China Perspectives, 2009/2 | 2009 Jiang Rong, Le Totem Du Loup, (Wolf Totem) Translated by Yan Hansheng and Lis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

China Perspectives, 2009/2 | 2009 Jiang Rong, Le Totem Du Loup, (Wolf Totem) Translated by Yan Hansheng and Lis China Perspectives 2009/2 | 2009 1989, a Watershed in Chinese History? Jiang Rong, Le Totem du loup, (Wolf Totem) translated by Yan Hansheng and Lisa Carducci Paris, Bourin Editeur, 2007, 576 pp. Noël Dutrait Electronic version URL: http://journals.openedition.org/chinaperspectives/4825 DOI: 10.4000/chinaperspectives.4825 ISSN: 1996-4617 Publisher Centre d'étude français sur la Chine contemporaine Printed version Date of publication: 1 June 2009 Number of pages: 125-127 ISSN: 2070-3449 Electronic reference Noël Dutrait, « Jiang Rong, Le Totem du loup, (Wolf Totem) translated by Yan Hansheng and Lisa Carducci », China Perspectives [Online], 2009/2 | 2009, Online since 01 June 2009, connection on 22 September 2020. URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/4825 ; DOI : https://doi.org/ 10.4000/chinaperspectives.4825 This text was automatically generated on 22 September 2020. © All rights reserved Jiang Rong, Le Totem du loup, (Wolf Totem) translated by Yan Hansheng and Lis... 1 Jiang Rong, Le Totem du loup, (Wolf Totem) translated by Yan Hansheng and Lisa Carducci Paris, Bourin Editeur, 2007, 576 pp. Noël Dutrait 1 Published in China in 2004 by Changjiang wenyi chubanshe, Jiang Rong’s novel Lang tuteng (Wolf Totem) was immediately a phenomenal success. I myself witnessed this success while in China, where bookshops displayed multiple stacks of the book. Its author, Jiang Rong, the pseudonym of Lu Jiamin, was an activist in the Tiananmen Square movement in 1989; now a researcher in social sciences and the husband of Zhang Kangkang, a well-known writer, Jiang Rong maintained a mystery surrounding his identity, refusing to give interviews for several months. Having lived in Inner Mongolia for 11 years as a young scholar before becoming a researcher and teacher of political science in Beijing, Jiang Rong spent 20 years writing his conception of the history of China and its relations with the Mongols in the form of an eyewitness report and of a novel. 2 As soon as it was published, the book generated controversy. To many Chinese the thesis presented is unacceptable: the Mongols, a nomadic people who follow the Spirit of the Wolf, came to dominate the world, whereas the Chinese, an agricultural people who believed in the Spirit of the Sheep, were unable to resist foreign invasion and had to submit to oppression by the beginning of the nineteenth century. Naturally, one could deduce from this that if the Chinese managed to draw inspiration from this “Spirit of the Wolf,“ a glorious future would lie before them. This is what the CEO of Hai’er, Zhang Ruimin, is quoted as saying on the back cover of the book: “After reading Wolf Totem, I understood that it was worth borrowing many of the fighting methods used by wolves: not engaging without preparation, knowing how to choose the best moment to strike, attacking by surprise…” Some criticized the novel’s historical inaccuracies, while others sensed strong whiffs of nationalism and even calls for militarism. But, as pointed out by Pascale Nivelle in an article in Libération when the China Perspectives, 2009/2 | 2009 Jiang Rong, Le Totem du loup, (Wolf Totem) translated by Yan Hansheng and Lis... 2 French translation was published in 2007, the biggest surprise was the interest shown in the novel in economic circles, which according to Nivelle turned it into “the Bible of Chinese freemarketeers.”1 3 The French translation is credited to Yan Hansheng and Lisa Carducci, with a puzzling mention made that “the French edition was established by Boris Martin,“ without indicating what this editorial work entailed. The back cover presents the book to the French public as “a fascinating adventure novel,“ the “story of an initiation, that of Chen Zhen, a young Chinese student, who has to learn from the Mongol tribes how to survive…” Although lower down it says that “like his hero Chen Zhen, Jiang Rong spent eleven years in the Steppe during the Cultural Revolution in the company of the Mongols and the wolves,“ a French reader could expect this to be merely an adventure novel, given the toning down of the philosophical dimension and the context of the Cultural Revolution. 4 The book was given a glowing reception in the French press. Several articles emphasised that the novel had won the first Man Asian Literary Prize, and that the rights had been sold in 24 countries. These rights were expensive, with the French publisher paying 50,000 euros to acquire them. As happens only rarely in French publishing, the publisher set up a website dedicated to the book, http:// www.letotemduloup.fr, where one finds an introduction to the author and an interview with him, various newspaper articles, and all sorts of information about the book, and one can even, by clicking in the right place, hear a wolf howl! 5 In Le Monde, Alain Beuve-Méry wrote: “Wolf Totem was highly successful in China because it immediately set off heated debate over its highly subversive content. It set off a great deal of debate on the Internet. It was praised by businessmen, intellectuals, teachers of literature, journalists, and the wider public, but it was also the target of violent attacks from defenders of Confucianism, extreme nationalists, and supporters of the conservative wing of the CCP, who demanded that it be banned — and are still demanding that, even though the novel is in libraries and is even the subject of doctoral theses.“ Beuve-Méry then went on to describe the book as “a philosophical novel with autobiographical content that can be read on several levels. The setting is Inner Mongolia. The main character discovers and feels himself drawn to the culture of the Mongol people, who love freedom and whose totem is the Wolf. ‘As long as the Chinese people behave like sheep, the Dragon (which is the symbol of authority) will have a quiet life,‘ Jiang Rong explained in an interview with The New York Times in November 2005: this is why he exhorts his compatriots to change into wolves.“2 6 In the United States, some reviews were more negative. In the 4 May 2008 edition of The New York Times, Pankaj Mishra concluded his article as follows: “It seems strange that the Chinese censors missed this indictment of Han imperialism. It’s even more remarkable that a novel so relentlessly gloomy and ponderously didactic has become a huge best seller, second in circulation only to Mao’s little red book. This success may be due, at least in part, to its exhortations to the Chinese to imitate the go-getting spirit of the West. However, Wolf Totem also captures a widespread Chinese anxiety about their country’s growing physical and moral squalor as millions abandon the countryside in search of a middleclass lifestyle that cannot be environmentally sustained. The novel’s literary claims are shaky; and Jiang Rong’s apparent wish to transform China’s national character through a benign conservationism is compromised by his boy-scoutish arguments for toughness. Yet few books about today’s China can match Wolf Totem as a China Perspectives, 2009/2 | 2009 Jiang Rong, Le Totem du loup, (Wolf Totem) translated by Yan Hansheng and Lis... 3 guide to the troubled self-images of so many of its people as they stumble, grappling with some inconvenient truths of their own, into modernity.”3 7 Ultimately, with the benefit of hindsight, how can we perceive this novel, a very unusual one in the literary world of the early twenty-first century dominated by established novelists such as Yu Hua, Mo Yan, Han Shaogong, Yan Lianke, and many others? 8 The first important point, it seems to me, is the fact that a Chinese from the Han ethnic majority is asking questions of a philosophical, historical, and ethical nature about an ethnic minority, the Mongols, not only without contempt, but with admiration. Other ethnic minority writers have glorified their past and their way of living (for example Zhang Chengzhi), but as far as I know, very few Han writers have devoted a whole book to an ethnic minority without condescension or exoticism. To reinforce the historical credibility of the novel and of the analysis he puts forward, the author heads each chapter with a quotation from a major Chinese historian (Sima Qian, Fan Wenlan, The Book of the Han, The Book of the Wei) and even Western works, as in Chapter 20, where he quotes René Gousset’s L’Empire des Steppes: “The horsemen of my father the Great Khan were as brave as wolves, whereas our enemies were as cowardly as sheep.“ 9 Secondly, some passages in the novel possess an undeniable narrative power that must have entranced Chinese readers. For example Chapter 5, in which wolves and horses are in combat, or Chapter 33, which describes the death of a wolf cub that moved many readers to tears. However, one is sometimes confounded by the naivety of certain remarks about the behaviour of wolves as analysed by the novel’s hero. In Chapter 14 one reads this about a little wolf that the hero has captured in its lair and which he is raising in order to study its behaviour: “To the wolf cub life was as precious as freedom: he wanted both of them! One sometimes finds this strength of soul among humans, like the revolutionaries who fell into the hands of the Kuomintang or of the Americans, but these militants made up only a small elite of the Chinese nation. Among the wolves, it was a permanent, general quality transmitted from generation to generation. It had also been transmitted to the Mongol people, who had made the Wolf their Totem, respecting that animal as God of War and Ancestral Master.“4 Likewise, in Chapter 11, an analysis of an “ethnological” kind gives the reader pause: “Westerners eat with a knife and fork, devour rare beef, consume cheese and butter.
Recommended publications
  • The Green Leaves of China. Sociopolitical Imaginaries in Chinese Environmental Nonfiction
    The green leaves of China. Sociopolitical imaginaries in Chinese environmental nonfiction. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde an der Philosophischen Fakultät der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg Institut für Sinologie Vorgelegt von Matthias Liehr April 2013 Erstgutachter: Prof. Dr. Rudolf G. Wagner Zweitgutachterin: Prof. Dr. Barbara Mittler Table of contents Table of contents 1 Acknowledgements 2 List of abbreviated book titles 4 I. Introduction 5 I.1 Thesis outline 9 II. Looking for environmentalism with Chinese characteristics 13 II.1 Theoretical considerations: In search for a ‘green public sphere’ in China. 13 II.2 Bringing culture back in: traditional repertoires of public contention within Chinese environmentalism 28 II.3 A cosmopolitan perspective on Chinese environmentalism 38 III. “Woodcutter, wake up”: Governance in Chinese ecological reportage literature 62 III.1 Background: Economic Reform and Environmental Destruction in the 1980s 64 III.2 The narrative: Woodcutter, wake up! – A tale of two mountains, and one problem 68 III.3 The form: Literary reportage, and its role within the Chinese social imaginary 74 III.4 The subject matter: Naturescape and governance 86 IV. Tang Xiyang and the creation of China’s green avant-garde 98 IV.1 Beginnings: What nature? What man? 100 IV.2 A Green World Tour 105 IV.3 Back in China: Green Camp, and China’s new green elite 130 V. Back to the future? Ecological Civilization, and the search for Chinese modernity 144 V.1 What is “Ecological Civilization”? 146 V.2 Mr. Science or Mr. Culture to the rescue? 152 VI. The allure of the periphery: Cultural counter-narratives and social nonconformism 182 VI.1 The rugged individual in the wilderness: Yang Xin 184 VI.2 Counter-narratives and ethnicity discourse in 1980s China 193 VI.3 A land for heroes 199 VI.4 A land of spirituality 217 VII.
    [Show full text]
  • 2019 International Religious Freedom Report
    CHINA (INCLUDES TIBET, XINJIANG, HONG KONG, AND MACAU) 2019 INTERNATIONAL RELIGIOUS FREEDOM REPORT Executive Summary Reports on Hong Kong, Macau, Tibet, and Xinjiang are appended at the end of this report. The constitution, which cites the leadership of the Chinese Communist Party and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, states that citizens have freedom of religious belief but limits protections for religious practice to “normal religious activities” and does not define “normal.” Despite Chairman Xi Jinping’s decree that all members of the Chinese Communist Party (CCP) must be “unyielding Marxist atheists,” the government continued to exercise control over religion and restrict the activities and personal freedom of religious adherents that it perceived as threatening state or CCP interests, according to religious groups, nongovernmental organizations (NGOs), and international media reports. The government recognizes five official religions – Buddhism, Taoism, Islam, Protestantism, and Catholicism. Only religious groups belonging to the five state- sanctioned “patriotic religious associations” representing these religions are permitted to register with the government and officially permitted to hold worship services. There continued to be reports of deaths in custody and that the government tortured, physically abused, arrested, detained, sentenced to prison, subjected to forced indoctrination in CCP ideology, or harassed adherents of both registered and unregistered religious groups for activities related to their religious beliefs and practices. There were several reports of individuals committing suicide in detention, or, according to sources, as a result of being threatened and surveilled. In December Pastor Wang Yi was tried in secret and sentenced to nine years in prison by a court in Chengdu, Sichuan Province, in connection to his peaceful advocacy for religious freedom.
    [Show full text]
  • Congressional-Executive Commission on China Annual
    CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA ANNUAL REPORT 2007 ONE HUNDRED TENTH CONGRESS FIRST SESSION OCTOBER 10, 2007 Printed for the use of the Congressional-Executive Commission on China ( Available via the World Wide Web: http://www.cecc.gov VerDate 11-MAY-2000 01:22 Oct 11, 2007 Jkt 000000 PO 00000 Frm 00001 Fmt 6011 Sfmt 5011 38026.TXT CHINA1 PsN: CHINA1 2007 ANNUAL REPORT VerDate 11-MAY-2000 01:22 Oct 11, 2007 Jkt 000000 PO 00000 Frm 00002 Fmt 6019 Sfmt 6019 38026.TXT CHINA1 PsN: CHINA1 CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA ANNUAL REPORT 2007 ONE HUNDRED TENTH CONGRESS FIRST SESSION OCTOBER 10, 2007 Printed for the use of the Congressional-Executive Commission on China ( Available via the World Wide Web: http://www.cecc.gov U.S. GOVERNMENT PRINTING OFFICE 38–026 PDF WASHINGTON : 2007 For sale by the Superintendent of Documents, U.S. Government Printing Office Internet: bookstore.gpo.gov Phone: toll free (866) 512–1800; DC area (202) 512–1800 Fax: (202) 512–2104 Mail: Stop IDCC, Washington, DC 20402–0001 VerDate 11-MAY-2000 01:22 Oct 11, 2007 Jkt 000000 PO 00000 Frm 00003 Fmt 5011 Sfmt 5011 38026.TXT CHINA1 PsN: CHINA1 VerDate 11-MAY-2000 01:22 Oct 11, 2007 Jkt 000000 PO 00000 Frm 00004 Fmt 5011 Sfmt 5011 38026.TXT CHINA1 PsN: CHINA1 CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA LEGISLATIVE BRANCH COMMISSIONERS House Senate SANDER M. LEVIN, Michigan, Chairman BYRON DORGAN, North Dakota, Co-Chairman MARCY KAPTUR, Ohio MAX BAUCUS, Montana TOM UDALL, New Mexico CARL LEVIN, Michigan MICHAEL M. HONDA, California DIANNE FEINSTEIN, California TIM WALZ, Minnesota SHERROD BROWN, Ohio CHRISTOPHER H.
    [Show full text]
  • Arts & Culture
    ARTS & CULTURE ART P42 ART P48 IN PRINT P52 CINEMA P56 STAGE that’smags www.thebeijinger.com Novemberwww. 200 thatsbj.com8 / the Beijinger Sept. 200541 Hovering Child by American artist Fran Forman. See Preview, p46; photo courtesy of Common Ground All event listings are accurate at time of press and subject to change For venue details, see directories, p43 Send events to [email protected] by Nov 10 Nov 8-30 its over 150 art pieces of contem- porary art around the world from Wang Jie the 1960s to the present day. The By eliminating human figures in curatorial approach of the show is rt his paintings, Wang Jie’s emphasis basically chronological, showing is on clothes – our “second skin.” the historical development of the New Age Gallery (5978 9282) world of contemporary art that A Nov 8-Dec 21 parallels the trajectory of the Swiss Chinese Contemporary Art Awards bank’s tastes throughout the dec- ades. Expect big names including ART 2008 Founded in 1997 by Uli Siggs, CCAA Damien Hirst, Andy Warhol, Lucien has awarded Liu Wei this year as Freud, Jasper Johns, as well as its pick for “Best Artist” and Tseng emerging Chinese artists including Yu-chin as “Best Young Artist” (see Cao Fei, Qiu Anxiong and Xu Zhen. Feature, p44). Ai Weiwei has also National Art Museum of China been given a lifetime achievement (6401 2252/7076) award. The works of these three Until Nov 12 artists will be exhibited at the larg- Coats! est art space in 798. Ullens Center Until Jan 10: Edward Burtynsky’s China Beijing is the third stop – after for Contemporary Art (6438 6576) Berlin and Tokyo – for this exhibi- A fresh take on manufacturing art.
    [Show full text]
  • A Defense of Jiang Rong's Wolf Totem
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln The hinC a Beat Blog Archive 2008-2012 China Beat Archive 7-25-2008 A Defense of Jiang Rong’s Wolf Totem Timothy Weston Follow this and additional works at: http://digitalcommons.unl.edu/chinabeatarchive Part of the Asian History Commons, Asian Studies Commons, Chinese Studies Commons, and the International Relations Commons Weston, Timothy, "A Defense of Jiang Rong’s Wolf Totem" (2008). The China Beat Blog Archive 2008-2012. 146. http://digitalcommons.unl.edu/chinabeatarchive/146 This Article is brought to you for free and open access by the China Beat Archive at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in The hinC a Beat Blog Archive 2008-2012 by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. A Defense of Jiang Rong’s Wolf Totem July 25, 2008 in Uncategorized by The China Beat | 6 comments By Timothy Weston I have a confession to make: I was moved by Jiang Rong’s Wolf Totem, think it’s an important novel and that it’s well worth reading. The reason I say I feel a need to “confess” as opposed to just being able to state this is because recent postingson The China Beat, as well as some of the reviews referenced in those postings, attack the book with a sharpness and thoroughgoingness that initially made me question my own taste and to think that I was politically incorrect for liking and being impressed by the novel as I read it. But after finishing Howard Goldblatt’s translation of Wolf Totem—a book that we now know is the work of Lu Jiamin, using “Jiang Rong” as a pseudonym—my conviction remains unchanged that this is indeed a major work.
    [Show full text]
  • The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
    [Show full text]
  • Replace This with the Actual Title Using All Caps
    INVENTING A WOLFISH CHINA - ON JIANG RONG’S WOLF TOTEM A Thesis Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts by Dongming Shen August 2012 © 2012 Dongming Shen ABSTRACT The Wolf Totem by Jiang Rong has won great success both in and out of China. Jiang Rong criticizes Han Chinese and embraces the culture of the northern ethnic minority group, the Mongols, because of its stronger sense of competition and domination. In the epilogue of this novel, Jiang argues that the wolf totem was the most ancient totem for all Chinese people and retells Chinese history using this framework. This paper explores the background of the novel and its author, as well as supporting materials the author uses in his proposal concerning the wolf totem, and suggests that the wolf totem is a purely ideological invention of Jiang Rong. This invention reflects Jiang’s own philosophy and caters to the cultural needs of modern Chinese people. In inventing the wolf totem, the author uses historical documents, archeological findings, as well as a far-fetched bodily metaphor. However, none of this evidence is validated by scholarly research. BIOGRAPHICAL SKETCH Dongming Shen is currently a graduate student in the Department of Asian Studies at Cornell University. Her field is East Asian Studies. Her research interests include Chinese mythology and Christianity in late imperial China. She received her undergraduate degree in English Literature and Social Science Studies at Nanjing University and her Master of Public Administration at Cornell University.
    [Show full text]
  • Annu a L Repo R T 20 17–1 8
    ANNUAL REPORT 2017–18 From the Director he Lieberthal Rogel Center for Chinese Studies at the University of Michigan was established in 1961 when diplomatic relations Tbetween the PRC and the United States did not exist. With private foundation grants from the Mellon and Ford Foundations and support from the US Department of Education, the Center was part of a pioneering effort at Michigan to develop interdisciplinary centers focused on area expertise. From that time, scholars from different disciplinary backgrounds have congregated at the Center to learn from each other, to collaborate on research, and to teach students who share the same desire to acquire deep knowledge about China. More than half a century has passed, but the need for expertise and education on China is no less crucial now than it was then. The early initiatives to support Chinese Studies were motivated by Cold War concerns—conflict in Southeast Asia, the Taiwan Straits, balancing against the Soviet Union. In today’s world, China is no longer closed; its influence and global presence have expanded immensely. The US and China have learned to cooperate on many issues of global concern. However, in recent years, the competitive and conflictual side of the relationship has grown more prominent. We hear and read constantly of the trade war, the potential for a “new cold war”, and the looming University of Michigan Lieberthal-Rogel University “Thucydides Trap” when a hegemonic power is challenged by a rising upstart. In other words, what happens when an unstoppable force meets an immovable object. In an age that is no less anxious than the Cold War, our role in the University continues to be one that complements Michigan’s strong foundations in its schools and colleges and its impressive breadth of teaching and research.
    [Show full text]
  • Master´S Thesis 2020 Bc. Denisa Máchová
    Masaryk University Faculty of Arts Department of Chinese Studies Master´s Thesis 2020 Bc. Denisa Máchová Masaryk University Faculty of Arts Department of Chinese Studies Cultural Studies of China Bc. Denisa Máchová The Self – loathing Discourse in the Theme of Modernisation in the Chinese Literature of the 20th Century Master´s Thesis Supervisor: Mgr. et Mgr. Dušan Vávra, Ph.D. 2020 I hereby declare that this thesis is my own work and it contains no other materials written or published by any other person except where due reference is made in the text of the thesis. Brno, May 2020 …..…………………… The thesis was completed within the cooperation framework between the Department of Chinese Studies (Masaryk University) and the Institute of China Studies (Zhejiang University). During my two- semester stay in China, the thesis was supervised by Prof. Jiang Wentao 姜文涛, Associate Professor in School of International Studies at Zhejiang University, China. ABSTRACT This thesis elaborates the self-loathing discourse in the theme of modernization in 20th century Chinese literature. The main question is how the discourse of self-loathing is elaborated in chosen works from the 20th century and how is it evolving during this century. This work is divided into four chapters. The first one contains the definition of self-loathing, the presentation of main historical events of the 20th century and philosophical changes in Chinese society during the 20th century. The second chapter presents the authors, their lives, creation, writing style and general attitude towards modernisation of Chinese society. The third chapter contains the discourse analysis of chosen literature works and presents the concrete examples of discourse of self-loathing, which were found.
    [Show full text]
  • Wolf Totem Nicole Barnes [email protected]
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln The hinC a Beat Blog Archive 2008-2012 China Beat Archive 3-24-2008 Coming Distractions: Wolf Totem Nicole Barnes [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/chinabeatarchive Part of the Asian History Commons, Asian Studies Commons, Chinese Studies Commons, and the International Relations Commons Barnes, Nicole, "Coming Distractions: Wolf Totem" (2008). The China Beat Blog Archive 2008-2012. 182. https://digitalcommons.unl.edu/chinabeatarchive/182 This Article is brought to you for free and open access by the China Beat Archive at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in The hinC a Beat Blog Archive 2008-2012 by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Coming Distractions: Wolf Totem March 24, 2008 in Coming Distractions by The China Beat | 2 comments By Nicole Barnes In just a few days, famed translator Howard Goldblatt’s latest book, Wolf Totem, will be released to eager readers of Chinese literature in English translation. Having proven his mettle as translator of Xiao Hong’s angsty prose and Mo Yan’s morbidly lascivious novels, Goldblatt has now tried his hand at a certain piece of nostalgic drivel that leaked from the pen of Jiang Rong, a newly acclaimed novelist whose original work, Lang Tuteng, appeared in 2004 after more than 30 years of labor and immediately shot to the top of the bestseller lists, selling two million bookstore copies and countless more pirated copies. Although he hid his unorthodox ideas behind a pen name, Jiang Rong’s endeavors earned him the very first Man Asian Literary Prize.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    Table of Contents The Role of Library Public Art Education in Cultivating the Innovation and 1 Entrepreneurship Ability of College Students Beibei Li Research on the Cultivation of Innovative Ability of Students 5 Jian Huang Application of Apriori Association Rules Algorithm and Big Data Technology in 8 Transportation Field Zhiqi Guo, Yi Guan, Jiacong Zhao Craftsman Spirit and Jiangsu Tourism Culture Products 12 Yan Gu, Qing Zeng, Tingxuan Chen and Ximei Wei Observe Curative Effect of Functional Rehabilitation Training on Patients with Poor 16 Pulmonary Function in Different Concentrations of Negative Oxygen Ions Siqing Zhang and Yanru Zhang The Impact of Establishing Electronic Archives of Academic Integrity on Researchers' 22 Scientific Research Behavior Gang Chen and Shuping Wang Research on Negotiated Interaction in EFL Classroom Teaching 27 Xiumei Guan and Fenggang Gao Exploration and Practice of Constructing the Teaching System of Electromechanical 32 Major in Higher Vocational Education with Vocational Qualification Certificate Chen Guiyin Exploration of Production Management Practice in Civil Engineering Major 39 Yao Xu and Yinghui Lv Research on Japanese Blended Teaching Mode Based on MOOCs and Micro-lecture 43 Xuemei Zhang -I- Analysis of the Constraints of the Construction of E-Government on the Construction of 47 Service-oriented Government in China Chuanli Wei Engineering Survey Course Reform of Applied Civil Engineering Professional Talents 51 Training System Jie Liu and Feng Shan Innovation and Entrepreneurship Education Reform for Nursing Undergraduates in 55 Double Creation Era Zhe Shao Determination of Indicators and Weights of College Teaching Evaluation System Based 60 on KANO Model Xianping Gao, Xufeng Guo and Kunpeng Hu A Study on the Origin and Present Situation of Shaman Dance of Fishing and Hunting 66 Nationality Lei Ma Research on the Relationship between Debt Arrangement Structure and Corporate Value 72 Yue Geng On Studies of Burton D.
    [Show full text]
  • Congressional-Executive Commission on China Annual
    CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA ANNUAL REPORT 2019 ONE HUNDRED SIXTEENTH CONGRESS FIRST SESSION NOVEMBER 18, 2019 Printed for the use of the Congressional-Executive Commission on China ( Available via the World Wide Web: https://www.cecc.gov VerDate Nov 24 2008 13:38 Nov 18, 2019 Jkt 036743 PO 00000 Frm 00001 Fmt 6011 Sfmt 5011 G:\ANNUAL REPORT\ANNUAL REPORT 2019\2019 AR GPO FILES\FRONTMATTER.TXT 2019 ANNUAL REPORT VerDate Nov 24 2008 13:38 Nov 18, 2019 Jkt 036743 PO 00000 Frm 00002 Fmt 6019 Sfmt 6019 G:\ANNUAL REPORT\ANNUAL REPORT 2019\2019 AR GPO FILES\FRONTMATTER.TXT CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA ANNUAL REPORT 2019 ONE HUNDRED SIXTEENTH CONGRESS FIRST SESSION NOVEMBER 18, 2019 Printed for the use of the Congressional-Executive Commission on China ( Available via the World Wide Web: https://www.cecc.gov U.S. GOVERNMENT PUBLISHING OFFICE 36–743 PDF WASHINGTON : 2019 VerDate Nov 24 2008 13:38 Nov 18, 2019 Jkt 036743 PO 00000 Frm 00003 Fmt 5011 Sfmt 5011 G:\ANNUAL REPORT\ANNUAL REPORT 2019\2019 AR GPO FILES\FRONTMATTER.TXT CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA LEGISLATIVE BRANCH COMMISSIONERS House Senate JAMES P. MCGOVERN, Massachusetts, MARCO RUBIO, Florida, Co-chair Chair JAMES LANKFORD, Oklahoma MARCY KAPTUR, Ohio TOM COTTON, Arkansas THOMAS SUOZZI, New York STEVE DAINES, Montana TOM MALINOWSKI, New Jersey TODD YOUNG, Indiana BEN MCADAMS, Utah DIANNE FEINSTEIN, California CHRISTOPHER SMITH, New Jersey JEFF MERKLEY, Oregon BRIAN MAST, Florida GARY PETERS, Michigan VICKY HARTZLER, Missouri ANGUS KING, Maine EXECUTIVE BRANCH COMMISSIONERS Department of State, To Be Appointed Department of Labor, To Be Appointed Department of Commerce, To Be Appointed At-Large, To Be Appointed At-Large, To Be Appointed JONATHAN STIVERS, Staff Director PETER MATTIS, Deputy Staff Director (II) VerDate Nov 24 2008 13:38 Nov 18, 2019 Jkt 036743 PO 00000 Frm 00004 Fmt 0486 Sfmt 0486 G:\ANNUAL REPORT\ANNUAL REPORT 2019\2019 AR GPO FILES\FRONTMATTER.TXT C O N T E N T S Page I.
    [Show full text]