort network’s individual web pages and regional tourist associations. – Teléfono Blanco de información continua del Gobierno de Aragón en el número 976 20 11 12. – An Aragon Ski Resort Information Call Centre. For full information call 976 20 11 12.

46 Aladierno • Noviembre 2008 November GUÍA DE HOTELES DE NIEVE DE ARAGÓN NIEVE DE ARAGON ❄ HOTEL GUIDE

La Comunidad Autónoma de Aragón les brinda la posibilidad de disfrutar de sus The Autonomous Region of Aragon provides visitors with the opportunity of magníficas estaciones de esquí, todas ellas caracterizadas por sus modernas y perfecta- enjoying its magnificent skiing resorts. These skiing resorts are characterised for mente equipadas instalaciones dotadas, entre otros, de potentes cañones de innivación que their up-to-date, fully-equipped installations offering, amongst other things, permiten esquiar durante toda la temporada con una excelente calidad de nieve, así como powerful snow cannons that will permit skiers to ski during the entire skiing por los numerosos y variados servicios que ofrecen a su cada vez más cuantioso número season. It also offers a large variety of services thanks to the increasing number de visitantes, que no quieren perderse la placentera experiencia de deslizarse por sus of visitors who have decided not to miss the wonderful experience of gliding sugerentes y espectaculares pistas, completamente adaptadas a todos los niveles de down Aragon’s spectacular ski slopes apt for all types of skiers. pericia. Aragon is home of seven alpine skiing resorts, five situated in the Pyrenees: Aragón cuenta con siete estaciones de esquí alpino, cinco de ellas en el Pirineo, Astún, Astun, Candanchu, Formigal, Panticosa and Cerler and two in Teruel, namely, Candanchú, Formigal, Panticosa y Cerler; y dos estaciones en Teruel, las de Javalambre Javalambre and Valdelinares. The last five resorts belong to a group known as y Valdelinares. Estas cinco últimas estaciones pertenecen al grupo Aramón, Montañas Aramon, Montañas de Aragon S.A (Aramon, Mountains of Aragon Ltd.), whose de Aragón S.A., cuya meta es consolidar el sector de la montaña y la nieve en Aragón aim is to consolidate the winter snow sports sector in Aragon as one of Spain’s como uno de los mejores recursos turísticos y naturales de España y como un importante best tourist and nature resources. It also aims to consolidate Aragon as an referente en Europa y, por ende, uno de los más relevantes motores de desarrollo local. important European winter sports reference point and, as such, as an important economic motor for local development.

Hospital Grupo Hoteles de Benasque El Privilegio**** Hotel*** Restaurante Spa

Tramacastilla de Tena Tel.: +34 974 487 206 Barbastro (Somontano) www.llanodelhospital.com Tel.: +34 974 312 825 +34 974 552 012 HUESCA España www.elprivilegio.com

Hotel Arnal*** Hotel Evenia Monte Alba***

Avda. Pineta, s/n. Valle Benasque 22363 Escalona (Huesca) 22449 Cerler (Huesca) Tel.: 974505206 Tel.: +34 974 55 11 36 Fax: 974505084 Fax: +34 974 55 14 48 www.hotelarnal.com www.eveniahotels.com [email protected] [email protected]

Visitaragon Central de Reservas de Aragón abba Huesca**** Parque Tecnológico Walqa Ctra. N-330 A, Km. 566 22197 Cuarte (Huesca - Spain) Tarbes, 14 22005 Huesca Tel.: (+34) 902 152 293 Tel.: +34 974 29 29 00 www.visitaragon.es Fax: +34 974 29 29 01 [email protected]

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: “Declaración de guerra a Inglaterra”, de Gregorio Ferro Reiqueixo. Museo de Pontevedra. “Declaration of War on England” by Gregorio Ferro Reiqueixo. Pontevedra Art Museum.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: “Don José Moñino, Conde de Floridablanca”, de Francisco de Goya. Museo Nacional del Prado. Madrid. “Don Jose Moñino, Count of Floridablanca”, by Francisco de Goya. El Prado National Art Museum, Madrid.

Floridablanca, “la Utopía Reformadora

Noviembre 2008 November • Aladierno 49 La exposición “Floridablanca, la Utopía Reformadora”, que podrá visitarse hasta el 8 de diciembre de este año, nos presenta el entorno familiar y la trayectoria política de este personaje considerado como una de las principales figuras de la ‘Ilustración. The “Floridablanca, la Utopía Reformadora” Exhibition, open to the public up to 8th December, 2008, presents the private and public life of this famous personality considered one of Spain’s most important figures during the Age of Enlightenment.

50 Aladierno • Noviembre 2008 November La muestra, que se puede ver en dos sedes: el Centro Cultural Las Claras Cajamurcia y la Sala San Esteban, reúne obras de grandes artistas como Goya, Batoni, Mengs, Ferro, Bayeu, Vergara, Houasse, Flaugiers y Giaquinto, y otras piezas de gran valor procedentes de museos e instituciones ‘de toda Europa. This fascinating exhibition can be found housed in two separate locations: the Cajamurcia Las Claras Cultural Centre and the San Esteban Art Gallery. Here visitors will find works by artists such as Goya, Batoni, Mengs, Ferro, Bayeu, Vergara, Houasse, Flaugiers and Giaquinto as well as a large selection of other valuable works from all over Europe.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: “El Motín de Esquilache”, de José Martí y Mansó. Museo Nacional del Prado. Madrid. “The Esquilache Rebellion” by Jose Marti y Manso. El Prado National Art Museum, Madrid.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: “Carlos IV”, de José Vergara Gimeno. Museo de Bellas Artes de Valencia. Colección de la Real Academia de San Carlos. “Carlos IV” by Jose Vergara Gimeno. Valencia Fine Arts Museum. San Carlos Royal Academy Collection.

Noviembre 2008 November • Aladierno 51 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Pragmática sanción de su Majestad en fuerza de Ley para el estrañamiento de estos Reinos a los regulares de la Compañía de Jesús. Ministerio de Cultura. Archivo Histórico Nacional. Madrid. Above left: Pragmatic sanction by His Majesty regarding the expulsion of members of the Company of Jesus. Ministry of Culture. National Historical Archives, Madrid. Superior derecha: “Pío VI”, de P.G. Battoni. Pinacoteca Comunale di Cesena. Above right: “Pío VI” by P. G. Battoni. Cesena Art Gallery.

Doscientos años después su muerte, José Moñino y Redondo, Conde de Florida- Two hundred years after his death, Jose Moñino y Redondo, Count of blanca, vuelve a su ciudad natal, Murcia, para protagonizar una exposición que, Floridablanca, returns to his birthplace, Murcia, the protagonist of an exhibition a través de pinturas, documentos, libros, joyas y esculturas, nos conducirá de that will, through its paintings, documents, books, jewels and sculptures, lleno hasta la realidad española del siglo XVIII. provide the spectator with an interesting view of 18th century Spain.

a exposición “Floridablanca, la Utopía Reformadora”, que podrá visitarse hasta he “Floridablanca, la Utopía Reformadora” Exhibition, open to the public up to L el 8 de diciembre de este año, nos presenta el entorno familiar y la trayectoria política T 8th December, 2008, presents the private and public life of this famous personality de este personaje considerado como una de las principales figuras de la Ilustración. considered one of Spain’s most important figures during the Age of Enlightenment. It Además, nos da a conocer su caída y retiro, los años de prisión en Pamplona, el retorno a also illustrates his fall from grace and retirement, his years of prison in Pamplona, his Murcia y su muerte en Sevilla en 1808. return to Murcia and his death in Seville in 1808. La muestra, que se puede ver en dos sedes: el Centro Cultural Las Claras Cajamurcia y This fascinating exhibition can be found housed in two separate locations: the la Sala San Esteban, reúne obras de grandes artistas como Goya, Batoni, Mengs, Ferro, Cajamurcia Las Claras Cultural Centre and the San Esteban Art Gallery. Here visitors will Bayeu, Vergara, Houasse, Flaugiers y Giaquinto, y otras piezas de gran valor procedentes find works by artists such as Goya, Batoni, Mengs, Ferro, Bayeu, Vergara, Houasse, de museos e instituciones de toda Europa. Cabe destacar una colección constituida Flaugiers and Giaquinto as well as a large selection of other valuable works from all over por 37 monedas y 32 medallas del siglo XVIII, varios lienzos procedentes del Museo de Europe. Worth a special mention are the magnificent collection of 37 coins and 32 medals Versalles, relojes de la Real Fábrica, así como porcelanas y objetos personales pertene- dating back to the 18th century, the paintings on loan from the Versailles Art Museum, cientes a algunos de los personajes más significativos de esta época. the selection of clocks from the Royal Factory and the different porcelain and personal La exposición recorre los inicios de Floridablanca en Murcia y Orihuela, sus primeros objects belonging to some of the most important figures from the Age of Enlightenment. pasos como abogado fiscal en la Corte, su etapa de embajador en la Santa Sede de Roma The main part of the “Floridablanca, la Utopía Reformadora” Exhibition narrates the y los años de madurez, que constituyen el núcleo fundamental del conjunto. Precisamente, Count of Floridablanca’s period in Murcia and Orihuela, his period as a Royal Court

52 Aladierno • Noviembre 2008 November La exposición refleja los cambios sociales, administrativos, políticos y económicos que el espíritu reformador del Siglo de Las Luces provocó en el ‘Gobierno de aquel entonces; y los enemigos y aliados que el Despotismo Ilustrado generó en el concierto internacional. The exhibition reflects the social, administrative, political and economical changes brought about by the reforming spirit of the Age of Enlightenment and the Spanish government in charge at that time as well as the enemies and allies that Enlightened Despotism generated.

El acceso a la exposición será gratuito mediante reserva de día y hora comenzando la visita en el Centro Cultural Las Claras. También existe ‘la posibilidad de contratar visitas guiadas y audioguías. Visitors to this magnificent exhibition, starting at the Las Claras Culture Centre, must reserve. Guided tours and audio guides may also be reserved. Entrance is free. “Salida de Carlos III del Puerto de Nápoles, vista desde el Mar”, de Antonio Jolí. Museo Nacional del Prado. Madrid. “Sea view of the departure of Carlos III from the Port of Naples. El Prado National Art Museum, Madrid.

durante estos años, tanto con Carlos III como con Carlos IV, José Moñino fue nombrado Prosecutor and as an Ambassador in the Santa Sede of Rome as well as his later years Primer Ministro. Con ambos monarcas Floridablanca se consagró en la defensa de las as Prime Minister, named by both Carlos III and Carlos IV. During this period, Jose prerrogativas de la Corona frente a otros poderes, en concreto contra la Iglesia, siendo uno Moñino became famous for defending the prerogative of the Spanish Crown against de los responsables de la expulsión de la Compañía de Jesús del territorio estatal. other dominating powers such as the Church. In fact, the Count of Floridablanca was De igual modo, la exposición refleja los cambios sociales, administrativos, políticos y responsible for the expulsion of the Company of Jesus from Spain. económicos que el espíritu reformador del Siglo de Las Luces provocó en el Gobierno At the same time, the exhibition reflects the social, administrative, political and de aquel entonces; y los enemigos y aliados que el Despotismo Ilustrado generó en economical changes brought about by the reforming spirit of the Age of Enlightenment el concierto internacional. Entre los movimientos motivados por Floridablanca, destaca el and the Spanish government in charge at that time as well as the enemies and allies that fortalecimiento de la posición nacional contra Inglaterra, lo que causó el apoyo a Francia y Enlightened Despotism generated. Amongst the actions he supported, we would mention a las colonias rebeldes en la Guerra de Independencia de los Estados Unidos. the strengthening of the national position against England and the support given to Por último, y ya con Carlos IV, la muestra desemboca en los sucesos acontecidos and the colonial rebels during the War of Independence in the . durante la Revolución Francesa, los cuales motivaron un cambio radical en el punto de Finally, the “Floridablanca, la Utopía Reformadora” Exhibition offers a view of the vista del político, convirtiéndolo en un abanderado de posturas más conservadoras que events that took place during the French Revolution. These caused a radical change in pretendían evitar contagios revolucionarios. the point of view of this famous politian who began supporting the more conservative El acceso a la exposición será gratuito mediante reserva de día y hora comenzando la opinions in an attempt to avoid revolutionary actions. visita en el Centro Cultural Las Claras. También existe la posibilidad de contratar visitas Visitors to this magnificent exhibition, starting at the Las Claras Culture Centre, must guiadas y audioguías. reserve. Guided tours and audio guides may also be reserved. Entrance is free.

Información y reservas: Information and reservations: www.murciaturistica.es - www.floridablanca2008.es • Tel.: 902 107 742 www.murciaturistica.es - www.floridablanca2008.es • Tel.: 902 107 742

54 Aladierno • Noviembre 2008 November MURCIA SALUD GUÍA DE SPAS Y BALNEARIOS MURCIA SALUD ❋ HEALTH & SPA GUIDE

El Consorcio del Turismo de Salud de la Región de Murcia les ofrece una serie de The Region of Murcia Health Tourism Consortium runs a number of distinguidos y totalmente equipados balnearios, centros de talasoterapia y spas, idóneos distinguished, fully-equipped health centres, thalassatherapy centres and para el tratamiento de infinidad de dolencias o, simplemente, como un medio de relajación spas, ideal for the treatment of all kinds of health conditions as well as beauty y belleza que les permitirá, en cualquier época del año, escapar del mundanal ruido y recibir treatments and relaxation techniques that will permit visitors, whatever time un baño de salud que les sumergirá en un exclusivo y relajado mundo repleto de saludables of the year, to escape the noise and routine of everyday life and enjoy an cuidados y mimos. unforgettable experience in an exclusive and relaxed world where they will be blatantly spoilt and pampered. El Consorcio del Turismo de Salud de la Región de Murcia les invita a practicar “escape- terapia” en cualquiera de los balnearios, centros de talasoterapia y spas asociados que The Region of Murcia Health Tourism Consortium invites visitors to practise componen su amplia y completa oferta de salud, garantizándoles que su visita les propor- “escapetherapy” in one of its magnificent health centres, thalassatherapy cionará una grata sensación de relajación y bienestar en todo el cuerpo que repercutirá centres or spas offering excellent health programmes that provide a beautiful muy positivamente en la mente. sensation of wellbeing and relaxation in both body and mind.

Hotel & Spa Mangalan Balneario Archena Termalium

Ctra. Del Balneario, s/n. Gran vía, s/n., km. 6,5 30600 Archena (Murcia) 30380 La Manga del Mar Menor Tels: 902 333 222 - 968 688 022 (Murcia) Fax: 968 671 002 Tel.: 968 337 000. Fax: 968 337 002 [email protected] www.hotelmangalan.com www.balneariodearchena.com [email protected]

Centro de Salud Vital Hotel Don Juan Aguas Salinas Spa & Resort****

Crucero Baleares, 2 Avda. del puerto deportivo, 1 30740 San Pedro del Pinatar (Murcia) Playa de Poniente [email protected] 30880 Águilas (Murcia) www.aguassalinas.com Tel.: 968 493 493. Fax: 968 41 49 49 Tel.: 0034 968 18 41 36 [email protected] Fax: 0034 968 18 41 21 www.hoteldonjuan.es Parque Natural Monte Aloia Natural Park

Fotografías: Geles Giráldez y Manuel Domínguez. Photographs: Geles Giráldez and Manuel Domínguez.

Emplazado en la Serra do Galiñeiro, en la provincia gallega de Pontevedra, este espacio natural de 746 hectáreas, además de destacar por sus excepcionales valores paisajísticos y por su notable variedad de flora y fauna, lo hace también por atesorar unos magníficos vestigios arqueológicos, resultando en conjunto un Parque Natural muy interesante para ser visitado.

Situated in the Serra do Galiñeiro, in the Galician province of Pontevedra, this marvellous nature area covers a surface area of 746 hectares. It stands out, amongst other things, for its exceptional landscape and splendid variety of flora and fauna. It also houses an interesting variety of archaeological remains and historical monuments that turn it into a very attractive destination.

56 Aladierno • Noviembre 2008 November Un repertorio de posibilidades A repertoire of possibilities

no de los primeros aspectos que debemos subrayar de este precioso lugar es que Uofrece muchas instalaciones recreativas, como un parque infantil, fuentes, miradores, servicios, aparcamiento, bar-restaurante, merenderos, así como numerosas rutas de uso público, cinco de ellas de senderismo autoguiadas, además de dos pequeñas sendas ecológicamente muy sugerentes, llamadas “Botánica” y “das Udencias”, sin olvidar otros dos caminos destinados a bicicletas que pueden enlazarse entre sí. Un paseo por estas tranquilas tierras permitirá a los aficionados a la flora descubrir una vegetación muy heterogénea, debida en gran parte a los húmedos vientos oceánicos que aquí reinan, en la que se dan cita llamativas especies como, entre otras, tojos, retamas, brezos o helechos, en las zonas altas o bien formando un tupido sotobosque en las bajas, donde además se asientan cipreses, eucaliptos, cedros, alcornoques, pinos silvestres, sauces, castaños, robles albares... exótico catálogo vegetal que no hace sino que incre- mentar los atractivos de este bonito Parque Natural. Estos árboles y arbustos han creado un hábitat idóneo para el desarrollo de una enorme pluralidad de animales, sobre todo mamíferos, como zorros, conejos, erizos, ardillas, jabalíes, desmanes de los pirineos, caballos salvajes, murciélagos... aves, como águilas ratoneras, azores, cárabos, gavilanes, cernícalos, perdices, pitos reales, arrendajos, tórtolas... peces, como truchas y carpas; reptiles, como el lagarto verdinegro; anfibios, como sapos corredores, ranas patilargas y salamandras rabilargas, estas dos últimas endemismos, e insectos, como ciervos volantes o libélulas.

he beautiful Mount Aloia Natural Park is also home of a selection of recreational T installations that include a bar-restaurant and a children’s playground as well as a number of fountains, viewpoints, parking areas, picnic areas and public paths, five of which serve as official trekking routes. It also has two small and ecologically interesting nature trails called “Botanica” and “das Udencias”. Cycling enthusiasts will find here two connecting bicycle tracks. A stroll through the Mount Aloia Natural Park will provide nature lovers with a variety of heterogeneous landscapes thanks to the damp sea winds that characterise the area. Its magnificent vegetation includes large amounts of furze, broom, heather and fern in the higher part of the park and a thick low woodland area full of cypress, eucalyptus, cedar, cork, wild pine, weeping willow, chestnut and British oak trees amongst other plant species. The Mount Aloia Natural Park’s excellent high and low woodland areas have created the perfect habitat for a wide range of animal species, especially mammals, such as the fox, rabbit, hedgehog, squirrel, wild boar, Pyrenean desman and wild horse amongst others. Its marvellous bird species include the common buzzard, goshawk, tawny owl, sparrowhawk, kestrel, partridge, green woodpecker, mocking bird, turtledove and fish species such as the trout and carp; reptile species such as Schreiber’s green lizard; amphibian species such as the Natterjack toad, Iberian Pero para tener una visión completa del Parque Natural Monte Aloia debemos hacer frog and golden striped salamander, the latter two considered endemic species, especial hincapié en su extraordinario patrimonio arqueológico y monumental formado por and, finally, insect species such as the stag beetle and dragonfly. elementos etnográficos, entre los que se encuentran molinos o elaborados sistemas de As mentioned previously, the Mount Aloia Natural Park also offers visitors an canalizaciones; una casa forestal alzada en 1921 por el ingeniero de montes Rafael Areses, interesting variety of archaeological remains and historical monuments that include que actualmente alberga el Centro de Visitantes del Parque; las capillas de San Xiao y ethnological elements such as windmills and a water channelling network; a forest San Fins; “Pazos de Reis”, un castro fortificado, residencia y corte del monarca visigodo house built in 1921 by the forestry engineer, Rafael Areses, present home of the Witiza... Mount Aloia Natural Park Visitors’ Centre; the San Xiao and San Fins chapels; the Si bien la joya entre las joyas es la espléndida Catedral de Santa María de Tui, localidad “Pazos de Reis”, a fortified farmhouse, court residence of the Visigoth King Witiza. de estratégica situación, frontera con , que llegó a ser una de las siete capitales del Its most important monument is, however, the splendid Cathedral of Santa Maria antiguo Reino de Galicia. Ubicado en la parte más alta de la urbe, este imponente templo de Tui, situated strategically on the frontier between Spain and Portugal and catedralicio de estampa fortificada es uno de los más eminentes e ilustres de la Comunidad considered one of the seven capitals of the ancient Kingdom of Galicia. Located on

Parque Natural Monte Aloia Natural Park

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS SOME NEARBY TOWNS & VILLAGES Vigo. Rebordanes. Randufe. Pexegueiro Pazos de Reis. La Guardia. El Rosal.

58 Aladierno • Noviembre 2008 November GASTRONOMÍA TÍPICA: pescados y mariscos frescos (angulas, lampreas...), excelentes carnes... BEBIDAS: albariños de la D.O. Rías Baixas. POSTRES Y DULCES: pececitos de almendra...

TYPICAL CUISINE: Fresh fish and seafood (eels, lampreys etc.) and excellent meat dishes etc. DRINKS: D.O. Rias Baixas Albariño wine. SWEETS AND DESSERTS: ‘Pececitos de almendra’.

Autónoma gallega. Iniciada en el año 1120, y finalizada y consagrada en el 1225, Santa María de Tui brinda incontables puntos de interés, como es el hecho, quizá poco conocido, de que su fachada principal se erija como la primera obra gótica efectuada en la Península Ibérica, siendo también muy aconsejable fijar nuestra atención en la fastuosa iconografía de los capiteles; en el estupendo retablo de la Expectación; en el órgano y en el altar relicario de la Capilla de las Reliquias, ambos del XVIII; en su completo museo, que contiene las piezas del tesoro, entre las que se distinguen el copón de coco del siglo XV, la talla de la Virgen de la Patrona, del XIV, y un fragmento del primitivo Retablo Mayor de piedra caliza fechado en 1520; su claustro gótico, único original conservado en las catedrales gallegas... Salpicado por áreas ideales para comer, descansar o divisar unas vistas panorámicas sublimes, el Parque Natural Monte Aloia es un enclave singular que añade a su valiosa fauna y flora la posibilidad de disfrutar viendo construcciones históricas repletas de piezas artísticas tan carismáticas como significativas, constituyendo este heterogéneo abanico de posibilidades uno de sus máximos encantos. the upper part of the locality, this imposing ancient fortified temple is one of the Autonomous Region of Galicia’s most illustrious buildings. Building began in 1120 and was finished, and the building consecrated, in 1225. The Cathedral of Santa Maria de Tui offers visitors a wide selection of interesting elements such as the main façade which, unbeknown to many, is considered the first Gothic style façade to have been built on the Iberian Peninsula. Visitors should also look out for the superb iconography of its capitals, the outstanding ‘Expectacion’ altarpiece, the church organ and the relic altar in the Chapel of Relics, both dating back to the 18th century, the magnificent church museum full of treasures such as the 15th century chalice, the Virgen de la Patrona statue, also dating back to the 15th century, and a fragment of the primitive stone altarpiece dating back to 1520; and finally, the Gothic style cloister, the only original Gothic style cloister remaining in Galicia’s cathedrals. Full of picnic areas ideal for resting or enjoying the area’s superb panoramic views, the Mount Aloia Natural Park is an excellent destination not only for the beautiful flora and fauna, but also for its historical works of art. Visitors will find here an authentic repertoire of possibilities.

Noviembre 2008 November • Aladierno 59 RECIBE LA REVISTA ALADIERNO TODOS LOS MESES

SUSCRIPCIÓN Aladierno SUSCRIPCIÓN (DOCE NÚMEROS AL AÑO): 54 EUROS (IVA INCLUIDO) DESEO SUSCRIBIRME A ALADIERNO

DATOS PERSONALES

Nombre y apellidos

Entidad NIF

Actividad Cargo

Calle o Plaza Núm. Piso

Población C. Postal Tel.

Fax E-mail Año de nacimiento

FORMA DE PAGO

Recibo domiciliado en banco (en España)

Titular

Cód. Cta. Cliente (C.C.C.) Entidad Sucursal D.C.

Nº. Cuenta

Fecha Firma

RELLENAR Y ENVIAR POR UNO DE ESTOS MEDIOS: Correo tradicional: Grupo 85 Ediciones, S.L. Paseo de Aragón, 96. 46120 Alboraya (Valencia) • Fax: 96 361 22 80 • E-mail: [email protected]

Sus datos serán incluidos en un fichero automatizado y confidencial, cuya finalidad es la gestión y envío de las suscripciones y la posible realización de campañas comerciales. Los destinatarios de la información que se contiene en dicho fichero serán los responsables del departamento de Marketing de la empresa. Grupo 85 Ediciones, S.L., y como responsable del fichero, garantiza el ejercicio de los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición de los datos facilitados. De igual modo, se compromete, en la utilización de los datos incluidos en el fichero, a respetar su confidencialidad y a utilizarlos de acuerdo con las finalidades del mismo. En caso de baja de la suscripción a la revista Aladierno. NuevaNew Class

AIR NOSTRUM

Noviembre 2008 November • Aladierno 61 Desde el 1 de marzo de 2008 Iberia Regional AIR NOSTRUM ha comenzado a introducir a bordo de sus 70 aeronaves, excepto en los vuelos interbaleares, una nueva clase ejecutiva: BUSINESS CLASS para ofrecer una mayor comodidad a bordo y un servicio especial que va a permitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y • Mostrador diferenciado. Special check-in counter. Valencia, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un • Salas VIP. VIP Room. cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo • Mayor franquicia de equipaje. Increased baggage allowance. gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la nueva Business Class se ubicará en • Más puntos Iberia Plus. Increased number of Iberia Plus los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la points. Business Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a • Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press. la puerta. • Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O., Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de de cristal. High quality on-board service with DO products porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente served using plates and glasses. preparadas, dando a cada pasajero la posibilidad de elegir el menú. • Parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia. VIP parking in Madrid, Barcelona & Valencia. • Recepción de equipaje preferente. Preferential luggage As of 1st March, 2008, Iberia Regional AIR NOSTRUM will be introducing a new executive class: BUSINESS CLASS, in its fleet of 70 aircraft, except handling. on its internal Balearic flights. This new Business Class provides increased comfort on board and a number of additional services such as special check-in counters, access to VIP rooms, free VIP parking in Madrid, Barcelona and Valencia, increased baggage allowance, more Iberia Plus points, a carefully selected range of DO products, a free 24 hour press service and preferential luggage handling. The new Business Class will be located at the front of each aircraft except in the case of ATR-72 aircraft where it will be located in the area close to the door. • Servicio a bordo gratuito. Free on-board service. Iberia Regional AIR NOSTRUM uses chinaware, stainless steel cutlery • Prensa gratuita hasta las 11 de la mañana. Free daily press up and glassware to serve its famous on-board catering. At the same time, to 11.00 hours. it offers a wide range of snacks served on specially prepared trays from • Juego de entretenimiento para niños. Entertainment for children. which passengers are invited to select the snacks of their choice.

Compra de billetes Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). • Mediante la compra directa en agencias de viaje. • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. • A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Ticket purchase Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient ways. Full information available as follows: • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). • Local travel agents. • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. • The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful information regarding special flight offers.

62 Aladierno • Noviembre 2008 November Información general de interés General information

Flota del Siglo XXI AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría. El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más importante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleet Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most modern, comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), the world’s most important regional aviation association.

Servicio a bordo Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece en todos sus vuelos, mediante diversos servicios programados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de cada Vuelos especiales una de las regiones donde desarrolla su actividad. En función de las diferentes características de cada clase (business o classic), de cada Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes, ruta y de la flota de aviones, los procedimientos para ofrecer el servicio a bordo son ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un diferentes. Asimismo, durante los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los al de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac- sus vuelos. terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los La dirección de contacto es la siguiente: verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86. selección de bebidas, acompañándose de frutos secos. [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. Charter Flights Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, a charter flight service. This service has been designed to meet the individual On-board Service requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a number of specially date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service designed menus elaborated with a wide selection of fresh regional products. required. Passengers interested in this charter flight service should contact the The type of on-board service offered depends, in the majority of cases, on the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. type of aircraft and, of course, the flight route. The menus on the Company’s Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be international flights may differ from the menus on its national flights. The type obtained at the following address: of aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The common • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). denominator with regard to its menus, however, is their excellent quality. Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86 Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service. Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas accompanied by a small packet of nuts. meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. accordance with present-day flight regulations.

Noviembre 2008 November • Aladierno 63 El presidente de la Junta de Extremadura, Guillermo Fernández Vara; la alcaldesa de Cáceres, Carmen Heras, y el Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, en un momento del acto celebrado en las instalaciones de AIR NOSTRUM. The President of the Autonomous Government of Extremadura, Mr. Guillermo Fernandez Vara, the Mayoress of Caceres, Ms. Carmen Heras and the Chief Executive Officer, Mr. Carlos Bertomeu, during the unveiling act held at the AIR NOSTRUM flight installations.

NEWS AIR NOSTRUM bautiza un CRJ 900 con el nombre AIR NOSTRUM baptises a CRJ 900 with the name de Cáceres 2016 Caceres 2016 AIR NOSTRUM ha bautizado un avión con el nombre de Cáceres 2016, en AIR NOSTRUM has recently baptised one of its regional aircraft with the name un acto que presidieron Guillermo Fernández Vara, Presidente de la Junta de Extre- ‘Caceres 2016’ in an act presided by Mr. Guillermo Fernandez Vara, President of madura; la alcaldesa de Cáceres, Carmen Heras, así como el Consejero Delegado the Autonomous Government of Extremadura, Ms. Carmen Heras, the Mayoress de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu. of Caceres and Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM. El nombre “Cáceres 2016 Ciudad Europea de la Cultura” viajará a 8 países The name ‘Caceres 2016 Ciudad Europea de la Cultura’ (Caceres 2016 de Europa y norte de África a bordo de un CRJ 900, uno de los 46 modernos European Capital of Culture) will travel to eight European countries and one North reactores canadienses que componen la joven flota de la compañía. Fernández Vara, African country on the side of a CRJ900 regional aviation jet, one of the Canadian Heras y Bertomeu descubrieron el nombre que desde ya flanquea el exterior de la regional jets forming part of AIR NOSTRUM’s modern aircraft fleet. Mr. Fernandez cabina del reactor ante la mirada de la delegación extremeña, que se desplazó a Vara, Ms. Hera and Mr. Bertomeu unveiled the aircraft’s new name in the presence las instalaciones de la compañía en Valencia en un charter fletado para la ocasión, of an Extremadura regional government delegation that had flown to Valencia que tomó tierra frente al hangar de AIR NOSTRUM, el mayor de la aviación regional from Extremadura in an AIR NOSTRUM chartered flight which landed in front of europea. Las instalaciones de mantenimiento cuentan con una superficie superior AIR NOSTRUM’s famous hangar at its Valencian headquarters. The AIR NOSTRUM a los 10.000 m2, están diseñadas para operar simultáneamente sobre 7 aparatos hangar is considered Europe’s largest regional aviation hangar and has been de la flota de AIR NOSTRUM, e incluso son capaces de albergar y dar servicio a un equipped with a maintenance surface area of some 10,000 square meters. The Airbus 320. hangar was designed to house 7 of AIR NOSTRUM’s modern regional aircraft. In fact, this spectacular hangar has enough space to service an Airbus 320.

Murcia sienta bien. Murcia blooms. Turismo de salud y belleza Health and beauty tourism Simplemente porque deseas sentirte bien contigo As simple as wanting to feel good; as simple mismo, simplemente porque quieres desconectar as wanting to disconnect from your daily routine de la rutina diaria… o simplemente porque te or as simple as just feeling like it. Time to relax. apetece… Relaja tus sentidos… The spas and thalassotherapy centres of Murcia Los balnearios, centros de talasoterapia y spas invite you to enjoy an unforgettable experience, de la Región de Murcia te invitan a vivir una expe- an experience that will provide you with new riencia inolvidable a través de la cual podrás percibir stimulus, wake up to new sensations, clear your nuevos estímulos, despertar nuevas sensaciones, mind and relax your body. Book a trip through despejar tu mente y darle un respiro a tu cuerpo. the www.murciaturistica.es web page and Organiza tu escapada en www.murciaturistica.es treat yourself to a stay in any of the health centres y date un baño de salud en cualquiera de los centros included in the network of the Consorcio de que forman parte del Consorcio de Turismo de Salud Balnerario de Archena. Copyright Región de Murcia Turística. Turismo de Salud y Belleza de la Región de Murcia y Belleza de la Región de Murcia. Archena Spa. Copyright Murcia Tourism. (Murcia Health and Beauty Tourism Consortium).

VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASS Desde la incorporación de los aviones CRJ 900 con cabina business en la red de Since the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors, rutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e incluso business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUM más económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el servicio flight network, with the advantages and special services of business diferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelos class tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than full domésticos como en internacionales operados con aviones CRJ 900. tourist class tickets. These special tariffs are available on both domestic Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUM and international CRJ 900 regional flights. son: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus. The advantages of travelling in business class are: High quality in-flight Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP, catering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado. (23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology. Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarque Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boarding y Desembarque prioritarios. and disembarking. Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500. For further information, please call your local travel agents or 902 400 500. NOTICIAS

64 Aladierno • Noviembre 2008 November selección / selection:

Caterings privados El mejor ambiente, Disfruta de tus noches DONDE DISFRUTAR UNA MÚSICA IDEAL Y TUS CELEBRACIONES, UN ENTORNO PERFECTO mágicas en...

COMIDAS O CENAS DE PARA QUE TUS NOCHES Conde Altea, 22. 46005 Valencia EMPRESA, ETC. SEAN ESPECIALES Información y reservas: 96 335 53 47

Sorní, 12. 46004 Valencia

ESPECIAL FIN DE SEMANA LA ALBERCA (SALAMANCA) Conoce una de las zonas rurales más bonitas de España EL PARQUE NATURAL DE LAS BATUECAS Cena, habitación y desayuno: HOTEL TERMAL****SUP. “Abadía de Los Templarios”: 60 euros/persona/ día + IVA HOTEL **** “Doña Teresa”: 45 euros/persona/día + IVA (Mínimo 2 noches) Niños: 50% descuento. ACTIVIDADES: Rutas a caballo y quad, vuelos en globo, catamarán, paint-ball, tiro con arco, canoas y cenas medievales. INFORMACION Y RESERVAS: Tels.: 923 42 31 07 / 923 41 53 08. www.hoteldeteresa.com - www.abadiadelostemplarios.com recomienda Exposiciones - Ferias recommends Expositions - Fairs FERIA VALENCIA MUSEO DE LA VID MUSEO GUGGENHEIM VALENCIA TRADE FAIR THE COMUNIDAD GUGGENHEIM Tel.: 96 386 11 00 Y EL VINO DE BILBAO Tel.: 96 386 11 00 VALENCIANA MUSEUM-BILBAO TCB: Del 5 al 7 de noviembre. LA COMUNIDAD Tel.: 94 435 90 08 TCB: From 5th to 7th November. BODEGA REDONDA Tel.: 94 435 90 08 Todo sobre Cocinas y Baños. VALENCIANA, Todas las historias del arte: Kitchen and Bathroom Saloon. WINE MUSEUM Todas las historias del arte: REBI (Real Estate Business BODEGA REDONDA Kunsthistorisches Museum REBI (Real Estate Business (UTIEL, VALENCIA) Kunsthistorisches Museum Investment): Del 19 al 20 de (UTIEL, VALENCIA) de Viena: Durante todo el mes de Investment): From 19th to 20th Tel.: 96 217 10 62 de Viena: During the month of noviembre. Foro de Inversión noviembre. El espacio museístico November. Property Investment November. The Guggenheim The splendid buildings that Inmobiliaria. Tel.: 96 217 10 62 bilbaíno muestra una de las colec- Forum. Museum in Bilbao houses one makes up the Bodega Redonda, El espléndido conjunto arquitec- ciones más relevantes del mundo of the world’s most important Urbe Desarrollo: Del 20 al 23 Urbe Desarrollo: From 20th to present headquarters of the tónico que forma la Bodega Redonda, a través de una significativa selec- art collections. Its large number de noviembre. 8ª Feria Inmobi- 23rd November. 8th Mediterranean Utiel-Requena Denomination actual sede del Consejo Regulador ción de sus fondos, que cuentan of valuable works includes liaria del Mediterráneo. Property Trade Fair. of Origen Regulating Board, de la Denominación de Origen Utiel- con singulares obras firmadas por pieces by masters that include Fiesta y Boda: Del 21 al 23 de Fiesta y Boda: From 21st to comprises two completely Requena, está compuesto por dos genios de la talla de, entre otros, Tiziano, Veronese, Tintoretto, noviembre. 10º Salón de Pro- 23rd November. 10th Banquet restored buildings: one round edificios totalmente restaurados: Tiziano, Veronese, Tintoretto, Van Van Eyck, Brueghel, Durero, ductos y Servicios para Celebra- Products and Services Saloon. building built in 1891 and a uno circular, construido en 1891, y Eyck, Brueghel, Durero, Cranach, Cranach, Velazquez, Murillo, ciones. rectangular annex building otro rectangular anexo al anterior Velázquez, Murillo, Rubens o Van BARCELONA TRADE FAIR Rubens and Van Dyck amongst FERIA DE BARCELONA built in 1932 used as bodegas alzado en 1932, que fueron bodegas Dyck. Tel.: 93 233 20 00 others. Tel.: 93 233 20 00 durante los siglos XIX y XX, respec- during the 19th and 20th B.M.P. Barcelona Meeting B.M.P. Barcelona Meeting tivamente. Este museo enológico centuries respectively. This BARCELONA Point: From 4th to 9th November. wine museum houses an Point: Del 4 al 9 de noviembre. alberga interesantes colecciones CONTEMPORARY ART de aperos de labranza y laboreo, 12th Barcelona Property Saloon. interesting collection of tools 12. Salón Inmobiliario de Barce- MUSEUM (MACBA) lona. herramientas y utensilios propios de 47. Salon Nautico Internacional and utensils, photographs, de Barcelona: From 8th to an area of distilleries and a Tel.: 93 481 33 56 47. Salón Náutico Interna- las bodegas decimonónicas, foto- 16th November. 47th Barcelona large number of bottles of cional de Barcelona: Del 8 al grafías, un espacio dedicado a las Colección MACBA (XXI): During International Boat Show. wine from the Utiel-Requena 16 de noviembre. destilerías de licores, así como una the month of November. This Nivalia-Naturviva: From 21st to region and others from other excellent collection offers a Nivalia-Naturviva: Del 21 al 23 amplia exhibición de botellas de 23rd November. 21st Recreational Spanish winemaking areas as number of classical international de noviembre. 21. Salón del Ocio vino de las bodegas de la región, Snow and Mountain Sports Saloon. well as an interesting selection Minimal works of art by artists en la Nieve y las Actividades de de las diferentes regiones vitiviní- colas españolas y de algunos otros of bottles from other countries. such as Donald Judd, Dan Flavin, Montaña. MADRID TRADE FAIR lugares del mundo. VALENCIA Robert Mangold, Daniel Buren FERIA DE MADRID Tel.: 91 722 50 00 and Larry Bello. Visitors will Tel.: 91 722 50 00 INSTITUTO MUSEU D´ART Logitrans: From 10th to 12th CONTEMPORARY ART also find works by local Catalan Logitrans: Del 10 al 12 de VALENCIANO DE ARTE CONTEMPORANI DE November. Madrid Logistics MUSEUM (IVAM) artists such as Joaquim Llucia noviembre. Salón de la Logística MODERNO (IVAM) BARCELONA (MACBA) and Transport Saloon. Tel.: 96 386 30 00 and Angels Ribe as well as a La Figuracion Narrativa. Paris reconstruction of the work Josep y el Transporte de Madrid. Tel.: 96 386 30 00 Tel.: 93 481 33 56 Feriarte: From 15th to 23rd Feriarte: Del 15 al 23 de noviem- Colección MACBA (XXI): November. Art and Antiques Fair. 1960-1972: During the month Ponsati presented in the Maeght La Figuración Narrativa. París of November. This interesting Gallery in Barcelona in 1979. bre. Feria de Arte y Antigüedades. 1960-1972: Durante todo el mes Durante todo el mes de noviembre. En esta presentación pueden verse BILBAO EXHIBITION exhibition brings together a Works by Hans Haacke, Richard BILBAO EXHIBITION de noviembre. La exposición reúne hundred paintings produced Serra and Gordon Matta-Clark un centenar de lienzos firmados por algunas creaciones clásicas del CENTRE (BEC) CENTRE (BEC) minimal internacional, como las de Tel.: 944 040 105 by twenty different artists. The offer the spectator a view of unos veinte artistas, caracterizados works on show are a sample the new channels of expression Tel.: 944 040 105 Donald Judd, Dan Flavin, Robert GEO2: From 4th to 7th November. por posicionarse totalmente en of the trend that began during created by Minimal art whilst GEO2: Del 4 al 7 de noviembre. Mangold, Daniel Buren y Larry Sustained Development Trade contra de la tradición de la “pintura the 1960’s when a group the video, “Baldessari Sings Feria del Desarrollo Sostenible. Bello, articuladas con las de los Fair. bella”, que en los años sesenta rea- of artists began to produce LeWitt”, by John Baldessari Exponatur: Del 7 al 9 de noviem- lizaron algunas de sus obras más catalanes Joaquim Llucià y Àngels Exponatur: From 7th to 9th bre. Feria de la Naturaleza y Aven- Ribé, o la obra de Josep Ponsatí, works using everyday images offers an ironic counterpoint to destacables en las que se muestran November. Nature and Adventure from the consumer society, the previously mentioned works. tura. numerosos objetos, personajes y reconstrucción de la que el artista Sports Trade Fair. presentó en el interior de la Galería taken from the press, publicity FERIA DE ZARAGOZA situaciones, a partir de infinidad de MAHE Maeght de Barcelona en 1979. ZARAGOZA TRADE FAIR campaigns and the cinema to Tel.: 976 76 47 00 imágenes cotidianas producidas por illustrate objects, personalities (Elche Archeological la sociedad de consumo, tomadas Trabajos como los de Hans Haacke, Tel.: 976 76 47 00 UN HUEVO de Antigüedades: Richard Serra o Gordon Matta- and situations in opposition de la prensa, la publicidad, el cómic UN HUEVO de Antigüedades: and History Museum) Del 1 al 2 de noviembre. Gran Clark descubren las nuevas vías to the more traditional form of Tel.: 96 545 36 03 y el cine. From 1st to 2nd November. interpreting the fine arts. Desembalaje “UN HUEVO de abiertas a las que el minimal dio The Archaeological and History Antigüedades”. Antiques Fair. MIRAMÓN. lugar, mientras que el vídeo de Museum of Elche is home of CORRAL DE COMEDIAS John Baldessari “Baldessari Sings CORRAL DE COMEDIAS approximately one thousand KUTXAESPACIO LeWitt” pone el contrapunto irónico. (Alcalá de Henares, Madrid) DE LA CIENCIA (Alcalá de Henares, Madrid) exhibits covering a period of Tel.: 91 882 22 42 MAHE Tel.: 91 882 22 42 2,500 years. Its permanent (Donostia-San Sebastián) exhibitions provide a magnificent Festival de otoño. “En atten- Autumn Festival. “En attendant Tel.: 943 012 478 (Museo Arqueológico summary of the local history of dant le songe” (Esperando le songe” (Wating for the El completo y moderno espacio y de Historia de Elche) this magnificent Alicante town. el sueño): Días 1 y 2 de noviem- dream): 1st and 2nd November. MIRAMÓN SCIENCE museístico dispone de más de Tel.: 96 545 36 03 Elche is home of two important bre (Teatro: Grandes Autores). (Theatre: Great Playwrights). 160 experimentos interactivos El Museo Arqueológico y de His- MUSEUM UNESCO World Heritage projects, Mediterranean Aromas: 7th, Aromas del Mediterráneo: para aprender, de un modo diver- toria de Elche es una infraestruc- (Donostia-San Sebastián) namely, the Palmeral and the 8th & 9th November. (Music: Días 7, 8 y 9 de noviembre (Música: tido, conceptos sobre la ciencia. tura cultural de primer orden que Tel.: 943 012 478 “Misteri d’Elx”. Músicas del Mundo). Horario: martes a sábados de exhibe cerca de un millar de pie- World Music). This modern science museum El caballero de Olmedo: Días 10 a 19 h. y domingos y festivos zas que abarcan los 2.500 años El caballero de Olmedo: 14th, comprises over 160 interactive 14, 15 y 16 de noviembre (Teatro: de 11 a 19 h. Lunes cerrado. de historia de esta polifacética 15th & 16th November. (Theatre: exhibits designed to demonstrate, Grandes Autores). localidad alicantina, que tiene Great Playwrights). in an entertaining way, a wide Apasionante Música de Cine: el honor de haber recibido de la Apasionante Música de Cine: variety of scientific concepts. Días 21, 22 y 23 de noviembre UNESCO la declaración como 21st, 22nd & 23rd November. Opening hours: Tuesday to Friday (Música: Conciertos). Patrimonio de la Humanidad de (Music: Concerts). from 10.00 to 19.00 hours and Samira Kadiri: Días 28, 29 y 30 dos de sus elementos más reve- Samira Kadiri: 28th, 29th & Sundays & Bank Holidays from de noviembre (Música: Músicas ladores de su identidad cultural: 30th November. (Music: World 11.00 to 19.00 hours. Closed on del Mundo). el Palmeral y el “Misteri d'Elx”. Music). Mondays.

66 Aladierno • Noviembre 2008 November