Indigenous Knowledge: a Look at the Māori in a Modern Day Education System
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more
Recommended publications
-
Memorandum of Understanding Hauora a Iwi and Whanganui Dhb
Whanganui Ngā Rauru Ngāti Hauiti Ngā Wairiki - Ngāti Apa Mōkai Pātea Ngāti Rangi MANATU WHAKAAETANGA MEMORANDUM OF UNDERSTANDING Between Hauora A Iwi and Whanganui District Health Board 2017 - 2020 Mihi E ngā tini, e ngā mana, e ngā reo E ngā pae whanaunga Kua whakaruruhautia e Te Kahui Maunga Tae noa atu ki Tangaroa “Kua whakapuputia te kakaho kia kore e whati.” Tuia i runga Tuia i raro Tuia i roto Tuia i waho Tui, tui, tuia Kia pai ai Tama-a-roto Kia pai ai Hine-a-waho Iwi tu, iwi ora Iwi noho, iwi mate To the many, of great standing and dignity, whose language of identity And close relationship Who are protectively sheltered? From the mountains to the sea Listen closely to the proverbial message of strong participation “Bind the reeds tight so that they shall not break.” Furthermore, bring together those throughout the district So that the wellbeing of every person is addressed For people who stand with purpose grow in wellbeing. People who sit and languish may wither and die. BEHOLD THE BREATH OF LIFE! Manatu Whakaaetanga Memorandum of Understanding 2017-2020 Hauora A Iwi and Whanganui District Health Board Page 2 of 13 Contents Page Mihi ..................................................................................................................................... 2 Manatu Whakaaetanga Memorandum of Understanding ............................................................ 4 Signatories .......................................................................................................................... 9 Schedule One: Treaty -
Hauora Wahine Maori.Pdf
A Re p ort to the Ministry of Health HAUORA WAHINE MAORI C RECENT DIRECTIONS FOR MA01U WOMENs HEALTH 1984-1994 a Ii STACK KOTUKU PARTNERS WA OCTOBER, 1994 I 1Oij3j HAW MOH Library 1994 IIIIIIff 101185M * A Report to the •Popul a t ion- H eal th x &a f Ministry of Health HAuoRA WxHiNE MAom RECENT DIRECTIONS FOR MAORI WOMENS HEALTH 1984-1994 KOTUKU PARTNERS OCTOBER, 1994 •mon CiIre & y of iteTh wi^_"I;ion (.k Introduction II It, 3. lO999jc13 This report has been prepared by Kotuku Partners for the Population Health Services Section of the Ministry of Health and the Ministerial Advisory Committee on Womens Health. This report covers hui, writings, consultations with Mãori, and Mãori views on Health and Health Services over the period 1980-1994. This extract specifically covers Mäori Womens Health. Introduction III TABLE OF CONTENTS Table of Contents iii Introduction••••••e••••••••s•••••••s•••s.............................................................. ix Major Themes - 11ãori Women health •••••••e...ss...S..s...................... Xjjj ManaWãhine ...............................................................................................xiii HauoraMãon ...............................................................................................xiv Highlights - Mãori Womens Health Status...................................................xv Leading Causes ofDeath....................................................................xvi Leading Causes of Hospitalisation.....................................................xvi Priority -
The Use of Tangata Whenua and Mana Whenua in New Zealand Legislation: Attempts at Cultural Recognition
83 THE USE OF TANGATA WHENUA AND MANA WHENUA IN NEW ZEALAND LEGISLATION: ATTEMPTS AT CULTURAL RECOGNITION Catherine Iorns Magallanes* This paper discusses the range of uses of the phrases tangata whenua and mana whenua in New Zealand Acts, the issues that have arisen as a consequence, and identifies some suggestions for addressing those issues. Cet article analyse les différentes manières dont les expressions 'tangata whenua,' et 'mana whenua' sont utilisées dans les textes juridiques néo-zélandais. L'auteur porte ses réflexions sur les conséquences que ces différentes définitions entraînent et propose des solutions pour remédier aux difficultés rencontrées. Most people find it impossible to separate language and identity. Language is perceived as the quintessence of a culture. It expresses a unique way of apprehending reality, capturing a world view specific to the culture to which the language is linked. But language is connected to identity in another important way: its presence and use in a community are symbolic of identity, emblems of group existence. Using a language is the ultimate symbol of belonging.1 Māori concepts hardly ever correspond exactly with those Western concepts which they appear, on the surface, to resemble. While there is a degree of overlap, there are usually divergences as well. Even if the denotation – the direct reference – is substantially the same, the connotations are significantly different. Commonly, several sentences of explanation are needed to deal adequately with the similarities and divergences. For these reasons it is unwise (though tempting for the sake of * Senior Lecturer in Law, Victoria University of Wellington, BA, LLB (Hons) Well, LLM Yale. -
Tüi Tüi Tuituiä Race Relations in 2010 Contact the Human Rights Commission
Tüi Tüi Tuituiä Race Relations in 2010 Contact the Human Rights Commission Human Rights Commission InfoLine If you have a human rights enquiry or discrimination complaint, call: 0800 496 877 (toll free) TXT 0210 236 4253 Fax 09 377 3593 (attn: InfoLine) Email [email protected] Language Line and New Zealand Sign Language interpreter available http://www.hrc.co.nz Tämaki Makaurau – Auckland Level 4 Tower Centre, 45 Queen Street (Cnr Queen and Customs Streets) PO Box 6751, Wellesley Street, Tämaki Makaurau/Auckland 1141 Waea/telephone 09 309 0874 Waea whakähua/fax 09 377 3593 Te Whanganui ä Tara – Wellington Level 1 Vector Building, 44-52 The Terrace PO Box 12411, Thorndon, Te Whanganui ä Tara/Wellington 6144 Waea/telephone 04 473 9981 Waea whakähua/fax 04 471 6759 Ötautahi – Christchurch Level 3 Guardian Assurance Building, 79-83 Hereford Street PO Box 1578, Christchurch/Ötautahi 8140 Waea/telephone 03 379 2015 Waea whakähua/fax 03 353 0959 Office of Human Rights Proceedings Te Tari Whakatau Take Tika Tangata Email [email protected] PO Box 6751, Wellesley Street, Auckland 1141 ISSN: 1178-7724 (PDF) ISSN: 1178-7716 (print) Published March 2011 Aotearoa New Zealand Cover art work: Race Relations Day poster 2011, People in harmony by blackrobindesign This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 New Zealand License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/nz/. This document has been printed on FSC Certified Mixed Source paper stock, manufactured using Elemental Chlorine Free pulp from Well Managed forests. -
Kaupapa Māori Evaluation : Transforming Health Literacy
Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and private study only. The thesis may not be reproduced elsewhere without the permission of the Author. Kaupapa Māori Evaluation Transforming Health Literacy A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Public Health at Te Kunenga ki Pūrehuroa SHORE & Whāriki Research Centre Aotearoa – New Zealand TEAH ANNA LEE CARLSON 2018 II KARAKIA Te Kawa Rokihau Maiea te tupua Maiea te tawhito Maiea te kāhui o ngā ariki Maiea tawhiwhi ki ngā atua ōi ka takina te mauri Ko te mauri i takea mai i a Rongomaraeroa e Tenei te mauri te whakapiki Tenei te mauri te whakakake Te mauri tū, te mauri tapu Te mauri nō whea nōu e Rangotaketake e He ngakau tapatahi He ngakau papaku He ngakau whakaiti Te ngakau o tama e rongo e Kia tau te rongomau, kia āiō te noho Ko tematau ka rehe, ko te mauī ka rehe Tukuna atu tama kia tiritiri i te toi whenua o te mātauranga Purutia kia ū, purutia kia mau/ He kura huna ka kapohia i te ringa o teretere pūmahara Purutia kia ū, purutia kia mau/ Ka tupu ko te pūkenga, ko te wānanga, Ko te taura, ko te tauira He ora te whakapiri e Ngāti Porou Hauora e Kia puta ēnei tauira hei iho pūmanawa, Hei whakamaunga kanohi He putanga ariki nōu e Rongo e Uhi wero, tau mai te mauri Haumi ē, hui ē, taiki ē! III IV Dedicated to my Great Great Grandmother Ramari Waiariki (nee Heremia) 1879–1965 Grandmother Rawinia Carlson (nee Waiariki) 1924–2000 V VI ABSTRACT This thesis set out to evaluate the effectiveness of a cardiovascular disease medicines health literacy intervention. -
A Languages Strategy for Auckland: Why and What Are the Issues?
A languages strategy for Auckland: Why and what are the issues? 4th International Conference on Language, Education and Diversity (LED 2015) Symposium: “A languages strategy for Auckland” 25 November 2015 Sharon Harvey (AUT) Susan Warren (COMET, Auckland) Hau Rawiri (COMET, Auckland) Jeff Johnstone (Asia New Zealand Foundation) Presentations • Developing an Auckland languages strategy • Sharon Harvey and Susan Warren • Te reo Māori as the pillar in an Auckland languages strategy • Hau Rawiri • The subject languages strand of the strategy • Jeff Johnstone Presentation 1: Developing an Auckland Languages Strategy 4th International Conference on Language, Education and Diversity (LED 2015) Symposium: “A languages strategy for Auckland” 25 November 2015 Sharon Harvey, AUT Susan Warren, COMET, Auckland History of national language policy in NZ • Maybe 45 years???? (Kaplan 1993/1994) • Aoteareo: Speaking for ourselves 1992 • Human Rights Commission - throughout 2000s • Royal Society of New Zealand - 2013 Discursively different move here was to link superdiversity with the need to have national level planning around language and culture across policy spectrum – not just in education field 1992 – Language Policy Framework Never adopted The Australian National Languages Policy 1987 (Lo Bianco 1987, 2002) • The overarching justifications of the NPL were expressed as four Es: • Enrichment: representing intellectual and cultural enrichment, for individuals and for the wider society; • Economics: facilitating trade and commercial relations, with a special emphasis on the Asian region, but not neglecting Europe and other parts of the world; • Equality: representing enhanced social and educational participation and opportunity for immigrant and indigenous communities and for speakers of non-standard varieties of English as well as for users of Australian Sign Language and for those students with language disabilities; • External: facilitating strategic responses to diplomatic, commercial and security interests. -
Arowhenua Survey of Wild Kai Consumption
A survey of wild kai consumption in the Arowhenua rohe NIWA Client Report: HAM2010-098 August 2010 NIWA Project: HRC08201 A survey of wild kai consumption in the Arowhenua rohe Gail Tipa 1 Kyle Nelson 1 Sharlene Downs 2 Mandy Home 2 Ngaire Phillips NIWA contact/Corresponding author Ngaire Phillips Prepared for Te Runanga O Arowhenua 1 Tipa & Associates 2 Te Runanga O Arowhenua NIWA Client Report: HAM2010-098 August 2010 NIWA Project: HRC08201 National Institute of Water & Atmospheric Research Ltd Gate 10, Silverdale Road, Hamilton P O Box 11115, Hamilton, New Zealand Phone +64-7-856 7026, Fax +64-7-856 0151 www.niwa.co.nz All rights reserved. This publication may not be reproduced or copied in any form without the permission of the client. Such permission is to be given only in accordance with the terms of the client's contract with NIWA. This copyright extends to all forms of copying and any storage of material in any kind of information retrieval system. Contents Executive Summary iv 1. Introduction 1 1.1 Background 1 1.2 Research Rationale 2 1.3 Research aim 3 1.4 Report Structure 7 2. Methodology and Data Analysis 9 2.1 Study area 9 2.2 Methodology 9 2.3 Quantitative survey - Kaimoana consumption survey 10 2.3.1 Kaimoana consumption: quantifying importance of sites and species 10 2.3.2 Existing estimates 10 2.3.3 Seasonal variation 10 2.3.4 The impact of kai awa, kai roto and kai moana on whanau and hapu livelihoods 10 2.3.5 Other 11 2.4 Qualitative methods 11 2.4.1 Literature review 11 2.4.2 Participatory methods 12 2.5 Qualitative data analysis 14 2.6 Quantitative data analysis 15 2.7 Summary of methods applied 15 3. -
Chapter 4 :Tangata Whenua Issues
Part B - Chapter 4: Tangata Whenua Issues 4 TANGATA WHENUA ISSUES 4.1 RESOURCE MANAGEMENT ACT OBLIGATIONS 4.1.1 It is mandatory for those exercising functions and powers under the RMA to “recognise and provide for the relationship of Maori and their culture and traditions with their ancestral lands, water, sites, waahi tapu, and other taonga" (s.6(e)); to "have particular regard to kaitiakitanga" (s.7(a)); and to “take into account the principles of the Treaty of Waitangi" (s.8). The RMA therefore clearly intends that tangata whenua should have a significant role in resource management and enables tangata whenua to take steps to protect their interests. 4.1.2 Principles of the Treaty of Waitangi, as generally sourced from the Waitangi Tribunal, of particular relevance to the preparation and operation of the District Plan include: (1) the principle of partnership; (2) the duty to consult; (3) the Crown’s obligation to actively protect Maori Treaty rights; and (4) the tribal right of self-regulation. 4.1.3 Section 33(1)(a) of the RMA provides, under certain conditions, for the transfer of functions by a local authority to a recognised Iwi Authority as defined in Section 2 of the Resource Management Act 1991. 4.1.4 Council has recognised a need to take special steps to ensure that tangata whenua concerns and interests are adequately identified before it makes decisions, which could affect these interests. For their part, tangata whenua in Wairoa District have clearly indicated through the consultation process that they desire to play a much greater role in managing the natural and physical resources of the District. -
Rekohu Report (2016 Newc).Vp
Rekohu REKOHU AReporton MorioriandNgatiMutungaClaims in the Chatham Islands Wa i 6 4 WaitangiTribunalReport2001 The cover design by Cliff Whiting invokes the signing of the Treaty of Waitangi and the consequent interwoven development of Maori and Pakeha history in New Zealand as it continuously unfoldsinapatternnotyetcompletelyknown AWaitangiTribunalreport isbn 978-1-86956-260-1 © Waitangi Tribunal 2001 Reprinted with corrections 2016 www.waitangi-tribunal.govt.nz Produced by the Waitangi Tribunal Published by Legislation Direct, Wellington, New Zealand Printed by Printlink, Lower Hutt, New Zealand Set in Adobe Minion and Cronos multiple master typefaces e nga mana,e nga reo,e nga karangaranga maha tae noa ki nga Minita o te Karauna. ko tenei te honore,hei tuku atu nga moemoea o ratou i kawea te kaupapa nei. huri noa ki a ratou kua wheturangitia ratou te hunga tautoko i kokiri,i mau ki te kaupapa,mai te timatanga,tae noa ki te puawaitanga o tenei ripoata. ahakoa kaore ano ki a kite ka tangi,ka mihi,ka poroporoakitia ki a ratou. ki era o nga totara o Te-Wao-nui-a-Tane,ki a Te Makarini,ki a Horomona ma ki a koutou kua huri ki tua o te arai haere,haere,haere haere i runga i te aroha,me nga roimata o matou kua mahue nei. e kore koutou e warewaretia. ma te Atua koutou e manaaki,e tiaki ka huri Contents Letter of Transmittal _____________________________________________________xiii 1. Summary 1.1 Background ________________________________________________________1 1.2 Historical Claims ____________________________________________________4 1.3 Contemporary Claims ________________________________________________9 1.4 Preliminary Claims __________________________________________________11 1.5 Rekohu, the Chatham Islands, or Wharekauri? _____________________________12 1.6 Concluding Remarks ________________________________________________13 2. -
Acknowledging Aboriginal and Torres Strait Islander People of Australia and Māori of Aotearoa New Zealand
Acknowledging Aboriginal and Torres Strait Islander people of Australia and Māori of Aotearoa New Zealand Australian and New Zealand College of Anaesthetists & Faculty of Pain Medicine ANZCA Acknowledgment Guide | 1 Purpose This guide is to provide ANZCA staff and members with information on recognising the Aboriginal and Torres Strait Islander people as the Traditional Custodians of Country at official college meetings and events in Australia and ngā iwi Māori as the Tangata Whenua of Aotearoa. Why is this important? In Australia, Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have experienced a long history of exclusion from Australian history books, the Australian flag, the Australian anthem, and for many years, Australian democracy. This history of dispossession and colonisation lies at the heart of the disparity between Aboriginal and Torres Strait Islander and non-Indigenous Australians today. Incorporating welcoming and acknowledgement protocols into official meetings and events recognises Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as the first Australians and Traditional Custodians of Country. It promotes an ongoing connection to place of Aboriginal and Torres Strait Islander Australians and shows respect for Traditional Custodians (source: Reconciliation Australia). In Aotearoa New Zealand, Te Tiriti o Waitangi (The Treaty of Waitangi) created the basis for settlement by the British and provided for the protection of the rights and property of Māori. Obligations under the treaty were not properly recognised and, in 1975, the Waitangi Tribunal was set up to look at breaches by the crown. The Waitangi Tribunal and courts have found that the Māori language — te reo — is a taonga (valued possession) protected by the Te Tiriti o Waitangi and that there is an obligation to take action to safeguard it. -
Granting Legal Personality to Te Reo Māori
1081 LET TE REO SPEAK: GRANTING LEGAL PERSONALITY TO TE REO MĀORI Tony Angelo* and Elisabeth Perham** Against the background of increasing concern about the future sustainability of te reo Māori, this article proposes, as one way to improve the prospects of the language, that te reo Māori be recognised as having legal personality. "Ko tōku nui, tōku wehi, tōku whakatiketike, tōku reo."1 (My language is my greatness, my inspiration, that which I hold precious). "Ko te reo te mauri o te mana Māori."2 (Language is the life force of Māori prestige). "If the language dies the culture will die, and something quite unique will have been lost to the world."3 I INTRODUCTION The importance of a language to the wellbeing of a people, to the maintenance of a culture's uniqueness and to a strong sense of identity cannot be overstated. * Professor of Law, Victoria University of Wellington. Māmari Stephens is to be credited with the idea for this article. Thanks are due to her for continued encouragement and support as the idea was developed. Kia ora Māmari. ** LLB(Hons), BA(Hons); Barrister and Solicitor of the High Court of New Zealand. 1 Te Ururoa Flavell MP "Flavell: Endangered Languages Conference" (XVI Foundation for Endangered Languages Conference – Language Endangerment in the 21st Century: Globalisation, Technology and New Media, AUT University, Auckland, 12 September 2012). 2 Sir James Henare (Waitangi Tribunal hearings on the Wai 11 claim, 24–28 June 1985). 3 Waitangi Tribunal Report of the Waitangi Tribunal on the te Reo Māori Claim (Wai 11, 1986) [Wai 11 Report] at 1. -
154363658.Pdf
http://waikato.researchgateway.ac.nz/ Research Commons at the University of Waikato Copyright Statement: The digital copy of this thesis is protected by the Copyright Act 1994 (New Zealand). The thesis may be consulted by you, provided you comply with the provisions of the Act and the following conditions of use: Any use you make of these documents or images must be for research or private study purposes only, and you may not make them available to any other person. Authors control the copyright of their thesis. You will recognise the author’s right to be identified as the author of the thesis, and due acknowledgement will be made to the author where appropriate. You will obtain the author’s permission before publishing any material from the thesis. Ko te Kōauau: Its historical journey, aspects of construction, socio-cultural relevance, and performance A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Master of Arts at the University of Waikato by Jo’el Komene ______ University of Waikato 2008 -i- Tuhinga Whakarāpopoto Abstract In recent years there has been a revival of interest in traditional Māori musical instruments, including the Kōauau (sometimes called a “flute”). Most of the information on record is from Pākehā perspectives of music and culture. This thesis studies Kōauau in a Māori framework, giving weight to traditional Māori knowledge and practices, while bringing together much scattered information. The research links the origins/whakapapa of the Kōauau to the gods and their natural world, especially Hineraukatauri. The thesis analyses the materials used for Kōauau, the circumstances under which materials were acquired, their significance, design and methods of construction, and the tools employed in making Kōauau.