JOHANN CYRIACUS KIELING MATTHÄUS-PASSION ST MATTHEW PASSION LA PROTEZIONE DELLA MUSICA DIRECTION JEROEN FINKE CD 1 / Erster Theil der Paßion (58:10) 01 / SONATA (00:53) 02 / VORBEREITUNGS-ARIA (CHOR): Still, ihr Hertzen, stille, stille (01:34) 03 / REZITATIV: Und es begab sich (01:44) 04 / ARIA (CANTO): Merck, mein Hertz, die schlaue Tücken (02:11) 05 / REZITATIV: Da nun JEsus war zu Bethanien (03:41) 06 / CHORAL: Wo bleibt die brüderliche Lieb? (00:40) 07 / ARIA (BASSO): Verdammtes Gold! Vermaledeyte Gaben! (01:26) 08 / REZITATIV: Aber am ersten Tage (02:37) 09 / ARIA (A LTO): HErr, ich bins (00:58) 10 / REZITATIV: Er antwortete und sprach (03:19) 11 / ARIA (CANTO): Erwünschtes Mahl! (01:12) 12 / REZITATIV: Und da sie den Lobgesang gesungen hatten (01:28) 13 / CHORAL: JEsus, JEsus, nichts als JEsus (00:53) 14 / REZITATIV: JEsus aber sprach zu ihm (00:42) 15 / CHORAL: Meinen JEsum lass ich nicht (00:48) 16 / REZITATIV: Da kam JEsus mit ihnen zu einem Hofe (03:06) 17 / ARIA (TENORE): Ach! HErr, das Fleisch ist schwach (01:31) 18 / REZITATIV: Zum andern mahl gieng er aber hin (00:50) 19 / CHORAL: Was mein GOtt will, das gescheh allzeit (01:21) 20 / REZITATIV: Und er kam, und fand sie schlaffend (02:47) 21 / ARIA (CANTO E ALTO): Vermaledeyter Kuss! (01:46) 22 / REZITATIV: JEsus aber sprach zu ihm (01:40) 23 / ARIA (CANTO): Es muss alles so ergehn (01:30) 24 / REZITATIV: Zu der Stunde sprach JEsus zu den Schaaren (01:04) 25 / ARIA (CANTO): Fleuch, mein Hertz, von JEsu nicht (01:18) 26 / REZITATIV: Die aber JEsum gegriffen hatten (00:47) 27 / CHORAL: Lass mich kein Lust noch Furcht von dir (01:12) 28 / REZITATIV: Die Hohenpriester aber und Aeltesten (01:40) 29 / ARIA (CANTO): JEsus schweigt, auch du musst schweigen (02:56) 30 / REZITATIV: Und der Hohepriester antwortete (02:20) 31 / REZITATIV: Petrus aber sass draussen im Pallast (01:05) 32 / ARIA (BASSO): Soltu JEsu nicht mehr kennen (00:57) 33 / REZITATIV: Und über eine kleine Weile traten hinzu (01:32) 34 / ARIA (TENORE): Brecht, ihr Augen, brich, mein Hertz (04:26) JOHANN CYRIACUS KIELING

MATTHÄUS-PASSION / ST MATTHEW PASSION

CD 2 / Anderer Theil der Paßion (48:44) 01 / SINFONIA (01:03) 02 / ANFANGS-ARIA (CHOR): Der Ausbund von der Marter Wachen (02:10) 03 / REZITATIV: Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester (01:43) 04 / ARIA (BASSO): Vorgethan und nach erwogen (02:15) 05 / CHORAL: O weh demselben, welcher hat (01:11) 06 / REZITATIV: Sie sprachen: Was gehet uns das an (05:00) 07 / ARIA (BASSO): O Richter! Richter! richte recht (01:29) 08 / REZITATIV: Aber die Hohenpriester und die AeltesteN (02:53) 09 / ARIA (CANTO E ALTO): Komm über uns, o JEsu Blut (01:35) 10 / CHORAL (CANTO): Dein Blut der edle Safft (00:56) 11 / REZITATIV: Da gab er ihnen Barrabam loss (00:26) 12 / CHORAL: Hertzliebster JEsu, was hast du verbrochen (02:31) 13 / REZITATIV: Da nahmen die Kriegs-Knechte des Landpflegers (01:23) 14 / CHORAL: Dein Backen-Streich und Ruthen frisch (00:44) 15 / REZITATIV: Und da sie ihn verspottet hatten (00:22) 16 / CHORAL: Dein Creutz lass seyn mein Wanderstab (00:45) 17 / REZITATIV: Und indem sie hinaus giengen (00:27) 18 / CHORAL: Ich will dir, weil ich lebe noch (00:45) 19 / REZITATIV: Und da sie an die Stätte kamen, mit Namen Golgatha (00:38) 20 / REZITATIV: Da sie ihn aber gecreutziget hatten (03:42) 21 / REZITATIV: Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder (02:36) 22 / CHORAL: So scheidest du, mein JEsu, ab (01:52) 23 / REZITATIV: Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss (01:00) 24 / ARIA (TENORE): Reisset ein, ihr Felsen-Mauern (01:06) 25 / REZITATIV: Aber der Hauptmann, und die bey ihm waren (01:43) 26 / REZITATIV: Am Abend aber kam ein reicher Mann (01:22) 27 / ARIA (CANTO): Bringt Joseph dich zur Grabes-Höhle (01:59) 28 / REZITATIV: Es war aber allda Maria Magdalena (02:56) 29 / SCHLUSS ARIA (CHOR): So liege denn in sanffter Stille (01:59) BESETZUNG / PERFORMERS

LA PROTEZIONE DELLA MUSICA

TENOR (EVANGELIST) / TENOR (EVANGELIST) FELIX HEUSER BASS (JESUS) / BASS (JESUS) VINCENT BERGER SOPRAN (ANCILLA, UXOR PILATI) / SOPRANO (MAID, WIFE OF PILATE) MALWINE NICOLAUS ALT (JUDAS, ZWEENE TESTIS) / ALTO (JUDAS, FALSE WITNESS) CLEMENS WALTER THOM TENOR (CAIPHAS, PETRUS, ZWEENE TESTIS) TENOR (CAIPHAS, PETER, FALSE WITNESS) MICHEL GATTWINKEL BASS (PILATUS) / BASS (PILATE) ARTHUR LEOPOLD ENGEL

VIOLINEN / VIOLINS NADI PEREZ / AIDA PEREZ, VLADYSLAV SNADCHUCK GAMBEN / VIOLS ALMA ELISABETH STOYE, MARIE-ALICE STOYE VIOLONE / VIOLONE DÁVID BUDAI

OBOEN / OBOES MARGOT SIMON, JESPER BURANDT FAGOTT / BASSOON POLINA MALYSHEVA

LAUTE / LUTE TOBIAS TIETZE ORGEL / ORGAN LISA BORK

LEITUNG / DIRECTION JEROEN FINKE FELIX HEUSER VINCENT BERGER MALWINE NICOLAUS

CLEMENS WALTER THOM MICHEL GATTWINKEL ARTHUR LEOPOLD ENGEL

JEROEN FINKE JOHANN CYRIACUS KIELING MATTHÄUS-PASSION / ST MATTHEW PASSION

D Musik hatte im 18. Jahrhundert einen ganz E In the eighteenth century the signifi- anderen Stellenwert als heute und war zu cance of music was very different from jedem festlichen Anlass, insbesondere den today, and it was played at every festive christlichen Hochfesten, gegeben. Eine occasion, especially at Christian solemni- unfassbare Menge an Repertoire musste ties. An incredible amount of repertoire had geschaffen werden und so ist es nicht to be sourced and it is thus no surprise that ­verwunderlich, dass man Kompositionen people exchanged and arranged composi- untereinander austauschte und bearbeitete. tions. This is also the case with the work So ist es auch im vorliegenden Werk gesche- recorded here. We have neither an auto- hen. Wir haben weder eine autographe Parti- graph score nor any other written evidence tur noch ein anderes Schriftzeugnis der of the Passion from Stolberg, and so we are ­Passion aus Stolberg und stützen uns auf zwei reliant upon two printed textbooks and a gedruckte Textbücher und eine Abschrift der copy of the score plus some isolated parts Partitur, sowie vereinzeltem Stimmenmaterial by Johann Georg Nattermann (from 1715 von Johann Georg Nattermann (ab 1715 onwards Kantor in Bösenrode). In the ­Kantor in Bösenrode). Im Vorwort des Text­ ­preface to the text print by Johann Georg druckes von Johann Georg Scharff (Pastor und Scharff (pastor and librettist) from 1719 we Liederdichter) aus dem Jahr 1719 heißt es: can read: „So habe ich mich [...] erkühnet, die Paßion ‘So I have been as bold… as to arrange the ­dergestalt einzurichten, daß die Historie nach Passion in such a way that I have retained the dem Auffsatz des heil. Evangel. Matthäi ich story according to St Matthew, written new beliebt, neue Arien darzu gemacht, verschiedene arias for it and selected various verses from Versagen aus bekandten Choral-Liedern aus­ well-known chorales… Concerning the compo- gelesen [...]. Die Composition betreffend, so ist sition, it is none other than the one by the es keine andere, als vorwohlgedachten Herrn aforementioned Capell-Director Kieling, my Capell-Directoris Kielings, meines alten geehrt- old honourable and reliable friend, from und bewährten Freundes schon ermeldte Com- whom I hope to receive permission to supple- position, von welchem Erlaubniß zu erhalten ment with my arias, which are arranged – hoffe, daß ich meine Arien, welche nach dem according to the metre of his arias – by Dom- metro seiner Arien eingerichtet sind, durch den rich, the Kantor here, my well-beloved cousin, hiesigen Cantorem Dommrichen, meinem, viel- whilst I may be allowed, upon humble request, geliebten Vetter, drunter lege, die übrigen aber, to leave the others, which are not yet com- so noch nicht componiert sind, nebst denen posed, together with those chorale verses, for Choral-Versen, auch seiner Composition, under him to compose.’ behörigem Ersuchen, überlassen dürffe.“ Accordingly this recording does not contain Demnach liegt hier keine reine Kieling-­ a ‘pure’ Passion by Kieling but rather one Passion vor, sondern eine von Scharff teil- that contains partly new texts by Scharff, weise umgedichtete und teils mit komplett and some completely new arias, set to music neuen Arien versehene, welche von seinem by his Kantor in Kelbra, Georg August Kantor in Kelbra, Georg August Domrich ­Domrich. We know nothing about Domrich ­vertont wurden. Über Domrich ist, neben sei- except that he worked as a Kantor and died ner Kantorentätigkeit und dem Sterbedatum on 6 July 1724. The chorales, too, are partly (6. Juli 1724), nichts weiter bekannt. Auch die or completely set by Domrich. The music for Choräle sind ganz oder teilweise von Domrich the gospel texts and the rest of the of the gesetzt. Evangeliumstext und etliche Arien arias are by Kieling. sind noch von Kieling. The fact that this arrangement was made in Der Umstand dieser Bearbeitung stellt jedoch no way represents a belittlement of in keinerlei Hinsicht eine Schmälerung des ­Kieling’s work, but should be judged rather Schaffens von Kieling dar, sondern ist eher in as a tribute in the Parody tradition. Further der Tradition des Parodieverfahrens, als testimony to the not insignificant position ­Würdigung zu bewerten. Für den nicht unbe- occupied by this Passion comes from the deutenden Stellenwert der Passion sprechen mention in the score of complete or partial auch die in der Partitur verzeichneten voll- performances in 1731, 1733 and 1737 – ständigen und partiellen Aufführungen in den some ten years after Kieling’s death. Even in Jahren 1731, 1733 und 1737 also noch rund his lifetime the work was ‘sung every year, zehn Jahre nach Kielings Tod. Schon zu seinen for the greatest edification, with a melli­ Lebzeiten wurde das Werk „alljährlich zur fluous band of instruments…’, as the text- ­grösten Erbauung bey einer lieblichen Instru- book also reveals. mental-Harmonie abgesungen (...)“, wie das Textbuch ebenfalls verrät. JOHANN CYRIACUS KIELING MATTHÄUS-PASSION / ST MATTHEW PASSION

Wie die kompositorische Zuschreibung ist Like the identity of the composer, the choice auch die Besetzung nicht ganz eindeutig. of musical forces is not entirely obvious. Die Sänger werden von einem „Basso Conti- The singers are accompanied by a ‘Basso nuo“ und teils durch obligate Instrumente Continuo’ and sometimes by obbligato (Vio­linen, Oboen) begleitet. In den zwei Sym- instruments (violins, oboes). Two middle phoniae, die den beiden Teilen der Passion parts are also found in the two sinfonias vorangestellt sind, und in wenigen Arien tre- that precede the two parts of the Passion ten zwei Mittelstimmen hinzu. Die mit „Viola“ and in a few arias. We have assigned the bezeichneten Stimmen besetzen wir aufgrund parts labelled ‘viola’ to gambas on account ihrer Schlüsselung (C4, C3) mit Gamben. Das of their clefs (C4, C3). In addition, the parts Stimmenmaterial verzeichnet überdies einige indicate that strings should accompany durch Streicher begleitete Rezitative, welche some of the recitatives, which in the score in der Partitur ohne Begleitstimmen vorlie- are shown as unaccompanied. In such cases, gen. In diesen Fällen sind wir in der Aufnahme for this recording, we have followed the dem Stimmenmaterial gefolgt und haben parts, and we have also decided to have außerdem einige Chorpassagen colla parte some choral passages accompanied colla durch das Streicherensemble begleiten las- parte by the string ensemble. Such instru- sen. Eine solche Verstärkung der Sängerstim- mental reinforcement of the vocal parts is men durch Instrumente steht in bester baro- in the best tradition of the baroque, and cker Tradition und wurde von Praetorius über was practised (though by no means always Schütz bis hin zu Bach praktiziert und mit- written down) by composers from Praetorius nichten immer tatsächlich notiert. Auch das by way of Schütz to J.S. Bach. The continuo, Continuo birgt Variablen und wurde von uns too, is open to interpretation; here we chose durch einen Violone (12´), Orgel und eine Elf- to use a violone (12’), organ and eleven- chörige Barocklaute besetzt. In Passagen mit course baroque lute. In passages with obbli- obligaten Oboen runden wir das Ensemble gato oboes we have filled out the ensemble durch das Hinzutreten eines Fagottes im Bass by adding a bassoon in the bass. The musi- ab. Die Besetzung lässt ein stilistisch typisch cal forces involved suggest a work that is frühbarockes Werk vermuten, was es zu wei- stylistically typical of the early baroque, ten Teilen auch ist. Gerade der Evangelientext which is indeed largely the case. The gospel ist sehr arios gehalten und erinnert stark an text is treated very much in the manner of die Klangästhetik der Historien des 17. Jahr- arias, which is strongly reminiscent of the hunderts. Als ein vergleichbares Werk ist die sound aesthetic in seventeenth-century His- Matthäuspassion von Johann Valentin Meder tories. A comparable work is the St Matthew (vermutlich von 1701) zu nennen. In ihrer Passion by Johann Valentin Meder (probably musikalischen Anlage mit Chören, Chorälen, from 1701). In its musical structure with Rezitativen und kommentierenden Arien kann choruses, chorales, recitatives and explana- man die Passion aber durchaus auch mit den tory arias, however, this Passion can be com- monumentalen, hochbarocken Vertonungen pared with the monumental, High Baroque der Matthäuspassion etwa von Johann Sebas- settings of the St Matthew Passion by com- tian Bach vergleichen. posers such as .

JOHANN CYRIACUS KIELING JOHANN CYRIACUS KIELING

Johann (Cyriax, Cyriac, Cyriacus) Kieling wurde Johann (Cyriax, Cyriac, Cyriacus) Kieling was am 5. Mai 1670 in Bennungen (Südharz) gebo- born on 5 May 1670 in Bennungen (Südharz) ren und starb „um Michaele“ (29. September - and died ‘around Michaelmas’ (29 Septem- Michaelisfest) 1727 in Stolberg. Dort im Südharz ber) 1727 in Stolberg. In Südharz he was war er seit 1701 zunächst als Kantor und ab active first as Kantor (from 1701) and then 1712 als Kapellmeister der Grafen zu Stolberg as Direction (from 1712) with the Count of tätig, nachdem er zuvor Orgelstellen in Roch- Stolberg, having previously been employed städt (1691), Bennungen (1693) und eine Kanto- as organist in Rochstädt (1691), Bennungen renstelle in Brücken (1697) innehatte. Seine (1693) and Kantor in Brücken (1697). He was Ausbildung erhielt er zunächst in einer Schule educated first at a school in Halberstadt and in Halberstadt und folgend der Akademie Halle. then at the Halle Academy. Vor seinem Tod verfasste Kieling selbst ein Before his death Kieling himself wrote a lateinisches Gedicht, welches seinen Lebens- poem in Latin with some autobiographical lauf enthält: (Übersetzung nächste Seite) content:

Halla dedit lucem, de qua nunc vivere possum, Halle hat das Licht gegeben, Halle gave me the light von dem ich jetzt leben kann, by which I can now live, Uxorem Hemipolis cunctaque dona dedit. Halberstadt hat die Ehefrau Halberstadt gave me a wife und alle Geschenke gegeben. and all my gifts. Kochstedium primo molestia munera tradit. Kochstedt bringt zuerst beschwerliche Aufgaben. Kochstedt brought at first burdensome tasks. JOHANN CYRIACUS KIELING MATTHÄUS-PASSION / ST MATTHEW PASSION

Patria Bennungae porrigit fata bona. Die Heimatstadt Bennungen gewährt gute Geschicke. My home town Bennungen affords good fortune. Brüccae post Helmam posthâc permulta serena In Brücken an der Helme teilten mir In Brücken an der Helme De Werthern Domini contrubuêre mihi. die Herren von Werther viele Heiterkeiten zu. The Lords of Werther shared many a merriness with me. Gens Stolbergiaca in gremiumque manumque recipit Das stolbergische Volk hat mich endlich Finally the people of Stolberg took me back in Schoß und Hand zurückgenommen, into its bosom and its hand, Me tandem, heicce loci munera multa tuli. an diesem Ort habe ich viele Aufgaben getragen. In this place I have fulfilled many functions. Übersetzung aus dem Lateinischen: Lisa Bork

So wenig uns über Kieling bekannt ist, hat er Even though we know little about Kieling, he dennoch eine beträchtliche Anzahl von Wer- nevertheless left a sizeable body of works. In ken hinterlassen. In einem Artikel von Alfred an article by Alfred Dürr in the journal Archiv Dürr aus der Zeitschrift „Archiv für Musikwis- für Musikwissenschaft from 1968 these are senschaft“ aus dem Jahr 1968 werden diese listed: aufgezählt: ‘An (oratorio-style) St Matthew Passion [of Eine (oratorische) Matthäus-Passion (sie liegt which this is the world première recording] hier als Weltersteinspielung vor) sowie eine and a Mass (Kyrie after Luther 1526, Gloria Messe (Kyrie nach Luther 1526, Gloria über on “Allein Gott in der Höh sei Ehr”), four Allein Gott in der Höh sei Ehr), vier Kantaten ­cantatas and ten motets.’ und zehn Motetten.

Quellen: Ernst Ludwig Gerber | Altes Lexikon der Sources: Ernst Ludwig Gerber | Altes Lexikon der Tonkünstler Band 2, Graz 1977 Tonkünstler, Volume 2, Graz 1977 Robert Eitner | Quellen-Lexikon der Musiker und Robert Eitner | Quellen-Lexikon der Musiker und Musikgelehrten Band 5, Graz 1959 Musikgelehrten, Volume 5, Graz 1959 LA PROTEZIONE DELLA MUSICA DIRECTION JEROEN FINKE

D Das Ensemble „LA PROTEZIONE E The ensemble ‘LA PROTEZIONE DELLA MUSICA“ (Der Schutz der Musik, DELLA MUSICA’ (The Protection of Music, www.ensemble-lpdm.de) wurde von Jeroen www.ensemble-lpdm.de) was established by Finke zusammen mit Freunden 2015 gegrün- Jeroen Finke and his colleagues in 2015 and det und hat sich in kurzer Zeit im mittel- und has within a short space of time earned a norddeutschen Raum einen sehr guten Ruf reputation for excellence in mid- and nort- erworben. Virtuosität gepaart mit Spiel- hern Germany. Audiences are delighted by its freude und das Engagement, nicht nur blend of virtuosity and enthusiasm and by its bekannte Werke aufzuführen, begeistern die commitment to performing works beyond Zuhörer. the well-known repertoire. Das Ensemble vereint junge Sängerinnen The ensemble unites young singers who und Sänger, die Erfahrungen z. B. in Landes- have gained experience in, for example, state und Bundesauswahlchören oder im Leipziger or national choirs or in the St Thomas Choir Thomanerchor gemacht haben. Dazu kom- in . They are joined by instrumental- men Instrumentalisten von verschiedenen ists from various colleges of music (includ- Hochschulen (u.a. , Leipzig, Weimar), ing Bremen, Leipzig and Weimar), playing on welche auf Nachbauten historischer Instru- reproductions of historical instruments. As mente musizieren. Neben Konzertreisen im well as undertaking concert tours in Ger- In- und Ausland konzertiert das Ensemble many and internationally, the ensemble häufig im Grassi-Museum für Musikinstru- often performs at the Grassi Museum of mente der Universität Leipzig. Musical Instruments at Leipzig University.

JEROEN FINKE (*1998) erhielt Unterricht JEROEN FINKE (b. 1998) studied percus- im Fach Percussion/Schlagzeug und Orches- sion and orchestral percussion under And- terschlagwerk bei Andreas Brinsa und Tho- reas Brinsa and Thomas Kaufmann. By parti- mas Kaufmann. Durch die Mitwirkung in ver- cipating in various ensembles he gained a schiedenen Ensembles konnte er vielseitige wide range of experience in the performance Erfahrungen in der Aufführungspraxis unter- practices of different stylistic eras. Motivated schiedlicher Stilepochen sammeln. Er spezi- by inspiration from the ‘montalbâne’ Festival alisierte sich, angeregt durch Impulse des of Ancient Music, he has specialized in histo- LA PROTEZIONE DELLA MUSICA DIRECTION JEROEN FINKE

Festivals für Alte Musik „montalbâne“, auf rical and Oriental percussion, and has stu- historische und orientalische Percussion mit died under Nora Thiele and Peter Bauer. Unterricht bei Nora Thiele und Peter Bauer. Since 2010 he has devoted himself increa- Seit 2010 widmet er sich verstärkt dem singly to singing as the second major focus Gesang als zweitem Ausbildungssschwer- of his education. punkt. While still at school he took part in a variety Schon zu Schulzeiten nahm er an ver- of choral projects, for example with Her- schiedensten Chorprojekten mit u. a. Her- mann Max and with the Dresden Chamber mann Max sowie dem Dresdner Kammerchor Choir conducted by Olaf Katzer. Since leaving unter Leitung von Olaf Katzer teil. Nach der school he has been a member of or guest schulischen Laufbahn entwickelt er sich als singer with the state youth choirs of Saxony Mitglied bzw. als Gastsänger in den Landesju- and as well as with the German gendchören Sachsen und Thüringen sowie Youth Chamber Choir and a number of dem Deutschen Jugendkammerchor und smaller choirs. He has also participated in diversen kleineren Chören weiter. Auch projects organized by the University of Music beteiligte er sich an Projekten der HMT Leip- and Theatre Leipzig. Recently he has sung zig. Zuletzt sang er die Rolle des Philenius in the role of Philenius in the early German der frühen deutschen Oper „Pastorello musi- opera Pastorello musicale – ein verliebtes cale - ein verliebtes Schäferspiel“ von Johann Schäferspiel by Johann Sebastiani. As a bari- Sebastiani. Als Bariton konzertiert er tone he performs regularly in oratorios and regelmäßig in Oratorien- und Kantaten- cantatas, and since 2017 he has studied produktionen und studiert seit 2017 Alte ancient music (majoring in singing) at the Musik mit dem Hauptfach Gesang an der University of the Arts Bremen. He has Hochschule für Künste Bremen. Er besuchte attended masterclasses with artists such as Meisterkurse u.a. bei Emma Kirkby, Gerd Türk Emma Kirkby, Gerd Türk and Jan Van Elsacker. und Jan Van Elsacker. Mit seinem Originalk- With his early music ensemble ‘La Protezione lang-Ensemble „La Protezione della Musica“ della Musica’ he constantly explores begibt er sich immer wieder auf unbekanntes unknown territory, editing and performing Terrain, ediert und konzertiert unbekannte works that have remained unfamiliar to the Werke abseits des etablierten Konzertbe- standard concert repertoire. triebes. Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum

D Erster Theil der Paßion / CD1 E First Part of the Passion / CD1

01 / SONATA – INSTRUMENTAL 01 / SONATA – INSTRUMENTAL

02 / VORBEREITUNGS-ARIA – CHOR 02 / PREPARATORY ARIA – CHORUS Still, ihr Hertzen, stille, stille Be quiet, ye hearts, quiet, quiet, Höret JEsu Paßio, Hear the Passion of JEsus, Weil es GOttes heilger Wille; Because it is God’s holy will; Geht das Leiden, Quaal und Schmertzen, Herein the suffering, torment and pain Die des Allerhöchsten Sohn Which the Son of the Almighty, Unter Schlägen, Strick und Banden From blows, ropes and shackles, Biß zum Tode ausgestanden; Suffered unto His death; Drum betrachts, ihr frommen Hertzen, Therefore observe, ye devout hearts, Weil es GOttes heilger Wille, Because it is God’s holy will, Still, ihr Hertzen, stille, stille. Be quiet, ye hearts, quiet, quiet.

03 / REZITATIV 02 / RECITATIVE EVANGELIST Und es begab sich, als JEsus alle EVANGELIST And it came to pass, when diese Rede vollendet hatte, sprach er zu JEsus had finished all these sayings, he said seinen Jüngern: unto his disciples: JESUS Ihr wisset, daß nach zweyen Tagen Ostern JESUS Ye know that after two days is the wird, und der Menschensohn wird überantwortet feast of the passover, and the Son of man is werden, daß er gecreutziget werde. betrayed to be crucified. EVANGELIST Da versammleten sich die EVANGELIST Then assembled together the Hohenpriester und Schrifftgelehrten und die chief priests, and the scribes, and the elders Aeltesten im Volck, im Palast des Hohen­ of the people, unto the palace of the high priesters, der da hieß Caiphas. Und hielten priest, who was called Caiaphas, and Rath, wie sie JEsum mit List griffen und consulted that they might take JEsus by tödteten. Sie sprachen aber: subtilty, and kill him. But they said: CHOR Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein CHORUS Not on the feast day, lest there be Auffruhr werde im Volck. an uproar among the people. Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum

04 / ARIA – CANTO 04 / ARIA – CANTO Merck, mein Hertz, die schlaue Tücken, Observe, my heart, the cunning perfidy, Die die Welt im Schilde führt, That the world is mischievously scheming, Was für Ränke, was für Stücke What intrigues, what ploys Werden oft bey ihr verspührt: Are often found herein: Will sie JEsum lassen greiffen, If it will have JEsus taken, Und zum Martertode schleiffen, And dragged to a martyr’s death, Wird’s fein listig practicirt. This will be guilefully achieved. Merck, mein Hertz, die schlaue Tücken, Observe, my heart, the cunning perfidy, Die die Welt im Schilde führt. That the world is mischievously scheming.

05 / REZITATIV 05 / RECITATIVE EVANGELIST Da nun JEsus war zu Betha- EVANGELIST Now when JEsus was in nien im Hause Simonis des Aussätzigen, Bethany, in the house of Simon the leper, trat zu JEsus ein Weib, das hatte ein Glaß there came unto him a woman having an mit kostbarem Wasser, und goß es auf sein alabaster box of very precious ointment, Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine and poured it on his head, as he sat at Jünger sahen, wurden sie unwillig und meat. But when his disciples saw it, they sprachen: had indignation, saying: CHOR Wozu dienet dieser Unrath? Dieses CHORUS To what purpose is this waste? For Wasser hätte können theuer verkaufft, und this ointment might have been sold for den Armen gegeben werden. much, and given to the poor. EVANGELIST Da das JEsus merckte, sprach EVANGELIST When JEsus understood it, he er zu ihnen: said unto them: JESUS Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat JESUS Why trouble ye the woman? for she ein gut Werk an mir gethan. Ihr habt allezeit hath wrought a good work upon me. For ye Armen bey euch, mich aber habt ihr nicht have the poor always with you; but me ye allezeit. Daß sie das Wasser hat auf meinen have not always. For in that she hath poured Leib gegossen, hat sie gethan, daß man this ointment on my body, she did it for my mich begraben wird. Warlich, ich sage euch: burial. Verily I say unto you, Wheresoever this Wo das Evangelium geprediget wird in der gospel shall be preached in the whole world, gantzen Welt, da wird man auch sagen zu there shall also this, that this woman hath ihrem Gedächtniß, was sie gethan hat. done, be told for a memorial of her. EVANGELIST Da gieng hin der Zwölffen EVANGELIST Then one of the twelve, called einer, mit Nahmen Judas Ischarioth, zu den Judas Iscariot, went unto the chief priests, Hohenpriestern, und sprach: and said unto them: JUDAS Was wollt ihr mir geben, ich will ihn JUDAS What will ye give me, and I will euch verrathen? deliver him unto you? EVANGELIST Und sie boten ihm dreyssig EVANGELIST And they covenanted with him Silberlinge. Und von nun an suchte er for thirty pieces of silver. And from that time Gelegenheit, daß er ihn verriethe. he sought opportunity to betray him.

06 / CHORAL – CHOR 06 / CHORALE – CHORUS Wo bleibt die brüderliche Lieb? Where is brotherly love? Die gantze Welt ist voller Dieb, The whole world is full of thieves, Kein Treu und Glaub ist in der Welt, There is no faith and belief in the world, Ein ieder spricht: hätt ich nur Geld! Everyone says: if only I had money! Das ist ein Zeichen vor dem jüngsten Tag. That is a sign of the present times.

07 / ARIA – BASSO 07 / ARIA – BASS Verdammtes Gold! Vermaledeyte Gaben! Damned gols! Accursed gifts! Die JEsum selbst auf schnöden Kauff That reduced JEsus himself to a despicable gebracht. commodity. Das Edelste, so Erd und Himmel haben, The noblest things that earth and heaven Wird nocht so hoch, als schlechtes Gold possess geacht. Are prized only as much as bad gold. Verfluchter Geitz! den Schatz von allen Accursed greed! You surrendered the Schätzen treasure above all treasures Den giebest du um kahles Silber hin, In exchange for bare silver, Der Erden Koth soll dich noch mehr The excrement of the earth may delight you ergetzen, more Als JEsus selbst. Ertrefflicher Gewinn! Than JEsus himself. A splendid profit!

08 / REZITATIV 08 / RECITATIVE EVANGELIST Aber am ersten Tage des EVANGELIST Now the first day of the feast Festes Brodt traten die Jünger zu JEsu, und of unleavened bread the disciples came to sprachen: JEsus, saying unto him:

Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum

CHOR Wo willtu, daß wir dir bereiten das CHORUS Where wilt thou that we prepare Osterlamm zu essen? for thee to eat the passover? EVANGELIST Er sprach: EVANGELIST And he said: JESUS Gehet hin in die Stadt zu ihnen, und JESUS And he said, Go into the city to them, sprecht zu ihm: Der Meister läst dir sagen: and say unto him, The Master saith, My time Meine Zeit ist hie, ich will bey dir die Ostern is at hand; I will keep the passover at thy halten mit meinen Jüngern. house with my disciples. EVANGELIST Und die Jünger thäten, wie EVANGELIST And the disciples did as JEsus ihnen JEsus befohlen hatte, und bereiteten had appointed them; and they made ready das Osterlamm. Und am Abend satze er sich the passover. Now when the even was come, zu Tische mit den zwölffen. Und da sie he sat down with the twelve. And as they did assen, sprach er: eat, he said: JESUS Warlich, ich sage euch: Einer unter JESUS Verily I say unto you, that one of you euch wird mich verrathen. shall betray me. EVANGELIST Und sie wurden sehr betrübt, EVANGELIST And they were exceeding und huben an, ein ieglicher unter ihnen, und sorrowful, and began every one of them to fragten zu ihm: ask unto him: CHOR HErr, bin ichs? CHORUS Lord, is it I?

09 / ARIA – A LTO 09 / ARIA – A LTO HErr, ich bins: Lord, it is I: Meine Schuld und Missethaten, My guilt and misdeeds, Die so groß und schwer, Which are as great and heavy Als der Sand am Meer, As the sand by the sea, Haben, JEsum dich verrathen; Have betrayed you, JEsus; Es ist meiner Sünde Zins. That is the reward for my sins. HErr, ich bins! Lord, it is I!

10 / REZITATIV 10 / RECITATIVE EVANGELIST Er antwortet, und sprach: EVANGELIST And he answered and said: JESUS Der mit der Hand mit mir in die JESUS He that dippeth his hand with Schüssel tauchet, der wird mich verrathen. me in the dish, the same shall betray me. Der Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie The Son of man goeth as it is written von ihm geschrieben stehet; Doch wehe dem of him: but woe unto that man by whom Menschen, durch den der Menschen Sohn the Son of man is betrayed! it had verrathen wird. Es wäre ihm besser, daß been good for that man if he had derselbige Mensch noch nie gebohren wäre. not been born. EVANGELIST Da antwortete Judas, der ihn EVANGELIST Then Judas, which betrayed verrith, und sprach: him, answered and said: JUDAS Bin ichs Rabbi? JUDAS Master, is it I? EVANGELIST Er sprach: EVANGELIST He said: JESUS Du sagests. JESUS Thou hast said. EVANGELIST Da sie aber assen, nahm JEsus EVANGELIST And as they were eating, JEsus das Brodt, danckete und brachs, und gabs took bread, and blessed it, and brake it, and den Jüngern, und sprach: gave it to the disciples, and said: JESUS Nehmet, esset, das ist mein Leib. JESUS Take, eat; this is my body. EVANGELIST Und er nahm den Kelch, und EVANGELIST And he took the cup, and gave danckete, gab ihnen den, und sprach: thanks, and gave it to them, saying: JESUS Trincket alle daraus, das ist mein Blut JESUS Drink ye all of it; for this is my des neuen Testaments, welches vergossen blood of the new testament, which is shed wird für viele, zur Vergebung der Sünden. Ich for many for the remission of sins. But I sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr say unto you, I will not drink henceforth of von diesem Gewächse des Weinstocks this fruit of the vine, until that day when I trincken, biß an den Tag, da ichs neu trincken drink it new with you in my Father’s werde mit euch in meines Vater Reiche. kingdom.

11 / ARIA – CANTO 11 / ARIA – CANTO Erwünschtes Mahl! Desired meal! Das JEsus eingesetzt That JEsus brought about, Hier kann ein Mensch bey schweren Here a person with grievous suffering Seelen-Leiden, of the soul, Wenn seiner Sünden Zahl If the number of his sins Ihn setzt in Noth und Quaal, Brings him distress and torment, In mehr als güldnen Auen weiden, Can graze in more than golden meadows, Wenn sich sein Hertz an diesem Mahle letzt, When my heart becomes refreshed at this meal, Das JEsus eingesetzt. That JEsus brought about. Erwünschtes Mahl! Desired meal! Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum

12 / REZITATIV 12 / RECITATIVE EVANGELIST Und da sie den Lobgesang EVANGELIST And when they had sung an gesprochen hatten, giengen sie hinaus an hymn, they went out into the mount of den Oelberg. Da sprach JEsus zu ihnen: Olives. Then saith JEsus unto them: JESUS In dieser Nacht werdet ihr euch alle JESUS All ye shall be offended because of ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: me this night: for it is written, I will smite Ich werde den Hirten schlagen, und die the shepherd, and the sheep of the flock Schaafe der Heerde werden sich zerstreuen; shall be scattered abroad. But after I am Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch risen again, I will go before you into hingehen in Galiläam. Galilee. EVANGELIST Petrus aber antwortete, und EVANGELIST Peter answered and said unto sprach zu ihm: him: PETRUS Wenn sie auch alle sich an dier PETER Though all men shall be offended ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr because of thee, yet will I never be an dir ärgern. offended.

13 / CHORAL – CHOR 13 / CHORALE – CHORUS JEsus, JEsus, nichts als JEsus, JEsus, JEsus, only JEsus, Soll mein Wunsch seyn, und mein Ziel, Shall be my desire and my goal, Jetzund mach ich ein Verbündniß, Now I shall make a commitment: Daß ich will, was JEsus will, That I shall desire what JEsus desires, Denn mein Hertz mit ihm erfüllt, For my heart is filled with Him. Ruffet nun: HErr, wie du willt. Only exclaim: Lord, as you will.

14 / REZITATIV 14 / RECITATIVE EVANGELIST JEsus aber sprach zu ihm: EVANGELIST JEsus said unto him: JESUS Wahrlich ich sage euch: In dieser JESUS Verily I say unto thee, That this night, Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich before the cock crow, thou shalt deny me dreymahl verleugnen. thrice. EVANGELIST Petrus sprach zu ihm: EVANGELIST Peter said unto him: PETRUS Und wenn ich mit dir sterben PETER Though I should die with thee, yet müsste, so will ich dich nicht verleugnen. will I not deny thee.

15 / CHORAL - CHOR 15 / CHORALE Meinen JEsum laß ich nicht, CHORUS I will not leave my JEsus, Weil er sich vor mich gegeben, Because He has given Himself for me, So erfordert meine Pflicht, And thus requires me, as my duty, Kletten-weis an ihm zu kleben, To cling to him like a limpet. Er ist meines Lebens Licht, He is the light of my life, Meinen JEsum laß ich nicht. I will not leave my JEsus.

16 / REZITATIV 16 / RECITATIVE EVANGELIST Da kam JEsus mit ihnen zu EVANGELIST Then cometh JEsus with them einem Hofe, der hieß Gethsemane, und unto a place called Gethsemane, and saith sprach zu seinen Jüngern: unto the disciples: JESUS Setzet euch hie, biß daß ich dorthin JESUS Sit ye here, while I go and pray gehe und bete. yonder. EVANGELIST Und nahm zu sich Petrum, und EVANGELIST And he took with him Peter die zweene Söhne Zebedei, und fieng an zu and the two sons of Zebedee, and began to trauern und zu zagen. be sorrowful and very heavy. EVANGELIST Da sprach JEsus zu ihnen: EVANGELIST Then saith he unto them: JESUS Meine Seele ist betrübt biß an den JESUS My soul is exceeding sorrowful, Tod, bleibet hie, und wachet mit mir. even unto death: tarry ye here, and watch EVANGELIST Und gieng hin ein wenig, fiel with me. nieder auf sein Angesicht, und betete und EVANGELIST And he went a little farther, sprach: and fell on his face, and prayed, saying: JESUS Mein Vater! ists möglich, so gehe JESUS O my Father, if it be possible, let this dieser Kelch von mir, doch nicht, wie ich cup pass from me: nevertheless not as I will, will, sondern wie du willt. but as thou wilt. EVANGELIST Und er kam zu seinen Jüngern, EVANGELIST And he cometh unto the und fand sie schlaffend, und sprach zu disciples, and findeth them asleep, and saith Petru: unto Peter: JESUS Könnt ihr denn nicht eine Stunde mit JESUS What, could ye not watch with me mir wachen? Wachet und betet, daß ihr one hour? Watch and pray, that ye enter not nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist into temptation: the spirit indeed is willing, willig, aber das Fleisch ist schwach. but the flesh is weak.

Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum

17 / ARIA – TENORE 17 / ARIA – Tenor Ach! Oh! HErr, das Fleisch ist schwach, Lord, the flesh is weak, Vielmal reget sich der Geist, Rather the spirit is eager Das zu thun, was Göttlich heist, To do that which is called godly, Aber er wird wider Wissen But, against its conscience, Offt vom Fleische hingerissen, Is often carried away by the flesh, Denn das Fleisch ist schwach, For the flesh is weak, Ach! Oh!

18 / REZITATIV 18 / RECITATIVE EVANGELIST Zum andern mahl gieng er EVANGELIST He went away again the aber hin, betete und sprach: second time, and prayed, saying: JESUS Mein Vater, ists nicht möglich, daß JESUS O my Father, if this cup may not dieser Kelch von mir gehe, ich trincke ihn pass away from me, except I drink it, thy will dann, so geschehe dein Wille. be done.

19 / CHORAL – CHOR 19 / CHORALE – CHORUS Was mein GOtt will, das gescheh allzeit, What my God wants always happens, Sein Will der ist der beste, His will is the best, Zu helffen den’n er ist bereit, He is ready to help those Die an ihn gläuben feste, Who believe firmly in him. Er hillft aus Noth, He, the holy God, helps us Der fromme GOtt, When we are in need, Er tröstet ohne Massen. He comforts without limits. Wer GOtt vertraut, Whoever trusts in God Fest auf ihn baut, And builds firmly upon Him, Den will er nicht verlassen. God will not abandon him.

20 / REZITATIV 20 / RECITATIVE EVANGELIST Und er kam, und fand die EVANGELIST And he came and found them abermahl schlaffend, und ihre Augen waren asleep again: for their eyes were heavy. And voll Schlaffs. Und er ließ sie, und gieng he left them, and went away again, and abermahl hin, und betete zum dritten mahl, prayed the third time, saying the same und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu words. Then cometh he to his disciples, and seinen Jüngern, und sprach zu ihnen: saith unto them: JESUS Ach! wollt ihr nun schlaffen und JESUS Sleep on now, and take your rest: ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des behold, the hour is at hand, and the Son of Menschen Sohn in der Sünder Hände man is betrayed into the hands of sinners. überantwortet wird. Stehet und, lasset uns Rise, let us be going: behold, he is at hand gehen, siehe, der ist da, der mich verräth. that doth betray me. EVANGELIST Und da er noch redete, siehe, EVANGELIST And while he yet spake, lo, da kam Judas, der Zwölffen einer, und mit Judas, one of the twelve, came, and with him ihm einer grosse Schaar, mit Schwerdten und a great multitude with swords and staves, mit Stangen, von den Hohenpriestern und from the chief priests and elders of the Aeltesten des Volcks. Und der Verräther hatte people. Now he that betrayed him gave ihnen ein Zeichen gegeben, und gesagt: them a sign, saying: JUDAS Welchen ich küssen werde, der ists, JUDAS Whomsoever I shall kiss, that same is den greiffet. he: hold him fast. EVANGELIST Und alsbald trat er zu JEsu, EVANGELIST And forthwith he came to und sprach: JEsus, and said: JUDAS Gegrüsset seyst du Rabbi! JUDAS Hail, master; EVANGELIST Und küsset ihn. EVANGELIST And kissed him..

21 / ARIA – CANTO E ALTO 21 / ARIA – CANTO AND ALTO Vermaledeyter Kuß! Accursed kiss! Kann wohl der Bosheit Gifft noch höhern Can the poison of evil reach Grad erreichen? any higher? Wenn sich die Unschuld selbst durch solche If innocence can let itself Liebes-Zeichen be betrayed Verrathen lassen muß. By such a sign of love.

22 / REZITATIV 22 / RECITATIVE EVANGELIST JEsus aber sprach zu ihm: EVANGELIST And JEsus said unto him: JESUS Mein Freund, warum bistu du kommen? JESUS Friend, wherefore art thou come? EVANGELIST Da traten sie hinzu, und legten EVANGELIST Then came they, and laid die Hände an JEsum, und griffen ihn. Und hands on JEsus and took him. And, behold, siehe, einer aus denen, die mit JEsu waren, one of them which were with JEsus Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum streckete die Hand aus, und zog sein Schwerdt stretched out his hand, and drew his sword, aus, und schlug nach des Hohenpriesters and struck a servant of the high priest’s, Knecht, und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach and smote off his ear. Then said JEsus JEsus zu ihm: unto him: JESUS Stecke dein Schwerdt an seinen Ort, JESUS Put up again thy sword into his place: denn wer das Schwerdt nimmt, der soll for all they that take the sword shall perish durchs Schwerdt umkommen. Oder meynest with the sword. Thinkest thou that I cannot du, daß ich nicht könnte meinen Vater now pray to my Father, and he shall bitten, daß er mir zuschickte mehr den presently give me more than twelve legions zwölff Legion Engel? Wie würde aber die of angels? But how then shall the scriptures Schrifft erfüllet? Es muß also gehen. be fulfilled, that thus it must be?

23 / ARIA – CANTO 23 / ARIA – CANTO Es muß alles so ergehn, Everything must be done Wie es GOtt nach seinem Willen As God, according to His will, Hat beschlossen zu erfüllen, Has decided to fulfil it, Wenn er spricht: Es muß geschehn. If He says: it must be thus. Spricht er: Du sollst Rosen brechen, If He says: you shall pick roses, Spricht er: Dornen sollen stechen, If He says: the thorns shall prick you, Es muß alles so ergehn. Thus it must be.

24 / REZITATIV 24 / RECITATIVE EVANGELIST Zu der Stunde sprach JEsus zu EVANGELIST In that same hour said JEsus den Schaaren: to the multitudes: JESUS Ihr seyd ausgegangen, als zu einem JESUS Are ye come out as against Mörder, mit Schwerdten und mit Stangen, a thief with swords and staves for to mich zu fassen, bin ich doch täglich take me? I sat daily with you teaching gesessen bey euch, und habe gelehret im in the temple, and ye laid no hold Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. on me. EVANGELIST Aber, das ist alles geschehen, EVANGELIST But all this was done, that daß erfüllet würden die Schrifft der the scriptures of the prophets might be ful- Propheten. Da verliessen ihn alle Jünger, filled. Then all the disciples forsook him, und flohen. and fled. 25 / ARIA – CANTO 25 / ARIA – CANTO Fleuch, mein Hertz, von JEsu nicht, Flee not, my heart, from JEsus, Laß die Welt mit ihren Schaaren May the world and its crowds Nimmer dich von JEsu paaren, Never separate you from JEsus, Halte fest an deiner Pflicht. Hold fast to your duty. Keine Schwerdter, keine Stangen, If there come swords and sticks, Bleib du doch an JEsu hangen, Remain true to JEsus, Fleuch, mein Hertz, von JEsu nicht. Flee not, my heart, from JEsus.

26 / REZITATIV – EVANGELIST 26 / RECITATIVE – EVANGELIST Die aber JEsum gegriffen hatten, führeten ihn And they that had laid hold on JEsus zu dem Hohenpriester Caiphas, da sich die led him away to Caiaphas the high priest, Schrifftgelehrten und Aeltesten sich versamm- where the scribes and the elders were let hatten. Petrus aber folgete ihm nach von assembled. But Peter followed him ferne, biß in den Pallast des Hohenpriesters, afar off unto the high priest’s palace, und gieng hinein und satzte sich bey die and went in, and sat with the servants, Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. to see the end.

27 / CHORAL – CHOR 27 / CHORALE – CHORUS Laß mich kein Lust noch Furcht von dir May no desire or fear In dieser Welt abwenden, Turn me away from you in this world, Beständig seyn ans End gib mir, Give me the gift of constancy unto the end, Du hasts allein in Händen, You alone have this gift in your hands, Und wem dus giebst, der hats And he to whom you give it, he has it umsonst, without cost, Es mag niemand erereben, Nobody can inherit it, Noch erwerben, Or acquire Durch Wercke deiner Gnad, Through deeds your mercy Die uns errett vom Sterben. That saves us from death.

28 / REZITATIV 28 / RECITATIVE EVANGELIST Die Hohenpriester aber und EVANGELIST Now the chief priests, and Aeltesten, und der gantze Rath suchten elders, and all the council, sought false falsche Zeugniß wieder JEsum, auf daß sie witness against JEsus, to put him to death; Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum

ihn tödteten, und funden keins. Und but found none: yea, though many false wiewohl viel falscher Zeugen herzu traten, witnesses came, yet found they none. funden sie doch keines. Zuletzt traten herzu At the last came two false witnesses, zweene falsche Zeugen, und sprachen: and said: ZWEENE FALSI TESTIS Er hat gesagt: Ich TWO FALSE WITNESSES kann den Tempel GOttes abbrechen, und in This fellow said, I am able to destroy the dreyen Tagen denselben bauen. temple of God, and to build it in three days. EVANGELIST Und der Hohenpriester stund EVANGELIST And the high priest arose, and auf, und sprach zu ihm: said unto him: CAIPHAS Antwortest du nichts zu dem, das CAIPHAS Answerest thou nothing? what is diese wider dich zeugen? it which these witness against thee? EVANGELIST Aber JEsus schwieg stille. EVANGELIST But JEsus held his peace.

29 / ARIA – CANTO 29 / ARIA –CANTO JEsus schweigt; Auch du must JEsus holds his peace; you too must hold schweigen, your peace, Seele, wenn man dich veracht, O soul, if people despise you. Wenn die Welt durch falsche Zeugen If the world, through false witnesses, Dich zum Übelthäter macht. Judges you as an evildoer. Laß nur hin die bösen Rotten Just let the wicked hordes Dich verklagen, lästern, spotten, Accuse you, malign you, mock you; Gnung, wenn deine Unschuld lacht. It suffices if your innocence laughs. JEsus schweigt; Auch du must JEsus holds his peace; you too must hold schweigen, your peace, Seele, wenn man dich veracht. O soul, if people despise you.

30 / REZITATIV 30 / RECITATIVE EVANGELIST Und der Hoheprister EVANGELIST And the high priest answered ­antwortet, und sprach zu ihm: and said unto him: CAIPHAS Ich beschwöre dich bey dem CAIPHAS I adjure thee by the living God, lebendigen GOtt, daß du uns sagest, ob du that thou tell us whether thou be the Christ, seyst Christus der Sohn GOttes? the Son of God. EVANGELIST JEsus sprach zu ihm: EVANGELIST JEsus saith unto him: JESUS Du sagests. Doch sage ich euch, von JESUS Thou hast said: nevertheless I say nun an wird’s geschehen, daß ihr sehen unto you, Hereafter shall ye see the werdet des Menschen Sohn sitzen zur Son of man sitting on the Rechten der Krafft, und kommen in den right hand of power, and coming Wolcken des Himmels. in the clouds of heaven. EVANGELIST Da zerriß der Hoheprister EVANGELIST Then the high priest rent his seine Kleider, und sprach: clothes, saying: CAIPHAS Er hat GOtt gelästert, was dürffen CAIPHAS He hath spoken blasphemy; what wir weiter Zeugniß? Siehe, ietzt habt ihr further need have we of witnesses? behold, seine GOtteslästerung gehöret. Was düncket now ye have heard his blasphemy. What euch? think ye? EVANGELIST Sie antworteten und sprachen: EVANGELIST They answered and said: CHOR Er ist des Todes schuldig CHORUS He is guilty of death. EVANGELIST Da speyeten sie aus in sein EVANGELIST Then did they spit in Angesicht, und schlugen ihn mit Fäusten. his face, and buffeted him; and others smote Etliche aber schlugen ihn ins Angesichte, him with the palms of their hands, und sprachen: saying: CHOR Weissage uns, Christe, wer ist, der CHORUS Prophesy unto us, thou Christ, Who dich schlug? is he that smote thee?

31 / REZITATIV 31 / RECITATIVE EVANGELIST Petrus aber saß draussen im EVANGELIST Now Peter sat without in the Pallast, und es trat zu ihm eine Magd, und palace: and a damsel came unto him, sprach: saying: 1.ANCILLA Und du warest auch mit dem FIRST MAID Thou also wast with JEsus of JEsu aus Galiläa. Galilee. EVANGELIST Er leugnete aber vor ihnen EVANGELIST But he denied before them all, allen, und sprach: saying: PETRUS Ich weiß nicht, was du sagest. PETER I know not what thou sayest. EVANGELIST Als er aber zu Thür hinaus EVANGELIST And when he was gone out gieng, sahe ihn eine andere, und sprach zu into the porch, another maid saw him, and denen, die da waren: said unto them that were there: 2.ANCILLA Dieser war auch bei dem JEsu SECOND MAID This fellow was also with von Nazareth. JEsus of Nazareth.

Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum

3 EVANGELIST Und er leugnete abermahl, EVANGELIST And again he denied with und schwur dazu: an oath: PETRUS Ich kenne des Menschen nicht. PETER I do not know the man.

32 / ARIA – BASSO 32 / ARIA – BASSO Soltu JEsum nicht mehr kennen, Should you no longer know JEsus, Petre? Ja, du kennest ihn. O Peter? Yes, you know Him. Ist er nicht dein HErr zu nennen? Is he not to be called your Lord? Der dir mehr als Mensche schien: He who appeared to you as more than a man: Weist du noch, wie du dein Leben Do you recall how you willingly wanted Willig vor ihn wolltest geben, To give your life to him, Und mit ihm zum Sterben ziehn? And go with him unto death? Soltu JEsum nicht mehr kennen, Should you no longer know JEsus, Petre? Ja, du kennest ihn. O Peter? Yes, you know Him.

33 / REZITATIV 33 / RECITATIVE EVANGELIST Und über eine kleine Weile EVANGELIST And after a while came traten hinzu, die da stunden, und sprachen unto him they that stood by, and said zu Petro: to Peter: CHOR Warlich, du bist auch einer von denen, CHORUS Surely thou also art one of them; denn deine Sprache verräth dich. for thy speech bewrayeth thee. EVANGELIST Da hub er an sich zu verflu- EVANGELIST Then began he to curse and to chen und zu schwören: swear, saying: PETRUS Ich kenne des Menschen nicht. PETER I know not the man. EVANGELIST Und alsbald krähet der Hahn. EVANGELIST And immediately the cock crew. Da dachte Petrus an die Wort JEsu, da er zu And Peter remembered the word of JEsus, ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst which said unto him, Before the cock crow, du mich dreymahl verleugenen. Und gieng thou shalt deny me thrice. And he went out, hinaus, und weinete bitterlich. and wept bitterly.

34 / ARIA – TENORE 34 / ARIA – TENORE Brecht, ihr Augen, brich, mein Hertz, Break, ye eyes, break, my heart, Lasset Blut und Thränen rinnen, Let blood and tears run, Denn mein sündiges Beginnen For my sinful beginning Foltert mich mit Höllen-Schmerz: Tortures me with the pains of hell: JEsum, ach! hab ich verlohren, Oh! I have lost JEsus, JEsum, ach! hab ich verschwohren, Oh! I have conspired against JEsus, O verdammter Sünden-Schmertz! O wretched pain of sin!! Brecht, ihr Augen, brich, mein Hertz! Break, ye eyes, break, my heart!

Wer will mir nun gnädig seyn? Who will now be merciful to me? GOtt will mein verdammt Verbrechen God will avenge my damned crime Mit gereitzten Straffen rächen, With angry punishment, Satan macht mir Angst und Pein: Satan causes me anxiety and pain: Können vor der Höllen Schrecken Can things like mountains and hills Etwa Berg und Hügel decken? Shield me from the horrors of hell? Berg und Hügel fallen ein. Mountains and hills collapse. Wer will mir nur gnädig seyn? Who will now be merciful to me?

JEsu! Sieh mich gnädig an, JEsus! Look upon me with mercy, Bringe, was sich abgetrennet, Bring that which has become separated, Und die Höllen-Wege rennet, And follows the ways of hell Wieder auf die rechte Bahn, Once more onto the right path, Sieh das Winseln, sieh das Quälen, See the whining, see the torment, Sieh das Gieren meiner Seelen, See the craving of my soul, So von Busse zeugen kan, Can testify to my repentance, JEsu! sieh mich gnädig an. JEsus! Look upon me with mercy.

Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum

Anderer Theil der Paßion / CD2 Second Part of the Passion / CD2

01 / SINFONIA – INSTRUMENTAL 01 / SINFONIA – INSTRUMENTAL

02 / ANFANGS-ARIA – CHOR 02 / OPENING ARIA – CHORUS Der Ausbund von der Marter Wachen, The epitome of the week of torment, Der stille Freytag, stellt sich ein, Good Friday, is upon us, Um unser Andachtstag zu seyn. To be the day of our reverence. Der Morgen, der ietzt angebrochen, The morning that has now dawned, Zeigt uns des Allerhöchsten Sohn Shows us the Son of the Almighty In seiner blutgen Paßion, In his bloody Passion, Durch die die Jüden sich gerochen. Through which the Jews took revenge.

Ihr Hertzen, auf an diesem Morgen, Ye hearts, arise this morning, Feyrt in der Still den stillen Tag, Celebrate in silence the silent day, Erwegt die übrge Leidens Plag, Ponder the hardship of the other sufferings, Sein Creutz Tod bleib euch unverborgen; May his death on the cross be no secret from you; Erweckt die Andacht, hört fein zu, Arouse devotion, listen carefully, Setzt eure Seel in stille Ruh, Afford your soul tranquil peace, Laßt ruhen alle eure Sorgen. Let all your worries rest. Ihr Hertzen, auf an diesem Morgen, Ye hearts, arise this morning, Feyrt in der Still den stillen Tag. Celebrate in silence the silent day.

03 / REZITATIV 03 / RECITATIVE EVANGELIST Des Morgens aber hielten alle EVANGELIST When the morning was come, Hohenpriester und die Aeltesten des Volcks all the chief priests and elders of the people beim Rath über JEsum, daß sie ihn tödteten. took counsel against Jesus to put him to Und bunden ihn, führeten ihn hin, und death: and when they had bound him, they überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio led him away, and delivered him to Pontius Pilato. Da das Judas sahe, der ihn verrathen Pilate the governor. Then Judas, which had hatte, daß JEsu damit war zum Tode, gereuete betrayed him, when he saw that he was es ihm, und brachte herwieder die dreyßig condemned, repented himself, and brought Silberlinge den Hohenpriestern und den again the thirty pieces of silver to the chief Aeltesten, und sprach: priests and elders, saying: JUDAS Ich habe übel gethan, daß ich JUDAS I have sinned in that I have betrayed unschuldig Blut verrathen habe. the innocent blood.

04 / ARIA – BASSO 04 / ARIA – BASS Vorgethan, und nach erwogen, To act first, and think afterwards, Hat gar oft den Tod gebracht. Has often resulted in death. Judah, sieh! du bist betrogen, Judah, see! You are betrayed, Weil dus eben so gemacht: Because you did it that way: Vorgethan, und nach erwogen, To act first, and think afterwards, Hat gar oft den Tod gebracht. Has often resulted in death. 05 / CHORAL – CHOR 05 / CHORALE – CHORUS Es weh demselben, welcher hat Woe to him who has Des HErren Wort verachtet, Despised the word of the Lord, Und nur auf Erden früh und spat And only on earth constantly Nach grossem Gut getrachtet, Has striven for great possessions, Der wird fürwahr gar kahl bestehn, His lot will verily be bleak, Und mit dem Satan müssen gehen And will have to go with Satan Von Christo in die Hölle. Away from Christ, into hell.

06 / REZITATIV 06 / RECITATIVE EVANGELIST Sie sprachen: EVANGELIST And they said: CHOR Was gehet uns das an? Da siehe du zu. CHORUS What is that to us? see thou to that. EVANGELIST Und er warff die Silberlinge in EVANGELIST And he cast down the pieces den Tempel, hub sich davon, gieng hin, und of silver in the temple, and departed, and erhenckete sich. went and hanged himself. Aber die Hohenpriester nahmen die And the chief priests took the silver pieces, Silberlinge, und sprachen: and said: CHOR Es taugt nicht, daß wir sie in den CHORUS It is not lawful for to put them into GOttesKasten legen, denn es ist BlutGeld. the treasury, because it is the price of blood. EVANGELIST Sie hielten aber einen Rath, EVANGELIST And they took counsel, and und kaufften einen TöpfferAcker darum, zum bought with them the potter’s field, Begräbniß der Pilger. Daher ist derselbige to bury strangers in. Wherefore that field Acker genennet der BlutAcker, bis auf den was called, The field of blood, unto this day. heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist Then was fulfilled that which was spoken by Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum durch den Propheten Jeremiam, da er sprach: Jeremy the prophet, saying, And they took Sie haben genommen dreyßig Silberlinge, the thirty pieces of silver, the price of him damit bezahlet ward der Verkauffte, welchen that was valued, whom they of the sie kaufften von den Kindern Israel, und children of Israel did value; and gave them haben sie gegeben um einen Töpfferacker, als for the potter’s field, as the Lord appointed mir der HErr befohlen hat. JEsus aber stund me. And Jesus stood before the vor dem Landpfleger, und der Landpfleger governor: and the governor asked him, fragte ihn, und sprach: saying: PILATUS Bist du der Jüden König? PILATE Art thou the King of the Jews? EVANGELIST JEsus aber sprach zu ihm: EVANGELIST And Jesus said unto him: JESUS Du sagests. JESUS Thou sayest. EVANGELIST Und da er verklaget ward von EVANGELIST And when he was accused of den Hohenpriestern und Aeltesten, the chief priests and elders, he answered antwortete er nichts. nothing. Da sprach Pilatus zu ihm: Then said Pilate unto him: PILATUS Hörest du nicht, wie hart sie dich PILATE Hearest thou not how many things verklagen? they witness against thee? EVANGELIST Und er antwortete ihm nicht EVANGELIST And he answered him to auf ein Wort, also, daß sich auch der never a word; insomuch that the governor Landpfleger sehr verwunderte. marvelled greatly. Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Now at that feast the governor was Gewohnheit, dem Volcke einen Gefangenen wont to release unto the people a loß zu geben, welchen sie wollten. Er hatte prisoner, whom they would. And they aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen had then a notable prisoner, called sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Barabbas. Therefore when they were Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus gathered together, Pilate said zu ihnen: unto them: PILATUS Welchen wollt ihr, den ich euch PILATE Whom will ye that I release unto loß gebe? Barrabam oder JEsum, von dem you? Barabbas, or Jesus which is called gesagt wird, er sey Christus? Christ? EVANGELIST Denn er wuste wohl, daß sie EVANGELIST For he knew that for envy they ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da had delivered him. When he was set down er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein on the judgment seat, his wife sent unto Weib zu ihm, und ließ ihm sagen: him, saying:

UXOR PILATI Habe du nichts zu schaffen WIFE OF PILATE Have thou nothing to do mit diesem Gerechten, ich habe heut viel with that just man: for I have suffered many erlitten im Traum von seinetwegen. things this day in a dream because of him.

07 / ARIA – BASSO 07 / ARIA – BASS O Richter! Richter! richte recht, O judge! Judge! Decide well, O ach! bedencke dein Gewissen, Oh! Consider your conscience, Und sey aufs rechte Recht beflissen, And be assiduous with the right justice, Was krumm ist, mache ja nicht schlecht, That which is crooked, do not make it worse, Du wirst gewarnt, schlags nicht in Wind, You have been warned, do not disregard it, Hier GOttes Sohn, sein liebstes Kind, Here is the Son of God, his dearest child, Der Heilge, der gerechte Knecht, The holy one, the honest fellow, O Richter! Richter! richte recht. O judge! Judge! Decide well.

08 / REZITATIV 08 / RECITATIVE EVANGELIST Aber die Hohenpriester und EVANGELIST But the chief priests and die Aeltesten überredeten das Volck, daß sie elders persuaded the multitude that they um Barrabam bitten sollten, und JEsum should ask Barabbas, and destroy Jesus. umbrächten. Da antwortete nun der The governor answered and said unto Landpfleger, und sprach zu ihnen: them: PILATUS Welchen wollt ihr unter diesen PILATE Whether of the twain will ye that zweyen, den ich euch soll loßgeben? I release unto you? EVANGELIST Sie sprachen EVANGELIST They said: CHOR Barrabam. CHORUS Barrabus. EVANGELIST Pilatus sprach zu ihnen: EVANGELIST Pilate saith unto them: PILATUS Was soll ich denn machen mit JEsu, PILATE What shall I do then with Jesus von dem gesagt wird, er sey Christus? which is called Christ? EVANGELIST Sie sprachen alle: EVANGELIST They all say unto him: CHOR Laß ihn creuzigen. CHOR Let him be crucified. EVANGELIST Der Landpfleger sagte: EVANGELIST And the governor said: PILATUS Was hat er denn übels gethan? PILATE Why, what evil hath he done? EVANGELIST Sie schryen aber noch mehr, EVANGELIST But they cried out the more, und sprachen: saying: CHOR Laß ihn creuzigen. CHORUS Let him be crucified. Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum

EVANGELIST Da aber Pilatus sahe, daß er EVANGELIST When Pilate saw that he could nichts schaffete, sondern vielmehr ein prevail nothing, but that rather a tumult was grösser Getümmel ward, nahm er Wasser, und made, he took water, and washed his hands wusch die Hände für dem Volck und sprach: before the multitude, saying: PILATUS Ich bin unschuldig an dem Blut PILATE am innocent of the blood of this just dieses Gerechten, sehet ihr zu. person: see ye to it. EVANGELIST Da antwortet das gantze EVANGELIST Then answered all the people, Volck, und sprach: and said: CHOR Sein Blut komme über uns und über CHORUS His blood be on us, and on our unsere Kinder. children.

09 / ARIA – CANTO E ALTO 09 / ARIA – CANTO AND ALTO Komm über uns, o JEsu Blut; Come upon us, o blood of Jesus; Doch nicht, wie über sie, zur Rache; But not, as upon them, with vengeance; Ist gleich grundböse unsre Sache, Even if our cause is fundamentally wicked, So macht diß Blut sie dennoch gut, This blood still makes it good, Es reinigt uns von unsern Sünden, It cleanses us of our sins, Es last vor GOtt uns Gnade finden. Its lets us find mercy before God. Sieh! böse Schaar, wie gut es thut. See, evil hordes, what good it does! Komm über uns, o JEsu Blut; Come upon us, o blood of Jesus.

10 / CHORAL – CANTUS 10 / CHORALE – CANTUS Dein Blut, der edle Safft, Your blood, your noble liquid Hat solche Stärck und Pracht, Has such strength and glory, Daß auch ein Tröpflein kleine That a single little drop Die gantze Welt kann reine, Can purify the whole world, Ja gar aus Teuffel Rachen Yea, even extricate and release it Frey, loß und ledig machen. From the devil’s jaws.

11 / REZITATIV 11 / RECITATIVE EVANGELIST Da gab er ihnen Barrabam loß, EVANGELIST Then released he Barabbas aber JEsum ließ er geisseln, und überant- unto them: and when he had scourged Jesus, wortet ihn, daß er gecreutziget würde. he delivered him to be crucified. 12 / CHORAL – CHOR 12 / CHORALE – CHORUS Hertzliebster JEsu, was hast du verbrochen, Dearest Jesus, what crime have you committed, Daß man ein solch scharff Urtheil hat So that such a harsh verdict has been gesprochen? delivered? Was ist die Schuld? In was für Missethaten What is your guilt? In what sort of misdeeds Bist du gerathen? Have you become involved??

Du wirst gegeisselt, und mit Dorn gecrönet You are whipped and crowned with thorns, Ins Angesicht geschlagen und verhöhnet: Hit in the face and taunted. Du wirst mit Eßig und mit Gall geträncket, You are given vinegar and gall to drink, Ans Creutz gehencket. Hung upon the Cross. Was ist doch wohl die Ursach solcher Plagen? But what is the cause or such troubles? Ach meine Sünden haben dich geschlagen, Oh, my sins have smitten you, Ach! HErr JEsu, ich hab diß wohl verschuldet, Oh! Lord Jesus, mine is the liability Was du erduldet. For what you have suffered.

13 / REZITATIV 13 / RECITATIVE EVANGELIST Da nahmen die Kriegs- EVANGELIST Then the soldiers of the Knechte des Landpflegers JEsum zu sich in governor took Jesus into the common hall, das Richthauß, und sammleten über ihn die and gathered unto him the whole band of gantze Schaar, und zogen ihn aus, und soldiers. And they stripped him, and put on legten ihm einen Purpur-Mantel an, und him a scarlet robe. And when they had flochten eine dornen Krone, und satzten sie platted a crown of thorns, they put it upon auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte his head, and a reed in his right hand: and Hand, und beugeten die Knie vor ihm und they bowed the knee before him, and spotteten ihn und sprachen: mocked him, saying: CHOR Gegrüßet seyst du Jüden König. CHORUS Hail, King of the Jews! EVANGELIST Und speyeten ihn an, und EVANGELIST And they spit upon him, nahmen das Rohr, und schlugen damit sein and took the reed, and smote him on Haupt. the head.

14 / CHORAL – CHOR 14 / CHORALE – CHORUS Dein Backen-Streich und Ruthen frisch The blows to your face and fresh cane lashes Der Sünden Striemen mir abwisch; Wiped away my bruises of sin; Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum

Dein Hohn und Spott, dein dornen Kron May your scorn and mockery, your crown of thorns Laß seyn mein Ehre, Freud und Wonn. Be my honour, joy and delight.

15 / REZITATIV 15 / RECITATIVE EVANGELIST Und da sie ihn verspottet EVANGELIST And after that they had mocked hatten, zogen sie ihm den Mantel aus, und him, they took the robe off from him, and put zogen ihm seine Kleider an, und führeten his own raiment on him, and led him away to ihn hin, daß sie ihn creuzigten. crucify him.

16 / CHORAL – CHOR 16 / CHORALE – CHORUS Dein Creutz laß seyn mein Wanderstab, May your cross be my walking staff, Mein Ruh und Kraft dein heiligs Grab, My peace and power, your holy grave, Die reinen Grabetücher dein May your pure grave cloths Laß meine Sterbetücher seyn. Be my death gown.

17 / REZITATIV 17 / RECITATIVE EVANGELIST Und indem sie hinaus giengen, EVANGELIST And as they came out, funden sie einen Menschen von Kyrenen, they found a man of Cyrene, mit Nahmen Simon, den zwungen sie, daß er Simon by name: him they compelled ihm sein Creutz trüge. to bear his cross.

18 / CHORAL – CHOR 18 / CHORALE – CHORUS Ich will dir, weil ich lebe noch, Because I am still alive, I am most willing, Das Creutz ganz willig tragen nach, To carry the cross after you, Mein GOtt, mach mich darzu bereit, My God, make me ready for this, Es dient zum Besten allezeit. It is always for the best.

19 / REZITATIV 19 / RECITATIVE EVANGELIST Und da sie an die Stätte EVANGELIST And when they were come unto kamen, mit Namen Golgatha, das ist a place called Golgotha, that is to say, a verdolmetscht, Schedelstätt, gaben sie ihm place of a skull, they gave him vinegar to Eßig zu trincken, mit Gallen vermischet; und drink mingled with gall: and when he had da ers schmeckete, wollte ers nicht trincken. tasted thereof, he would not drink.

20 / REZITATIV 20 / RECITATIVE EVANGELIST Da sie ihn aber gecreuziget EVANGELIST And they crucified him, hatten, theileten sie seine Kleider, und and parted his garments, casting lots: wurffen das Looß darum, auf daß erfüllet that it might be fulfilled which was würde, das gesaget ist durch den Propheten: spoken by the prophet, They parted my Sie haben meine Kleider unter sich getheilet, garments among them, and upon my und über mein Gewand haben sie das Looß vesture did they cast lots. And sitting geworffen. Und sie sassen allda und hüteten down they watched him there; and set up sein. Und oben zu seinen Häupten heffteten over his head his accusation written, sie die Ursach seines Todes beschrieben, This Is Jesus The King Of The Jews. nemlich: Daß ist JEsus, der Jüden König. Und Then were there two thieves crucified da würden zween Mörder mit ihm gecreutzi- with him, one on the right hand, and get, einer zur Rechten, und einer zur Lincken. another on the left. And they that passed Die aber vorüber giengen, lästerten ihn, und by reviled him, wagging their heads, schüttelten ihre Köpffe und sprachen: and saying: CHOR Der du den Tempel GOttes zerbrichst, CHORUS Thou that destroyest the temple, und bauest ihn in dreyen Tagen, hilff dir and buildest it in three days, save thyself. If selber, bist du GOttes Sohn, so steig herab thou be the Son of God, come down from vom Creutze. the cross. EVANGELIST Desgleichen auch die Hohen- EVANGELIST Likewise also the chief priester spotteten sein, samt den Schrifft­ priests mocking him, with the scribes and gelehrten und Aeltesten, und sprachen: elders, said: CHOR Andern hat er geholffen, und kann ihm CHORUS He saved others; himself he selber nicht helffen. Ist er der König Israel, so cannot save. If he be the King of Israel, let steige er nun vom Creutze, so wollen wir ihm him now come down from the cross, and we gläuben. Er hat GOtt vertrauet, der erlöse ihn will believe him. He trusted in God; let him nun auch, lüstets ihn. Denn er hat gesagt: Ich deliver him now, if he will have him: for he bin GOttes Sohn. said, I am the Son of God.

21 / REZITATIV 21 / RECITATIVE EVANGELIST Desgleichen schmäheten ihn EVANGELIST The thieves also, which were auch die Mörder, die mit ihm gecreuziget crucified with him, cast the same in his waren. Und von der sechsten Stunde an ward teeth. Now from the sixth hour there was eine Finsterniß über das ganze Land, biß zu darkness over all the land unto the ninth Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum der neundten Stunde. Und um die neundte hour. And about the ninth hour Jesus cried Stunde schrye JEsus laut, und sprach: with a loud voice, saying: JESUS Eli, Eli, lama asabthani? JESUS Eli, Eli, lama sabachthani? EVANGELIST Das ist: mein GOtt, mein GOtt, EVANGELIST That is to say, My God, my warum hast du mich verlassen? Etliche aber, God, why hast thou forsaken me? Some of die dabey stunden, da sie das höreten, them that stood there, when they heard sprachen sie: that, said: CHOR Der ruffet den Elias. CHORUS This man calleth for Elias. EVANGELIST Und bald lieff einer unter EVANGELIST And straightway one of them ihnen, nahm einen Schwamm, und füllete ran, and took a spunge, and filled it ihn mit Eßig, und steckte ihn auf ein Rohr, with vinegar, and put it on a reed, und tränckete ihn. Die andern aber sprachen: and gave him to drink. The rest said: CHOR Halt laß sehen, ob Elias komme, und CHORUS Let be, let us see whether Elias ihm helffe. will come to save him. EVANGELIST Aber JEsus schrye abermahl EVANGELIST Jesus, when he had cried again laut, und verschied. with a loud voice, yielded up the ghost.

22 / CHORAL – CHOR 22 / CHORALE – CHORUS So scheidest du, mein JEsu, ab, And so, my Jesus, you depart, Dein Leichnam will nun in sein Grab, Your corpse will now go to its grave, Die Seel empfiehlst du, als ein Pfand You commend your soul, as security, In deines lieben Vaters Hand. Into your dear father’s hand.

Du hast nun alles wohl vollbracht; You have now completed everything; Drum giebst du alles gute Nacht, Therefore you say goodnight to everyone, Dein Leiden schließt der bittre Tod, Your suffering is ended by bitter death, Im Tode schließt sich alle Noth. All adversity ends in death.

Ihr Kinder GOttes, kommt herzu, Ye children of God, come hither, Traurt, weint und klagt, gönnt ihm die Ruh, Grieve, weep and lament, grant him peace, Die Himmels-Rich ist auch bestellt, The peace of heaven is prepared for you, und scheidet seelig aus der Welt. If you depart this world with blessings.

23 / REZITATIV 23 / RECITATIVE EVANGELIST Und siehe da, der Vorhang im EVANGELIST And, behold, the veil of the Tempel zerriß in zwey Stück, von oben biß temple was rent in twain from the top to unten aus. Und die Erde erbebete, und die the bottom; and the earth did quake, and Felsen zerrissen, und die Gräber thäten sich the rocks rent; and the graves were opened; auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, and many bodies of the saints which slept die da schliffen. Und giengen aus den Gräbern arose, and came out of the graves after his nach seiner Aufferstehung, und kamen in die resurrection, and went into the holy city, and heilige Stadt, und erschienen vielen. appeared unto many.

24 / ARIA – TENORE 24 / ARIA – TENOR Reisset ein, ihr Felsen-Mauern, Yield, ye walls of rock, Reißt, daß alles fällt und kracht: Crack open, so that everything falls and Denn ihr müsset so betrauern für des crashes down: Schöpffers Todes-Nacht; For thus you must bewail your creator’s Weil die Menschen schweigen wollen, death-night; Müsset ihr die Redner seyn, Because people choose to remain silent, Die der Erden sagen sollen, You must be the orators GOtt selbst leide Todes-Pein. Who announce to the world: God himself suffers the pain of death.

25 / REZITATIV 25 / RECITATIVE EVANGELIST Aber der Hauptmann, und die EVANGELIST Now when the centurion, and bey ihm waren, und bewacheten JEsum, da they that were with him, guarding Jesus, saw sie sahen das Erdbeben, und was da the earthquake, and those things that were geschah, erschracken sie sehr, und sprachen: done, they feared greatly, saying: CHOR Warlich, dieser ist GOttes Sohn gewesen. CHORUS Truly this was the Son of God. EVANGELIST Und es waren viel Weiber da, EVANGELIST And many women were there die von ferne zusahen, die da JEsu waren beholding afar off, which followed Jesus nachgefolget aus Galiläa, und hatten ihm from Galilee, ministering unto him: among gedienet, unter welchen war Maria which was Mary Magdalene, and Mary the Magdalena, und Maria, die Mutter Jacobi und mother of James and Joses, and the mother Josef, und die Mutter der Kinder Zebedei. of Zebedees children. Passio Salvatoris nostri JEsu CHRISTI secundum Evangelistam Matthaeum

26 / REZITATIV 26 / RECITATIVE EVANGELIST Am Abend aber kam ein EVANGELIST When the even was come, reicher Mann von Arimathia, der hieß there came a rich man of Arimathaea, Joseph, welcher auch ein Jünger JEsu war. named Joseph, who also himself was Jesus’ Der gieng zu Pilato, und bat ihn um den Leib disciple: he went to Pilate, and begged the JEsu, da befahl Pilatus, man sollt ihm ihn body of Jesus. Then Pilate commanded the geben. Und Joseph nahm den Leib, und body to be delivered. And when Joseph had wickelte ihn in ein rein Leinwand, und leget taken the body, he wrapped it in a clean ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte linen cloth, and laid it in his own new tomb, lassen in einen Felßen hauen, und wältzete which he had hewn out in the rock: and he einen grossen Stein vor die Thür des Grabes, rolled a great stone to the door of the und gieng davon. sepulchre, and departed.

27/ ARIA – CANTO 26 / ARIA – CANTO Bringt Joseph dich zur Grabes-Höhle, If Joseph brings you to the sepulchre, Und zu der stillen Erden-Ruh: And to the silent peace of the earth: So leg ich dich in meine Seele, I shall place you within my soul, Du allerliebster Heyland, du, O thou dearest saviour, Mein Hertze soll so schön und rein My heart shall be as beautiful and pure Wie Josephs reiner Leinwand seyn. As Joseph’s clean linen cloth.

Kein Feind soll dich aus solchem rauben, No foe shall steal you from such a place, Ich schliesse meine Hertzens-Thür, I close the gate of my heart, Ich habe Felsen-starcken Glauben, My faith is as strong as a rock; Den leg ich, statt des Steines für, I shall lay it down, instead of the stone, Und so kann meines Hertzens Schrein Ans thus can the shrine of my heart Dein Grab, was mehr? dein Tempel seyn. Be your grave – what more? Your temple.

28 / REZITATIV 27 / RECITATIVE EVANGELIST Es war aber allda Maria EVANGELIST And there was Mary Magda- Magdalena, und die andere Maria, die lene, and the other Mary, sitting over against satzten sich gegen das Grab. Des andern the sepulchre. Now the next day, that Tages, der da folget nach dem Rüsttag, followed the day of the preparation, the kamen die Hohenpriester und Pharisäer chief priests and Pharisees came together sämtlich zu Pilato, und sprachen: unto Pilate, saying: CHOR HErr, wir haben gedacht, daß dieser CHORUS Sir, we remember that that Verführer sprach, da er noch lebet: Ich will deceiver said, while he was yet alive, After nach dreyen Tagen aufferstehen. Darum three days I will rise again. Command befiehle, daß man das Grab bewache biß an therefore that the sepulchre be made sure den dritten Tag, auf daß nicht seine Jüngern until the third day, lest his disciples come by kommen, und stehlen ihn, und sagen zum night, and steal him away, and say unto the volck: Er ist auferstanden von den Todten, und people, He is risen from the dead: so the werde der letzte Betrug ärger, denn der erste. last error shall be worse than the first. EVANGELIST Pilato sprach zu ihnen: EVANGELIST Pilate said unto them: PILATUS Da habt ihr die Hüter, gehet hin, PILATE Ye have a watch: go your way, make und verwahret, wie ihr wisset. it as sure as ye can. EVANGELIST Und sie giengen hin, und EVANGELIST So they went, and made the verwahreten das Grab mit Hütern, und sepulchre sure, sealing the stone, and versiegelten den Stein. setting a watch.

29 / SCHLUSS-ARIA – CHOR 29 / CONCLUDING-ARIA So liege denn in sanffter Stille, Lie, then, in gentle peace, Du allerheiligster Leichnam du: O most holy corpse: Geneuß der stillen Grabes-Ruh, Enjoy the silent rest of the grave, Es ist ja deines Vaters Wille; For it is your Father’s will; Doch will ich bald erfreuet sehn, But soon I shall be delighted to see Wie du glorwürdigst wirst auffstehn. How you will be gloriously resurrected.

Versiegelt hin die Thür zum Grabe; Seal up the gate of the tomb; Mein Glaube soll mein Siegel seyn. My faith shall be my seal. Mein Hertz, schließ du den Leichnam ein, My heart, enclose the corpse, Damit ich JEsum in mir habe; So that I may have Jesus within me; Schließet sich dereinst mein Lebens-Lauff, And when one day my life will come to a close, So ruh und steh ich mit ihm auf. Then I shall rest and rise up with Him. Text Jeroen Finke

Translation Andrew Barnett (English)

Photos Markus Catenhusen (Jeroen Finke) Thomas Bertelmann (Michel Gattwinkel) Alexander Bischof (Clemens Walter Thom) Henriette Jopp (Vincent Berger) Producer / Sound engineer / Editing Silke Voß (Felix Heuser) Tobias Finke Janne Munkwitz (Arthur Engel) Ghazaleh Ghazanfari (Malwine Nicolaus) Mixing / Mastering Martin Nagorni Layout Dagmar Puzberg Executive producer dp _ büro für konzeptionelle gestaltung Fabian Frank, Martin Nagorni Wir danken allen UnterstützerInnen unseres Recording Crowdfundings, ohne die diese CD nicht Altes Rittergut Bennungen, November 2019 möglich gewesen wäre. Insbesondere danken wir dem Paten für den Original format Ersten Theil Dirk-Ulrich Otto und dem Paten 24 bit / 44.1 für den Anderen Theil: Christian Ohm, sowie den UnterstützerInnen Rebekka Kant, Michael Tuning Schwinge, Joachim Preß und Irene Finke. 415 Hz, quarter comma meantone Herzlichen Dank auch an die Kirchengemeinde Bennungen, an die Georg-Friedrich-Einicke This recording was made with microphones Gesellschaft und an die Fürsten zu from Neumann, audio electronics from MIDAS Stolberg-Stolberg. and Behringer, Ultranet cabling, Sequoia digital audio workstation and monitoring equipment from Dynaudioacoustics and AGK. www.arcantus.com – [email protected]